Ama (Amay) – scrîjadjes / scrîhèdjes – littérature wallonne

Amand Géradin, in : Albert Lovegnée, Feux sur la poésie liégeoise actuelle (1970 à nos jours), T3, D.I.L.P.L.

 

 

Poqwè qu’ Ams’in sorèye…  ( Pourquoi Ampsin sourit …)

 

Rapoûlé dè long d’ Moûse å pîd d’ vos vîs crèstês,

Vos loukîz passer l’ êwe avou vosse clér sorîre…

Poqwè soriyez-ve oûy? Poqwè soriyîz-ve îr?

Poqwè, nosé viyèdje, èstez-ve tofér ètêt*?  (= heureux)

 

AM’SIN

 

Dji sorèye de vèy Moûse ralètchî mès wazons;

Tot fant qu’ èle diwalpêye* sès pâhûlès valêyes, (= développer)

Èle m’ apwète 1i bondjoû dès-ôtes hametês* walons  (=hameaux)

Acovetés tot dè long di nosse plêhante valêye.

 

Dji sorèye å tchèstê qui s’ èlîve à l’ Noûve Vèye,

À l’ tchapèle tote honteûse d’ èsse pitite adlé lu,

Èt, podrî lès grands bwès, qui rafûlèt* l’ hourêye*,  (= recouvrent le talus)

Ås mistéres dè Condroz, wice qui dj’ n’ a m’ å situ.

 

Dji sorèye qwand dji veû, d’ à l’ copète di m’ clokî,

Li roselante vèye di Hu, assiowe inte sès gonhîres*, (= côtes boisées)

Li colèjiâle èt l’ Fôrt qui sayèt dè tchôkî

À l’ pus hôt, l’ ancyin.neté di leûs tètchowès* pîres. (= tachées)

 

Dji sorèye pace qu’ i m’ sonle qu’ è m’ vîle Rotche dè Ba­ron,

Divins cès lådjès bokes qui magnèt dè l’ vèrdeûre,

Dj’ ô* come d’ avance nahî tos mès mamés nûtons,  (= entends)

Qui porsûvêt d’ leûs bâhes* leûs mamêyès mon-keûrs*. (= baisers / bonnes amies)

 

Dji sorèye å napê* qui hape totes mès makelotes*, (= garnements / têtards de grenouille)

Å djubèt* qui maraude lès grusales da Pènêye,  (= gibier de potence, pendard)

Å roumache* qu’ a gripé so l’ så dè Fond dè l’ Gote, (= maladroit)

Èt qui k’hîre* si cou-d’-tchâsse*, tot clopetant-st-à l’ valêye. (= déchire / pantalon)

 

Dji sorèye ås crapôdes qui sont pus binamêyes…

Èles djouwèt-st-âs tahês* dilé l’ fontin.ne Sint-Pîre;  (= à la marelle)

Divins dès vîs covièkes, èles macenèt dès dorêyes.

Èle si fèt dès gågåyes*; èles côpèt dès tonîres. (= colifichets)

 

Dji sorèye dè hoûter totes mès frissès båcèles

Grusiner tot-z-ovrant, leûs tinrûlès paskèyes.

Dji sorèye ås djônês qui corèt-st-après zèles,

L’ à l’ nut’, po lès-î dîre dès douceûrs ê l’ orèye.

 

Dji sorèye å cinsî qui tchèrwêye so les sârts,

Å rotcheteû* qu’ fêt hiyeter s’ makète divins lès sclats, (= carrier)

Åmar’hâ* qui hufèle tot rèsdjârbant s’ blamârd,  (= maréchal-ferrant)

Å pôvriteûs*, qui bouhe âs-ouhs, don-ci, don-là. (= pauvre)

 

Dji sorèye å vî cwérp qu’ a gripé so lès Tièrs*,  (= chemin escarpé)

Raspoyî so s’ baston po m’ riloukî sorîre.

Dji veû dès grossès låmes* qui mouyèt sès pâpîres, (= larmes)

Tot fant qu’i wête, påhûle*, mès bonès vîlès téres. (= calme)

 

Dji sorèye, feû* d’ rîmes… Ni m’ fåt-i nin sorîre   (= poète : faiseur de rimes)

Pusqui dj’ a l’ êr, so l’ tére, d’ ine pitite cwène dè cîr*? (= ciel)

 

(…) Collignon (Ampsin)

 

L’ arègne (= l’raignée)

 

 

Di m’ finièsse, dj’ admiréve lès djins

Qu’ animît nosse rowe li dîmègne,

Quand so l’ cwåraî*, au min.me moumint,  (= vitre)

Dji veû cori ‘ne pitite arègne.

 

Tot m’ rihètchant, dji qwîr rademint

Ine saqwè po lî spater l’ tièsse

Co po gros dji n’ âreû sûr nin

Adûsé dès mins ‘ne si laîde bièsse

 

Mins èle montéve sins piède nou timps

Pwis s’ arèsta là, divins ‘ne cwène

Wice qu ‘èle si catcha on moumint

Divins on nid coleûr gris-djène.

 

Å d’vant, c’ èsteût-st-in-arincrin

Qu’ aleûve dè meûr jusqu’à l’ finièsse,

Qu’ èsteût tinkî bin solidemint

Qwèqu’ il èsteût  d’ ine grande finèsse.

 

Là, mès-ouys fôrît èsblawis

Dè vèy l’ oûve d’ one si grande siyince.

On grand rondaî pwis dès pus p’tits

V’nous turtos à l’ min.me distince

Di tos filèts fwèrt bin trèssis

Qui trèvièrsît tos cès baîs cèkes.

 

Faut vèy in-ovrèdje arindji

Mîs qu’ nè l’ pôreût fé in-architèke !

Qui balancîve avou mi-alène.

Mins l ‘arègne, tot-z-adârant d’vins

Mi fât vite ressètchî m’ narène,

 

Tûsant qu’ on m’ aveût dit d’vins l’ timps

Qu’ èles fisêt dès mâles pikeûres

Wice qu’ èles rèspârdît on vènin

Qui fève èvèlmi lès blèsseûres.

 

Pwis ‘le diskinda sins piède nou timps

Disqu’à so l’ apwi dè l’ finièsse

Wice qui dj’ aspouyîve mès deûs mins.

In.mant bin d’èsprover cisse bièsse,  

Sins m’ rissètchi, dji l’ adawia*  (= attirai)

 

Prèt-à l’ maker s’ èle mi touchéve,

So m’ pogn, come on vint èle passa.

Adon, comptant bin qu’ èle qwèreûve

Di qwè s’ ripache, dji m’ di-st-à l’ fin,

Dji va mète dissus l’ tâblète

Dè l’ lâme, dè souke, dè l’ bîre, dè vin,

Dè pan, dè boûre, min.me dès boulèts…   

 

Èle passa vite, sins rin goster

Pwis rècoura rapici s’ cwète.

Èt mâgré s’ fin, diva r’monter

Po fé l’ awaîte, là, di s’ catchète.

 

Mins, dissus l’ souke, ni veû-dj-dju nin

Ine moche qui sucève à plinte fwèce.

D’ on côp, dji l ‘apiça d’ one min

Èt tot l’ traîtant dè mâssîte bièsse,

Djè l’ fa voler è l’ arincrin.

 

Là, li p’tite arègne, â pus vite

L’ apice èt l’ èwalpant fwârt bin

L’ apwèrta radimint è s’ guèrite.

Vèyant ça, dji wèsta vitemint

Tos lès plats qui dji v’néve dè mète

Èt qui l’ arègne ni voléve nin

Mins qu’ èsteût r’qwèrou dès mohètes

Qui, zèls, nin contin.nes dè magni

Sipârdît dissus totes leûs crasses.

 

Qu’ èles-ont si bon d’ aler hètchi

Foû d’ enè plâye ou d ‘ine vîye carcasse.

Èt l’ arègne qu’ èst là qui n’ vout rin

Qui l’ moche qui n’ nos laît may è pay

On n’ a por lèye nou sintimint

On l’ hét come li pus grande canaye.

 

Èt tot loukant l’ oûve di s’ filé

Qui, rin qu’ po l’ dèssiner, in-ome

Qwè qu’ il âye tot l’ compasser

Ârè po r’compinse on diplome.

 

Èt l’ pôve arègne qui n’ a qu’ si-instint

Po payemint, on lî spate li tièsse.

L’ ome èl condane min.me sins djudjemint

Èst-ce lu ?… ou l’ arègne qu’ èst l’ pus bièsse ?

 

Ama (Amay) - scrîhèdjes (littérature wallonne)

Joseph Parmentier (Ama / Amay), Arîre-sâhon so l’ Hèsbaye (Arrière-saison en Hesbaye), in: Retrouvons nos racines, La Wallonne, s.d.)