Grammaire générale wallonne – Préposition
GRAMMÉRE JÈNÈRÂLE DO WALON
Grammaire générale du wallon
8. PRÉPÔSICION
8. Préposition
Roger et Johan Viroux
Copyright 2021
Plan
8.0 Comparatisme
8.0.1 Avec d’autres langues européennes
Une préposition est un mot invariable, qui unit un complément à un mot complété en précisant la relation qui les lie. Cette relation n’est pas analysée dans toutes les langues de la même façon. C’est pourquoi, s’il y a beaucoup de corrélations dans l’emploi des prépositions dans les langues de l’Europe Occidentale, il y a aussi des différences assez importantes.
Ex :
ièsse mwaîs après (C) ou èsse måvas so (E) | direction appesantissement |
(F) être fâché contre | opposition |
(N) boos zijn op (D) böse sin auf | appesantissement |
(E) to be cross / angry with (I) essere arrabiato con (Esp) ser enfadato con | réciprocité |
En wallon, comme au français et en italien, langues romanes, et en anglais, langue germanique qui a été fortement influencée par les langues romanes, il existe des prépositions vides de sens, parfaitement inutiles, mais entrées dans l’usage.
Ex : (W) li vile di Nameur (E) the city of London (F) la ville de Paris (I) la città di Roma
Ici, le néerlandais et l’allemand travaillent autrement : (N) de stad Namen (D) die Stadt Ulm.
Autres exemples:
I n’ lache nin d’ causer.
Dj’ in.me bin d’ lîre.
one jate di cafeu, one botéye di bîre, one jerrycan di pètrole, etc.
L’emploi des prépositions est caractéristique du génie d’une langue. Dans la nôtre, il présente autant d’originalité que dans les autres.
Comme les langues parlées en Europe Occidentale sont majoritairement des langues indo-germaniques (ou indo-europénnes), souvent les mêmes prépositions se rencontrent dans toutes.
1) Parfois, le wallon fait le même que le français ou le néerlandais.
Ex :
dispûs èyîr | (F) depuis hier | (N) sinds gisteren |
por mi | pour moi | voor mij |
su l’ tauve | sur la table | op de tafel |
Exemple d’auteur
« … dès pas qui r’montin.n dins l’ bwès do Falji… » (Awoust 1982, 4) (C)
(= (N) in het bos = (F) dans le bois)
2) Il y a parfois de petites différences :
Ex :
è l’ vile | (F) en ville | (N) in de stad |
Le wallon et le néerlandais on ici un article « défini », alors que le français n’en a pas.
3) Parfois le wallon fait comme le français, alors que le néerlandais a une solution différente.
Ex :
à timps | (F) à temps | (N) op tijd |
à vélo | à vélo | met de fiets |
au tchwès | au choix | naar keuze |
dins iût djoûs | dans 8 jours | over 8 dagen |
Exemple d’auteur
« … dji sondje à l’ vraîye soupe qu’on m’a sièrvu là d’ pus d’ trinte ans à Viètrîvau, èmon l’ gârde,… » (Gillain 1932, 78) (C) (= (F) à Vitrival — (N) in Viètrîvau)
4) Parfois, le wallon fait comme le néerlandais, alors que le français a une solution différente.
Ex :
do cafeu avou do lacia | (N) koffie met melk | (F) du café au lait |
è m’ place | in mijn plaats | à ma place |
su l’ mârtchi | op de markt | au marché |
su l’ preumî momint | op het eerste ogenblik | au premier moment |
su l’ coû | op het erf | dans la cour |
su l’ reuwe | op straat | en rue |
Exemple d’auteur
Vos-îroz dîre auzès gamins di v’nu one miète ! Is djoûwenut là su l’ coû .» (Lotin s.d., 1) (C) (= (N) op het erf — (F) dans la cour)
5) Parfois, le wallon a sa solution particulière, alors que le français et le néerlandais font la même chose :
Ex :
di doû | (F) en deuil | (N) in de rouw |
su l’gazète | dans le journal | in de krant |
Exemple d’auteur
« Djè l’ aî vèyu sclôre on bia djoû, / Èt l’ sorlondemwin dj’ ènn’ èsteu d’ doû .» (Smal 1953, 13) (C)
6) Parfois, les solutions du wallon, du français et du néerlandais sont toutes trois différentes :
Ex :
à ç’ momint-ci | (F) en ce moment | (N) op dit ogenblik |
à plin djoû | en plein jour | bij klaarlichte dag |
mwaîs après (/ su) | fâché contre | boos op |
dè l’ samwin.ne | pendant la semaine | in de week |
ritche di | riche en | rijk aan |
di cès trèvins-là | à cette époque-là | in dat tijdperk |
è scole | à l’école | op school |
7) De plus, des verbes, transitifs dans une langue, peuvent être accompagnés d’une préposition dans une autre.
Ex :
cachî après | (N) zoeken naar | (F) chercher |
mârier | trouwen met | épouser |
fé awè peû one saquî | iemand bang maken | faire peur à quelqu’un |
richoner one saquî | op iemand lijken | ressembler à quelqu’un |
Exemples d’auteurs
« Auwe, là ! », dîront-is lès cias qu’ont stî è scole d’ adultes .» (Laloux 1969, 33) (C)
( — (F) à l’école — (N) naar school)
« Li djoû di d’vant l’ fièsse, en rarivant d’ è scole, lès gamins èstint à l’ fièsse .» (Houziaux 1964, 95) (C)
« S’il a l’boneûr d’aler è scole, i pôrè gangnî s’ lîbêrté .» (Maudoux 1980, 14) (O)
8.0.2 Avec le français
A part cette ressemblance entre les langues de l’ouest de l’Europe que nous avons déjà citée et une ressemblance encore plus grande entre les langues romanes, il y a entre l’emploi des prépositions dans les langues wallonnes et française une différence considérable.
8.0.2.1
(W) pas de préposition | (F) préposition |
acheter bon mârtchi | acheter à bon marché |
ièsse boté nwâr | être habillé de noir |
Ça cosse cink chîs-eûros. | Ça coûte (de) 5 à 6 euros. |
Quéne anéye qu’il a moru ? | En quelle année est-il mort ? |
tote li nût | (pendant) toute la nuit |
I r’chone si pa . | Il ressemble à son père. |
awè mau s’ vinte | avoir mal au ventre |
fé conte cœur | faire à contre-cœur |
nos deûs m’ fré | à nous deux , mon frère et moi |
peû di m’ brouyî | de peur de me tromper |
todi pus fwârt | de plus belle ou: de plus en plus fort |
co on côp | à nouveau = de nouveau |
li djoû d’odjoûrdu | au jour d’aujourd’hui |
Exemples d’auteurs
« Li djoû d’odjoûrdu, is causenut si bas, qu’nos n’ lès compurdans quausumint nin .» (Michel 1994, 18) (C)
« … tos lès parints èstint moussîs nwâr .» (Houziaux 1964, 153) (C)
Remarque
Un « di » correspondant au français « de », exposant d’infinitif, comme le néerlandais « te », l’anglais « to », l’allemand « zu », le danois « at »… n’existe pas en wallon.
Ex :
(F) A eux aussi, de pousser en pleine nature leur avait fait le plus grand bien .» (P. Margueritte, « La faiblesse humaine », I, 2) | serait : Zèls, crèche à plin.ne nature leû-z-aveûve faît l’ pus grand bin èto.
|
8.0.2.2
(W) préposition | (F) pas de préposition |
chakin à s’ toûr (Balériaux, s.d., 46) (O) | chacun son tour |
au pus sovint | le plus souvent |
fé d’ l’ome | faire l’important |
fé di s’ Jan’ | faire l’important |
fé d’ l’èfant | faire l’enfant |
fé do malin | faire le malin |
li 3 d’ sètimbe | le 3 septembre |
li preumî d’ octôbe | le 1er octobre |
ièsse à deûs | être deux |
ièsse à bran.mint | être nombreux |
À combin èstîz ? | Combien étiez-vous ? |
Nos èstin.n à d’ pau. | Nous étions trop peu nombreux. |
Il èstin.n à d’trop. | Ils étaient trop nombreux |
planter aus canadas | planter les pommes de terre |
câsser aus cayaus | casser des cailloux |
I mine âs djins. (Remacle 1956, 300) (E) | Il mène, transporte des gens. |
coude aus fréjes | cueillir des fraises |
I fêt âs gades. (Remacle 1956, 300) (E) | (litt. Il fait des « chèvres » .) Il met le foin sur des chevalets. |
coude aus pomes | cueillir les pommes |
rauyî aus canadas (râyi âs crompîres (Remacle 1956, 300) (E)) | arracher les pommes de terre |
sèmer à l’engraîs | semer l’engrais |
drèssî aus djaubes | dresser les gerbes |
astamper aus djaubes | dresser les gerbes |
soyî âs plantches Remacle 1956, 300) (E) | scier des planches, scier de long |
abate âs r’gons (Remacle 1956, 300) (E) | couper le seigle |
côper âs sapins (Remacle 1956, 298) (E) | couper des sapins |
n’ awè d’ cure di | n’avoir cure de |
dimander après ‘ne saquî (Balériaux, s.d., 46) (O) | demander quelqu’un |
vinde one saqwè po 500 eûros | vendre quelque chose 500 euros |
100 francs do kulo | 100 francs le kilo |
ostant do lite | autant le litre |
ostant do mète | autant le mètre |
ostant d’ l’eûre | autant l’heure |
ostant dè l’ lîve | autant la livre |
à craye | entrebaîllé |
à djonds pîds | pieds joints |
vôy à dobe | voir double |
à plins gâz | plein gaz |
à l’ samwin.ne | la semaine prochaine |
à môde di rin | mine de rien |
fumer à l’ pupe | fumer la pipe |
à tièsse neuwe | nu-tête |
à pîds d’ tchaus | pieds nus |
au pus sovint | le plus souvent |
à ras’ | ras |
à strape | tout juste = au dernier moment |
à soûrnwès | sournoisement |
bètch à queuwe | tête bèche |
ponte à make | tête bèche |
deûs à deûs | deux par deux |
fwârt au fwârt | de force égale = également fort |
au laudje | grand ouvert |
au mérelaudje | tout grand ouvert |
au mérelon | très loin |
ièsse au r’pintant | avoir du repentir |
èyîr au matin | hier matin |
dimwin au nût | demain soir |
pâr nût | la nuit |
dè l’ nût | la nuit |
travayî d’ nût | travailler la nuit |
ni fé qui d’ | ne faire que |
au pus près | le plus près |
clatchî dins sès mwins | battre des mains |
ièsse ègadjî dins lès sôdârs | être engagé soldat |
C’ èst di s’ difaute. | C’est sa faute. |
di sqwêre | perpendiculaire |
à bachète | courbé (pour une personne) |
à bon | complet, terminé |
ièsse di complice avou | être complice avec |
fé dou cas di (Bastin 1965) (O) | faire cas de |
agnî su sès lèpes | se mordre les lèvres |
Etc.
Exemples d’auteurs
« Dji cominceûve à on d’bout do fossé èt… « Vas-î, Fifine ! », dj’èsteûve èvôye à bachète jusqu’à l’ ôte dibout,… » (Rase 1989) (C)
« …, mins i n’ faut qu’one tchèyêre qu’on boudje o l’ coujène po l’ diwêbyi à bon .» Laloux 1969, 65) (C)
- « I guêdieut tènawète, en lès lumant avou sès-ouys à craye.» (Laloux 1969, 53) (C)
- « Ö,non ! C’ èst l’ ome qui n’ aleut nin. Il îrè mia à l’ samwin.ne .» (Laloux 1969, 83) (C)
« Au pus sovint, i soketeut, l’ vî ome, assît su si sclîye… » (Laloux 1964, 123) (C)
« Mins lès cis qu’ sèmenut en s’ anoyant drèsseront aus djaubes en tchantant .» (Laloux 1969, 86) (C)
« Insi, on djoû d’ è l’èstè, qu’ èle coudeut aus p’titès rodjès grusales, si tchèna clince, èlle è staure saquants pougnîyes, èt vitemint lès catchi en mètant do l’ têre dissus .» (Laloux 1987b, 194) (C)
« .. on-èfant qu’ è va aus neûjes ou coude aus fleûrs .» (A Laloux 1969, 47) (C)
« Gn-a-t-i onk au cint, min.me dins lès mèyeûs, qu’ î sondje one miète ? » (Gillain 1932, 96) (C)
« Dji m’ sovin bin d’ one anéye qui nn’ avins planté aus canadas .» (Gillain 1932, 96) (C)
- « Afîye, i câsseut aus pîres po l’ comune ritchèrdji lès vôyes di campagne .» (Laloux 1971, 15) (C)
« Ivone vôreut afîye alè brichôdè avou lès matantes o djârdin, à l’ saîson qu’on faît lès pârcs. Sauclè, rasè, rauyi aus cruwaus .» (Laloux 1969, 126) (C)
« Èle l’ a mâriè ; èlle a ieû tot l’ timps do ‘nn ièsse au r’pintant .» (Laloux 1969, 46) (C)
« Quand on n’a pus sudjèt do ièsse gaîye di d’ si lon qu’on s’ sovègne, qui vôrîz co dîre aus-ôtes, qui n’ ont d’ cure di vos ? » (Laloux 1969, 56) (C)
- « C’ èst di s’ difaute, dau Brodaye, s’ èlle èst si mau rassonréye .» (Laloux 1969, 70) (C)
« Dj’ a agnî su mès lèpes. I n’ faît nin auji awè l’ dêrène avou Bèbêrt .» (Wartique 1954, 161) (C)
Remarques
1) Le wallon emploie la préposition « di », là où le français emploie « que » devant le mot « ça ».
Ex : Què-ce qui c’ èst d’ça ? (F) Qu’est-ce que c’est que ça ?
2) L’absence de la préposition « da » ne doit pas surprendre. Dans l’ouest wallon et en picard, il est normal d’encore dire, comme autrefois partout dans le domaine linguistique wallon « èl maîson Achile, èl gamin Marîye ».
8.0.2.3
(W) préposition | (F) autre préposition |
candjî à | changer en |
à l’abîye = à l’ varade | en vitesse |
à l’aurlicote | en désordre |
à bachète | en se baissant |
ène pârtîye à l’ bale (Balériaux, s.d., 47) (O) | une partie de balle |
Is v’nèt à bânes. (Remacle 1956, 296) (E) | Ils viennent par bandes. |
à banseléye | plein une manne |
à bârkète | en barquette |
à binde | en bande |
à blame | en (grande) quantité |
à bokèts | en morceaux |
spiyî à mile bokèts | briser en mille morceaux |
cotayî à p’tits bokèts | découper en petits morceaux |
do suke à bokèts | du sucre en morceaux |
crèche à bouchon | pousser en buisson |
fé toûrner à bourike | tourner en bourrique |
à brèssîye | par brassées |
à catchète | en cachette |
à chabots | en sabots |
à chouflèt | en biseau |
à continuwer | en continuant |
à on côp | en une fois |
à deûs côps, trwès côps,… | en deux fois, trois fois,.. |
à plusieûrs côps | en plusieurs fois |
à coûsse | en courant |
brûler à crayas | brûler en résidus durs |
roter à crosses | marche avec des béquilles |
boter, moussî, abiyî à curé,… | habiller, vêtir en curé |
disguîjî à | déguiser en |
à Cane | en coin ou à la dérobée |
à dadaye | en vitesse, en se dépêchant |
à d’chindéye | dans une descente |
à l’ dictéye | sous la dictée |
à dos (pwârter) | sur le dos (porter) |
à famile (fé) | en famille (faire) |
in coureû à feumes (Balériaux, s.d., 47) (O) | un coureur de femmes |
à l’ file | en file (faire) |
pwârter à gorlète | (à cheval) sur les épaules |
à gripète ou à gritchète | en montant |
à gueûye di rin.ne | en bec de cane |
satchî à hikèts | tirer par secousses |
Il avance à hopes. (Remacle 1956, 296) (E) | Il avance par bonds. |
à l’lache | en laisse |
à mèyes (Remacle 1956, 296) (E) | par milliers |
avancî à queuwéye | avancer en file |
ripiker à losindje ou à pîds d’pouye | repiquer en quinconce |
toûrner à makéye | devenir de la « makéye » = s’embrouiller |
couru à Moûse | couler comme la Meuse = en grande quantité |
si mète à mwin.nadje | se mettre en ménage |
ièsse à nadje | être en nage |
onk à onk (Remacle 1956, 296) (E) | un par un |
à pindis’ | en pente |
à pougnîyes | par poignées |
à propôrcion | en proportion |
couru à rôyes = couru à trî | être en jachère |
lèyî couru à rôyes = lèyî couru à trî | laisser (ou : mettre) en jachère |
à rôsète | en amazone |
à rôsète | en rond en se tenant par les épaules |
à rukes | en mottes |
à ponte | en pointe |
à salade | en salade |
à sauts | par bonds |
à sauvrité | en sécurité |
I ploût à sèyês. (Remacle 1956, 296) (E) | Il pleut par seaux. |
à spale(s) | sur l’ (les) épaule(s) |
à l’ tachelète | en frôlant la jambe du pantalon ou sans soin |
à l’ têre | par terre |
à traîte | en traître |
à zigzonzète | en zigzag |
côper à trintches | couper en tranches |
à zon’diguèse | sans réfléchir |
ène pârt au biyârd (Balériaux, s.d., 47) (O) | une partie de billard |
avou sès brès au laudje | à bras ouverts |
avou tot nosse keûr | de tout notre cœur |
I n’ èst nin avou rin. | Il n’est pas sans rien. |
do cafeu avou do lacia | du café au lait |
d’ astchèyance | par hasard |
onk au (ou : do) cint | un pour cent |
qui do contraîre | au contraire |
è crache | à l’engraissement |
pâr abonemint (acheter _; vinde _) | à tempérament (acheter _; vendre _) |
mot po mot | mot à mot |
vinde po piède | vendre à perdre |
su condicion qui (rare) | à condition que |
su fraude | en fraude |
su l’ chârité (viker_) | de la charité (= au moyen de) (vivre _) |
su l’ pouf | aux crochets d’un autre |
acheter, vinde au dètay | acheter, vendre en détail |
di doû | en deuil |
di r’vint, di r’va | dans un sens, puis l’autre |
cink du cint (Balériaux, s.d., 47) (O) | cinq pour cent |
djalous su s’ frére (Balériaux, s.d., 47) (O) | jaloux de son frère |
su l’ gazète (Balériaux, s.d., 47) (O) | dans le journal |
Etc.
Exemples d’auteurs
« À suke, ni saurîz nén candjî, / Toutes lès bales sôrtant dès fusiks ? » (Haas 1974, 40) (C)
« Lès singlés vikenut à famile, pwîs à binde .» (Chapelle 1984, 15) (C)
« À bokèts ! S’ i ratake, djè l’ tére à bokèts ! » (Houbart-Houge 1981, 5) (E)
« Fé couru l’ brût qui l’ DjO èst pindu èt l’ mète o l’ bwèsse à catchète… » (A Laloux 1969, 120) (C)
« … dîj, quinze à on côp .» (Laloux 1974, 60) (C)
« Mins… ènocint moussî à sot ! » (Houbart-Houge 1981, 45) (E)
« Hatchîz dè l’ tchau à p’tits bokèts, qui v’s-arindjîz dins l’ fond d’on plat ; one coûtche d’agnons côpés à trintches,… » (Ory-Baudart 1987, 12) (C)
« On l’s-ètère à catchète, don, Blanc ?, di-st-i Miyin, qui n’ aveut nin co moufeté j’qu’à ci .» (Laloux 1969, 35) (C)
« Nonîye aveut v’nu à mwin.nadje avou sès mwins dins lès potches di s’ divantrin .» (Laloux 1974, 18) (C)
« On l’ mindje à salade, mins i l’faut bin lâver .» (Chapelle 1983, 17) (C)
« Mète lès caurs à moncia, ostant lès foute è Moûse .» (Houziaux 1964b, 98) (C)
« À dadaye, nosse Bêrt què l’ trosse en t’nant s’ clotche pau maka .» (Laloux 1969, 52) (C)
« Pwîs, is n’ avint jamaîs rovyi, à leûs nodènes, lès-agnûres do l’ sicorîye, èt qui l’ Brodaye lès lârdeut à traîte, quand, roufions, is nifetint trop près autoû d’ sès- atélèyes .» (Laloux 1969, 71) (C)
« Lès tchins à l’ lache fyint one vîye d’ assotis » (Laloux 1969, 183) (C)
« Bâbe si rassît d’zos l’ vatche, mins l’ lacia stritche abîye, à l’ vole .» (Laloux 1969, 49) (C)
« Cès miscoterîyes-là, i lès faut fè à l’ tachelète… » (Laloux 1969, 93) (C)
« Sègne-tu à l’ tachelète, abîye divant d’ intrè ! » (Laloux 1969, 94) (C)
« .. ; li portchèsseû d’veut ascauchi avou l’ chèle èt l’ portcha, en Cargnant à l’ vole,
télémint qui l’ vî mama choneut fèl èt mau ruvenant .» (Laloux 1969, 114) (C)
« Mins au matin, brosse ! Il aveut dwârmu d’ one trake ! » (Laloux 1974, 113) (C)
« Ca, po l’ pantalon, avou l’ blanc linçoû sur li, quî èst-ce qu’ aureut bin advinè qu’ il
èsteut è pur pa-d’zos ? » (Laloux 1969, 30) (C)
8.0.2.4 Prépositions composées
Nous avons en wallon assez bien de prépositions composées.
Le wallon emploie souvent 2 prépositions qui se subordonnent et se juxtaposent, là où le français en emploie 1, ou 3, là où le français en emploie 2.
Cette construction est plus fréquente encore en wallon qu’en français. (Remacle 1956, 290)
1) 2 prépositions en wallon = 1 en français
Ex :
d’ au lon — di d’ près | de loin (situation) — de près |
au-d-dilong di | le long de |
au-d-triviès di | en travers de |
pa è l’ cauve (= pa l’ cauve) | par la cave |
pa en d’dins | par l’intérieur |
di-d-pa-drî | de derrière |
di-d-pa-d’zos | d’en dessous de |
pa pa-d’zeû | par dessus |
po su l’ plâje | pour la plage |
di-d-ci | d’ici |
di-d-là | de là |
di-d-lon | de loin (origine) |
di-d-quand | de quand |
di d’dins l’ maujo | de l’intérieur de la maison |
rivenu d’ à cofèsse | revenir de la confession |
rivenu d’ à l’ vile | revenir de la ville |
rivenu d’ è scole | revenir de l’école |
d’ à l’ copète do tiène | du sommet de la côte |
di-d-pa-d’vant l’ èglîje | de devant l’église |
Di-d-quand-ce ci kèrnache-là à vosse front ? | De quand cette balafre à ton front? |
Mine-lu dusqu’à so l’ route. (Remacle 1956, 290) (E) | Mène-le jusque sur la route.
|
duvant mon Dumé (id.) | devant chez Dumez |
po d’vès l’ Tossint (id.) | pour vers la Toussaint |
I ‘nn’aléve vè âs tchintchins. (id.) | Il s’en allait vers aux airelles, càd. il partait cueillir des airelles. |
On n’ è nin co hapé dès freûds d’è l’ îviêr. (id.) | On n’est pas encore guéri des rhumes de (pendant) l’hiver. |
po podrî l’ mâhon (id.) | par derrière la maison |
po du d’zeûr (id.) | par au-dessus |
cèsses du du l’ nut’ (id.) | celles de pendant la nuit |
Dju n’ sé nin s’ ‘l èsteût pus vî, il èsteût vî, come çoula. (id.) | Je ne sais pas s’il était plus vieux, il était vers comme cela, càd. il avait à peu près cet âge-là. |
Dji so d’ dè l’ nut’. / … d’ dè djoû. (Haust 1933) (E) | (Je suis de l’ équipe de nuit./… de jour) |
inerOe di dès p’titès djins (id.) | une rue de petites gens |
Le cas se présente souvent avec les toponymes, surtout avec les lieux-dits, parfois aussi avec des noms de hameaux : (Remacle 1956, 290) (E)
lu maçon d’ so lès Bastinètes (On ne dit jamais « lu maçon dès B. » sans « sur ».) | le maçon de «sur les B.» |
I r’vint d’ so l’s-Èhîres. | Il revient de sur les È. |
lu vôye d’ èzès Rènis | le chemin de dans les R. |
I ‘nn’aléve vè (so) Rwèsse-Hé. | Il s’en allait vers (sur) «R.-hé» |
Il a ruveni po (/ p’) ‘n-Andrîmont. | Il est revenu par Andrimont. |
2) 3 prépositions en wallon = 2 en français (Remacle 1956, 291) (E)
Chacune des prépositions garde sa valeur et il se produit un véritable emboîtement des régimes : dusqu’à [d’vant (mon – l’ curé)].
Parmi ces séries complexes, les plus fréquentes semblent être celles qui commencent par « de par » (ou « par de »)
Ex :
dusqu’à d’vant mon l’ curé | jusque devant chez le curé |
Il acorint du d’vant mon Dumé. | Ils accouraient de devant chez Dumez. |
On nu 1′ sareût d’lé quu d’ po è l’ câve. | litt. On ne saurait le défaire que de par dans la cave, càd. que de la cave, ou que par la cave. |
du po à l’ ouh | de par à la porte, càd. de l’extérieur |
du po so l’ teût | par le toit |
Dans ces exemples, « è l’ câve, à l’ ouh, so l’ teût » désignent l’endroit occupé par le sujet pour défaire la chose en question ; « por » (par) indique que cet endroit est un passage, et « du » (de), que c’est aussi un point de départ.
po d’ â d’foû | litt. par d’au-dehors, càd. par l’extérieur |
po d’ â d’vins | par d’au-dedans, càd. par l’intérieur |
Ici, la vitalité des prépositions est beaucoup moins sensible ; il y a peu de différences, p. ex., entre « duvins, â d’vins » et « d’ â d’vins ». Comme « duvins », les deux dernières locutions signifient à peu près « dedans ».
3) 4 prépositions en wallon, 1 en français
Ex :
come du po d’ â d’vins | par l’intérieur |
Ce groupement peut se transposer dans le lat. de per de ad (illo) de-ab-intus. L’accumulation atteint là son maximum. (Remacle 1956, 291) (E)
En français, dans certains cas, on abrège et allège l’expression en sacrifiant une nuance ou un détail, alors que le wallon présente les choses avec une complexité minutieuse.
Ex : du po è l’ câve (de (ou: par) la cave)
Exemples d’auteurs
« En r’montant d’ à l’ câriére, pa l’ bwès, i sét bin tos lès r’djètadjes di sauvadjes ; c’èst por li .» (Laloux 1969, 10) (C)
« Qu’ i nos vègne do Limbourg ou d’ au d’ bout dè l’ bèle Flande,… » ( Michel 1995, 12) (C)
« Lès vatches d’ au lon ont todi dès gros pés .» (proverbe)
« Mès fréres, fréres di nosse parotche ou fréres di d’ près èt d’au lon,… » (Léonard 1971, 113) (C)
« Au d’ dilong du pârcoûrs,… » (Mathy 1958, 39) (C)
« È lès « Ti sovins-se bin » s’ sûvenut di d’ tot près .» (Gillain 1932, 11) (C)
« Li dîmègne di d’vant l’ Sint-Lorint .» (Gillain 1932, 116) (C)
« Èt vos cheûroz di d’ djus d’ vosse choû / Li mèyeû di vos keûrs di clotches .» (Bodard 1956a, 17) (C)
« Èt i va r’qwê l’s-afaîres di d’ si lon .» (Gillain 1951, 23) (C)
« Dji m’ va coûtchî èt ratinde Justine d’ è m’ lét .» (Laloux 1974, 93) (C)
« … au-d-truviès d’ sès âdes .» (Laloux 1974, 93) (C)
« Di-d-bin lon ,li nêt transit po v’nu .» (Laloux 1974, 192) (C)
« … di-d-pa-drî, avou s’ mwaîje linwe .» (Laloux 1974, 86) (C)
« Avou, on freut co bin on bon tch’vau di d’zos vèdje, parèt ! » (Laloux 1974, 85) (C)
« Di-d-là, vos taperoz on côp d’ouy su lès fonds do Broû ! » (Houziaux 1984, 14) (C)
« Djè l’s-ètind di-d-ci,… » (Awoust 1984b, 97) (C)
« I v’neut à d’vise di-d-quand il èsteut su l’ cinse d’aus Lodjes .» (Laloux 1974, 161) (C)
8.0.2.5 Remarques
1) A certaines locutions prépositionnelles ne correspond aucune traduction littérale en français.
Ex :
è chape | pieds nus dans ses chaussures |
à Cane | sans être vu |
è purète ou è pur | en ayant tombé la veste |
è sère | coincé |
pâr tchance | heureusement |
co d’ tchance qui | heureusement que |
à tchapelèt | en succession come les grains d’un chapelet |
2) On n’a pas de préposition avec « todi » + un comparatif de supériorité.
Ex :
todi pîre | de mal en pis |
todi mia | de mieux en mieux |
todi pus bia | de plus en plus beau |
todi pus bièsse | de plus en plus bête |
3) Correspondant au français « à reculons » et « à tâtons », nous employons des expressions verbales :
en rèculant | à reculons |
en sintant | à tâtons |
4) Suivant le sens, le wallon utilise dans certaines expressions deux prépositions différentes.
- a) « awè (aveûr (E) dès rûses » (avoir des difficultés)
+ di |
| Il a dès rûses di v’nu, di s’ mârier, d’ achèver, di payî. |
+ po | des difficultés au cours de l’action | awè dès rûses po roter, po scrîre, po causer |
- b) « (i)èsse djalous » (être jaloux)
+ di | = v’lu waurder por li (vouloir garder pour soi) | Il est djalous di s’feume ; i n’ vout nin qu’èle danse avou d’s-ôtes. |
+ su | = inviyî (envier) | Dji so djalous su m’ vijin ; i vint co d’ fé one grosse èritance. |
- c) « awè (aveûr (E) dandjî » (avoir besoin)
+ di | a) positivement | Dj’ a dandjî d’ vos. |
| b) négativement | Dji n’ a nin dandjî d’ sès consèys. |
+ ø
| a) avec le complément « rin » | Dji n’a rin dandjî. |
| b) dans une relative déterminative | Exemple d’auteur « Avoz d’djà mankè d’ one saqwè qui v’s-avîz dandjî ?» (Laloux 1979, 52) (C) |
- d) « rîre »
+ avou | = ièsse amûsé pa (être amusé par) | Nos-avans byin rî avou ç’ clOn-là. |
+ di | = si foute di (se moquer de) | I n’ vèt nin qu’ on rît d’ li télemint qu’ ‘l èst mau aguintcheté. (Il ne voit pas qu’on rit de lui tellement il est mal habillé.) |
- e) « waîtî »
+ après | = (F) chercher | Èle waîte après dès-aubussons. (Elle cherche des champignons.) |
+ su ou do costé di | = (F) regarder vers | I waîte su l’ montagne. (Il regarde vers la montagne.) |
- f) (W) au hôt = (F) en l’air Ex : zoubler au hôt.
o là-hôt = en haut : à l’étage Ex : I n’ èst nin ci ; i studîye o là-wôt.
- g) (F) devant
1) = divant (temps) | « … èt rèciter vos lèçons po d’mwin d’vant d’aler coûtchî ! » (Lotin s.d., 2) (C) |
2) = pa-d’vant (lieu) | « Su lès bâres pa-d’vant l’èglîje, li dîmègne divant veupes, lès-èfants djoûwenut .» (Laloux 1969, 16) (C) « Après l’ Gueûye do Leup, is passenut pa-d’vant l’ Blanke Maujone .» (Awoust 1983, 12) (C) |
5) Le français « vers » a plusieurs traductions wallonnes.
quantité | Ça cosse aviè 50 eûros. = … dèviè 50 €. | Cela coûte environ 50 €. |
moment | Dji vêrè aviè 5 eûres. = … dèviè 5 eûres. | Je verrai vers 5 heures. |
direction | Djè l’ a vèyu, qu’ i ‘nn’ aleûve après Nameur. = … su Nameur. | Je l’ai vu qui allait en direction de Namur. |
situation | Il è-st-èvôye dimèrer après Nameur. | Il est parti habiter aux environs de Namur. |
6) (F) en
è | waîtî è l’aîr lèyî è gadje | regarder en l’air laisser en gage |
en | en famile en bin ou en mau en-z-èralant | en famille en bien et en mal en retournant |
in | (di) timps-in timps | de temps en temps |
à | à catchète à l’ doûce | en cachette en douce |
di | di ç’ timps-là di rawète di doû | en ce temps-là en surplus en deuil |
dins | dins tos lès cas | en tous cas |
su | su on djoû su l’ mér su l’ reuwe su l’ pension | en un jour en mer en rue en pension |
di | one pupe di têre | une pipe en terre |
à + plin | à (/ au) plin mitan dè l’ vôye à plin djoû | en plein milieu du chemin en plein jour |
Exemple d’auteur
« On nè l’ vèt jamaîs à plin djoû .» (Chapelle 1984, 4) (C)
Mais : à plomb d’dins = (F) (litt. à plomb) en plein dedans
7) (F) chez
(a)mon (, èmon) | Il èst todi èmon lès djins. | Il est toujours chez les gens. |
(en général) | chèrvi amon lès djins (Haust 1933) (E) | être en service chez des particuliers |
| amon Piére | chez Pierre |
| Amon nos-ôtes, on vike bin. | Chez nous, on vit bien. |
(ad)dé, d(i)lé + pronom pers.(non suivi de « -ôtes ») | addé mi, …, zèls | chez moi |
è + adj. poss. + « maujone » | è m’ maujone (è m’ mohone (E)) | dans ma maison, chez moi |
8) Les deux prépositions antonymes « dispûs » (« duspôy » (E)) (depuis) et « djusqu’à » (« disqu’à » (E)) ont comme régime un qualificatif dans deux couples de groupements stéréotypés. (Remacle 1956, 291-2)
Ex :
duspôy tot p’tit | depuis tout petit, càd. depuis sa prime enfance |
duspôy tot djône | depuis tout jeune, càd. depuis l’époque où il était jeune |
dusqu’à bin grand | jusque bien grand, càd. jusqu’à son adolescence |
dusqu’à bin vî | bien vieux, càd. jusqu’à un âge bien avancé |
De même, avec le nom « èfant » sans article, « dispûs èfant » (depuis mon enfance). Cette construction curieuse existe aussi en français de France, dans les parlers romands de Suisse, en italien aussi, et elle avait déjà un correspondant en latin : depuis tout petit, depuis tout enfant; depuis toute gosse; ital. da piccolo, da fanciulli; lat. a puero.
8.1 Prépositions principales
8.1.1 Liste
à (, aus) | lieu: | Dji so-st-à Brussèle. |
| direction | Nos-alans à Lîdje. |
| situation | Is sont-st-à Brussèle. |
|
| Is d’mèrenut à Montegnè, à Moûse. (Ils habitent Montignies, sur la Sambre.)
Remarque Dans le livre ‘Alfred Henry, « Notes sur l’histoire de Bouvignes » (Namur, 1888) se trouv un dessin avec comme légende: “Vue de la ville de Bovignes a la Meuse Comté de Namur”.
|
| temps | I vêrè à chîj eûres. |
| moyen | I va à vwèture. |
| manière | Èle fumeûve à catchète. (… en cachette) à faît : Dj’ in.me mia payî à faît. (… au fur et à mesure) à passé méyenût scrîre à l’ dictéye |
| relation | on camion à deûs tch’vaus aler au boutchî, au Cèfeû, au médecin… (… chez le …) |
| appartenance | è scole aus fréres, è scole aus seûrs (à l’école des frères, _ des soeurs) è scole aus mamesèles (Fosse) (… des demoiselles (Fosses-la-Ville)) |
| destination: (djusqu’)à | maujone à vinde, tchambe à louwer, bran.mint à fé (Djusqu’)à sèmedi ! (Djusqu’)à t’t-à-l’eûre ! (Djusqu’)à d’mwin ! (Djusqu’)à li p’tite dicauce ! (Djusqu’)à onk di cès quate ! Djusqu’à ! |
| quantité | ièsse à assez (être assez), ièsse à bran.mint (être beaucoup), ièsse à wêre (être peu) Po s’ mârier, faut ièsse à deûs. (… être deux.) |
addé (, dé, adlé, d(i)lé) | lieu: |
|
((a)dré (Remacle 1956, 279) (E); d(è)lé (Balériaux, s.d., 45) (O); addé, adlé (Francard 1994) (S)) | situation | I d’mère addé / dé l’ ri. (Il habite près de la rivière.) I d’mère dilé /dé l’ èglîje. (Il habite près de l’église.) Dj’ îrans passer lès-akes addé l’ notêre. (Nous irons passer les actes chez le notaire.) (Francard 1994) (S) Mont addé Bastogne (Mont-lez-Bastogne) |
| direction | I ‘nn’ a ècouru addé s’ pa.(Il a couru auprès de son père.) Vinoz dé mi, mi p’tit pouyon ! (Viens près de moi, mon petit poussin!) Vunoz adré mi. (Venez près de moi.) (Remacle 1956, 280) (E) Èlle èst rèvôye (a)dré s’ mame. (Elle est retournée chez sa mère.) (Remacle 1956, 280) (E) |
à l’ adrwèt di | lieu: en face de | Li cinse è-st-à l’adrwèt dè l’ maujo. (La ferme est en face de la maison.) |
afaîre di (afêre du (Remacle 1956, 285) (E)) | pour ce qui est de, quant à | Afêre di magni, i magne. (Pour ce qui est de manger, il mange.) (Remacle 1956, 285) (E) Afêre du çoula, dju n’ a nin sogne. (Quant à cela, je n’ai pas peur.) (id.) Afaîre d’ on man.nèt bokèt d’ têre, èle hét sès vèins. (Elle hait ses voisins, à cause d’un méchant lopin de terre.) (Awenne) (id.) (S) |
d’ afiléye (-êye (Francard 1994) (S)) | postposition: temps / durée | deûs djoûs d’ afiléye (deux jours d’affilée) quatre eûres d’ afilêye (quatre heures d’affilée) (Francard 1994) (S) |
ami (arch.) (Haust 1933) (E) | au bout de (anc. fr. emmi < lat. in medio (au milieu de)) | ami treûs djoûs (au bout de trois jours) ami on timps (au bout d’un temps, de temps en temps) |
(a)mon (, èmon) (a-, è- (Haust 1933), (a)- (Remacle 1956, 279) (E); amon (Francard 1994) (S)) | chez (de: a-maujone (mohone (E)) < lat. ad mansionem) | Il èst todi èmon lès djins. (Il est toujours chez les gens.) chèrvi amon lès djins (être en service chez des particuliers) (Haust 1933) (E) amon Piére (chez Pierre) (id.) Amon nos-ôtes, on vike bin. (chez nous, on vit bien.) (id.) lès scolîs d’ amonlès fréres (les élèves des frères) (Francard 1994) (S) |
èn-amont du (Remacle 1956, 284) (E)) | le long de (en montant) | èn-amont du l’ vôye, dès prés (en montant le chemin, les prairies) |
après | temps | Dji vêrè après cink eûres. |
| sauf une différence | Ça cosse dèviè dîs mile eûros, à l’après d’ on cint ou deûs. (Cela coûte 10.000 €, à cent ou deux près.) |
| lieu |
|
| situation: aux environs de | Èle dimère après Brussèle. (Elle habite …) I d’morot après Lîdje. (Il habitait …) (Francard 1994) (S) |
| direction: vers, dans la direction de | Djè l’ a rèscontré qu’i ‘nn’ aleûve après Nameur. (Je l’ai rencontré alors qu’il allait vers Namur.)
|
| > de là: | ènn awè après (en vouloir à) ièsse mwaîs après (être fâché contre) s’ agrancî après (avoir hâte d’avoir) |
à l’ après di | au risque de | à l’ après d’ piède |
d’ après | d’après, selon | D’ après li, c’ èst l’ vraî : il èst fayé ! (… il est malade!) |
| des environs de | I provint d’ après Chârlèrwè. |
asto di (, -k di) | lieu: |
|
| près de | Si maujo è-st-asto dè l’ nosse. (Sa maison est près de la nôtre.) |
| contre | Aspouyîz-le asto do meur ! (Appuyez-le contre le mur !) |
au | lieu | au bal au mûséye au tèyâte au Pârlèmint au Sénat |
aussi (Grignard 1908, 480) (O) | avec | aussi sès bras à purète (avec ses bras demi-nus) |
autoû di (åtoû di (Haust 1933), âtô(r) (deu) (Bastin 1909) (E); âtoû(r) du (Francard 1994) (S)) | lieu | Li ç’mintiére è-st-autoû d’ l’ èglîje. (Le cimetière est autour de l’église.) Gn-a one soris qu’ a stî autoû do pwin. (Une souris est allée autour du pain.) |
| temps | Il èsteûve autoû d’ doze eûres. (Il était environ midi.) Èlle a åtoû d’ vint’ ans. (Elle a environ vingt ans.) |
avau (-å (Haust 1933), -â (Remacle 1956, 279) (E); -â (Francard 1994) (S)) | lieu : par ; à travers ; répandu dans; parmi | Il è-st-avau lès tchamps. (= I pièd l’ tièsse di fîve ou d’ folîye.) (litt. Il est à travers les champs: Il perd la tête à cause de la fièvre ou de la démence.) |
pa t’t-avau (C); (pa) t’t-avau (O); -avâ (Francard 1994) (S)) | à travers; partout dans / sur | aler pa t’t-avau tot (se lancer à travers tout) I ‘nn’ a stauré pa t’t-avau tot. (Il en a répandu partout.) I gn-è do foûr pa t’t-avâ la route. (Il y a du foin partout sur la route.) |
(a)viè = dèviè (aviè, èviè, invî (Carlier 1985), (p’)invî (Deprêtre-Nopère 1942) (O)) | 1 vers ; environ ; à peu près (+ temps) | Il a aviè trwès-ans. Il èstin.n aviè on cint. Il èsteut viè deûs-eûres di l’ après-non.ne. (Il était autour de 14 heures.) aviè mèyenut (vers minuit) (Carlier 1985) (O) Il èst d’ p’invî Sint-Vau. (Il est des environs de Saint-Vaast.) (Deprêtre-Nopère 1942) (O) vè deûs-eûres (vers deux heures) (Remacle 1956, 280) (E) |
vè(r), duvè(r) (Remacle 1956, 279) (E), invès (Bastin 1909) (E)) cf dèviè | 2 vers (+ autres cas) | Loukiz vèr mi.(Regardez vers moi.) (Remacle 1956, 280) (E)) Vos loukeroz vè l’ feû. (Vous veillerez au feu.) (id.) ènn’ aler vè moûde, vè soy (s’en aller traire, faucher) (id.) Èlle ènnè va vè tot-oute. (Elle s’en va vers tout le long, elle se préparait à marcher tout le long.) (id.) |
avou (_, awou (Bastin 1909) (E)) | accompagn.: avec | Vinoz avou nos. (Venez avec nous.) |
| moyen : avec ; dans | Nos mindjans avou one fortchète, mins lès Chinwès mindjenut avou dès baguètes ossi rade qui nos . (Nous mangeons avec une fourchette, mais les Chinois mangent avec des baguettes aussi vite que nous.) Dji bwè do lacia ossi bin avou on vêre qu’ avou one jate . (Je bois du lait aussi bien dans un verre que dans une tasse.) |
| rapport: à l’égard de ; à propos de | Èlle èst fèle avou li. (Elle est dure avec lui.) I n’ faut nin ièsse trop fwèbe avou sès-èfants èt sès p’tits-èfants. (Il ne faut pas être trop faible avec ses enfants et ses petits-enfants.) |
à cause di (- cåse di (Haust 1933), à câse du (Remacle 1956, 285) (E); à câse / cause di (S)) | cause | Ci qu’ a arivé, c’ è-st-à cause di vos. Mais: C’ èst cåse di vos qu’ dj’ a toumé. (C’est à cause de vous que je suis tombé.) (E) |
conte (, èsconte di) (asconte, (dis)conte (Haust 1933), (dus)conte (du) (Remacle 1956, 279), deusconte (Bastin 1909) (E); conte di (Balériaux, s.d., 46), (dè)sconte dè (Bastin 1965) (O)) | opposition | Li ci qu’ n’ èst nin avou mi èst conte mi. (Celui qui n’est pas avec moi est contre moi.) N’alez nin (dis)conte sès-îdèyes. (Haust 1933) (E) (dus)conte lu mur = conte do mur (contre le mur) (Remacle 1956, 280) (E) conte di mi (Balériaux, s.d., 46) (O) Dju n’ a rin conte lu. (Je n’ai rien contre lui.) (Francard 1994) (S) |
au coron di (å _ di (Haust 1933) (E)) | au bout de | Is n’ sont nin co au coron d’ leûs rûjes. (Ils ne sont pas encore au bout de leurs peines.) å coron dè l’ rOe (au bout de la rue) (Haust 1933) (E) Il èst â coron do l’ roye. (litt. Il est au bout de la ligne (de plantation). = Il est fini.) (Francard 1994) (S) |
à coron di (Francard 1994) (S) | à court de | Dj’ èstéve à coron d’ crompîres. (J’étais à court de pommes de terre.) |
à costé di (… costè … (Balériaux, s.d., 45) (O) | lieu | I d’meûre à costé d’ l’ èglîje. (Il habite à côté de l’église.) Il èst atèré à costé du s’ pére. (Francard 1994) (S) |
| comparaison | Ci n’ èst rin à costé dès Kurdes. C’ è-st-on fwart ome, à costé d’ mi. (Francard 1994) (S) |
do costé di | lieu: du côté de, dans les environs de |
|
| situation | I d’mère do costé d’ Nameur. |
| direction | Il è r’va do costé d’ Bastogne. (Il retourne du côté de Bastogne.) |
di l’ ôte costé di | lieu | di l’ ôte costé d’ Moûse |
å cêr di (Verviers) (Haust 1933) (E) | au bout de (< lat. cornu (coin, angle)) | å Cêr dè corti (au bout du jardin) |
d(i) | 1 compl. détermin. à valeur adj. | li dîj di cârau, li valèt d’ pike Li fis di s’fré è-st-è scole à Lovin. |
| 2 provenance | on-ome di Nameur, li cinsî d’ Lîbène on djouweû (d’ football) d’ pachis (litt. un joueur de verger : un mauvais joueur) |
> dè (dè, du (E)) | 1 / 2: + art.déf. « l’ » + nom f.sg. commençant par une consonne | au bwârd dè l’ vôye (au bord du chemin) on-ome dè l’ vile |
| 3 matière | on bâre di fiêr, on colé d’ pièles (un collier de perles), one djambe di bwès, on pârdèssus d’ sapin (= on vacha (un cercueil)) on rond d’ ôr (= one bague) |
| 4 cause | D’ angouche, èlle aveûve couru èvôye à pîds d’tchaus ! (Angoissée, elle s’était enfuie pieds nus.) |
| 5 manière | dè l’ sitofe di deûs dobes (de l’étoffe doublée) Roter d’ crèsse, come on tchin qu’ a stî pité. (marcher de guingois, comme un chien qui a reçu un coup de pied) Li câde èst d’ kigne ; li crampon n’ èst nin au mitan. (Le cadre est de travers; le crampon n’est pas au milieu.) Dji n’ lî d’mande pus rin : ci qu’ èle ni faît nin d’ truviès, èle li faît au r’viêrs ! (Je ne lui demande plus rien: ce qu’elle ne fait pas de travers, elle le fait à l’envers !) |
| 6 signification: |
|
| a entre deux noms | li viladje di Maujo (le village de Maison(-Saint-Gérard)) |
| b après certains verbes | si dispêtchî d’ fé one saqwè (se dépêche de faire quelque chose) sayî d’ fé one saqwè (essayer …) rovyî d’ fé one saqwè (oublier …) |
da | appartenance: à ; de ; appartenant à | Ci n’ èst nin da mi, c’ èst da m’ fré. (Ce n’est pas à moi, c’est à mon frère.) C’ èst da oun-ôte quu mi. (C’est à un autre que moi.) (Francard 1994) (S). |
dés’ (Remacle 1956, 281; dés, dês (+ voy. /-z/) (E) | dès | dés’ dumin /s/ (dès demain) dés-oûy /z/ (dès aujourd’hui) |
dèviè = aviè (d(i)vès, vès (Haust 1933), duvè(r) (Remacle 1956, 280) (E); | vers (lieu) : | Il è-st-èvôye divès l’ martchî. (Il est parti du côté du marché.) (Haust 1933) (E) duvè nos-ôtes (de notre côté, dans notre région) (Remacle 1956, 280) (E) |
dèviè (Bastin 1965) (O)) cf aviè | vers (temps): |
|
| 1 durée | Li pîce dure dèviè trwès quârts d’eûre. |
| 2 ponctuel | Dji vêrè dèviè deûs-eûres. Dji v’s-îrè vèy divès lès doze eûres. (J’irai vous voir vers midi.) (Haust 1933) (E) |
(en) dèwoûrs dè (Bastin 1965) (O) | hors de | « Woûrs dès rays » (titre d’un CD) |
au d’bout di | au bout de; à bout de |
|
pa-d’là (po- (Remacle 1956, 285) (E)) | au delà de, par delà | po-d’là l’ bwès (par delà le bois) (Remacle 1956, 286) (E) |
â d’là (Remacle 1956, 286) (E) | au delà de, par delà | â d’là l’ êwe (au delà du cours d’eau) |
pa-d’lé (Deprêtre-Nopère 1942) (O) | vers, aux environs | I d’meûre pa-d’lé l’ bos. (Il habite aux environs du bois. (Deprêtre-Nopère 1942) (O) I vînt d’ pa-d’lé ‘l Louviére. (Il vient des environs de La Louvière.) (Deprêtre-Nopère 1942) (O) |
dins | lieu | dins l’ hôtél |
au d’dins di (à dvins du (Remacle 1956, 284) (E)) | au dedans de |
|
d(is)pûs (, -eûy, -ôy; peûy) (d(is)pôy (Haust 1933), duspôy, d(u)pô (Remacle 1956, 281), duspô(y), dèspô(y) (Royal Club Wallon, 1997, 48) (E); dispûs, dèspûs (Carlier 1985), dèspu (Grignard 1908, 480) (O); d(u)pû, dispôy (Francard 1994) (S)) | depuis (+ temps / espace) | I ploût dispûs non.ne. (Il pleut depuis midi.) Dji n’ l’ a pus r’vèyou dispôy. (Je ne l’ai plus revu depuis.) (Haust 193) (E) C’ èst dèspûs adon qu’ il èst fayé. (C’est depuis lors qu’il est malade.) (Deprêtre-Nopère 1942) (O) I gn-avot dès djins d’pû la copète do l’ pavêye. (I y avait des gens depuis le sommet de la “Pavée” (nom de la Grand-Rue à Bastogne) (Francard 1994) (S)
|
d(i)vant (d(è)-, d(i)- (O)) | avant (temps) | divant l’ soper divant lès-eûréyes ((heures de) repas) Divant l’ atake, on l’zeû aveûve distribuwé do schnaps’. (Avant l’attaque, on leur avait distribué du chnaps.) |
au d’vant di (à d’vant du (Remacle 1956, 284) (E)) | à l’avant de |
|
pa-d’vant (C, O, S; (po-) (E)) | devant | pa-d’vant l’ potau pa-d’vant lu (devantlui) (Francard 1994) (S)
|
à d’vèr (, (è) d’vèr, èvèr) (Haust 1933) (â d’vêrs du (Remacle 1956, 285)) (E) | en comparaison de | Come on s’ amûse oûy à d’vèr nosse djon.ne timps! (Comme on s’amuse maintenant en comparaison de notre jeune temps !) (Haust 1933) (E) |
d(i)zeû (-r (Haust 1933), d(u)zeû (Remacle 1956, 279) (E)) |
|
|
pa-d’zeû (C, O; (po-)d’zeûr (E)); -r (Deprêtre-Nopère 1942) (O); -r (Francard 1994) (S)) | au-dessus de | pa-d’zeû l’ ârmwêre Èl pont passe pa-d’zeûr èl riviére. (Le pont passe au-dessus de la rivière.) (Deprêtre-Nopère 1942) (O)
|
au d’zeû di (å d’zeûr di (E); | lieu | Li vâse è-st-au d’zeû dè l’ drèsse. (Le vase est au dessus de l’armoire (basse).) |
â d’zeûr du (Francard 1994) (S)) | quantité | I flamedjîye au d’zeû do mârtchi. (Il parle ‘flamand’ (litt. par dessus le marché) en plus.) |
à d’zos du (Remacle 1956, 284) (E) | au bas de |
|
pa-d’zos (C, S; (po-) (E); -ous (Deprêtre-Nopère 1942) (O)) | en dessous de | pa-d’zos l’ tauve pa-d’zous l’ toût (en dessous du toit) (Deprêtre-Nopère 1942) (O)
|
djondant (C; _ di (Haust 1933), _ du (Remacle 1956, 283) (E)) | en bordure, près de, à côté de (de lieu) | Li pature djondant l’ ri, c’ èst da nos. (La pâture près du ruisseau nous appartient.) Il a d’manou l’ mohone djondant dè l’ meune. (Il a habité la maison près de la mienne.) (Haust 1933) (E) djondant d’ mi (à côté de moi) (Remacle 1956, 283) (E) djondant do manèdje (à côté de la maison) (id.) |
djus di (_ dè (Bastin 1965) (O)) | lieu: hors de; à bas de | djus d’ song (exsangue) |
(d)jusqu’à (, j’quà) | jusqu’à ; jusque |
|
(disqui + chal / là, disqu’à + chal / là / etc. (Haust 1933), dusqu’à (Remacle 1956, 281), d(j)usqu’à, dèsqu’à (Royal Club Wallon, 1997, 48) (E); | lieu | Djè l’ a sû djusqu’à Brussèle. I d’mère djusqu’au Sint-Biètrumé. (Il reste jusqu’à la St-Barthélemy.) ènn’ awè j’qu’à pa-d’zeû l’ tièsse (en avoir par-dessus la tête) Disqu’à on djoû! (litt. Jusqu’à un jour !: Au revoir!) (Haust 1933) (E) I d-a djusqu’au d’zeûr dè s’ tièsse. (Il en a jusqu’au dessus de la tête.) (Deprêtre-Nopère 1942) (O) |
djus(dè)quà, squ’à (Bastin 1965) (O); jusqu’à et (j’)qu’à (+ ci/là) (Francard 1994) (S)) | temps | djusqu’à l’ Novèl An djusqu’à li p’tite dicauce (jusqu’à la petite kermesse) Dj’ ons wayi jusqu’à mînut’. (Nous avons veillé jusque minuit.) (Francard 1994) (S) |
| sens adverbial : même | Dusqu’à Djôsèf qu’ èsteut v’ni! (Jusqu’à Joseph qui était venu!) (Remacle 1956, 281) (E) Il aveût dusqu’à dès vatches. (Il avait même des vaches.) = Il aveût dès vatches, dusqu’à. (id.) |
drî | derrière: cf pa-drî | drî l’ tâve (derrière la table) (Remacle 1956, 280) (E) drî l’ mâhon (derrière la maison) (id.) |
à drî du (Remacle 1956, 284) (E)) | au bout de, au fond de | â drî du l’ boke (au fond de la bouche) I n’ vinrè nin â drî du si-ovrèdje. (Il n’arrivera pas au bout de son ouvrage.) à drî do courti (au fond du jardin) |
pa-drî (C, O; po- (E); po(u)- (Francard 1994), pa- (Twiesselman 1994 (S)) | derrière | Li gâradje èst pa-drî l’ maujone. Loukîz po-drî l’ ouh! (Regardez derrière la porte.) (E)
|
è | + l’ + [(adj.+) nom f.sg.], [ ] commençant par 1 voy. ou 1 cons., ou 2 cons. (cons. + l / r ou dj ou tch) | è l’ ârmwêre è l’ cauve è l’ closêre; è l’ grègne; è l’ djaube; è l’ tchambe è l’ pitite sâle è l’ djon.ne foûréye; è l’ grande sicole |
| + li + nom f. commençant par plusieurs autres cons. On évite généralement cette façon en ajoutant une voy. d’appui. | è li r’mîse ; è li scole di Spî ; è li strwète reuwe (dans la rue étroite) è li p’tite sâle Ex : « è l’ sipècheû », plutôt que « è li spècheû » (dans l’obscurité) |
èmé (èmé, èmèy (Haust 1933), èmé (Remacle 1956, 281) (E)) | au milieu de (anc. fr. emmi < lat. in medio (au milieu de)) | èmé l’ awous’ (Haust 1933) (E) èmé lès tchamps (Remacle 1956, 281) (E) èmé l’ tchambe (id.) Il èst todi èmé lès vôyes. (Il est toujours dans le chemin.) (id.) |
èri di (èrî du (Remacle 1956, 283) (E)) | loin de |
|
ètur | cf inte |
|
en face di | lieu | en face do botike |
difaute di = faute di (fâte du (Remacle 1956, 285) (E)) | faute de | Difaute di place, on l’ a lèyî o colidôr. (Faute de place, on l’a laissé dans le corridor.) |
å (d’)fêt (di) (Haust 1933) (â fêt du = à d’fêt du (Remacle 1956, 285)) (E) | à propos de | â fêt d’ nos-ôtes (à propos de nous, à notre sujet) (Remacle 1956, 285) (E) â fêt du l’ guêre (au sujet de la guerre) (id.) |
foû di | hors de
sans: « di » + article | dimèrer foû dè l’ vile sètchi foû d’ l’ êwe (tirer (hors) de l’eau (Remacle 1956, 279) (E) èsse foû plèce (être sans emploi) (id., 280) èsse foû vôye (être hors chemin, càd. à l’écart) (id.) su mète foû min (se mettre hors main, càd. à droite (d’un cheval, …) (id.) |
au d’foû di (â _ (Remacle 1956, 285) (E)) | au dehors de |
|
à fwace di (à fwèce di (E); à fwace du (Francard 1994) (S)) | moyen | À fwace di rèpèter, i crwèt sès mintes. (A force de répéter, il croit ses mensonges.) À fwace du lî dîre, i comprindrè. (A force de lire, il comprendra.) (Francard 1994) (S) |
in (Legros, 1960-61, 5-6) (E), Grignard 1908, 480) (O) | dans | À l’ Sint-Lorint, lu feû â sârt èt l’ foûre in. (le foin rentré). (Legros 1960-61, 5) Moussî yin èt foû; aler in, intrer in, cori in, ramoussi in. (Malmedy-Vielsalm) (Legros 1960-61, 6) moussi /z/-y-in (entrez), lî rider yin: laisser glisser dedans (id.) |
inte (/ ètur) (inte (Haust 1933), _ du (Remacle 1956, 283) (E); inte, intèr, intrè (Grignard 1908) (O); inte, intèr (Francard 1994) (S)) | entre | inte mi èt lèye inte lès deûs (Remacle 1956, 281) (E) inte lès côps (entre les coups, càd. dans les intervalles) (id.) |
bin lon di (_ (quu) du (Remacle 1956, 285) (E)) | bien loin de | Is sont co bin lon d’ rèyussi. (Ils sont encore bien loin de réussir.) Bin lon qu’ d’ èsse pus djintis, a bè, c’ èst co pés. (Bien loin d’être plus gentils, eh bien, c’est encore pis.) (Remacle 1956, 285) (E) bin lon quu d’ haper (bien loin de guérir) (id.) |
au long (å _ (E), â _ (Francard 1994) (S)) | postposition: temps / durée | dès djoûs au long (des jours durant) â long du djoûr (dans le courant de la journée), â long d’ l’ an.né (dans le courant de l’année) (Remacle 1956, 284) (E) Dju l’ ê rawârdé oun-an â long. (Je l’ai attendu pendant un an.) (Francard 1994) (S) |
dè long di (Haust 1933) (E) | le long de | roter (tot) dè long d’ l’ êwe (marcher le long de l’eau) |
li long di (lu _ du (Remacle 1956, 284) (E)); t’-au long dè, tout l’ long dè (Bastin 1965) (O)) | le long de
| li long do ri (le long du ruisseau) Vos ‘nn’ îroz l’ long du d’zos. (Vous vous en irez le long de dessous, càd. vous longerez le bas.) (Remacle 1956, 284) (E) |
au-d-dilong di | lieu | Is s’ pormwin.nin.n au-d-dilong d’ l’ êwe. (Ils se promenaient le long de l’eau.) |
à l’ dilongue di (Haust 1933) (E) | le long de | à l’ dilongue dè l’ håye (le long de la haie) |
maniére di (manîre du (Remacle 1956, 285) (E)) | histoire de | On causeut do timps qu’ i fieut, maniére di dîre one saqwè. (On parlait du temps qu’il faisait, histoire de dire quelque chose.) Dju tinrans co quékès bièsses, manîre du n’ su nin trover d’on côp avou rin. (Nous tiendrons encore quelques bêtes, histoire de ne pas nous trouver d’un coup avec rien. (Remacle 1956, 285) (E) |
maugré (C; -é, -è (O); må-, mâ- (E); mâ- (Francard 1994) (S)) | malgré | I véra maugè li èt sès dints. (Il viendra malgré lui et ses dents.) (Deprêtre-Nopère 1942) (O) Mâgré l’ timps qu’ i fêt, dj’ îrans â bwas. (Malgré le temps qu’il fait, nous irons au bois.) (Francard 1994) (S) |
au mitan di (è / å mitan di (Haust 1933) (E); â mîtan du (Francard 1994) (S)) | lieu | Dji n’ vôreûve nin d’mèrer au mitan d’ on bwès. (Je ne voudrais pas habiter au milieu d’un bois.) è / å mitan dè l’ vôye (Haust 1933) (E) Is d’morant â mîtan do l’ vèye. (Ils habitent au milieu de la ville.) (Francard 1994) (S) |
| temps | ‘Là qu’ au mitan di s’ prêtchemint, i s’ ècruke ! (Voilà qu’au milieu de son sermon, il avale de travers!) |
au momint di (å moumint di (E); au mo(u)- dè (O); â momint du (Francard 1994) (S)) | temps | Au momint d’ è raler, is n’ avin.n nin co tchanté. (Au moment de retourner, ils n’avaient pas encore chanté.) Jusse â momint d’ ann’ aler, vo-le-là qu’ arive! (Juste u moment de s’en aller, le voilà qui arrive!) (Francard 1994) (S) |
oute di (, iute di) (oute di (Haust 1933) (E); oute dè Deprêtre-Nopère 1942), (w)oute dou (Carlier 1991) (O); oûte du (Francard 1994) (S)) | au-delà de | iute do bwès On veût oute dè crustal. (On voit à travers le cristal.) (Haust 1933) (E) oute di çoula (outre cela) (id.) passer oute dè s’ méson (aller plus loin que sa maison) (Deprêtre-Nopère 1942) (O) L’ obus’ a passè tout-oute dou mur. (L’obus a traversé le mur.) (Carlier 1991) (O) oûte do bî (au-delà du bief) (Francard 1994) (S) Il è passé oûte du mi. (id.) |
pa (po (E)) | par | C’ èst pa li qui dj’ sé ça. |
du pâ (Remacle 1956, 286) (E) | de par |
|
passé | passé: |
|
| 1 plus de | Il a moru passé lès nonante ans. (Il est mort à plus de 90 ans.) Gn-a passé on-an. (Il y a plus d’un an.) (Remacle 1956, 282) (E) Il a ruveni à passé deûs-eûres. (Il est revenu à 2 heures passées, càd. plus tard que 2 heures.) I l’ a vindou passé deûs mèye (ou deûs mèye passé). (Il l’a vendu plus de deux mille (euros).) le rencontrâmes.) |
| 2 au-delà de, après | passé l’ èglîje (après l’église) Dju l’ a rèscontré on pô passé vosse mâhon. (Je l’ai rencontré un peu passé votre maison, càd. un peu plus loin que chez vous.) Passé l’ pont, nos l’ rèscontrins. (Après le pont, nous le rencontrâmes.) (Remacle 1956, 282) (E) |
à paurt (-å-, -â- (E); -â- (Bastin 1965) (O); -â- (Francard 1994) (S)) | à part, sauf, exceté, hormis | Qu’ èst-ce qu’ èsteut au soper à paurt vosse famile? (Qui était au souper à part ta famille?) |
à paurti di (-å– (Haust 1933) (E)) | à partir de | Li botike sèrè douvièt à paurti di d’mwin. (Le magasin sera ouvert à partir de demain.) |
à / è l’ place di (è l’ plèce di (E); à … (Balériaux, s.d., 45) (O); à l’ plèce du (Francard 1994) (S)) | lieu: au lieu de, à l’endroit occupé par | À l’ place di l’ârmwêre, nos mètrans l’ tèlèvision. (Au lieu de l’armoire, nous mettrons la télévision.) È l’ plèce di studî, i djOe. (Au lieu d’étudier, il joue.) (Haust 1933) (E) À l’ place di sèy voci, il èst co voye. (Au lieu d’être ici, il est encore parti.) (Francard 1994) (S) |
po (pou (O); po (Francard 1994), pou (Twiesselman 1994) (S) | pour | po tot l’ monde Il è payî pou un-n-aute. (Il a payé pour un autre.) (Twiesselman 1994) (S)
|
à propôs di | à propos de, concernant (= po ç’ qu’ èst di) | à propôs d’ nosse voyadje (à propos de notre voyage) |
â / à pus quu (Remacle 1956, 286) (E)) | excepté, sauf | lu dièrin â pus qu’ onk (le dernier sauf un, càd. l’avant-dernier) (Remacle 1956, 286) (E) Il èstint tos èvôye ; pus qu’ lu. (Ils étaient tous partis sauf lui.) On l’ a loumé d’ tos lès noms dès tchins à pus qu’ Fidéle. (On l’a appelé de tous les noms des chiens sauf Fidèle, càd. on l’a traité des noms les plus injurieux.) |
quèstion di (_ du (Remacle 1956, 285) (E)) | pour ce qui est de, quant à | Quèstion d’ ça, c’ è-st-one ôte afaîre. (Quant à cela, c’est une autre affaire.) Quèstion d’ ovrer, çoulà, i sét ovrer. (Pour ce qui est de travailler, ça, il sait travailler.) (Remacle 1956, 285) (E) |
à rés’ di (à / â rés’ du (Remacle 1956, 285) (E)) | au ras de | à rés’ do meur (à ras du mur), di têre (au ras du sol) On sèrè à rés’ d’ là qu’ on-z-èst. (On saura au ras d’où l’on est, càd. on saura où l’on en est.) (Remacle 1956, 285) (E) |
â rèspèt du (Bastin 1909, 387) | à cause de |
|
au r’gârd di (au r’gârd dè (Carlier 1985) (O)) | comparaison | Nos n’ avans rin vèyu au r’gârd dès cis qu’ ont sti dins dès camps d’ concintrâcion. (Nous n’avons rien vu comparé à ceux qui sont allés dans des camps de concentration.) au r’gârd dè mi (comparé à moi) (Carlier 1985) (O) |
s’ apinse à (Balériaux, s.d., 45) (O) | selon | s’ apinse à li (selon lui) (Carlier 1985) (O) |
sâf ((Remacle 1956, 282), -å- (Haust 1933) (E); -â- (Francard 1994) (S)) |
| Is ruvenint tos, sâf vosse papa. (Ils revinrent tous, sauf votre père.) (Remacle 1956, 282) (E) |
sins (_, sans (Bastin 1965, 80) (O)) | sans | sins nos |
du sogne du (Remacle 1956, 285) (E) | de crainte de |
|
solon (, sè-) (sè(r)-, sor- (Haust 1933), solon (Remacle 1956, 282) (E); seu- (Francard 1994) (S)) (rare) | selon (= d’ après) | Fåt vike sèlon s’ boûsse. (Il faut vivre suivant sa bourse.) (Haust 1933) (E) I fât ovrer solon sès fwèces. (Il faut travailler selon ses forces.) (Remacle 1956, 282) (E) |
su (C, O, S; so (E)) | sur | su tos lès twèts (sur tous les toits) fèri so ‘ne èglome (frapper sur une enclume) (Haust 1933) (E) Il èst su l’ lît. (Il est alité.) (Francard 1994) (S) |
sûvant (C, E; chû- (Bastin 1965, 80), sî- (Deprêtre-Nopère 1942) (O) | suivant | Sûvant s’ soû, i n’ aureut rin pris. (Suivant sa soeur, il n’aurait rien pris.) ovrer sûvant sès fwèces (travailler suivant ses forces) (Haust 1933) (E) |
tant qu’à | quant à | Dju n’ l’ a mây vèyou, tant qu’ por mi (= tant qu’à mi). (Je ne l’ai jamais vu, quant à moi (pour ma part).) (Remacle 1956, 286) (E) tant qu’asteûre (maintenant du moins) (id.) |
(do) timps di (timps du (Remacle 1956, 285) (E); temps dou / dè l’ (Bastin 1965) (O)) | pendant | do timps dè l’ guêre ou timps dè l’ guêre |
au-d-triviès di | lieu: |
|
(å- (Haust 1933), à triviêrs | en traversant | Is rintrin.n leû foûr au-d-triviès do vèvî. (Ils rentraient leur foin en traversant l’étang.) |
du (Remacle 1956, 284) (E); _ dè (Bastin 1965), au triviès (Balériaux, s.d., 45) (O)) | en perçant | Fioz passer l’ fil au-d-triviès do meur.(Faites passer le fil en perçant le mur.) |
| en heurtant | Dj’ a stî au-d-triviès do saya. (J’ai heurté le seau enpassant.) |
| sans discernement | I va au-d-triviès d’ tot.(Il va à travers tout sans réfléchir.) |
à l’ valéye di | lieu |
|
(-êye (Haust 933), (èn-)à l’ valé (Remacle 1956, 284) (E); _ dè (Bastin 1965) (O); (Francard 1994) (S)) | situation | I nos ratindeûve à l’ valéye do cripèt. (Il nous attendait en bas de la côte.) (èn-)à l’ valé du l’ monté, do pré, d’ l’âbe (du haut en bas de l’escalier, de la prairie, de l’arbre) (Remacle 1956, 284) (E)) |
| direction | Èlle a tchèyu à l’ valéye dès montéyes. (Elle est tombée du haut de l’escalier.) Il a toumé à l’ valêye dè teût. (Il est tombé du toit.) (Haust 1933) (E) |
Exemples d’auteurs
à |
|
1 direction
| « En 1916, dj’ a stî dèporté à Kassel avou l’ pus vîy di mès frés .» (Collet 1984, 2) (C) « Dj’ aî stî à scole à Florènes, èt pwîs à l’U.T. à Châlèrwè .» (Cougnon 1985, 2) (O) « One djaube qu’ on tchèdje à tchaur ; roselante co bin .» (Laloux 1969, 86) (C) |
2 situation
| « Tos lès sints sôrtint d’ l’ èglîje, pwartès à spales inte lès maîys plantès dès deûs costès do l’ vôye .» (Houziaux 1964, 44) (C) « Ovrî d’ mèstî travayant todi dins zouf, mi pa fièt s’ djârdin èt il avèt one mèseure di canadas à campagne .» (Gillain 1927, 44-45) (C) « Saquants-ans après, dji m’ rivè, abiyî tot nwâr, vêlà, à l’ copète, à costé di m’ pa, l’èglîje plin.ne di djins .» (Gillain 1927, 58) (C) « Nos frans come à Brussèle, nos laîrans ploûre ! » (= nos n’ saurin.n rin fé à ça !) (ratoûrnéye / expression) « Au d’ triviès d’ l’ aye, èlle a oyu causè au vèjin (= èmon l’ vèjin) do P’tit Bêrt .» (Laloux 1969, 52) (C) |
3 temps
| « Adon, i faît nwâr à quatre eûres, on sope pus timpe èt à sèt’ eûres, tot l’ monde è-st-au posse po chîjeler .» (Gillain 1927, 76) (C) « Li nêt tchaîr rade à ç’ saîson-là ;… » (Gillain 1927, 45) (C) « Èt ç’ sâcrè notaîre-là qui n’ vint qu’ à l’anêti, à vwèture .» (Laloux 1969, 177) (C) « Ça n’ vint nin à deûs djoûs, savoz, Tâve ! » (Awoust 1984, 8) (C) « À chake eûréye, come one ôrlodje, i grigneut è s’ bêce, i gninwieut .» (Laloux 1969, 7) (C) « On tot p’tit rond vinte qu’ i stritcheut, deûs fèsses totes ratchutchuwes qu’ i d’brèneut à timps à eûres .» (Laloux 1969, 7) (C) |
4 moyen
| « Èt ç’ sâcré notaîre-là qui n’ vint qu’ à l’anêti, à vwèture ! » (Laloux 1969, 177) (C) « On cause… dès Crwèsâdes (leûs-« aïeux » î ont stî à tch’vau, mins nos ratayons, n’ èst-ce nin à pîds qu’ ‘l ont arivé lauvau ?.. » (Gillain 1932, 91) (C) |
5 manière
| « Pupont d’ gos’ po sès-afêres ; i sondjèt tot l’ timps à s’ feume èt i brèyèt tos lès djoûs à catchète .» (Gillain 1927, 87) (C) « Li nîve, fine blanke di d’ tot près, bleuwichait à tatches èt r’glati : … » (Laloux 1969, 40) (C) « Lès cinsîs s’ avint moussî à dîmègne .» (Laloux 1969, 148) (C) « Èt on-z-a tchèrdjî l’ vacha su on camion à deûs tch’vaus .» (Laloux 1969, 149) (C) « L’ amistè d’ leû moman lès r’mosture aus pus bèles .» (Houziaux 1952, 42) (C) « En-z-î r’tûzant asteûre, i soûwe cor à grossès grotes .» (Laloux 1969, 65) (C) « … li comére, à bachète èt sès brès r’trossîs, arèdjeut sès pougns o l’ pausse : po lès cougnous, i n’ faut nin awè peû do prusti deur .» (Laloux 1987b, 191) (C) « Èt monseû l’ Curè èt Ma Sœur, di d’ pa-d’zeûs l’ uréye do l’ pîsinte, ènn alint pate à pate avou l’ mon.nî ; po l’ veûy ricassî pa Sint-Piêre .» (Laloux 1969, 27) (C) « Dj’ a rotè one vièspréye au long à grandès-ascauchîyes .» (Henin 1974, 221) (C) « Do bon timps à make, dès djoûs au long, si li spot dit l’ vraî .» (Laloux 1969, 134) « Dji m’ sintè à dèfaut : mès parints n’ m’ aurint jamaîs lèyî alè si lon tot seû », (Henin 1974, 232) (C) « Is s’ fyint doûdoûce è ratindant è s’ tchofetè à l’ tachelète .» (Laloux 1974, 15) (C) « Aviè méyenêt, Miyin aveut stî fè r’lèvè l’ Crolè po-z-alè qwêre Céline … ca c’ èst lèye qu’ apwate lès-èfants avaur-ci .» (Laloux 1969, 7) (C) « Mins alans todi à faît ! Li ci qui vikerè vièrè, s’apinse li djin qu’aveut mètu covè s’ tchèt .» (Laloux 1987b, 199) (C) « Nos-ôtes, lès vîs tchènus à pèléyès makètes .» (Petrez 1952, 42) (C) « Avou dès totès finès lignes à dintèle, one idéye pus nwâre qui l’ rèsse, qui s’ cotapenut en toûrnant autoû… » (Laloux 1969, 66-67) (C) « Quand i vèt on-in.nemi, il arète, rissatche si tièsse èt sès pates, si rôle à bole èt fé l’ mwârt .» (Chapelle 1984, 14) (C) « Lès singlés vikenut à famile, pwîs à binde .» (Chapelle 1984, 15) (C) « …èt l’ plantche qui r’cît lès côps d’ maurtê èst tote bîléye ou vièrmoloye èt coûrt li risse di toumer à bokèts .» (Verdin 1912, 16) (C) « Dizos l’ Aviêrje, dès djon.nès coméres, moussîyes di blankès cotes à dintèle, purdint l’ tchèdje à toûr .» (Houziaux 1964, 44-45) (C) « Tantia, ça aveut toûrnè à brouwèt d’ tchitches .» (Laloux 1974, 162) (C) |
6 relation
| « Sauclé, rasè, rauyî aus cruwaus .» (Laloux 1969, 126) (C) « Dji m’ sovin bin d’ one anéye qui nn’ avins plantè aus canadas. » (Laloux 1969, 95) (C) « On coud aus grusales .» (Laloux 1971b, 174) (C) « … ; on t’ vêrè d’ abôrd ukè d’ au vèjin po rintrè aus balots .» (Laloux 1971b, 174) (C) « Tot-à-l’eûre, quand mèsse sèrè faîte, dji coûrrans avou zèls rascoude aus-ous .» (Henin 1974, 223) (C) « Dji m’ fou d’ ça, mi, lî r’clape-t-èle, li ci qu’ ènn a n’ sint nin l’ mau do ci qu’ è-st-à l’après d’ on franc .» (Laloux 1987b, 196) (C) « Dji so bin tcheû à feume, vèyoz ! » (Gillain 1932, 75) (C) « Come bran.mint dès coméres mau tchètuwes à ome, èlle aureut co pris ça autoû d’ lèye… » (Laloux 1969, 57) (C) |
7 appartenance | « È scole au maîsse » (aussi relation) (Houziaux 1964, 53) (C) |
8 destination
| « À l’ adrwèt d’ one banke, i gn-a one barake à frites .» (Viroux 1984b, 12) (C) « Asteûre, quand dj’ è r’va vêlà à pèlèrinadje, i m’ sonle qui ç’ n’ èst pus qu’ one gritchète… » (Henin 1974, 232) (C) « À deûs on-z-èst pus coradjeûs ; / À trwès ça va bran.mint pus rade… / On faît co d’ pus d’ ovradje à quate .» (Arte 1983, 10) (C) |
|
|
après | « Après l’ Ramu èt Fine, Nonîye a co ratûsè à ç’ti-ci ou ç’ti-lale d’ après nos .» (Laloux 1974, 152) (C) |
au-d-dilong di
| « Is tchampîyenut truviès l’ pachis, / Au-d-dilong d’ on paujêre vèvî .» (Bossart s.d., 45) (O) |
au-d-triviès di | « Au d’ triviès d’ l’ aye, èlle a oyu causè au vèjin do P’tit Bêrt. » (Laloux 1969, 68) (C) |
au long
| « Dès samwin.nes au long, Twin.ne n’a pupont faît d’ bin .» (Laloux 1969, 39) (C) « Do bon timps à make, dès djoûs au long, si li spot di l’ vraî .» (Laloux 1969, 137) (C) « … èt dès cayaus qui bèrôlint pa tos costés dès mwès au long quand on l’ aveûve rikèrdjî .» (Gillain 1932, 44) (C) |
autoû di | « Lès griles d’ autoû l’ grande èglîje .» (Laloux 1974, 160) (C) |
avau
| « Èt portant, djè l’ riveu co si bin, qu’ i clèpeut avau lès rouwales di Dorène .» (Laloux 1969, 11) (C) « Nin one âme avau lès vôyes .» (Laloux 1969, 130) (C) |
aviè
| « Aviè méyenêt, Miyin aveut stî fè r’lèvè l’ Crolè po-z-alè qwêre à tchèrète Céline di Baye,… » (Laloux 1969, 7) (C) |
avou
| « Vén avou mi, ti vikeras ! » (chanson) (O) « Èt dispôy qui li P’tit Bêrt lî conte avou sès-ovradjes, èlle èst quausu grandiveûse qui l’ djon.me ome faît après lèye tote seûle .» (Laloux 1969, 77) (C) |
da
| « … dès nwârès tchausses di lin.ne, qui brikint foû d’zos l’ blanke aube… come deûs-orèyes da on lîve è Cète .» (Laloux 1969, 145) (C) |
d’ afiléye
| « Trwès-ans d’ afiléye, Josèf aveut stî preumî au dègré supèrieûr èt il aveut doze ans èt d’méy, il èsteut timps do sondji à ç’ qu’ il aleut fè .» (Houziaux 1964, 155) (C) |
d’ asto
| « Djè m’ vè vûdî leûs rèspèlots / Qui sont rimplis à l’ fine oupète / … èt djè tûseraî dès-eûres d’ asto .» (Dimanche s.d., 62) (O) « Èt ratûsè, l’ Bêrt, ratûsè dès-eûres d’ asto .» (Laloux 1969, 69) (C) |
di |
|
1 complément déterm. à valeur adjective | « Arivé su l’place di l’èglîje, dj’avise in gamin qu’ avèt l’ aîr rèwèyî .» (Mathieu 1982, 4) (O) « Pwîs gn-a ieû l’ fis d’ in mon.onke di m’ feume qu’ a paurti sôdârt .» (Mathieu 1982, 2) (O) |
2 provenance
| « Li mon.nî d’ è Bautche è paradis .» (Laloux 1969, 26) (C) « Miyin aveut stî fè r’lèvè l’ Crolè po-z-alè qwêre è tchèrète Céline di Baye, li sèdje-same, ça c’èst lèye qu’apwate lès-èfants avaurci .» (Laloux 1969, 7) (C) |
> dè + l-
| « Enfin, à in toûrnant dè l’ vôye, catchî pa saquants-âbes tout twârdus, dj’ aporçû in p’tit pont avou sès pîres di taye toutes discârbotéyes, èt d’ssus l’ parapète in vîy ome, achîd avou sès coûtirons su sès gngnos, èt qui sèreûve si tièsse ètur sès mwins .» (Mathieu 1982, 3) (O) |
3 matière
| « Èt l’ sèmedi à l’ nêt, Jules Dènis sôrte dè l’ fwadje avou one grande baguète di fiêr tote rodje po fé bouchî lès tchambes… C’ èst l’ dicauce dimwin ! » (Gillain 1932, 13) (C) « Djè l’ vè tot blanc d’zos deûs pîds d’ nîve dins lès longs-uviêrs do timps passé ou quand l’ solia d’ julèt’ fiait copèter lès twèts di strin .» (Gillain 1932, 27) (C) « Et dji vè co Madame Languiller dispinde, avou on grand avèt, d’au plafond do botike, on bia cokmwâr di cru fiêr tot r’ lûjant .» (Gillain 1932, 67) (C) |
4 cause | « Mi p’tit viladje triyaneut d’ frèd .» (Bossart s.d., 13) (O) |
5 manière | « Duvint-ce qu’ i gn-a tant dès mwin.nadjes qui n’ vont qu’ d’ one fèsse .» (Gillain 1932, 75) (C) |
|
|
dilé
| « Quand il a stî d’lé mi, tot r’tirant m’ tchapia, djè lî a dit : « Èscusez-me, Monsieû l’ Curé, mins dji vén d’ aler à l’ cinse… », èt dji raconte li sin.ne avou l’ fis, l’ pére èt l’ grand-pére .» (Mathieu 1982, 5) (O) « Come dj’ arivè d’lé l’ vîy ome, dji m’ aporçû qu’ i braît èt somadjî .» (Mathieu 1982, 4) (O) |
di l’ ôte costé di | « Ayi, ê, dandjereû ! Li p’tit via s’ ènonde èt potchi d’ l’ ôte costè come on rin .» (Laloux 1969, 54) (C) |
divant | « … ça aleut ièsse d’abôrd tot po l’ vikadje di d’vant l’ guêre .» (Laloux 1974, 60) (C) « I gn-aureut quate cint quarante divant d’ ariver au coron d’ l’ anéye .» (Matterne 1985) (C) « Lès fouyes n’ avint nin co ieû l’ timps do s’ fè bèles, djanes èt rodjes, divant d’ èvolè .» (Laloux 1974, 60) (C) « Mi, dj’ su d’djà binauje qu’ èlle a sondjî à mi d’vant d’ moru .» (Laloux 1969, 179) (C) « Èle tchèyèt d’djà l’ dîmègne di d’vant l’ Sint-Lorint (10 d’awous’) – au Saut, on fièstéye si vinte divant d’ fièster l’ Sint – maîs on-z-î sondjèt èt on-z-è causèt chîs samwin.nes d’ avance .» (Gillain 1932, 116) (C) |
(d)jusqu’à
| « Ça a durè jusqu’à l’ copète do Tchaurnia, dispôye li Trau dès Tones, en passant pa Sinte-Bèdje èt Sint-Rok .» (Marchal 1941, 24) (C) « Èlle ont couru èvôye di ç’ costè-là jusqu’à l’ dêrène vile conûwe, jusqu’à Rome .» (Marchal 1941, 171) (C) « Èt ossi rade, one pitite vwès, grêye èt chiltante, gripe jusqu’addé zèles .» (Marchal 1941, 169) |
do costé di
| « Arivé à l’ Cane dè l’ tchèrote, è l’ place di porsûre tot drwèt pa l’ lèvéye come c’ èsteut s’ vôye, i toûne do costé do rivadje .» (Tombu 1956, 19) (C) |
(do) timps di
| « Do timps d’ Bâbe, s’ il aveut (sic.) stî maîsse, èlle aurint d’djà ieû misére .» (Laloux 1969, 103) (C) « Timps di s’ djon.nèsse, il avait conu dès grandès patures toutes vètes, èwoù-ce qu’ i p’lèt couru ou s’ coûtchî .» (Mathieu s.d. b, 194) (O) |
è |
|
1 è + l’
| « Racusète potéye, chite è l’ aléye ! » (r’vazi d’èfant) « Il è-st-è l’ coû, en trin d’ cûre li cabouléye pou lès pourcias . » (Mathieu s.d. b, 17) (O) « Lès pautes èstin.n’ tassîyes è l’ grègne .» (Guillaume 1949, 11) (C) « Su li d’vant, èlle a deûs p’tits tuyaus avou one pitite grawe qui spaud do pwèson è l’ plaîye qu’ èle faît ét-z-èdwârmu s’-t-in.nemi .» (Chapelle 1985b, 20) (C) |
2 è + li |
|
3 è + adjectif possessif
| « Djè lî sOaîte di n’ pont rèscontrer d’ aroke è s’ vôye .» (Lurquin 1910, 111) (C) « I n’a qu’ dès pètes didins s’-t-atèléye èt i n’a jamaîs rin ieû d’ôte è si stauve .» (Lurquin 1910, 147) « Nos-in.mins brâmint mia one bièsse di pus è nosse sitauve qui do pûjî l’ suke à l’ loce, là, nos .» (Laloux 1974, 49) « Comint-ce qui vos savoz ça, d’abôrd ? » – « Bin, nos-è vindans è nosse botike .» (Viroux 1985, 20) |
8.1.2 Remarques
8.1.2.1 après
Si la préposition française « après » peut être employée devant un infinitif présent, en wallon, elle ne peut l’être que devant un infinitif passé.
Ex :
après awè bèvu | après boire |
après awè d’djuné | après déjeûner |
8.1.2.2 asto di
Au lieu de « asto do meur », on entend parfois « asto l’ meur ».
8.1.2.3 au
Un cas particulier est au ( + un nom masculin singulier) à l’ (+ un nom féminin singulier), aus (+ un nom masculin pluriel, auzès (+ un nom féminin pluriel) suivis d’un nom de métier, c’est-à-dire chez quelqu’un pour son métier.
A distinguer de « èmon » = chez quelqu’un pour autre chose que son métier, par exemple, pour rendre visite, pour jouer aux cartes, pour y travailler.
Ex : au bolèdjî (pour acheter ce qu’il vend)
au médecin (pour une consultation ou des soins)
à l’ tapeûse di cautes (pour une consultation)
Au boutchî, asteûre, on vind do fromadje !
Mais: I lodje èmon l’ gârde.
8.1.2.4 autoû di
Parfois seulement « autoû ».
8.1.2.5 di
1) Il ne faut pas confondre « di (d’, dè l’, do) » et « da ».
Ex : C’ èst l’ fis di s’pa (di = qui provint di ou qui r’chone à)
C’ èst l’ monte da s’pa (da = qu’ i ‘nn’ èst l’ prôpiètaîre)
2) Devant un nom de localité, les formes de « di » dépendent de l’entourage phonétique.
Ex : S’ il èst d’ Maujo, i n’ pout nin ièsse di Biou.
Elles peuvent dépendre en plus de la présence d’un article et du genre du nom de la localité.
Ex : Dji so do Banbwès, li èst dè l’ Nèfe.
3) Devant les adverbes « ci » et « là » , on ajoute « d- ».
Ex : On vèt bin qu’ is n’ sont nin di d-ci : il ont one nwâre pia.
Attention : Di d-ci iût djoûs. exprime une idée de temps.
8.1.2.6 dilé
« d(i)lé » est beaucoup moins employé que « dé » (plus court et plus facile à prononcer).
8.1.2.7 djusqu’à
Devant un adverbe qui commence par « a », (d)jusqu’à » devient « (d) jusqu’ ».
Ex : djusqu’adon (jusqu’alors), djusqu’asteûre (jusque maitenant)
Mais : djusqu’à assez taurd (adverbe commençant par a)
djusqu’à ci (adverbe commençant par une autre lettre)
djusqu’à d’mwin. (id.), djusqu’à odjoûrdu. (id.)
djusqu’à Alos’ (nom), djusqu’à Arlon. (id.), djusqu’à Ostende. (id.)
Devant « au », « aus », et « auzès », on élide toujours.
8.1.2.8 do timps di
On ne dit pas « timps di s’ djon.ne timps », mais simplement : « di s’ djon.ne timps ».
8.1.2.9 è
1) Dans l’expression : « è l’ maujone » (à la maison), l’article a la valeur d’un possessif et signifie donc : « è m’ maujo » ou « è nosse maujo ».
Exemple d’auteur
« Èwoù ‘nn’ alez, m’ fis ? » – « È l’ maujone », ou bin « Dji m’ è r’va » (sous-entendu : « è l’ maujone »). C’ è-st-insi qu’on p’tit gamin ou one pitite bauchèle qui sôrte di scole avou s’ cârnassiére à s’ dos ou s’ cabas è s’ mwin vos rèpondrè è r’lèvant sur vos sès bias clérs-ouys tot noûs. I n’ dîrè nin « è nosse maujone », mins « è l’ maujone’ ». (Gillain 1932, 157) (C)
2) Même dans le Condroz, où la forme est de dire « o l’ », on emploie « è » devant un possessif.
Exemples d’auteurs
« Tonète, li vèjène, todi curieûse come one agasse, a criyî : « È bin ! Djan-Piêre, gn-a-t-i do novia è vosse maujon ? » (Houziaux 1964, 5) (C)
« Quand èlle a vèyu li p’tit tot roselant è s’ bêrce, li rwè n’èsteûve nin d’ sès parints .» (Houziaux 1964, 27) (C)
« Do smètant qu’ Mossieû l’ curè d’djeut dès pâtêrs, èlle aveut è s’ mwin l’ bènite tchandèle aluméye .» (Houziaux 1964, 29) (C)
3) dans certaines expressions :
Ex :
Li vint è-st-è bîje. | Le vent vient du nord. (litt. en bise) |
mète è coleûr | mettre en couleur |
rimète dès poûrias è tchôke | mettre des poireaux dans la tranchée |
Exemples d’auteurs
« Si preumî ome paumè èt réglè au ré d’ tot, Nonîye aveut abîyemint ragritchetè on vî galant. Ci n’ èsteut nin po li d’mèradje è dandjî .» (Laloux 1974, 18) (C)
« Co saquants pwès po l’s-awè è tinrejon .» (Laloux 1971b, 172) (C)
4) On trouve généralement « è » devant les noms de langues.
Exemples d’auteurs
« Vos p’loz fé vos comandes è walon : nos lès compurdans tortos .» (Aurmonak di Nameur po 1968, p.73) (C)
8.2 Préposition de lieu
8.2.1 Origine (de situation, d’attitude)
8.2.1.1 La préposition normale est « di (, d’, do, dau, d’ au, daus, d’ aus »)
Ex :
I provint di Stauve. I provint d’ Fosse. I provint do Banbwès. | Il provient de Stave. Il provient de Fosses(-la-Ville). Il provient de Bambois. |
Li maujone lî vint dau fré di s’ feume. | La maison lui vient du frère de sa femme. |
Is vègnenut d’ au d’ bout do monde. | Ils viennent du bout du monde. |
Is l’ ont érité daus mononkes tauyes qui n’ s’ avin.n nin mârié. | Ils l’ont hérité des grands-oncles qui ne s’étaient pas mariés. |
Si feume provint d’ aus-Înes. | Sa femme provient des Isnes. |
I pèche d’ ascropu. | Il pêche accroupi. |
Il èlît lès canadas d’ achîd. | Il trie les pommes de terre (en étant) assis. |
Tot seû, dj’ in.me ostant mindjî d’ astampé. | Seul, j’aime autant manger debout. |
8.2.1.2 La préposition « di » est renforcée par un redoublement devant certains adverbes de lieu et de temps.
di-d-ci = di-d-vêci | d’ici | Foû di-d-ci ! (Hors d’ici!) Dji n’ veû rin di-d-chal. (Je ne vois rien d’ici. (Haust 1933) (E) dè-d-ci à là (d’ici là) (Carlier 1985) (O) dè-d-ci don (d’ici lors) (id.) du-d-ci à d’mwin (di’ci à demain) (Francard 1994) (S) Du-d-voci, vos p’loz vèy leû mwêjon. (D’ici, vous pouvez voir leur maison.) (id.) |
di-d-là = di-d-vêlà | de là | Moussoz foû du-d-là. (Sortez de là.) (Francard 1994) (S) ièsse dè-d-là (litt. être de de là, càd. être enceinte) (Carlier 1985) (O) |
di-d-dins | de dans | on vî camarâde di-d-dins l’ timps (un vieux camarade (litt. de dans le temps) d’autrefois |
di-d-pa-drî | de derrière | l’ uch du-d-padrî (la porte de derrière) (Francard 1994) (S) |
di-d-pa-d’vant | de devant |
|
di-d-pa-d’zeû | du dessus |
|
di-d-pa-d’zos | du dessous |
|
di-d-lon | de loin | Dè l’ veu dè-d-lon. (Je le vois de loin.) (Carlier 1985) (O) I r’vint du-d-lon. (Il revient de loin.) (Francard 1994) (S) |
di-d-près | de près |
|
du-d-doû ? (Francard 1994) (S) | d’où? | Du-d-doû-ce qu’ i vint? (D’où vient-il?) |
di-d-quand ? | de quand ? |
|
En sud-wallon, on rencontre également cette formation devant un pronom indéfini monosyllabique. (Francard 1994, 374) (S)
Ex :
du-d-tot | de tout | I s’ fout du-d-tot. (Il se moque de tout.) |
du-d-rin | de rien | Èle provint du-d-rin. (litt. Elle provient de de rien. càd. ) (Elle est de basse origine.) |
Exemple d’auteur
« Di d’ bin lon, li nêt transit po v’nu .» (Laloux 1969, 192)
Ce renforcement s’emploie aussi devant : coûtchî (couché), stindu (étendu),…
Ex :
È l’ fosse, on travayeûve pacôps di-d-coutchî. | Dans la mine, on travaillait parfois couchés. |
Après « di », on a toujours le renforcement devant « su » (sur).
Ex :
I comande di d-su s’ lét (ou: di d’ssus s’ lét). | Il commande de son lit. |
8.2.2 Passage
8.2.2.1 Si la préposition marquant l’origine est « di », celle qui exprime l’aboutissement diffère de celle que le français emploie dans certaines expressions.
Ex :
d’ one fleûr à l’ôte | (F) de fleur en fleur |
d’ à l’ copète djusqu’à l’ valéye | de haut en bas |
Dji vos rècherè foû. | Je vous en tirerai. |
Dj’è d’vin. (de divenu) | J’en viens. |
8.2.2.2 (F) « dans » : autre préposition que « dins, è » en wallon
Ex :
Djè l’ a pris foû do moncia. | Je l’ai pris dans le tas. |
Dji bwè avou on vêre. | Je bois dans un verre. |
8.2.3 Lieu : situation et direction
2.3.1 Liste
à l’ adrwèt di | en face de |
à l’ côte | sur la côte |
à Moûse | au bord de la Meuse |
à pature | en pâture |
à place | en place ou à sa place |
à places | par endroits |
à plin-aîr | en plein air |
à plin bwès | en plein bois |
à plin.ne campagne | en pleine campagne |
à plin-èsté | en plein été |
à (ou : o) plin mitan | en plein milieu |
à plin.ne plouve | en pleine pluie |
à plin vint | en plein vent |
à plin visadje | en pleine figure |
à plin front | en plein front |
à plin keûr | en plein cœur |
à plin solia (ou : au plin solia) | en plein soleil |
à pont (po spaurgnî) | de côté (pour épargner) |
à brès | sur les bras |
à choû | sur les genoux |
à dos | sur le dos (porter) |
à gorlète | à califourchon sur la nuque |
à spale | sur l’épaule |
à spales | sur les épaules |
à djok | juché sur quelque chose |
à sauvrité | en lieu sûr |
à bègnon | sur un tombereau |
à camion | sur un camion |
à kayak | en kayak |
à pèdalo | en pédalo |
à patins (à rôlètes) | en patins (à roulettes) |
à skis | en ski |
à tchaur | sur un chariot |
à tchèrète | sur une charrette |
à tracteûr | sur un tracteur |
à reuwe | le long d’une rue |
à route | le long d’une route |
à vôye | le long d’un chemin |
à l’ valéye | en bas |
autoû di | autour de |
en d’foû di | en dehors de |
su l’ an’bau = su l’ bèrodî | au dessus de l’aire de la grange |
aler su l’ bontimps | approcher du printemps |
ènnaler su l’ iviêr | approcher de l’hiver |
su l’ cinse di | à la ferme de |
su l’ coû | dans la cour |
su l’ dicauce | à (l’endroit de) la fête |
su l’ fwêre | à la foire |
su l’ gazète | dans le journal |
su s’ lét — è s’lét | au lit (1 sur son lit; 2 dans son lit) |
su l’ mârtchi | au marché |
su l’ mér | en mer |
su l’pension | dans une pension |
su l’ reuwe | en (ou : dans la) rue |
su li stauve | à (ou : dans) l’étable |
su m’ nom | sous mon nom |
su prèsse | sous presse |
…
Exemples d’auteurs
« Èt po vos l’ raminè a sauvritè, nos n’s-alans assîr one apéye dizos l’ tiyou .» (Laloux 1969, 24) (C)
« On pwârtèt lès mwârts avou one grande pièce ; on loyèt l’ vacha à l’ pièce avou dès grossès Cades èt on l’ mètèt à spale .» (Gillain 1932, 29) (C)
« Ca l’ fwârt ome è-st-ascropu au pègnon do l’ pitite grègne, à vôye .» (Laloux 1969, 52) (C)
« Dj’ auréve v’lu r’moussî avou zèls tortos d’ pus d’cint mile pîds è têre .» (Gillain 1932, 47) (C)
« Au plin mitan do l’ coujène, do l’ caterîye qui scayetéye èt lès deûs tchèts s’ont dârè po ralètchi abîye one grande basse su l’ bleuwe pavéye .» (Laloux 1969, 90) (C)
« On-z-a cor arètè on bokèt po coude, su lès-uréyes, dès p’titès fréjes qui meûrichint au plin solia .» (Chevalier 1974, 161) (C)
« I sone noûv eûres. Èvôye à djok » (Laloux 1969, 126) (C)
« È bin, tos lès djoûs, en moussant o lieû, … i lî faut trèvautchi tot s’ djârdin po ça, … i vèyeut todi on grand tchin,… » (Laloux 1969, 48) (C)
« Quand il a stî à place, il a tchwèsi po s’ î r’mète one grote, au pîd d’ on tiène èwoù-ce qui c’ è-st-asteûre l’ Èrmitadje .» (Houziaux 1964, 61) (C)
« Il î fieut bon, è l’ ombe, èt, au coudadje dès frûts, / Po-z-apontyî l’ pwarèt, c’ èsteut là qu’ on s’ mèteut .» (Chevalier 1974, 95) (C)
8.2.3.2 Remarques
1) « è » (+ nom féminin singulier ou masculin singulier commençant par une voyelle, quand ils sont précédés d’un article « défini », d’un adjectif possessif ou d’un adjectif « démonstratif »).
è l’ cauve | à (ou : dans) la cave |
è l’ cûjène | à (ou : dans) la cuisine |
è l’ èglîje | à (ou : dans) l’église |
è l’ maujone | à la maison; dans la maison |
è l’ place di | au lieu de |
è scole ( ! pas d’article) (à (O)) | à l’école |
« o » (+ nom masculin singulier commençant par une consonne. Dans ce cas, on n’emploie pas d’article).
o (= (F) dans le) bwès | au (ou : dans le) bois |
o cina | au (ou : dans le) fenil |
o corti = o djârdin | au (ou : dans le) jardin |
o forni | au (ou : dans le) fournil |
o gurnî | au (ou : dans le) grenier |
o murwè | au (ou : dans le) miroir |
Dans les cas où on emploie « è », la présence d’un ou plusieurs adjectifs qualificatifs ne change rien.
Ex : è l’ cûjène è l’ ayèssante cûjène è l’ noûve cûjène
2) Dans le cas où on emploie « o », si un adjectif qualificatif ou le premier d’une série commence par une voyelle, le « o » se transforme en « è l’ » ; s’il commence par une consonne, le « o » reste.
Ex : o murwè è l’ ârdjinté murwè o p’tit murwè
Mais : Si c’est un adjectif possessif ou « démonstratif », « o » est remplacé par « è ».
Ex :
è m’ gurnî | è m’ vîy gurnî | è mi-auji gurnî |
è ç’ gurnî-ci | è ç’ vîy gurnî -ci | è ç’-t-auji gurnî-ci |
è ci p’tit gurnî-ci |
|
|
Un emploi bizarre de « è » se rencontre dans « avou s’ tièsse è têre ».
Exemple d’auteur
« Nos vikans au mitan dès pus grandès « mèrvèyes » ; ça n’ nos cosse qui d’ douviè nos-ouys po lès r’waîtî èt nos ‘nn’ alans l’ tièsse è têre », sins rin vôy, è sondjant à nos p’tites miséres ;… » (Gillain 1932, 35) (C)
cfr. le français : « mettre le genou en terre »
3) Il y a une différence entre :
« au bwès » = po-z-aler qwê do bwès ou avou do bwès (pour aller chercher du bois ou avec du bois)
et « o bwès » = dins on bwès ou l’ôte (dins un bois quelconque)
Ex : Nos-alans au bwès o bwès. (Nous allons chercher du bois dans le bois.)
Exemple d’auteur
« Tot d’ Sîte, i r’fieut spès, come o bwès . (Laloux 1969, 52) (C)
4) Il y a une différence entre :
au médecin, au mârchau (chez le forgeron) , au cwèfeû, au vètèrinaîre, … | chez le médecin, chez le forgeron, chez le coiffeur,… pour leur métier ou un service de leur ressort |
et èmon l’ médecin, èmon l’ mârchau, èmon l’ cwèfeû, au vètèrinaîre; … | chez le médecin, chez le forgeron, chez le coiffeur,… pour une autre raison que leur métier. |
Ex : (Remacle 1956, 298-299) (E)
I fârè qu’ mès solés vonhe â cwèpî. | Il faudra que mes souliers aillent chez le cordonnier. |
Nos-îrans â tchârlî avou nosse rowe. | Nous irons chez le charron avec notre roue. |
Exemples d’auteurs
« Ci n’ èst qu’après qu’ on-z-a couru au vèjin .» (Laloux 1969, 178) (C)
« C’ èst l’Emile qu’aureut d’vu couru au curè ; mins i bèveut l’ gote o l’ place… » (Laloux 1969, 178) (C)
« Èmon Céline, d’ à l’ uch, i brouye one arèdje di diâle .» (Laloux 1969, 16) (C)
5) Il y a une différence entre :
« è l’ èglîje » = (F) dans l’église ou à l’église en rapport avec le culte
« à l’èglîje » = (F) à l’église sans rapport avec le culte.
Exemples d’auteurs:
« N’ n’ èstans nin co mariès à l’ èglîje .» (Laloux 1969, 29) (C)
« Afîye, one aronde si brouye, abroke è l’ èglîje,… » (Laloux 1969, 14) (C)
6) Il y a une différence entre « au lieu de » et « à la place de » (= à la place occupée par). En wallon, on dit toujours « è l’ place di » ou « è l’ place da » (devant un nom de personne ou un prénom.
Ex : È l’ place di mès canadas, dji r’pike dès poûrias.
I s’ a stî achîr è l’ place da Jules.
Exemples d’auteurs
« L’ ôte, è l’ place di rèsponde, si plind co pus fwârt .» (Viroux 1982b, 2) (C)
« I l’ faut todi r’mète è s’ place .» (Léonard 1969b, 285) (C)
7) Devant les noms de certaines localités ou quartiers on emploie « è ».
Ex :
è Djambe | à Jambes |
à Evrehailles | è Baye |
8) Il y a une différence entre :
« o botike » = didins l’ botike (F) au magasin
« au botike » = didins l’ botike po-z-aler qwê dè l’ mârtchandîje (F) au magasin
Ex : Is djoûwenut au botike o botike.
Dji n’ va pus au botike o botike da Julia.
Exemple d’auteur
« Lès munusiers odès do ièsse tèrbalès èt couyonès, ovrint en ranchant come dès-arèdjis o botike avou l’uch sèrè .» (Laloux 1969, 119)
9) Après toute une série de verbes, l’idée de direction est exprime par « après », qui peut se traduire : dans la direction de, vers, ou à l’égard de.
Ex :
aler vôy après | aller essayer de trouver |
arèdjî après | être en rage envers (qqun) |
awè on sorîre après | sourire à |
awè l’ timps long après | se languir de |
bawer après | aboyer vers |
bètchî après | essayer d’atteindre du bec ou approcher de (temps) |
blaweter après | regarder intensément vers |
blèfer après | désirer ardemment |
braîre après | désirer ardemment |
brakener après | rechercher |
cachî après | chercher |
câsser s’ loyin après = chorter s’ loyin après | négliger le reste pour avoir avoir quelque chose |
cheûre si tièsse après | secouer la tête vers |
ièsse choké après | être froissé par |
choûter après | essayer d’entendre |
clougnî / clignî l’ouy après | faire un clin d’œil à |
clouketer après | appeler comme une poule, appelle ses poussins |
ièsse contint après | être content de |
couru après | poursuivre en courant ou couler vers |
criyî après | appeler |
Cârgnî après | regarder en cachette |
dârer après (ou : su) | se précipiter vers (ou : sur) |
dimander après | demander |
dîre après | dire à propos de |
djêryî après | désirer ardemment |
ènn’ awè (avant) après | en vouloir à |
èvoyî après | envoyer rechercher |
fé après | montrer qu’on s’intéresse à |
fé chonance après | faire semblant de s’intéresser à |
flayî après | frapper (fort) vers |
guédyî après | chercher des yeux |
hauspler après | aller à grandes enjambées vers |
hawer après | aboyer en faisant mine de se lancer vers |
ièsse mau-ruvenant après | être désagréable envers |
ièsse mwaîs après | être fâché contre |
ièsse mwaîs su | être fâché contre |
si mwaîji su / après | se fâcher contre |
ièsse rindu après | être (très) amoureux de |
ièsse sot après | être (très) amoureux de |
kèneter après | essayer de séduire |
lancî après = fé on lan après | se précipiter vers |
lignî après ou lignî | viser |
lumer après | regarder (intensément) vers |
lutchî après | regarder en cachette |
ièsse lwagne après | rechercher follement |
mayî après | lancer vers |
si mète à l’ cache après | se mettre à chercher |
nachî après | chercher en déplaçant, fouillant |
ossî s’ pougn après | brandir le poing vers |
haussî s’ pougn après | lever le poing vers |
paîyî après | mendier |
si rafyî après | avoir hâte d’avoir, de voir… |
si ragrancî après | avoir hâte d’avoir, de voir… |
ratinde après | attendre |
si rèwèyî après | commencer à désirer |
rilayî après | frapper vers |
rîre après | rire à quelqu’un |
satchî après | tendre vers |
sayî après | tendre vers |
sinte après | tâtonner vers ; chercher à tâtons |
sondjî après | rêver de = rêver d’être avec |
sondjiner après | rêvasser de |
sorîre après | sourire à |
stinde si linwe après | désirer fortement |
tchèssî après | essayer de séduire |
tèlèfoner après | essayer d’atteindre au téléphone |
tirer après | essayer d’atteindre avec un projectile propulsé par une arme ou ressembler |
si toûrner après | se tourner vers |
si r’toûrner après (= si r’toûrner su) | se soucier de |
toûrner s’ tièsse après | tourner la tête vers |
transi après | avoir hâte d’avoir, d’entendre, de recevoir, de voir… |
li trossî après | filer vers |
troupeler après | se réunir pour s’occuper de |
trouver à r’dîre après | trouver des critiques |
dîre après | critiquer |
vorer après | se précipiter vers |
waîtî après | chercher : être à la recherche de |
Exemples d’auteurs
« D’au lon èlle a d’djà on sorîre après li .» (Laloux 1969, 77) (C)
« Il èsteûve padrî on bouchon / Qu’ i brèyeûve après s’ mayon .» (chanson) (C)
« Qu’il a d’ trop l’ timps long après, i va jusqu’à d’ssus l’ route, po vèy igni l’ tchiminéye do l’ maujon .» (Houziaux 1964, 103) (C)
« Qu’ i ratinse, i braîrè après s’ mame = qu’il attende, il demandera pardon .» (Beaufort 1952, 51) ( ! braîre = (ici) crier) (E)
« Nos-avans brakenè après li pa-t’t-avau Nameur .» (Laloux 1981, 60) (C)
« I faut cachî après sins brût, / Dè l’ nêt, avou l’ bènite tchandèle .» (Awoust 1984b, 5) (C)
« On côp arivé dins l’ bwès, on cacheûve après on cléria po stinde sès-afêres, (…) .» (Rase 1989) (C)
« … ; èle choyeut tènawète si tièsse après li en fiant clapè s’ linwe su sès lèpes, po fè risète au p’tit, peû qu’ i n’ brèyuche .» (Laloux 1969, 8) (C)
« Èt t’ as tofêr vikè à l’ bribe ; diâle po l’ sou ; èt chin.nè après ç’ qui n’ ti v’leus nin .» (Laloux 1974, 137) (C)
« Il aureut bin chin.nè, l’ Lixi, èt choretè s’ loyin après .» (Laloux 1974, 18) (C)
« Èt Monseû l’ curè cligne l’ ouy après l’ seûr .» (Laloux 1969, 27) (C)
« Adon, l’ mârchau crîye après s’ gamin qu’arive tot d’ chûte .» (Monmart 1989) (C)
« I gn-a tofêr adon onk ou l’ ôte qu’èmetéye èt cwargni après l’ Louwis .» (Laloux 1969, 121) (C)
« Là-d’ssus, nosse chîjeleû dâre après li èt vos lî tchèsse on si fèl côp d’ crossète qu’ i
spîye si baston… » (Houziaux 1964, 126) (C)
« Ivone, i djêrîye après tos lès djoûs à mèsse .» (Laloux 1969, 87) (C)
« Sâcrè nom d’ tote ute, on-z-a voyi l’ rauve après l’ forgon ! » (Laloux 1969, 17) (C)
« Poqwè n’ faît-èle nin quausu après li, audjoûrdu ?» (Laloux 1969, 122) (C)
« Come one crabaye, quand èle pinse qu’on djon.ne ome freut co bin après lèye .» (Laloux 1969, 69) (C)
« Tote li maujon è-stè Cète, à ratinde, à guédyi ; saurè-t-on jamaîs après qwè ? » (Laloux 1969, 72) (C)
« A l’ difin, Malou s’ aveut odè do kènetè après l’ djin .» (Laloux 1974, 86) (C)
« Li Biou li r’waîte : s’i faît on lan après, bin sûr, li gârde va co vorè sur li,… » (Laloux 1964c, 161) (C)
« Là d’djà on timps qu’ èle lûtcheut pa l’ finièsse après .» (Laloux 1969, 40) (C)
« Malou aureut bin chin.nè en lignant après lès bodènes da l’ crabaye .» (Laloux 1974, 90) (C)
« I s’ faît lwagne tot l’ timps après .» (Laloux 1987b, 192) (C)
« … mins quand l’ nût tchaît, i s’ mèt à l’ cache après l’s-insèkes èt lès viêrs .» (Chapelle 1985b, 14) (C)
« Il aureut falu haussi s’ pougn après… » (Laloux 1969, 157) (C)
« È-st-èle mwaîje après mi ? » (Gilson 1953, 181) (C)
Mais : « ièsse mwaîs su » (être fâché contre) se dit aussi : « I vèyeûve li Bon Diè qu’èsteûve mwaîs sur zèls… » (Pirot 1979, 373) (C)
« N’ aspêtche qui dj’ so mwaîs sur mi, dji so mwaîs su lès nêgues, dji so mwaîs su tot .» (Mathieu-De Klerck 1954, 41) (C)
A côté de « si mwaîji après », on trouve aussi « si mwaîji su », probablement sous l’influence du néerlandais (boos worden op) : « Insi dji n’ mi sé mwaîji su pèrson.ne .» (Laloux 1974, 49) (C)
« Il osseut s’ pougne après l’ roufion .» (Laloux 1964, 123) (C)
« Bin do l’ chance, zèls, do s’ co rafyi après l’ anéye qui vint .», (Laloux 1974, 121) (C)
« I parèt qu’ lès baudèts s’ rafîyenut après .» (Chapelle 1986) (C)
« Mins l’ ci qu’ èst su s’ lèt s’ ragrance après, d’ on djoû à l’ ôte .» (A Laloux 1969, 74) (C)
« I sét bin qu’ i faureut on rin po l’ rèwèyi après lèye .» (Laloux 1969, 128) (C)
« Mins su tot Dorène djè l’ vou bin wadjî, i gn-a nin one seûle comére pus rinduwe
après s’-t-ome .» (Laloux 1974, 27) (C)
« I n’ vos faut nin r’toûrnè après ç’ qui lès djins dîyenut .» (Léonard 1969, 194) (C)
« Dji n’ m’ aureu nin d’vu r’toûrnè après .» (Laloux 1974, 119) (C)
« S’ i gn -aveut d’ l’ avance do say après ç’ djin-là, one insi s’ apinse qu’ on dit ;… » (Laloux 1974, 114) (C)
« En v’lant douviè l’ uch, èlle a d’vu sinte après l’ clitche .» (Laloux 1969, 81) (C)
« I sondjineut après Ane-Djôsèf, què l’ trosseut après l’ coron avou s’ bordon… » (Laloux 1974, 91) (C)
« Dji creû qu’ i tchèsse après Marèye,… » (Remouchamps 1886, 19) (E)
« N’ as-se nin dèdjà brâmint tchèssî après, twè, dins l’ timps ? » (Laloux 1974, 91) (C)
« Èle reûmîye bin paujêremint, en toûrnant s’ tièsse après zèls, avou dès gros-ouys qui r’lûjenut à l’ lumiére do l’ lantène, on pau èwarès… » (Laloux 1969, 49) (C)
« Jèsus’, Mâria ! Tûzerè-t-i, è, dj’ su bayîye, en dansant, à s’ toûrnè après l’ meur ? » (Laloux 1969, 32) (C)
« En passant, èle toûne on p’tit côp s’ tièsse après l’ maujon .» (Laloux 1969, 116) (C)
« Lalîye transicheut après one ocâsion. » (Laloux 1971, 14) (C)
« Dès spruwes, dès mauvis à make troupelèt come dès disguèrnachis après lès cèréjes .» Laloux 1969, 59) (C)
« Po l’ plaîji d’ vèy lès-ârsôyes vorè après .» (Houziaux 1984, 26) (C)
« Quékefîye li faîyenut-is èsprès / Po m’ oblidjî d’ waîtî après .» (François 1953, 166) (C)
Remarques
1 On dit aussi bien : « couru sot (e ) après » que « si couru sot (e ) après » = être
follement amoureux ou amoureuse de.
Exemple d’auteur
« Damadje qu’ èlle a couru fine sote après Twin.ne Cosse, qui travayeut co bin, quand i n’ èsteut nin bèvu .» (Laloux 1969, 46) (C)
2 « ièsse sot(e) après » = raffoler de ou être follement attiré par
Ex : Il èst sot après dès fréjes. Èlle èst sote après s’ pârin.
3 waîtî après = cachî après : sayî d’ trover (chercher)
waîtî su = ièsse toûrné do costé di (être orienté vers)
Ex : Dji waîte après mès bèrikes, mins nin moyin d’ mète mi mwin d’ssus.
Li fènièsse do pègnon waîte su l’ Grand Vèvî.
4 vorer après = couru dins l’ dîrècsion di (courir en direction de)
vorer su = vorer après èt djonde (foncer sur et toucher)
Nous avons la même différence entre « dârer après » et « dârer su » (mêmes significations).
NB On dit aussi « si dârer su », mais « si dârer après » n’eixste pas.
Conclusion
1 La liste proposée ci-avant est loin d’être exhaustive. En réalité dans des cas moins usités, un grand nombre de verbes s’accommodent de la préposition « après », par exemple, dimander après, lumer après, paîyî après, shoter après, taper après, tambourer après, voler après,….
2 Avec les verbes de déplacement ou de projection de la pensée, « après » prend une idée de direction ; avec les autres, de situation.
Exemples d’auteurs
« Dji n’ avè qu’ chîj ans, quand il ont quité l’ Saut po ‘nn’ aler après Là-Wôt. »
« Après là-wôt », ça vous dîre li payis d’ Châlèrwè » (Gillain 1951, 186) (C)
« lès Walons Scrîjeûs d’ après l’ Banbwès » (C)
« Il èsteûve pa-drî on bouchon, / Qu’ i brèyeûve après s’ mayon .» (chanson) (C)
« Alons veûy nos deûs / So l’ fièsse di todi, / Après nosse djon.nèsse / Rivenoûwe å payis .»
(Georges 1982, 139) (E)
N.B. (F) On vous demande (W) On d’mande après vos.
3 « ratinde après » se rencontre dans plusieurs comparaisons :
Ex : I ratind après come on tchèt après one soris.
I ratind après come on tchin après on bokèt d’ tchau.
I ratind après come on tch’vau après s’-t-awin.ne.
I ratind après come on champète après one gote.
N.B. La langue wallonne n’emploie pas, comme certaines langues, de prépositions différentes pour indiquer la direction ou la situation. C’est le cas d’ « après », comme nous l’avons vu, mais aussi dans le cas de « dins » et de « su ».
Ex :
s’ (aler) achîr dins one fautèle | ièsse achîd dins one fautèle |
s’ (aler) achîr su on divan | ièsse achîd su on divan |
De même avec: su on canapé, on banc, one tchèyêre, on chame,…
Ou encore avec : s’ aler stinde, si stinde, ièsse sitindu su s’ lét, on matelas, one payasse, one tauve,…
8.2.3.3 Le français « chez le médecin », etc. se traduit par :
1) au médecin | = chez le médecin pour sa profession |
| Ex : Dj’ a mau mi stomak ; dji m’ va aler au médecin. |
| De même: « au bolèdjî », « au boutchî », « au gorlî »,…, quand on y va pour leur métier. |
2) èmon l’ médecin | = chez le médecin pour une raison autre que pour sa profession (pour une visite d’amitié, jouer aux cartes, remettre une commission, etc.) |
8.2.3.4 « èmon » ne peut précéder un pronom personnel, sauf « nos-ôtes » et « vos-ôtes ». Dans les autres cas, on dit :
Singulier
1re personne : è l’ maujone (= « chez moi » ou « chez nous »)
2e personne : è t’ maujone (= « chez toi »)
3e personne : è s’ maujone (= « chez lui » ou « chez elle »)
Pluriel
1re personne : « è l’ maujone » ou « è nosse maujone » ou « èmon nos-ôtes » (= chez nous)
2e personne : « è vosse maujone » ou « èmon vos-ôtes » (= chez vous)
3e personne : « è leû maujone » (= « chez eux » ou « chez elles »)
èmon = è l’ maujone da
Ex : èmon Jules = è l’ maujone da Jules
8.2.3.5 L’usage des prépositions en toponymie
Les toponymes se cristallisent volontiers avec leur préposition (à; au (C, O; å, â (E), â (S), è, su (so (E, S)), dizeû (du- (Remacle 1956, 292-3) (E)) (au-dessus de), dizos (du- (id.)) (en-dessous de), divant (du-(id.)) (devant), drî (derrière). (Remacle 1956, 292-4)
1 + noms de pays / régions | è l’ France | en France |
| è l’Alemagne | en Allemagne |
| è l’ Ârdène | en Ardenne |
+ les noms de villes | à Paris | à Paris |
| à Lîdje | à Liège |
| à Stâveleû | à Stavelot |
+ nom des hameaux (exemples pris de La Gleize (Stoumont)): |
|
|
a) è ou à |
|
|
sensiblement avec la même valeur en cas de la situation à tel endroit | èn-Andrîmont | à Andrimont |
| è Tchèneû | litt. dans le Cheneux, càd. à Cheneux |
| à l’ Gléhe | à la Gleize |
| è Briyeû |
|
| è Djârdin Cosson | au Jardin Cosson |
| à Couvê |
|
sauf en cas de proximité de telle chose, ‘près du ruisseau…’ | â ru du l’ hêsse |
|
b) è et å: |
|
|
« è » a dû supplanter « à » | è Rèvleûs-ru | les terrains voisins du r’vleûs-ru, au lieu de s’appeler *à rèvleûs-ru ‘près du – -‘, se nomment maintenant è rèvleûs-ru, non pas ‘dans le ruisseau – -‘, mais ‘dans le terrain dit – -‘ |
| è Câreûs-pont | dans le pont de Cour (nom d’un hameau) |
« à » se maintient | â P’tit Batch | au petit bac notamment lorsqu’il indique la proximité (fr. près de) plutôt que le lieu véritable (fr. à) et que sa valeur reste plus ou moins claire dans l’ensemble de l’expression; « è p’tit batch » (dans le petit bac)pourrait être choquant, « pitit » et « batch » demeurant usuels) |
| à l’ Fontin.ne | à la fontaine |
| à l’ Crâsse Fontin.ne | dans la grasse fontaine |
| â Poûhon | à la source d’eau minérale |
| à l’ Rodje Creûs | à la croix rouge |
2 + un endroit d’après la localité, càd. d’après la situation habituelle des locuteurs, ou par rapport à un autre lieu-dit (Remacle 1956, 292-4) |
|
|
+ au-dessus d’un versant, sur un plateau, où lorsqu’il est surélevé par rapport au hameau |
|
|
su (so (E)) | so l’ Fagne | sur la fange |
| so cokêmont |
|
| so rwèsse-hé |
|
| so lès tchamps | sur les champs (surélevés) |
| so l’ bwès | sur le bois (à une hauteur boisée ou à des terrains situés plus haut que le bois) |
+ un endroit par rapport au lieu-dit qui leur sert de régime |
|
|
(plus haut) dizeû (plus rare) | duzeû l’ Briyeû | au-dessus du Briyeû |
(plus bas) dizos (plus rare) | duzos l’ Briyeû | en-dessous du Briyeû |
drî | drî Rwène | derrière Roanne |
8.2.4 Remarques
1 Il est souvent difficile de reconnaître si, devant un nom de lieu, « è » équivaut à « dans » ou à « dans le ».
L’expression « è Tchèneû », par exemple, peut, à première vue, s’interpréter « en Cheneux » aussi bien que « dans le Cheneux »; seulement le fait que l’article reparaît avec une autre préposition nous assure que « è » représente ici « dans le »; on dit, en effet « ènn’aler so L’ Tchèneû, vè l’ Tchèneû ».
2 « lez »
Le « lez » qui figure dans la forme officielle de certains de nos noms de lieux, par exemple dans « Sart-lez-Spa », est probablement étranger à l’usage wallon ; le français, dans ce cas, écrit « lès », par exemple dans « Passy-lès-Tours ». (Remacle 1956, 280) (E)
3 Traduction du français « dans les »
On aura des formes diverses :
èzès = ozès (nord arrondiss. Bastogne – Malmedy) | èzès Fagnes | dans les Fagnes |
| èzès Deûs Cènes | dans les Deux Cornes |
inzès (C, E, S) | inzès Gotes (Filot) |
|
| inzès Monts | Aisemont |
ou (= en le) (O) | ou bos | dans le bois |
| ou Bourk | à Ham-sur-Heure |
8.3 Préposition de temps
8.3.1 Liste
à ç’ momint-ci | en ce moment |
à plin djoû | en plein jour |
à plin-èsté | en plein été |
au preumî côp | du premier coup |
timps dè l’ guêre | pendant la guerre |
timps d’ mèsse | pendant la messe |
timps dès vacances | pendant les vacances |
do côp | sur le champ |
do djoû | pendant le jour |
dè l’ djoûrnéye | pendant la journée |
dè l’ nût = pâr nût | pendant la nuit |
su ç’ timps-là | en ce temps-là |
— di ç’timps-là | sur ce temps-là |
su l’ timps qui | pendant que |
do mwès d’ jun | au mois de juin, en juin |
do trèvins dè l’ Tossint | vers la Toussaint |
di ç’ trèvint-là = di cès trèvints-là | à cette époque-là |
su iût djoûs | en 8 jours |
su pont d’ timps | en peu de temps ; en un rien de temps |
su (on) rin d’timps | en un rien de temps |
lès coûrs au nût | les cours du soir |
d’ eûre à eûre | d’heure en heure |
do matin | au matin, le matin |
dè l’ matinéye | dans la matinée |
di l’ après l’ din.ner | dans l’après-midi |
di l’ après-non.ne | dans l’après-midi |
d’ avance | à l’avance = par avance d’avance, en avance |
di l’ èsté = è l’èsté | en été |
di l’ uviêr = è l’uviêr | en hiver |
dè l’ samwin.ne | en semaine |
djoû à djoûrnéye | jour après jour |
po on preumî | en premier lieu |
po on deûzyin.me,… | en deuxième lieu,… |
su on mwès | en un mois |
su on-an (d’timps) | en un an |
d’ one eûre à l’ ôte | d’heure en heure |
trwès-eûres au matin | trois heures du matin |
chîj eûres au nût | six heures du soir |
Exemples d’auteurs
« Do djoû ; is n’ mètint jamaîs leû nez à l’ uch èt is d’ morint rèculotès au fond d’ leû trau .» (Houziaux 1964, 14) (C)
« I passe pâr nêt avou s’ baudèt po mète dins lès tch’minéyes totes lès djoûdjoûwes qu’ on-z-a d’mandé su s’ lète ;… » (Aurmonak di Nameur ,1968, p.17) (C)
« Lès bèlès-eûres,… dins lès pârks qu’ont r’pris fistu do l’ nêt .» (Laloux 1969, 137) (C)
« Faut dîre ossi qu’ di ç’ timps-là, nos n’ avin.n qui dès coûtès culotes ! » (Rase 1989) (C)
« Au c’mincement d’octôbe – di ç’ timps-là, lès crompîres èstint taurdûwes .» (Henin 1980, 3) (C)
« Di ç’ trèvint-là, on-z-è causeûve… » (Gillain 1932, 9) (C)
« Mins voci co on maleûr qui sorvint su l’ difin d’ l’ anéye .» (Houziaux 1964, 14) (C)
« Mwints côps, su l’ matin, dji m’ dispiète .» (Houziaux 1946, 9) (C)
« Mins tot d’on côp, volà one grande lune, qui mousse foû d’one nûléye èt s’ mète à lûre, qu’i fiéve clér come à plin djoû .» (Gillain 1951, 54)
« Di l’uviêr, ou quand on d’meûre è s’maujone, on cût one casseraléye di laurd èt on-èst là avou s’ târtène… » (Gaziaux 1987, 20) (C)
« Ci n’ èsteut nin on sint d’ leû-z-èglîje, por on prumî ;… » (Laloux 1969, 34) (C)
« Su pont d’ timps, ci n’ èsteut pus qu’ dès-aguètes .» (Laloux 1969, 34) (C)
« … li progrès, enfin, a candjî tot ça su saquants ans .» (Gillain 1932, 30) (C)
« Chake anéye, timps dès condjîs, aviè l’ quinze di julèt’, lès coméres si rachonin.n à saquantes, avou l’s-èfants, po-z-aler coude aus caclindjes… » (Rase 1989) (C)
8.3.2 Remarques
Le français « pendant » ou « durant » se traduit en wallon par :
1) do timps di | do timps dè l’ guêre | pendant la guerre |
timps di | timps dè l’ guêre |
|
di | dè l’ guêre |
|
2) … au long | dès-eûres au long | pendant des heures |
…. d’ asto | dès djoûs d’ asto | pendant des jours |
…. di rote | deûs samwin.nes di rote | durant deux semaines |
8.4 Préposition d’origine
d’ après | de la région de | Nos-èstans d’ après Mautche. (nous sommes de la région de Marche(-en-Famenne).) |
d’ asto di | du voisinage de | I vint d’ asto d’ Francortchamp; |
di | de | tinu di s’ grand-pére |
di d’dé = d’ addé = d’ adlé | de près de |
|
foû do | hors de | prinde foû do moncia (prendre dans le tas) rèche foû dè l’ tchambe (sortir de la chambre) |
pau (fém. pa l’) |
| son.ner pau nez (saigner du nez) |
8.5 Préposition de cause
di | ritche di santé | riche en santé |
avou | Avou tot ça, n’ èstans r’niètyîs ! | (par suite de cela) |
| Nos-avans rî avou s’ feume. | Sa femme nous a fait rire. |
| awè do plaîji di | avoir du plaisir à |
peû di | Peû d’ èl vîr, i passe d’ èn-aute ostè. | De peur de le voir, il passe d’un autre côté. (Carlier 1991) (O) |
avou / po | féliciter avou / po | féliciter de / pour |
po | rimêrci po | remercier de / pour |
Ex :
Quand on d’vint vîy, on d’vint ritche, mins c’ èst ritche di novias maus !
Exemples d’auteurs
« Quétefîye pôve di caurs, co pus pôve d’amistè .» (Laloux 1969, 50) (C)
« Tot doûcemint, peû do l’ frochi, Manu mèt s’ mwin autoû d’one rôse .» (Laloux 1974, 194) (C)
8.6 Préposition de but et de conséquence
à | à l’ oneûr di | en l’honneur de |
| dimander à mâriadje | demander en mariage |
conte | dè l’ sirôpe conte li tos’ | du sirop contre la toux |
Exemples d’auteurs
« Mon.nonke Châle, conte-t-èle todi,… aveut one vwès à disdjokè lès sints .» (Laloux 1969, 70) (C)
« Ça èst bon conte lès maladîyes di mér èt dès voyadjes èto .» (Chapelle 1986, 19) (C)
8.7 Préposition d’agent
di | Il a stî disputé di s’ pa. | par son père |
| ièsse mindjî dès motes = pauzès motes | être mangé aux mites |
pa | ièsse vèyu voltî pa tortos | être aimé de tous |
Exemples d’auteurs
« Loukîz à vos, djon.nès båcèles ! / I tape sès-oûys so lès pus bèles. / Divins s’ vôye, ni vos trovez nin ! / V’ sèrîz picéye dè groumançyin .» (Toussaint 1871) (E)
« Il a co viké deûs-ans, gâté pa toute li famile .» (Mathieu s.d. b, 132) (O)
8.8 Préposition de moyen
à | mwin.ner à bèrwète | conduire en brouette |
| roter à crosses | marcher avec des béquilles |
| tinu à l’ lache | tenir en laisse |
avou | bwâre avou on vêre | boire dans un verre |
| raloyî avou do fi d’ârka | relié de fil d’archal |
| fé sine avou s’ mwin | faire signe de la main |
| si r’consoler avou l’ bwèsson | se consoler par la boisson |
| acompagner avou l’ piyanô | accompagner au piano |
| rascouviè avou dè l’ têre | recouvrir de terre |
| rimpli avou do laton | remplir de son (céréale) |
| mostrer avou s’ dwèt | montrer du doigt |
su | viker su l’ bribe | vivre de rapines (ou au crochet d’autrui) |
| viker su l’ Prô Dèyô | de |
| viker su sès rintes | vivre de ses rentes |
| bwâre su l’ pouf (sins payî , su l’ compte d’on-ôte) | boire sur le compte d’un autre |
Ex :
Qwè-ce qu’èle faît avou ç’ qu’i gangne ? | Que fait-elle de ce qu’elle gagne? |
Exemples d’auteurs
« Su deûs-ascauchîyes, èlle a stî addé .» (Laloux 1969, 153) (C) | en deux enjambées |
« … en t’nant à l’lache dès grands dèmons d’ tchins montès su dès grêyès pates… » (Houziaux 1964, 86) (C) | en laisse
|
« Èle m’ a saluwè en rivetant m’ kèpi avou li d’bout di s’-t-éle .» (Wartique 1954, 163) (C) | du bout de son aile |
« Èt gn-a dès cis qu’ djoûwenut voltî avou l’ coutia .» (Laloux 1971, 22) (C) | du couteau |
« Mins djonde à l’ têre avou s’ drwèt pîd, ouyouyouy ! » (Laloux 1974, 108) (C) | du pied droit |
8.9 Préposition de relation
awè d’s-idéyes su | avoir une opinion de |
ièsse djalous su | être jaloux de |
awè dès doutances su | douter de |
on fiêr di tch’vau | un fer à cheval |
crwêre au Bon Diè | croire en Dieu |
rauyî aus bétrâles | arracher les betteraves |
coude aus fréjes | cueillir les fraises |
sèmer aus navias | semer des navets |
fé dins lès mouchons | élever des oiseaux |
Ârtike coméres, il èst todi au posse. | En ce qui concerne les femmes, il est toujours là. |
Quèstion d’ corti, i s’î conèt. | Pour ce qui est du jardin, il s’y connaît. |
on mantche di piyoche, di locèt,… | un manche de pioche, de bêche,… |
one make di mârtia | une tête de marteau |
onk au cint | un sur cent |
onk do cint | un pour cent |
ièsse bon avou | être bon pour |
causer à | parler à (N) spreken tot |
causer avou | parler avec (N) spreken met |
bin tchaîr à (– mau tchaîr à) | trouver ce qui vous convient |
parèy qui | pareil à |
ièsse au djeu | être en cause |
mète au djeu | mettre en cause |
Exemples d’auteurs
« Combin d’ côps n’ a-t-i nin rècouru, l’ Zande Tchaupin, qu’ aveut dès doutances su s’ feume ? » (Laloux 1969, 23) (C)
« Crâne idéye, là, ça, di-sy-i Miyin, do fè tchantè l’ coudeû aus finès cèréjes .» (Laloux 1969, 60) (C)
« On-z-èst gaîy tot-au matin, Jules ? – Todi, mi. Dji so bin tcheû à feume, vèyoz ! » (Gillain 1932, 75) (C)
« Dji m’ fou d’ minti, i gn-aeut one èwaréye avou one grosse nwâre tièsse, qui boureut l’s-ôtes po ièsse li prumîre au fil, tote parèye qui Zandrine, li cinserèsse » (Laloux 1974, 153) (C)
NB On trouve souvent aussi « parèy à » chez de bons auteurs.
Exemples d’auteur
« À vikè avou lès djins, lès bièsses divêrint-èles parèyes à leû maîsse ? » (Laloux 1974, 153) (C)
« I v’leut todi qu’ one dès bièsses di d’là seûye fine parèye au cinsî, à Châle .» (Laloux 1974, 153) (C)
8.10 Préposition d’accompagnement
avou | avec |
Li viladje èst raloyî avou l’ autostrâde. | à |
do cafeu avou do lacia | au |
fé conechance avou one saquî | de |
Exemples d’auteurs
« Mins c’ èst li, avou lès djins, qui claweut l’ pus Nonîye ; di-d-pa-drî, avou s’ mwaîje linwe .» (Laloux 1984, 86) (C)
« C’ èstèt co in curé come dins l’ timps, avou s’ soutane qui trin.nèt d’ssus sès pîds .»
(Mathieu s.d. b, 18) (O)
8.11 Préposition de passage
di … à … | di jènèrâcion à jènèrâcion | de génération en génération |
dispûs … djusqu’à … | dispûs Nameur djusqu’à Dinant | de Namur à Dinant |
8.12 Préposition d’approximation
autoû di | awè autoû d’ quarante ans | environ quarante ans |
8.13 Préposition de restriction
sauf | sauf, excepté, si ce n’est | Il î ont stî tortos, sauf mi. |
sins | sans | On l’ pout fé, mins sins mi. |
8.14 Préposition de quantité
dîj di mwins’ | en |
iût’ di pus | en |
cink di rawète | en surplus |
à blame | en grande quantité |
à blèfe di tchin | en grande quantité |
à make | en grande quantité |
à banseléyes | par mannes entières |
à bègnons = à bègnetéyes | par tombereaux entiers |
à boyéyes | par touffes |
à tchèréyes | par charretées |
à trokes | en grappes |
Exemples d’auteurs
« Do solia à blame qui toke su l’ campagne èwoù qu’ lès-omes, à brâmint, come dès copiches, renenut au fènau-mwès .» (Laloux 1969, 129) (C)
« Pou ça, faut v’nu vôy dins m’ djârdén : / Gn-a dès carotes à blèfe di tchén .» (Mathieu s.d. b, 179) (O)
« Dès fleûrs d’ avri à boyéyes, plic ploc, èt dès rôsîs à make .» (Laloux 1969, 69) (C)
8.15 Préposition de caractérisation
avou | li mârtchand avou s’ nwâre baube | à la barbe noire |
| dè l’ tapisserîye avou dès fleûrs | à fleurs |
| li vîy ome avou s’ pupe | à la pipe |
| one feume avou dès blancs tch’vias | aux cheveux blancs |
po | Qwè-ce qui c’èst d’ ça po onk ? | Qu’est-ce pour un? |
| Qwè-ce qui c’èst d’ça po on-ome ? | Qu’est-ce pour un homme? |
Exemple d’auteur
« Mon-n-onke Châle, conte-t-èle todi,… aveut one vwès à disdjokè lès sints .» (Laloux 1969, 70) (C)
8.16 Préposition de matière
d(i) | dès couyîs d’ârdjint | des cuillères (ou « cuillers ») en argent |
| on meur di brikes | un mur en briques |
| one djambe di bwès | une jambe de (ou « en ») bois |
| awè l’ uch di bwès | faire buisson creux |
| one sife d’ èbin.ne | un fifre en ébène |
| on bâre di fiêr | une barre de fer |
| on moncia d’ foûr | un tas de foin |
| on rond d’ ôr | une bague en or |
| on sêrvice di pôrçulin.ne | un service en porcelaine |
| on meûbe di tchin.ne | un meuble en chêne |
On dit cependant :
dè l’ jèléye aus grusèles | de la confiture de groseilles |
dè l’ soupe aus-agnons | de la soupe à l’oignon |
dè l’ situvéye aus cârotes | de la salade aux carottes |
dè l’ salade aus poûrias | de la salade aux poireaux |
Exemples d’auteurs
« C’ èst qu’ i pwate à l’ tchin.ne di s’ monte on tot p’tit crèyon d’ ârdjint … » (Thirionet 1962, 57) (C)
« Èt padrî l’ grande crwès d’ bwès is l’ ont pris su leûs spales .» (Thirionet 1962, 57) (C)
« … On rodje twèt d’ panes, tot tètant m’ pupe di cèréjî .» (Thirionet 1984, 1) (C)
« Ni vèyez vè nin qu’ c’ èst po r’clawer m’ djambe di bwès ? » (Minet 1964, 138) (E)
« … dj’ aveû rovî dè mète mi tchapê d’ cûr .» (Alexis 1956, 119) (E)
« Ossi rade qu’ on l’s-ôrè fritè o pêlon d’ crufiêr, on pout ‘nnè ièsse sûr, li pinson va chuflè è s’ gayole, o l’ coujène … » (Laloux 1969, 67) (C)
« En riyant, èlle aveut faît toûrnè s’ pani d’ fiêr après li po l’ sipitè .» (Laloux 1984, 189) (C)
« Su l’ bondiè d’ keûve qu’ èst su l’ djîvau .» (Bodard 1955b, 92) (C)
« So l’ djîvå d’ bwès, on vî bondiè d’ keûve… » (Minet 1964, 138) (E)
« Èsblaweté dè l’ monte d’ôr, / Li gamin douvia l’ min po-z-apicî l’ trèsôr .» (Minet 1964, 138) (E)
« I conecheut dès djins âssez à Insès-Prés po trover one marone di pilou .» (Awoust 1984, 10) (C)
« Li voyadjeû… passe dins l’ fond do viyadje pa-d’vant one longuwe maujo d’ pîre couviéye di grîjès scayes,… » (Houziaux 1964, 21) (C)
« Ô, bone ô, grande bone di pîre,… » (Bal s.d., 20) (O)
« Sipiyans l’ onê d’ pôrçulin.ne ! » (Baron 1892, 22) (E)
« I lume todi assez, / Alez, / Qui po m’ lè î vos vôy / Vîs tayons aus calotes di sôye .» (Guillaume 1947, 38) (C)
« Èle s’ a mètu à vômi dès claus èt d’s-atatches plin on caté di strin qui l’ curé aveûve faît apwârter èsprès .» (Lambillion 1983, 81) (C)
« Ine plantche di sapin, di tchin.ne .» (Beaufort 1952, 189) (E)
8.17 Remarques
8.17.1 Prépositions avec « -r »
avau et ses variantes: | avaur-ci, avaur-là | t’t-avaur-ci (Bastin 1965, 80) (O) Qu’ èst-ce quu t ‘ bâkîes co avâr-ci? (A quoi rêvasses-tu encore?) (Francard 1994) (S) |
aviè | avièr-ci, avièr-là |
|
dèviè | dèvièr-ci, dèvièr-là | Ça s’ a passé dèvièr-ci. |
pa | pâr ci,pâr là |
|
| pâr + pron. pers. compl. | Ni comptez nin sur mi ! Djè l’a seû pâr lèye. pâr ieûs’ (par eux) (Bastin 1965, 80) (O) |
po | por + pron. pers. compl. | por mi Dji sû pour li, asteûre. (Je travaille pour lui, maintenant.) (Carlier 1991) (O) |
| po + pron. pers. compl. d’un infinitif | À mwins, savoz, avou çolà, c’ èst po vos touwer. |
| por + pron. pers. sujet d’un infinitif ou d’une infinitive | C’ èst pour mi mindjî. (Carlier 1991) (O)
Exemple d’auteur Dj’ ènn’ îrè d’djà vinrdi t’t-au matin por mi lodji vêlà .» (Laloux 1969, 23) (C) |
| po + « nos-ôtes », « vos-ôtes », et « ti-z-ôtes », sujets d’un infinitif ou d’une infinitive | Nos-avans faît nosse possibe po nos-ôtes li rescontrer . po vos-ôtes (Remacle 1937, 54-55) (W) |
su | sur + pron. pers. compl. | I n’ a jamaîs d’ caurs sur li. Il s’ a måvelé sor mi. (Il,s’est emporté contre moi.) (Haust 1933) (E) |
dissus | dissus (dissur) + pron. pers. compl. (-r: usage vieilli) | dèssur mi (Bastin 1965, 80) (O) |
dizeû | dizeû(r) + pron. pers. compl. (-r: usage vieilli) |
|
dizos (dèzous (O)) | dizo(r) + pron. pers. compl. (-r: usage vieilli) (ausi: pa-d’zos) | Il èsteûve tot frèch dizor li. padzour lèye (Bastin 1965, 80) (O) |
Exemples d’auteurs
avaur-ci | « Avoz d’djà r’mârké qu’i gn-a pa-t’t-avaur-ci ? » (Gillain 1927, 9) (C) « Aviè méye-nêt, Miyin aveu stî fè r’lèvè l’ crolè po-z-alè qwêre à tchèrète Céline di Baye, ca c’ èst lèye qu’apwate lès-èfants avaur-ci .» (Laloux 1969, 7) (C) |
avaur-là | « Pus, on bia djoû, on n’ lès-a pus avisè avaur-là : li mèchancetè dès djins lès-avint faît couru èvôye .» (Houziaux 1964, 14) (C) « Qu’ èst-ce qui vos dit qu’ Bruno avou s’ fagot èst tot seû avaur-là ? » (Gillain 1951, 18) (C) |
por | « I d’meûre è cwète didins l’ bouchon… / Por mi, i choûte lès mouchons ! » (Awoust 1982c, 7) (C) « Èt il aureut bin seû ci qu’ c’ èst d’ one comére è s’ lèt por li tot seû .» (Laloux 1974, 88) (C) « Ivone por li tot seû .» (Laloux 1969, 138) (C) |
8.17.2 « s’ apinse »
Le français « d’après », « selon » (= « comme disait ») se traduit par « s’ apinse » dans notre langue.
Ex :
Faut qu’ on rîye, s’ apinse l‘ ome qui stron.neûve si feume su l’ansènî. | Il faut qu’on rie, pense l’homme qui étranglait sa femme sur le tas de fumier. |
S’ apinse l’ôte : « On lès vièreûve co bin voler » (= On pôreûve co bin awè fwim)
Exemple d’auteur
« L’ afaîre èst téle ! », s’apinse Polidôr, qui s’ via èsteûve crèvé .» (R. Viroux, Sapinseté,) (C)
Mais dans : l’eûre d’après, li samwin.ne d’après, l’anéye d’après,…, « d’après » signifie « qui sûveûve », « qui sût », « qui sûrè » (qui suivait, qui suit, qui suivra),…
Exemple d’auteur
« L’ anéye d’après, o mwès d’ mârs’ : ç’ aveut stî si bin l’ prumî côp : alêz ! li rèstant o l’
capotine .» (Laloux 1974, 163-164) (C)
Une préposition s’emploie souvent seule en fin de proposition et prend alors une valeur adverbiale.
Ex : Dji va avou. Mètoz me dès lîdjes avou ! Dji vôterè conte.
Dimèrez d’lé ! I n’ a pus v’nu dispûs. Djè l’ a stitchî ètur.
I n’ dimeûre nin lon èri. Is sont po. Nos frans sins.
8.17.4 Prépositions explétives
-di- | comme dans di-d-ci, …, di-d-lon. | (reprise sous 8.2.1.2) |
| au-d-dilà, au-d-divant, … | (reprise sous 8.1) |
di (dè (OW)) | conte di (= conte) | Dji n’ a rin conte di lu. (Je n’ai rien contre lui.) (Haust 1933) (E) |
| inte di (= inte) | Arindjîz-ve inte di vos-ôtes. (Arrangez-vous entre vous.) (id.) |
| ni (d’) sus ni (d’) djus | Dji n’ pou ni (d’) sus ni (d’) djus. (Je suis à bout.) (id.) |
| dè-d-pus (Carlier 1985) (O) | de plus |