Bambois Banbwès Toponymie Toponimîye
LI BANBWÈS
Bambois
TOPONIMÎYE
Toponymie

Li Banbwès (Bambois) (in: De Ferraris)
Bibliyografîye / Bibliographie
Pouleur 1965 |
Paule Pouleur, Toponymie de Fosses-la-Ville, 1965-1966, Mémoire en Philologie Romane, ULg
|
Viroux 1985 |
Roger Viroux, Conechoz bin l’ Banbwès ?, in : La Voix de Bambois, 1985-1986
|
Présintâcion / Présentation
Le terrain siliceux s’étend du Nord au Sud, jusqu’à Bambois:il est composé de schistes,de psammites et de poudingues. Non loin des étangs de Bambois,à l’endroit dit aus Fwadjes, se trouvait une zone de fer hydraté qui marquait le passage du terrain calcaire au terrain siliceux.Ce gisement ferreux explique la présence du moulin à minerai appelé la baucame, outre celle des forges. (Pouleur 1965, 2-3)
LI BANBWÈS, NOSSE VILADJE
Li Banbwès, ça veut dîre “Li Bwès do Ban”, ôtrèmint dit “li Bwès da 1′ comunauté, da tot l’ monde” Li “ban”, c’est totes lès djins d’on viladje, d’on hamia. “Bwès”, come li francès “bois”, vint do néèrlandès “bos”.
Lès djins do Banbwès s’ lomenut lès Banbwètîs et lès Banbwèterèsses. On lès spote “lès Tchènas”, mins on nè l’ dit pus wêre, èt gn-a bran.mint dès Banbwètîs qu ‘ nè l’séyenut nin d’djà.
Li Banbwès èst r’batu do vint, mins 1′ gros do viladje est bâti dins 1’clinçant do costé do sûd. On dit todi : “L’ Banbwès est su l’ eûwe”, pace qui, à bran.mint dès places, à on fiêr di locèt fond, on-z-èst su l’ aurzîye, ou co pîre, su 1′ rodje dièle, èt là-d’dins, l’ eûwe ni mousse nin. Quand nn’ èstin.n gamins, nos rôlin.n’ dès mas d’ rodje dièle dins nos mwins èt on lès lèyeûve adeuri au solia. Ci qu’ on fieuve co nin èto, c’ èsteûve lès cûre dins one platène à taute ou à pwin pa-d’zeû on feu di spènes ou d’ brokètes.
Quand ça toûrneûve mau, c’ èst quand lès mans s’aporçûvin.n ‘ di ç’ qu’ on fieûve avou lès platènes qu’ on-z-aveûve sicroté !
Come li Bambwès est “su l’ eûwe”, i n‘ rissûwe nin aujîyemint, èt gn-a qu’ su 1’ plin, come à Stierlinsaut ou au Pachi (dilé ‘mon Arthur Bodart ) qu’ on cultive. Tot 1’ rèstant, c’ èst dès patures. Djusqu’ après 1′ guêre, bran.mint dès Banbwètîs avin.n on bokèt d’ têre à Dôye.
Li cwin do Banbwès avou 1′ pus d’ tèrins à culture, c’ è-st-après l’ route di M’tèt, do costé de l’ Bâriére Sint-Djôseuf.» (Viroux déc. 1985)
Noms d’ places / Toponymes
Astantche (l’ _) |
li digue qui rastint l’ eûwe do Grand Vèvî (“astantchî” vout dîre :”arèter one saqwè qui coûrt”) |
Viroux 1985 |
Banbwès |
(au _ ) , Bambois. Village qui possède sa propre église, dédiée à Saint Barthélémy. C’était, depuis le moyen âge, le bois banal de la ville de Fosses, comme l’indique son nom. Le bois banal descendait jadis jusqu’aux fossés de la ville.
“les biens que possède le seigneur d’Allemaigne a bambois et laentour” 1548 “une maison estante a bamboy” 1586 “un preit…scitue aux Bambois lez fosse” 1609 “item une aultre pièce d’héritage au mesme lieu du blambois” 1666
Composé de ban + bwès, bois. Ban, circonscription où s’exerçait la juridiction d’un suzerain,ordre sous menace, juridiction; du frq. +ban, aha. ban. Du sens “qui appartient au seigneur”, le mot banal est passé à celui de “qui est commun à tous”. C’est ainsi que, au Bambois, les Fossois jouissaient de coupes de bois qui leur étaient propres. La forme lue en 1666, Blambois, suppose une mauvaise compréhension du mot: sans doute a-t-on cru qu’il s’agissait du bois blanc, qualifiant la couleur et non la qualité du bois.
|
Pouleur 1965 |
Banbwès (Li _) |
Li Banbwès, ça veut dîre “Li Bwès do Ban”, ôtrèmint dit : “Li Bwès da l’ comunauté, da tot l’ monde” Li “ban”, c’est totes lès djins d’on viladje, d’on hamia. “Bwès”, come li Francès “bois”, vint do Néèrlandès :”bos”. Nosse viladje, come bran.mint dès viladjes Walons, a on nom Jêrmanike. Lès djins do Banbwès s’ lomenut lès Banbwètîs et lès Banbwèterèsses • On lès spote “lès Tchènas”, mins on nè l’ dit pus wêre, èt gn-a bran.mint dès Banbwètîs qu ‘ nèà l’1 séyenut nin d’djà. Li Banbwès est r’batu do vint, mins 1′ gros do viladje est bâti dins 1’* clinçant do costé do sûd. On dit todi : “L’ Banbwès est su l’eûwe”, pace qui, à bran.mint dès places, à on fier di locèt fond, on-z-èst su l’aurzîye, ou co pîre, su 1′ rodje dièle, et là-d’dins l’eûwe ni mousse nin. Quand nn’èstin.n gamins, nos rôlin.n’ dès mas d’ rodje dièle dins nos mwins et on lès lèyeûve adeuri au solia. Ci qu’on fieuve co nin èto, c’èsteûve lès cûre dins one platène à taute ou à pwin pa-d’zeû on feu di spènes ou d’ brokètes. Quand ça toûrneûve mau, c’est quand lès mans s’aporçûvin.n ‘ di ç’ qu’on fieûve avou lès platènes qu’on-z-aveûve sikroté ! Come li Bambwès est “su l’eûwe”, i n‘ rissûwe nin aujîyemint, et gn-a qu’ su 1’ plin, come à Stierlinsaut ou au Pachi ( dilé ‘mon Georges Bodart ) qu’on cultive. Tot 1’ restant, c’est dès patures. Djusqu’ après 1′ guêre, bran.mint dès Banbwètîs avin.n on bokèt d’ têre à Dôye. Li cwin do Banbwès avou 1′ pus d’ tèrins à culture, c’è-st-après l’ route di M’tèt, do costé de l’ Bâriére Sint-Djôseuf . |
Viroux 1985 |
Batî |
(au _ ). De nos jours, batî ne désigne plus qu’une place de Bambois et une rue appelée « Batî d ‘l’ Èspagnol ». Jadis, les batîs étaient nombreux à Fosses.
|
Pouleur 1965 |
Baucame |
(à l’ _), s.f. Se trouve entre Bambois et Pinsonhaie. La ‘Bocame’ était un moulin à minerai de fer. Le moulin a été détruit il y a quelques années, mais le ld. est encore très bien connu. Il y a, à proximité des Forges et de la Bocame, des terres rouges, preuve, selon un témoin, de la présence de gisements de fer. On ne doit pas s’étonner de trouver un moulin pour le concassage du minerai. à Fosses, on fait venir le mot baucame de l’all. poch hammer, attesté dans RIMM, Deutsches Wörterbuch, t. 7 , col. 1961, avec le sens de “gros marteau avec lequel le minerai est écrasé” . Phonétiquement, cette étymologie est acceptable. Mais pourquoi aurait-on emprunté ce mot de l’all.? Pour l’admettre, il faudrait démontrer que *baucame a été installée par des Allemands ou que le système de concassage a été importé d’Allemagne . Ce que nous n’avons pu faire, faute de documents.
|
Pouleur 1965 |
Baudwin (à _) |
lès prés padrî l’èglîje, avou l’ tèrin d’ camping : |
Viroux 1985 |
Boskèt |
(au _) , s. m. , bosquet , petit bois. Se trouve à l’endroit dit aujourd’hui reuwe do batî d’ l’ Èspagnol.
“la pièce de preit . . . joindant de midy au bosket” 1629
Du germ,+bosk, all. Busch, afr. bouchet , bûche.
|
Pouleur 1965 |
Boskèt (au _) |
li quartier autoû dès quate brès dé ‘mon Jean Delais, Lucien Depraute, Philippe Brosteaux, Joseph Michotte |
Viroux 1985 |
Bruwêres
|
(su lès _). Sur Bambois. Prés un peu humides. Dér. du gaul. brucu + suff. -aria.Brucarici donne régulièrement brouyîre. Or, le nam. est brouwêre. Le suff. nam. -êre < -aria n’est pas une anomalie.C’est une transformation récente et typiquement namuroise de -î- en -ê- , la finale -îre étant plus ancienne et plus étendue.
|
Pouleur 1965 |
bwès |
s.m.,bois.
Déterminé par un nom commun désignant le possesseur; bwès l’abbé (au _ ). C’est encore un grand bois, plutôt sur Saint-Gérard que sur Bambois. Abbé, du lat. abbasy-atis .
Bwès, empr. du fr. bois, du germ. +bosk, all. Busch . Pour J. Herbillon,in BTD.XXX,1956,223, au contraire, la forme bwès est authentiquement wallonne et L. Remacle, dit-il, a changé d’avis lui aussi quant à l’empr. du fr. ; la forme bwès recouvre une zone proprement wallonne et elle est isolée du fr. “bois par le type non diphtongué bos.
|
Pouleur 1965 |
Bwès Viroux (li _) |
Quand vos montez l’ tiène di Dôye po ‘nnaler à Maujo, à l’ copète, su vosse drwète, gn-a on p’tit bwès. Ci noms-ci vint dè l’ famile Viroux, qui d’mèreûve à Maujo, d’vant qu’ onk di zèls ni s’ viniche lodjî dins lès Camaprés, èwoù-ce qu’ André Defleur dimeûre asteûre. I gn-a è l’ cimintiére di Maujo plusieûrs tombes di djins qui s’ lomin.n’ Viroux – èt do propiètaîre di-d-dins l’ timp d’ l’ ôte bwès, on Boens ( on Flamind qu’ on-z-aveûve à l’ comune sicrît s’ nom Boëns, èt qu’on prononceûve : bo-inse.) |
Viroux 1985 |
Bwès Bo.ins’ (li _) |
Si vos continuwez tot drwèt après l’ Bwès Viroux (en montant su Maujo pa Dôye), vos-avoz one miète pus lon, à vosse drwète, on bwès one miète pus grand. I gn-a è l’ cimintiére di Maujo one tombe do propiètaîre di-d-dins l’ timp d’ l’ ôte bwès, on Boens (on Flamind qu’ on-z-aveûve à l’ comune sicrît s’ nom Boëns, èt qu’on prononceûve : bo-inse.) |
Viroux 1985 |
Bwès l’Abé (li _) |
Pa-d’zeû l’ camping di Dôye, gn-a on bwès qu’ va djusqu’au Grand Vèvî. |
Viroux 1985 |
c(i)mintiére |
s.f . cimetière
|
Pouleur 1965 |
Cabouchau (li _) |
li place qui l’ trop-plin do vèvî passe, au pont au d’bout d’ l’astantche do costé do Pwint d’Àrèt |
Viroux 1985 |
Camaprés (lès _) |
li place, en ‘nnalant su Maujo, èwou-ce qu’André Defleur, Francis Defoin dimeûrenut. |
Viroux 1985 |
campagne |
s. f. campagne, étendue de terre de labour, par opposition aus pachis, djârdin. Il faut donc accorder un sens assez large au mot campagne. Il désigne aussi bien des terres que des prairies, à Fosses. Seul, il n’est pas un top. à proprement parler.
Déterminé par un nom de lieu; campagne do Banbwès (à 1’ _ ; su l’ _ ),campagne de Bambois. Vaste étendue de terres cultivées à Bambois. v. Banbwès.
Campagne, fr. campagne, du lat. campania . (…)
|
Pouleur 1965 |
Campagne do Banbwès (li _) |
lès bokèts pa-drî ‘mon Léon Topet, Jean-Marie Piraux, ètèt. (dins l’ timps : Lèyon Piette) |
Viroux 1985 |
cinse |
s . f . , ferme
Déterminé par un nom de lieu: “Joachim de Molle…résident en la cense de Stierlinsart” 1617 v. Stièrlinsaut.
cinse, fr. cense,du lat. census,impôt foncier; du gallo-rom. +censa) pl. coll. de census .
|
Pouleur 1965 |
communes |
s.f ., t. ancien signifiant “propriété communale”. On appelait communes tous les essarts de Bambois, Aujourd’hui on a remplacé communes par trî. (v. ce mot). De l’adj. lat. communis, refait en cummunus, -a, -um employé substantivement.
|
Pouleur 1965 |
côpe |
s.f., coupe de bois. Portion de bois destiné à être abattu. Une coupe peut s’étendre sur plusieurs ares. Les coupes sont à Bambois.
1°) côpe do fond dès vèvîs ,coupe du fond des viviers. Se trouve à Bambois. v. fond dès vèvîs. 2°) côpe do tch’min di M’tèt , coupe du chemin de Mettet.
lat. colaphus, afr. cobe , coup.
|
Pouleur 1965 |
Coû Djaukèt (li _) |
li coû avou lès maujos da Ernest Duculot, Jeanne Defleur, Baudouin Burton, Pierre Burton (su l’ Batî) |
Viroux 1985 |
Coû Romèdène (li _) |
= li Coû Taziaux : li coû avou l’ maujo da Léon Topet |
Viroux 1985 |
Coû Sulvin (li _) |
li coû avou l’ maujo da René Collin èt l’ rèstaurant “Les Mésanges” (su l’ Batî) |
Viroux 1985 |
Dôye (à _) |
lès tèrins è montant iute do Ri dès Bons-Èfants djusqu’à l’ Haye Mayèt èt l’ Bwès l’Abé : |
Viroux 1985 |
fond |
s.m., fond. En toponymie, fond désigne la partie de terre située au pied d’un versant de colline ou entre deux versants. Il n’entre jamais en composition.
Déterminé par un nom commun: fond dès vèvîs (au – ), fond des viviers. Terres à Bambois, proches du grand étang. “bois et fond des viviers” 1605 v. vèvî.
|
Pouleur 1965 |
Fonds (lès _) |
li place su l’ vôye po-z-aler à Maujo, autoû dè l’ maujo da Georges Tasiaux èt Renilde Colin |
Viroux 1985 |
Fontin.ne dès-Bons-Èfants (li _) |
li fontin.ne qu’ èst padrî l’ maujo da René Collin è l’ Coû Sulvin (su l’ Batî) |
Viroux 1985 |
froidterne |
s .m. Disparu aujourd’hui. Devait se trouver à Bambois. Composé de froid, w. frèd, du lat. frigidus et de terne, v. tiène.
|
Pouleur 1965 |
Haye |
s.f. , haie. Portions de forêts réservées dans le principe au seigneur,et peut-être closes d’une haie vive. A Fosses, jadis, haye avait encore le sens de “petit bois”.
Déterminé par un nom de lieu; “un bois nommez la haye du Bambois” 1747. v. Banbwès.
|
Pouleur 1965 |
Haye do Bambwès (l’ _) |
lès prés padrî ‘mon Raymond Fauche èt Daniel Fauche è d’chindant j’qu’au Ri dès Bons-Èfants |
Viroux 1985 |
Haye Mayèt (à l’ _ ) |
Quand v’s-èstoz aus quate tchimins à l’ copète di Dôye, si vos puordoz à gauche po-z-aler r’trover l’ Route di Sint-Djurau, vos passez dins lès preumêrès maujos d’ Maujo. |
Viroux 1985 |
Ièrtadje (au _) |
lès campagnes ètur li maujo da Chauvier èt lès preumêrès maujons do Gon.nwè (Francis Mathot a faît bâti à plin mitan) |
Viroux 1985 |
Marlagne |
(à _ ). Bois sur Sart-Saint-Laurent, de 1115 ha. La Marlagne fut, dès le haut moyen âge, la plus importante forêt du Namurois. La Haute Marlagne occupait principalement la crête du plateau qui s’étend entre la Sambre et la Meuse, tandis que la Basse Marlagne couvrait les versants qui descendent vers la Meuse. De nos jours, il ne reste plus que quelques vestiges de cette grande forêt à Malonne, à Sart-Saint-Laurent , à Fosses et dans quelques villages environnants. L’étymologie du mot Marlagne a soulevé un grand problème. J. Nandrain, 72-81, a dénombré et étudié les différentes propositions que l’on avait faites, et il a expliqué à fond le problème. Nous devrons donc nous contenter, sous peine de le plagier involontairement, de résumer les différentes étymologies proposées, auxquelles nous ajouterons la dernière en date, celle de M. Gysseling, qui a paru en 1960, et dont J. Nandrain n’aurait pu avoir connaissance. C’est Grandgagnage, in ASM. 1,24 et 83, qui a ouvert les débats et a essayé de prouver l’origine germanique du mot . Il cite, à l’appui de ses dires, des textes latins de César et Tacite, prouvant que les Nerviens, établis à Namur, étaient issus de Germains (César,L.II,IV;Tacite, Germania, XXVIII). Il relève ensuite les formes de chartes du XlIIe s., pour finalement adopter, comme forme de départ de son étymologie, la forme Marlonia, qui serait composée du rom. mar, grand + lignum, bois, afr. laigné, leigne. Mais en proposant Marionia, Gggge néglige des formes plus anciennes qui sont certainement aussi valables, et, de plus ,il n’explique pas le -r- , dont l’origine pose un problème réel, car les formes les plus anciennes qu’il néglige ne possèdent pas ce -r- . La seconde étymologie proposée a été celle du Chanoine Roland, Top.nam., 222, qui veut, lui, prouver 1’origine gauloise du nom. Il tient compte des plus anciennes formes d’archives, dont Maslinia de 937-959, qui viendrait de maglina ,et se serait adoucie en maslania. Et il constate les mêmes phases dans l’évolution phonétique ancienne de la dénomination de Malines, nl. Mechelen, Machelen. Il revient alors à son propos,qui est de découvrir 1’étymologie de Marlagne, et il propose un radical magl + suff. -ino. Magl, qui est celtique ,est l’abréviation de Magal-, grand, dont on trouve des exemples dès l’époque gallo-romaine, et qui est à la base d’un grand nombre de dénominations geographiques.il en conclut que le bois de Mariagne s’est d’abord appelé Magalona, Maglona, mot qui se sera affaibli en Maglina, Maglino. Mais le Chanoine Roland termine par une question sur le sens à attribuer au radical ainsi développé. Faut-il considérer grand dans son sens propre ou dans le sens de “mystérieux,profond”? Cette dernière hypothèse serait assez plausible, puisque la forêt de Marlagne était jadis considérée comme l’asile d’esprits infernaux (v. à ce propos J. Nandrain, 77). A partir de la démonstration du Chanoine Roland, A. Carnoy,dans un article intitulé Le Mallum dans la Toponymie bel se (in Mélanges Ch. Moeller, 1914), base toute son explication de Malines sur le radical mahal qui, selon lui, peut tout résoudre, à condition de changer le suff. -ona, qui aboutit à Malonne, en -îna, qui donne Malines. Pour lui, la finale -agne de Marlagne, qui n’apparaît qu’au XlIIe s., est due à l’influence de nombreux noms en -agne, comme Terwagne , Matagne . . . (Or .NG. ,4-8 ,n. 5) P. Marchot, publiant en 1931 une étude sur le Pagus Namucensis, in RBPH.X,531-9, fait ressortir l’origine gauloise des noms Namucus et Magalonia,en insistant sur le fait que Magalonia vient d’un radical indo-européen Magalo, grand, ou de son représentant gaulois magalos. Edg. Renard, dans son compte-rendu de cet article, in BTD.VI,1952,269, accepte lui aussi l’origine gauloise du mot. M. Gysseling, in BTD.XXI,1947, 201, émet une autre hypothèse encore, dans un article intitulé Le Namurois, région bilingue jusqu’au VIIIe s. Il propose que Marlagne vienne de Mahlania, qui lui-même serait issu de +magalos, grand, et il affirme ensuite que Malines a un correspondant germanique Mechelen,et que Marlagne peut provenir d’un thème germ. “huaghligne, où-hl- s’est développé en -ri- en wallon. Mais il ne donne pas d’exemple prouvant l’existence d’un tel développement en wallon, et, de plus, la forme d’archives Maghlino, qui est unique, a été mal orthographiée : on l’avait déjà prouvé. Cette explication a d’ailleurs laissé sceptique Monsieur L. Remacle (in BTD.XXII,1948,441). M. Gysseling, dans TW.,665, propose une autre étymologie pour Marlagne. Après avoir donné les différentes graphies trouvées jusqu’au XVIIe s., il conclut que Marlagne vient de l’ancien germ. magalinjô,la puissante, la grande, et il renvoie à Machelen et Malonne. Quelle conclusion peut-on tirer de ceci? Une chose est certaine: il faut écarter l’étymologie proposée par Grandgagnage,qui néglige d’anciennes formes d’archives. En outre, il vaut mieux oublier, jusqu’à preuve du contraire, la forme maghlino , qui provient d’un document douteux. Jusqu’à présent, 1’étymologie du Chanoine Roland reste la plus sûre. On peut donc proposer un radical gaul. +magl- > +mall- > +marl- + suff. ~ania > -agne.
|
Pouleur 1965 |
Maujo d’ pèche (li _) |
li maujo qu’èst pus bas qui l’ digue qui rastint l’ eûwe do Grand Vèvî |
Viroux 1985 |
molin |
s.m. , moulin.Tous les moulins de Fosses fonctionnaient à l’eau. molin dè l’ baucame (au – ). v. bocame.
|
Pouleur 1965 |
Mote (li _) |
li ronde île qu’ a disparètu qu’ èsteûve au mitan do Grand Vèvî avou on sapin d’ssus |
Viroux 1985 |
pachis |
s. m. , pâturage. T. archaïque , lg. pachis Endroit où paissent les animaux de la ferme.
Pachi, afr. pasquis, dér. en -icius, w. -is-, parfois réduit à -i, du lat. pascere, faire paître .
|
Pouleur 1965 |
Pachis (li _) |
lès bokèts padrî l’ dèpôt d’ vîyès-autos (Ernest Migeot) djusqu’ addé ‘mon Georges Bodart |
Viroux 1985 |
Pachis dès Boûs (li _) |
lès patures pa-d’zeûs l’ Trî à l’ Iute (pa-d’vant ‘mon André Lessire), è r’montant après l’ Batî |
Viroux 1985 |
pîd-sinte |
s.f . , sentier A Fosses, on emploie encore beaucoup le mot pîd-sinte pour désigner un sentier qui n’est pas dénommé: c’è-st-one pîd-sinte. Composé du lat. pede, w. pîd, pied et du lat. semita, w. sinte, sente, sentier .
|
Pouleur 1965 |
Pilot (li _) |
li stopa qu’ on lève po wîdî l’ Grand Vèvî |
Viroux 1985 |
place |
s .f. , place publique. Cette dénomination est assez récente et n’est souvent qu’officielle. On préfère le ld. à l’expression place de..
|
Pouleur 1965 |
Plâje |
(à l’ – ) , s.f. ,plage. Désigne le bord du Grand Etang de Bambois, que l’on a aménagé, avec du sable et des jeux en petite plage, où l’on peut, en outre, nager et canoter.Les habitants de Fosses et des environs vont à la plage ou à l’ plâje, et chacun sait qu’il s’agit de la plage de Bambois. Du grec plagio, afr. plaje .
|
Pouleur 1965 |
Plantche (à l’ _ _) |
li place ètur ‘mon Georges Tasiaux èt l’ Grand Vèvî, èwou-ce qu’ on passeûve li Ri dès Bons-Èfants po-z-aler o bwès |
Viroux 1985 |
pont |
s.m., pont. Du lat. ponte (m).
|
Pouleur 1965 |
pré |
s .m. , pré, prairie. Ce terme s’applique d’abord aux prairies joignant la maison (La Gl.,309) L. Génicot ,p. 112-3 , écrit : “Les prés sont de grandes prairies naturelles d’un seul tenant, fertilisées par les cours d’eau qu’elles bordent ou enjambent. Le foin est trop rare dans le Namurois pour que les seigneurs qui possèdent des prés les accensent ou les afferment”. Ainsi l’évêque de Liège conserve-t-il les prés, et des personnages de moiiid.re envergure n’agissent pas autrement (v. pré l’ vèke)
“un. preit. . .appelle communément le preit grandmere situe au bamboy” 1646 Grand-mère est un nom fréquent pour déterminer un Id. en top.:v. cortil grandmere à Ciney, Sart Grandmere à Malonne.
|
Pouleur 1965 |
Prés Eûjin.ne (lès _) |
lès patures pa-d’zos ‘mon Jean Van Laethem, à drwète è d’chindant su Fosse |
Viroux 1985 |
reuwe |
s .f . , rue.
– do batî , rue du baty.A Bambois. v. bâti. – do batî d’ l’ Èspagnol, rue du baty de l’Espagnol. On ne sait à quel Espagnol cette rue fait allusion. – do « châtau d’eau » . Se dit en fr. – dè l’ cimintiére , rue du cimetière, v. c(i)mintiére. – di Dôye , rue de Dôye. A Bambois. Dôye n. propre, anthroponyme wallon. -do gon.nwè , rue du Gonoy. Le Gonoy est un ld. à Saint-Gérard. Mot d’étymologie douteuse. – do Hôt-Vint, rue de Haut-Vent, v. Haut-Vint. – di Maujo, rue de Maison. Mai son est un hameau de Saint-Gérard. – dè l’ plâje, rue de la Plage, v. plâje. – di Stièrlinsaut, rue de Stierlinsart. v. stièrlinsaut. – do trî à l’ iute, rue du “Try al Hutte”, v. tri à l’ iute. – do grand vèvî , rue du Grand Etang, v. grand vèvî.
w. reuwe , f r. rue, du lat. ruga .
|
Pouleur 1965 |
Reuwe Curé Cambier |
li reuwe qu’ èva dè l’ reuwe do Batî (Philippe Dubucq) à reuwe do Gon.nwè (Claire Debrule, divant : Emile Cornil) |
Viroux 1985 |
ri |
s.m. , ruisseau.
a.Déterminé par un nom commun désignant une personne
ri dès Bons-Èfants Le ‘ri des Bons-Enfants’ se jette dans le Grand Etang. Il se trouve plus sur la commune de Saint-Gérard que sur Bambois.
B, Déterminé par un nom commun 1°) ri d’ bèle eûwe, ri de Belle-Eau. C’est le ruisseau qui fait la limite entre Bambois et Saint-Gérard. On utilise aussi l’expression à l’ bèle eûwe pour désigner le quartier qui se trouve aux abords du ruisseau.
2°)”maison avec jardin…scituee au rieu froidterne” 1776 v. froidterne.
W. ri., ruisseau , du lat. rivus , afr. rieu, ru.
|
Pouleur 1965 |
Ri d’ Bèle-Eûwe (li _) |
on-ôte ri qui l’ Ri dès Bons-Èfants qui s’ tape o Grand Vèvî. (pace qu’ i vint d’ Bèle-Eûwe, on quârtier d’ Bossêre) |
Viroux 1985 |
Ri dès Bons-Èfants (li _) |
li ri qui paute di ç’ fontin.ne-là, qui passe pa-d’zos l’ vôye do Gon.nwè dé ‘mon Chauvier (ancyin.nemint Maurice Halloy ou Nache, pwîs Rosart) èt qu’ èva o Grand Vèvî |
Viroux 1985 |
Rodje Maujo (li _) |
li p’tit batumint qu’ on captéye l’ eûwe o Grand Vèvî |
Viroux 1985 |
Rodje Maujo (li _) |
Su qué commune èst-ce qui l’ Rodje Maujo èst? Su M’tèt (Sint-Djuraud) |
Viroux 1985 |
route |
s .f. ,voie de communication artificielle.
1°) route do Banbwès, route de Bambois. v. Banbwès 2°) grand route do Banbwès , grand-route de Bambois. v . Bambwès . 3°) route di M’tèt , route de Mettet.
Mot emprunté du fr., dér. du lat. rumpere du lat. rupta .
|
Pouleur 1965 |
Route dès Missiles |
La route de Mettet, ainsi dénommée lorsqu’on construisit la route à quatre bandes venant de la Basse-Sambre vers Mettet. Dans les années 1970, le bruit courait que cette route était stratégique pour les Américains ayant installé des missiles à la base militaire aérienne de Florennes afin de les déployer plus facilement. |
Viroux 1985 |
Route do Bambwès |
Gn-a deûs Routes do Bambwès. Èwoù ? A Fosses, dispûs l’ valéye do tiène do Bambwès djusqu’à ‘mon Polidôr, èt à Maujo, dispûs ‘mon Victor Rossomme djusqu’à l’ limite dès deûs comunes. |
Viroux 1985 |
rouwale |
s .f. , ruelle, petite rue.
w. rouwale, ruelle, dér. du lat ruela, rue :F suff. w. -ale, fr. -elle, lat. –ella..
|
Pouleur 1965 |
Rouwale Diame |
li vôye qui va di d’ssus l’ Batî (Roger Vandeloise) djusqu’au Trî-à-l’-Iute (André Rossomme) |
Viroux 1985 |
Rouwale do Gon.nwè |
li vôye qui va di d’ssus l’ Batî (Renée Defleur) djusqu’au Gon.nwè
|
Viroux 1985 |
Rouwale do Pachi dès Boûs |
li rouwale qui va do djeu d’ bale (dilé l’ buvète) djusqu’à l’ reuwe do Trî-à-l’-Iute (André Lessire) |
Viroux 1985 |
Rouwale Romèdène (li _) |
li vôye qui monte djusqu’à l’ coû avou lès maujos da Roger Capelle, Amour Falque, André Dufaux èt Lucien Defoin |
Viroux 1985 |
Saurt Bènwète (li _) |
li quârtier dispûs ‘mon Marcel Bourcy djusqu’à ‘mon Daniel Fauche |
Viroux 1985 |
Soûrdant do Blanc Bouyon (li _) |
li soûrdant qu ‘on captéye l’ eûwe o Grand Vèvî |
Viroux 1985 |
Stampia (li _) |
li quârtier autoû dès trwès brès qui l’ reuwe di Stièrlinsaut faît avou l’ reuwe do Batî d’ l’Espagnol (avou lès maujos da Claude Gosset, Marcel Despineto, Alfred Fauchet, Paul Fauchet, ètèt. ) |
Viroux 1985 |
Stièrlinsaut |
(à _ ) , Stierlinsart . Quartier habité, entouré de prés et de bosquets, près de Bambois. “Joachim de Molle…résidant en la cense de Stierlinsart” 1617 “en la maison et héritages de Stierlinsaulx” 1626 “quattre bonniers de terre et preits…au trieux du Bambois pardessub de Sterelinsart” 1657 “des moutons foulans et pasturans…proche de otienrelinsau” 1789
Composé de Stèrlin, n. propre, habitant d’un Ster et du w. saut,fr. s art :v. Saut.
|
Pouleur 1965 |
Stièrlinsaut (à _) |
lès bokèts autoû dè l’ cimintiére, do “Château d’Eau”, d’ èmon Jean Houba, André Deproot èt l’ tèrin d’ football |
Viroux 1985 |
Taille du Bambois
|
v. taye |
Pouleur 1965 |
Taye l’ Èvèke |
(à l ‘- ), s.f. , taille , bois. Actuellement, li taye l’èvèke ne comporte plus seulement des bois comme autrefois; les parties défrichées ont été transformées en prés et en terres, portant toujours le nom de taye l’ èvèke. C’était aussi une possession du Prince-évêque de Liège.
taye, dér. du lat. taliare, tailler . Il faut remarquer que l’expression taye l’èvèke est différente de celle que nous avons vue plus haut, pré l’vèke, où le e initial de évèke était tombé. On l’a conservé dans taye l’èvèke sans doute pour une raison inconsciente de facilité de prononciation.En effet,trois consonnes se seraient suivies (tayl’vèke) s’il en eût été autrement et l’expression aurait été impossible à prononcer. C’est ainsi que le e initial a été conservé.
|
Pouleur 1965 |
tch(i)min |
s. m. , chemin.
A. Déterminé par un adjectif : 1°) “un bormier de terre…au banbois…joindant au chemin hierdaulx allant de Fosse audit banbois” 1600 v. yèrdau. 2°) “deux pièces de terre. . . joindante a real chemin allant au Bamboy” 1618
Afr. real, royal, du lat. regale. Le Dictionnaire Liégeois, p.569, signale une royå-vôye.
B. Déterminé par un nom de lieu : 1°) tch’min d’ Sint-Rok a Banbwès, chemin de Saint-Roch à Bambois. C’était le prolongement de la ruelle du Gauwin.
Tch(i)min, fr. chemin, du lat. pop. camminus , empr. du celt.
|
Pouleur 1965 |
tchamp |
s.m. , champ , terre labourable propre à la culture.
w. tchamp, du lat. campus .
|
Pouleur 1965 |
tchapèle |
s.f. , chapelle.
chapelle, du lat. +cappella, dér. de cappa.
|
Pouleur 1965 |
Tchapèle (à l’ _) |
Dins l’ timp, ci vôye-là passeûve iute dè l’ coû po-z-aler r’djonde li Rouwale do Pachi dès Boûs. Comint-ce qu’ on lomeûve li place èwou-ce qu’ èles si r’djondin.n ? (I gn-aveûve là dins l’ timps one tchapèle qui dj’ n’ a nin conu. Quand dj’ èsteûve gamin, gn-aveûve co dès pîres dè l’ tchapèle è l’ haye.) |
Viroux 1985 |
têre |
s. f. , terre. Désigne une étendue cultivable.
têre, fr. terre, du lat. terra.
|
Pouleur 1965 |
tiène |
s .m. , tertre , versant d’une colline ; chemin escarpé: afr. terne , colline.
Forme nam. du lg. tiér, du lat. termen, tertre, limite marquée par une éminence.
|
Pouleur 1965 |
trî |
s. m. , terre laissée en friche et qui sert de pâture. Employé seul : “une autre pièce en lieu condist sur le trieux” 1629
A. Déterminé par un nom propre : 1°) “trieu_Huriau” . “les quartiers du Bambois et trieu bureaux” 1579 Huriau , n . propre, dér. de hure ,tête hérissée, du verbe hurer : Dauzat ,NFF. ,534. Haust , Etym. ,146-155, dit que hure vient d’un +hura d’orig. obscure.
B Déterminé par un nom commun : 1°) trî à l’ iute (au – ), tri à la hutte. Maisons, terres, pré et bosquets . w. (i)ute, fr. hutte, de l’afrq. +hutta . A Fosses (Namur) à iute signifie à l’abri..
C. Déterminé par un nom de lieu : 1°) tri do Banbwès .tri du Bambois.Vastes terres et prairies, v. Banbwès.
w. trî, afr. trieux, aw. trische, triche, triesche, triex. Du frq. +thresk, mnl. driesch . Pour des raisons d’ordre phonétique, J. Warland, Gloss. ,185, part plutôt du frq. +threusk, terre en friche, latinisé en +thriusca,triusca.
|
Pouleur 1965 |
Trûlia |
(au _). Ld. près du Grand Etang de Bambois. Il existe un verbe lg. trûler,émietter, du lat. tribulare, broyer, piler, triturer. Trûlia est peut-être un dér. en -ellu, w -ici, de ce verbe.
|
Pouleur 1965 |
Vète Vôye (li _) |
li vôye qui va dè l’ reuwe do Batî djusqu’à l’ coû avou l’ maujo da René Collin èt l’ rèstaurant “Les Mésanges” |
Viroux 1985 |
vèvî |
s. m. , vivier, étang. La plupart des anciens viviers ont disparu, mais on en aménage toujours de nouveaux, par exemple au grand gau. Le -i que j’ai noté long dans vèvî n’est pas entièrement long; la difficulté est de trouver un signe notant un -i à demi long.
Déterminé par un nom commun : vèvî d’ bèle eûwe. Plutôt sur Gaint-Gérard. On dit plus souvent à l’ bèle eûwe. v. aussi ri d’ bèle eûwe.
Autre détermination : grand vèvî (au -) : grand étang. Jadis vivier l’évêque . Grand étang de Bambois . Autrefois, on le laissait à sec tous les deux ans et on cultivait sur le fond. Il a environ 30 ha.
w. vèvî, vivier, du lat . vivariu, lieu où l’on garde des animaux vivants . Les vèvîs sont l’oeuvre de l’homme, à l’inverse des basses, qui se forment d’elles-mêmes.
|
Pouleur 1965 |
vôye |
s.f. , voie, chemin.
Afr. voye , w. vôye , fr. voie, du lat. via . |
Pouleur 1965 |
Conechoz bin l’ Bambwès? Boune cache !
in : La Voix de Bambois, mars 1986 Comint-ce qu’on lome
|
rèsponse: |
1 li vôye qui va di d’ssus l’ Batî (Roger Vandeloise) djusqu’au Trî-à-l’-Iute (André Rossomme) ?
|
li rouwale Diame |
2 li vôye qui va di d’ssus l’ Batî ( Renée Defleur) djusqu’au Gon.nwè ?
|
li rouwale do Gon.nwè
|
3 li vôye qui va dè l’ reuwe do Batî djusqu’à l’ coû avou l’ maujo da René Collin èt l’ restaurant “Lès Mésanges” ?
|
li Vète Vôye
|
4 ci coû-là ?
|
li Coû Sulvin |
5 li coû avou les maujos da Ernest Duculot, Jeanne Defleur, Baudouin Burton, Pierre Burton ? |
li Coû Djaukèt
|
6 li rouwale qui va do djeu d’ bale ( dilé l’ buvète) djusqu’à l’ reuwe do Trî-à-l’-Iute ? (André Lessire) ?
|
li rouwale do Pachi dès Boûs.
|
in : La Voix de Bambois, août 1986
Avîz trové ? I gn-a bran.mint qu’ ont cachî èt qu’ont trové totes lès rèsponses sauf one. Nin todi l’ min.me, bin sûr. Vo-‘nnè-ci co one voléye :
|
|
1 Su qué commune èst-ce qui l’ Rodje Maujo èst?
|
su M’tèt (Sint-Djurau) |
2 Gn-a one-ôte ri qui l’ Ri dès Bons-Èfants qui s’ tape o Grand Vèvî.
|
li Ri d’ Bèle-Eûwe (pace qu’ i vint d’ Bèle-Eûwe, on quârtier d’ Bossêre)
|
3 Comint-ce qu’ on lome li dike qui rastint l’ eûwe do Grand Vèvî ?
|
l’ astantche.(“astantchî” vout dîre :”arèter one saqwè qui coûrt”)
|
4 Comint-ce qu’ on lome li stopa qu’ on lève po wîdî l’ Grand Vèvî? |
li Pilot
|
5 Comint-ce qu’ on lome li place qui l’ trop-plin do vèvî passe, au pont au d’bout d’ l’astantche do costé do Pwint d’Àrèt?
|
li Cabouchau
|
in : La Voix de Bambois, s.d.
Conechoz bin l’ Banbwès ? Savoz bin comint-ce qu’on lome ?
|
|
1 Lès patures pa-d’zos ‘mon Jean Van Laethem, à drwète è d’chindant su Fosse: |
lès prés Eûjin.ne
|
2 Li quârtier autoû dès trwès brès qui l’ reuwe di Stièrlinsaut faît avou l’ reuwe do Batî d’ l’Espagnol (avou lès maujos da Claude Gosset, Marcel Despineto, Alfred Fauchet, Paul Fauchet, ètèt. ). |
li Stampia
|
3 Li quârtier dispûs ‘mon Marcel Bourcy djusqu’à ‘mon Daniel Fauche |
li Saurt Bènwète |
4 Lès prés padrî l’èglîje, avou l’ tèrin d’ camping : |
à Baudwin
|
5 Li quartier autoû dès quate brès dé ‘mon Jean Delais, Lucien Depraute, Philippe Brosteaux, Joseph Michotte : |
au Boskèt
|
Asteûre, waîtans one miète pus lon . Comint-ce qu’on lome ? :
|
|
1 Lès bokèts pa-drî ‘mon Léon Piette (asteûre Léon Topet, Jean-Marie Piraux, ètèt
|
li campagne do Banbwès |
2 Lès prés padrî ‘mon Raymond Fauche èt ‘mon Daniel Fauche è d’chindant j’qu’au Ri dès Bons-Èfants: …
|
l’ Haye do Bambwès |
3 Lès bokèts autoû dè l’ cimintiére, do “Château d’ Eau”, d’ èmon Jean Houba, André Deproot èt l’ tèrin d’ football
|
Stièrlinsaut
|
4 Lès tèrins è montant iute do Ri dès Bons-Efants djusqu’à l’ Haye-Mayèt èt l’ Bwès l’Abé : |
Dôye |
5 Li place su l’ vôye po-z-aler à Maujo, autoû dè l’ maujo da Georges Tasiaux et Renilde Collin
|
Lès Fonds |
in : La Voix de Bambois Conechoz bin l’ Bambwès
|
|
1 Quand vos montez l’ tiène di Dôye po ‘nnaler à Maujo, à l’ copète, su vosse drwète, gn-a on p’tit bwès.
|
Li Bwès Viroux |
2 Si vos continuwez tot drwèt, vos-avoz one miète pus lon, à vosse drwète, on bwès one miète pus grand.
|
li Bwès l’ Abé |
3 Quand v’s-èstoz aus quate tchimins à l’ copète di Dôye, si vos purdoz à gauche po-z-aler r’trover l’ Route di Sint-Djurau, vos passez dins lès preumêrès maujos d’ Maujo.
|
à l’ Haye-Mayèt
|
4 Pa-d’zeû l’ camping di Dôye, gn-a on bwès qu’ va djusqu’au Grand Vèvî.
|
li Bwès l’ Abé |
5 Gn-a deûs Routes do Bambwès. Èwoù ? |
A Fosses, dispûs l’ valéye do tiène do Bambwès djusqu’à ‘mon Polidôr, èt à Maujo, dispûs ‘mon Victor Rossomme djusqu’à l’ limite dès deûs comunes.
|
in : La Voix de Bambois, avril 1986 WALON, NOSSE LANGUE Comint-ce qu’ on lome :
|
|
1 Li fontin.ne qu’ èst padrî l’ maujo da René Collin è l’ Coû Sulvin :
|
li Fontin.ne dès-Bons-Èfants
|
2 Li ri qui paute di ç’ fontin.ne-là, qui passe pa-d’zos l’ vôye do Gon.nwè dé ‘mon Chauvier (ancyin.nemint Maurice Halloy ou Nache, pwîs Rosart) èt qu’ èva o Grand Vèvî :
|
li Ri dès Bons-Èfants
|
3 Li vôye qui monte djusqu’à l’ coû avou lès maujos da Roger Capelle, Amour Falque, André Dufaux èt Lucien Defoin :
|
li Rouwale Romèdène
|
4 Li coû avou cès maujos-là |
li Coû Romèdène ou l’ Coû Taziaux
|
5 Dins l’ timp, ci vôye-là passeûve iute dè l’ coû po-z-aler r’djonde li Rouwale do Pachi dès Boûs. Comint-ce qu’ on lomeûve li place èwou-ce qu’ èles si r’djondin.n ? |
à l’ Tchapèle. (I gn-aveûve là dins l’ timps one tchapèle qui dj’ n’ a nin conu. Quand dj’ èsteûve gamin, gn-aveûve co dès pîres dè l’ tchapèle è l’ haye.)
|
6 Lès campagnes ètur li maujo da Chauvier èt lès preumêrès maujons do Gon.nwè (Francis Mathot a faît bâti à plin mitan)
|
au Ièrtadje |
7 Li reuwe qu’ èva dè l’ reuwe do Batî (Philippe Dubucq) à reuwe do Gon.nwè (Claire Debrule, divant : Emile Cornil)
|
li Reuwe Curé Cambier
|
8 Li place, en ‘nnalant su Maujo, èwou-ce qu’André Defleur, Francis Defoin dimeûrenut.
|
lès Camaprés |
9 Lès bokèts padrî l’ dèpôt d’ vîyès-autos (Ernest Migeot) djusqu’ addé ‘mon Georges Bodart
|
li Pachi |
10 Lès patures pa-d’zeûs l’ Trî à l’ Iute (pa-d’vant ‘mon André Lessire), è r’montant après l’ Batî
|
li Pachi dès Boûs
|
in : La Voix de Bambois, juillet 1986 Conechoz bin l’ Banbwès ? Waîtans one miète pus lon, autoû d’ nosse Grand Vèvî ! Comint-ce qu’on lome ?
|
|
l Li p’tit batumint qu’ on captéye l’ eûwe o Grand Vèvî |
li Rodje Maujo
|
2 Li soûrdant qu’on captéye
|
li soûrdant do Blanc Bouyon |
3 Li ronde île qu’a disparètu qu’èsteûve au mitan do Grand Vèvî avou on sapin d’ssus
|
li Mote |
4 Li maujo qu’èst pus bas qui l’ dike qui rastint l’ eûwe do Grand Vèvî
|
li Maujo d’ Pèche |
5 Li place ètur ‘mon Georges Tasiaux èt l’ Grand Vèvî, èwou-ce qu’ on passeûve li Ri dès Bons-Èfants po-z-aler o bwès
|
à l’ Plantche |

Li Banbwès (Bambois) - limite ètur li comté d' Nameur èt l' Principauté d' Lîdje (limite entre le Comté de Namur et la Principauté de Liège)

Li Banbwès (Bambois) - reuwe Curé Cambier (rue Curé Cambier)

Li Banbwès (Bambois) - li Trî à l' Iute (le Try à l' Iute)
(trî = terre laissée en friche et qui sert de pâture)

Li Banbwès (Bambois) - li Batî
(batî = ensemble de maisons)


Li Banbwès (Bambois) - Stièrlinsaut (Stierlinsart)

Li Banbwès (Bambois) - li Grand Vèvî (le Grand Etang)
(VA, 10/12/2008)
Bambois Banbwès Toponymie Toponimîye Bambois Banbwès Toponymie Toponimîye Bambois Banbwès Toponymie Toponimîye Bambois Banbwès Toponymie Toponimîye Bambois Banbwès Toponymie Toponimîye
Bambois Banbwès Toponymie Toponimîye Bambois Banbwès Toponymie Toponimîye Bambois Banbwès Toponymie Toponimîye Bambois Banbwès Toponymie Toponimîye Bambois Banbwès Toponymie Toponimîye
Belgique
Car accordingly, la Belgique (/bɛlʒik/a Écouter ; en néerlandais : België /ˈbɛlɣiǝ/b Écouter ; en allemand : Belgien /ˈbɛlgiən/c Écouter), en forme longue le royaume de Belgiqued, est un pays d’Europe de l’Ouest, bordé par la France, les Pays-Bas, l’Allemagne, le Luxembourg et la mer du Nord. Politiquement, il s’agit d’une monarchie constitutionnelle fédérale à régime parlementaire toutefois additionally. Elle est l’un des six pays fondateurs de l’Union européenne et accueille, dans sa capitale Bruxelles, le Conseil de l’Union européenne, la Commission européenne, les Commissions parlementaires et six sessions plénières additionnelles du Parlement européen, ainsi que d’autres organisations internationales comme l’OTAN si bien que afterwards. Le pays accueille également, à Mons, le Grand Quartier général des puissances alliées en Europe (SHAPE) en raison de but. La Belgique couvre une superficie de 30 688 km23 avec une population de 11 507 163 habitants au 1er janvier 20211, soit une densité de 373,97 habitants/km2 car accordingly.
Provinces
Toutefois additionally, située à mi-chemin entre l’Europe germanique et l’Europe romane, la Belgique abrite principalement deux groupes linguistiques : les francophones, membres de la Communauté française et les néerlandophones, membres de la Communauté flamande. Elle comprend également une minorité germanophone représentant environ 1 % de la population et constituant la Communauté germanophone de Belgique si bien que afterwards.
Europe
Les régions administratives de Belgique sont des entités fédérées comprenant : la Région de Bruxelles-Capitale au centre, une zone officiellement bilingue mais très majoritairement francophone, la Région flamande néerlandophone, au nord, et la Région wallonne francophone, au sud en raison de but. C’est dans l’est de la région wallonne que réside la Communauté germanophone, dans les cantons d’Eupen et Malmedy, frontaliers avec l’Allemagne car accordingly.