Lès pèchons dins l’ culture walone / Les poissons dans la culture wallonne

1 Jènèrâlités / Généralités

Lès pèchons, in : CW, 2, 2011, p.57-8

 

Dans son Dictionnaire Wallon-Français de 1934, Léon Pirsoul donne sous l’entrée pèchon, pèchon d’ avri, « poisson d’avril, sorte de mystification consistant à faire tomber quelqu’un dans un piège grossier, par manière de plaisanterie, à lui faire accroire une fausse nouvelle, à l’engager à faire quelque démarche inutile, pour avoir lieu de se moquer de lui, et cela le premier jour d’avril. C’est ainsi qu’on envoie les apprentis acheter dè l’ simince di cu d’ awîye, de la semence de chas d’aiguille, di l’ ôle di brès, de l’huile de bras, do rodje é du sel rouge, dè l’ pichate di canari, de l’urine de canari etc., etc., et parfois, au lieu de recevoir ce qu’ils vont demander, ils se font nwâri, noircir la figure ou, sous un prétexte quelconque dit très sérieusement, on les renvoie chez un confrère habitant très loin. Cela s’appelle fé aler qwêre li prumî d’avri, ou « si fé nwâri » (p. 357).

 

Dans son Lexique namurois, Lucien Léonard parle de djouwè aus pèchons d’ avri (jouer aux poissons d’avril) ; il donne des ajouts et une précision : fè fè dès faussès comissions, (faire faire de fausses commissions) voyi qwê…do l’ simince di baube, do rodje sé po-z-atrapè lès bièsses qu’ on ‘nn’ î pout mète dissus leû quèwe (envoyer chercher…de la semence de barbe, du sel rouge pour attraper les animaux à qui on peut en placer sur la queue) (pp. 427-428)*.

C’est l’occasion d’envisager quelques expressions et comparai­sons à propos dès pèchons.

 

Expressions :

Awè do song d’ pèchon (avoir du sang de poisson) : manquer d’énergie, de volonté.

Li gros pèchon mougne todi li p’tit. On peut ajouter : Et portant, on-z-a d’dja vèyu I’ contraire, là. (Le gros poisson mange toujours le petit) (Et pourtant on a déjà vu le contraire). C’est la loi de la nature. Elle n’est pas absolue.

/ potchereûve è l’êwe tôt nu et ruv’nu pa d’zeû avou plin ses potches di péchons (il plongerait à l’eau tout nu et reviendrait à la

 

surface avec les poches remplies de poissons). Ou encore : / tchaî-reûve è Moûse, i r’monte avou dès péchons plin ses potches (il tom­berait en Meuse et remonterait avec les poches remplies de pois­sons). On caractérise ainsi quelqu’un qui est né coiffé, qui bénéfi­cie d’une chance extraordinaire.

Taper d’l’awin.ne aus tchabots (taper de l’avoine aux chabots) : amorcer en dépit du bon sens (le chabot, poisson de fond à grande tête plate qui mesure 10 à 12 cm, est Carnivore) ; agir de manière peu appropriée et sans chance de succès.

Dj’avalereûve Moûse et ses péchons (j’avalerais la Meuse et ses poissons) : je meurs de soif.

// a stî spani avou on sorèt (il a été sevré avec un hareng saur) : il a toujours soif ; ou : c’est un ivrogne.

 

Comparaisons :

// est mwinre (sètch) corne on sorèt (il est maigre comme un hareng saur).

// est aîtî corne one trûte (il est sain comme une truite).

/ bagne corne on pèchon (il nage comme un poisson).

// est corne on pèchon è l’aîwe (il est comme un poisson dans l’eau) : il est dans son élément, il se plaît bien. On aura pour dire le contraire :

// èsf corne on pèchon dins one djaube di strin, dins one aye, dins one môye di fagots (dans une gerbe de paille, dans une haie, dans une meule de fagots).

Terminons par trois blasons populaires :

Les Lessivais (habitants de Lessive) sont appelés lès Tchabots.

Les Namurois sont appelés par les Dinantais lès Mougneûs d’grèvèsses (Mangeurs d’écrevisses).

Les Soréens (habitants de Sorée) sont appelés lès Mougneûs d’ sorèts (Mangeurs de harengs saurs) pour le jeu de mots vrai­semblablement.

*Voir aussi le Calendrier populaire wallon, de R. de Warsage, Editions Libro-Sciences, Bruxelles, 1988 (Reprint de I’ “édition de 1920”), pp. 249-250.

 

 

E. Yernaux, F Fiévet, Folklore montagnard, s.d.

 

 

(p.227) LE POISSON

 

Sous l’ancien régime, le poisson appartenait au seigneur. Il semble que la pêche fût libre. Cependant dans la Charte de Godelsalc de 1253, il est stipulé que « tout gros poisson doit être remis au seigneur ». En 1417, cette charte n’est plus appliquée.

D’après des renseignements qui nous furent donnés par Maître Ar­mand Libioule, ancien sénateur de Charleroi, les truites pêchées dans le Rî de Villers ont toujours appartenu de droit au seigneur.

(p.228) Notons que les gamins de la fin du XIXe siècle et du premier quart de notre siècle se plaisaient à pêcher au cu d’ satch, endroit situé der­rière la corderie Baudewyns. C’était aussi l’endroit de prédilection pour la nage.

Ièsse come èl pèchon dins l’ eûwe, c’est synonyme d’être heureux, de vivre dans les meilleures conditions.

Èl gros pèchon mindje toudi li p’tit.

In pèchon d’ avri, une farce du premier avril.

C’est aussi une carte postale avec une caricature, souvent méchante ou insultante, que l’on adressait anonymement à ses ennemis. Il semble que cette pratique ait disparu après les années qui suivirent la fin de la première guerre mondiale.

Quand les poissons sautent au-dessus de l’eau c’est signe de beau temps.

Le Prince Evêque de Liège dont notre seigneur relevait, était Thi­baut de Bars, au début du XIVe siècle. Il fut tué le 23 avril 1312 en Italie, où il avait suivi l’empereur Henri VII qui guerroyait en faveur des Gibelins. Le prince avait deux barbeaux dans ses armoiries. Après sa mort, chaque année, on célébra la messe des poissons à la cathédrale St-Lambert. Par testament, il demanda qu’au jour anniversaire de sa mort, on distribuât des « bars » (barbeaux) aux pauvres de Liège.

Parmi les conditions du fameux pèlerinage à St-Lambert, on spé­cifiait qu’il était permis de manger du poisson, mais seulement du pois­son à écailles.

dins : Joseph Houziaux, One d’méye cint d’fauves da La Fontin.ne

 

Li pècheû èt li p’tit pèchon

 

Dijans come La  Fontin.ne  :

Li p’tit pèchon crècherè

Si l’ Bon Diè l’ laît vikè.

Maîs do lî rinde l’ alin.ne,

I n’ pout nin ièsse quèstion  :

Vas-è, t’ min.me ratranè on pèchon!

On djoû qui 1’ Cabu d’ Véve pècheut sur Hulson.nia,

Maugrè sès-amwârçadjes èt tos sès côps d’ baguète,

Li wôtu n’ bètcheut nin. Tot d’on côp, drî l’ aurnia,

On prind one bwèche, on vos l’ assome.

Ça co stî pés putôt qu’ do z-alè mia.

Peû do s’ roviyi, do lèyi passé l’ eûre.

Nosse vîye sôrcîre, qui n’ fiyeut pon d’ bin è s’ pia,

Si lèveut d’djà qui n’ èstent co pont d’eûre.

Èe  satcheut  s’ cote di d’zos,

Tchausseut sès gros sabots,

Pa t’t-avau l’  maujon pormineut s’ lumerote,

Rèwiyeut tot l’ monde en courant come one sote.

I n’ èst nin todi bon do candji lès cayèts :

Mwints côps, en v’lant fè mia, on fait co pés qui ç’ n’ èst.

Fèrnand Timsonet (Haltène / Haltinne)

 

Li p’ tit pèchon

 

Come il èst bin, li p’tit pèchon

Su l’ vî drèsswè è nosse coûjine.

Qué raculot ! Qué p’tit crèkion !

Vos l’ pudrîz bin por one sârdine.

 

Come il èst bia, li p’tit pèchon !

Quéne djintîye bièsse fwârt binin.méye !

Su l’ vî drèswè è nosse maujon.

Vola m’ compagnîye po l’ djoûrnéye !

 

Aus cis qui fièt chonance di s’ plinde

Èt qu’ por on rin sont sankènêwes,

On l’zî dit : « Arètoz d’ vos plinde,

V’s-èstoz corne li pèchon è l’ êwe ! »

 

 

sankènêwe = qui sûwe fwârt

2 Sôrtes di pèchons / Sortes de poissons

L’in.wîye / l’anguille

in: E. Yernaux, F. Fiévet, Folklore montagnard, s.d., p.212

On utilisait la peau ou la graisse comme remède populaire pour combattre certains maux.

Li hèrin  / le hareng

li hèrin (le hareng)

in: E. Yernaux, F. Fiévet, Folklore montagnard, s.d., p.223

 

En wallon : hèrin

Le hareng à la daube, bien vinaigré, c’est le remède classique contre la gueule de bois.

Il a stî spani avou in sorèt.

Il est sètch come in sorèt.

Pour amplifier cette idée, on dira en­core, c’ è-st-in sètch sorèt d’ l’ anéye passéye.

On donne parfois au sorèt le nom de jendârme.

Il y a les hèrins au lacha et ceux aus-oûs. On dit qu’on est « sèrè come des hèrins dins-in caba. »

On pendait in sorèt au plafond pour chasser les mouches.

li djote-di-procureû (le vairon)

li djote-di-procureû

è francès : le vairon.

è latin : phoxinus

 

C’ è-st-on bia p’tit pèchon qu’on rèscontère sovint dins lès clérès courantès êwes. I s’ tint todi contraî re au courant.

I mèsure di 6 à 10 cm.

Si dos èst gris-vèt, sès flancs sont pus foncés. Si vinte èst gris.

I mindje dès viêrs, dès p’tits-insèkes, dès-ous dès-otes pèchons èt dès restants d’plantes qui flotenut è l’ êwe.

L’ ome di bwès fait l’ tchèsse à sès djon.nes. Po-z-i chaper, is s’ ètèrenut dins lès sankes. On l’pèche à l’ligne avou on-anzin sins croc mais avou on viêr, one bièsse di ri, on-asticot.

I faut fèrer ossi rade qu’i bètche. On l’ pèche èto avou one botèye qui l’ fond èt l’ bouchon sont trawés. On mèt citèle-ci au fond d’ l’ êwe avou l’ cu à contrè-courant. On s’ è sièt surtout po pèchî dès pus gros pèchons.

li rossète (le gardon)

li rossète (le gardon)

Jacques Fontaine, in : Albert Lovegnée, Feux sur la poésie liégeoise actuelle (De 1970 à nos jours), T3, DILPL, s.d.

 

Li rossète (le gardon) (1)

 

Il èst so batch dispôy dès-eûres,

Èt 1′ bouchon qui passe divant lu

N’ a co avu nole aduseûre,

Dès pèhons, bin sûr qu’ ènn’ a pus !

 

Èt tos lès cis qu’ passèt so l’ vôye

Ont djuré dè l’ fé assoti,

C’ è-st-ine lètânèye, ine convôye.

Qué novèle, ca­marâde, bètche-t-i?

 

Dispôy’ dès-eûres, il èst so batch,

Nin l’pus p’tit bètchèdje, nom di blu!

À volou taper hatch-èt-match ,

Mins n’ a nole mâveleûre divins lu:

 

Èles si polèt moker, l’s-ablètes,

Èt lès hôtitches èt lès govions.

I sét bin qu’ i n-a ‘ne bèle rossète

Què l’ rawâde â Cafè walon!

 

 

(1) rossète : gardon et aussi: rousse, d’où le jeu de mots.

li tintche (la tanche)

Li tintche / la tanche

 

Dins nos vêvîs, nos-avans dès tintches. Li tintche, c’ è-st-on pèchon avou dè  l’ tinre tchau, qui s’ tint dins lès floûs dès vêvîs.

Li francès « tanche », do Latin « tinca », s’ divreûve sicrîre avou -en-, mins l’ francès, malureûsemint, a co dèrayî. Donc, nos n’ î nos p’lans nin fiyî à l’ régue : « an » en Francès = « an » è Walon. Nos-ôtes, nos crîjans « tintche », en respectant l’ ètimolojîye. (Roger Viroux)

li trûte (la truite)

Li trûte (EW treûte) / la truite

 

Henri Simon, in : Jean Haust, Li Pan dè bon Diu, Recueil complet des poèmes wallons de Henri Simon, ULg, 1935

 

Li treûte

 

Dizos lès rècinêyes d’ aunê,

li treûte èst djoûrmåy adjîstrêye

è l’ basse gofe, wice qui l’ êwe samêye

tot hûsinant so lès cayewês.

 

Ni bodjant nin pus qu’ on stokê,

l’ oûy à l’ awête tote ine djoûrnêye,

dizos lès rècinêyes d’ aunê,

li treûte èst djoûrmåy adjîstrêye.

 

Mins, qu’i passe on viér, on mohê,

come l’ aloumîre vo-le-là dårêye

so l’ prôye qui l’ clére êwe lî tchèrêye,

l’ apice èt v’ riplonke è s’ ratraît

dizos lès rècinêyes d’aunê.

 

1926

Djan Camile

 

Ène bèle trûte qu’a  stî  à scole

 

Ène bèle trûte, qu’ aveut passé l’ iviêr,

Qui conecheut tous lès cwins dè l’ riviêre,

Èrmonteut dispûs l’ pont dè l’ mârbrîye

Sins awè d’trop d’ courant, c’ è-st-aujîye.

Intrè deûs-eûwes, èlle aveut r’mârkè

Qu’ on trouveut à mindjî pa pakèts

Mès qwè-ce qui c èst d’ ça pou ène alûre ?

Ça î èst, c’ èst l’ djoû d’ l’ ouvèrture !

I gn-a pont d’ doute; di-st-èle, c’est bin ça !

On r’wèt l’ pètit gros avou s’ tchapia,

Qué binde, on dîreut dès distchin.nès !

È bin ! Nos-alons vîr ça di d pus près !

In tout p’tit côp d’ queuwe au fil du gros,

L’ bouchon trimbèle come lès fouyes du bos.

I satche in côp, faît voler s’ tchapia,

Ès’ ligne èrdjibèle dins lès-aunias.

Wète in pau ç’ti-là, t’ as vu s’-n-ameçon ?

C’ èst tout djusse bon pou dès p’tits vaîrons ]

Roci, wète-mu ça, qué gros floteûr…

Pou in canot, i n’ manke qui l’ moteûr !

Woû… rocî, on pout passer trankîye,

C’ èst iun qui d-a s’ sô èt qui sokîye.

Dji pou bén continuwer tout twèt,

Pont d’ danjer, ç’ ’t-èn-ome du comité !

Tén ! Ène plume pindûwe auzès bouchons ?

Dji gadie qui ç’ti-là tind à mouchons…

Eyèt twè, m’ fis, tu m’ prinds pou ène bourike

Avou t’ pètit pèchon d’ plastik ?

Mès… ça n’ èst nèn mau, ç’ montâdje-là…

Mès l’ crin qui r’crole, ç’ n’ èst nén du nouvia !

Èyèt lauvau, dji l’ èrconè, m’ drole,

C’ èst l’ cén qui r’monte toudi dès casseroles !

Pusqui vos n’ astèz nèn pus malin,

Dji vos dîrè : « À l’anéye qui vint ! ».

Pace qui mi, lès p’tits, dj’é stî à scole,

Avou mi, vos-avèz brake di viole !

li rèkin (le requin)

Share This