2.2.2 Emploi
L’emploi de l’article indéfini n’est pas toujours le même en wallon qu’en français .
2.2.2.1 Le wallon l’emploie alors que le français ne l’emploie pas.
Ex :
avancî d’ one bone alûre |
avancer à bonne allure |
On n’ vèt nin one âme. |
Pas âme qui vive. |
fé on cèke autoû di |
faire cercle autour de |
couru come on champion |
courir en champion |
awè one boune consyince |
avoir bonne conscience |
awè on bon dos |
avoir bon dos |
Jamaîs one feume n’ a vèyu si voltî. |
Jamais femme n’a tant aimé. |
fé one fin à one saqwè |
mettre fin à quelque chose |
ièsse come on mwârt |
être comme mort |
fé one boune tchèsse |
faire bonne chasse |
aler d’ on-uch à l’ ôte |
aller de porte en porte |
Dji so-st-on Walon. |
Je suis Wallon. |
Etc.
Remarques
1 Quand le français place l’épithète devant le nom, il emploie « de », alors que le wallon emploie l’indéfini « dès ».
Ex :
Gn-aveûve dès bèlès maujos |
Il y avait de belles maisons. |
I fume dès tchêrs cigâres. |
Il fume de coûteux cigares. |
Le wallon emploie l’article « dès » aussi quand un adverbe précède l’épithète .
Ex :
Èlle a dès tot djon.nes-èfants . |
Elle a de tout jeunes enfants. |
Attention : Ne pas confondre avec « Èlle a tos djon.nes-èfants. » qui signifie : « Elle n’a que de jeunes enfants ».
Après assez bin, bran.mint (beacoup), byin (= bran.mint), tant, télemint.
Ex :
Gn-aveûve âssez bin dès djins . |
Il y avait assez bien de gens. |
Dj’ î sondje co byin dès côps. |
J’y songe encore bien des fois. |
Là nin là tant dès-ans. |
Il n’y a pas tellement d’années. |
Il a ieû télemint dès danses, qu’ i s’ a djoké .
|
Il a eu tellement de corrections qu’il s’est calmé. |
Exemples d’auteurs
« Gn-a d’ alieûr bran.mint dès places qu’ on-z-î lome « Li Fayis .» (Chapelle 1985c, 15) (CW)
« ça chènèt bon; quand c’ èstèt mwaîs – on-z-î mètèt bran.mint do sé .» (Legrain 1951, 40) (C)
« Gn-aveûve on tchèt qui scroteûve tant dès rats, / Qu’ on n’ vèyeut pus on seûl avaurlà .» (Houziaux 1946, 22) (CW)
« A costè d’ nos, gn-a tant dès bièsses qui n’ lumenut wêre / Èt pa-d’zeû nos, gn-a tant dès djins qui n’ lumenut nin .» (Léonard 1949, 39) (CW)
2 Il ne faut pas confondre « do » (du amenant un complément déterminatif) et « d’ o » (du = de + dans le).
Ex : Jamaîs aus rats nu tchèt n’aveûve faît tant do mau.
Exemples d’auteurs
« I s’ a faît ridè à l’ valéye do lèt .» (Laloux 1974a, 118) (C)
« D’ o djârdin, on mauvi s’ a mètu à chouflè jusqu’ o l’ tchambe .» (Laloux 1974a, 118) (C)
3 Au français « d’autres » correspond en wallon « dès-ôtes » ou « d’s-ôtes ».
Ex : Èlle ènn’ a byin ieû d’s-ôtes !
Exemple d’auteur
« Èt vos ‘nn’ avoz blèssé d’s-ôtes ? » (Viroux 1983a, 19)
4 Après « pus-ce qui », « mwins-ce qui » suivi d’un verbe conjugué, le verbe est précédé de « dès » .
Ex :
Pus-ce qu’i gn-a dès cayaus, pus-ce qu’ on s’ trèbuke. |
Plus il a de cailloux, plus on trébuche. |
Mwins-ce qu’ on prind dès mèdicamints, tant mieûs. |
Moins on prend de médicaments, tant mieux. |
5 Avant « mèyeû » et « pîre »
Ex :
Èwoù è troveroz dès mèyeûs ? |
Où en trouverez-vous de meilleurs ? |
Dijoz me èwoù-ce que vos troveroz on mèyeû tch’vau ! |
Dites-moi où vous trouverez (un) meilleur cheval. |
6 Devant le nom de l’habitant d’un pays, d’une région, d’une contrée.
Ex : Si galant è-st-on-Olandès. Dji so-st-on Bèlje. Mi bèle-fèye è-st-one Ardinwèse.
7 Remarquons l’usage emphatique d’ « on » dans
I gn-a on quinze djoûs. |
Il y a environ quinze jours. |
blanc come on lècê |
blanc comme lait (en espagnol: blanco como una leche) |
blanc come ine nivaye |
blanc comme neige |
(Remacle 1952, 113) (E)
2.2.2.2 Le wallon ne l’emploie pas, alors que le français l’emploie.
Ex :
fé bay |
faire un bail |
rifé bay |
refaire un bail |
douviè botike [1] |
ouvrir un magasin, une boutique |
sèrer botike |
fermer un magasin, une boutique |
tinu botike (et même: vinde boutike (Carlier 1985) (O); tèni botike (S)) |
tenir un magasin, une boutique |
douviè cabarèt |
ouvrir un café |
sèrer cabarèt |
fermer un café |
tinu cabarèt (tini cåbarèt, fé _ (E)) |
tenir un café |
awè chôpe (fé scau (Deprêtre-Nopère 1942) (O); mais: aveûr li hôpe ou dès hôpes (E)) |
avoir des démangeaisons |
awè famile |
avoir un/des enfants |
ratinde famile (C; ratinde famîye (O)) |
attendre un enfant, être enceinte |
rawè famile |
avoir encore un enfant |
fé mârtchi (fé markî (Depr.-Nop. 1942) (O); fé martchî (S)) |
faire un marché |
fé pake |
faire un pacte |
fé payîye |
faire un repas |
awè place |
avoir une/de la place |
fé soprèsse |
préparer un levain |
awè sudjèt di (aveûr sudjèt di (E)) |
avoir une raison de |
su rin d’ timps = su pont d’ timps (su rén d’ timps (O); aussi: so rin dè monde di timps (Haust 1933) (E)) |
en un rien de temps |
fé toubak (C, O, S; fé toûbak (E)) |
faire un break |
Ex : Vos n’ avez nin sudjèt d’ vos plinde. (Vous n’avez pas de raison de vous plaindre. (Haust, 1933) (E)
Exemples d’auteurs
« Li P’tit Marchau t’neut aubèrje su l’ grand-route .» (Houziaux 1964, 63) (CW)
« Quand il aveut faît prandjêre après l’ dîner, il èsteut prêt’ à r’fè bay avou Torine .» (Laloux 1969, 106) (CW)
« Dès fleûrs d’ avri, à boyéyes, plik, plok, èt des rôsîs à make, tot èwoù qu’ gn-a place .» (Laloux 1969, 1) (CW)
« Il ont monté one cayute po s’ mète au r’cwè, à l’ ombe, à iute quand i ploût, on bin po s’ aler achîde è fiant toubak » (Gillain 1932, 43) (CW)
N.B. « fé payasse » signifie « ne pas se lever au matin », « tarder au lit », « faire la grasse matinée »
Exemple d’auteur
« Mins qu’ èst-ce qui freut co bin payasse, quand lès cèréjîs èt lès pwârîs èt one miète pus taurd lès pomîs s’ rèwîyenut fins blancs d’ fleûrs ? » (Laloux 1971c, 172) (C)
2.2.2.3 Le wallon l’emploie, alors que le français emploie l’article défini.
Ex :
fumer dès cigârètes |
fumer la cigarette |
awè on hôt front |
avoir le front haut |
fé one haye |
faire la haie |
awè one coûte mémwêre |
avoir la mémoire courte |
aveûr ine fène narène (Bertrand-Duchêne, s.d.) (E) |
avoir le nez fin |
awè on bètchu nez |
avoir le nez pointu |
awè one fine orèye |
avoir l’oreille fine |
ni sawè clougnî on-ouy |
ne pas fermer l’œil |
awè one tinre pia |
avoir la peau tendre |
awè one deure sicwace |
avoir l’écorce dure |
aveûr ine grosse tièsse (Bertrand-Duchêne, s.d.) (E) |
avoir la tête grosse |
awè one boune vûwe |
avoir une bonne vue |
Remarque
Au pluriel, devant un nom précédé d’un adjectif épithète :
Ex :
awè dès bleuws-ouys |
avoir les yeux bleus |
awè dès blancs tch’vias |
avoir les cheveux blancs |
awè dès longs dints |
avoir les dents longues |
aveûr dès neûrs tchivès |
avoir les cheveux noirs |
N.B. Le français fait ici une différence, que le wallon ne fait pas :
avoir des cheveux blancs = avoir certains cheveux blancs
avoir les cheveux blancs = avoir tous ses cheveux blancs
[1] Èle tint on p’tit botike pa-d’zos sès cotes Elle est du genre facile.