DICSIONAÎRE JÈNÈRÂL DO WALON

DICTIONNAIRE GÉNÉRAL DU WALLON

INTRODWÎJADJE – INTRODUCTION

DJW : Dicsionaîre Jènèrâl do Walon : Introdwîjadje / DGW : Dictionnaire Général du wallon: Introduction

 1. Coûte présintâcion / Présentation courte

 

Li DJW, Dicsionaîre Jènèrâl do Walon, va, tot doûcemint mins sûremint, parète dins ç’ cite-ci èt insi achèver l’ bèsogne do grand filologue Jean Haust (1868 – 1946).

Le DJW, dictionnaire général de la langue wallonne, va, lentement mais sûrement, paraître dans ce site et achever de la sorte l’ouvrage du grand philologue Jean Haust (1868 – 1946).

 

1903 / Li projèt do dicsionaîre dè l‘ langue walone / Le projet du dictionnaire de la langue wallonne

 « Rapport de M. J. Haust, professeur à l’Université de Liège : le Diction­naire wallon. Le Projet du dictionnaire de la langue wallonne, date de 1903. Depuis lors, une énorme quantité de matériaux philologiques a été recueillie, grâce à la collaboration de nombreux correspondants ; un Bulletin périodique, qui en est à sa dixième année d’existence, coordonne et facilite les recherches. La guerre arrêta momentanément celles-ci : l’œuvre déjà réalisée menaça de tomber entre les mains de l’ennemi : heureusement, des 600.000 fiches, quel­ques-unes seulement furent enlevées. En dépit des difficultés pratiques, les années de l’occupation furent consacrées à poursuivre la documentation locale. L’Allemand proposa à la Commission du Dictionnaire la publication des matériaux déjà au point; mais l’offre fut rejetée résolument, parce qu’elle était subordonnée pour ainsi dire à la reconnaissance du mouvement activiste. Le travail d’élaboration est loin d’être terminé : il reste beaucoup de documents à dépouiller, d’enquêtes à faire, de ressources et d’encouragements à trouver. (…) »

(in : La Vie Wallonne, t.2, 1921-1922, p.89)

 

1906 / Li c’mincemint dè l’ rèyâlisâcion do « Bulletin du Dictionnaire Général de la Langue Wallonne » / Le début de la réalisation « Bulletin du Dictionnaire Général de la Langue Wallonne »

 

(in : Maurice Piron, Jean Haust ou la philologie vivante, in : VW, 1, 1947, p.10-24)

 

1983-2020 / Nombe di lècsin/mes (mots) intrés : èstimadje : dipus d’ 100.000 / Nombre de lexèmes (mots) entrés : estimation : plus de 100.000

En 1997, le Petit Larousse illustré possédait 58.900 noms communs. Et suivant le professeur Alain Rey, « les dictionnaires généraux de langue française atteignent de 40.000 à 70.000 ‘entrées’. La nomenclature du Grand Robert dépasse ces chiffres, mais n’atteint pas – tout à fait délibérément – ceux des plus vastes encyclopédies, lesquelles sont gonflées par des nomenclatures des sciences naturelles et les terminologies.» (1980, p.XXII)

Grâce à son système de dérivation et de composition assez souples, comme les langues germaniques voisines et les langues romanes (sauf étrangement le français), la langue wallonne a pu développer son vocabulaire malgré son interdiction honteuse dans l’enseignement.

Nombe di dicsionaîres, lècsikes, glossâires, lisses consultés = dipus d’ 360 ! / Nombre de dictionnaires, lexiques, glossaires, listes consultés : plus de 360 !

2 Longue présintâcion / Présentation longue

 

Le Dictionnaire Général Wallon/ DGW

1. Introduction

“Les mots et les choses, les objets et leurs

images.”  (J. Neuris, in: LLB, 30/03/1990)

” BOULE DE FEU… A 7h25, dans le ciel de Bruxelles, plusieurs dizaines de personnes ont aperçu une ‘sorte de fusée trois fois plus grosse qu’un avion, très lumineuse et évoluant à grande vitesse mais sans bruit’.   D’un témoignage à l’autre, les détails variaient: il s’ agissait d’ une boule lumineuse suivie d’une série de fragments de couleur turquoise, ou de ‘feuilles d’aluminium’ volant en formation; d’objets sphériques de la taille d’un pamplemousse, dégageant des flammes vertes; d’une sorte de fusée de sapin de Noël bleuâtre etc.”

(J.-C. Matgen, Un OVNI dans le ciel belge ?, LLB, 24/09/1986)

 

  1. Cadre du Dictionnaire

 

2.1. Entre la microlinguistique et la macrolinguistique

 

 

S’insérant dans une Linguistique Générale Wallonne (LGW) encore à développer, le DGW recèle des éléments de la culture générale wallonne (CGW).  Ainsi, ” les relations entre la langue d’une communauté humaine et sa culture – au sens anthropologique -, sa civilisation, sont particulièrement manifestes dans le lexique, dont les formes articulent en l’exprimant le contenu de l’expérience sociale” (Rey,1970,179). Le mot lexical constitue l’instrument par lequel les civilisations se construisent une vision du monde.  Le dictionnaire de langue est de ce fait en relation de contiguïté et d’interpénétration avec le dictionnaire encyclopédique et, avec ses étroites limites, est le témoin de toute connaissance. (Rey,1982,36/42)

 

Le DGW est également un moyen de faire connaître le wallon comme une langue suprarégionale ou interrégionale, composée de 4 dialectes plus proches les uns des autres que l’on ne croit (le SW (sud-wallon ou wallo-lorrain), l’OW (l’ ouest-wallon ou wallo-picard), l’EW (est-wallon) et le CW (centre-wallon).  De grands dictionnaires dialectaux de J. Haust (EW), L. Léonard et J. Guillaume (CW), A. Carlier et W. Bal (OW), M. Francard (région de Bastogne) et J.-M. Pierret, l’abbé Mouzon (région de Neufchâteau) (SW), en ont déjà simplifié le vocabulaire en transposant des termes des divers endroits de leur zone de recherche dans le parler central de leur dialecte ou dans celui de la métropole régionale.  Il faut tenir compte d’une langue compréhensible par la majorité et éviter l’utilisation d’un langage trop germanisé ou francisé.  Comme une langue est aussi liée au facteur démographique, le DGW doit forcément ne pas oublier les facteurs extralinguistiques tels que les grands centres urbains qui constituent le plus grand réservoir potentiel de locuteurs wallons.

 

 

2.2. Genèse du D.G.W.

 

La publication de dictionnaires wallons n’est pas un fait nouveau.  Au 18e siècle, on peut déjà citer l’abbé Cambresier, auteur du premier dictionnaire wallon, ‘Dictionnaire wallon-françois ou recueil de mots et de proverbes françois, extraits des meilleurs dictionnaires'(Liège, 1787), et Augustin-François Villers, ‘Dictionnaire wallon-français’ en 1793 à Malmedy.  La réalisation d’un dictionnaire général wallon non plus.  En 1857, outre la promotion de la littérature wallonne, la Société liégeoise de littérature wallonne se proposait d’élaborer une grammaire et un dictionnaire wallons. (Chronique,1987,172).

L’année suivante, Bailleux écrivait dans le Ier Bulletin de la Société Liégeoise de Littérature Wallonne (p.25) à propos de ses correspondants:” Vous aurez plus tard à examiner les services que vous pourriez réclamer de leur zèle pour réunir les matériaux d’ un dictionnaire général des divers patois romans de Belgique et de France”. (Legros,1958,22–236) Quelques années auparavant, Grandgagnage avait déjà été encouragé par un certain Diez à doter la philologie wallonne d’une oeuvre analogue à celle-ci.  Ce Diez ‘sentait de loin l’originalité puissante du wallon’. (Haust,19O3,485)

 

En 1903, MM. Auguste Doutrepont, Jules Feller et Jean Haust formèrent, pour la préparation d’un dictionnaire général de la langue wallonne, une commission préparatoire à laquelle la Société adjoignit son secrétaire, Julien Delaite.  Dans la séance du 9 mars 1903, cette commission proposa et la Société accepta les bases du Dictionnaire Général de la Langue Wallonne, à savoir le classement alphabétique immédiat des fiches, déjà au nombre de 60.000 (300.000 en 1911), d’après l’orthographe adoptée par la Société.  Ce Dictionnaire eut pour point de départ le wallon-liégeois, ‘considéré comme le plus original et dont la culture est plus développée’.  Il devait renseigner les ‘équivalents des dialectes wallons de Verviers, de Stavelot-Malmedy, de l’Ardenne, du Condroz, de Namur, du Brabant, de Charleroi, de l’Entre-Sambre-et-Meuse, et des quelques communes de la Thiérache septentrionale, actuellement françaises, mais qui appartinrent ci-devant à la principauté de Liège, comme aussi les termes gaumais, montois et tournaisiens.  Le Dictionnaire serait rédigé de manière à servir aussi bien aux philologues qu’aux littérateurs et au public.  Chaque article comprendrait, outre la prononciation indiquée en orthographe phonétique, une partie historique et étymologique, suivie d’une autre partie consacrée à l’usage courant, le tout avec exemples à l’appui.  Les différentes formes dialectales d’un même mot se trouveraient en outre à leur rang alphabétique, avec renvoi à l’article principal.  L’ouvrage serait accompagné d’un Traité de formation de la langue wallonne, qui en exposerait la phonétique, la morphologie et la syntaxe, et auquel le texte des articles renverrait, s’il y avait lieu. (BSLW, TXLVIII,1911,67-68)

 

Dans la foulée de ces résolutions, Jean Haust publia en un ‘Projet de dictionnaire général de la langue wallonne’.  Il y prônait la nécessité d’une koinè : “Prosateurs et poètes collectionnent souvent les mots rares et les enchâssent dans leurs pièces sans se préoccuper de leur état-civil, sans se faire scrupule du mélange des dialectes, créant ainsi peu à peu une koinè dont les avantages sont visibles” (Haust, 1903,488).  Il ne voulait pas enfermer cette langue quand il affirmait :

“Encore qu’il soit légitime de résister au courant de francisation qui nous assaille, on ne peut songer sérieusement à combattre l’emploi des mots étrangers qui sont le véhicule nécessaire des idées scientifiques.”(id.,485) Il pressentait enfin l’impact culturelle d’une telle entreprise:” Vous souhaitez que le wallon vive et qu’ il soit cultivé ?  Une langue qui a produit quinze cents pièces de théâtre, dont quelques-unes au moins sont des chefs-d’oeuvre, qui a donné l’essor à des romans, des poèmes, des satires à foison, qui a créé une floraison lyrique dont les fleurs ne pourraient plus se compter, mérite de vivre encore longtemps, longtemps, …  Eh bien, le meilleur moyen de la faire durer, c’est d’en rassembler toutes les forces en un livre capable de résister aux coups de bélier des assiégeants.” (id.,485-486)

 

Pour un autre linguiste wallon, Jules Feller, la grosse difficulté serait de représenter tous les dialectes dans le dictionnaire (Feller, 1912,64).  Afin d’entretenir des relations suivies avec ses collaborateurs éloignés, le Bulletin du Dictionnaire wallon était créé en novembre 1905. De plus, “au lieu de composer un article sur chaque forme d’un mot ou variante dialectale, il vaudrait mieux grouper la matière relative à un mot dans un seul et même article.” (id.,68)

” Le plan idéal d’un article consisterait à suivre d’un bout à l’autre l’évolution phonétique et l’évolution sémantique d’ un mot.” (id.,69) Il songeait aussi au renvoi à d’ autres mots, synonymes ou quasi-synonymes.

 

Ce projet, très ambitieux, fut abandonné en partie à cause des positions différentes des 2 fortes personnalités de la commission du dictionnaire.  A titre d’exemple, Jules Feller voulait les formes littéraires comme exemples tandis que Jean Haust préférait le parler authentique, celui qu’il avait pu entendre sur le terrain au cours de ses enquêtes.  Jean Haust préférait également le travail en solitaire au travail avec de nombreux collaborateurs de tous ordres fournissant des documents de valeur forcément inégale.  En 1927, il quitta la commission.

 

Actuellement, la S.L.L.W, qui a succédé à la Société liégeoise de littérature wallonne, dispose de quelque 335.000 fiches, fruit des enquêtes menées entre 1899 et 1927.  Elle songe à les traiter avec un programme informatique. (cf SLLW -Chronique, 41, 1986, p.12)   Entretemps, une commission de normalisation du wallon a été créée au sein de l’ U.C.W., l’ Union des Associations Culturelles Wallonnes, et a déjà publié en 1992 un lexique, ‘Walo+, mès trwès mile prumîs mots walons.’

 

 

2.3. Les limites du nouveau DGW

 

Vu l’impossibilité de mener à bien une entreprise telle que le projet originel en travaillant dans tous les domaines de recherche précités, le nouveau DGW se limite à un corpus d’un

peu plus de 500 dictionnaires, lexiques, glossaires, vocabulaires et monographies . Les proverbes, les expressions comparatives comprenant ‘ossi …qui’, ‘come’, ont été provisoirement laissées de côté pour reprendre de façon exhaustive les lexèmes et expressions de toutes les régions wallonnes de Wallonie.  Ainsi, les parties gaumaise, picarde et champenoise ont été écartées encore que des formes des zones limitrophes plus proches de ces dialectes aient été reprises.  L’informatique aidant, il est possible de combiner le dictionnaire wallon-français exhaustif à un dictionnaire français-wallon basé davantage sur la traduction directe.  Certes, il restera toujours des mots manquants qui seront insérés dans une prochaine édition.

 

 

2.4. Les limites géographiques de la langue wallonne

 

Tandis que la limite linguistique est bien délimitée entre le wallon et le néerlandais au nord et l’allemand, le luxembourgeois à l’est vu l’appartenance de ces langues à deux domaines linguistiques différents, il n’en va pas de même à l’ouest entre le wallon et le picard, et au sud entre le wallon, le gaumais et le champenois.

 

En 1913, le professeur Charles Bruneau, de Nancy, écrit qu’il y a au sud une ‘limite, flottante et instable’. (Bruneau,1913,125) Une des bases de délimitation est la consonne ‘s’: comme dans ‘stauve ‘ (CW), ‘staule’ (SW), opposé au champenois ‘étâle’ et au lorrain ‘étaule’. (id.,128)  Dans le département des Ardennes, la limite sud du wallon est Revin et les Vieux Moulins d’ Hargnies. (s.n.,EMVW, 127)

 

Quelques décennies plus tard, Louis Gourdange délimite de manière scientifique les dialectes lorrain et sud-wallon au point de vue phonétique.  La limite nord des traits proprement lorrains est Herbeumont, Mellier et Léglise ; la limite sud des traits proprement wallons ou chestrolais: Herbeumont, Suxy, Houdemont et Villers-sur-Semois?  “Le véritable parler lorrain du nord ne commence pas avant Florenville, Lacuisine, Chiny, Izel, Jamoigne, Les Bulles, Termes, Rossignol, Rulles, Houdemont et Villers-sur-Semois.  Quant au chestrolais, dépendant du domaine wallon, sa limite sud inclut, en comptant au mieux, Dohan, Cugnon, Saint-Médard, Straimont et Assenois.  Une zone de transition étroite sépare ces deux aires dialectales.  A l’ouest, elle s’élargit considérablement (Bouillon, Muno, Fontenoille, Sainte-Cécile, Chassepierre): c’ est le signe de la présence voisine d’ un autre dialecte: le champenois .” (Gourdange,1973-74,69-84)

 

Selon Jean Fabry (s.d.,5-12), la direction de la frontière wallo-picarde est foncièrement nord-sud. (cf J. Simon, Les limites du picard et du wallon en Belgique, in: Mélanges wallons, Liège/Paris 1892;  A. Grignard, Phonétique et morphologie des dialectes de l’ Ouest-Wallon, BSLLW, T50, 1913)

“La limite des k,g/tch,dj, chez Simon, passe par La Louvière et englobe, dans le domaine wallon: Morlanwelz, Piéton, Carnières, Mont-Sainte-Aldegonde, Fontaine-l’ Evêque, Leernes, Landelies, Gozée, Biesme-sous-Thuin, Hantes-Wihéries, Ragnies, Lers-Fosteau, Montignies-Saint-Christophe; dans le domaine picard: Haine-Saint-Pierre, Haine-Saint-Paul, Saint-Vaast, Leval-Trahegnies, Epinois, Buvrinnes, Mont-Sainte-Geneviève, Lobbes, Bienne-lez-Happart, Merbes-le-Château, Solre-sur-Sambre.” (p.12)

 

 

2.5. Les choix lexicographiques

 

Lexicographie et lexicologie

” C’est seulement en isolant et en libérant l’aspect purement linguistique du mot, ‘en créant une nouvelle unité linguistique’ et ses subdivisions concrètes, que la linguistique prend possession, méthodiquement, de son objet, un langage indifférent aux valeurs extra-linguistiques.” ‘Elle devient ainsi, pour la première fois, une science.’

(Mikhaël Bakhtine, Esthétique et théorie du roman,1975, s.p.)

 

La lexicographie a pour objet l’élaboration des dictionnaires de langue (recensement des formes ou entrées, présentation des renseignements linguistiques sur ces formes, production d’exemples).  La lexicologie désigne plus particulièrement la science qui étudie le lexique ou le vocabulaire, elle désigne aussi la réflexion théorique sur les problèmes posés par l’élaboration des dictionnaires.

(MOUNIN,1974,202-203)

 

Le type de dictionnaire

 

Le DGW est comme tout autre dictionnaire un ” recueil de mots ou d’une catégorie de mots d’ une langue, rangés dans un ordre en général alphabétique, avec leurs sens, des indications sur les conditions de leur emploi, et parfois des développements encyclopédiques.” (Collignon,Glatigny,1978,1966)  Ce dictionnaire est le reflet d’ un ‘diasystème’ lexical du wallon.  En effet, on appelle généralement ‘diasystème une construction linguistique formée à partir de plusieurs systèmes qui ont des ‘ressemblances partielles’. (MAURAND,1979,331) De plus, il s’ agit d’ un dictionnaire de langue, type de dictionnaire caractérisé par l’ abondance de renseignements concernant le signe, c’ est-à-dire le mot comme élément du système linguistique  avec l’ indication de la nature grammaticale, la mention d’ un grand nombre d’ expressions, de synonymes ou des mots de sens voisin.  Il s’efforce de replacer le mot dans autant de contextes qu’il est souhaitable car ” un terme ne prend son sens précis que dans un contexte” (id.,1978, 51), l’expression sémantique par excellence étant la phrase. (Benveniste,1974,224)

 

Il est aussi plus ou moins normatif par le jeu des renvois à une forme de base, celle qui est la plus commune.  “Il est vrai qu’un dictionnaire plein de renvois n’est pas très séduisant, mais il est toujours nettement préférable à un dictionnaire bourré de renseignements ambigus et imprécis  …” (Landheer, 1983,156)

 

La nomenclature: son organisation

 

L’ordre des lexèmes sera alphabétique mais sachant que cet ordre déstructure le lexique, le regroupement des familles dispersées s’effectuera par l’utilisation massive de renvois, par la mention de synonymes, parfois d’antonymes, d’homonymes et d’analogies, par le regroupement à l’intérieur d’un article consacré à un mot donné des dérivés et composés.  De même, les règles d’orthographe, des tableaux avec les conjugaisons, les affixes et des termes appartenant au même domaine technique sont prévus.

 

Autant que possible, le mot ne sera pas isolé de ses champs morphologique (comme: lune — lunaire, alunir, …), lexical (one sadju — nule paut, là, …) et sémantique (tous les emplois du mot : j’ ai cassé un verre, tu me casses les pieds, …).

 

 

L’article du dictionnaire de langue

 

Il s’agira de l’unité minimale appelée lexème (ou morphème lexical), correspondant au regroupement d’ un nombre variables de formes dialectales, orthographiques.

 

1) Les mots à plusieurs formes, les locutions, les nombres

 

– Une entrée est réservée à un participe présent ou passé fonctionnant comme un adjectif.

D’emblée, comme le fait remarquer C. Muller, “il est très difficile de mesurer le degré de changement de catégories (des participes), puisque, au départ, ils ont déjà quelque chose de l’adjectif (ils marquent le résultat d’un procès).” (Muller,1963,167)

– Certaines locutions verbales figurent dans l’article consacré au verbe, d’autres dans celui dont le nom est la vedette.  Un système de renvoi aidera le lecteur.  Idem pour les groupes nominaux.

– Le nom des nombres

Un tableau général des nombres est prévu.

 

2) Problèmes de sens

 

Il faut distinguer les lexèmes entre eux en tentant de résoudre les problèmes de sens.  “La signification est le procès qui associe un objet, un être, une notion, un événement à un signe susceptible de les évoquer: un nuage est signe de pluie, un froncement de sourcil signe de perplexité, l’aboiement d’ un chien signe de colère, le mot ‘cheval’ est le signe de l’ animal.” (Guiraud,1969,11) Tout mot est toujours motivé à l’origine.  La motivation peut au fil du temps être oubliée: sandwich de Lord Sandwich et lunettes de lune.  Cette motivation se présente sous 4 formes, 2 externes (phonétique et métasémique) et 2 internes (morphologique et paronymique) . (id.,25)

 

Motivations

.phonétique:les onomatopées (acoustiques: cot’codâk, photocinétiques: toker, hopeler, …);

.métasémique : les changements de sens;

.morphologique : la dérivation, la composition;

.paronymique : confusion de 2 formes identiques (homonymes) ou voisines (paronymes).

 

De même, 14 espèces de tropes entrent en ligne de compte dans l’étude des changements de sens, auxquels il faut ajouter l’ellipse (on d’vantrin (tablier)):

– la métaphore: on désigne un être ou un objet peu usité (à l’ origine) et on l’ associe à un autre (mieux connu);

– la synecdoque (on blanc-bonèt), la métonymie, l’antonomase, la catachrèse, l’onomatopée, la métalepse, l’épithète, l’ allégorie, l’ énigme et l’ ironie (périphrase, hyperbate et hyperbole). (id.,42)

 

Le problème des synonymes

 

Selon André Hella, les parfaits synonymes sont rares.  “Nous n’en trouvons guère que là où nous substituons le terme scientifique au terme usuel, par exemple influenza à grippe.  Ailleurs, entre les mots qui passent pour être de sens identique, il existe toujours des différences d’ordre logique ou, plus souvent, affectif.  C’est pourquoi on ne devrait pas les appeler des synonymes, mais plutôt des parasynonymes.”  (Hella,85)

 

Il faut aussi souligner

.la valeur des préfixes intensifs qui parfois s’efface graduellement, comme en français le re- de reluire, rentrer, reposer, se réjouir et en latin tardif: manere, secare et stringere remplacés par remanere, resecare et restringere . (Carnoy,1927,366);

 

.le problème des affixes -adje, -mint:

3 cas se posent en français:

– le rattachement des 2 suffixes au radical n’est pas attesté:  bronzage mais pas bronzement; amincissement mais pas amincissage;

– les 2 suffixes se rattachent au même radical: dans certains contextes, l’ un ou l’ autre est exclu: nettoyage – nettoiement, battage- battement, arrachage – arrachement;

– les 2 suffixes se rattachent au même radical: dans le dictionnaire, on ne mentionne pas de synonymie entre bredouillage et bredouillement , étêtage et étêtement. (Mok,1983,71)

 

Le problème des homonymes

 

Les homographes sont rangés sous le même lexème quand ils appartiennent à des catégories grammaticales différentes:

lachî (lâcher) et lachî (le lâcher).  Pour les homographes de même catégorie grammaticale, la solution est la même s’ils présentent la même étymologie: voler (dérober) et voler (s’ élever dans l’ air) ont la même étymologie: le latin volare.

 

Le problème des métaphores

 

Il y a lexicalisation d’une expression métaphorique à partir du moment où “le remplacement d’un des éléments de l’expression par un synonyme donne une impression de surprise, d’étrangeté ou de maladresse” (Collignon, Glatigny,1978,86)

En wallon, ‘vèsse-di-leup’ fera l’objet d’une entrée car le locuteur ne fera pas ou plus le rapprochement avec ‘vèsse’.

 

Le problème des syntagmes

 

Des locutions adverbiales où vivent des éléments archaïques ou non perçus séparément comme ‘odjoûrdu, asteûre’ et des syntagmes prédicatifs convertis en substantifs comme ‘vas-se-ti-r’coûtche’ font l’objet d’une entrée séparée.

 

Le problème des néologismes et archaïsmes

 

En ce qui concerne les archaïsmes, il est difficile de dire quels mots en wallon sont encore utilisés et ceux qui ne le sont plus sauf pour certains domaines technologiques entièrement disparus.  Tous ces termes ont dès lors été conservés.

Les néologismes seront admis dans une édition ultérieure.

Nous touchons ici au problème de l’amateur qui veut ici des règles prescriptives et le linguiste des règles descriptives.

 

 

3) Les renseignements qui précèdent la composante sémantique

 

– la composante graphique

.La diversité graphémique sera réduite grâce à la suppression des graphèmes écrits dans une orthographe différente de l’ orthographe Feller, progressivement généralisée depuis le début du siècle.

.Dans le choix des règles orthographiques à l’ intérieur du système Feller, il faut tenir compte du lecteur peu habitué à lire et encore moins à écrire le wallon en ce sens que l’ ordre alphabétique “ne permet une consultation rapide que dans la mesure où la graphie du mot cherché est connue au moins dans sa partie initiale.” (Collignon, Glatigny,1978,88)

Ainsi, le phonème latent ‘h- ‘ est conservé en début de mot dans un souci d’unité et de clarté afin d’expliquer le phénomène du hiatus dans certains dialectes où il n’est plus prononcé.

Des locutions adverbiales où parfois vivent des éléments archaïques sont écrits en un mot: odjoûrdu, asteûre, … où ‘-u’ et ‘-eûre’ ne sont pas ou plus ressentis comme éléments sémantiquement distincts du reste de la locution.

 

– la composante morphologique: le féminin et le pluriel (aux cas échéants), le renvoi au tableau de conjugaison (pour les verbes)

 

– la composante phonique (si nécessaire)

 

– la composante syntaxique: catégorie grammaticale (n.m., n.f., –  n.pl.; adj; vtr, vi, …), le genre  et le nombre.

 

4) La définition lexicographique

 

Dans un dictionnaire de langue, elle doit être spécifique, et n’ a donc pas besoin d’ être complète, encyclopédique.  Elle doit correspondre au savoir virtuel de l’utilisateur non spécialiste.  Et par quelle acception faut-il commencer dans la présentation des différentes acceptions des mots polysémiques?

Vu que la méthode historico-logique des filiations de sens peut être aisément critiquée, nous pouvons partir du sens qui paraît à nous, locuteurs courants de la langue wallonne, le plus fréquent.

 

 

Les autres dictionnaires

 

Les dictionnaires bilingues dans les langues officielles

A noter:

1) le nombre d’entrées dans le:

– Dictionary Woordeboek (Afrikaans-Engels, Engels-Afrikaans) (Collins, 1981): 39.000 entrées;

– Dictionnaire français-albanais (8 Nëntori, 1966): 20.000;

– Universal Wörterbuch Dänisch-Deutsch/Deutsch-Dänisch (Langenscheidt, s.d.): 30.000;

– Universal Wörterbuch Finnisch-Deutsch/D.-F. (Langenscheidt, s.d.): 30.000;

– Svenska Duden, 1962: 25.000.

2) la mention de formes régionales dans les dictionnaires bilingues néerlandais-français et anglais-français.

 

Les dictionnaires bilingues dans les langues minoritaires

1) Les dictionnaires dialectaux

En Amérique, en 1984 paraissait le premier dictionnaire ‘cajun’ aux USA après le dictionnaire canadien-français aux Presses de l’Université de Laval en 1974.

En Belgique, il faut citer le dictionnaire marollien du couple Starck-Claessens en 1988.

2) Pour le luxembourgeois, le nouveau dictionnaire français-luxembourgeois de 30.000 mots de H. Rinnen en 1989.

En frison du nord, un dictionnaire de 18.000 mots (in: In Nordfriesland Ausbau für friesische Sprache, pp.17-18, in: Europa Ethnica, 1/87)

En Espagne, un dictionnaire aragonais-espagnol et e.-a. de 32.000 entrées en 1984.

Le premier Wörterbuch des Rumantsch Grischun parut en 1985 avec 22.000 lexèmes.

 

3) Dans le Dicziunari Rumantsch Grischun, on trouve aussi les noms de lieu et de cours d’ eau, les prénoms et les noms de famille.

 

4) Parmi les dictionnaires généraux, citons le Dicziunari Rumantsch Grischun en Suisse romanche, le Diccionari general de la llengua catalana de Pompeu fabra en 1968, et le Great Frysk Wurdboek aux Pays-Bas frisons.

 

5) Tentatives d’uniformisation

– en France avec l’ASSIMIL, L’Occitan sans peine, en 1975, où une place essentielle est réservée au languedocien central, situé à peu près au centre de l’Occitanie et aisément compréhensible par tous les Occitans.(Préface, XVI);

– chez les Roumis (ou Gitans) qui, lors d’un colloque international sur leur langue et leur culture, décide  d’ une langue roumi standard et la publication d’ un dictionnaire standard (in: Vanek ¨Siftar, International symposium on Romany Language and Culture, in: Europa Ethnica, 1/1987, pp.36-37).

 

 

Les dictionnaires wallons

 

2 livres font chacun état d’un problème lexicographique:  l’homonymie et la polysémie d’une part et d’autre part les mots et expressions relevant du langage grossier ou vulgaire.

La préface du dictionnaire de l’ouest-wallon d’Arille Carlier / Willy Bal (Vol 1, A-E, Ed. ARLW, Charleroi, 1985) nous éclaire sur le premier point.

L’homonymie est traitée par la formule 1.X1  2.X2 tandis que la polysémie l’ est par X 1…. 2…. 3…. , les acceptions étant en principe rangées selon les étapes attestées ou hypothétiques de l’évaluation sémantique (pp. XX-XXI).   On insiste sur l’ordre qui n’ est pas toujours significatif en prenant comme exemple ‘chwine’ (homonyme ou polysème?) et catcho(t).

En outre, il est stipulé qu’une “localisation précise ne doit jamais être tenue pour exclusive”. (p. XVIII)

” Les mots du type ‘tchèvau’ et ‘djèmi’ sont rangés sous leur forme pleine, dans l’ordre alphabétique des variantes.” ” Des formes phonétiquement différentes d’un même mot ont été regroupées dans divers cas.” (p. XX)

Pour les variations du genre èspène/sipène (voyelle de prothèse ou d’épenthèse) et èrvènez/rivenèz (prothèse vocalique), ils ont choisi comme entrées “les formes sans appui vocalique (les formes brèves), les seules à être communes à l’ensemble du domaine.” Donc, spène et r’vèni.

 

Pierre Faulx, – dans ‘Pwève èt sé di d’ci, Expressions wallonnes de Roux-Jumet (Charleroi), in: Les Cahiers de la Sambre, 8, 1989 p.3 -, mentionne que la grossièreté peut être exprimée dans les langues dominantes, véhiculaires, internationales, nobles …  Il poursuit en disant que le français a été soumis à une ‘émasculation’ en règle à l’époque classique et au-delà, ce qui n’a pas été le cas des dialectes (ou de ceux considérés comme tels) .  A titre d’exemple,” ‘couri à s’ cu’ signifie poursuivre sans que le locuteur pense expressément au ‘cul’ de poursuivre.” (p.4)

 

Critique d’autres dictionnaires wallons

 

Il s’agit d’éviter le plus possible les erreurs et les lacunes de dictionnaires précédents en s’inspirant des commentaires critiques d’éminents spécialistes.

 

Dans son rapport sur l’ALW 3, Elisée Legros affirmait qu’aucun chercheur “ne peut se flatter d’avoir tout recueilli et de n’avoir receuilli que des faits absolument sûrs et bien étiquetés.” (Legros,1954)  Prenons dans ce cas le questionnaire Haust qui partait du français pour enquêter sur le wallon.

 

Sur un petit glossaire de 284 mots du dialecte de Marche-en-Famenne remis à un concours de la Société de Langue et Littérature Wallonne, F. Danhaive, A. Grégoire et J. Feller émettaient des critiques orthographiques à ne pas oublier dans ce DGW:

– le principe d’analogie réclame -èt dans couchèt, t dans soûrdant, s dans dandjèreûs, nèreûs, -eûs correspondant au fr.

-eux;

– pas de -isse à sankis’; pas de -t à sbara;

– “pour ne pas créer en wallon des groupes germaniques de consonnes comme tl, dl, sl, jl, jn, chn, rm, il faudrait écrire avec un e muet ou du moins une apostrophe agadelè, chovetè, èssoketè, rapaujetè, tîjenè, mèchenè, drousselâde, moreminces, etc.”;

– “le son ô de la Famenne et du Namurois qui correspond à â ardennais serait mieux écrit au point de vue étymologique et comparatif: a s’t auje, …, pautchemin.”

(Danhaive, Feller,Grégoire,1933,63).

 

En ce qui concerne les limites du wallon, M.-T. Counet affirme que le dictionnaire de Gillet fait partie du champenois (Counet, 1990, p.93) tandis que pour J. Germain, J.-M. Pierret et M. Francard, c’est du wallo-lorrain. Le contenu lexical du DFL ne correspond pas à celui du DLF. Etc.

 

Il faut ajouter que ces risques d’erreurs ne sont pas l’apanage des dictionnaires à faible budget.  Les exemples d’omission sont légion chez les dictionnaires bilingues anglais / allemand / néerlandais – français et vice versa malgré le travail assidu de toute une équipe de professionnels de la lexicographie.

 

 

2.6. Composition du DGW (à compléter ultérieurement)

 

Liste des sources lexicales (cf Annexe)

Méthode de travail

Règles de normalisation: les cas particuliers

 

 

2.7. Exploitation possible du DGW

 

L’exemple de l’ étranger

La créativité lexicale

 

La créativité est la possibilité en linguistique pour un système signifiant, de créer des unités nouvelles à partir du code existant.  Ainsi, on crée de nouveaux mots pour avoir une meilleure prise sur la réalité.

A partir du stock de morphèmes disponibles et compte tenu des règles de combinaisons autorisés par chaque langue, on peut fabriquer tous les mots qu’on veut et leur affecter un sens.

 

Il y a donc ainsi une infinité de mots virtuels qui ne demandent qu’apparaître pour couvrir de nouveaux concepts, pour boucher des trous, rétablir des symétries.   Les néologismes et réfections analogiques actualisant la composition morphologique du mot la rendent évidente pour tous au plan synchronique, avant que l’histoire n’ait eu le temps de brouiller les contours.  “Le néologisme, dit Jakobsen, oblige à une pensée étymologique.’ ” En français du Sénégal, on relève par exemple: gaucher pour ‘tourner à gauche’, linger pour ‘faire la lessive’, indexer pour ‘critiquer’, cadoter pour ‘faire cadeau’.” (Yaguello,198(1),66/67/68)

 

Le cas récent du romanche est aussi frappant dans ce sens.  “Das RG hat für viele Texte von Banken, Versicherungen, der Post und der Bahn sowie für amtliche und informative Texte des Bundes schnell Anklang gefunden.” (Solèr,1993,140) Le premier dictionnaire général parut en 1985 avec 22.000 entrées.  Les listes de mots nouveaux comprennent actuellement un vocabulaire de 170.000 entrées.

 

Citons enfin le dictionnaire sportif en catalan commandé par le comité organisateur des J.O. de Barcelone en 1992 et le gouvernement autonome catalan. (in: Dites ‘basquetbol’, LLB, 16/05/91).

 

Prenons à titre d’exemple: sporta (faire du sport) en suédois, el semanario en espagnol pour hebdomadaire et l’ anglais ‘pain-killer’ pour analgésique, mot technique créé par métaphore.

 

Ainsi, rien ne nous empêche dans un proche avenir de rédiger un essai sur la terminologie wallonne dans les domaines les plus divers de la vie moderne, en guise de prélude à la création d’un climat de liberté linguistique.  Certains se sont déjà mis à la tâche, comme un vétérinaire belge au Maroc, Lucien Mahin, plus connu sous le pseudonyme de Louline Vôye, dans la recherche de néologismes (Li r’fondu walon, 1993).

 

 

2.8 Conclusion

 

C’est le rôle du dictionnaire de fixer, de situer pour la communauté linguistique les rapports des mots aux autres mots, les enchaînements et les dérivations de sens, les liens de synonymie et d’ antonymie.  Le ‘dictionnaire de langue’ traite le mot comme un signe.  Mais “le lexicographe le mieux intentionné, le plus dépourvu de préjugés sociaux, le moins normatif, ne pourra éviter (même à plusieurs) de faire des choix arbitraires, choix liés d’ailleurs à la taille du dictionnaire et au public visé. ” (Yaguello,1981,190)

 

 

BIBLIOGRAPHIE

 

Abréviations

 

ALW1 Remacle, L., Atlas linguitique de la Wallonie, T1, Liège, Vaillant-Carmanne, 1953
ALW2 Remacle, L., id., T2, id., 1969
Ard Ardenne(s)
Barb Barbençon (OW)
BD Bertrand, J., Duchesne, J., Manuel pratique de grammaire wallonne, s.d.
BDW Bulletin du Dictionnaire Wallon
Bo Borsu (EW)
BSLLW Bull. de la Société Liégeoise de Littér. Wallonne
BSLW Bulletin de la Société de Langue et de Litt. Wallonnes
B1 Bastogne
CW centre-wallon
C49 Gaziaux, J.-J., Parler wallon et vie rurale au Pays de Jodoigne, BCILL, 38, Louvain-la-Neuve, 1987
DBR Les Dialectes Belgo-Romans
Dur Durbuy (EW)
DGW Dictionnaire Général Wallon
DW Les Dialectes de Wallonie
E est
EM El Mouchon d’ Aunia
EMVW Enquêtes du Musée de la Vie Wallonne
EW est-wallon
Eo Haust, J., Legros,E., Dictionnaire français-liégeois,Liège, Vaillant-Carmanne, 1948
E13 Haust, J., Vocabulaire du dialecte de Stavelot, pp. 493-541, in: BSLW, T44, 1903
E145 Bastin, J., Vocab. de Faymonville, BSLW,T50,1908,535-600
Fau Fauvillers (SW)
Fayt Fayt-lez-Manage (OW)
GR Grignard, A., s.j., Phonétique et morphologie des dialectes de l’ouest-walllon, BSLW 50, 1908, pp. 375-521
Herb Herbeumont (SW)
Hou Houffalize (SW)
Hu Huy (EW)
JD Delaite, J., Essai de grammaire wallonne, le verbe wallon, 1892
LB La Libre Belgique
LL Léonard, L., One saye di creûjète di nosse patwès, 1972
LR Remacle, L., Le parler de La Gleize, 1937, pp.28-32
LS Le Soir
LV Louline Vôye, voir MAHIN, L.,1993
LW Warnant, L., La culture en Hesbaye liégeoise, 1949,pp.21-26
Ma51 Marche-en-Famenne
MFP M. Francard, Do pa la-y-ôt â pa lâva, Louv., Cabay
MFT M. Francard, Le parler de Tenneville, Introd. à l’ étude linguist. des parlers wallo-lorrains, Louvain-la-N.,Cabay, 1980, not. pp.227-240
Mi Michamps (SW)
My Malmedy (EW)
Mont Mont-le-Ban (SW)
N nord
Neuf Neufchâteau (SW)
Ni Nivelles (OW)
O ouest
OW ouest-wallon
O0 Carlier, A., sous la direction de Bal, W., Dictionnaire de l’ouest-wallon, T1,2,3, 1985,1988,1991
O3 Deprêtre, F., Nopère, R., Dictionnaire du wallon du Centre, 1942
O51 Carlier, A., Glossaire de Marche-lez-Ecaussines, n: BSLW, T55, 1913, pp. 350-414
O54 Notes, (à propos du texte : ‘Extrait d’ èm’ clotchî’, de Clément Deforeit), in: El Bourdon, 416, 1989, pp.38-40
S sud
Sta Stavelot (EW)
Sw Li Scolî walon, Cours d’initiation à la pratique de la langue wallonne, 1984, 4-5, p.30
SW sud-wallon
Ve Verviers (EW)
Wa Waremme (EW)
Warm Warmifontaine (SW)
WB Willy Bal, Littérature dialectale de Wallonie, UCL,1979

 

 

Auteurs

 

ANSELME, M. 1984 Vocab. de l’habitation rurale à Bertrix, in: Langues et cultures, Mélanges offerts à W. Bal, 1.1., CILL, 8.3-4, pp.39-51
BAL, W., éd. 1981 & FRANCARD, M., GERMAIN, J., ISAAC, L., PIERRET, J.-M., Dialectologie en Wallonie, CILL, 7.3-4
BAL, W. 199O Discours, Colloque à Huy, 10/11/90
BARROS, J. 1984 Haïti, T2, Ed. l’Harmattan
BASTIN, O. 1969 Lexique français-wallon
BASILE, J. 1987 La source de l’intuition, LB, 12/5/87
BAUR, F.,ed. s.d. De Nederlandse letterkunde in honderd schrijvers
BENVENISTE, E.

1974 Problèmes de linguistique gén., T2, Gallimard

 

BRUNEAU,Ch. 1913 La limite des dialectes wallons, champenois et lorrain en Ardenne, Paris
BSLW 1911 TXLVIII, pp.67-68
CARNOY,A. 1927 La science du mot, Traité de sémantique, Louvain, Universitas
Chronique … 1987 Chronique de la Belgique indépendante, 1987 – Les Liégeois et les lettres wallonnes/1857
COLLIGNON, L.

1978 & GLATIGNY, M., Les dictionnaires, CEDIC

 

COUNET, M.-Th. 1990 Mots et choses de Wallonie, Aspects du lexique dialectal de nos régions
DANHAIVE, F. 1933 & GREGOIRE, A., FELLER, J., Recueil de mots wallons, 14e concours, Rapport, BSLW, T65, pp.59-63
DOMINIQUE, P. 1992 L’oeil en mouvement aime les gros mots, LS, 22/07/1992
DOUTREPONT, A. 1904 & LEQUARRE, N., FELLER, J., Suffixes wallons, Rapport, BSLW, TXLIV, pp.457 et sv.
FABRY, J.

1946-47 Notes sur le tracé de la frontière picardo-wallonne dans les régions de Charleroi et de Thuin, in: Pro Walonia, 8, 1946, pp.5-12;  9,1947, pp.5-14

 

 

FELLER, J. 1900 Essai d’orthographe wallonne, T1, Fasc.1 du BSLLW, Liège, Vaillant-Carmanne, pp.1-237
FELLER, J. 1910 Notes d’étymologie et de séùantique, BDW, 3-4, 1910, pp.77-121
FELLER, J. 1912 Notes de philologie wallonne, Liège, Vaillant-Carmanne
FELLER, J.

1913 Notes d’étymologie et de sémantique, 1913, n°34,

pp.65-70

FELLER, J. 1920 Notices sur un dictionnaire manuscrit du wallon   verviétois, BDW, 1-4, pp.31-73
FLEISCHMANN 1976 , S. An integrated approach to the development of the suffix -age, in: Cultural and linguistic factors in word formation, Univ. of California Press
FRANCARD, M. 1980 voir MFT
FRANCARD, M. 1981 Voyelles instables en wallon, CILL,7,3-4,                       Dialectes en Wallonie, pp.169-200
FRANCARD, M. 1982 voir MFP
Fryske Akad. 1979 = Fryske Akademy, The Frisian language
GARMADI, J. 1981 La sociolinguistique, PUF
GAZIAUX, J.-J. 1982 L’élevage des bovidés à Jauchelette , BCILL, 22, LLN
GAZIAUX, J.-J. 1987 Parler et vie rurale au pays de Jodoigne, BCILL, 38, LLN
GERMAIN, J. 1989 Quel avenir pour nos dialectes ?, L’ exemple du Rumantsch grischun, in: Toudi, pp.211-219
GLOTON, R. 1971 & CLERO,C., L’ activité créatrice chez l’enfant
GOOSSE, A. Pour l’amour du grec, LB, (février …)
GOOSSE, A. 198O Les Belges néologues, LB, 27/10/80
GOOSSE, A. 1988 Néologismes nécessaires et néolog. de luxe, LB, 30/4/88
GOURDANGE, L. 1973 -74 La limite entre les dialectes lorrain et wallon, considérée du point de vue phonétique, in: Le Pays Gaumais, 1-4, pp. 69-84
GOURVIL, F. 1976 Langue et littérature bretonnes
GRANDGAGNAGE Ch. 1845 -1880 Dictionnaire étymologique de la langue wallonne
GROSS, M. 1990 Neue Anstrengungen zur Erhaltung und Förderung des Rätoromanischen in der Schweiz, in: Europa Ethnica,3/90, pp.117-125
GUIRAUD, P. 1969 La sémantique, PUF
HAGEGE, C. Voies et destins de l’action humaine sur les langues, in: Language reform, history and  future ,s.d.
HAUST, J. 1903 Projet de dictionnaire général de langue wallonne, BSLW, TXLIV, pp.483-495
HAUST, J. 1926 La houillerie liégeoise, Liège, Vaillant-Carmanne
HAMERS, J. 19.. Bilingualité et bilinguisme, Mardaga
HENDSCHEL, L. 1990 On walon po d’mwin, saye
HENDSCHEL, L. 1993a Quelques propositions en vue de l’établissement d’une langue wallonne écrite commune
HENDSCHEL, L. 1993b Fôrmadje dès mots
ISAAC, L. 1984 A propos de l’orthographe Feller: un peu de chirurgie esthétique, CILL, 9.1-2, pp.87-102
JEOFFROY-F.

1981 = JEOFFROY-FAGGIANELLI, P., Méthodologie de

l’expression

KARETU, T.S. 1980s & WAITE,J., Te reo Maōri, in: Eur. Ethnica, 3, pp. 126-134
KATTENBUSCH D., 1989 Die Färöer, Beispiel für eine vorbildliche Autonomie eine gelungene Sprachplanung, in: Eur. Ethnica, 3-4, pp.164-172
KREMNITZ, G. 1991 Aktuelle Probleme der Sprachpolitik in Euskadi, in: Europa Ethica, 1, pp.10-22
LAFONT, R. 1967 La révolution régionaliste
LALOUX, A. 1971 in: Les Cahiers Wallons, 6,  s.p.
LANDHEER, R. 1983 Ambiguïté et dictionnaire bilingue, pp.147-158, in: Corbin, P., éd., Le dictionnaire, Presses Univ. de Lille
LECHANTEUR, J. 1983 Pour l’étude du suffixe -aculu en Wallonie, DW ,11,1983

LECHANTEUR, J.

LEGROS, E.

1987 Mots composés en Belg. romane,1,DW,15,pp.93-110 1954 Avant l’ ALW3, in: DBR, TXI,1, pp.10-28
LEGROS, E. 1958 A l’occasion du centenaire de la SLLW, not. pp.226-236, in: Orbis, TVII, 1
LELEUX, J. 1983 De l’orthographe et de son enseignement, in: Revue de la Dir. gén. de l’ organisme des études, 8-10,pp.5-14
LEVEQUE, A. 1981 Pour une politique de langue wallonne
MAGOCSI, P.R.

1991 Le nationalisme monégasque, pp.187-194, in:

Eur. Ethnica, 4

MARTINET, A. 1974 Le français sans fard, pp.17-19
MAHIN, L. 1993 Ène bauke su lès bwès d’ l’ Ardène, T2,T3
MAHIN, L. 1993 Li r’fondu walon: lès pondants èt lès djondants: quelques considérations sur la langue wallonne écrite commune
MATHIEU, F. 1984 in: Le Luxembourg dialectal,1, p.21
MAURAND, G. 1979 Morphologie verbale de l’occitan: approche d’un diasystème, pp.331-344, in: Mélanges à la mémoire de Louis Michel, Univ. Paul Valéry
MOUNIN, R. 1974 Dictionnaire de la linguistique, PUF
MOK, Q.I.M. 1983 Dictionnaire et dérivation, pp.69-77, in: Corbin, P., éd., Le dictionnaire, Presses univ. de Lille
MOUZON, R. 1976 Cours de wallon
MULLER, C.

1963 Le mot, unité de texte et unité de lexique en statistique lexicologique, in: Travaux de linguistique et de littérature de

l’Univ. de Strasbourg, T1

NICOLAI, R. 1987 La vie sauvage dans le parler de Léglise, LLN
PIERRET, J.-M. 1966 Le jeu d’osselets à Longlier, in: Ardenne et                    Famenne, pp. 52-56
PIERRET, J.-M. 19.. Description phonologique du parler de Longlier,                    in: Mélanges offerts à W. Bal, 1.2, pp. 169-184
PIRON, M. 1939 Formation de la langue littéraire des écrivains liégeois, pp. 289-310, in: Mélanges de lingu. offerts à Jean Haust
REMACLE, L. 1952 Syntaxe du parler wallon de La Gleize, T1
REY, A. 1970 La lexicologie
REY, A. 1982 Encyclopédies et dictionnaires, PUF
REY, A. 1980s Lexique et culture: l’influence de la langue sur la vision du monde
REY-DEBOVE, J. 1973 Lexique et dictionnaire, pp. 82-109, in: Pottier, B., éd., Le langage, éd. Retz
REY-DEBOVE, J. 1979 Sémiotique
SOLER, Clau 1993 Rumantsch-Grischun, Eine Idee wird umfassend,                    in: Europa Ethnica, 3/93, p.140
VILDE-LOT, I.

1972 L’orthographe à l’étranger, pp.   , in: Etudes de linguistique appliquée

 

WHORF, B.L. 1956 La relation entre la pensée et le comportement communs et le langage, in: Language, thought and reality, MIT Press, Cambridge Mass., pp. 140-142
WOLF, P. 1970 Les origines linguistiques de l’Europe occidentale
YAGUELLO, M. 1981 Alice au pays du langage, éd. du Seuil
ZANDVOORT, R.W. 1977 A handbook of English grammar, Longman
s.n. 1927 La limite méridionale de la Wallonie, in: EMVW, 15-16, pp. 125-128

 

3. Ilustrâcion / Illustration

in: Le Soir, 09/01/1991

Anècse : rèfèrinces / Annexe : références

 

Général

 

G0 VIROUX, Johan, Corpus lexical, 2015
G1 BRUNEAU, Ch., Les noms de la pomme de terre en Belgique romane, in: Bulletin du Dictionnaire Wallon, 1932, pp. 57-78
G2 GRANGAGNAGE, Ch., Vocabulaire des noms wallons d’animaux, de plantes et de minéraux, 1887
G3 PINON, R., Folklore et dialectologie, le leu du cerf-volant en Wallonie, in : Mélanges de linguistique romane et de philologie médiévale offerts à M. Maurice Delbouille, 1964, pp. 489-516
G4 PINON, R., Le bousier dans la dialectologie et le folklore de Wallonie, in: Les dialectes de Wallonie, T.l, 1972, pp. 97-133
G5 PINON, Roger, Le folklore et la dialectologie du bourdon en Wallonie, 7e partie, in: Les Dialectes de Wallonie, T.2, 1973, pp. 43-82
G6 PINON, Roger, Le folklore et la dialectologie du bourdon en Wallonie, 2e partie, in: Les Dialectes de Wallonie, 1974, pp. 19-36
G7 DOUTREPONT, A., FELLER, J., HAUST, J., Vocabulaire général de la langue wallonne, A, AA; IABA; …1 AB, in: Bulletin du dictionnaire général de la langue wallonne, 1/2, janvier 1906
G8 DEFRECHEUX, J., Vocabulaire de la faune wallonne, …
G9 Premier supplément au vocabulaire-questionnaire AB-, in : Bulletin du dictionnaire wallon, 1906, pp. 89- 110
G10 Vocabulaire-questionnaire AC-, in: Bulletin du dictionnaire wallon, 1906, pp.111-140
G11 Vocabulaire-questionnaire AD-, AE-, in : Bulletin du dictionnaire wallon, 1907, pp. 78-94
G12 Vocabulaire-questionnaire 3eliste AA-, AB-, in: Bulletin du dictionnaire wallon, 1908, pp. 100-112
G13 Vocabulaire-questionnaire AF-, in: Bulletin du dictionnaire wallon, 1909, pp.9-25
G14 Vocabulaire-questionnaire 4e liste AB-, 2e liste AC-, in: Bulletin du dictionnaire wallon, 1910, pp. 9-30
G15 Vocabulaire-questionnaire 5e liste AB-, 3e liste AC-, 2e liste AD-/AE-, in : Bulletin du dictionnaire wallon, 1910, pp. 124-153
G16 Vocabulaire-questionnaire 7e liste AG-, in : Bulletin du dictionnaire wallon, 1911, pp. 28-53
G17 Vocabulaire-questionnaire 7e liste AH-, in: Bulletin du dictionnaire wallon, 1911, pp. 78-97
G18 Vocabulaire-questionnaire 6e liste AB-, 4e liste AC-, 3e liste AD-/AE-, 2e liste AF-, 2e liste AH-, 2e liste A G-, in: Bulletin du dictionnaire wallon, 1913, pp.23-42
G19 Vocabulaire-questionnaire 3e liste AF-, 3e liste AG-, 3e liste AH-, 7e liste AI/AJ-/AK-/AL-, in : Bulletin du dictionnaire wallon, 1914, pp. 39-64
G20 Vocabulaire-questionnaire 7e liste AB-, 5e liste AC-, 4e liste AD-, 7e liste AM-, in: Bulletin du dictionnaire wallon, 1923, pp. 7-37
G21 Vocabulaire-questionnaire 7e liste AIV- , in : Bulletin du dictionnaire wallon, 1935, pp. 15-30
G22 Vocabulaire-questionnaire 7e liste A0-, 7e liste AP-, in: Bulletin du dictionnaire wallon, 1942, pp. 7-53
G23 HAUST, Jean, Les noms du cloporte en Belgique romane, in: Bulletin de la Commission Royale de toponymie et de dialectologie, 12, 1938, pp. 359366
G24 BAL, Willy, Les appellations belgo-romanes du jeu de bâtonnet, in: Bulletin de la Commission Royale de toponymie et de dialectologie, 20, 1946, pp.267-287
G25 FELLER, J., La saboterie au pays wallon, in: Bulletin du dictionnaire wallon, 7, 1912, pp. 20-43
G26 FELLER, J., Le jeu de quilles, in: Bulletin du dictionnaire wallon, 16, 1927-31, pp. 26-43
G27 PIRON, Roger, Arnicot et les noms du hanneton en Belgique romane, in: Bulletin de la Commission Royale de toponymie et de dialectologie, 25, 1951, pp. 185-190
G28 PIRON, M., Etude sur les noms wallons du singe , in : Bulletin de la Commission Royale de toponymie et de dialectologie, 18, 1944, pp. 315351
G29a PINON, Roger, Se mettre sur son trente-et-un, in: Revue de linguistique romane, XLI, 1977, pp. 48-65
G29b PINON, Roger, Se mettre sur son trente-et-un, compléments à un article, in: C,C.W.L., Panorama des Arts et Lettres de Wallonie, 1982, pp. 130-133
G30 LEGROS, Elisée, Les noms wallons des étoiles, in: V.W., 22, 1948, pp. 172-193
G31 in: FELLER, J., Notes de philologie wallonne, 1912, pp. 182-221
G32 LEGROS, Elisée, L’incendie dénommé “le coq rouge ” ou “la chèvre rouge “, in: Enquêtes du Musée de la Vie Wallonne, 1960-1962, pp. 253
G33 LEGROS, Elisée, L ‘aiguillon du bouvier et la “fourche de charrue”, in: Enquêtes du Musée de la Vie Wallonne, T.9, 1960, pp. 201-202
G34 LEGROS, Elisée, Protection contre les tourbillons de vent, in: Enquêtes du Musée de la Vie Wallonne, T.9, 1960, pp. 204-205
G35 LEGROS, Elisée, Les 7 espèces de tonnerre, in: Enquêtes du Musée de la Vie Wallonne, 1953-56, pp. 319-320
G36 LEGROS, Elisée, L’aiguillon du bouvier et la “fourche de charrue”, in: Enquêtes du Musée de la Vie Wallonne, pp. 106-115
G37 LEGROS, Elisée, Saint “Agrapau”, in: Enquêtes du Musée de la Vie Wallonne, 1953-1956, , pp. 117-124
G38 PINON, Roger, La maladie de Saint Thibaut, in : Enquêtes du Musée de la Vie Wallonne, 157-160, 1975, pp. 369-378
G39 LEGROS, Elisée, Les maladies portant le nom du saint guérisseur, in : Enquêtes du Musée de la Vie Wallonne, 1948-1952, pp. 91-119
G40

LEGROS, Elisée, Les maladies portant le nom du saint guérisseur, 2, in :

Enquêtes du Musée de la Vie Wallonne, 1948-1952, pp. 71-104

G41 HAUST, Jean, Les gnomes dans les parlers de la Wallonie, in: Enquêtes du Musée de la Vie Wallonne, 1931-48, pp. 139-146
G42 DOPPAGNE, A., Le diable dans les dialectes et proverbes de Wallonie, in: Commission Royale Belge de Folklore, Le diable dans le folklore en Wallonie, 1980, pp. 7-15
G43 VANDEREUSE, J., PINON, Roger, L ‘urine dans les traditions populaires de Wallonie, in: Commission Royale Belge de Folklore, T.9-14, 1956-61, pp.313-321
G44 DOPPAGNE, A., Le Vert-Bouc, in. Commission Royale Belge de Folklore, 19561961, T.9-14, pp. 49-89
G45 LEGROS, Elisée, Le vèrbouc ou le vert-bouc, in: Enquêtes du Musée de la Vie Wallonne, 1966-1968, , pp. 375-385
G46 LEGROS, Elisée, “Pacolet” dans le folklore wallon, in: Enquêtes du Musée de la Vie Wallonne, 1963-65, pp. 65-74
G47 TIJSKENS, Jean-Paul, Les noms du croquemitaine en Wallonie, I, in: Enquêtes du Musée de la Vie Wallonne, T. 10, 1965, pp. 257-392
G48 TIJSKENS, Jean-Paul, Les noms du croquemitaine en Wallonie, II, in: Enquêtes du Musée de la Vie Wallonne, T. XI, 1966, pp. 2-60
G49 Les pinsonniers, in: Enquêtes du Musée de la Vie Wallonne, 1931-48, pp. 299-301
G50a PINON, Roger, Une punition au jeu : “Passer les baguettes ” en Wallonie, in:  E.M., 2/82, pp. 26-27
G50b PINON, Roger, Une punition au jeu : “Passer les baguettes” en Wallonie, in: E.M., 3/82, pp. 62-63
G50c PINON, Roger, Une punition au jeu : “Passer les baguettes” en Wallonie, in: E.M., 4/82, pp. 84-86
G50d PINON, Roger, Une punition au jeu : “Passer les baguettes” en Wallonie, in: E.M., 5/82, pp. 90-93
G50e PINON, Roger, Une punition au jeu : “Passer les baguettes” en Wallonie, in: E.M., 6/82, pp.  …
G50f PINON, Roger, Une punition au jeu : “Passer les baguettes” en Wallonie, in: E.M., 7/82, pp. 149-152
G51 HAUST, Jean, Dialectologie de la canonnière, in: Enquêtes du Musée de la Vie Wallonne, 1931-1948, pp. 317-322
G52 J.M.R., Les jouets faits par les enfants, 1, in: Enquêtes du Musée de la Vie Wallonne, 1924-1930, pp. 20-39
G53 J.M.R., Les jouets faits par les enfants, 11, in: Enquêtes du Musée de la Vie Wallonne, 1924-1930, pp. 305-315
G54 PINON, Roger, Le jeu de la marelle assise en Wallonie, in: Enquêtes du Musée de la Vie Wallonne, 1966-68, pp. 277-332
G55 HAUST, Jean, LEGROS, Elisée, Les “houvons”, in : Enquêtes du Musée de la Vie Wallonne, 1953-1956, pp. 248-249
G56 POLAIN, E., Le folklore de Noël in: V.W., T.I, 1920-1921, pp. 153-165
G57 LEGROS, Elisée, Une notice du tome 3 de l’Atlas Linguistique de la Wallonie, in: V.W., 1955, , pp. 185-193
G58 MARQUET, L., Le flottage du bois, in: Enquêtes du Musée de la Vie Wallonne, 149-152, 1973, pp. 163-204
G59 LEGROS, Elisée, Petits métiers ambulants exercés par des étrangers, in:Enquêtes du Musée de la Vie Wallonne, 1948- 1952, pp. 309-315
G60 DUCARME, G., GOZIN, A., La fabrication des sabots, in: Enquêtes du Musée de la Vie Wallonne, nos 11 et 12, 1926, pp. 337-367
G61

LEGROS, Elisée, Les troupeaux communs, 1V l’organisation des troupeaux et,

du “herdage”, in : Enquêtes du Musée de la Vie Wallonne, 1931-48, pp. 347-374

G62

LEGROS, Elisée, Les troupeaux communs, V le déclin et la disparition des,

troupeaux communs et de la vaine pâture, in: Enquêtes du Musée de la Vie Wallonne, 1948-52, pp. 65-80

G63 LEGROS, Elisée, L’égrenage du lin à la maille ou à la drège, in: Enquêtes du Musée de la Vie Wallonne, 1963-65, pp. 109-114
G64 J.M.R. , La fabrication des clous forgés à la main, in: Enquêtes du Musée de la Vie Wallonne, 1931-48, pp. 55-125
G65 DROIXHE, D., La fabrication de la dentelle à Cerfontaine et Aye, in: Enquêtes du Musée de la Vie Wallonne, nos 153-156, 1974, pp. 257-285
G66 ARTICLE COLLECTIF, L’abattage du cochon, in: Enquêtes du Musée de la Vie Wallonne, 1924-30, pp. 284-301

G67

abc

LEGROS, Elisée, “Pain d’oiseau, pain de coucou, pain de pie” et expressions analogues, in: Enquêtes du Musée de la Vie Wallonne, 1948-52, pp. 253-255 (a), pp. 318-320 (b), pp. 243-245 (c)
G68 HOTTELET, R., Les gaufres et les crêpes, in: Enquêtes du Musée de la Vie Wallonne, 1924-30, pp. 86-90
G69 OUVRAGE COLLECTIF, La gastronomie populaire en Wallonie, 1978
G70 ARTICLE COLLECTIF, Les fardeaux portés sur le tête, in : Enquêtes du Musée de la Vie Wallonne, 1924-30, pp. 228-240
G71 REMACLE, Louis, Le chapeau à bavolet en Wallonie, in: Enquêtes du Musée de la Vie Wallonne, T.IV, nos 47-48, 1947, pp. 321-334
G72 PINON, Roger, Le tour de la danse de la tarte en Ardenne et en Famenne, in: Terres d’Herbeumont à Orchimont, 1985, 11 , pp. 3-9
G73 LEGROS, Elisée, Les chants et la corne des pâtres, in: Enquêtes du Musée de la Vie Wallonne, 1931-48, pp. 81-93
G74 VANDEREUSE, J., PINON, Roger, Quelques danses curieuses de Wallonie, in: Commission Royale Belge de Folklore, 1956-1961, T.9-14, pp. 184-267
G75 LEGROS, Elisée, Légendes chrétiennes en rapport avec la botanique, in: Enquêtes du Musée de la Vie Wallonne, 1948-52, pp. 239-241
G76 LEGROS, Elisée, Fleurs de Saint-Jean, in : Enquêtes du Musée de la Vie Wallonne, 1966-68, pp. 349-352
G77 LEGROS, Elisée, La renoncule flammette, in: Enquêtes du Musée de la Vie Wallonne, 1966-68, pp. 102-104
G78 LEGROS, Elisée, Plantes dénommées “haut-de chausses d’Allemand”, in: Enquêtes du Musée de la Vie Wallonne, 1966-68, pp. 104-105
G79 LEGROS, Elisée, La noix-de-terre, in: Enquêtes du Musée de la Vie Wallonne, 1963-65, pp. 83-84
G80 LEGROS, Elisée, Usages du polytric ou mousse-à-balai, in: Enquêtes du Musée de la Vie Wallonne, 1931-48, pp. 288-289
G81 MARECHAL, A., De quelques plantes populaires, 1, in: Enquêtes du Musée de la Vie Wallonne, 1924-30, pp. 223-227
G82 MARECHAL, A., De quelques plantes populaires, 11, in: Enquêtes du Musée de la Vie Wallonne, 1924-30, pp, 13-19
G83 LEGROS, Elisée, “Fleurs de tonnerre” et “fleurs d’éclair”, in: Enquêtes du Musée de la Vie Wallonne, 1966-68, pp. 333-348
G84 LEGROS, Elisée, Les saisons des prunelliers, in: Enquêtes du Musée de la Vie Wallonne, 1954, 73-76
G85 HAUST, Jean, Les crécelles de la semaine sainte, in: Enquêtes du Musée de la Vie Wallonne, T.II, nos 15-16, 1927, pp. 65-79
G86 Différentes manières de porter un enfant, in: Enquêtes du Musée de la Vie Wallonne, 1924-30, pp. 193-126 (7)
G87 PINON, Roger, L ‘enfance en Wallonie, 1973
G88 In : Les vivants et leurs morts, Art, croyances et rites funéraires dans l’Ardenne d’autrefois, Musée en Piconrue, Bastogne, Crédit communal, 1989, pp. 168, 171, 193-197, 220, 223, 237
G89 Boxus, Robert, La flore médicale wallonne, 1939
G90 LECHANTEUR, Jean, L’extension du suffixe -iveûs en wallon, in: Les Dialectes de Wallonie, T. 14, 1986, pp. 57-67
G91 Contributions au renouveau du folklore en Wallonie, Vol. IV, L’habitation traditionnelle à l’heure de l’aménagement du territoire [1966], Commission Royale Belge de Folklore, 1970,  pp. 7-sv
G92 PINON, Roger, Contribution à l’étude du folklore poético-musical des pâtres en Wallonie, pp. 21-63, Enquêtes du Musée de la Vie Wallonne, 1963-1965
G93 HERMANT, Paul, Les noms des dattes, in: Folklore Brabançon, 1939-1940, n° 109-1 14, pp. 76-83
G94 PINON, Roger, Les crécelles en Wallonie, in : Contributions au renouveau du folklore en Wallonie, Commission Royale Belge de Folklore, Vol. V Sociologie de la musique populaire. Harmonies et fanfares (1967), 1971, pp. 43-52
G95 Lexique wallon-français, in : Architecture rurale de Wallonie, Fagne et Famenne, 1988, pp.209-227
G96 Lexique wallon-français, in : Architecture rurale de Wallonie, Ardenne Centrale, 1987, pp.210-242
G97 Gaziaux, Jean-Jacques, Vanorlé Robert, Dewelle André, …, Lexique wallon-français, p.216-229, in : Architecture rurale de Wallonie, Hesbaye brabançonne (et pays de Hannut), éd. Mardaga, 1989
G98 LECHANTEUR, Jean, Sur le suffixe -eresse en wallon et en Wallonie, in : BTD T LXXI, 1999, pp.139-234
G99 LECHANTEUR, Jean, ‘diable’ et ses substituts en Belgique romane, p.127-160, DW T8-9, 1981
G100 HENDSCHEL, Laurent, éd., WALO +, Mès trwès mile preumîs mots walons, 1992

 

 

CENTRE-WALLON

 

C0 LEONARD, Lucien, Vocabulaire wallon, s.d.
C1 LEONARD, Lucien, Lexique namurois: Dictionnaire idéologique, in : Bibliothèque de Philologie et de Littérature Wallonnes, 3, Liège, 1969
C1b LEONARD, Lucien, Lexique namurois: Nouvelles additions, Les Dialectes de Wallonie, T. 1, 1972, pp. 65-96
C2 HAUST, Jean, in: Bulletin de la Commission Royale de toponymie et de dialectologie, IX, 1935, pp. 69-70
C3 DORY, Isidore, HAUST, Jean, Vocabulaire du dialecte de Perwez, in: BSLW, T 45, 1904, pp. 323-335
C4 MARECHAL, A., Notes sur le dictionnaire namurois de F .D. (1850), in: BSLW, T.45, 1904, pp. 337-345
C5 LURQUIN, A., Glossaire de Fosses-lez-Namur, Extrait du BSLW, T 52, 1910
C6 BRAGARD, L., Le pêcheur à Andenne, in: Bulletin du Dictionnaire wallon, 1909, pp. 26-30
C7 SOUSSIGNE, Alfred, Dialecte d’OlloV [Lexique du wallon d’Olloy], in: Historique d’Olloy, des origines à l’an 1954, Bruxelles, 19..
C8 WASLET, J., Vocabulaire wallon-français, dialecte givetois, Namur
C9 PIRSOUL, Léon, Dictionnaire wallon-français, dialecte de Namur, 1934.
C10 MASSAUX, Alphonse d’après les notes de l’abbé), Sorcières et vèrboc’ dans la tradition et le langage populaires, in: Enquêtes du Musée de la Vie Wallonne, 1960-62, T.9, pp, 238-240
C11 GERMAIN, Jean, Les carrières à Spontin, 1974
C12 GAZIAUX, Jean-Jacques, A propos de quelques mots de l’Est du Brabant wallon, in: Langues et cultures, Mélanges offerts à Willy Bal, 1.1., Cahiers de l’Institut de Linguistiques de Louvain 8, 3-4,1984), pp. 153-166
C13 HOSTIN, Reynolds, Contribution au dictionnaire du parler de Cinev, 1975
C14 VIROUX, R., Glossaîre di mots èt d’ dèfinicions nin co r’pris dins lès dicsionaîres di walon, 1985 [manuscrit]
C15  [Anonyme], Noms d’arbres et d’arbrisseaux, Bourseigne-Vieille, 1918 [manuscrit]
C16 LAMBILLION, L.J.L., Autoû d’ l’ aîstréve do timps di m’ grand-mére, Contes wallons, in: Les Cahiers wallons, n 0 415, 1983
C17 PETITJEAN, V ., arr. DETHY, J., Djan-Biètrumé Picâr, in: Les Cahiers Wallons, 41516, 1961
C18 GAZIAUX, Jean-Jacques, L’élevage des bovidés à Jauchelette, in: Bibliothèque des Cahiers de l’Institut de Linguistique de Louvain, 22, Louvain-la-Neuve, 1982
C19 BLIN, H., Le vocabulaire revinois de la cuisine, in: Ardenne Wallonne, 3,1974, p. 91 ; 98
C20 HOUZIAUX, M.-O., Enquête dialectale à Celles-lez-Dinant, in: Mémoires de la Commission Royale de toponymie et de dialectologie (section wallonne), 9, 1959
C21 Vocabulaire du tireur de terre plastique, in: BSLW, T 50, 1908, pp. 617-628
C22 COLINET, L., Recueil de mots nouveaux, in : BSLW, T 54, pp. 262-264, 1912 [cf. E39]
C23 BOXUS, R.., Vocabulaire wallon namurois des noms d’animaux, Huy, 1938
C24 PETREZ, Henri, Glossaire du patois fleurusien, [sans date]
C25 MARECHAL, P., Le matelassier, in: Bulletin du Dictionnaire Wallon, 5, 1910, pp. 57-58
C26 HAUST, Jean, A propos d’un récent dictionnaire namurois, BTD, IX, 1935, pp. 68-69, in: Liste de mots manquants au dictionnaire
C27 In : ROLAND, J., Les “marches” militaires de l’Entre-Sambre-et-Meuse, in : Enquêtes du Musée de la Vie Wallonne, no 57-58, 1950
C28 In : HOUZIAUX, G., L’irrigation dans le bassin inférieur de la Lesse du XIV au XIXe siècle, d’après des documents et la toponymie, in: Actes du XLV8 Congrès de la fédération des cercles d’archéologie et d’histoire de Belgique, 1983, pp. 261-270
C29 LEONARD, L., Grande et petite naturalisation, in: Bulletin du Dictionnaire Wallon, T.23, 1970, no 1-4, pp. 168-178
C30 MARECHAL, L. et P., La meunerie au pays de Namur, pp. 153-198, in: BSLW, T.54, 1912 [cf. C21]
C31 LALOUX, A., Glossaire des mots les plus difficiles, dins: Mi p’tit viyadje dèsans au long, pp. 1-223, glossaire pp. 205-223, in: BSLW, T.75, 1974
C32  [E.L.] MASSAUX, Alphonse, d’après des notes de l’abbél, L ‘éclair et le tonnerre, in: Enquêtes du Musée de la Vie Wallonne, 1960-1962, pp. 240-243
C33  [E.L.] MASSAUX, Alphonse, d’après des notes de l’abbé), Les caurts (l’argent) dans le langage populaire, in: Enquêtes du Musée de la Vie Wallonne, 1960-62, pp. 249-252
C34 MASSAUX, Alphonse (d’après des notes de l’abbé), Le diable dans les traditions et le langage populaires, in : Enquête du Musée de la Vie Wallonne, 19, 1960-62, pp. 233-338
C35 GOURDIN, M., Charles Wérotte [One sovenance des Djeus d’ nosse djon.ne tims], Mémoire présenté en vue de l’obtention du grade de licencié en philologie romane, U.C.L., 1973
C36 MONTELLIER, E., Les instruments bizarres de l’orchestre des 40 molons, de la Société Royale Moncrabeau Namur, in: Commission Royale Belge de Folklore, Sociologie de la musique populaire, Harmonies et fanfares, 1967, pp. 37-41
C37 MARECHAL, L., Vieux programmes de kermesses dinantaises, in: V.W., 71513131 , pp. 334-33.
C38 VANDEREUSE, J., La fête des Pèlerins en Wallonie, in: Enquêtes du Musée de la Vie Wallonne, 81-84, 1956, pp. 257-30.
C39

DERNONCOURT, J ., L ‘extraction de la terre plastique dans le Condroz, in :

Enquêtes du Musée de la Vie Wallonne, 157- 160, 1975, pp. 75-104

C40 MASSAUX, Alphonse, (d’après les notes de l’abbé), in: Enquêtes du Musée de la Vie Wallonne, no 125-128, 1966-1969, pp. 226-229
C41 GAZIAUX, J.-J., La culture et le travail du 1in à Jauchelette [lVi 67J, i n : Enquêtes du Musée de la Vie Wallonne, no 125-128, 1966-69, pp. 160-191
C42 DANHAIVE, Les coteliers de la banlieue de Namur-Nord, in: GW, 1983, n°l, pp. 4-50
C43 E.L., La chasse aux taupes et le taupier à Crupet [Na 127], in: Enquêtes du Musée de la Vie Wallonne, 1963-65, pp. 75-82
C44 MARECHAL, L., La boulangerie namuroise, I, in: Enquêtes du Musée de la Vie Wallonne , 4 , 1924- 30 , pp . 105 – 114
C45 MARECHAL, L., La boulangerie namuroise, II, in: Enquêtes du Musée de la Vie Wallonne, 1924-30, pp. 149-160
C46 MASSAUX, Alphonse, (d’après les notes de l’abbé), Préparation du fromage à Dion-le-Val et aux environs, in: Enquêtes du Musée de la Vie Wallonne, 1966-68, pp. 97-101
C47 MASSAUX, Alphonse (Abbé), Le “corbeau” à Dion-le-Val et aux environs, in:Enquêtes du Musée de la Vie Wallonne, 125-128, 1966-69, pp. 214-215
C48 MASSAUX, Alphonse (Abbé), Les sonneries de cloches en Brabant (Tourinnes-Saint-Lambert, Dion-le-Val, etc.), pp. 193-203, in: Enquêtes du Musée de la Vie Wallonne, TV, n° 55-56, 1949
C49 GAZIAUX, Jean-Jacques, Parler wallon et vie rurale au pays de Jodoigne, in: BCILL, 38, Louvain-la-Neuve, 1987
C50

Lexique wallon-français, in : Architecture rurale de Wallonie, La Hesbaye.

namuroise, 1983, Editions Mardaga, pp. 161-178

C51 Lexique wallon-français, in: Architecture rurale de Wallonie, Le Condroz, 1987, Editions Mardaga, pp. 256-275
C52 GAZIAUX, Jean-Jacques, Lessive et repassage traditionnels à Jauchelette (Ni 67), in : DW, T21-22, 1993-1994
C53 GAZIAUX, Jean-Jacques, Des gens et des bêtes, Elevages divers, attelages et véhicules agricoles à Jauchelette, in : Tradition Wallonne, 1999
C54 GAZIAUX, Jean-Jacques, Le temps qu’il fait à Jauchelette, p.13-101, i : Tradition Wallonne, 12, 1995
C55 GAZIAUX, Jean-Jacques, Du sillon au pain, Le travail de la terre et la culture des céréales, SLLW, Liège, 1988
C56 MAUDOUX Philippe, Lès fîves bourguètes, p.s-9, in : Le Patriote Morialmétois, 7, 1992
C57 FRAIKIN Jean, Armand Tombu et les pipiers d’Andenelle, Tradition Wallonne 2/1985
C58 LEONARD Lucien, Dialecte wallon en Wisconsin (U.S.A.), in : DW T s-9, 1981, p.190-205
C59 LURQUIN, A., Glossaire de Fosses-lez-Namur, 1910
C60 SOMME, Lucien, DENIS, Chantal, Lîve di mots d’après Nameur èt avaur-là, 2002

 

 

EST-WALLON

 

E0 HAUST, J., Dictionnaire français-liégeois, 1979
E1 HAUST, J., Dictionnaire Liégeois, 1933
E2 REMACLE, L., Glossaire de la Gleize, 1980
E3 DROIXHE, D., Le lexique botanique wallon dans la statistique de la province de Liège de Richard Courtois (1828) (cf. Courtois, R.J., Recherches sur la statistique physique, agricole et médicale de la province de Liège, 1828), in: Les Dialectes de Wallonie, pp. 91-97, 1973
E4 FONTAINE, S., Lès troufleûrs di Zorbrôt’, 1980
E5 in: WARLAND, J., Glossar und Grammatik der Germanischen Lehnwörter in der Wallonischen Mundart Malmedys, 1940, pp. 59-198
E6 in: LEGROS, E., Le joug et la charrue en Ardenne liégeoise, pp. 249-280, Index des termes techniques, in: Mélanges de linguistique romane offerts à J.HAUST
E7 BODY, A., Vocabulaire des agriculteurs de l’Ardenne, du Condroz, de la Hesbaye et du Pays de Herve, 1884
E7B Notes – Anonyme
E8 REMACLE, L., Le parler de La Gleize, 1937
E9

BASTIN, Joseph (Abbé), Les plantes dans le parler l’histoire et les usages de,

la Wallonie malmédienne, in: Collection Nos Dialectes, n°8, 1939

E10 DESTINEZ, Pierre, Quelques noms de fossiles employés par les ouvriers des carrières de Visé, in: BSLW, s.d. , pp. 243-244
E11 in : FELLER, J., Notice sur un dictionnaire manuscrit du wallon verviétois, composé en 7860 par JF. XHOFFER, in: Bulletin du Dictionnaire Wallon, 1920, n°1-4, pp. 26-73, pp. 31-32
E12 GEORGES, V., La colombophilie dans le Condroz liégeois, pp. 36-54, in: Les Dialectes de Wallonie, T.6, 1978, pp. 32-54
E13 HAUST, Jean, Vocabulaire du dialecte de Stavelot, pp. 493-541, in: BSLW, T.44, 1903
E14 HAUST, Jean, Index lexicologique, in: BSLW, T.44 , 1903, pp. 544-549
E15 JACQUEMOTTE, E., LEJEUNE, J., Vocabulaire du coquelî, in: BSLW,T.45, 1904, pp. 225-230
E16 JACQUEMOTTE, E., LEJEUNE, J., Vocabulaire des lavandières et repasseuses, in: BSLW, T.45, pp. 231-239
E17 JACQUEMOTTE, E., LEJEUNE, J., Vocabulaire du briquetier, pp. 241-251, in: BSLW, T.45, 1904
E18 BOUHON, A., Vocabulaire de la fabrication des chaussons de lisière, pp. 253-265, in: BSLW, T.45, 1904
E19 HAUST, Jean, Index lexicologique, in: BSLW, T.45, 1904, pp. 353-356
E20 CABAY, M., Le glossaire de l’armurier et plus particulièrement du basculeur de Jean Dessard in: Documents Herstaliens, 1981
E21 SCIUS, H., Nouveau dictionnaire wallon-francais, I, 1893, II, Malmedy
E22 BASTIN, J. (Abbé), Les noms wallons de nos oiseaux, pp. 95-101, in: Ârmonac walon d’ Mâm’dî, 1936
E23 WARNANT, L., La culture en Hesbaye liégeoise, in : Mémoires de l’Académie Royale de Langues et de Littérature Françaises de Belgique, T.XIX, 1949.
E24 HAUST, Jean, La houillerie liégeoise, Liège, 1925
E25 FRENAY, H., FRESON, M., HAUST, J., Le tressage de la paille dans la vallée du Geer, 1922
E26 Boxus, R., Dictionnaire wallon hutois des noms de plantes indigènes et cultivées,
E27 NIZET, R., Le vocabulaire de l’ardoisier à Vielsalm, de Joseph HENS, revu, corrigé et complété, in : Glain et Salm, Haute Ardenne, 9, 1978, pp. 89-97
E28 DOPPAGNE, A., Le parler des lamineurs de la vallée du Hoyoux, in: Les Dialectes belgo-romans, 3, 1939, pp. 77-106
E29 RANDAXHE, 5., Dr . , Le beurre et le fromage [à Thimister], in: Bulletin du Dictionnaire Wallon, 5, 1910, pp. 49-57
E30 DESSARD, Jean, Glossaire des termes inédits dans les dictionnaires wallons, F42, Fonds DESSARD Jean, Archives de l’Etat à Liège
E31 DESSARD, Jean, Glossaire de termes inédits du nord à l’est de Liège, 1933, F39
E32 DESSARD, Jean, Glossaire de termes inédits de la Basse-Meuse, 1936, F40
E33 in: LECOMTE, G., Une histoire authentique du terroir wallon, un réfractaire ardennais sous Napoléon Ier, 1977
E34 WISIMUS, Jean, Dictionnaire populaire wallon-français en dialecte verviétois, 1947
E35 JACQUEMOTTE, F., LEJEUNE, Jean, Extrait du vocabulaire du barbier-coiffeur, pp. 199-200, T.49
E36 COLSON, L., Mots wallons divers, pp. 359-361, T.49
E37 JACQUEMOTTE, E., LEJEUNE, J., Mots wallons divers recueillis à Jupille, pp.363-365, T.49
E38 HAUST, Jean, Index lexicologique du tome 49, T.49, pp. 373-375
E39 COLINET, Laurent, Recueil de mots nouveaux, pp. 262-264, in: BSLW,T.54, 1912
E40 Ine vîle couhène, vè 1850, in : Enquêtes du Musée de la Vie Wallonne, 1931-1948, p. 22
E41 LEGROS, Elisée, La férule et les noms wallons, in: Enquêtes du Musée de la Vie Wallonne, 1963-65, p 96
E42 LEGROS, Elisée, Les noms affiquets de la tricoteuse, in: Enquêtes du Musée de la Vie Wallonne, 1963-1965, pp. 101-108
E43 LEGROS, Elisée, Les “tabliers sans cordons” et les “larges tabliers” dans les expressions proverbiales, in: Enquêtes du Musée de la Vie Wallonne, 196062, pp. 243-249
E44 LEGROS, Elisée, “Barbe de foin” ou “Barbe de bois”, in: Enquêtes du Musée de la Vie Wallonne, 1960-1962, T.9, pp. 374-375
E45 LEGROS, Elisée, “Les quatre pieds blancs”, in: Enquêtes du Musée de la Vie Wallonne, 1960-1962, T.9, pp. 379
E46 LEGROS, Elisée, Rites des semailles, in: Enquêtes du Musée de la Vie Wallonne, 1953-1956, pp. 315-316
E47 HABAY, C., Les manquements aux usages. Un aspect de la vie sociale dans le parler de Bihain, in: Glain et Salm, Haute Ardenne, 3, décembre 1975, pp.3-10 (1), 8, 1978, pp. 57-63 (2), 1, 1979, s.p. (3).
E48 DANDRIFOSSE, F ., Prinde lu pècot (Au sujet de l’ancienne expression), in: Le Pays de Saint-Remacle, 2, 1963,
E49 F.D. (= F. DANDRIFOSSE) / LEGROS, Elisée, Les cloches et leurs sonneries (et le coq du clocher), in: Le Pays de Saint-Remacle, 1967, n°6, pp. 95-sv
E50 Anecdotes dialectales, in: Le Pays de Saint-Remacle, 1967, n°6
E51 [Anonyme], Vocabulaire wallon-francais du fabricant de papier, pp. 65-70, in: Lu vî sprawe,  
E52 HABAY, Constant, Médecine sans médecin en Haute Ardenne, in : Enquêtes du Musée de la Vie Wallonne (région de Bihain), in : Glain et Salm, Haute Ardenne, 14, 1982
E53 LEGROS, Elisée, La protection contre les intempéries en Haute Ardenne, in : Enquêtes du Musée de la Vie Wallonne, 1931-1948, pp. 289-298
E54 WARNANT, Léon, La ferme hesbignonne, in : Enquêtes du Musée de la Vie Wallonne, 1931-1948, pp. 335-346
E55 W.G., Dodos et Nutons, in: La Vie Wallonne, 1925-1926, pp. 460-462
E56 SAMRAY, Marianne, Les plaisirs enfantins à Mont-le-Ban, 7e partie, la petite enfance, in: Glain et Salm, Haute Ardenne, 18/10/1983, pp. 14-33
E57 DELATTE, J., Glossaire des jeux wallons de Liège, in: BSLW, T.14, 1883, pp.133-178
E58 LEGROS, Elisée, Le “nâlî”, ancien leu de hasard, in: Enquêtes du Musée de la Vie Wallonne, 1953-1956, p. 251
E59 LEGROS, Elisée, Le leu “au fer au billoir”, in : Enquêtes du Musée de la Vie Wallonne, 1953-56, p. 251
E60 WISIMUS, Jean, Les pinsonniers, in: Enquêtes du Musée de la Vie Wallonne, 1924- 1930, pp. 1 14- 1 23
E61 HAUST, Jean, La décapitation de l’oie, in: Enquêtes du Musée de la Vie Wallonne, 8, 1925, pp. 241-256
E62 LEGROS, Elisée, “Pêcher au maillet”, in: Enquêtes du Musée de la Vie Wallonne, 1963-1965, pp. 117-118
E63 REMOUCHAMPS, Ed., REMACLE, L., Les combats de coq, in: Enquêtes du Musée de la Vie Wallonne, 1931-48, pp. 35-80
E64 Jeter les oies {les dindons, les moutons, …, les jambons), in: EM 157160, 1975, pp. 110-123
E65 WISIMUS, J., Le jeu d’osselets à Verviers, in: Enquêtes du Musée de la Vie Wallonne, 1963-1965, pp. 97-100
E66 PINON, R., La nouvelle “Lyre malmédienne” ou la vie en Wallonie malmédienne reflétée dans la chanson folklorique, in : Le Pays de Saint-Remacle, 1967, 6, pp. 109-125
E67 PINON, R., id. , in: Le Pays de Saint-Remacle, 1969, 8, pp. 59-68
E68 PINON, R., id , in: Le Pays de Saint-Remacle, , pp. 85-128
E69 METTEWIE-MORELLI, Anne, Les jouets religieux dans les collections belges, in : Enquêtes du Musée de la Vie Wallonne, no 149-152, 1973, pp. 221-227
E70 GUILLAUME, Célestin, Jeu d’autrefois, à Courtil-Bovigny, in: Glain et Salm, Haute Ardenne, n°6 , 1977, pp. 44-45
E71 NIVARLET, Léa, Souvenirs de la vie quotidienne à Gouvy et Retigny dans la première moitié du XXe siècle, in : Glain et Salm, Haute Ardenne, 18, 1983, pp. 36-42
E72 LELOUP, A., Le carnaval de Malmedy, in : Le Pays de Saint-Remacle, 1 , 1962, pp. 57-63
E73 LAPORT, G., La fabrication des canons de fusil en damas, in : VW, 11-12, 1931, pp. 461-473; 507-520
E74 LAPORT, G., Au pays de l’Ourthe et de l’Amblève, la carrière de granit, le tailleur de pierres, in: VW, 1922-23, pp. 555-560
E75 LAPORT, G., Au pays de l’Ourthe et de l’Amblève, la carrière de granit, la scierie , in: VW, 1923-24, T.4, pp. 40-44
E76 LAPORT, G, Au pays de 1’Ourthe et de l’Amblève, la carrière de grès, in: VW, pp, 49-54
E77 LAPORT, G., Au pays de 1’Ourthe et de l’Amblève, la carrière souterraine, in : VW, pp. 110-113
E78 LAPORT, G., Au pays de 1’Ourthe et de l’Amblève, la carrière de granit, l’exploitation, in : VW , 1922-23, T.3, pp. 446-451
E79 PREVOT, Jean-Louis, Les carrières du Condroz oriental in : Glain et Salm, Haute Ardenne, 14, 1981, pp. 38-43
E80 GASPAR, Charles, L ‘industrie de la pierre à rasoir dans la région de Sart-Lierneux, no 157-160, 1975, pp. 1-44
E81 LEGROS, Elisée, La meunerie à vent, in: Enquêtes du Musée de la Vie Wallonne, 1948-52, pp. 205-240
E82 LEGROS, Elisée, Les “metteurs de clapètes ” du Pont des Arches, in : Enquêtes du Musée de la Vie Wallonne, T.9, 1962, pp. 350-352
E83 J.M.R., La vaisselle d’étain et les “pot-de-stainiers”, in: Enquêtes du Musée de la Vie Wallonne, T.II, N° 17-18, 1928, pp. 129-153
E84 LEGROS, Elisée, Les “porteurs en sac” du Pont des Arches, à Liège, in: Enquêtes du Musée de la Vie Wallonne, T.9, 1962, pp. 347-350
E85 LEGROS, Elisée, Le raccommodeur de porcelaine ou de poterie vernissée, i n : Enquêtes du Musée de la Vie Wallonne, no 125-128, 1966-69, pp. 222-223
E86 LECHANTEUR, Jean, La fabrication du sirop à l’ancien système au Pays de Herve, in: Enquêtes du Musée de la Vie Wallonne, T.XIII, no 149-152, 1973, pp. 129-162
E87 LEGROS, Elisée, Le scieur de long, in : Enquêtes du Musée de la Vie Wallonne, 1931-1948, pp. 213-255
E88 GRENSON, C., L’agriculture en Hesbaye, in: BSLW, T.7 , 1866, pp. 18-24

E89

abcd

ef

SAMRAY, Joseph, Le vocabulaire de l’élevage à Brisy (Cherain), Glain et Salm, Haute Ardenne, 4, pp. 3-16 [a], 6, 1977, pp. 58-62 [b], 7, 1977, pp. 5-30 [c], 9, 1978, pp. 49-71 [d], 12, 1980, pp. 17-28 [e], 15, 1981, pp. 51-59 [f]
E90 LEGROS, Elisée, La fabrication des manches d’outils (Enquête à Rotheux-Rimière), in: Enquêtes du Musée de la Vie Wallonne, 1948-52, pp. 297-308
E91 RENARD, André, La tannerie à Stavelot à la fin du XIXe et au début du XXe siècle, in: Le Pays de Saint-Remacle, 1 1, 1973-74, pp. 31-82
E92 REMACLE, Louis, L ‘écorcage des chênes en Ardenne, in: Enquêtes du Musée de la Vie Wallonne, no 45-46, 1947, pp. 257-274
E93 GEORIS, Roger, La construction des noues en bois à Goronne, in : Glain et Salm, Haute Ardenne, 8, 1978, pp. 41-46
E94a LEGROS, Elisée, L ‘ancien charroi de Jalhay, in: Enquêtes du Musée de la Vie Wallonne, T.9, 1960-62, pp. 39-119
E94b LEGROS, Elisée, A propos de la terminologie de la charronnerie à Jalhay, in : Enquêtes du Musée de la Vie Wallonne, T.9, 1962, p. 355
E95 LEGROS, Elisée, Le tonnelier, in: Enquêtes du Musée de la Vie Wallonne, 1948-52, pp. 155-192
E96 LEGROS, Elisée, La vigne, in: Enquêtes du Musée de la Vie Wallonne, T.V , no 49-52, 1948, pp. 1-64
E97 LEGROS, Elisée, “C’est le foie /de bouc/”, in: Enquêtes du Musée de la Vie Wallonne, n° 125-128, 1966-69, p. 216
E98 REMACLE, Louis, Les voies et voyages des Herviens, in: Enquêtes du Musée de la Vie Wallonne, 157-160, 1975, pp. 352-267
E99 LEGROS, Elisée, Le téléphone, in: Enquêtes du Musée de la Vie Wallonne, 125-128, 1966-69, p.
E100

LEGROS, Elisée, Légendes chrétiennes en rapport avec la botanique, in:

Enquêtes du Musée de la Vie Wallonne, 1931-48, pp. 170-171

E101 LEGROS, Elisée, En marge du livre de l’abbé Bastin sur les plantes, le nom de quelques plantes herbacées des Fagnes, in: Le Pays de Saint-Remacle, 1962, 1, pp. 39-51
E102 LEGROS, Elisée, Les noms des principales plantes non herbacées de la Fagne, in: Le Pays de Saint-Remacle, 1962, 2, pp. 51-68
E103 LEGROS, Elisée, Les plantes du bon Dieu en Ardenne liégeoise, i n : Le Pays de Saint-Remacle, 1964, 3, pp. 69-83
E104 LEGROS, Elisée, De quelques plantes dénommées par rapport au diable, in: Le Pays de Saint-Remacle, 1965, 4, pp. 77-90
E105 LEGROS, Elisée, Les fleurs de couleuvre, in: Le Pays de Saint-Remacle, 1966, 5, pp. 59-63
E106 LEGROS, Elisée, “Passe-méde” et plantes de saint Quirin, in : Le Pays de Saint-Remacle, 1967, 6, pp. 65-71
E107 LEGROS, Elisée, Les pleureurs et pleureuses, in: Enquêtes du Musée de la Vie Wallonne, 1966-69, pp. 354-355
E108 LEGROS, Elisée, Les nuits de Tobie, in: Enquêtes du Musée de la Vie Wallonne, 125-128, 1966-69, pp. 220-221
E109 LEGROS, Elisée, Témoins de mariage ou garcon et demoiselle d’honneur, in : Enquêtes du Musée de la Vie Wallonne, 125-128, 1966-69, pp. 221-222
E110  [PAGNOUL, André et Francine], [Liste des espèces de la faune, de champignons, des espèces végétales, pp. 71-80], in: STEIN, Jacques, Les richesses naturelles de Ferrières, n°8, collection “Au rythme de …Ferrières” , 1984
E111 LEGROS, Elisée, Termes synonymes de “cramignon”, in: Enquêtes du Musée de la Vie Wallonne, 1931-48, pp. 115-1 17
E112 MAQUET, A., Théâtre en wallon liégeois, 1987, pp. 180-186, in: Glossaire
E113 JACOUEMIN, A., Glossaire technologique relatif à la profession des serruriers, in: BSLW, 1878, T.3, pp. 21 1-248
E114 COLINET, Laurent, Recueil de mots nouveaux, in: BSLW, T.52, 1909, pp, 251-252
E115 FRANCK, Jean, Recueil de mots nouveaux de Dison, in: BSLW, T.52, 1909, pp. 246-250
E116 FRANCK, Jean, Recueil de mots nouveaux de Dison, i n : BSLW, T.52, 1910, pp. 417-424
E117 HAUST, Jean, Index lexicologique, in: BSLW , T.XLVI, 1906, pp. 273-275
E118 KINABLE, Joseph, Glossaire d’anciens mots wallons, in : BSLW, T.22, 1889, pp. 321-342
E119 JACQUEMOTTE, E., LEJEUNE, J., Mots wallons divers, in: BSLW, T.XLVI, 1906, pp. 201-202
E120 JACQUEMOTTE, E., LEJEUNE, J., Extraits du vocabulaire de la sage-femme, in: BSLW, T,XLVI, 1906, pp. 193-198
E121 HENS, Joseph, Vocabulaire de l’ardoisier à Vielsalm, in: BSLW, T.XLVI, 1906, pp. 1,.-210
E122 BODY, Alain, Vocabulaire des charrons, charpentiers et menuisiers, in: BSLW, T.8, 1866, pp. 57-133 + Annexes
E123 BODY, Alain, Vocabulaire des tonneliers, tourneurs, ébénistes, etc., in: BSLW, 10, 1868, pp. 211-312
E124 SERVAIS, A., Vocabulaire de Cherain (extraits), in: BSLW, 1908, pp, 529-534
E125 LEZAACK, Victor, Dictionnaire des noms wallons des plantes des environs de Spa, in: BSLW, T.7, 1885, pp. 213-248
E126 JACQUEMIN, A., Vocabulaire wallon-français du tendeur aux petits oiseaux, in: BSLW, T.9, 1886, pp. 19-31 .
E127

BORMANS, Stanislas, Glossaire technologique du métier des drapiers, in:

BSLW, T.9, 1867, pp. 239-296

E128 LEJEUNE, Martin, Vocabulaire technologique wallon-français du médecin, in : BSLW, T.40, 1900, pp. 319-396 .
E129 LEJEUNE, Martin, Vocabulaire technologique wallon-français de la filature de laine peignée, in : BSLW, T.40, 1900, pp. 465
E130 LEJEUNE, J., Vocabulaire technologique wallon-français du chaudronnier en fer et en acier, in: BSLW, T.40, 1900, pp. 403-425
E131 LEJEUNE, M., Vocabulaire technologique de l’apprêteur en drap du pays de Verviers et des industries quien dépendent, in: BSLW,T.40, 1900, pp.431-460
E132 COLLARD, Victor, Vocabulaire du faucheur à Erezée, in : BSLW, T.55, 1913 , pp. 441-451
E133 SEMERTIER, Charles, Vocabulaire de l’apothicaire-pharmacien, in : BSLW, T.55, 1913, pp. 441-451
E134 MARCHAL, G., VERTCOUR, J., Glossaire technologique du chapelier en paille, in: BSLW, T.29, 1891 , pp. 221-244
E135 JACQUEMIN, A., Vocabulaire wallon-francais du pêcheur, in: BSLW, T.29, 1891, pp. 245-280
E136

JACQUEMIN, A., Vocabulaire wallon-francais des mouleurs, noyauteurs et.

fondeurs en fer, i n : BSLW , T. 29 , 1891 , pp. 281-310

E137 BURY, Jean, Glossaire technologique wallon-français du métier des graveurs sur armes, in: BSLW, T.29, 1891, pp. 311-324
E138

SLUSE, F., Vocabulaire technologique wallon-francais relatif au métier des.

tailleurs de pierre, in: BSLW, T.29, 1891 , pp. 325-341

E139 CLOSSET, Joseph, Vocabulaire de l’armurerie liégeoise, in: BSLW, T.34, 1894, pp. 171-236
E140 SEMERTIER, Charles, Vocabulaire des boulangers, pâtissiers, confiseurs, etc. , in: BSLW, T.34, 1894, pp. 239-299
E141 SEMERTIER, Charles, Vocabulaire de la boucherie et de la charcuterie augmenté de quelques termes culinaires, in: BSLW, T.22, 1894, pp. 9-102 + Annexes
E142 KINABLE, Joseph, Glossaire technologique wallon-f ranc . ais du cordonnier, in : BSLW, T.XI, 1889, pp. 277-293
E143 LEJEUNE, M., Vocabulaire technologique wallon du filateur en laine au pays de Verviers, in : BSLW, T.39, 1899, pp. 261-280
E144 SEMERTIER, Charles, Vocabulaire de l’industrie du tabac et des métiers V ressortissants, in: BSLW, T.38, 1898, pp. 113-192
E145 BASTIN, Joseph (Abbé), Vocabulaire de Faymonville (Weismes), in: BSLW, T.50, 1908, pp. 535-600
E146 TRILLET, Jacques, Vocabulaire de la fabrication des clous à la main au pays de Fléron-Romsée, in. BSLW, T.50, pp. 629-634, 1908
E147 LEJEUNE, Jean, Vocabulaire technologique wallon-francais du fabricant de fonte, de fer et d’acier, in: BSLW, T.43, pp. 191-217, 1903
E148 RIGALI, Antoine, Vocabulaire technologique wallon-francais, la reliure, in: BSLW, T.43, pp. 219-251 .
E149 HAUST, Jean, Index des mots nouveaux, in. BSLW, T.43, pp. 267-279
E150 DEFRESNE, Jules, Vocabulaire du règne végétal à Coo et aux environs, in: BSLW, pp. 169-194, T.49, 190…
E151 JACQUEMOTTE, E., LEJEUNE, Jean, Extraits du vocabulaire du barbier-coiffeur, pp. 199-200, in: BSLW, T.49, 1905
E152 COLINET, Laurent, Vocabulaire du Careleû ou sculpteur sur armes, in: BSLW, T.49, s.d., pp. 201-207
E153 KINABLE, Joseph, Glossaire technologique wallon-français du métier des chandelons (fabricants de chandelles), in: BSLW, pp. 264-292, T.26, 1889
E154 KINABLE, Joseph, Glossaire technologique wallon-français du métier des brasseurs, in: BSLW, pp. 298-319, T.26, 1889
E155 WILLEM, Victor, Vocabulaire technologique wallon-français se rapportant au métier de tisserand, in: BSLW, T.38, 1898, pp. 195-210
E156 FELLER, Camille, Extraits du vocabulaire du tailleur d’habits à Verviers, in : BSLW, T.XLVI, 1906, pp. 175-177
E157 JACQUEMOTTE, Edmond, LEJEUNE, Jean, Extraits du vocabulaire du pinsonî, in: BSLW, T.XLVI, 1906, pp. 179-180
E158 BORMANS, Stanislas, Glossaire du bon métier des tanneurs de la cité de Liège, in : BSLW, 1863, pp. 361-388
E159 PAULUS, Georges, Vocabulaire wallon-français de l’horlogerie, in: BSLW, T.42, 1901, pp. 369-378
E160 LEJEUNE, Jean, Vocabulaire wallon-français relatif au sport colombophile, in : BSLW, T.42, 1901, pp. 309-357 .
E161

PINON, Roger, Note philologique sur la Haguète malmédienne, pp. 5-43, in:

Les Dialectes de Wallonie, T. 15, 1987 (Sémantique de Haguète, pp. 42-43)

E162 THISSE-DEROUETTE, Rose, Nos vieux loueurs de danse ardennais, GW, 1960, n° l, pp. 181 et 54
E163 Lexique wallon-français, in: Architecture rurale de Wallonie, Pays de Herve, 1987, pp. 191-201
E164 BELLEFLAMME Guy, Sur quelques termes rares du wallon hervien, in : DW, T29-30, 2001-2002, pp. 140-161
E165 VILLERS Augustin-François, Le Dictionnaire wallon-françois (Malmedy, 1793), édité par Jean Lechanteur, Mémoires de la Commission Royale de Top. et de Dial. Wallonne, 19, Liège, 1999
E166 KINABLE, Joseph, Glossaire technologique wallon-français du cordonnier, SLLW,  1889
E167 BORMANS Stanislas, Vocabulaire des houilleurs liégeois, SLLW, 1864
E168 HAUST Jean, Vocabulaire du dialecte de Stavelot, 1907
E169 TOUSSAINT, F.J., Dictionnaire wallon d’Ovifat, 1952

 

 

OUEST-WALLON

 

O0 CARLIER, Arille, sous la direction de BAL, Willy, Dictionnaire de l’ouest-wallon, Editions de l’Association Royale Littéraire Wallonne de Charleroi, 3 tomes, 1985, 1988, 1991
O1 BAL, Willy, Lexique du parler de Jamioulx, in: Mémoires de la Commission Royale de toponymie et de dialectologie, 5, 1949
O2 BALLE, Arthur, Contribution au dictionnaire du parler de Cerfontaine, in: Mémoires de la Commission Royale de toponymie et de dialectologie, 11 , 1963
O3 DEPRETRE, F., NOPERE, R., Dictionnaire du wallon du Centre, 1942
O4 COPPENS, J., Dictionnaire aclot wallon-français, 1950
O5

DASCOTTE, Robert, Trois suppléments au dictionnaire du wallon du Centre, in :

Bibliothèque des Cahiers de l’Institut de Linguistique de Louvain, 28, Louvain-la-Neuve, 1985

O6 RENSON, J., Quelques mots du dialecte de Beaumont-en-Hainaut, in: Mélanges de linguistique romane et de philologie médiévale offerts à M. Maurice DELBOUILLE, Linguistique Romane, 1964, pp. 555-563
O7 BAL, Willy, Le dur métier de bûcheron dans quelques villages de l’Entre-Sambre-et-Meuse, in: Les dialectes belgo-romans, 5, 1946, pp. 203-227
O8 DASCOTTE, Robert, Les noms wallons des insectes dans le Centre, in: Les Dialectes de Wallonie, T 8-9, 1981, pp. 22-41
O9 DASCOTTE, Robert, La colombophilie dans quelques communes du Centre, in: Enquêtes du Musée de la Vie Wallonne, 133-144, 1969-1971, pp. 165-175
O10 DASCOTTE, Robert, Le jeu de balle pelote dans la région du Centre, in : Les Dialectes de Wallonie, T 6, 1978, pp. 92-107
O11 DASCOTTE, Robert, La géologie dans les dialectes du Centre, in : Les Dialectes de Wallonie, pp. 89-93, T 4, 1975-76
O12 BAL, Willy, Le temps et ses divisions, l’année traditionnelle et les phénomènes climatériques dans le patois de Jamioulx, in : Les Dialectes belgo-romans, 9, 1952, pp. 5-31
O13 BALLE, A., Les “faudreûs” dans l’Entre-Sambre-et-Meuse, in: Les Dialectes belgo-romans, 11, 1954, pp. 103-112
O14 DASCOTTE, Robert, Les divisions du temps, l’année traditionnelle et les phénomènes atmosphériques de quelques communes du Centre, in : Les Dialectes belgo-romans, 22, pp, 135-182
O15 DELVAUX, E., La fabrication des sabots (à Silenrieux), in: Bulletin du dictionnaire wallon, 16, 1927-31 , pp, 12-25
O16 DELFERIERE, L., Glossaire du patois de Soignies (Hainaut), dans: Linguistique Picarde, no26, 1968 et no30, 1969
O17 FOSSOUL-RISSELIN, A.-M., Le vocabulaire de la vie familiale à Saint-Vaast (1890-1914), in: Mémoires de la Commission Royale de toponymie et de dialectologie, 12, 1969
O18 LEGROS, E., Les 7 sortes de foudre, in: Enquêtes du Musée de la Vie Wallonne, 125-128, 1966-69, p. 238
O19 DASCOTTE, Robert, Le chat et le chien dans le dialecte et le folklore du Centre, in: Les dialectes de Wallonie, T 5, 1977, pp. 82-101
O20

DASCOTTE, Robert, Les pattes de taupe comme remède populaire, in :

Enquêtes du Musée 12179, p.

O21 HAROU, A., La sorcellerie à Godarville avant 1900, in: EM, 10182, pp.198-203
O22 HAROU, A., Les êtres fantastiques à Godarville, in: EM, 7182, p. 131
O23 DASCOTTE, Robert, La maison rurale dans le Centre, in: Enquêtes du Musée de la Vie Wallonne, 1966-68, pp. 62-90
O24 MARECHAL, Lucien, Le moulin à vent de Mavoinage, à Silly, in: Enquêtes du Musée de la Vie Wallonne, 1924-1930, pp. 280-290
O25 DASCOTTE, Robert, Le jeu de crosse à Maurage et à Givry, in: EM, 11177, pp.222-225
O26 BAL, Willy, Le sport colombophile à Jamioulx, in: V.W., 1938, pp. 341-346
O27 CAMBIER, Arille, Le “tirlibibi” in: EM 5176, p. 172 , jeu de hasard,
O28 DASCOTTE, Robert, A propos de “rinchinchin”, in. EM, 9176, p. 172
O29 DASCOTTE, Robert, èl dIeu d’ clicotia, in: EM, 6182, pp. 118-119
O31a PAINBLANC, R., Le dialecte et les jeux oubliés des gamins de 1914 de et à La Hestre, in: Cahiers, JEB, 18, 1974-3, pp. 165-218
O31b POURTOIS, J.-M., Deux jeux de lancer d’autrefois à Haulchin, Le leu des osselets et le leu du bâtonnet, in: ACBRF, 10, 1956-1957, pp. 41-56
O32 PINON, R., VANDEREUSE, J . , Quelques carnavals curieux de l’Entre-Sambre-et-Meuse, in: GW, 1960, 1, pp. 115-122
O33 PINON, R., Les “feûreûs” aux Ecaussines, in : EM, , 1977, pp. 4-8
O34 JOOS, Paul (Abbé), Le “toûr à foyas” à Soignies, in: EM 4179, pp. 70-72
O35 DASCOTTE, Robert, La semaine sainte, in: EM 3182, pp. 56-57
O36 BAL, Willy, La fabrication des balles à louer à Ham-sur-Heure, in : Enquêtes du Musée de la Vie Wallonne, T 69-76, 1953, pp. 287-299
O37 DASCOTTE, Robert, La boulangerie familiale à Seneffe et à Rosseignies (Obaix), in: Comm. R, B. de Folkl., T 9-14, 1956-1969, pp. 31-40

O38

abc

 LORGE-GILBERT, Geneviève, Le cerclage des roues à Bornival, in : EM 6/83, pp. 106-108 [a], EM 7/83, pp. 134-136 [b], EM 8/83, pp. 150-152 [c]
O39 DUCARME, G., Lès “cèrkèleûs” de l’Entre-Sambre-et-Meuse, in: Enquêtes du Musée de la Vie Wallonne, 1953, pp. 373-380
O40 BAL, Willy, La clouterie à la main dans la région de Ham-sur-Heure, In:Enquêtes du Musée de la Vie Wallonne, no133-144, 1969-71, pp. 105-120
O41 GUERLEMENT, W., La clouterie, un métier de vieille tradition anderlusienne, in:EM 10/80, pp. 187-190
O42 DASCOTTE, Robert, Pour se débarrasser des taupes, EM 5180, p,
O43 BAL, Willy, La fabrication des chaînes à Jamioulx, in: Enquêtes du Musée de la Vie Wallonne, 1954, no 73-76, pp. 94-104
O44 DELVAUX, E., La fabrication des paniers, in: Enquêtes du Musée de la Vie Wallonne, no 32-33, 1934- 1935, pp. 225-244
O45a  [Fin bèc], in: E.M., 3, 1976, p. 41 – La tarte au fromage
O45b  [Fin bèc], in: E.M., 2, 1976, p. 26 – La tarte à la flamme
O46 DE WARSAGE, Rodolphe, Le “pèrçoû “, un fromage, in: E.M., 3183, p. 50
O47 PINON, R., La “moke” sonégienne, i n : E M , 8181 , p p . 1 42- 1 44
O48 DASCOTTE, Robert, Le pain du Bon Dieu, in: EM, 4, 1980, p. 58
O49 DELFERIERE, L., Les “kinkinètes” de Soignies, in: EM, 4, 1978, p. 61
O50 DONY, Emile, Vocabulaire du faudeur au pays de Chimay, in: BSLW, T 59, 1925, pp. 19-24
O51 CARLIER, Arille, Glossaire de Marche-lez-Ecaussinnes, in: BSLW, T 55, 1913, pp. 350-414
O52 DASCOTTE, Robert, Les maladies portant le nom du saint guérisseur dans la région du Centre, in: Mélanges Albert Doppagne, Tradition wallonne, 4/987, pp. 123-138
O53 FAUCONNIER, Jean-Luc, Le battage des faux dans la région de Sivry, in: Tradition wallonne, 5, 1988, pp. 393-407
O54 Notes, [à propos du texte: “Extrait d’ èm’ clotchî”][de Clément Deforeit], in: èl Bourdon, 416, 1989, pp. 38-40
O55 DASCOTTE, Robert, Les noms wallons des mammifères sauvages du Centre, in: Les Dialectes belgo-romans, T 23, 1966, pp. 61-77
O56 FAUCONNIER, J.-L., Lès spineûs, in: Èl Bourdon, 427, 1980, pp. 26-28
O57 DASCOTTE, Robert, Sur le nom wallon de Dieu, de la Vierge et des saintes dans le Centre, EM 2182, pp. 36-37
O58 DASCOTTE, Robert, Quelques fêtes religieuses, in: EM 2182, pp. 34-35
O59 PINON, R., Le folklore de la coccinelle dans le Hainaut, Pro Wallonia, 1949, pp. 5-9
O60 DASCOTTE, Robert, L’épiphanie, in: EM 3182, pp. 44-47
O61 DASCOTTE, Robert, La toussaint et le jour des morts, EM 1/82, pp. 20
O62 [sans nom], La fête de la Saint-Jean à Soignies, EM 1/76, p. 17
O63 CASTAGNE, Le “toûr à foyas” à Soignies, EM 4/79, pp, 70-72 v. [O35]
O64ab [sans nom], Une ancienne coutume pascale à Braine-le-Comte, EM 4176, p 80 [a], EM 6/76, p 112 [b]
O65 DASCOTTE, Robert, Les prairies et le fauchage à Bellecourt et à Seneffe, Les Dialectes belgo-romans, T XXIV, 1/2, 1967
O66 DASCOTTE, Robert, La préparation de la terre et les labours à Seneffe, in: Annales du Cercle archéologique et folklorique de L.L et du Centre, 8, 1979, pp. 115-138
O67 DASCOTTE, Robert, Le charroi à Haine-Saint-Pierre, in: L’agriculture au passé et au présent, XIXe et XXe siècles, pp. 62-83, Ecomusée régional du Centre, 1987, La Louvière
O68 DASCOTTE, Robert, Le vocabulaire du pêcheur à la ligne dans le Centre, pp.5- 18, Les Dialectes de Wallonie, 2, 1973-74
O69ab DASCOTTE, Robert, Les cultures à Seneffe, Les Dialectes de Wallonie, 1972, pp. 7-34 [a], 1973, pp. 5-42 [b]
O70 BAVAY, Gérard, GAZIAUX Jean-Jacques, PIERRET Jean-Marie, Lexique wallon-français, p.244-257, in : Pays de Soignies et de Nivelles, Architecture rurale de Wallonie, éd. Mardaga, 1992
O71 in : DULAIT, Camille, Recueil de poésies wallonnes, 1946, pp.87-94
O72 BAERT, Alexandre, Glossaire, in : …

O73

abc

ARCQ, Robert, Lès briqu’teûs (1), p.23-25, in : El Bourdon, 440, 1991[a], (2), p.24-25, 441, 1991 [b], (3), p.24-26, 442, 1992 [c]
O74 BALLE, Arthur, Un maréchal-ferrant vers 1880, p.99-106, Tradition wallonne, 2/1985
O75 RENSON, Jean, Glossaire de Beaumont et de sa région, sur fiches, s.d.
O76 TRICOT, Cyril, Extrait du Glossaire des Ecaussinnes, 1924

 

 

SUD-WALLON

 

S0 FRANCARD, M., Dictionnaire des parlers wallons du pays de Bastogne, éd. De Boeck Univ.,
S1 FRANCARD, M., Traditions populaires au pavs de Bastogne, 1982
S2 MARCHOT, P., Le patois de Saint-Hubert, 1890
S3 FRANCARD, M., Lexique comparatif Tenneville-Bastogne, in : Dès mèstîs èt dès djins k’è vont, pp. 77-106, 19..
S4 FRANCARD, M., Le parler de Tenneville, introduction à l’étude linguistique des parlers wallo-lorrains, in: Bibliothèque des Cahiers de l’Institut de Linguistique de Louvain, 19, Louvain-La-Neuve, 1980
S5 GILLET, Pierre, Le patois de Bouillon et de la Semois, glossaire, 1967
S6 ANSELME, M., Vocabulaire de l’habitation rurale à Bertrix, in: Langues et Cultures, Mélanges offerts à W. BAL, 1.1., Cahiers de l’Institut de Linguistique de Louvain 8.3-4 1984), pp. 39-51
S7 DEFOSSE, Ch., Notes sur le patois bertrigeois 1 7}, in: Terres d’Herbeumont à Orchimont, 1985, no 11, pp. 77-80
S8 CIDWEL, Les croquemitaines de la région chestrolaise, 1986
S9 PÊCHEUR, E., Jeux d’enfants à Saint-Hubert vers 1900- 1930, in : Saint-Hubert d’Ardenne, T.7, 1984, pp. 197-214
S10 Musée de la Parole au Pays de Bastogne, As cwâtes, 1984
S11 PIERRET , J.-M., Le jeu d’osselets à Longlier, in: Ardenne et Famenne, 1966, pp. 52-56
S12 in: CIDWEL, [Djeûs d’ afants], 1986
S13 Quelques aspects du folklore chestrolais, in: V.W . , 1967, pp. 165-186
S14 LEGROS, E.,Le “vinage”, in : Enquêtes du Musée de la Vie Wallonne, 145-148, 1972, pp. 123-124
S15 FRANCARD, M., Les crécelles de la Semaine sainte, in: Ké Novèle, 1, 1983, pp. 10-11
S16 HOMEL, Chantal, Les ardoisières de Warmifontaine-Grapfontaine, in : GSHA, n°16, mai 1982, pp. 63-75
S17a MAHIN, Lucien, Ene bauke su lès bwès d’Ardène, T.l , 1984  (LOULINE VÔYE)
S17b MAHIN, Lucien, Ene lisse du mots su lès cavèts du l’ pês, s.d., 8 p.
S18 CULOT, Calixte, Glossaire des textes wallons utilisés dans l’industrie ardoisière à Warmifontaine, s.d., 4 p.
S19 NICOLAÏ, Robert, La vie sauvage (végétale et animale) dans le parler de Léglise [Ne64], Mémoire de Philologie romane, U.C.L., 1987
S20 GUERARD, Joseph, L ‘apiculture dans le centre de la province de Luxembourg, vocabulaire francais et dialectal, Mémoire de Philologie romane, 1975
S21 ANSELME, Michel, Etude lexicologique sur le patois de Bertrix: le jardinage, Mémoire de Philologie romane, U.C.L., 1979-1980
S22 MOUZON, Abbé Raymond, éd., Dictionnaire du wallon chestrolais, manuscrit
S23 GOURDIN Yves, Glossaire du wallon de Bertrix, s.d.
S24 TWIESSELMAN François, L’ patois d’ Bouyon, ULB – Ecomusée de Treignes, éd. D.I.R.E., 1994
S25 PIERRET Jean-Marie, Etude dialectologique et ethnographique sur la commune de Longlier, La maison rurale,  UCL, 1972
S26 HAUST,  J., Glossaire chestrolais, (manuscrit), s.d.
S27 PECHEUR, Emile, /Liste de mots/, Saint-Hubert, s.r.
S28 DEFOSSE, A.C., Notes sur le patois et le folklore bertrigeois, 1980
ST1 Rita GEUZAINE-GEORGES, née à Engreux, Bourcy
ST2 Christian CREMER, Hardigny

 

DICSIONAÎRE JÈNÈRÂL DO WALON

DICTIONNAIRE GÉNÉRAL DU WALLON

A
B
C
D
E
F
G
H
I
J
K
L
M
N
O
P
Q
R
S
T
U
V
W
X
Y
Z
A
B
C
D
E
F
G
H
I
J
K
L
M
N
O
P
Q
R
S
T
U
V
W
X
Y
Z
Translate »
Share This