4.2.1 FormesÂ
Â
La forme ne dépend pas du nom déterminé, au contraire du français, du néerlandais, de l’allemand, de l’italien, etc. mais contrairement à l’anglais, la forme varie en wallon d’après l’entourage phonétique, c’est-à -dire d’après le son initial du mot qui suit ou le son final du mot qui précède.
Â
Formes du singulier
Â
 | proximité relative | éloignement relatif |  |
1 au début d’une proposition ou cons. + _ + cons. | CI … -CI (C, S; cisse … -chal (E); ci …-ci, èç’ …-ci (Balériaux, s.d.), èç’ … -ci (Coppens 1959, 44) (O)) | CI … -LÀ (C, S; cisse… -là (E), cisse-volà (Remacle 1952, 345) (E)) | ci feume-ci, ci tch’vau-ci ci bauchèle-là cisse mâhon-volà (Remacle 1952, 345) (E) ci / èç’ gamin-ci (Balériaux, s.d.) (O) èç’ tchèvau-ci (Coppens 1959, 44) (O) |
2 voy. + _ + Â | Â | Â | Â |
une cons. seule | Ç’ … -CI (C, S; ç’ …-chal (E); ç’ …-ci (Balériaux, s.d.), ‘ç- …-ci (Copp. 1959, 44) (O)) | Ç’ … -LÀ (C, E, O) | po ç’ gamin-ci po ç’ gamin-là à ‘ç-méso-ci (Coppens 1959, 44) (O) |
une cons. non liquide suivie d’une liquide (l, r) |  |  | avou ç’ plome-ci avou ç’ plome-là |
dj – ou tch- |  |  | su ç’ tchaur-ci à ç’ djeu-ci su ç’ tchaur-là à ç’ djeu-là |
3 au début d’une proposition ou cons. + _ + voy. | CI-T- … -CI (cist- … -chal (E); ci-t-… -ci (Balér., s.d.), èç’-n- (Copp. 1959, 44) (O); cist- … -ci (Francard 1980) (S)) | CI-T- … -LÀ (cist- -là (E)) | ci-t-ome-ci ci-t-èmantchûre-ci ci-t-ome-là ci-t-èmantchûre-là èç’-n-ome-là (Coppens 1959, 44) (O) |
4 voy. + _ + voy. | Ç’-T- … -CI (C, S; ç’-t- … chal (E); ç’-t-…-ci (Balér., s.d.), èç’-n- …-ci (Copp. 1959, 44) (O)) | Ç’-T- … -LÀ (C, E) | po ç’-t-ome-ci avou ç’-t-afaîre-ci po ç’-t-ome-là avou ç’-t-afaîre-là po ç’-t-eûre-là (E) |
Â
Â
Formes du pluriel
Â
 | proximité relative | éloignement relatif |  |
1 en général | CÈS ….. -CI (C, O, S; cès …-chal (E)) | CÈS ….. -LÀ (C, E, O, S) | cès feumes-ci cès gamins-là |
2 devant une voyelle | CÈS- ….. -CI (C, O, S; cès- … -chal (E)) | CÈS- ….. -LÀ (C, E, O, S) | cès-omes-ci cès-èmantchûres-là |
Â
Remarque
Â
Quoique l’adjectif démonstratif soit le plus souvent suivi d’un adverbe « -ci » ou « -là », il continue à s’employer seul, sans aucune précision locale, dans certaines conditions. Par rapport à l’usage le plus ordinaire et le plus récent, ces cas nous apparaissent comme des survivances relativement exceptionnelles, même s’ils sont illustrés par des phrases très vivantes. (Remacle 1952, 357) (E)
Â
Cet adverbe de lieu manque notamment (Remacle 1952, 357-359) (E)
1 dans un certain nombre de clichés ou d’expressions, qui sont pour la plupart des indications temporelles :
asteûre (contraction de à ciste eûre ‘à cette heure’) | maintenant |
spécialement en est-wallon: |  |
cisse nut’ | cette nuit |
ciste an.né | cette année |
cisse samin.ne | cette semaine |
è cisse sâhon | en cette saison |
cès djoûrs passés | ces jours derniers |
cès-ans passés | ces dernières années |
On sèmereût on bokèt du r’gon èt à cès djoûrs on ‘nn’ areût. | On sèmerait une parcelle de seigle et à ces jours [= à la même époque de l’année prochaine] on en aurait. |
du ci côp | de ce coup, cà d. cette fois |
à ci costé (du l’ vôye, etc.) | de ce côté-ci (du chemin, etc.) |
Â
2 dans des expressions exclamatives, où il possède, même quand il n’est pas accompagné d’un mot comme «tout » ou « quel », une forte valeur intensive :
Â
Tote ciste iviêr qu’ il a toumé du l’ nut’! | Toute cette neige qu’il est tombé la nuit!’ |
Louke on pô, (totes) cès tchâpin.nes ! | Regarde un peu, (toutes) ces grives! |
Cès djins (ou: Ci monde) qu’ i gn-aveût ! | Que de gens (ou que de monde) il y avait ! |
Cès dôses, qu’ il aveût co, don ! | Quelles élevures il avait encore, n’est-ce pas ! |
Èy! cès p’tits, cès p’tits ! | Oh! quels petits!’ |
Â
3 en région malmédienne:
Â
Montoz po cisse vôye ! | Montez par ce chemin ! |
èsse qwite de ci sotê | être quitte de ce gnome |
avou on bourtê èt l’ crème deu ci djoûr. | avec une baratte et la crème de ce jour |
On mètéve co lès sârots du ci timps. | On mettait encore les sarraus, en ce temps-là . |