Le wallon une langue Sémantique
LI WALON, ONE LANGUE
Le wallon, une langue
Grammaire contrastive wallon-français
SÈMANTIKE – Sémantique
Roger et Johan Viroux
Plan
De nombreux phénomènes grammaticaux sont étudiés par la sémantique.
Le wallon, pauvre en vocabulaire abstrait, est riche en vocabulaire concret. Cela ne l’empêche pas d’ exprimer ce qu’il veut avec précision . Comme la langue est utilisée comme moyen de communication – nous déterminons ici sa fonction sociale -, mieux vaut user d’une circonlocution claire que d’un mot incompris ou sybillin pour faciliter la compréhension du message . Le français est d’ailleurs aussi pauvre en vocabulaire abstrait .
Quel Wallon (ou Français) qui n’ a pas appris le latin et le grec voit le rapport entre « jour » et « quotidien » ou « diurne », « mois » et « mensuel » ou « trimestre », « poumon » et « pulmonaire » ou « pneumonie », « sommeil » et « hypnogène », « ville » et « urbain » ou « politique » ? Chacun de ces mots doit être appris séparément, et le rapport, à supposer qu’il s’établisse, s’oublie facilement, parce qu’ il n’apparaît que par le truchement d’une autre langue, à moins qu’on ne fasse des études gréco-latines, et encore .
Il est cependant possible de rendre ces différents mots en n’usant que d’une racine. Le néerlandais résout le problème avec ses propres moyens, en fabriquant des composés avec les noms « dag- , week-, hart-, stad-, … » , dans lequel le nom, prenant la première place du nom composé, acquiert une valeur adjective . C’est aussi le cas de l’allemand, du frison et des langues scandinaves, du finnois, du tchèque .
Ceci dit, le vocabulaire wallon est en majorité d’origine latine (le wallon est une langue romane), mais nous avons emprunté 15 à 20 % de notre vocabulaire aux langues germaniques proches; il reste les mots typiquement wallons et quelques emprunts à d’autres langues . Parmi les mots d’origine latine, certains sont les mêmes que les mots français correspondants (« mostrer » : montrer) mais d’ autres proviennent d’un mot latin différent (« moude » – L. mulgere ; traire – L. trahere).
Beaucoup de termes wallons sont intraduisibles en français, si ce n’ est par une circonlocution :
- : (F) Il neige . (W) I nîve . Et aussi avec des nuances: I payetéye . I nivetéye . I flotchetéye . I nivelotéye . I mîyetéye.
- bouillir boûre ; riboûre (rebouillir (?)) ; caboûre – ?; racaboûre – ?
De même : (W) brotchî – (F) ? (faire éruption), …
Jusqu’à présent, 49 différences sémantiques ont été observées entre le wallon et le français.
3.1 Phénomènes généraux
3.1.1 Le vocabulaire wallon
Différence 1
De très nombreux lexèmes ont une forme tout à fait différente de leur traduction française.
En voici pêle-mêle un ensemble d’exemples, tirés du Lexique namurois de Lucien Léonard, épaulé par le père Jean Guillaume.
(W) |
(F) |
amande | framboise |
anète | nuque |
awè des stoûrbions | avoir des vertiges |
bèguinète | perce-neige |
bodène | mollet |
boutroule | nombril |
corâl | enfant de chœur |
crokant | cartilage |
è-ignî | (feu >) enfumer |
fé frîlè | griller |
gawe | mâchoires |
gaye | noix |
got | friand |
gueûserîye | malice |
kike | orgelet |
zwat’ | grincheux |
mayeûr | bourgmestre |
mèsplî | néflier |
mwate tchau | chair mortifiée |
mwinre | maigre |
nisse | rate |
robète | lapin |
spater | écraser |
stokasse | vigoureux |
stritchî s’ djambe | étendre la jambe |
swat’ | mal lavé |
vèchau | putois |
waroker | abattre des fruits avec un bâton lancé |
Différence 2
Le génie de la langue wallonne se base sur la faculté de créer des mots tirés de son propre réservoir lexical, une vision du monde propre aux Wallons.
(W) |
(F) |
abwèssener | ravitailler en boisson |
acopler – viker acoplé | accoupler – vivre en concubinage |
advant-advant-yîr | il y a 3 jours |
agnî > agnûre | mordre / morsure |
après-après-d’mwin | le 3e jour à venir |
avant-avant-dêrin | antépénultième |
awè on pîd d’truviès | avoi le pied bot |
ayi – fé ayi | oui – acquiescer par gestes = faire signe que oui |
bague – bague d’agnon | bague – rondelle d’oignon |
batemint d’keûr | palpitation |
baube – baube à baube fé s’baube |
barbe – nez à nez se raser |
blamer blameter |
flamber flamber doucement |
blanc – blanke rôse blanc dwèt blanc d’ l’ ouy blanc mwârt |
blanc – oedème panaris cornée pâle comme un mort |
bûse > bûsia | buse – trachée-artère |
cabarèt > cabâretî | café / cabaret – tenancier de café |
câsser > ièsse câssé mimbe câssè câssè djus |
casser – être atteint d’une hernie membre fracturé _ arraché (par cassure) |
cauve > cauveler | cave – faire une cave en-dessous de |
cheûre – cheûre si tièsse | secouer – hocher la tête |
cô – li cô d’pîd | cou – cheville |
cok / cokia pouye / pouyète pouyon |
coq / poulet (coquelet) poule / poulette poussin |
coût > ièsse coût d’alin.ne coûtrèsse d’alin.ne |
court – haleter asthme |
craus – craus boya | gras – gros intestin |
cru – awè dès crus pîds racreuwi |
humide – souffrir de transpiration excessive des pieds s’humidifier |
cwade > cwade ièsse ècwadelé |
corde – contracture souffrir de contracture |
cwane > cwârner | coin – regarder en coin |
dint: fé sès dints prumî dint dint di d’vant gros dint dint d’ l’ ouy |
dent: faire sa dentition dent de lait incisive molaire canine |
divant – divant timps | avant – précocement |
djon.ne > on djon.ne on djon.ne > djon.neler (= fé sès djon.nes), et aussi : poûtener (jument) ; vêler (vache) ; coucheler (truie) ; gadeler (chèvre); bèdeler (brebis) |
jeune – un petit un petit – mettre bas |
djus – côper djus ièsse djus d’song |
en bas / à bas – abattre être exsangue |
drap – drap d’mwin | essuie-main |
drap > drap d’bagadje | drap – linge destiné à essuyer la vaisselle |
dwèt gros dwèt deûzyin.me dwèt (= mostreû) grand dwèt quatyin.me dwèt p’tit dwèt |
doigt pouce index medius annulaire auriculaire |
eûre > eûréye | heure – repas |
êwe > êwisse ; êweléye | eau – aqueux ; phlegme |
feu > èfeuwer | feu – enflammer |
feume – feume à l’djoûrnéye | femme – femme de ménage |
fièsse – djoû d’fièsse | fête – jour férié |
flauw – tchaîr flauw | faible – tomber sans connaissance |
flaya > flayî | fléau / frapper à bout de bras |
fornoûri | nourrir à l’excès |
frèch > frèch di tchôd | mouillé – trempé de sueur |
glèter / glète / glètaud | baver / bavure / une personne baveuse |
gôje > grosse gôje | gorge – goître |
gros – one grosse eûre | gros- un peu plus d’une heure |
lampe / lamponète | lampe / petite lampe |
lon – one eûre lon | loin – à une heure de marche |
louwer / louwadje | louer / location |
lumeçon / lumeciner | limace – traîner |
macrale / èmacraler | sorcier / ensorceler |
maîsse – maîsse-ovrî | maître – contremaître |
minti / minte | mentir / mensonge |
monte – monte au pougnèt | montre – bracelet-montre |
mostaude – mostaurder | moutarde – garnir de moutarde |
mostrer > mostrer s’linwe | montrer – tirer la langue |
mwaîs / si mwaîji | fâcher / se fâcher |
nawe / nawerîye | fainéant / -ise |
neveu / nièce | nèveû / nèveûse |
nez – snazè | nez – priver de nez |
nîvaye – djaléye | neige mêlée de pluie – gel |
nuk / nuker | noeud / nouer |
awè sès boyas nukès | avoir des brides intestinales |
ièsse nukè | être ankylosé |
nwâr – nwâre fîve | noir – septicémie |
nwâr ouy | oeil poché |
nwâr – nwâri – nwâreû | noir – noirCir – noirCeur |
ome – ome di mèstî | homme – artisan |
ouy dès-ouys di boû _ di cwaye _ d’ oulote _ di tchèt |
oeil yeux exorbités _ en coin (littér. : de caille) _ ronds et perçants _ verts |
paujêre / paujêreté | paisible / calme, tranquillité |
Pauke > paukî – pauker | Pâques – buis – garnir de buis (tombe) |
pêcher / poisson | pèchî / pèchon |
peûmon > peûmonîye | poumon – pneumonie |
piker > pikeron | piquer – moustique |
pinte / pinteû | pinte / grand buveur (de bière) |
pîre au fwè _ aus rins _ à l’vèssîye |
calcul hépatique _ rénal _ vésical |
pitit – on p’tit timp | petit – un temps court (een tijdje) |
plâte > plâtrer | plâtre – mettre dans le plâtre |
pokètes pokètes volantes nwârès pokètes |
variole varicelle petite vérole |
pougn / pougnèt | poing, poignet |
pougn > spougnî | poing – priver de la main |
pouye > pouyetî | poule – marchand de poules |
pwinte – mète dès pwintes di feu | pointe – cautériser |
quèwe > quèwî | queue – vertèbres caudales (bovidé, cochon) |
ramponer / ramponau /ramponéye | filtrer / filtre / quantité contenue dans un filtre à café |
ratinde – ratinde famile | attendre – être enceinte |
roter > rote-au-nût | marcher – noctambule |
sankes – sankis’ | vase – endroit vaseux |
satchî – satchî do song | tirer – faire une saignée |
scole – scoler | école – former (qqn) par l’école |
sèptante – iûtante | soixante-dix / septante – quatre-vingts |
sine – fé sine | signe – signifier par gestes |
sôdâr – sôdâr à pîd | soldat – fantassin |
sogne / sognî | soin / soigner |
sot – assoti | sot – faire devenir sot |
spater / spotchî > spatwè = spotchwè = spatroule | écraser – pilon |
spèpyî / spèpiaud | grignoter – grignoteur |
spès > dispèchi | épais – diluer ou amincir |
suke – awè do suke | le diabète |
tambour > tambourer – tambourî | tambour – jouer du tambour – tambour (musicien) |
tatche – tatche di naîssance | tache – naevus |
tauve – passer su l’tauve | table – se faire opérer |
tayeû – tayeû au bwès | tailleur – bûcheron |
tchaur / tchaurlî | char / charron |
tchin.ne > tchin.ne di cô | chaîne > chaîne d’or ou d’argent |
trau > trau d’ l’ ouy trau d’nez |
trou – orbite narine |
vèrin > disvèriner | étau, desserrer un étau |
veûy qwè _ èvi |
deviner, percevoir détester |
vî – vîs djoûs | vieux – vieillesse |
vîs-omes | vieillard |
vûwe – dobe vûwe – basse vûwe | vue – diplopie – myopie |
wèspe / wèspyî : wèspiant | guêpe / remuer, gigoter : remuant |
witche > witchî
|
mèche (de bougie) – travailler à la lumière artificielle |
A ces exemples tirés du centre-wallon, dont une grande partie existe sous cette forme dans les dialectes environnants, on peut ajouter une multitude de termes dans les dictionnaires
- de l’ouest-wallon : « abrôyelûre » (travail mal fait), « s’ afroyî» (se mettre en train) et « afroyadje » (mise en route), « bauyî » (bâiller) et « awè l’ bauyant » ( avoir envie de bâiller), « bawyî » (aboyer) et « bawîyerîye » (aboiement), « couche » (branche), « couchète » (rameau, brindille) et « discoucheter » (débrancher), « crèche » (croître) et « crèchant » (croissant (de la lune)) ainsi que « dèscrèchant » (décours de la lune) (Carlier-Bal) ; « marchau » (forgeron) et « marchaudadje » (travail de maréchal-ferrant) (P. Defagne, Dictionnaire des patois (sic) de Fagne et Thiérache, Presgaux, 1984) ; « djan-potâdje » (charlatan), « djèt » (rejeton végétal) et « djèter » (bourgeonner), « scoréye » (fouet) et « scoriâdje » (action de fouetter) ainsi que « scoryî » (fouetter), « scorion » (lacet en cuir), « scrène » (veillée, soirée familiale) et « scrèner » (passer la soirée en famille), « fougnî » (fouiller) et « fougnârd » (fureteur), « vinde » (vendre) et « vindâdje » (vente), « vôter » (voter) et « vôtadje » (élection) (Deprêtre) :
- de l’est-wallon : « djouwer » (jouer) et « djouweter » (jouer petit jeu), « linwe » (langue) et « linweter » (tirer la langue (après qqch), désirer fortement), « moussî » (se fourrer) et « moussète » (cachette), « stoper » (boucher) et « stopa » (moyen de boucher) ainsi que « stopèdje » (action de boucher) ;
- du sud-wallon : « cumachi » (mélanger de fond en comble) et « cumachèdje » (désordre, confusion), « piker » (piquer) et « pika » (aiguille de sapin) , « su plêre » (se plaire) et « su r’plêre » (se plaire de nouveau), … (Francard,1994)
3.1.2 Métaphores
Différence 3
Le wallon possède des métaphores propres. En voici quelques exemples tirés du Dictionnaire de l’Ouest-Wallon :
(W) |
(F) |
|
bâbe-di-cok |
« barbe-de-coq » |
caroncule |
ér-diè |
« arc-(de-)Dieu » |
arc-en-ciel |
gueûle-dè-crapaud |
« gueule-de-crapaud » |
t. de mouleur : lissoir en forme de cuillère |
pate-dè-makéye |
« patte-de-‘maquée’ » |
qqn qui laisse souvent choir les objets |
queuwe-dè-tch’vau |
« queue-de-cheval » |
écharpe tressée avec laquelle les gamins se livrent combat |
sinte-Caterine |
« sainte-catherine » |
coccinelle |
tchâr-dè-triyonfe |
« char-de-triomphe » |
la Grance Ourse |
tchivau-d’- Bondieu |
« cheval-de-bon-Dieu » |
carabe doré |
tièsse-dè-mouchon |
« tête-d’oiseau » |
plante à fleur jaune qui envahit les jardins |
3.1.3 Onomatopées
Différence 4
Le wallon compte beaucoup d’onomatopées et de dérivés, et beaucoup d’entre elles sont différentes ou inexistantes en français.
onomatopées |
dérivés |
||
baf |
exclamation exprimant la chute d’un corps mou, ou bien un coup en plein visage |
bafe |
taloche, gifle, coup de poing à la figure |
clap’ |
onom. marquant le bruit sec d’un coup de fouet |
claper
clapète ; … |
faire entendre un bruit sec claquette ; … |
cwâk |
cri du corbeau |
cwâker |
croasser |
di-ng’-da-ng’ |
son de la cloche |
di-nk’ter |
tinter |
gnaf-gnaf |
onom. exrimant le bruit que fait le porc en mangeant |
gnafeter |
manger bruyamment (porc) |
gnêgnê |
cri, langage de petit enfant |
gnêgnê |
bébé, moutard qui vagit |
hop |
se dit pour faire sauter |
hoper hopète ; … |
bondir petit saut ; … |
kis-kis’ |
cri pour lancer un chien contre quelqu’un |
kissî |
lancer un chien contre quelqu’un |
patraf |
bruit d’un cheval au galop |
apatrafter patrafter |
accourir au galop galoper |
pign-pign |
cri d’appel du pinson |
pigneter
pigneteû |
frigoter, se dit du cri d’appel du pinson pinson d’appel (t. de tenderie) |
platch |
onom. marquant le bruit d’une flaquée de liquide |
platcheter |
patauger (dans l’eau, dans la boue, …) |
puf |
pouah |
pufkène èpufkiner |
puanteur empester |
rouf |
onom. exprimant un mouvement rapide |
rouf-rouf |
précipitamment |
tchaf |
onom. |
tchafète; … |
bavarde; … |
tchatcha |
sorte de claquement de la langue |
tchatcha |
bavard |
tchik-tchak |
cri du traquet |
tchik-tchak |
traquet |
tok |
toc, bruit d’un coup sur une porte |
toker toketer |
battre très fort battre faiblement |
zaf |
onom. exprimant le bruit d’une taloche |
zafe |
taloche |
D’autres onomatopées :
årû |
hue |
âtch |
pouah |
bourdî-bourdouh |
onom. exprimant une suite de chutes ou de détonations lointaines |
cak |
fé _ à l’ouh : frapper à la porte |
chouh |
interj. marquant une impression de chaud ou de froid |
coulouk |
cri du crapaud accoucheur |
fritch |
bruit d’un liquide lancé par une seringue |
fut’ |
onom. exprimant la répulsion du chat |
îy |
exclamation de surprise |
ouy |
aïe |
rif-raf |
onom. exprimant un mouvement rapide |
zif-zaf |
onom. exprimant le bruit d’une série de taloches |
zim-zi-zim |
onom. imitant la musique de violon |
D’autres dérivés :
bouboute |
huppe vulgaire (oiseau) |
hiketer |
hoqueter |
broufeter |
manger souvent des friandises |
lofer |
manger goulûment |
cacayî |
caqueter, bavarder |
pîwitch |
vanneau huppé |
crîner |
grincer |
potchî |
sauter |
djouper |
sauter, gambader |
reûpe |
rot, renvoi |
drildiner |
tinter |
språtchî |
écrabouiller |
gagouyî |
bredouiller |
tchimeter |
racler du violon |
groûler |
gronder (tonnerre, chien) |
tchoûler |
pleurer à chaudes larmes |
hagnî |
mordre |
zûner |
siffler (à l’oreille) ; tinter, bourdonner |
(Haust,1933,727-728)
- :
(CW) « Ra! C’ è-st-on maîsse côp d’ fau quë s’ done. Han! … L’ soyeû s’ tape one miète èri. » (Lerutte Henri, Lë soyeû d’grins, p.63, in: Gaziaux, 1998) |
(F) « Ra »! On donne un grand coup de faux. « Han » ! Le faucheur se met quelque peu à l’écart. |
(EW) « Lès flitch-flatchs da Zanzan aplovît d’vins sès-orèyes. » (Warnier,1988,17) |
Le bruit des pieds de Zanzan dans la boue (ou dans l’eau) « tombait dru comme la pluie » dans ses oreilles. |
« … sès djambes èt sès brès’ pitchpatchetèt. » (Bury Jean, L’ èfant, in : Piron,1979,307-308) |
Ses jambes et ses bras s’agitaient. |
(SW) « Quand il intrét ou viladje a zim’zimant, lès fames lêchièt la buée en plan (…). » (Jacob,8-9,2002) |
Quand il entrait au village en jouant du violon, les femmes laissaient lessive de côté. |
3.1.4 Polysémie
Suivant leur sens, certains mots français se traduisent par 2 mots en wallon et vice versa
Différence 5
Un mot a plusieurs sens en français = plusieurs mots en wallon
Le wallon a souvent plusieurs mots pour traduire un seul mot français qui a différentes acceptions. En voici quelques exemples :
- (W) + quelques comparaisons avec l’anglais
aborder |
1) quelqu’un 2) un rivage |
atauchî (to approach) abôrder (to land) |
adresse |
1) faculté 2) localisation |
subtilité (skill) adrèsse (address) |
alors |
1) à ce moment-là 2) dans ce cas |
adon d’abôrd |
ampoule |
1) électrique 2) cloque |
ampoule clokète |
appeler |
1) donner un nom 2) faire venir |
lomer huker |
ardoise |
1) pour les toits 2) pour écrire |
scaye ârdwèse |
arête |
1) de poisson 2) de brique, de mur 3) du poing fermé |
èrièsse angléye (CW), crèsse (EW) noukèyes (EW) |
argent |
1) métal 2) pour payer |
ârdjint (silver) dès caurs / dès liârds (money) |
articulation |
1) du corps 2) de la mâchoire |
djonteure, acoplûre acoplûre |
assurer |
1) dire que c’est sûr 2) protéger par une assurance |
acêrtiner (to assure) assurer (to insure) |
aussi |
1) comparatif 2) également |
ossi (as) èto (en fin de proposition) (too) |
baratte
|
1) tonneau qui tourne 2) batteur qui tourne |
toûnwâre sèrène |
bien |
1) ↔ mal 2) beaucoup |
bin byin |
bière |
1) boisson 2) pour mettre un cadavre |
bîre (beer) vacha (coffin) |
boulet |
1) de canon 2) de charbon |
bolèt (cannonball) bougnèt (coal nut) |
branche |
1) arbre 2) enseignement |
couche brantche |
café |
1) breuvage 2) place |
cafeu (coffee) cabarèt (pub) |
carte |
1) géographie 2) à jouer |
cârte caute |
cercle |
1) groupemint 2) rond |
cèrke cèke |
changer |
1) opérer un changement 2) (un enfant) = changer ses vêtements |
changer discandjî (on-èfant) |
charme |
1) arbre 2) être plaisant |
tchaurnia (hornbeam) charme (charm) |
chatouiller |
1) par attouchement 2) par réaction |
kèkyî chôpyî |
cheminée |
1) à l’intérieur 2) à l’extérieur |
djîvau (mantelpiece) tchiminéye (chimney) |
ciseaux |
1) de couturière 2) de jardinier |
li cisète li cisia |
coin |
1) de terre, de page 2) à enfoncer 3) dans l’angle |
cwane (plot) cougnèt (wedge) cwin (corner) |
collier |
1) de personne, de chien 2) de cheval |
colé goria |
côte |
1) près de la mer 2) du thorax 3) qui monte |
li côte (coast) cwasse (rib) tiène (hillside) |
coudre |
1) qqch (robe, manche) 2) sur qqch (bouton, pièce) |
keûde akeûde |
cour |
1) d’école, de ferme 2) du roi |
coû coûr |
couverture |
1) de lit 2) de livre |
couvêrte couvêrture |
croûte |
1) de pain 2) sur une coupure |
crosse (crust) crape (scab) |
dépasser |
1) aller plus vite que 2) aller plus loin que 3) ressortir |
ripasser (to overtake) dèpasser (to pass) dèpiter (to exceed in height / width) |
envoler |
1) avec éloignement 2) avec rapprochement |
èvoler avoler |
envoyer |
1) avec éloignement 2) avec rapprochement |
èvoyî avoyî |
fifre |
1) instrument 2) musicien |
sife choufleû |
fil |
1) de fer, d’acier, de cuivre 2) d’étoffe, à coudre |
li fil (wire) li filé (thread) |
filet |
1) (pêche) contenant 2) (pêche) contenu 3) filet |
trûle trûléye filèt |
fille |
1) opposé à fils 2) opposé de garçon |
fèye (daughter) bauchèle, crapôde (girl) |
flamme |
1) du feu 2) sur une lettre, un cachet |
blame flame |
fonte |
1) action de fondre 2) alliage de fer et de carbone |
fondadje fonte |
frais |
1) (temps) 2) nouveau : du pain frais 3) récent : les nouvelles fraîches |
fris’ do novia pwin lès dêrènès novèles |
frère |
1) des mêmes parents 2) des religieux |
li fré (ou frére) li frére |
fumer |
1) (cigarette) 2) produire la fumée 3) du jambon, du lard, un essaim 4) une terre, un jardin |
fumer (cigârète, pupe, cigâre) fumyî èfumyî (tchau, pèchon)
ècrachî |
garder |
1) ne pas laisser partir 2) surveiller |
waurder (to keep) gârder (to look after) |
gelée |
1) de fruits 2) quand il gèle |
jèléye (jelly) djaléye (frost) |
geler |
1) div’nu solide pace qu’i djale 2) fé pa-d’zos zérô |
èdjaler : l’eûwe èdjale. djaler : i djale. |
gouttière |
1) où l’eau coule le long du bord du toit 2) par où descend l’eau de pluie venant de la « colêre » |
colêre
gotêre |
grille |
1) gril ; grille du poêle 2) grile |
li grèyî d’li stûve (grate) li grile dè li scole (railings) |
homme |
1) personne de sexe masculin 2) homme, femme et/ou enfant |
ome djin |
langue |
1) écrite, parlée 2) organe pour parler |
langue (language) linwe (tongue) |
louche |
1) le contenant 2) le contenu |
loce locîye |
malade |
1) pour longtemps (diabète, TBC) 2) pour une courte durée (grippe, rhume) |
malade
fayé |
manger |
1) personnes 2) animaux |
mindjî mougnî |
manne |
1) contenant 2) contenu |
banse, mande banseléye |
marche |
1) action de marcher 2) organisée (militaire, …) 3) pour monter |
rotadje (walking) mârche (march) montéye (step) |
marcher |
1) se déplacer à pieds 2) au pas |
roter (to walk) mârcher (to march) |
marmite |
1) contenant 2) contenu |
mârmite mârmitéye |
masque |
1) qui couvre le visage 2) personne masquée |
masse mascarâde |
mule |
1) animal 2) chaussure |
mulèt mule |
myrtille |
1) fruit 2) plante |
caclindje (bilberry) caclindjî (bilberry bush) |
nettoyer |
1) la maison, le poêle 2) salade, étable |
rinètyî nètyî |
nouveau |
1) quelque chose que l’on connaît depuis peu de temps 2) noû |
novia
noû |
ombre |
1) ce qu’on voit 2) ce qui représente, ersatz 3) place è l’ombe |
ombe (shadow) ombrîye (shadow) ombradje (shade) |
paille |
1) tige de graminée 2) pour boire |
strin fistu |
pendant |
1) pendant
2) pendant (ce temps) |
(do) timps di: timps dè l’ guêre (pendant la guerre), timps d’mèsse (pendant la messe); su (ç’timps-là): dji m’va fé dès comissions; su ç’ timps-là, enrèdjistrer l’èmission. |
pendant que |
1) sur une partie du temps nécessaire 2) sur toute la durée du temps |
timps qui: lèyî p’chî l’ gade, timps qui l’ bok è-st-à l’ofrande (laissez faire). su l’ timps qui: su l’ timps qu’ èle canleteûve, li lacia a bolu foû. |
pièce |
1) morceau 2) pièce d’habitation |
pîce (piece) place (room) |
plat |
1) contenant 2) contenu |
plat platenéye |
plus |
1) plus 2) plus de |
pus pupont |
poche |
1) le contenant 2) le contenu |
potche potcheléye |
porte |
1) d’une maison, d’une armoire 2) ville, grange, garadje |
uch (door) pwate (gate) |
poudre |
1) à canon 2) à laver, de riz |
poûre poûde |
poulailler |
1) bâtiment 2) enclos |
poli pouyetrîye |
pourquoi |
1) but 2) raison |
poqwè duvint |
pouvoir |
1) avoir la permission de 2) être capable de |
polu (may) sawè (can) |
précipiter (se) |
1) en s’activant 2) vers le locuteur |
vorer avorer |
prendre |
1) prendre 2) en parlant du feu |
prinde èsprinde |
prochain |
1) (adj.) qui va venir 2) (n.m.) autrui |
qui vint lès-ôtes |
prunelle |
1) de l’oeil 2) fruit |
pupile, pope (pupil) purnale (sloe) |
rapporter |
1) apporter en retour 2) dévoiler une faute |
rapwârter racuser |
recoudre |
1) quelque chose 2) sur quelque chose |
rikeûde rakeûde |
recouvrir |
1) pour cacher 2) pour protéger (livre, ..) |
rascouviè (to cover) ricouviè (to recover) |
regarder |
1) avec les yeux 2) idem, mais attentivement 3) concerner |
waîtî (to look) riwaîtî (to watch) rigârder (to concern) |
remise |
1) _ de prix (offre) 2) _ des prix (à l’école, …) 3) bâtiment |
rimètadje (discount) rindadje (presentation) rimîse (sled) |
renvoyer |
1) vers un destinataire 2) vers le locuteur |
rèvoyî ravoyî |
répandre |
1) fumier, grenailles, … 2) lait, huile, … 3) bruit, rumeur |
staurer spaude stramer |
repasser |
1) du linge 2) passer de nouveau 3) passer de nombreuses fois |
ristinde (to iron) ripasser (to come / go past again) rapasser |
retenir |
1) ne pas laisser partir 2) ne pas oublier |
rastinu (to hold back, to keep) rit’nu (to remember) |
retourner |
1) sur ses pas 2) du dedans au dehors, ou tête en bas |
è raler (to return, to go back) ritoûrner (to turn inside out) |
rétrécir |
1) volontairement 2) involontairement |
rastrwèti rastrinde |
revenir |
1) regagner nu lieu qu’on a quitté 2) regagner en revenant sur ses pas |
riv’nu
ratoûrner |
sac |
1) contenant 2) contenu |
satch satchîye |
sachet |
1) contenant 2) contenu |
satchot satchotéye |
sans doute |
1) bien sûr 2) probablemint |
sins manke (without (a) doubt) dandjureûs (doubtless / no doubt) |
seau |
1) contenant 2) contenu |
saya sayeléye |
sœur |
1) des mêmes parents 2) religieuse |
soû seûr, masseûr |
tambour |
1) musicien 2) instrument |
tambourî (drummer) tambour (drum) |
tandis que |
1) alors que (opposition) 2) en même temps que |
au r’gârd qui (although) (su) l’ timps qui, do timps qui (while) |
tendeur |
1) appareil 2) celui qui tend 3) tendeur aux oiseaux |
tinkiârd tinkieû tindeû |
tenter |
1) de faire quelque chose 2) donner l’idée de faire |
sayî, asprouver (to try, to attempt) tenter (to tempt) |
tirer |
1) avec un fusil 2) faire une traction |
tirer (to shoot) satchî (to pull) |
tordre |
1) le bras, une barre 2) quelque chose pour en extraire un liquide |
twade stwade |
tout à l’heure |
1) futur 2) passé |
tot-à l’eûre (presently, in a moment) ènawêre (just now, a moment ago) |
travail |
1) besogne 2) de forgeron pour ferrer |
bèsogne, bouye (work) trava (trave) |
vase |
1) boue au fond de l’eau 2) récipient |
floûs (pl) (silt, mud) vâse (vase) |
vers |
1) quantité : environ 2) moment
3) direction 4) situation |
aviè, dèviè : ça cosse aviè /dèviè 50 eûros. aviè, dèviè, autoû di : dji vêrè aviè / dèviè / autoû d’ 5 eûres. après, su : i ‘nn’ aleûve après / su Nameur. après : il è-st-èvôye dimèrer après Mont. |
vie |
1) durée de vie 2) existence 3) façon de vivre |
vikaîrîye (life(time)) vîye (life) vikadje (life, way of life) |
Différence 6
Le français possède deux mots pour un seul mot en wallon mais c’est moins fréquent.
calote |
1 casquette 2 gifle |
pèkèt |
1 génévrier 2 genièvre |
couyî/ki1î |
1 la cuiller 2 la cuillerée |
reuwe/rowe |
1 la roue 2 la rue |
dièle |
1 terre plastique 2 dartre (sur la peau) |
té |
1 thé 2 tisane |
3.1.5 Homographie
Différence 7
Dans certains cas, une forme écrite et orale similaire d’un mot possède 2 sens en français. Pour chacun de ces sens, il existe un mot différent en wallon.
un aide une aide |
on-aîdant 1) one aîdante 2) one assistince |
un(e) au(l)ne une aune |
on-aulnia one on.ne |
le crêpe la crèpe |
li crèpe li vôte |
le critique la critique |
li critikeû li critike |
le greffe la greffe (méd) la greffe (pousse greffée) |
li grèfe li grèfadje li grèfé |
le moule la moule |
li moule li mosse |
(Didier-Branvard,1972,30)
3.1.6 Affixe (préfixe / suffixe)
Le wallon possède un certain nombre d’affixes inexistants en français, plus productifs ou avec un usage différent du correspondant en français.
3.1.6.1 Suffixe
Différence 8
Formes inexistantes ou avec un emploi différent en français.
Wallon |
Français |
|
||||
OW |
CW |
SW |
EW |
|
||
|
-a |
|
-a |
– |
||
-âdje |
-adje |
|
-èdje |
-age |
||
|
-ale, èle |
id |
-ale, èle |
– |
||
|
-ance |
id |
-ance |
-ance |
||
-ant(e |
-ant(e) |
id |
-ant(e) |
-ant |
||
|
-asse |
|
-asse |
|
||
|
-aud, ârd(e) |
|
-åd, ård; aud (My) (e) |
-ard |
||
|
= ‘-auje’ |
|
-åhe, -âye |
|
||
|
-aule |
|
|
|
||
|
-ausse/ -asse |
|
-åsse / åte / asse(My) |
-âtre |
||
|
-ejon |
|
-ehon |
– |
||
|
-èle |
|
|
– |
||
|
-erèce |
|
-erèce |
– |
||
|
-erîye |
|
-erèye |
-erie |
||
|
-èsse |
|
-èsse |
– |
||
|
-eû ,eûr (eûse/ erèsse)1 |
|
-eû(r) (eûse, erèsse) 1 |
-eur |
||
|
-éye |
|
-êye |
-ée |
||
-î |
-î (f:îre) |
id |
-î (îre/erèsse) |
-ier |
||
iau,ia |
-ia |
-ê |
-ê; -ia, -ê (Huy) |
– |
||
|
|
|
-îme |
-ième |
||
-in (ine; ène) |
-in (ine,ène) |
id |
-in (ine,ène) |
-in |
||
-in |
-in |
id |
-in |
– |
||
|
-ince |
id |
-ince |
-ence |
||
|
-indje |
id |
-indje |
– |
||
|
-(y)in.me |
|
-îme |
-ième |
||
|
-is’ |
id |
-is’ |
– |
||
|
|
|
-kê |
– |
||
-kène |
-kène |
|
-kène |
– |
||
id |
-(i)kèt |
id |
-(i)kèt |
– |
||
|
-kin |
|
-kin |
-quin |
||
-on |
-on |
id |
-on |
-on |
||
|
-ou(le) |
|
-oû(le) |
– |
||
|
-oule |
|
-oûle |
– |
||
|
-sté |
|
V+sté (C+suté) (My) |
– |
||
|
-u |
|
-ou |
-u |
||
|
|
|
-ûle |
– |
||
- My = Malmedy
Sens, commentaires et exemples
-A :
productif: formations allant de l’ action à l’ objet (« bouha », « oda », « rafiya ») comme les noms français en « -tion » et en « -age ».
« On pourrait soutenir que tout verbe est susceptible de produire un déverbal en -a. » (Feller,1920,31) : « grogna » (action de grogner), « hava » (objet pour racler), « hawa » (aboiement), « sprutcha » (ce qui sert à « sprutchî », jet d’une seringue, d’un arrosoir, etc.), « stopa », ce qui sert à boucher…
-ADJE:
1) RADICAL du P.P. +ADJE: sert à former des noms qui indiquent une action : « sèmadje » (ensemencement); « djouwer » – « li djouwadje » : jouer – le fait de jouer ; « li makadje » : assommer – le fait d’ assommer ; « crèyer » – « li crèyadje » : créer – la création . (Gaziaux,1987,77)
2) produit, résultat de l’ action: « bindeladje » (bandage (action de bander); bande servant à maintenir les jantes d’ une roue; tèchadje: action, manière de tricoter/ tricot; « saurtadje »: essart et besogne pour rendre un essart cultivable.
(Massaux,1996,19),.
–ALE : « seur » (sûr) – « surale » (oseille) ; « macrê » (sorcier) – « macrale » (sorcière)
-ANCE : suggère une action abstraite: « aîdance, atimprance, sonance, disbautchance, ètèrtinance, èritance, sotenance »
-ASSE : suffixe dépréciatif : « aurziasse, cawiasse, kètasse, makasse, papiasse, vèrdasse; blokia – blokenasse »
–AUD(E):
en général, un radical verbal (celui du pluriel de l’ indicatif présent) + AUD (Gaziaux,1987,78)
1) le plus souvent péjoratif: « grognaud » (grognon), « paîyaud » (solliciteur, embêtant), « bawiaud » (bavard)
2) sens positif mis en évidence par un adjectif: « one grande donaude » (bonne vache laitière),
« ramechaude » (poule qui picore bien)
3) sens neutre: « catchaud » (coq de combat qui se cache), « toûrnaud » (coq de combat qui
tourne autour de l’adversaire)
-AUJE:
« Il y a dans le dialecte liégeois une cinquantaine de mots en « -åhe » servant à désigner soit la saison où tel phénomène se produit dans le domaine de la nature, comme la germination, la pousse ou la chute des feuilles; soit la saison où l’on exécute tels travaux de la vie agricole, comme la fenaison, la moisson, la cueillette du houblon, la récolte des pommes de terre; soit le moment où reviennent d’autres actions analogues qui se font à une époque déterminée. (..) La plupart de ces mots indiquent aussi l’action, et quelques-uns même ne marquent pas autre chose que l’action. »
« Au liégeois « -åhe », le namurois répond par une prononciation -auche, l’ ardennais par
« -âche ». » (Feller,1913,65 & 76)
- (EW) « batåhe », « bizåhe » = « bizâye », « boutåhe », « brèyåhe », « cloyåhe » = « cloyåve »,
« côpåhe », « crèhåhe », « magnåhe », « mariåhe »[1]
-AULE: « odaule »
-AUSSE : ex. en EW: « måråsse », « fiyåsse »
-ÂYE : (EW,SW) « troufler » – « trouflâye »: cf -AUJE
-EJON: « frumejon »
-ERÈCE:
= adjectif indiquant la destination de l’ objet qu’ il qualifie (p.177): « ine plantche hatcherèce »: = qui sert d’ accessoire au hachoir quand on veut hacher: = planche destinée à hacher (Feller,1912,175-sv)[2]
-ERÎYE:
1) collection, groupe, grande quantité: « farènerîyes » (ensemble de farines),
« machinerîyes » (ens. de machines), « feumerîye » (ensemble de femmes)
2) notion de pluriel: « hièberîyes » (herbes), « simincerîyes » (semences)
3) suffixe souvent péjoratif: « aragnerîye, friterîye, copinderîye, faustrîye, canayerîye,
djalouserîye » (Gaziaux,1987,77)
N.B. Avec les noms de famille: « li Maqueterîye, li Virouterîye ».
– ÈSSE: « hî-fèsse »
-EÛS(E) :
fém. -erèsse: « ator + issa » – « eur » + « esse »: « la personne qui fait le métier ou l’action indiquée par le masculin correspondant ou par le radical – « vinderèsse » est celle qui vend, « vatcherèsse » est celle qui garde les vaches.” (Feller,1912,177)
Ou suffixe dépréciatif : « mintrèsse, volerèsse, anglèyerèsse, gobîeresse ».
N.B.(EW) -ieûs: « croufe – croufieûs »; –iveûs: « djêri – djêriveûs (ou : djêrieûs) »
– ÉYE: « assiètéye, banseléye » ; de même : « stauveléye » (contenu d’ une étable), « bèrwètéye » (contenu d’ une brouette), « casseroléye » (contenu d’ une casserole), « bwèsseléye » (contenu d’ une boîte).
-Î (ÎRE; ERÈSSE) : métier: « hièrdî, trouflî, boutchî »
N.B. « lès Glavèrbèlîs » : les ouvriers de Glaverbel, « lès Sabènatîs » : les personnes
travaillant autrefois à la Sabena (anc. compagnie d’aviation belge)
-IA: (EW:-ê) « blo – blokia »; « tchapia »
(EW) -er-ê: « sizerê, cokerê, finderê, mosserê » (Feller,1910,77-121)
-ÎME: (EW) « hayi – hèyîme » (haïr – haine)
-INDJE : « coster – costindje » (coûter – dépense)
-IS’ : suffixe dépréciatif : 1) adj.: « chayis’ »; 2) n: « brotchis’, fagnis’, flachis’, hatchis’, wachis’»
–KÊ (EW): « male – malkê »
-KÈNE : suffixe diminutif particulier: « mèskène, bote – botekène »
-(I)KÈT : suffixe diminutif particulier : « manikèt, bonèt – bonikèt, chefkèt, faukèt, maniket, nikèt, potikèt, trokèt »
-KIN : suffixe diminutif particulier : « vêre – vèrkin, clokin, mèlkin, vèrkin »
-ON: « èbaner – èbanon »
N.B. -ion: « troufe – troufion »
-OU/OU(LE): « fagne – fagnou; fiyou – fiyoule »
N.B. -ioule: « cramioule; -eroule: « waîtî – waîtroule »
– ROULE : suffixe plaisamment dépréciatif : « bateroule, boutroule, spatroule, spritchoule »
etc.
-STÉ: (EW) « loyâ – loyâsté; wèrah – wèrahsuté » , (CW) « man.nèt – man.nèsté » (cf. -té)
à côté de -TÉ : noms abstraits de qualité tirés d’ adjectifs: « lèdjîr – lèdjîrté »
-ÛLE : (EW) « tinrûle, påhûle »
Suffixes servant à désigner les habitants :
wallon |
français |
-ÂRD: « Bastognârd » |
– |
-ÈS : « Bastognès » |
-ais |
–EÛS: « Lîdjeûs » (aussi : « Lîdjwès ») / -WÈS: « Namurwès » |
-ois |
-LIN: « Stèrlin » (du « Stèr ») |
– |
–TÎ : « Bioutî » ( de « Biou ») |
– |
3.1.6.2 Préfixes
Différence 9
Formes inexistantes ou avec un emploi différent en français
wallon |
français |
|||
OW |
CW |
SW |
EW |
|
a- |
|
a- |
a- |
|
|
bè- |
|
|
– |
|
ca- |
|
ca- |
– |
co(u)- |
co- |
|
cu-/k’- /ki-/keu- |
com- /con- |
dès-/ |
dis- |
|
du(s)-/d’-/dis-/di- |
dé-, di-, dis- |
|
è-1 |
|
è- |
em-, en- |
|
è-2 |
|
è- |
em-, en- |
|
è-3 |
|
è- |
– |
|
for- |
|
for- |
– |
|
mau- |
|
må- |
mal- |
|
mér-, mièr- |
|
|
– |
|
mès- |
|
mès- |
mé- |
|
pâr- |
|
|
– |
|
ra- |
|
ra- |
– |
èr- |
ri- |
ru-/ri-/ |
ri-/ru- |
ri- |
|
trè- |
|
|
entre- |
Sens, commentaires et exemples
A- : (Grandgagnage)
= un mouvement : de là à ici : « abouter, … » (All. : her) ; « atrafeter, adrayeter »
= « à » = signe du datif : « acreûre, s’ afiyî, acsègnî, abloker, astoker, astancener »
= signe de l’ ablatif : « abrèssî, aboliner »
= une valeur causative : « atèni, agrèyi »
= accomplissement de l’ action exprimée par le verbe simple : « baumer – abaumé ; aboner »
= forme des composés avec différentes valeurs isolées : « aclèver » (All : erziehen/ F. élever),
« acompter, aloyant »
- :
(EW) « I faléve intrer l’ lame d’ on coûtê è l’ héve po fé arider lès pèces foû. » (Grosjean R., Raspågnans-ne!, p.96-97, in: W+ L) |
(F) Il fallait entrer la lame d’un couteau dans l’entaille pour faire sortir les morceaux (en les faisant glisser vers celui qui parle). |
« Mins sèrez l’ ouh do colidôr po qui l’ frudeûr n’ amousse nin chal. » (Houbart-Houge, 1973) |
Mais fermez la porte du corridor pour que le froid n’entre pas ici. (vers celui qui parle) |
« I s’ kitapéve è si p’tit lét qu’ Djôr aveût adchindou d’ so l’ plantchî. » (id.) |
Il se démenait dans son petit lit que Georges avait descendu de l’étage. (vers celui qui parle) |
BÈ- : not. sens fréquentatif : « bèrôler, bèroter » (Feller,1912,177), « bèrdachî »
CA- : « bosse – cabossî » (Feller,1912, 177) raca- : intensitif : « racaboûre, racatoûrner »
- :
(SW) « Dj’ aviès bê toûnè, catoûnè èt racatoûnè: dju n’ a vèyiès wêre, … » (Culot Calixte, Dj’ ans stu aus-aubissåns, AL) |
(F) J’avais bien tourné plusieurs fois : je n’en voyais guère. |
« Dji cachoyins come i fât nos bagadjes po fé toumer l’ ivièr. » (Schmitz A., L’ ivièr, AL) |
Nous secouions nos bagages comme il faut en tout sens pour faire tomber la neige. |
CO- : (1) action simultanée et réciproque : « cobètchî »
(2) augmentatif : « si cobate »
(3) intensitif : « cofrachî »
DIS- : disfé
« di-« : souvent le sens de détruire, d’ où : souiller, gâter/ par le moyen de l’ objet
qui sert, avec cette particule, à former le verbe : « dibèrner, dipichî »
È- 1 : marque le début d’une action : « s’ èfagnî » (s’enliser), « èmantchî » (emmancher) .
- :
(CW) « (…) su pont d’ timps, li place èsteut èignîye. » (Houziaux,1964,90) |
(F) En un rien de temps, l’endroit fut enfumé. |
È- 2 : éloignement du locuteur : « èvoyî » (envoyer), « ètchèssî » (chasser au loin).
È- 3 : marque le début d’une situation : « èdjaler, ènûler, èrèler, ètaner »
FOR- : = au delà ; trop fortement : « loukî – su forloukî »
- :
(CW) « Blanchète m’ a formêstrë. » (Gaziaux,1999,47) |
(F) Blanchette m’a repoussé en se montrant pus forte que moi. |
(EW) « Vêchal, lès djônes m’ ont ri å nèz, … / Fåt creûre qui dj’ m’ avû fordiné. » (Dodet Charly, Vos p’loz co roter, p.65, in: W+ L) |
Ici, les jeunes m’ont ri au nez. Il faut croire que j’avais donné largement.
|
MAU- : « mau-adrwèt, mau-contint »
MÉR- : = tout à fait : « mérseû »
MÈS- : l’ action exprimée par le verbe auquel elle est jointe, est mal opérée ou a un
résultat fâcheux : « hârer – mèshârer »
PÂR- : « pârbolu »
RA- : « kètchî – rakètchî », « lètchî – ralètchî » (lécher à fond) (comp. « rilètchî » (lécher de nouveau))
- :
(EW) « Mins i n-a pôr si télemint dè tins d’ coula, (…) dès siékes èt dès rasiékes, pinse-dju. » (Grafé,1987,33-35) |
(F) Mais cela s’est passé il y a tellement de temps, il y a des siècles et des siècles, je pense. |
(OW) « A bèrdèler èt à rabèrdèler, èl breune è-st-arivèye èyèt m’nonke dwat s’ inraler. » (p.67, in : Painblanc René, Lès nûtons dès-Aunias, EM 4/84, p.64-67) |
A force de bavarder, la brune est arrivée et mon oncle doit retourner. |
RI- : 1) réduplication, itération : « rilîre »
2) renforcement : « rèfoncer »
ri-, parfois ra- :
3) idée de répétition : « raveter » (raccrocher), « rapasser » (préparer de nouveau),
« r(i)bèneter » (biner de nouveau)
ex :
(EW) « Çoula, dji l’ a djuré à Hèpé-Jou, vosse rwè, èt dj’ èl ridjeûre divant vos-ôtes… » (Warnier,1988,37) |
(F) Cela, je l’ai juré à Hèpé-Jou, votre roi, et je le jure de nouveau devant vous. |
TRÈ- : comme dans « trèrauyî, trèvôy », …
Notez aussi :
(W) (F)
agrandi – ragrandi – riragrandi
agrandichemint – ragrandichadje – riragrandichadje |
agrandir – agrandir de nouveau – agrandir une deuxième fois agrandissement – – nouvel agrandissement |
coradje – è_î – dis_î rècoradjï – ridiscoradjî |
courage – encourager – décourager réconforter – décourager de nouveau |
crolè – -adje ricrolè – -adje ècrolè – -adje discrolè – -adje |
boucler – a. de boucler boucler à nouveau – action de _ embourber – action d’_ dégager – action de dégager |
lûter -lûtadje |
lutter – action de lutter |
roter – rotadje |
marcher – action de marcher |
sofler – sofladje forsofler |
souffler – action de souffler boursoufler |
au dobe èt au radobe |
au double et davantage |
aviyi – aviyichadje |
vieillir – a.de. v. |
choufler – racachoufler (G. Doquire, Rigrèts,10/92) |
souffler – souffler dans tous les sens |
3.1.7 Répétition
Différences 10-11
Renforcement par répétition
La répétition expressive, que le français parlé utilise parfois (ce n’est pas joli joli), est fréquente en wallon.
1) D’ordinaire, la répétition d’un mot, d’une locution, les porte au superlatif : « c’ è-st-on grand grand manèdje », « c’ è-st-on bê on bê »; « i criyéve, parèt, i criyéve, enfin djans! », « i fât qu’ on louke atoûr atoûr quu po-z-assouti, anf’fin, anfin! » (EW)
Dans cette catégorie rentre la répétition d’un impératif singulier (ou d’un radical verbal ?) comme attribut de « c’èst », « çu fout », etc., pour indiquer la continuité, la durée de l’action : « c’ èsteût toudi pîle èt pîle èt pîle duvant d’ aveûr one saqwè » ( il fallait supplier un temps infini avant d’obtenir qch.), « lès vatches, c’ èst toudi magne èt magne èt magne tot l’ long du l’ vôye ».
- :
(CW) « I s’aurè bau cotapè èt fè èt fè … » (Laloux,1969,44) |
(F) Il aura eu beau se démener comme un diable … |
« Il arivint pa-d’vant one grande, grande êwe ». (Laloux,1969,24) |
Ils arrivaient devant un cours d’eau vraiment grand. |
« Ci qu’i n’aureut jamaîs vèyu, c’èst deûs-ârsôyes rîre èt rîre, qu’is brèyint quausu. » (id.,44) |
Ce qu’il n’aurait jamais vu, ce sont deux espiègles qui riaient tant qu’ils pleuraient presque. |
(OW) « … èle s’ a rastampè (…) pou r’mouchî râde-râde à s’ méso. » (Bal,1998,86) |
Elle s’est remise debout pour rentrer en toute hâte dans sa maison. |
(EW) « C’ è-st-assez d’on p’tit djoû po r’mousser mèye èt mèye coches. » (Chastelet,1990,13) |
Un seul jour suffit pour rentrer des milliers de branches. |
« Mins, lès grandès-êwes! (…:) èles ravadjèt co traze èt traze viyèdjes … » (Renkin Jean-François, in: Fleurs dialectales, 1974, p.69-70) |
Mais l’inondation ! Elle ravage encore de nombreux villages. |
« On-oya l’ crînante vwès d’ ine vîle vîle vîle bwète à l’ musike. » (Boussart,1976,9) |
On entendit la voix grinçante d’une très vieille boîte à musique. |
(SW) « Coubin qu’ i gn-è qu’ ont oyu dîre ça ou Singlé, dès cents èt dès cents côps ! » (Baijot Louis, C’ èst toudi lu p’tit qu’ on spotche !, p.19, in : Francard,2002) |
Combien n’y en a-t-il pas qui ont entendu cette phrase dans la bouche du Sanglier (surnom), des centaines et des centaines de fois ! |
2) Autre est la répétition d’une phrase avec inversion du sujet : « on s’ mâvèr’reût, hin, s’ mâvèr’reût-on » (on se fâcherait); « i n’ pout mâ, va, n’ pout-i mâ vormint » (il est inoffensif). Ce procédé ne s’emploie que quand le sujet parlant est mû par un sentiment violent, l’irritation, la colère en général. Mais la seconde proposition apparaît tantôt comme la répétition expressive, tantôt comme un écho à peine atténué de la première. (EW) (Remacle,1937,70)
Autre exemple : « il èst bièsse, è-st-i bièsse vormint ! ».
cf 4.2.1 Différence … Relativisation par répétition.
3.1.8 Argot
Différence 12
Il faut mentionner l’existence d’un argot en wallon, à ne pas confondre avec les mots d’argot importés de France.
on batia |
= on solé po on grand pîd |
un grand soulier |
on bidjak |
= one auto |
une auto, une machine quelconque |
on brodî |
= lès fèsses |
le fessier |
on cabus |
= one tièsse |
une tête |
on canada |
= one grosse monte |
une grosse montre |
one capotine |
= on cwârp |
un corps |
choûtwè |
= orèye |
oreille |
one guîye |
= djambe |
jambe |
on vélo |
= bèrikes |
lunettes |
on waîtwè |
= on-ouy |
oeil |
3.2 Catégories grammaticales
3.2.1 Article
Différence 13
Le wallon emploie l’article défini là où le français emploie l’article indéfini.
ex.: (W) awè l’reûme : (F) avoir un rhume
mais: awè l’gripe : avoir la grippe
3.2.2 Adjectif
3.2.2.1 Adjectif qualificatif
Différence 14
Le wallon, comme les langues germaniques, fait la distinction entre l’action de mourir, avec le participe passé du verbe, et la situation, avec un adjectif spécial.
Ex. (W) Et vosse grand-pére, comint-ce qu’i va ? Il èst mwârt. Il a moru ç’t-anéye-ci.
(F) Et votre grand-père, comment va-t-il ? Il est mort. Il est mort cete année.
= (N) En hoe gaat het met uw grootvader ? – Hij is dood. Hij is dit jaar gestorven.
= (E) And what about your grandfather ? – He is dead. He has died this year.
= (D) Und wie geht ‘s Ihrem Grossvater ? – Er ist tot. Er ist dieses Jahr gestorben.
Différence 15
L’adverbe wallon « près » a parfois le sens de « proche ».
- :
(EW) « I fåt dîre qu’ i n-a dîh ans di-d-chal, dj’ adroviou m’ mohone à m’ djône cuzène qui n’ aveût pus qu’ mi come près parint. » (Maquet,1987,46) |
(F) Il faut dire qu’il y a dix ans, j’ouvris ma maison à ma jeune cousine qui n’avait plus que moi comme parent proche. |
(OW) « Tafètemint dèsbârtéye, dèsbautchîye à brére, èle s’ è va raconter s’n-istwére à Miyène, ès’ près vijène. » (Trempont Danielle, L’ afêre da Gusta!, p.95, in: El Bourdon, spécial fôves, 478, 1995) |
Tout à fait décontenancée, attristée au point d’en pleurer, elle s’en va raconter son histoire à Miyène, sa voisine la plus proche. |
3.2.2.2 L’adjectif numéral cardinal
Différence 16
Il arrive que le wallon emploie l’adjectif numéral cardinal, alors que le français emploie l’article défini.
- : (W) Ni sawè clougnî on-ouy.
(F) Ne pouvoir fermer l’œil.
3.2.3 Nom
3.2.3.1 Singulier – pluriel
Différence 17
Le mot est pluriel en wallon, singulier en français.
cingues |
zona |
lès gotes |
la goutte |
rovioules |
rougeole |
lès pokètes volantes lès pokètes |
la varicelle la variole |
Notez aussi : rumatisses – rhumatisme (localisation); rumatisse: rhumatisme (généralisé).
Différence 18
Le mot est singulier en wallon, pluriel en français.
(W) one cisète |
(F) des ciseaux |
(W) one djèrmèle |
(F) des jumeaux |
3.2.3.2 Genre
Différence 19
Le mot est féminin en wallon, masculin en français.
(W) féminins | (F) masculins | (I) masculins ou féminins |
one âdje | un âge | un’ eta (f) |
one afe | un aphte | un’ afta (f) |
one aîr[3] | un air | un’ aria (f) |
one aminwêr | un laminoir | un lamintoio (m) |
one anis’ | un anis | un anice (m) |
one antrake | un anthrax | un antrace (m) |
one aprèsse | un apprêt | un’ apparatura (f) |
one aréyoplane | un aéroplane | un aeroplano (m) |
one as’ | un as | un asso (m) |
one aurmonak | un almanach | un alamanacco (m) |
one autobus’ | un autobus | un autobus (m) |
one autocâr | un autocar | un’ autocorriera (f) |
one awous’[4] | un août | un agosto (m) |
one baramète | un baromètre | un barometro |
dè l’ bicârbonâte | du bicarbonate | del bicarbonato (m) |
dè l’ blé[5] | du blé | del grano (m) |
one bouboune | un bonbon | un bonbon (m) |
one caramèl | un caramel | una caramella (f) |
one cârau (au jeu de cartes) | un carreau | un quadro (m) |
one carotche | un carosse | una carrozza (f) |
one cense | un cent (N) een cent | – |
dè l’ cièrfouye | du cerfeuil | del cerfoglio (m) |
one cimintiére | un cimetière | un cimitero (m) |
one cope | un couple | una coppia (f) |
one couviète | un couvercle | un coperchio (m) |
one crisantême | un chrisantème | un crisantemo (m) |
one cwane | un coin | un angolo (m) |
dè l’ diyabète | du diabète | del diabete (m) |
one djinièsse | un genêt | una ginestra (f) |
dè l’ djiroufe | du girofle | del garofalo (f) |
dè l’ doutance | du doute | il dubbio (m) |
dè l’ dragone | de l’estragon | del dragoncello (m) |
one élastike | un élastique | un elastico (m) |
one èplausse | un emplâtre | un impiaro (m) |
one èritance | un héritage | un’ eredita (f) |
di l’étêr | l’éther | dell’ etere (m) |
one frake | un frac | un frac (m) |
one gangne | un gain | un guadagno (m) |
one jèsse | un geste | una geste (f) |
one jujube | un jujube | una giuggiola (f) |
one keûr (carte) | un cœur | cuori (m. pl.) |
one lacète | un lacet | (/= / una stringa) |
dè l’ mastike | du mastic | del mastico (m) |
one minte | un mensonge | una menzogna (f) |
one ongue (L) ungula | un ongle | un’ ungula (f) |
one ôrgue | un orgue | un organo (m) |
one ôsêre (L) auseria | un osier | (/=/ un vinco) |
one ostèye (L) usitilia | un outil | (/=/ un arnese) |
one parapète | un parapet | un parapetto (m) |
one pâtêr | un Pater | un Pater |
dè l’ pètrole | du pétrole | il petrolio (m) |
one pike (carte) | un pique | picche (f. pl.) |
one pilasse | un pilastre | un pilastro (m) |
one pougne | un poing | un pugno (m) |
one quadrîye | un quadrille | una quadriglia (f) |
one ray | un rail | (/=/ una rotaia) |
one radis’ | un radis | una radice (f) |
on sau | un saule | un salice (m) |
dè l’ sipiète (L) spelta | l’épeautre | la spelta (f) |
one s(i)pinasse | un épinard | un spinace (m) |
dè l’ sirôpe | du sirop | del sciroppo (m) |
dè l’ sulfate | du sulfate | del sulfato (m) |
one tchamwèse | un chamois | un camoscio (m) |
dè l’ tchène (L) canaba | du chanvre | della canapa (f) |
one tram’ | un tram | una tranvai (f) |
one trèfe (carte) | un trèfle | (/=/ fiori) |
one trombone | un trombone | un trombono (m) |
- :
(CW) « Vos-avis one tram à iut-eûres èt d’më quë lès-èfants d’nalin’ à scole. » (Gaziaux,1987,303) | (F) Vous aviez à huit heures et demi un tram avec lequel les enfants allaient à l’école . |
« Avou m’ chabrake, mès nwârès-ongues, (…) » (Guillaume,2001,15) | Avec mon châle en laine, mes ongles noirs … |
« On mindje one târtëne (..) avou dè l’ sirôpe.» (Gaziaux,1987,207) | On mange une tartine avec du sirop. |
(EW) « I m’ sonle ètinde ine êr di musike… » (Warnier,1988,21) | Il me semble entendre un air de musique. |
« C’ èsteût sûr li pus bèle cope di hanteûs qu’ il aveût-st-avu à marier. » (Boussart,1976,10) | C’était sûrement le plus beau couple d’amoureux qu’il avait dû marier. |
(OW) « à l’ cimintiére » (Mayence Robert, Grandiveûs, in: No payis d’ Châlèrwè) | au cimetière |
« C’ èst là qu’ i trouve èl Duk, qui suce ène caramèle. » (Renard,1890,98) |
C’est là qu’il trouve le Duc, suçant un caramel. |
Différence 20
Le mot est masculin en wallon, féminin en français.
(W) | (F) | |
on bâre | une barre | |
on botike | une boutique | |
on casake | une casaque | |
do chlag | (D) der Schlag (m) | de la schlague |
on côrwè | une courroie | |
on couyî | (L) cochlearium (n) | une cuillère, une cuiller |
do crèyosote | de la créosote | |
on dint | (L) dens (m) | une dent |
on fwim | une faim | |
do glou | de la glu | |
on jin.ne | une gène | |
au Létâré | à la Laetare | |
on moustikaîre | une moustiquaire | |
do mwèle | de la moelle | |
do nake | (I) naccaro (m) | de la nacre |
au Noyé | (L) dies natalis (m) | à la Noël |
Pauke èst timpru. | Pâques | |
on pièle | une perle | |
on bia uch | (I) una bella porta | une belle porte |
on prîjon | une prison | |
do sadje | de la sauge | |
au Sint-Biètrumé[6] | à la Saint-Barthélemy | |
au Sint-Fouyin | à la Saint-Feuillen | |
on skwêre | une équerre | |
on stope | de l’étoupe | |
on swè[7] | une soif | |
on stauve | une étable | |
on tos’ | une toux | |
on vièrmin | une vermine | |
on vis’ | (L) vitius (m) | une vis |
do wadje | (L) hordeum (n) | de l’orge |
- :
(OW) « … èt qui m’ èmwinenèt au prîjon … » (Marcelle Louis, EB, 549, p. 22) |
(F) … et qui m’emmènent en prison … » |
(SW) « dès longs dints » (Lambert Maurice, Lès deûs r’nâds, AL) | des dents longues |
3.2.3.3 Substantivation
Différence 21
Le wallon fonctionne parfois diféremment du français en matière de substantivisation.
Parmi la foule des cas de substantivation, citons celui de l’adverbe « foû » : « i gn-a dèdja dès foû » (des dehors, de ceux qui sont dehors, qui sont sortis); et celui de l’infinitif dépendant de la préposition « â » : « i s’ ruwine â promète èt su s’ ra (et se rattrape) â n’ rin d’ner » (il se ruine en promesses et se rattrape en ne donnant rien), « i ‘nn’ è co tot-â c’minci » (il en est encore tout au commencement), « qwand quu dj’ so â moûde » (quand je suis en train de traire). (EW) (Remacle,1937,66)
3.2.4 Pronom
3.2.4.1 Pronom personnel
Différence 22
En général, en langue wallonne, le tutoiement (l’usage de « ti » ; por ti, … ; ti-min.me, ti-z-ôtes) est employé pour exprimer le mépris ou sous le coup de la colère.
Il est toujours considéré comme grossier, lorsqu’il sert à formuler une pensée générale (pronom de la seconde personne, dans un sens indéfini). Normalement, on ne tutoyait même pas les animaux domestiques. (Bal,1947,140)
« Vos » a un emploi plus étendu que le « vous » français; « ti » est considéré comme familier entre des hommes ou des garçons d’ âge sensiblement égal et qui sont amis.
Dans d’autre circonstances, il est considéré comme grossier.
Comme apposition au sujet, ou complément prépositionnel, il est toujours grossier.
- : (W) Ti, ti n’ l’ aurès nin! C’ èst por ti. C’ è-st-à cause di ti !
(F) Toi, tu ne l’auras pas ! C’est pour toi. C’est à cause de toi.
Pour donner un ton familier, on emploie « twè » dans les cas précités.
- : (W) Twè, ti n’ l ‘aurès nin. C’ èst por twè. C’ è-st-à cause di twè.
On adoucit ce que « ti » peut avoir de brutal en ajoutant « m’ fi », « m’ fèye », « m’ gamin », etc. .
- : (W) Ti n’as nin dandjî d’ î aler, m’ fi !
(F) Tu n’auras pas besoin de moi, mon fils !
Le tutoiement était commun autrefois entre mari et femme.
Il est habituel entre amis, entre gens de même condition. Mais « ti » (toi), de même que « tîne » (EW) (tien), qui passent pour vulgaires, sont remplacés par « twè » et « twène » (EW). Le vouvoiement est de règle entre parents et enfants : « c’ èst lêd, di-st-on, d’ atwer sès parints » (il est laid, dit-on, de tutoyer ses parents). Les parents, de leur côté, ne tutoient leurs enfants que quand ils les grondent. (Remacle,1937,44)
« Le sentiment général dans notre région est que le tutoiement marque une familiarité, sinon une grossièreté, lorsqu’il est employé vis-à-vis de personnes âgées, inconnues, ou de condition différente. L’ emploi du « tu », en concurrence avec le « vous », dit de politesse, est souvent révélateur de l’organisation et de la hiérarchie dans une famille, un village. Cependant, il est difficile d’élaborer une description qui dépasse une zone très limitée, vu l’extrême diversité de l’usage suivant l’endroit, l’âge des témoins, etc. . Pour les variantes de la « forme polie », on se reportera à la 2ème pers. plur. » (Francard,1980,205)
- : (1) la forme « vos » et dérivés
(CW) (2 soçons) « – .. dji n’ vos-a jamaîs vèyu insi. / Vos-èstoz gaîy come in pinson. » (François A.-M., One feume sins ,vwès, AL 24/9/85) |
(2 amis) Je ne t’ai jamais vu ainsi. / Tu es gai comme un pinson.
|
(EW) (2 kinohances) « Qui féz-ve don là, Sèrvas ? – Oh !, binamé Tchantchès, c’ èst l’ Bon Diu qui v’s-avôye ? » (Kinable,1889,17-22) |
(2 connaissances) Que fais-tu donc, là, Sèrva ? Oh, mon bon Tchantchès, c’est le bon Dieu qui t’envoie ? |
(cousin – cousène) « Diâle m’ arawe, vos, cuzène ! Si dj’ m’ atindéve di v’ rèscontrer oûy. (…)/ – Vos nin pus, cuzin, v’ n’ avez nin candjî. » (Lahaye Joseph, Å mitan dè steûlî) |
(cousin – cousine) Que le diable m’emporte, toi, cousine ! Si je m’attendais à te rencontrer aujourd’hui. / Toi non plus, tu n’as pas changé. |
(fèye> pa) « Ni mougnez-ve nin ? / – Nèni. » (id.) |
(la fille à son père) Ne manges-tu pas ? / – Non. |
(maîsse – èlève) « Vos m’ sicrîrez po d’ min treûs cints fèyes : … » (Warnier,1988,2) |
(maître – élève) Vous m’écrirez pour demain trois cent fois : … |
(ome-feume) (mâriés) « Lambêrt, valèt, vos-èstez on bouriå. …vos colons d’vront vaner! » (Sougnez,1985, 9-12) |
(homme – femme) (mariés) Lambert, mon garçon, tu es un bourreau. Tes pigeons devront partir ! |
(pa > fèye) « Qui v’lez-ve fé avou ça ? – Pa, c’ èst po djouwer. » (id.) |
(le père à sa fille) Que veux-tu faire avec ça ? – Papa, c’est pour jouer. |
« Vos marèdrez avou vosse poupa. » (Anonyme, Conte en patois de Laroche, in : Feller,1905) |
Tu mangeras avec ton papa. |
(OW) (Fine / Irma ) (2 feumes) « – Irma : Vos n’ sârîz m’ in bayî ‘ne miyète ; du vos l’ rindroû lundi qui vént, sôz. – Fine : Avèz dè l’ chance, du sûs à l’ avance. » (id., p.19) |
(2 femmes) Tu ne pourrais pas m’en donner un peu ; je te le rendrai lundi prochain, sais-tu. Tu as de la chance, je suis à l’avance. |
(Françwas, li grand-pé ; Batisse : pére ; Josèfine : mére ; Twâne : 17 ans ; Tèrêse : 15 ans ; Colas : 12 ans, …) « Fine : Qu’ èst-ce què vos fètes dè bia, m’ pètit Colas ? – Colas : Ravisèz, man : in k’vau come lès cîns qui saketèt lès tchârs dins l’ fosse. – Françwas : (…) ascoutèz bîn tout ç’ què vosse popa vos dîra … » (Ecomusée,1985,8) |
Qu’est-ce que tu fais de beau, mon petit Colas ? Regarde, maman : un cheval comme ceux qui tirent les chariots dans la mine. Ecoute bien tout ce que ton papa te dira. |
(man > fis) « Mon Dieu !, m’ fi … vos solés ! » (Dewandelaer Franz, El banière, CW 9/83, p.154-156) |
(la maman à son fils) Mon Dieu, mon fils, tes souliers ! |
(on-ovrî > gamin 15 ans) « – Erdrèssèz-vous, m’ gamin !, lyi dit yin dès-ouvrîs. » (Mathy,1958,34) (ome > vijin 15 ans) « Bachez-vous, m’ gamin, pou n’ nén pèter vo tièsse ! » (p.35, in : id.) |
(un ouvrier à un garçon de 15 ans) Redresse-toi, mon garçon, lui dit l’un des ouvriers.
(un homme à son voisin de 15 ans) Baisse-toi, mon garçon, pour ne pas te cogner la tête !
|
(pitit-fis > grand-mére) (pitit-fis) « Alèz, n’ mè couyonèz nîn, (…) (grand-mére) Dju n’ raconte nîn dès fauves. Stampèz-vous ! » (Quinet Christian, Blanc Létâré, EM 3/97) |
(le petit-fils à sa grand-mère) Allez, ne me raille pas. (la grand-mère à son petit-fils) Je ne raconte pas de mensonge. Mets-toi debout ! |
(SW) (feume > feume) « Wètez come il èst bê ! (…) I fât vèy come on m’ rèwête dè d’ tos costés ! / – Mi ossu, savèz ! Dins tot l’ cwin, savèz, quand on m’ vèt arivè ! Djè n’ vos dis qu’ ça ! » (Bentz Charles, Do vîson … poqwè ?, AL) |
(deux femmes) – Regarde comme il est beau! Il faut voir comme on me regarde de tous côtés ! – Moi aussi, sais-tu ! Dans tout le coin, sais-tu, quand on me voit arriver ! Je ne te dis que ça ! |
(feume > mârtchand) « Vos-a mètrez dîch lites. » (Piron Louis, V’là l’ pètroleû!) |
(une femme à un marchand) Vous en mettrez dix litres ! |
(fèye > pa) « Por mi, dju vos l’ dumande, fârè fé quî l’ priyèsse. / No l’ rovioz nin, pa. » (Ninah l’ Ardennaise, Lu r’warit tot, in: Francard, 1982) |
(la fille à son père) Pour moi, je te le demande, il faudra demander d’aller chercher le prêtre. / Ne l’oublie pas, papa.
|
(feume > vijène) « Vèjine, vos m’ avoz rovyi. » (id.) |
(une femme à sa voisine) Voisine, tu m’as oublié. |
(ome – si feume) « Vous vèyez, (…) dj’ arans co d’ qwa cûre la caboulée dou pourcê (…) / – Choûtèz, Gusse. (…) » (Dupas,1996,8-9) |
(un homme à sa femme) – Tu vois, nous aurons encore de quoi cuire la bouillie du cochon. (la femme) – Ecoute, Gusse. |
(ome > vijène) « Avoz-ve dit qu’ à ma djambe, dju sofère la passion? » (id.) |
(un homme à sa voisine) Tu as dit que je souffre terriblement de la jambe. |
(2) forme « ti » et dérivés
(EW) (tchèt – soris) « – Qui dis-se? fa l’ tchèt, vin don pus près d’ mi, … » (li fèye soris – tchèt) « Moncheû l’ tchèt, èstéve mi camaråde ? / – Si djè l’ so! Dji t’ veû si télemint voltî qui dji t’ vôreû min.me rabrèssî. » (Selac,1985,13) |
(chat – souris) (chat) Comment ça te va ? (…), viens donc un peu plus près. (souris fille– chat) Monsieur le chat, êtes-vous mon ami ? / Je le suis ! Je t’aime tellement que je voudrais même t’embrasser. |
(OW) (2 gamins soçons) « Yé vî ! Wéte dès pîrètes di cèrîjes dins l’ batch à cindes ! qu’ Popol mousse à Zîré. / – Ey adon ? Ti n’ as jamés vèyu dès pîrètes ? qui Zîré rèspond. (…) » (Sohy Louis, Djouwer à pîrètes, EB 167, 1963) |
(2 garçons amis) Eh mon vieux ! Regarde des noyaux de cerises dans le cendrier ! (…) / Et alors ? Tu n’as jamais vu de noyaux ? (…)
|
(SW) (2 soçons) « – Tos vès l’ papî, là drî â mîtan do l’ vouye, (…). / – N’ roûle quand min.me nin trop vite, sès-se. (…) / – Mi, dj’ vou bin, t’ ès dès fameûs frins, mês … » (Georges Maurice, El papî, in : Ké Novèle ?, p.17-18, s.d.) |
(2 amis) Tu vois le papier, là derrière au milieu du chemin ? / Ne roule quand même pas trop vite, sais-tu. / Moi, je veux bien, tu as de fameux freins, mais … |
(ome (causant do cia què lî a faît one fârce)) « T’ ès sayè d’ m’ amantchè, mês to n’ pièrs nin po rawâde ! Djè t’ rârè ! » (Georges Maurice, One jate, ç’ n’ èst nin on sèyê !, AL 20/4/88) |
(homme fâché(parlant de celui qui lui a fait une farce) Tu as essayé de m’attraper, mais tu ne perds rien pour attendre ! Je t’aurai à mon tour ! |
(Lambêrt – Nicola: 2 soçons) « Avou totes tès grandeûrs (,…) Ta pârt n’ îrè nin lon, pôve Colas, tu t’ abrouyes (…). » (Ninah l’ Ardennaise, Lu grand partèdje, in: Francard, 1982) |
(2 amis) Avec toutes tes grandeurs, ta part n’ira pas loin, mon pauvre Colas, tu t’embrouilles. |
3.2.4.2 Pronom démonstratif
Différence 23
Dans le cas suivant, le français utilisera uniquement le pronom « c(e) » et le wallon deux formes suivant le sens :
C’est ici. (= voici l’endroit): W.: c’est vêci.
(= cette chose est ici) ça èst vêci
3.2.4.3 Pronom indéfini
Différence 24
« Nuk » ((EW) nouk, (OW) nèlu) (personne)
Dans les phrases suivantes, « nouk » signifie « personne » : « gn-a nouk à-z-i d’mani » (personne ne saurait y rester), « gn-a nouk à l’ prinde po fé çoula) (personne ne saurait faire cela comme lui), « i n’ î fêt nouk » (il y fait intenable), « i n’ fuzéve nouk moussi d’vins » (il était impossible d’y entrer). (EW) (Remacle,1937,48)
- :
(CW) « Nuk, dj’ è so sûr, n’ a sôrtë dè l’ Tchapèle sins s’ sinte rècoradjî ou consolé. » (Moureau,1943,871) | (F) Personne, j’en suis sûr, n’est sorti de la chapelle sans se sentir de nouveau encouragé ou consolé. |
(EW) « … po v’ fé vèyî qu’ i n’ rèscouléve po nouk, dju v’ va citer ôk du sès pus grands faîts. » (Franck, 1910) | Pour vous faire voir qu’il ne reculait devant personne, je vais vous citer un de ses plus grands faits. |
(SW) « Quand pus nolu n’ î ralèt, on comptèt l’ pot. » (Pecheur Emile, A l’ ligne, Chronique wallonne, AL, 1999) | Quand plus pesonne n’y retournait, on comptait le (contenu du) pot. |
Différence 25
« Chake »
Chaque, chaque, chacun : « chake payis, chake môde »; « fé chake por lu » (faire chacun pour soi) ; « dj’ ènn’ avans chake onk ou chakèn-onk », « chake one » ou « chakène one », (chacun un, chacune une), « is ‘nnè prindint chakèn-one » ; « èlle ènnè prindèt chakène onk », « chakèn- » et « chakène » (chacun-(en liaison) et chacune). (EW) (Remacle,1937,47)
ex.:
(CW) « Chake à leû toû, lès-ôtes ont faît l’ min.me,… » (Dewelle André, One istwêre dë sôrcîres, NB 18, s.d.) | (F) Chacun à leur tour, les autres ont fait la même chose. |
« P’tët Noyé v’neûve, (…) Et (…) mèteûve Dins nos brès à chake on cougnou! … » (Courtois Louis, Cougnous, p.98, in: Gaziaux, 1998) |
Le petit Noël venait / Et il mettait dans les bras de chacun d’entre nous un « cougnou » ! |
« On faît chake à s’ môde. » (Moureau,1943,870) | On fait chacun pour soi. |
(OW) « C’ èst qu’ is sont abiyîs tèrtous, chake à s’ maniére. » (Renard,1890,88) | C’est qu’ils sont tous habillés, chacun à sa façon. |
« (…) lès violètes floricheneut lès preumiêres, (…) èt pwîs d’s-ôtès fleûrs, chake à s’ toûr. » (Bal,1998,83) | Les violettes fleurissent les premières, et puis d’autres fleur, chacune à son tour. |
« Yauk, one saqwè, one saquî »: cf 4.4.8.
3.2.5 Verbe
cf 4 Syntaxe : 4.5
3.2.6 Préposition
Dans de nombreux cas, l’usage des prépositions est différent en français et en wallon.
Différence 26
Les prépositions sont différentes en français et en wallon.
- :
(W) |
(F) |
son.ner pau nez | saigner du nez |
dès pîds j’qu’à l’tièsse | de la tête aux pieds |
avou dè l’tchôde êwe | à l’eau chaude |
avou do lacia | du café au lait |
bwâre avou on vêre | boire dans un verre |
Vosse mau n’èst rin au r’gârd do sink. | Votre mal n’est rien auprès du sien. |
peû di | de crainte de |
fé one bèsogne su deûs-eûres | faire un travail en 2 heures |
abandené pa tortos | abandonné de tous |
si mwaîji après | se fâcher contre |
crwêre à | croire à / en |
Dj’a trové on papî dins mès lîves. | j’ai trouvé un papier parmi mes livres |
rimète one saqwè à place | remettre qqch en place |
dè l’ samwin.ne | en semaine |
Dji n’so nin à l’ après d’ ça. | Je n’en suis pas à ça près. |
pâr nêt | pendant la nuit |
su on mwès | en un mois |
su on-an (d’timps) | en un an |
d’ one eûre à l’ ôte | d’heure en heure |
trwès-eûres au matin | trois heures du matin |
chîj eûres au nût | six heures du soir |
dîj di mwins’ | dix en moins |
iût’ di pus | huit en plus |
bwâre avou on vêre | boire dans un verre |
mwaîs après (måva so (EW)) | fâché contre |
do suke à bokèts | sucre en morceaux |
à mwin.nadje | en ménage |
à plin-èsté | en plein été |
à plin-uviêr | en plein hiver |
avou dè l’ tchôde eûwe | à l’ eau chaude |
do cafeu avou do lacia | du café au lait |
do mwès d’ jun | au mois de juin |
bwâre avou on vêre | boire dans un verre |
- :
(CW) « Is sôrtint justumint do l’ maujon comunâle do s’ awè mariè. » (Laloux,1969,28) | (F) Ils sortaient justement de la maison communale après s’être mariés. |
« Lë Bwis, n’ avot nëk à l’ bate! » (Gaziaux,1987,309) | Le Bwis, personne ne pouvait le battre ! |
« … is vindint do suke à poussîre ou à bokèts dins dès bwèsses aus-alumètes. » (Houziaux,1964,41) | Ils vendaient du sucre fin ou en morceaux dans des boîtes d’allumettes. |
(EW) « Oûy, Marc va so sès saze ans … » (Thomsin P.-H., Li pus vî, Vlan, 23/5/89) | Aujourd’hui, Marc a seize ans. |
(SW) « Â Noyé » (Sainlez Armand, Sovenances, in: Francard, 1982) | A Noël. |
aler aus guèrnouyes (Twisselman,1994,80) | aller capturer les grenouilles |
« An-n-avant su Sint-Ubêrt ! » (Dedoyard,1993,12) | En avant vers Saint-Hubert ! |
Différence 27
« Di » (La Gleize : « du ») (de) introduit le complément d’agent du verbe passif.
- :
« Il a stou batou du s’ frére » (il a été battu par son frère), « spaté d’ on tchâr du foûre » (écrasé par un chariot chargé de foin). (EW) (Remacle,1937,55)
(CW) « … on-n-èsteut mougni dès pëces. » (Gaziaux, 1987,160) | (F) On était dévoré par les puces. |
(EW) « Is s’ fuzint tortos batizer d’ lu è l’ êwe dè Djourdin, po ruc’nohe leûs twèrts. » (Lecomte,2001,2) | Ils se faisaient tous baptiser par lui dans l’eau du Jourdain, pour reconnaître leurs torts. |
Différence 28
Le français présente plusieurs possibilités, pas le wallon.
- :
(F) |
(W) |
étoffe mangée des/par les mites | stofe mougnîye pauzès motes |
elle manque (de) tomber | èlle a manké d’ tchaîr |
hier (au) matin ; (à) midi | èyîr au matin ; à non.ne |
en / à ski | à skis |
c’est (à) mon tour | c’ è-st-à m’ toû |
aller à / en vélo | aler à vélo |
déjeuner, dîner, souper de / avec | didjuner, din.ner, soper avou |
demander (après) qqn | dimander après one saquî |
le fils à / de Jean | li fis da Djan |
c’est (de) ma faute | c’ èst di m’ difaute |
fiancé à / avec | fiyancé avou |
obliger à / de | oblidjî di |
demander pardon de/pour | dimander pârdon po |
rester ici (à) dîner | dimèrer vêci po din.ner |
Différence 29
Le wallon possède deux prépositions suivant le sens tandis que le français n’en possède qu’une pour les deux sens :
- : (F) chez le docteur
(W) (pour son métier) au médecin; (pour autre chose) èmon l’ médecin
(CW) « aler au médecin » (Gaziaux,1987,275) | (F) aller chez le médecin |
« Dj’ a stî è scole au maîsse Bèguin, … » (Gillain,1932,30) | Je suis allé à l’école chez le maître Beguin. |
(OW) « … dj’ aleu djustumint pârti è l’ vile pou saquantès comissions (…) pou-z-aler au fârmacyin. » (Fedora, Amon l’ apotikêre, in : El Bourdon) | J’allais justement partir à la ville pour quelques commissions (..) pour aller chez le pharmacien. |
Différence 30
Parfois, on rencontre en wallon des adverbes au superlatif introduits par une préposition.
- :
(CW) « Au pus sovint, en d’jant , on s’ rapèle. » (Gaziaux,1987,23) | Le plus souvent, en disant, on se rappelle. |
Différence 31
Certaines prépositions n’existent pas en français.
- de lieu : djondant (près de), addé (chez), pa t’t-avau (partout dans)
- de temps : dèviè, aviè (aux alentours de), iute di (CW) (passé), foû di (hors de), timp di (pendant) ; etc .
- :
(CW) « Ça fêt qu’ n’ avans là d’mëré jësk’aviè quatre eûres. » (Gaziaux,1987,160 | (F) Ainsi, nous sommes restés là jusque quatre heures environ. |
« Papa, faléve aler amon l’ Brêyi, don, li. » (Gaziaux,1987,227) | Avec papa, il fallait aller chez le Brèyî, hein. |
(EW) « Adlé l’ tchèstia, on-z-ètindéve hîleter lès casseroles, (…) !! » (Prigneaux,1985,92) | Près du château, on entendait les casseroles sonner … |
(OW) « Èl diâle couroût t’avau l’ gardin … » (p.5, in : Obette Anthine, El marichau, MA 1/83, p.4-7) | Le diable courait partout dans le jardin. |
« Tous lès-ouvrîs ont rintré à leû maujone à l’ après d’ yin. » (Haentjens, p.7) | Tous les ouvriers sont rentrés dans leur maison sauf un. |
« On vût djus dès coupètes rafter lès pus bias puns sans r’wétî qu’ à pèrdâdje on d-a dès manokéyes! » (p.55, in : Declercq Luc, Eyu ç’ qu’ il èst l’ boneûr!, p.54-55, in: W+ L) | On veut, des cîmes, dérober les plus belles pommes alors qu’à sa portée, on en a de grandes quantités. |
« Vint-ans d’ asto, vos-avez fouyî vo djârdin, come in voyant, … (Bal,1987,7) | Pendant vingt ans, vous avez bêché votre jardin, courageusement. |
(SW) « An lî è dit: « Vinôz d’lé l’ feû! » (p.36, in : Culot Calixte, L’ ètranjér dou Nawè, 1983) | On lui a dit: “Venez près du feu!” |
« An n’ vèyèt pèrson.ne avau là! » (id.) | On ne voyait personne aux alentours. |
« Rarandjé à môde du sin.nète. » (Mahin L., Lu macrê èt la djon.ne comére, AL) | Arrangé de nouveau à la manière d’une saynette. |
« Tin du voyadje, on siève à marèder à tos lès passadjîs d’ l’ avion. » (Otjacques,1999,11) | Pendant le voyage, on sert à dîner à tous les passagers de l’avion. |
« (…) i faurot mète du costè la tèlèvisiån, qui raclôt lès djans – tout a l’zî moustrant ç’ qui s’ passe pa-t’t-avau l’ monde avu dès brèssîes d’ imâdjes. » (Jean Paul, Strimè, AL 26/2/85) | Il faudrait mettre la télévision de côté, qui enferme les gens – en leur montrant ce qui se passe partout dans le monde avec des tas d’images. |
3.2.7 Adverbe
Différence 32
A l’instar de langues germaniques comme l’anglais, le wallon possède des particules adverbiales utilisées avec certains verbes : « djus » (en bas, à bas), « èvôye » (idée d’éloignement), « foû » (hors).
- :
« taper djus » (lancer en bas), « si lèyî djus » (se laisser abattre) ; « tchèssî èvôye » (expulser) , « taper èvôye » (jeter) ; « aller foû » (sortir), « houkî foû » (EW) (appeler au dehors), …
(EW) « Nom di nom, c’ èst Guiyame. Hètche-tu èvôye. » (Maquet,1987,73) | (F) Nom de nom, c’est Guiyame. Fiche le camp . |
(SW) « Quand ou bravache s’ î riskot tot seû, ouk ou l’ ôte criyot : « Ou nûton ! », èt nosse corèdjeûs spitot vôye ! (p.135, in: Hardy Camille (Hardennal), S’ lès rotches, p.133-135, in: Francard,2002) | Quand un bravache s’y risquait tout seul, l’un ou l’autre criait: « un nûton ! », et notre courageux détalait ! |
Différence 33
Certains adjectifs conservent leur forme quand ils sont utilisés en tant qu’adverbes.
- :
(CW) « dès djins qu’ causenèt libes » (Gaziaux,1999,15) | (F) Des gens qui ont leur franc-parler. |
(EW) « Tu n’ djowerès sûr pus nou toûr à nolu! (C. Feller,1906,135) | Tu ne joueras sûrement plus de tour à personne. |
« Assûré ! Li djoûrnêye sèreût bèle ! » (Boussart,1976,8) | Certainement! La journée serait belle ! |
« … assètchî par ine fwèce (..) qui n’ l’ aveût co måy dôminé parèy (…), li håse s’ arèsta. » (p.344, in : Lejeune Jean, Cadèt, p.337-344, in : Piron,1979) | Attiré par une force qui ne l’avait pas encore jamais dominé de la sorte, la hase s’arrêta. |
(OW) « Asseûrè qu’ i gn-a saquants mots (…) què lès djins d’ asteûre èn’ dîyeneut pus … » (Bal,1998,87) | Il est certain qu’il existe quelques mots que les gens d’aujourd’hui ne disent plus. |
(SW) « Contez todi, sûr, treûs quate vês èt onk ou l’ ôte pourcê. » (Bily Joseph, Knocki èt l’ fème en nwâr, AL) | Comptez toujours, sûrement, trois, quatre veaux et l’un ou l’autre porc. |
« … quékes bloks du pîre âtoûr qu’ avint toumé do l’ copète, probâbe. » (p.133, in: Hardy Camille (Hardennal), S’ lès rotches, p.133-135, in: Francard,2002) | Quelques blocs de pierre alentour qui étaient du tombés du sommet, probablement . |
Différence 34
« Rin » (rien) signifie aussi « pas très » :
- : (EW) I n’ èsteût rin grand. (F) Il était très petit.
Notez l’emploi suivant :
(W) I n’ èst pus gâr (garde-forestier), i n’ a pus s’ fuzik nè rin.
(F) Il n’a même plus son fusil.
Différence 35
« Non » n’a pas toujours le même emploi qu’en français.
En réponse à une question invitant instamment à répondre affirmativement, on emploie « non.na » ((EW) « nèni »)[8].
- : (W) Dj’ è rèspond qu’ vos-îroz ? – Non.na, dji n’îrè nin.
- Je suppose que vous y irez ? – Non, je n’y irai pas.
Différence 36
« Bin » peut s’employer avec un temps composé du verbe « ièsse » dans le sens de ‘bin pwârtant’, alors que « bien » en français ne peut pas. (Le Bidois, ,633)
- : (W) Il a stî bin d’ l’ uviêr, mins il a r’tcheû au mârs’.
(F) Il était en bonne santé en hiver, mais il a fait une rechute au printemps.
Différence 37
« Bin » s’ emploie avec « in.mer » (aimer)[9] dans le sens de l’anglais « to like ».
ex.: (W) Dj’ in.me bin, mi, ça. (F) J’aime ça, moi.
Dj’ in.me bin m’ pa. J’aime mon père.
Nos-in.mans bin nosse viladje. Nous aimons notre village.
Différence 38
Pour insister, le wallon possède l’adverbe « foû » (ou « oûr / ôr » (Gaziaux,1987,81)) inexistant en français, devant un adjectif :
- : (W) Il èst foû ritche. (F) Il est très riche.
Ele n’èst nin foû grande. Elle n’est pas très grande.
oûr malén intelligent hors de mesure
oûr bièsse très bête
ièsse oûr bén disposer de toutes ses aises
Ë n-avot oûr masse dë djins. Il y avait vraiment un très grand nombre de gens.
(EW) « Qwand dj’ ârans passé tos lès noks, qu’ i gn-ârè rin (..) à fé / (…) dj’ ènn’ îrans, foû scranses dè viker. » (Chastelet,1990,21) |
(F) Quand nous aurons passé à travers tous les nœuds, quand il n’y aura rien à faire, / nous nous irons, « très » fatigués de vivre. |
« Ine foû plêhante vèye », aveû-dje dit tot-z-atakant . » (Thomsin Paul-Henri, Meûrs di papî, in : Vlan) | Une ville très plaisante, avais-je dit d’emblée. |
Différence 39
Le wallon possède l’adverbe « mièr » (miêr / mére)[10] devant un adjectif, inexistant en français, qui signifie «tout » :
- : (W) mièr nu, mièr neuwe tout nu, toute nue
mièr seû(le) tout(e) seul(e)
one târtène mièr sètche toute sèche
Aussi : (W) Dji m’a r’trové mièr seû(le) mièr sètch(e).
(F) Je me suis retrouvé(e) tout(e) seul(e), délaissé(e)
(CW) « Li fènièsse è-st-au mièr laudje / au grand mièr laudje . » (Gaziaux,1987) | (F) La fenêtre est grande ouverte / vraiment grande ouverte . |
(OW) « I m’ arive co dè m’ rabiyî / avû m’ cote dè pia / pour mi danser / mèrseû (…). » (Duval Félix, I m’ arive co dè m’ rabiyî, p.75, in: W+ L) | Il m’arrive encore de me rhabiller / avec ma robe de peau / pour mieux danser / tout seul. |
(SW) « A l’ îvêr, quand la bîje choufèlerè dins lès tchumnées, (…) / Dju s’râ mêrseû. » (p.147, in : Jean Paul, Choûtèz lu viè bilossiè, p.147-149, in : Francard,2002) | En hiver, quand la bise soufflera dans les cheminées, / Je serai tout seul. |
Différence 40
Les adjectifs-adverbes accompagnant des verbes sont plus divers qu’en français :
- : (W) vèy clér (F) voir clair
ôre deur être dur d’oreille
vinde tchîr vendre cher
djâzer bas, hôt parler à voix basse, à voix haute
djâzer crâs parler grassement, salement
taper lâdje occuper une grande largeur
Çoula li toume dor. Cela lui est pénible.
Su pére li trote dor. Son père ” lui pète dur “, lui est sévère.
Mais c’ est avec « i gn-a » (il y a) que beaucoup d’adjectifs s’emploient adverbialement :
- : (W) I gn-a spès, dès crouwins (mauvaises herbes), è nosse courti.
- Les mauvaises herbes croissent dru dans notre jardin.
(W) I gn-a clér.
- Elles sont rares.
(W) I gn-a grand, d’vins ci bokèt-là. (Remacle,1937,64)
(F) Il a une grande étendue, ce terrain-là .
Signalons enfin les tournures inexistantes en français comme « aveûr bon », « aveûr âhi » (comme en français, « avoir chaud »); « i fêt âhi », « i fêt lêd », etc. (comme en français, « il fait beau »).
Différence 41
« Tot » au sens de « complètement », utilisé seul. (cf aussi 4.7)
- :
(EW) « Li p’tit sôdârd sinta s’ coûr si cafougnî tot. » (Boussart,1976,5) | (F) Le petit soldat senta son coeur se chiffonner complètement. |
Différence 42
« Tot l’ min.me » (tout de même) signifie aussi « n’importe », « peu importe » .
- : (EW) C’ èst tot l’ min.me wice lu mète. (F) Peu importe où vous le mettiez.
Prindoz tot l’ min.me quî, qwè. Prenez n’importe qui, quoi.
tot l’ min.me qwand n’importe quand
tot l’ min.me wice n’importe où.
Différence 43
Toute une série d’adverbes wallons n’existent pas en français :
- de temps : adon (alors), tofêr (toujours), tènawète (de temps en temps), dismètant
(entretemps) ;
- de lieu : lauvau (là-bas) (EW : låvå : en bas), djus (en bas, à bas), pa t’t-avau
(partout), èri (à l’écart de , loin de), one sadju (one sawouce, (EW) ine sawice)
(quelque part) ;
- d’affirmation ou de négation : non.na (réponse négative pour contredire ou protester),
siya (par opposition à « non.na ») ;
– de quantité, de qualité, de manière : wêre (peu), mutwèt (EW) (peut-être), èvi (à
contre-cœur), abîye ((EW) abèye) (vite !), bran.mint (beaucoup), pâr (complètement),
fok (OW : seulement, rien que), dandjureû (sans doute), tês-se
(sans doute) (EW, SW), p’tchî (EW : dans : avu _ : aimer mieux) ;
– locutions adverbiales : à preume (seulement (maintenant, …)), tot rade (tantôt), …
- :
(CW) « Adon, il a criyî bén fwârt … » (Dewelle André, One istwêre dë sôrcîres, NB 18, s.d). | (F) Alors, il a crié bien fort. |
« … pâr trop arnauje » (Laloux,1969,12) | vraiment trop espiègle |
« ‘L avin’ lë tram’ quë passeûve là d’ abôrd à l’ ëch dë leû maujone qu’ ë faut dîre. » (Gaziaux,1987,305) | Ils avaient le tram qui passait par là presque à la porte de leur maison, pour ainsi dire. |
« non plus = nèrén: èt më nèrén: et moi non plus.; on ‘nn’ a pës nèrén: on n’ en a plus non plus. » (Gaziaux,1987,72) | |
(EW) « Dj’ a p’tchî d’ rintrer (…). » (Warnier,1988,27) | J’aime mieux rentrer. |
« Di ç’ trèvint-là, nos-alîs è scole so l’ bati. » (Grafé,1987,28-31) |
En ce temps-là, nous allions à l’école sur la place publique (entourée de maisons). |
« Djôdant, (…) on p’tit pazê méne å bê blanc cruc’fis, … » (Fagnoul,1981,41) | Tout près, un petit sentier conduit au beau crucifix blanc. |
« Drole d’ afêre vormint, qu’ on s’ deût insi båhî. » (Thomsin Paul-Henri, Lès båhes, Vlan Liège 1/5/90) | (C’est) vraiment une affaire étrange de s’embrasser de la sorte. |
« C’ èst qu’ arape èwarant çou qu’ i fêt påhûle. » (Maquet,1987,13) | Il est très étonnant que ce soit aussi calme. |
qu’ arapemint = qu’ arapedimint = arèdjêyemint : I fêt _ tchôd : extrêmement, excessivement (Haust, DL, 33) (araper : enrager) | |
« T’ è-st-on macrê, dandj’reûs? » (Maquet,1987,19) | Tu es peut-être un sorcier ? |
« … (i) trovéve todi ‘ne piceûre po s’ fé dè må ‘ne sawice. » (Thomsin P.-H., Li pus vî, Vlan, 23/5/89) | Il s’y prenait toujours pour se faire du mal quelque part. |
« Vochal saquants fins d’ galèts, diha Fifine. » (Tyou,1929,126) | Voici quelques fines gaufres, dit Fifine. |
« Adon, nosse blanke soris n’ halkina pus. » (Dumont Josiane,1985,14) | Alors, notre souris blanche n’hésita plus. |
« Awè, (…), oyéve-t-i d’vintrin.nemint, èle sèreût co pus bèle sins n’ norèt d’ tièsse ! … » (Boussart,1976,14) | Oui, entendait-il intérieurement, elle serait encore plus belle sans mouchoir (couvrant la tête). |
« Lès fames ont tofêr one novèle so l’ bètchète dè l’ lêwe ! » (Wisimus,1957,151) | Les femmes ont toujours une nouvelle sur le bout de la langue ! |
« Lu sinte famile èst so ‘ne gripète èt lès sôdârds d’ Hérôde nu sont nin lon èri d’ là. » (id., p.153) | La sainte famille est sur un raidillon et les soldats d’Hérode ne sont pas loin de là. |
« Abèye, qu’ on fasse houkî lès râyeûs âs crompîres èt âs pétrâtes. » (Seret,1988,21) | Vite, que l’on fasse demander les arracheurs de pommes de terre et de betteraves. |
« li tchèstê ås-arègnes, come on l’ lome avår-chal … » (Boussart,1976,24) | le château aux araignées, comme on l’appelle en cette contrée |
« C’ è-st-apreume chal qui l’ afêre a toûrné à tchin … » (Grafé,1987,39) | C’est seulement là que l’affaire s’est gâtée. |
« … sès blonds tch’vès, si binamêyemint crolés åtoû di s’ hatrê. » (Bouhon,1903,390) | ses cheveux blonds, si joliment (norm. : aimablement) bouclés autour du cou |
« Il aveût l’ cogne d’ ine vîle feume di manèdje qui prind bin londjin.nemint sès poûssîres. » (Boussart,1976,6) | Il avait l’air d’une vieille femme de ménage qui prend ses poussières en traînant. |
« … i l’ aveût d’vou rèpiter deûs fèyes låvå. » (Sougnez,1985,9) | Il avait dû le renvoyer à coups de pied deux fois en bas. |
«… èt dès spérs, avår-chal, on ‘nnè rèsconteûre pus d’pôy li tins dè vî bon Diu. » (Grafé,1987,26-27) | … et des revenants, en cet endroit, on n’en rencontre plus depuis le temps du vieux bon Dieu. |
« … mins d’ tot près, ci n’ èst pôr rin d’ bê, lès fleûrs årtificiéles! » (Thomsin Paul-Henri, Fleûrs, Vlan Liège 20/6/84) | … mais de tout près, les fleurs artificielles, ce n’est pas beau du tout ! |
(OW) « I n’ d-a fok yun, i n’ a fok què li. » (Dict. du centre, 135) | Il n’y en a qu’un, il n’y a que lui. |
« I n’ saveut nén nérén qui cès côps-là sonerént dins l’ tièsse dès djins tant qu’ èl monde sèreut monde. » (Arcq Robert, Lès twès clôs, p.18, W+ L) | Il ne savait pas non plus que ces coups-là sonneraient dans la tête des gens tant que le monde serait monde. |
« Lauvau au mitan d’ ène clériére. » (Lefebvre Marc, Léjande du Bos d’ Wauhu, EM 6/82) | Là-bas au milieu d’une clairière. |
« Tafètemint, come si l’ dèstin avoût volu qu’ èl morâle seûsse èscapéye. » (Quinet,1999,10-12) | Tout à fait, comme si le destin avait voulu que la morale soit sauve. |
« I s’ aveut rademint rapauji l’ djoû qui l’ facteûr lyî a amwin.nè leûs liârds… » (Fauconnier,1993,77) | Il s’était rapidement calmé le jour où le facteur lui a apporté leur argent. |
(SW) « A l’ place do bèrdjî, do tchin èt dès bèrbus, is n’ ant pus r’trouvi qu’ dès blantches pières, dès ‘blancs cayous’, lès cis qu’ on wèt co anut’. » (Poncelet J.-M., Lès Blancs Cayoûs, AL) | Au lieu du berger, du chien et des brebis, ils n’ont plus retrouvé que des pierres blanches, des cailloux blancs, ceux qu’on voit encore de nos jours. |
« Ça fajèt d’jà ène hapée qu’ il êrt avau-là … » (Culot Calixte, Les Paukes du Zîré, AL) | Il y a déjà un bon moment qu’il était là-bas. |
« Dèvant, l’ êwe astét clére. » ( Lhote J.-M., L’ Ârdène, AL) | Auparavant, l’eau était claire. |
« Dj’ aî mou dou mau pou lî fwére comprinre. » (Twisselman,1994,103) | J’ai beaucoup de mal à lui faire comprendre. |
« Lu cé qui s’ crwat par trop fèl, an-z-è réson d’ dère, / I n’ lî faut ni grand tchöse pou qu’ i s’ rutrouve à têre. » (Mouzon,1984) | Celui qui se croit vraiment trop fier, on a raison de dire qu’il ne lui faut pas grand chose pour qu’il se retrouve par terre. |
« Pus taurd, is-aurant motwa mwins’ peûr dès nwâreûrs, is s’rant ârmès. » (Leroy Willy, Sovenances d’au lon, sovenances d’ après, AL 25/11/99) | Plus tard, ils auront peut-être moins peur de l’obscurité, ils seront armés. |
« Tout d’ in côp, vou-le-là qui r’nifule yauk èt i s’ ravise. / Dandj’reû qu’ il avot sintu lès gadots. (Ferrauche,1982,203) | Tout à coup, le voilà en train de renifler quelque chose et il change d’avis. / Il avait probablement senti les chevreaux. |
Différence 44
« Tot-a-faît » (litt. tout à fait), tout, est substantif.
- : (EW) Dju li a d’né tot-a-fêt. (F) Je lui ai donné tout.
(CW) Tot-a faît îrè bin. Tout ira bien.
Il a donné un adverbe, « tot-a-fêmint » : « il èst tot-à-fêmint bièsse ». Le sens de « tot-a-fêt » n’est pas séparable de « à faît » (au fur et à mesure). Il est aussi à rapprocher de celui de « tortos » (tous, tout le monde): « bondjoû tortos! » (bonjour tout le monde), « is sont tortos là » (ils sont tous là), « èles vinront tortotes » (elles viendront toutes). « Tot-a-faît » est un substantif sg. neutre, « tortos » un substantif pluriel.[11] (EW) (Remacle,1937,50)
ex :
(EW) « Tot-à-fêt èsteût r’mètou à pont. » (p.321, in : Renkin François, Li vîye bûse, p.321-324, in : Piron,1979) | (F) Tout était remis en état. |
Différence 45
« Qui » , adverbe exclamatif, traduit « comme ».
- :
(CW) « Â ! qu’ il èst bin arindjî, Mossieû Rigolèt (…) » (p.369, in : Pirot Jules, Li fârce da Rigolèt, p.367-375, in : Piron,1979) | (F) Ah, comme il est bien arrangé, Monsieur Rigolet ! |
(EW) « Ah! qu’ ine pitite aloumète lî freût dè bin! (Bouhon,1903,309 | Ah, comme une petite allumette lui ferait du bien ! |
« Mon Diu qui v’s-èstez lêde ! » (Boussart,21-22,1976) | Mon Dieu, comme vous êtes laide ! |
(OW) « Â, vos v’là, què dj’ seû binauje ! » (Bal,1998,45) | Ah, te voilà, comme je suis contente ! |
3.2.8 Conjonction
Différence 46
La conjonction « qui » a un emploi beaucoup plus étendu que le « que » en français.
Il peut signifier « dont », « quand », « où », « alors que / au moment où », « au point que / à tel point que », « pour que », « si », « de peur que », « si bien que », « sans que », « maintenant que » et, en général, un relatif régi par une préposition :« sur lequel », …
- :
– dont :
(EW) « Dj’ a riv’nou à l’ mohone avou treûs pêres di tchåsses qui dj’ n’ aveû nin mèzåhe. » (Thomsin Paul-Henri, Tot po rin?, in: Vlan 5/7/88) | (F) Je suis rentré à la maison avec trois paires de bas dont je n’avais pas besoin. |
– quand :
(CW) « Vos l’ avoz d’djà bin sûr rèscontré avau lès vôyes, qu’ èlle aleut à l’ djoûrnéye, avou s’ machine à keûde è s’ brès. » (Laloux,1969,48) | (F) Vous l’avez déjà bien sûr rencontrée sur les chemins quand elle allait travailler chez des particuliers pendant quelques jours, la machine à coudre au bras. |
(SW) « Dju m’ soûvêrê toudi du l’ prumîre cârte d’ Eûrope quu dj’ avo acheté, èstant scolî, quu dj’ voyadjo dins tous lès payis en-autostop. » (L. Mahin, Lès barakes du Transine, dins l’ timps, AL) | Je me souviendrai toujours de la première carte de l’Europe que j’avais achetée, écolier, quand je voyageais dans tous les pays en auto-stop. |
– où :
(CW) « V’loz wadjî qu’ à Awagne, o l’ gârdi-rôbe, o clabot do cofe qu’ on stitche lès crèvates, i gn-a co tènawète one rèlike da sint-Elwè. » (Laloux,1969,45) | (F) Veux-tu parier qu’à Awagne, dans la garde-robe, dans le verrou de bois où l’on glisse les cravates, il y a bien une relique de saint Eloi ? |
(EW) lu fontinne quu lès vatches buvèt I fêt bon po l’ sâhon qu’ on-z-èst. Lèyoz lès-afêres è l’ plèce qu’ èles sont. |
la fontaine où buvaient les vaches Il fait bon pour la saison où l’on est. Laissez les choses à l’endroit où elles sont. |
(OW) « Mais vous-autes, c’ èst nî l’ ciène què vos stez v’nus au monde. » (Delait,1946,79) | Mais vous autres, ce n’est pas celle où vous êtes né. |
(SW) « Lès gazètes du monde entiè ont moustri eune foto qu’ on la vèyét t’ni dins sès brès un p’tit afant qui va mori èt qu’ èle dit : « Lu cörps du Cris ! » (p.245, in : Mouzon Raymond, Sawèr su têre, sawèr prinde su timps, p.243-247, in : Francard,2002) | Les journaux du monde entier ont montré une photo où on la voyait tenant dans ses bras un petit enfant agonisant et disant : « Le corps du Christ ! » |
– alors que / au moment où :
(CW) « Et li qu’ acoureûve abîye à mèsse tot jusse à strape, qui l’curè dischindeut do l’ tchèyêre di prétcheû; … » (Laloux,1969,27) | (F) Et lui qui accourait à toute vitesse à la messe au dernier moment alors que / au moment où le curé descendait de la chaire de vérité. |
(EW) « Dji l’ a vèyou tot-asteûre, (…) qu’ i r’montéve lès corotes dè l’ rowe. » (Thomsin Paul- Henri, Lu p’tit rossê, in : Vlan, 07/08/90) | Je viens de le voir, alors qu’il remontait les rigoles de la rue.. |
(OW) « Vos l’s-avîz plantè què dj’ n’ aveu co nus-ans. » (Bal Willy, Quéque fîye!, p.23-24, in: W+ L) | Vous l’aviez planté alors que j’étais encore en bas âge. |
– au point que, à tel point que :
(CW) « Bran.mint dès djins qu’ vos sèrîz sbarès si vos l’sèpîz. » (Laloux,1969,53) | (F) Beaucoup de gens à tel point que vous en seriez étonné si vous le saviez. |
« Èt tossè èt tossè qu’ i n’ s’ è saveut pus rawè. » (Laloux,1969,153) | Il se mit à tousser au point qu’il ne pouvait plus retrouver son souffle. |
(EW) « Lès tabeûrs batît qu’ c’ èsteût mèrvèye. Et quéne brêrèye, mès frés ! » (Boussart,1976,30) | Les tambours battaient à tel point que c’était une merveille. Et quelle criaillerie, mes amis ! |
(OW) « O lès-intind clatchî, qu’ o dirèt qu’ c’ èst l’ arméye (…) (Renard,1890,43) |
On les entend claquer au point que l’on dirait que c’est l’armée. |
(SW) « … i voûdot à sèyês, qui v’ n’ aurîz seû mète in tchin l’ uch. » (Louline Vôye, Marîye à l’ trique, AL) | Il pleuvait à seaux, au point que vous n’auriez pu mettre un chien à la porte. |
– pour que :
(CW) Priyîz l’ bon Diè qu’ i djale ! | (F) Priez Dieu pour qu’il gèle ! |
(EW) « Vos m’ alez rafacer s’ visèdje di makêye qu’ on n’ veûse min.me pus l’ plèce là qu’ èlle èsteût. » (Maquet,1987,13) | Vous allez m’effacer son visage blême et boursouflé pour qu’on ne voit même plus l’endroit où elle était. |
(OW) « Fions l’ vèni qu’ i dècide, dins l’ dispute, qui ç’ qu’ a dwèt. » (Bernus,1995,13) | Faisons-le venir afin qu’il décide, au cours de la dispute, qui a raison. |
(SW) « Cloyez lès volèts, qu’ i fèye nwâr. » (Bily Joseph, Knocki èt l’ fème en nwâr, AL) | Fermez les volets, pour qu’il fasse sombre. |
– si :
(CW) « Lë cë qu’ avot dès sizeleûs èt qu’ ës djouwin’ aus cautes, è bén i sognin’ leûs bièsses pës timpe. » (Gaziaux,1987,215) | (F) Celui qui avait des invités en soirée et s’ils jouaient aux cartes, eh bien, ils nourrissaient leur bétail plus tôt. |
– de peur que :
(EW) « Ni v’ clintchîz nin trop’ qui vos n’ toumése. » (Maquet,1987,50) | (F) Ne vous penchez pas trop de peur que vous ne tombiez. |
-si bien que :
(CW) « (…) woù è-st-èle / Qu’ on n’ l’ ètind nén? » (Massart-Tilmant Germaine, A l’ campagne, témpe au matén, p.29, in: Gaziaux, 1998) | (F) Où est-elle / si bien qu’on ne l’entend pas ? |
– sans que :
(W) On bat bin s’tchin qu’ on nè l’toûwe nin. | (F) On bat son chien sans qu’on ne le tue. |
(CW) « I n’ passéve ni on tchén avou on tchapîa quë ça n’ së raprouvéve amon l’ Brêyi. » (Gaziaux,1987,219) | Il ne passait pas un quidam sans que l’on ne se rassemble chez Brèyî. |
– maintenant que :
(OW) « Audjoûrdu, qui dj’ sû d’vènu vî stoumak, pour mi, lès quarante-cénquante ans, ç’ n’ èst co qu’ dès p’tits gaviots, (…). » (Genaux Ben, Come o dit: “C’èst la vîye du monde! …”, p.87, in: W+ L) | (F) Aujourd’hui, maintenant que je suis devenu vieux, les personnes âgées de quarante-cinq ans ne sont pour moi que des galopins. |
– comme :
(SW) Quand l’ vî Dâbe è mouru, (…) èt qu’ i n’ avét pont d’ famile, c’ èst l’ chayeteû èt quékes vèjins qui l’ ant voûyè (…).Georges Maurice, Lès djeûs da Justin (IV), p.7-10, in : Singuliers, 1, 2002 | (F) Quand le vieux Dabe mourut et comme il n’avait pas de famille, le couvreur et quelques voisins l’ont veillé . |
– sur lequel :
(CW) « Vos l’vèyîz tofêr trèvautchî l’ viladje à vélo, qu’ i s’ tineûve ossi drwèt qu’on-ûlan dè l’guêre di quatôze. » (Selvais Joseph, E ridant dès sovenances, VA 26/7/99) | (F)Vous le voyiez traverser sans cesse le village à vélo, sur lequel il se tenait aussi droit qu’un uhlan de la guerre de quatorze. |
(EW) « … è l’ vîle vôye quu dj’ rote â solo … » (L. Remacle, in : Piron,1979,558) | sur le vieux chemin sur lequel je marche au soleil |
« On n’ tape pus sès-oûys qui so l’ cwårê p’tit bokèt d’ papî qu’ on-z-a båré on pris po r’mète in-ôte. » (P.-H. Thomsin, Tot po rin?, Vlan 05/07/88) | On ne regarde plus que le petit morceau de papier carré sur lequel on a barré un prix pour en remettre un autre. |
– avec lequel :
(CW) « Vos-aviz one tram (…) quë lès-èfants d’nalin’ à scole. » (Gaziaux,1987,303) | (F) Vous aviez un tram avec lequel les enfants allaient à l’école. |
(EW) I s’ a aqwèri l’ vèdje qu’ il è batou. | Il s’est cherché la verge avec laquelle on le bat. |
– avec qui :
(EW) Is d’hèt toudi avou ci qu’ is sont. | (F) Ils sont toujours du même avis que celui avec qui ils sont. |
Différence 47
« Quand » suivi d’un conditionnel signifie « quand bien même », « même si ».
ex.:
(CW) « Maîs i n’ faut nin sayî d’ fé comprinde ça avou dès mots, quand ç’ sèréve dès mots walons. » (Gillain,1932,39) | (F) Mais ils ne faut pas essayer de faire comprendre ça avec des mots, même si c’étaient des mots wallons. |
(OW) « Quand d’ aureus co tout l’ôr du mande pou p’li m’ ofri tout ç’ què d’ vôreus! » (Baudrez,1987) | Même si j’avais tout l’or du monde pour pouvoir m’offrir tout ce que je voudrais ! |
(SW) « Mês dji m’ vindjerê ! Quand dj’ deûreu co voyè m’ tchin s’ vos troyes po qu’ èles fèchinche dès bocâs èt-z-alè à damadje ! » (Dedoyard,1993,14) | Mais je me vengerai ! Quand bien même je devrais envoyer mon chien vers vos truies pour qu’elles fassent des brèches (dans une haie) et qu’elles causent des dégâts. |
Différence 48
L’adverbe relatif « èwou » ne s’emploie en wallon que pour marquer une relation de lieu ( pas de temps ).
- : (W) li place èwou-ce qui dj’ l’ a vèyu
(F) l’endroit où je l’ai vu(e)
La formule normale est « qui » : « li place qui dj’ l’a vèyu » .
Quand le français emploie « où » avec une nuance de temps, le wallon utilise « qui » :
- : (F) le moment où vous êtes venus (W) li momint qu’ vos-avoz vinu
le jour où cela arrivera li djoû qu’ ça ariverè
Différence 49
Toute une série de conjonctions wallonnes n’existent pas en français :
- de temps : dismètant qui (pendant que) , divant qui (avant que), tant qui (aussi longtemps que), tot f’zant qui (en même temps que) ((EW) Bastin,1909,388), djusqu’à tant qui (jusqu’à ce que), tot qwand qui (chaque fois que) (EW), à faît qui, faît-à-faît qui (au fur et à mesure que), do côp qui (au moment où), do trèvint qui (au temps où) (CW) ;
- causales : po çou qui (parce que) (Bastin, id.), vèyan.mint qui (étant donné que), à pus qui (à moins que) ;
– opposition : au r’gârd qui (alors que).
- :
(EW) « Adonpwis, tot d’ on côp, dismètant qu’ l’ oûhê tchantéve, dji t’ a vèyou … » (Grafé,1987,17) |
(F) Alors, tout à coup, pendant que l’oiseau chantait, je t’ai vue… |
« Dè trèvint qu’ èle è-st-èvôye, lès feumes rinètèt tote li mohone. » (Lahaye,1999,97-100) | Pendant qu’elle est partie, les femmes nettoient toute la maison. |
« …; fêt-à fêt’ qu’ il avancih’ront, Grindôr èt Anjèle vinront (…). » (Maquet,1987,101) | … au fur et à mesure qu’ils avanceront, Grindôr et Anjèle viendront (…). |
« Tant qu’ à mi, dji deû r’passer po mon m’ mårène … » (Grafé,1987,30) | Quant à moi, je dois repasser chez marraine. |
(OW) « Aline su s’ sèle ît come in pakèt qu’ aureut boudji d’ in-d-dins à fét qu’ èle somadjeut. (Bal,1998,59) | Aline était sur sa chaise comme un paquet qui aurait bougé de l’intérieur au fur et à mesure qu’elle sanglotait. |
« … tè n’ as seû fé qu’ dès guinguèrlotes Au r’gârd què mi d’ aî d’ qwè rimpli deûs grandès wotes. » (Balle,2002,14) |
Tu n’as pu faire que quelques grelots /avec les cerises cueillies/ alors que, moi, j’ai de quoi remplir deux grandes hottes . |
(SW) « A fwaît qu’ lès bokions loyint, lès tchèrieûs tchèrdjint t’t-à fwaît su ène pètite tchèrète. » (Mahin Lucien, Lès tchèrieûs, in: Ene bauke su lès bwès …, AL 26/11/85) | Au fur et à mesure que les bûcherons liaient (les fagots), les voituriers chargeaient le tout sur une petite charrette. |
« Dji va fè rlèvè lès djins, po v’s-alè assîr, su l’ tins qu’ dj’ îrê à l’ barîre (…) » (Dedoyard,1998,8) | Je vais demander aux personnes de se remettre debout pour que vous alliez vous asseoir pendant que j’irai à la barrière. |
« Fêt-à-fêt’ quu lès-anées passièt, dj’ ê seû mète dès sous d’ costé. » (Culot,1983,37) |
Au fur et à mesure que les années passaient, j’ai pu mettre de l’argent de côté. |
[1] N.B. Ces mots sont aisément adaptables au wallon général:
ex.: « batauje », « bizauje », « boutauje », « brèyauje », …
[2] (Feller,1910) (le suffixe -aricius en wallon)
« abaterèce aspoyerèce avalerèce baverèce/te bouterèce cheûverèce côperèce côrèce coûrerèce cramerèce crènerèce crèsterèce cwèsterèce/cwas- djamberèce djonderèce dobulrèce fagnerèce faherèce finderèce flotcherèce foûsserèce foyerèce g(r)aterèce grôyerèce hatcherèce haverèce hènistrèce »
[3] one aîr peut avoir deux significations : a) l’air (élément) Ex : viker à l’ boune âir
- b) l’air (mélodie)
[8] Notons que le liégeois utilise « nèni » comme en français : « dîre awè ou _ » (dire oui ou non) ; « i n’ vis l’ a nin co rindou ? – Nèni co. » (il ne vous l’a pas encore rendu ? Non, pas encore.)
[9] Bien entendu, on dira plus souvent « vôy voltî », « mindjî voltî », « bwâre voltî », « travayî voltî ».
[10] « mièr » est une déformation de « mére ».
[11] Il semble qu’ils aient eu autrefois le même emploi et qu’ils ne se soient séparés que récemment. Les premiers textes liégeois contiennent des exemples du plur. « tos-a-fêt » et du sing. « turtot ». Citons la fin du Dialogue entre Crantche-è-cwèr èt on pôvre ome, p. 252-4 : « qu’ av’ li diale vèyou tos-a-fêt!… qui n’ so-dj’ dâné [corr. de doné] tourtot fin mûr ! » (Vous avez sans doute vu le diable tous (autant que vous êtes) ! Que ne suis-je damné tout fin noir !) ~ De plus, « turtot » était autrefois adjectif : « turtos lès bons crustins » (tous les bons chrétiens).
Le wallon une langue Sémantique Le wallon une langue Sémantique Le wallon une langue Sémantique Le wallon une langue Sémantique Le wallon une langue Sémantique Le wallon une langue Sémantique Le wallon une langue Sémantique Le wallon une langue Sémantique Le wallon une langue Sémantique Le wallon une langue Sémantique Le wallon une langue Sémantique Le wallon une langue Sémantique Le wallon une langue Sémantique Le wallon une langue Sémantique Le wallon une langue Sémantique Le wallon une langue Sémantique Le wallon une langue Sémantique Le wallon une langue Sémantique
Le wallon une langue Sémantique Le wallon une langue Sémantique Le wallon une langue Sémantique Le wallon une langue Sémantique Le wallon une langue Sémantique Le wallon une langue Sémantique Le wallon une langue Sémantique Le wallon une langue Sémantique Le wallon une langue Sémantique Le wallon une langue Sémantique Le wallon une langue Sémantique Le wallon une langue Sémantique Le wallon une langue Sémantique Le wallon une langue Sémantique Le wallon une langue Sémantique Le wallon une langue Sémantique Le wallon une langue Sémantique Le wallon une langue Sémantique
Arlon (Arel en arlonais1 et en allemandn 1) est une ville francophone de Belgique située en Wallonie. Il s’agit du chef-lieu de la province belge de Luxembourg, elle est également chef-lieu de son arrondissement administratif. L’ancienneté de la ville remonte à la période gallo-romaine. La langue luxembourgeoise y a longtemps été traditionnelle2,3. La ville est aujourd’hui un grand centre administratif et commercial dans la région. C’est l’agglomération la plus peuplée du Pays d’Arlon. Le secteur tertiaire, notamment l’enseignement, y développe ses activités (faculté universitaire et enseignement secondaire). Arlon (Arel en arlonais1 et en allemandn 1) est une ville francophone de Belgique située en Wallonie. Il s’agit du chef-lieu de la province belge de Luxembourg, elle est également chef-lieu de son arrondissement administratif. L’ancienneté de la ville remonte à la période gallo-romaine. La langue luxembourgeoise y a longtemps été traditionnelle2,3. La ville est aujourd’hui un grand centre administratif et commercial dans la région. C’est l’agglomération la plus peuplée du Pays d’Arlon. Le secteur tertiaire, notamment l’enseignement, y développe ses activités (faculté universitaire et enseignement secondaire). Arlon (Arel en arlonais1 et en allemandn 1) est une ville francophone de Belgique située en Wallonie. Il s’agit du chef-lieu de la province belge de Luxembourg, elle est également chef-lieu de son arrondissement administratif. L’ancienneté de la ville remonte à la période gallo-romaine. La langue luxembourgeoise y a longtemps été traditionnelle2,3. La ville est aujourd’hui un grand centre administratif et commercial dans la région. C’est l’agglomération la plus peuplée du Pays d’Arlon. Le secteur tertiaire, notamment l’enseignement, y développe ses activités (faculté universitaire et enseignement secondaire). Arlon (Arel en arlonais1 et en allemandn 1) est une ville francophone de Belgique située en Wallonie. Il s’agit du chef-lieu de la province belge de Luxembourg, elle est également chef-lieu de son arrondissement administratif. L’ancienneté de la ville remonte à la période gallo-romaine. La langue luxembourgeoise y a longtemps été traditionnelle2,3. La ville est aujourd’hui un grand centre administratif et commercial dans la région. C’est l’agglomération la plus peuplée du Pays d’Arlon. Le secteur tertiaire, notamment l’enseignement, y développe ses activités (faculté universitaire et enseignement secondaire).