3.2 Place de l’adjectif épithète
3.2.1 En général, il se place devant le nom qu’il qualifie.
Avec 86,14 % des adjectif analysés (771 adjectifs antéposés sur 896), le professeur Marc Wilmet (ULB) concluait que la séquence adjectif + substantif était majoritaire en langue wallonne. Pour les 13,86 % restants, l’ordre substantif + complément était dû soit à l’imitation française, soit à des règles en usage en wallon. (Wilmet 1981,474)
En ouest-wallon, sous l’influence du français, on trouvera plus fréquemment l’ordre adj. + nom qu’en centre-wallon et en est-wallon, voire en sud-wallon.
Ex : in ome tièstu (un homme têtu); ène lumiêre aveûlante (une lumière aveuglante); dès puns târdus (des pommes tardives) (Coppens 1959, 38) (O) (en sud-wallon: dès târdis crompîres (Francard 1994))
3.2.1.1 Comparaisons
(W) one rodje maujone
Ce n’est pas le cas dans les autres langues romanes: (F) une maison rouge (I) una casa rossa (Esp) una casa roja, mais bien dans les langues germaniques: (N) een rood huis (E) a red house (D) ein rotes Haus (Dk) et rød hus
Dans les langues germaniques, il se place devant le nom et rarement après le nom, comme « alone » en anglais, « alleen » en néerlandais.
En français, le même adjectif se place parfois devant et parfois devant le même nom qualifié !
En wallon, il se place normalement devant.
3.2.1.2 Exemples
on-auji ègzamin | one deure tièsse | li mwate saîson | do sauvadje pilé |
à basse mèsse | à djonds pîds | dè l’ mwate tchau | one sètche flate |
dè l’ bènite eûwe | à drwète mwin | on mwinre vatche | do sètch pwin (Mais : do pwin r’ssètchi) |
li blanc filé | one ècomèléye (h)auspléye | one nète tchimîje | one sicrandichante maujo |
one bleuwausse blame | one èdjaléye Didine | do nwâr cafeu | li strwèt djeu |
do bolant bouyon | dès fènéyès (h)ièbes | one pèléye makète | do strwèt laurd |
do bolant cafeu | li Florîye Pauke | li Pèneûse mamwin.ne | dès taurdus vias d’ mârs’ |
dè l’ bolante eûwe | one florîye potéye | dès plats pîds | one tchaurnéye bauchèle |
do bolant lacia | dè l’ frède eûwe | on plat twèt | do tchôd cafeu |
do bon mârtchi papî | on gâté bokèt | one poûrîye pome | dès timprus canadas (ou, plus rare : dès sogneûs canadas) |
on bwagne clau | à l’ gauche mwin | on rèfwârcî gamin | one trawéye mémwêre (Mais : Potche trawéye !) |
on bwagne mèssadje | awè dès longs dints | lès Rèlîs Namurwès | dès vêrnîyès panes |
dè l’ clére eûwe | on machuré visadje | on rodje-cu | ièsse su des tchôdès breûjes |
dès couduwès pomes | on malade tchin | lès Romans Scrîjeûs | etc. |
lès coûts djoûs | dès matès panes | dès grimaces di rossia tchin | lès banaules corons d’ Tchèslèt (Stainier 1982) (O) |
on craus boû | do mau-aîtî timps | dès r’pwèsantès vacances | dès djaunès fleûrs (Copp. 1959, 36) (O) |
dès ronds soukes (Bertrand-Duchêne, s.d., 71) (E) | ine cwårêye tièsse (Bertrand-Duchêne, s.d., 71) (E) | du sètch fourâdje (du fourrage sec) (Copp. 1959, 36) (O) | lu rodje cok (Francard 1994) (S) |
On en trouve aussi de nombreux exemples dans la toponymie :
Ex :
li Bachî Tchin.ne | Li Saut | Sart-Bernard |
li Frèch Trî | Li Rou | Le Roux |
li Frède Bîje | Li Saut-Sint-Lorint | Sart-Saint-Laurent |
li Bossu Pont | Fosse | Fosses-la-Ville |
| Nwârefontin.ne | Noirefontaine |
li Pont do Nwâr Tchin | M’tèt | Mettet |
li Sètch Pachi | Malon.ne | Malonne |
li Sètch Ri | Fosse | Fosses-la-Ville |
li Vète Vôye | Li Banbwès | Bambois |
li Vindu Bonî | Li Banbwès | Bambois |
N.B. Dans les noms de lieux, le complément déterminatif, qui joue le rôle d’adjectif épithète, se place aussi devant le nom déterminé. L’adjectif épithète lui-même ne forme parfois qu’un tout avec le nom déterminé.
Ex :
Clérmont | = clér + mont | Clermont |
Cornimont | = mont da Cornil | Cornimont |
Crès-In.mna | = craus + In.mna | Cras-Avernas |
Dotchamp | = tchamp da Dodon | Dochamps |
Èrnonhé | = li hé (brouwîre (EW), brouwêre (CW)) da Ernon | Ernonheid |
Godarvile | = li villa da Godard | Godarville |
Raucoût | = li coût, ç.v.d. li maujo d’ campagne da Rudolf | Rocourt |
Beaucoup de ces noms ont été déformés dans leur « traduction » en français, de même que les lieux-dits de chez nous.
Ex:
Raucoût est devenu | Rocourt |
Crès-In.mna | Cras-Avernas |
Baye | Evrehailles |
Li Banbwès | Bambois |
Inzèsmonts | Aisemont |
Cokiamont | Cocriamont (Li Rou / Le Roux) |
Lotia | Lotria (Li Rou / Le Roux) |
Li Saut à (l’) Statche | Sart-Eustache. |
Heureusement, certains lieux-dits ont échappé à la fureur linguistique iconoclaste comme « Pontaury », « Colonri », etc.
Exemples d’auteurs
« Qu’aveut on si amitieûs visadje. » (Laloux 1969, 157) (C)
« …il aveût ‘ne tièsse come on boulèt ås bèyes, dès-ouys qu’ abroketèt foû come on crapaud, ine aplatèye narène, forêye di deûs lâdjes traus à rat’ni dè l’ gotîre… » (Carpentier 1921, 431) (E)
« Dji n’ a co måy vèyou on si maketé marcou di m’ vèye ! » (Houbart-Houge 1981, 4) (E)
« Pou racléri d’ ène trake toutes vos nwârès-idéyes… » (Dullier 1984, 10) (O)
«… Mète autoû di s’ fauteuy leûs bias roselants visadjes, … » (Bernard 1944, 6) (O)
«… ; èt tot d’on côp, li p’tit blanc da mon-n-onke gârdiè, su l’ Bati, s’ a mètu à awetè avou s’ tanisse grêye pitite gueûve .» (Laloux 1969, 184) (CW)
« …one jate di tchôd lècê » (Piron 1978) (CW)
« Adiè, lès tchôdès-après-non.ne / Dès cèréjes, dès timpreuwès pron.nes .» (Bacq 1978, 39) (CW)
« Come i fieut trop spès dins lès toûrnantès montéyes do doksâl, èt trop frèd su l’ plantchî,… »
(Houziaux 1964, 51) (CW)
« Do l’ chîje , su l’ tauve do l’ trankile cûjène, il aprète si sogne po l’ londemwin èt i tchaubore di rodje intche lès rédaksions d’ sès-aplopins. » (Houziaux 1964, 198) (CW)
« Dins lès stauves, on pleut veûy, clawéyes dizeûs l’uch, lès triyangulaîrès-imaudjes da Sint-Bauyî, quausu d’ tos costès,… » (Laloux 1969, 42) (CW)
« Lu Walone tchanson du m’ payis » (in: Lu vî sprawe, 1973, p.133) (EW)
« Nosse bia Walon payis » (Brogniez s.d.) (CW)
3.2.1.3 Remarques
1) Le placement de l’adjectif qualificatif épithète devant le nom qualifié se fait en wallon plus systématiquement qu’en picard, où cette construction existe.
Ex : picard
« neuf capiau » (J. Dauby, Le Livre du rouchi, p.43)
« noirtés guifes », (id. p.146)
« A sès ferniêtes qu’ ale mèt sès blancs ridaus …» (Jules Mousseron, A l’ ducace, édité par J. Dauby, p.21)
« Èt pi l’ aprézeut d’vant chès coûrts joûrs,… » (Sylvie Davergne, Ch’lanchron 16, 1984, p.9)
2) Ce placement est plus systématique dans l’est-wallon, surtout en ce qui concerne des participes passés et les longs adjectifs.
Ex: est-wallon, par exemple dans les toponymes:
è l’ârs bwès, è banâ bwès, èzès abatous fas, è l’ âsse hé, è bordjeûs fa, à l’ broûléye côpe, à l’ côpéye rotche » (Remacle 1937, 277, 280, 286, 313)
on pièrdou timps (un temps perdu), on-ètrindjîr nom (un nom étranger), dès r’tchâfés cropîres (des pommes de terre réchauffées), dè cût pan (du pain cuit) (Remacle 1952, 143) (E)
On dit aussi en centre-wallon : « Dès brûléyès spènes, ça done dè l’ boune potasse. », « Dès (h) apés stos d’ (h)aye, c’ èst d’ hasârd si ça n’ crève nin .», etc.
3) Le superlatif relatif se met toujours devant le nom qualifié.
Ex : Li pus vîy ome do viladje (F) L’homme le plus vieux du village
Li pus p’tit bokèt, c’èst por mi
4) Lors d’une succession d’épithètes antéposées, l’ordre est fixe: celui censé être le plus objectif, le plus précis, le plus descriptif est le plus proche de ce nom.
Ex :
one pitite vîye blanke maujone |
|
one bèle grande hôte fleûr |
|
on bê noû manèdje (Remacle 1952, 149) (E) | une belle maison neuve |
on bê p’tit gros cwâré tchin (id.) | un beau petit gros chien carré |
on grand vî lêd c’twért bwès (id., 150) | un grand bois laid, vieux et tortu |
dès grandès wautès sètchès ièrbes (Copp. 1959, 38) (O) | de grandes hautes herbes sèches |
Trwès bèlès vètès sètchès chètes èt one bèle vète sètche chète à l’ copète. (virelangue)
Exemple d’auteur
« On-z-aveûve èdaumè one botèye d’ on fayè bon mârtchi p’tit porto .» (Evrard 1971) (C)