Scrîjadjes / Scrîhèdjes

 

Francis Drapeau (Ans’)

 

Octôbe

 

Il èst d’djà là, l’ meûs d’ octôbe,

Lu qui ramon.ne l’ årîre-sêson

Avou s’ vint qu’ disfouyetêye lès-åbes,

Po c’ssèmer d’ l’ ôr so lès wazons.

 

Francis Drapeau, in : La Wallonne, mars 1987, p.8

 

Li grand feû

 

Ine acostumance qui s’ pièd’, èt qu’ èsteût-st-ine importante fièsse di 1′ ârmanak di Walonerèye, pusqu’ èle dèsignéve li dîmègne de Cwarème.

I n-aveût d’ abôrd ” Li hirâde ” (ou li p’tit feû dè Crâs Mârdi) qu’ èsteût 1′ afêre dès-èfants. Is ramassît “lès hévions” (c’ èst lès cohètes côpêyes djus dès hâyes ). On lès fève blamer avou ‘ne djâbe di strin, adon lès-èfants brèyît :

 

Àl’ hirâde, Hinri qu’ èst malåde !

 

èt qwand 1′ feû s’ distindéve, i d’vît potchî treûs fèyes po-d’zeû lès brusîs afin d’ èsse wârdés dès mâs d’ vinte.

Mins 1′ dîmègne dè Cwarème, li Grand feû, lu, c’èsteût 1′ afêre dès djônès djins qu’ alît bruber ava 1′ viyèdje, hèrtchant on tchèriot èt tchantant:

 

Ine djåbe di strin, s’ i v’ plêt,

Po tchåfer lès pîds dè p’tit Jèsus

Qu’ èst mwért èt qui n’ vike pus.

 

Èt qwand il avît raminé, en cortêje,li tchèriot  d’ fahènes, c’ èsteût lès mariés d’  l’ an.nêye qui boutît 1’feû èt tot 1′ monde danséve âtou. Pwis qwand n’ bl-méve pus, là ossu, on potchîve dizeû 1′ hopê d’ brusîs po n’ nin avu dès mâs d’ vinte, dismètant qui lès djônès djins sohêtît di s’ marier è l’ an.nêye.

 

Francis Drapeau

 

 powèsèye po l’s-èfants / poésie enfantine

 

Li mohon èt l’ tchèt

 

Hê là ! binamé p’tit mohon,

Amoussîz chal, i fêt si bon.

Vos pôrez bètchî mi-amagnî,

Nos beûrans dè lècê d’ bèrbis

Adon-pwis, nos djouwerans nos deûs.

Vinez, hay ! dji k’noh dès bês djeûs…

 

Awè, mi ossi dj’ èlzès k’noh,

Mins… dj’ in.me mî dè d’mani so m’ cohe.

Rèsponda li mohon å tchèt.

Èt pwis, hoûtez, Moncheû Minet,

Vos m’ prindez mutwè po on sot…

‘Là qu’ dj’ îreû djouwer avou vos.

Nèni, fré !

Ca dj’ in.me bråmint mî m’ vikårèye

Qui dè chèrvi po voste eûrêye.

 

mohon = moineau ;  amoussî = entrer ; cohe = branche ; brâmint = beaucoup ;  vikâreye = vie ; eûrêye = repas

 

Francis Drapeau, in : La Vie Wallonne, sept. 1982

 

Toûrnikèt

 

Vint-ans

On rèye

C’ èst l’ fièsse.

 

Vint-ans

Boneûr

Liyèsse.

 

Nîvaye

Sovenances

Adiès

 

Li diâle

Rawåde

A l’ cwène

Dès r’grèts.