BORCI
BOURCY
SCRÎJADJES
ÉCRITURES

Scrîjadjes è walon à Borci-Mîtchamp-Oûborci / Littérature wallonne à Bourcy-Michamps-Oubourcy

Emile Wenkin (Mîtchamp / Michamps) - Pwin d' coucou

Emile Wenkin (Mîtchamp / Michamps) - Savèr wêti, savèr choûter

Emile Wenkin (Mîtchamp / Michamps) - Lès vacances d' on gamin d' doze ans

MARTINE à l' cinse

Emile Wenkin (Mîtchamp / Michamps) - Li batadje

Emile Wenkin (Mîtchamp / Michamps) - Lès nwèces d' ârdjint
Emile Wenkin, La cûtenée do vinrdi do l’ dicâce
Mots difficiles
cûtenée = cuisson , fournée ; dicâce = kermesse
lècê = lait
oû = oeuf.
pâsse = pâte
pêle = moule à tarte
rawâde = regarder
sêwè = évier
tâte = tarte
û = oeil
Lès mantches ritrossées,
So l’ nez on pô d’ farine,
Man.man èst bin décidée
Âdjoûrdu dins nosse cûjine.
Li for èst dèdja aloumé,
Èle è dèdja fét la pâsse.
Àdjoûrdu c’ èst la cûtenée,
Dimègne, c’ èst la dicâce!
I gn-è dès pèles tos costés,
So l’ fornê, i gn-è do lècê;
I gn-è dès-oûs à câsser,
La crin.me rafreûdit so l’ séwè.
Nos-ôtes, lès-èfants,
On rawâde sins boudji
Avou dès-ûs gourmands
Lès casseroles po ralètchi.
Lès tâtes sont bin gârnîes,
Li for èst tchôd assez:
Onk po drî l’ ôte jusqu’â forni,
On pwate tote la cûtenée.
Il è stou l’ timps â viyadje
Quand tot l’ monde fèjot sa cûtenée:
On-ètranjer d’ passadje
Savot qu’ ç’ astot la dicâce rin qu’ avou s’ nez !
Emile WENKIN
Quand dji s’rê mêsse di scole
| mêsse : maître scole : école
| |
Quand dji s’rê mêsse di scole, Dji dîrê âs scolîs : « C’ èst fini, lès controles : Vos s’roz tortos preumîs !
Po lès calculs, achetoz ‘ne machine à calculerPo-z-avèr dîj tortos, Èt n’ pus todi tûzer !
Come vos c’nuchoz 1′ walon, Ni causans pus francès ! Pus pont di d’vwars, di lèçons! Apwartoz vos djouwèts !»
Ô ! Come on-z-in.merot bin ! Come on-z-ârot do l’ tchance ! Tos lès scolîs vôrint V’ni min.me timps dès vacances !
Mês dj’ î sondje tot d’ on côp : Po div’ni mêsse di scole, Si dji fê todi l’ fou, Dji n’ ârê jamês qu’ one crole !
Sins ratinde jusqu’à d’mwin, Dji c’mince à travayî ! Èt dji s’rê, tinoz v’ bin, Onk dès mèyeûs scolîs ! |
s’rê : serai âs : aux
tortos : tous preumîs : premier
avèr : avoir dîj : dix todi : toujours tûzer : réfléchir c(u)nuche : connaître causer : parler pus : plus apwarter : apporter djouwèt : jouet
bin : bien -z- : « z » de liaison in.merot : aimerait ârot : aurait vôrint : voudraient timps dès: pendant les tot d’ on côp : tout à coup div’ni : devenir
avèr one crole : (crole : boucle >) se faire punir ratinde : attendre d(i)mwin : demain v’ = vos : vous onk : un (emploi absolu) mèyeû : meilleur scolî : écolier
| |
Victor Ponsard (Lîdje / Liège) adapté è walon d’ Borci
– orthographe wallonne officielle (dite ‘orthographe Feller’, de son auteur, Jules Feller, membre de la Société de Langue et de Littérature Wallonnes (en 1900))
LES FANS ET L’ ZÈRÔ NOÛF CINT !
|
Saynète pour enfants. / Sin.nète po l’s-èfants
Personnages / Pèrsonadjes: 5 : le père – la mère (peuvent être interprétés par des enfants). les enfants : Ode – Pamela – Julien (li papa, li moman, lès-èfants)
Décor / Dècôr : un salon ou salle à manger, (living). Les enfants sont occupés soit à jouer, à faire leurs devoirs ou à écouter de la musique / on salon ou sâle à mindji, (living). Lès-èfants sont-st-ocupés à djouwer ou bin à fé leûs d’vwars ou à choûter do l’ musike.
|
Père | Qu’ a-t-i apwarté, l’ facteûr ?
|
|
Mère | Come d’ abitude ! on clitchèt d’ rèclames et dès papîs a payî !
| = littéralement : tombereau ; ici : un tas de |
Père | Qués factures ?
| = quelles |
Mère | L’ élèctricité….l’ êwe….l’ assûrance po l’ auto…li tèlèfone…tinoz, vo-lès-la !
| = eau = les voilà |
Père | Dji lès va r’wêti!
| = regarder |
Mère | Arètoz on pô d’ fé hoûler l’ posse, Aude ! Dj’ atrape one tièsse come on sèyê !
| hoûler = hurler posse = poste, radio tièsse = tête sèyê = seau |
Aude | Què-ce qui vos* d’joz, man ?
| = dites (vos : voir à la fin) |
Mère | Vos n’ oyoz pus ? Dji v’ di d’ bachi l’ son d’ vosse* posse.
| = entendre (infinitif : ôre) bachi : baisser (vosse : voir à la fin) |
Aude | Mins, i n’ va nin fwart ! ! !
| = pas / fort |
Mère | Vos-aloz div’ni soûde, à fwace du choûter çusse musike-là d’ sâvadje!
| = sourde / force chûter : écouter çusse : cette |
(Aude baisse le volume de sa radio).
| ||
| Volà, n’est-ce nin brâmint mî insi ?
| = beaucoup mieux |
Père | Sâcrè nom d’ one pupe ! Mile milions d’ savates !
|
|
Mère | Què-ce qu’ i gn-è, don ? Què-ce qui s’ passe ?
|
|
Père | Çu qu’ i gn-è !!!…Tinoz ! ! ! R’wêtoz !!!
| = regarde |
(Il tend une lettre à sa femme).
| ||
| Là ! lîjoz !!!
|
|
(La mère lit la lettre).
| ||
Mère | Ôlala !
|
|
Père | Deûs cints cinkante eûros d’ comunicâcions avou l’ numèrô zérô noûf cint … I l’ fât fé, don, çuste afêre-là ! ! ! Èst-ce qui c’ èst vos qu’ a d’né tos cès côps d’ tèlèfone-là ?
|
= 0900 = cette = cops |
Mère | Vos v’loz rîre ! ! ! Dji n’ a fêt ç’ numèrô-là qu’ one ou deûs côps ! ! Ç’ astot quand on p’léve gangni one plèce po Helmut Lotti !
|
quand / on : pas de liaison p(o)léve : pouvait |
Père | Adon, çu n’ sârot d’djà sèy qui l’s-èfants !
| = alors / d(è)djà : déjà / être |
Mère | Vos pinsoz ?
|
|
Père | Dji va ‘nn’ avèr li keûr nèt’. .. Aude !
| = (è)nn(è) : en / keûr: coeur |
Aude | Ây, papa ! què-ce qu’ i gn-è ?
|
|
Père | Vinoz voci…vos avou, Pamela èt Julyin!
| = (‘avec’ =) aussi |
Julien | Dji n’ sâro v’ni po l’ momint, pa… Dji noûri m’ tamagoshi…
| = saurais / pour = nourrir |
Père | Tamagoshi ou nin tamagoshi, dji v’ di di v’ni voci tot drèt !
| = pas / (vous=) te = droit > tot drèt : tout de suite |
Pamela | Dji fini m’ problème èt dj’ arive, pa !
|
|
Père | Lèyoz vosse problème là… Dji v’s-è va* d’ner on-ôte…
| = (laissez =) laisse = (« vous » en vais) = vais vous en |
(Les enfants viennent tous les trois près de leurs parents.)
| ||
Père | Dji vôro bin savèr, luquék di vos treûs, ou bin deûs, ou bin tos lès treûs, passe si timps à tèlèfoner âs numéros avou on zérô noûf cint pa-d’vant ? Èst-ce qui c’ èst vos, Aude?
| = lequel
= devant (littéralement : par devant) |
Aude | Non.nè, papa !
| = mais non |
Père | Vos-astoz sûre ?
|
|
Aude | Dji l’a motwè fêt deûs, treûs côps, mins nin d’pus‘. Ç’ astot po l’ concours avou Mylène Farmer … Dj’ âro bin v’lou gangni one plèce po Forest National.
| = peut-être / plus
= voulu |
Père | Et vos, Julyin ?
|
|
Julyin | Mi avou…Deûs, treûs côps motwè…
| = aussi / peut-être |
Mère | Poqwè ou pus vite, po quî-ce qui ç’ astot, vos ?
|
|
Juliyin | Ç’ astot po gangni one Play Station Deûs.
|
|
Père | Et vos, Pamèla ?
|
|
Pamèla | Mi ?
|
|
Père | Ây, vos !
|
|
Pamèla | Â bin, treûs, quate côps ! po …James Blunt…dj’ è sû fine sote…
|
|
Père | Insi don, à v’s-ètinde, vos n’ avoz quâsi nin tèlèfoné!
|
|
Mère | Hay, lès-èfants ! Dijoz l’ vrê !
| = Allons ! / dites |
Aude | Dji n’ a nin minti !
|
|
Juliyin | Mi non pus !
|
|
Pamèla | Et mi co mwins’ !
| = encore |
Père | Et, c’ è-st-avou tos vos côps d’ tèlèfone… Dji vou dîre, avou one vintin.ne di mèssadjes qui nos-atrapans one facture di deûs cints cinkante eûros ! Bin, volà dès veudètes qui nos riv’nant tchîr ! Vos savoz bin çu qu’ ça cosse de houkè l’ numèrô zérô noûf cint ? Vos, Aude ?
|
= 250 € = cher = coûte / appeler
|
Aude | Non.nè !
|
|
Père | Et vos, Julyin ? èt vos, Pamèla ?
|
|
Pamèla & Julien | Non.nè, papa ! |
|
Père | Quarante-cink cents do l’ minute ! ! ! Èt, come, po l’ pus sûr, is s’ arindjant todi po v’ djâzer cink minutes â long,
Vos ‘nn’ av’ po deûs-eûros vint’-cink… Sins compter l’ T.V.A. d’ vint’-èt-on pourcent !!! Sins compter qui pus-ce qui vos tèlèfonoz, pus-ce qui vosse rid’vance crèche !!!
Vint côps, combin-ce qui ça nos fêt, Pamèla ?
|
= parler / pendant (litt.: « au long ») = 2,25 € = 21 % = « plus que » (= plus) /crèche : croît, augmente = « combien (est-) ce que » = combien |
Pamèla | Vint côps quarante-cink cents…
| = 20 x 45 ct |
Père | Côps deûs-eûros vint’-cink, s’ i v’ plêt ! Ça fêt ?
| = 2,25 € / vous |
Pamèla | Ça fêt…quarante-cink eûros…
|
|
Père | Pus’ vint’-èt-on pourcent d’ TVA.. . Combin-ce qui ça fêt, Julyin ?
| = 21 % |
Julien | Pff !
|
|
Père | Èt vos, Aude ?
|
|
Aude | È bin, eu !!
|
|
Père | C’ èst vrê qu’ vos-astoz pus fwate po choûter vosse bièsse musike qui po lès calculs!…
Dji vos l’ va dîre, mi, combin-ce qui ça fêt : ça fêt noûf eûros quarante-cink à l’ copète di quarante-cink, çu qui done :
cinkante-quate eûros quarante-cink po vint bièsses côps d’ tèlèfone. Èt come dju so sûr qui vos ‘nn’ avoz d’né brâmint d’pus’. A pârtîr d’ âdjoûrdu, dji va rut’ni on-eûro do l’ dringuèle qui dj’ vos done totes lès samin.nes… Vos n’ avoz qu’ à fé l’ calcul po vèy quand vos-ariveroz à deûs cints cinkante eûros, èt pus quèstion d’ tèlèfoner po totes vos bièstrîjes ! ! ! Av’ bin compris ?
|
= bête
= 9,45 € / sommet (à l’ copète di : en plus de) = 54,45 €
= en / beaucoup / plus = retenir = pourboire (agent de poche) = voir = 250 € = bêtises |
Lès-èfants | Ây, papa ! ! | = oui |
(Le téléphone sonne. La maman décroche.)
| ||
Mère | Alô !.. . ây … vos-astoz bin amon Mossieû Rameteû !.. .Dji n’ sé nin.. .ça s’ pout bin, dji lî va* d’mander….
(se tournant vers son mari)
C‘ èst vos qu’ a tèlèfoné â zérô noûf cint po l’ concours Michel Sardou ?
| = chez = sais = peut |
Père | (gêné) Motwè. Dji n’ m’ è sovin nin !
|
= peut-être / souviens |
Mère | Vos-ârîz intèrêt à v’s-è sov’ni…tinoz…volà l’ tèlèfone… arindjoz-vos avou zèls!
|
= eux |
Père | Alô !!!…ây…c’ èst mi… dj’ ê stî tiré â sôrt… Dj’ ê gangni quéke tchôze !!! Què-ce qui c’ èst ?…On G.S.M…..èt one plèce po-z-aler vèy Michel Sardou à Bercy…
Mèrci bin Mossieû, èt co on côp Bercy, mèrci qui dj’ vou dîre !!!
| = au = quelque chose
= veux |
Aude | Savoz bin qwè, pa ?
|
|
Juliyin | Nos sèrans co vite disbarassés dès deûs cints cinkante eûros…
| = 250 € |
Pamèla | Ây… avou vosse pârt èt la nosse, ci sèrè vite remboursé !
| = la nôtre |
Mère | Èt avou çu qu’ papa nos va* rembourser, nos poûrans aler â cinéma, lès-èfants !
|
= pourrons |
NB
1 Qwè-ce qui vos d’joz, man ? = La langue wallonne utilise « vos » (français : « tu ») également pour s’adresser à une personne familière
(« ti » (Bourcy : « to ») sera considéré comme grossier s’il est utilisé dans ce contexte ; « ti » (« to) sera utilisé normalement entre des personnes masculines de la même génération (idem à Charleroi, Namur, Liège)).
Idem pour :
Dju v’ di d’ bachi l’ son d’ vosse posse.
2 Dji v’s-è va d’ner on-ôte. = Le placement des pronoms personnels compléments est différent du français.
En bon wallon, on les place avant l’auxiliaire.
Idem :
Dji lî va d’mander.
Avou çu qu’ papa nos va rembourser, …
3 Les traits d’union sont destinés à indiquer une liaison prononcée entre deux mots.

Félicité & Batisse
(Présentation) (Félicité)
|
|
Là-haut, so l’grand-route, volà l’martchand d’lècètes Qui rote podrî s’tchèrète.
| lècète: lacet roter: marcher atèler: atteler |
Lu s’lo èst d’djà bin hôt. I fêt bon, c’èst l’prétimp.
| prétimp: printemps |
Batisse èst soriyant: Totes lès fèmes lî ach’trant…
| soriyant: souriant fème: femme ach’trant: achèteront |
Il arète pa-d’vant totes lès mâjons. Il anonce ç’ qu’i gn-è dins sa tchèrète:
| pa-d’vant: devant mâjon: maison gn-è: il y a |
(Batisse) |
|
· One dozin.ne di botons Su dès bokèts d’cârton! Dès blancs po lès caleçons Et dès nwârs à prèssion!
| dozin.ne: douzaine boton: bouton bokèt: morceau
|
· Dji n’sus nin fârmacyin mês dj’a dins ma botike Dès botèyes d’ôle d’Haarlem conte lès colikes.
| dji sus: je suis botike: boutique botèye d’ôle: bouteille d’huile conte: contre |
· Dès cârtes-vûwes en coleûrs Avou totes sôrtes di fleûrs Po-z-avoyî à Moscou, A Paris, si on vout.
|
totes: toutes avoyî: envoyer on vout: on veut |
· Totes lès sôrtes di rubans: Dès bleûs, dès rodjes, dès blancs! Et dès tchôdès tchâssètes Po lès pîds d’voste Alfred! Eles sont bin tricotéyes, Hin, don, Félicité?
| rodje: rouge tchâssète: chaussette pîd: pied bin: bien hin, don: n’est-ce pas |
· V’là min.me on p’tit tchèpê C’è-st-on jenre tot novê, Mèts-le â djâle come to vous, T’ès todi gây avou. | tchèpê: chapeau novia: nouveau â djâle: au diable to: tu gây: beau avou: avec
|
· I m’dimeûre co quékes pingnes à gros èt à fins dints: Lès gros po vos bèlès croles â matin Et lès fins po ramasser lès peûs qui courant d’dins! | I m’dimeûre: il me reste co: encore pingne: peigne dint: dent crole: boucle peû: pou courant: courent
|
(Félicité) |
|
· Hê, là, Batisse, V’là lu s’lo qui d’chind, Qu’èst-ce qui vos f’soz co avâ là?
Mètoz vosse tchèrète à l’grègn, Adon vos vinroz soper. Vos l’avoz bin mérité! | s’lo (= solo): soleil d’chinde: descendre vos f’soz: vous faites (forme: vous faisez) avâ là: par là mètoz: mets (le wallon utilise la forme polie) adon: alors vinroz: viendrez osper: souper vos-avoz: vous avez |

Joseph Houziaux, Li cwarbâ èt li r'nâd

Emile WENKIN Mîtchamp (Bastogne) Extrait de “Ké Novèle?”, Musée de la Parole au pays de Bastogne, déc. 1988. |
Li râyadje [1] dès crompîres [2]
Quand dj’asto gamin, dji m’ rapèle qu’ on plantot brâmint [3] dès crompîres, pus d’ deûs hèctares. Alors’, à scole, on-n-avot dès condjîs sêsoniès qu’ on loumot [4] ça, po râyi [5] âs crompîres. I falot brâmint dès djins: gn-è v’not d’ Mwin.nèt, d’ Arloncoût, do Potau èt do l’ tanerîe. Is v’nint en vélo, dès cis à pîds oute [6] dès tchamps. Papa f’jot lès pârts di chakun, qu’ i markot avou dès gnèsses [7]. Mês gn-avot dès toûrsiveûs [8] qui lès r’culint po-z-avèr fêt d’vant lès-ôtes èt il alint mougni dès meûres[9] dins l’ hoûrlê [10] ou is s’ coûtchint su lès satchs en rawârdant [11] la râyeûse [12]. Gn-avot qui ramassint à gnos [13] pace qu’ il avint mâ [14] l’ dos. On-n-alot deûs par deûs, on p’tit avou on grand po pwarter l’ tchèna [15]. Papa n’ fèjot qu’ covri âs motes tote la djoûrnée, dispû l’ matin jusk’à l’ nut’. I catchot d’ abôrd lès crompîres avou do strin d’ grin èt pus, i mètot la tère, mês i n’ falot nin rovyi [16] di fé dès tch’minées qu’ on r’catchot à l’ îvièr. L’ pus bê dès momints, ç’ astot quand on buvot l’ cafè. On s’ choûrbot [17] on pô lès mwins avou on satch ou dins lès-ièbes, lès tartines gostint on pô la tâte [18], mês l’ apétit astot bon. Ç’ astot co bin l’ ocâsion d’ foumer sa pûrmîre cigarète. On tossot on pô mês on f’jot [19] l’ ome, surtout qu’ i-gn-avot dès coméres[20]. A l’ nut’, quand lu s’lo s’ coûtchot, i falot ramasser lès satchs po lès vûdi à l’ mote. So ç’ timps-là, lès-èfants ramassint lès satchs vûdes, lès tchènas èt lès banses [21]. Et pus tot l’ monde ripurdot [22] s’ paletot èt on potchot[23] su l’ tchâr [24], bin hodes [25] avou s’ mâ d’ dos, mês contints d’ aler soper. En-z-èralant[26], on-n-avot co la fwace di s’ bate su l’ tchâr.
in : LD, 3, 1989, p.24-25 |
[1] arrachage
[2] pommes de terre
[3] beaucoup
[4] appelait
[5] arracher
[6] au-delà de
[7] genêts
[8] farceur
[9] mûres
[10] dénivellation marquant la limite entre 2 terrains
[11] attendant
[12] arracheuse
[13] genoux
[14] mal
[15] panier
[16] oublier
[17] essuyait
[18] tarte
[19] faisait
[20] filles
[21] mannes
[22] reprenait
[23] sautait
[24] chariot
[25] fatigués
[26] èraler : retourner
Emile Wenkin, On p’tit viadje, in : Ké Novèle, 1, 1985, p. 19-20
(Walon d’ Mîtchamp)
Ç’ astot l’ îvièr, one nut’ di janvier,
Doûcemint, la foumîre sôrtot dès tch’minées,
La lune djouwot avou lès nuwadjes,
Mostrant ou catchant on p’tit viadje.
A pas cadencés, on f’jot one marche fwarci
Quéke pârt en-n-Alemagne ocupée,
Ravôyant li p’tit viadje quâsi adwarmi
Avou nos solés qui bouchint s’ la voye adjalée.
La vapeur sôrtot dès stâves pa lès loukètes;
Addé l’ pâdje, on vèyot la bèrwète;
Ozès tèts, gn-è pindot dès glèçons;
Aspoyis conte li mour, la foûtche èt l’ ramon.
Dj’ astins hotes, dj’ avins freûd,
Mâ lès pîds, dj’ avins fwin,
Mès quand min.me djoyeûs
Come on l’ èst à vint prétimps.
En vèyant li p’tit viadje, dji m’ aî mètou à rèver
Dins ç’ cinse là, on-n-astot en trin d’ soper
D’ alieûr, ça sintot lès crompîres ritchâfées
Ça sintot bon, ça chatouyot m’ nez.
Dji roto en rêvant, mi r’vèyant à l’ mâjon,
Quand dj’ ê oyou gueuler l’ adjudant:
« One, deûs, one, deûs, bande di fènèyants!
Bouchoz s’ la voye, afonçoz la route avou vos talons! »
Li viadje astot dèpassé, dji rasto à l’ armée;
Gn-avot la vatche d’ adjudant, èt l’ rèsse dès camarâdes;
On vèyot lès loumîres do l’ casèrne, dj ‘ astins rintrés;
Tot fîrs, dji r’drèssins la tièsse come po la parâde.