1 Paul Gilles, in : CW, 2, 2007, p.51-54

 Lès-ûsances di Hôte-Hèsbaye, Lès bièsses qu’ on vèyeûve èvi (les coutumes de la Haute-Hesbaye, les animaux qu’on détestait)

 

glossaireblèfer : baver ; crapu : rugueux; crêler : jacasser ; discopècî : dépecer; frimoûje : taupinière ; mârlin : merlin (gros marteau) ; minéye : épidémie ; qwate-pèsses : lézard ; rogne : salamandre ; scafyî : dérober ; spawèta : épouvantail ; tchauwe : choucas; vèy èvi : détester; winkeler : pousser un cri aigu 

 

Po nos djins, qui ç’ fuche lès deûs ou trwès sortes di cwârnayes ou dès tchauwes, c’ èsteûve dès cwârbaus.

È bin, li cwârbau n’ a nin todi stî bin vèyu non pus. Dins l’ timps, on s’ è d’mèfieûve. Dès nwârès plumes coleûr di doû èt on cwâkeladje qui n’ a rin d’ on bia chuflot, po n’ nin dîre qu’ il èst displaîjant. Èt pèsant, avou ça. Vos n’ trovez nin qu’ il a mau l’ aîr quand i vole ? Tot ça a faît qu’ on ‘nn’ aveûve pû dins nos viladjes. Quand is v’nîn’ trop près dès maujones, c’ èsteûve on sine di maleûr. Lès djins courîn’ après, lès tchèssî à coups d’ rukes di têre èt lès sûre avou dès fotches, dès bastons… è crîyant tortos au pus fwârt po lès fé ‘nn’ aler fou d’ leû vûwe. Lès vîyès feumes, zèles, dimèrîn’ è culot èt dîre dès pâtêrs.

 

Lès cwârbaus, c’ èst dès pîyeûs d’ têres novèlemint sèméyes. Po lès tinre lon d’ leûs sèmadjes, lès cultivateûrs waîtîn’ d’ ènn’ atraper onk èt l’ pinde pa lès pates à one coche, au plin mitan d’ leû bokèt. I sièrveûve di spawèta po tinre lès-ôtes au lon. Qui lès djins qu’ ont on p’tit coûr fuchenuche rassûurés, i gn-a qui lès touwîn’ divant d’ lès pinde ! Dispeûy l’ arivéye dès grin.nes machîyes avou dès prodwîts fiyoso, dji n’ a pupont vèyu d’ cwârbaus sacrifiyîs di ç’ maniére-là. Lès cultivateûrs lès t’nîn’ ossi po dès cossèmeûs d’ maladîyes à leûs bièsses et rèsponsâbes dès minéyes corne li cocote. Di ces trèvints-là, on n’ si rindeûve nin compte qui, avou lès-agaces, is disbarassîn’ èt r’nètî lès campagnes è s’ noûrichant d’ bièsses crèvéyes. Li cwârbau a todi faît sondjî à l’ mwârt èt quand on rawaîte dès-imaudjes dau mwèyin-âdje il est mostré qu’ i toûne autou dès pindus èt lès discopècî. Ça èst rapwarté dins lès scrîjadjes di ç’ timps-là. Il a trin.né s’ rèputâcion dès siékes au lon.

 

À l’ âriére-saîson, is s’ è pudenut à vos gâyes èt vos lès vèyoz passer avou dins leû bètch. One vîye crwèyince v’leûve qui lès mwaîs curés avîn’ sitî candjîs en

cwârbaus. C’ è-st-insi qu » lès cias qui n’ crwèyenut nin, èt qui n’ ont pont d’ rèspèt po lès curés, lès traîtenut co asteûre di cwârbaus.

 

Èt qwè dîre do crapôd-vènin avou s’ crapuwe èt borsofléye pia ! S’ i gn-a one laîde bièsse, c’ èst bin lèye. Si on l’ lome crapôd-vènin (crapaud venimeux), c’ èst pace qu’ il a su s’ dos, dès p’titès potches plin.nes d’ on likide qui n’ dwèt nin ièsse fwârt ragostant èt qu’ i s’ è sièt po s’ disfinde conte lès bièsses qui lî volenut dè mau. I vike èwo-ce qu’ i faît cru.

 

Si vos d’mèrez à l’ campagne, èt qu’ vos-avoz on tchin qui zoubèle su tot ç’ qui boudje, vos-aroz l’ preûve qui ç’ likide-là n’ a vraîmint nin bon gout pace qui, quand lès tchins s’ plonkenut d’ssus, is n’ è môrenut nin, mins is s’ mètenut à blèfer èt ratchî one diméye eûre au long. Vosse man qui v’s-aveûve vèyu djouwer avou, vos traîteûve di man.nèt gamin èt vos-oblidjî à lâver vos mwins. Quand vos solèvîz dès cochas, ou grawyî dins on moncia d’ brikes ou d’ pîres, vos l’ purdîz po on sètch fouya ou on cayau. Vos v’s-è rindîz compte quand vosse mwin èsteut d’ssus. C’ èst po ça ossi qu’ on nè l’ pout nin veûy voltîy. Èle n’ a rin d’ bia por lèye, ci bièsse-là ! Èt vos-èstoz tot saîsi quand èle zoubèle jusse pa-d’vant vos. I faleûve tot l’ min.me ièsse di fwârt doûce crwèyince po s’ riprésinter on crapôd s’ ataker au pés d’ one vatche po l’ tèter ! Cès bièsses-là èstîn’ si télemint laîdes qu’ on lès purdeûve po des sôrcîres qu’ avîn’ pris l’ fôme d’ on crapôd.

Roger Pinon, Récits d’animaux malodorants, in : Èl Mouchon d’ Aunia, 415, 1985, p.170-171

 

(p.171) A Neffe-Dinant, d’après C. Boclinville dans le « Bulletin du Folklore Wallon », I, 1892, p. 273, résumé par George Laport, Les contes populaires wallons, 1932, p. 11, on raconte qu’« un jardinier de Bouvignes met (un jour) sa montre sous son chapeau et les dépose par terre. Passe un copère (= un Dinantais) qui, intrigué, demande ce qu’est le tic-tac. « Un nid de cligne-z-yeux, bêtes fort méchantes mais qui chantent bien ». Il lui en offre une, mais prend la précaution de lui bander les yeux. Pendant ce temps le fils du jardinier remplace

la montre par de la bouse de vache. Le copére ne comprend rien à la métamorphose. Il s’agit d’une notation du conte AT 1528, lequel est encore atteste par une version de presse en namurois dans « La Marmite », n° du 15 mai 1898, adaptée en carolorégien dans « L’ Tonnia d’ Charlerwet ” du 27 janvier 1906 Stith Thompson, The Types of the Folktale, 1961, p. 437, le donne comme lithuanien, suédois, allemand, néerlandais, flamand, écossais, irlandais, français, wallon, slovène, serbocroate, tchèque, russe, et en Amérique, comme anglais et espagnol; en outre le conte est indonésien et indien. Je puis ajouter des notations du Canada français, plus une de Tournai (L’ jéone d’ aloûe d’ Zidore par Achille Viart, « Les Etrennes Tournaisiennes », 1909, pp. 43-45), de Mons, de Charleroi (El fauvète èspotchîye, par Camille Rouvroy dans le « Bourdon » XXXI, 1976, 316, p. 20), de Haillot près d’Andenne, Seraing, Liège, Xhendremael, Bièvre, et non loin de là, en Lorraine française, une notation de Jean Lanher, Les Contes de Fraimbois, 19782, n° 65. Il semble que la Pologne détienne de

ce conte la version la plus ancienne connue : selon Antti Aarne, en effet, on trouve le motif de l’oiseau d’or sous le chapeau en relation avec l’enlèvement du cheval de la dupe dès le milieu du XVIIe siècle en ce pays.

En outre, ce conte a fourni à Edouard David, poète et dramaturge dialectal d’Amiens, la donnée d’une opérette en un acte. J’emprunte à Pierre Garnier dans « Eklitra », X, 1970, pp. 92-93, le résumé suivant de la pièce : Mariette, en est le titre : « Le brave Séraphan fait la cour à Mariette qui a été recueillie jadis par son oncle et qui hésite à le quitter. Elle consent finalement : Séraphan peut la demander en mariage; l’oncle consent dans une ivresse qui n’est pas seulement causée par la joie du mariage de sa nièce. Pendant que l’oncle cuve son vin, Séraphan, mis en verve par l’annonce de son mariage, veut pénétrer chez Mariette, mais celle-ci ferme sa porte et se met à hurler ” Au voleur ! „. Deux agents de police entrent en scène : Séraphan leur fait croire qu’il chasse le papillon et qu’il tient enfermé sous son béret un … serin de grande valeur; les agents maintiennent eux-mêmes le bérêt de Séraphan sur le sol pendant que celui-ci va chercher un filet … et ne revient pas. Les agents s’aperçoivent, mais

un peu tard, qu’ils ont été joués, tombent sur l’oncle toujours ivre, l’emmènent au poste de police. A la fin, tout s’arrange; le beau Séraphan épousera Mariette et l’oncle demeurera près d’eux. »

Un auteur américain, James Ralston Cadwell, a posé dans le « Journal of American Folklore », LVIII, p. 50, le problème de savoir si le conte a engendré un jeu très semblable à la version du Nid de croupe-à-terre du Centre (voir mon article sur Une farce malodorante … ), et ce chez les Indiens Apaches, ou l’inverse. Pour ma part, je pense qu’en Wallonie, le jeu et le conte relèvent de deux traditions différentes, mais que c’est le conte qui influence le jeu.

La littérature dialectale, qui se complut longtemps dans la scatologie et la gaillardise, du moins à son niveau journalistique, connaît probablement plus d’un récit qui rappelle le croupe-à-terre. Je lis dans le « Coq d’ Awous’ » de Charleroi du 12 septembre 1908 un récit signé Adhémar et intitulé A l’ cache :

 

(p.171) In nouvia moyén pou atraper du gibier sins fusik, sins cèp’  èt sins lacèts.

Choûtèz bén : vos n’ avèz qu’ à l’ asprouver in djoû ou l’ aute, èt vos m’  dè

dîrèz dès nouvèles.

Vos dalèz au plin mitan d’ in bos, vos vos acroupichèz là èyusqui vos

wèyèz l’ pus d’ trôs d’ lapins èyèt d’ lièves. Vos disfèyèz lès boutons d’ vo

marone èyèt vos l’ rabachèz djusqu’ à têre. Vos mètèz ène carote avou in

long vêrt dins l’ fond tout bèlemint, d’ maniêre à ç’ qui l’ vêrt dèpasse d’ ène

dîjène di centimètes au mwins, come si l’ carote èsteut plantéye … Èyèt vos

ratindèz sins boudjî pus’ qu’ ène istatûe èyèt sins rén dîre. Vos n’ s’rèz nén

co là d’ ène eûre ou deûs qu’ in liève ou bén in lapin âra sintu l’ flêr d’ èl

carote; il arivera su l’ pwinte di sès pates èt i véra s’ instaler dins l’ fond d’

vo marone pou croker l’ vêrt a s’ n-auje. C’ èst l’ vrê momint, come quand

il agne à l’ pèche. Bouf ! vos r’montèz d’ in grand randon vo marone, èy èyèt

l’ afêre èst fète. Vos-ârèz du liève èl lèdemin pou din.ner.

I gn-a qu’ ène dificultè, c’ èst qu’ i faut ’ne fôrt lâdje marone.

Djusqu’ asteûre, i-gn-a co qu’ lès-incurâbes èyèt lès fèyeûs d’ imbaras qu’ ont

poulu tchèssî di ç’ façon-là.

 

Traduction : « A la chasse : Un nouveau moyen pour attraper du gibier sans fusil, sans happeau et sans lacets. Ecoutez bien : vous n’avez qu’ à l’essayer un jour ou l’autre, et vous m’en direz des nouvelles. Vous allez au milieu d’un bois, vous vous accroupissez là où vous voyez le plus de trous de lapins et de lièvres. Vous déboutonnez votre pantalon et vous le

rabaissez jusqu’à terre. Vous mettez une carotte avec une longue verdure dans le fond, tout bellement, de manière à ce que la verdure dépasse d’une dizaine de centimètres au moins, comme si la carotte était plantée … Et vous attendez sans bouger plus qu’une statue et sans rien dire. Vous ne serez pas encore là d’une heure ou deux qu’un lièvre ou lapin aura senti l’odeur de la carotte; il arrivera sur la pointe de ses pattes et il viendra s’installer dans le fond de votre pantalon pour croquer la verdure à son aise. C’est le vrai moment, comme quand ça mord à la pêche. Bouf ! vous remontez avec vigueur votre pantalon, et l’affaire est faite. Vous aurez du lièvre le lendemain pour diner. Il n’y a qu’une difficulté, c’est qu’il faut un pantalon très large. Jusque maintenant il n’y a que les incurables et les faiseurs d’embarras qui ont pu chasser de cette façon-là. »

 

Ce récit ne manque pas de présenter un rapport, peut-être lointain, avec une farce que Gabriel Hécart, Dictionnaire rouchi-français …, 1862, p. 276 décrit sous le titre de juer au liève à r’trouver s’ trau : des enfants portent ce qu’ils ont de plus précieux dans une fosse et font croire au plus simple d’entre eux que s’il peut trouver cette fosse les yeux bandés, il aura tout ce qu’elle renferme. Alors que le petit crédule se laisse bander les yeux, les autres se hâtent d’enlever de la fosse ce qu’ils y ont mis et de la remplir d’ordure. Puis ils conduisent leur victime par la main en criant « grand feû ! » ou « pètit feû ! », selon qu’il approche ou s’éloigne du trou; ils lui font enfin trouver ce qu’il ne cherchait pas. La similitude avec le récit précédent est dans le fait qu’un cherche, dans le conte, quelque chose à manger, dans la farce, à retrouver songîte. Dans l’un comme dans l’autre, le protagoniste est dupé. Le jeu est une parodie du colin-maillard; le conte, d’un récit de chasseur. L’un et l’autre bravent une défense : de montrer son cul ou de jouer avec des défécations humaines.

Le rapport est plus proche encore avec la farce que relate Louis Lambert, Chants et Chansons populaires du Languedoc d’après des sources insuffisamment référencées, l, 1906, p. 104, s. V° quicho-quichous : « A Castres, …, un enfant engage ses camarades à aller sans bruit chercher un oiseau qui se trouve sous un chapeau; celui qui s’y laisse prendre soulève le chapeau tout doucement, et met sa main sur une ordure, au milieu de la risée de ses camarades. »

 

Share This