2.1.1 Singulier et pluriel

 

 

2.1.1.1 Singulier 

 

 li  devant une consonne (li (E), lu (Remacle 1952, 100) (E), leu (Bastin 1909) (E); èl (O), lè (Bastin 1965) (O); li, lu (m.) et la (f.) (S))

li diâle (m), li baube (f)

èl Bon Dieu (O), li / lu timps (S) (mais la fème (S))

ÂŤ l’ Âť devant une voyelle (C, E, O, S)

 

l’ èsté (m), l’ agace (f)

avè l’ osti (Coppens 1959, 17) (O)

pou l’ aveĂťle (Coppens 1959, 17) (O)

ÂŤ l’ Âť après une voyelle (C, E, S; ‘l (O))

do savon po l’ baube

Il èst po l’ diâle.

Li poûde èst dins l’ machine.

avè ‘l mârtia (Coppens 1959, 17) (O)

pou ‘l tchèvau (Coppens 1959, 17) (O)

 

NB Même avec les mots qui commencent ou commençaient par un h « aspiré »[1], on a « l’ ».

Ex : l’ (h)èrin (m), l’ (h)aye (f)

 

 

2.1.1.2 Pluriel 

 

 lès  devant une consonne (C, E, O, S)

lès gamins (m), lès bauchèles (f)

 lès-  devant une voyelle (C, E, O, S)

lès-èfants, lès-aulouwètes (f)

ÂŤ l’s- Âť entre deux voyelles (C, E, O, S)

Purdoz l’s-èfants !

Po l’s-agasses fé leû nid.

Sins l’s-Englès, nos-î sèrin.n co.

po l’s-Ă´tes (Remacle 1937, 42) (E)

avè l’s-èfants, pou l’s-autes; on dit aussi: avè lès-èfants, pour lès-autes (Copp. 1959, 17) (O)

 

NB  Devant un nom d’une syllabe, la forme est « lès- ».

Ex : Il a lès-andjes avou li.        Pa-drÎ lès-aubes.      I sone lès-eÝres.   Il a mindjÎ tos lès-ous.

Mais : Tos l’s-ans.

 

 

2.1.1.3 Remarques

 

1) Au fÊminin singulier, on a parfois  la , empruntÊ au français, dans quelques expressions.

 

roter à la baguète (= tot-z-èstant manecÎ)

marcher Ă  la baguette

à la Bèlje (= come on faÎt en Bèljike)

 

« Oyi, vwèsin, dè l’soupe à la Bèlje, dè l’soupe aus pwès, aus manje-touts, dè l’soupe aus poûrias, aus cabus, aus-agnons, dè l’soupe aus tomates, dè l’soupe à tot .» (Gillain 1932, 77-78) (C)

Ă  la doĂťce

en douceur (Bastin 1909, 322) (E)

Ă  la bone eĂťre

 Li Bon Diu, à la bone eÝre .  (Maquet 1987, 13) (E)

« A la bone eûre, si on dîreut qu’vos ‘nn avoz pont ! » (Houziaux 1964b, 98) (C)

dè l’crin.me Ă  la glace (= aussi: Ă  l’ glace)

 

« On vindeûve dë tot ç’ quë vos p’lîz sondjî : dès caramèls, dès saucësses dë Boulogne, dè   l’crin.me à la glace, lès prëmënès cèrîjes .» (Gaz. 1987, 240) (C)

à la Fran’çousse (= come lès Francès, come po s’ foute,

à l’ va-rade = sins-alûre)

à la Française

awè la fwè

avoir la foi

fÊ à la lète (= tot djusse)

faire Ă  la lettre

deu la manĂŽre

de telle façon

« Keumint pout-z-ô s’ plaker d’ la manîre? » (comment peut-on se salir de la sorte?) (Bastin 1909, 322) (E)

fĂŠ Ă  la michtonflĂťte (= sins sogne, come dji vou dji n’ pou)

faire sans soin

Ă  la min

sous la main, Ă  sa disposition

awè la min (= awè s’ toû d’ djouwer l’ preumî)

avoir la main

Vos-avoz la min ( = aussi : Vos-èstoz à la min.)

prinde la mouche (= si mwaîji, pace qu’ on-z-èst choké)

prendre la mouche

à la Namurwèse (= come à Nameur, sins couru)

 à la Namuroise, sans courir (iron.)

Fou me la paĂŽs (= Fou me li paĂŽs !)

Fous˗moi la paix!

prinde la mouche (= si choker)

prendre la mouche

tot à la pikète

au point (du jour) (Bastin 1909, 322) (E) 

puwer la râje (= sinte fwârt mwaÎs)

litt. puer la rage, cĂ d. sentir fort mauvais

fÊ la vÎye (= bèrôler à feumes ou à galants)

faire la vie, courir la prĂŠtentaine

jamaîs d’ la vîye

 

« Li song da Djauke ni faît qu’ on toû : li, awè peû ? jamaîs d’la  vîye ! » (Bouchat 1951, 140) (C)

« Ça, jamaîs d’ la vîye ! » (Tombu 1956, 1) (C)

mwin.ner la vîye (= aussi : foute la vîye) (= hûler pace qu’ on-z-èst mwaîs)

faire du chambard

Quand i rintère plin, i mwin.ne la vÎye èt spiyÎ tot.

fé la vîye (= fé l’ trayin = fé l’ poufiasse)

se prostituer

foute la paÎs (ou : foute li paÎs) = lèyÎ trankile

Fou me la paÎs _= (ou : Fou me li paÎs !)

Qwè-ce qui t’vous ?  Dji vou la paîs !

  

 

Exemple d’auteur

 

ÂŤ À la bone eĂťre, mès-èfants ! Âť, criyeut-i I’ Gros Bâtisse, en r’passant avou s’ musète Ă  s’ dos.  (Houziaux 1964, 98) (C)

 

2) Emploi de l’article défini

 

  1. a) Cet article, dont le rĂ´le est de dĂŠfinir, a cependant parfois un rĂ´le indĂŠfinissant, quand il prĂŠsente en gĂŠnĂŠral.

Ex : Lès-èfants duvenut choÝter leÝs parints.   (Quels enfants ? Tous les enfants du monde)

Di l’ iviêr, faut tot garanti. (= tos l’s-iviêrs)

 

  1. b) Son emploi est diffÊrent de celui du français dans de nombreux cas.

Le wallon emploie l’article « défini », alors que le français ne l’emploie pas :

 

mwin.ner l’ arèdje (miner _ (E), mon.ner  _ (S))

faire du vacarme

wadjî à l’ assûréye

parier Ă  coup sĂťr

l’ histwêre dè l’ Bèljike

l’histoire de Belgique

one loce au bigau

une louche Ă  purin

on pot au bĂťre

un pot Ă  beurre

on molin au cafeu, Ă  l’ Ă´le, au pwève;

in moulin Ă  l’ èscorce (O)

un moulin Ă  cafĂŠ, Ă  huile, Ă  poivre[2];

un moulin Ă  tan

li ci qui ; li cène qui ;… (èl cĂŠn qui, èl cène qui; … (O))

celui qui ; celle qui ; …

dins tos lès cas (C, S)

en tout cas[3]

sèrer à l’ clé (C, E)

fermer à clef (ou : à clÊ)

di tos lès costÊs

de tous cĂ´tĂŠs[4]

cwârps au cwârps

corps Ă  corps

ièsse au d’bout

ĂŞtre Ă  bout

one feume à l’ djoûrnéye

une femme Ă  journĂŠe

di l’ èstÊ = è l’ èstĂŠ (è l’ ostĂŠ (EW), Ă  l’ èstĂŠ (SW))

en ĂŠtĂŠ

lès payis d’  l’ Eûrope

les pays d’Europe

prinde l’ êwe

faire eau

on fiêr aus galètes (_ à galètes (O))

un fer Ă  galettes

on mouchon è l’ gayole

Il a stĂŽ chĂŽs mwès Ă  l’ gayole. (O)

un oiseau en cage

Il est allĂŠ six mois ‘en cage’. (cĂ d. en prison)

frèd come dè l’ glace (Balér., s.d., 7) (O)

froid comme glace 

è l’ infêr

en enfer

di l’ iviĂŞr = è l’ iviĂŞr (è l’ iviĂŠr (E))

en hiver

tinu Ă  l’ lache (tini è l’ lahe (E), tèni Ă  l’ lache (O))

tenir en laisse

s’ î conèche dins lès langues

s’y connaître en langues

s’ î conèche dins lès tch’vaus

s’y connaître en chevaux

s’ ĂŽ conèche dins lès…

s’y connaître en..

d’ au lon (C, O; d’ ĂĽ lon (E), d’ â lon (S))

de loin

su l’ mĂŠr

en mer

trover l’ moyin d’ fé (C, E)

trouver moyen de faire

fièster l’ Noyé (C, E)

fĂŞter NoĂŤl

à l’ onêur di (C, E)

en honneur de

è l’ présince da

en prĂŠsence de

à l’ pwârtéye di

Ă  portĂŠe de

dimèrer è l’ reuwe (Piconète, …)

habiter rue (Piconette, …)

su l’ reuwe (è l’ rowe, so l’ _ (E))

en rue

dè l’ samwin.ne

en semaine

si mète à l’ tauve

en mettre Ă  table

one mouche à l’ tchau

une mouche Ă  viande[5]

ièsse à l’ têre

ĂŞtre Ă  (, par) terre

ès’ mète Ă  l’ tère (Depr.-Nop. 1942)  (O)

‘se mettre en terre’, cĂ d. hâter sa mort

tchaĂŽr Ă  l’ tĂŞre (toumer … (E), toumer Ă  l’ tère (S))

tomber Ă  (, par) terre

ièsse su l’ têre

ĂŞtre sur terre[6]

c’ èst l’ vraî

po dÎre li vraÎ (pou dÎre èl vrÊ (O))

po do vraĂŽ (… vrĂŞ (S))

c’ est vrai

Ă  dire vrai

pour de vrai

è l’ vile (è l’ vèye (E), Ă  l’ vile (Depr.-Nop. 1942) (O)), Ă  l’ vèye (Franc. 1994) (S))

en ville

su l’ vôye (C, O)

en chemin = en route[7]

 

 

Exemples d’auteurs

 

« Èle li va stitchî d’zos sès cayèts dins s’ grand cofe qu’ èle sère à l’ clé .»  (Awoust 1989, 8) (C)

 

« Cognoûle, po ièsse bin à si-åhe, s’ a rèssèré à l’ clé ! »  (Alexis 1955, 49) (E)

 

 … di tos lès costès, dins lès bouchons, è l’aye do djârdin, dins lès lĂŞres.  (Laloux 1974, 119) (C)

 

 Avoz stÎ dins dès combats cwârp au cwârp ?   (Viroux 1983, 19) (C)

 

« On dîmègne après l’din.ner .»  (Gillain 1927, 9) (C)

 

È l’ èstĂŠ, lès deĂťs-Ă´tèls sont bĂ´guyĂŽs d’ tourisses,…   (Houziaux 1964, 19)  (C)

 

 …pou qu’on s’ souvène longtimps en l’ wèyant, min.me d’ au lon, di toutes lès vĂŽyes… 

(Van Laethem 1984, 29) (O)

 

« Vos n’ avoz qu’one dimèye-eûre divant d’ vos mète à l’ tauve .» (Houziaux 1964, 19) (C)

 

« Nos-èstans byin wêre di tchôse dissus l’ têre .» (Gillain 1932, 98)  (C)

 « Â ! l’ faus Judas, di-st-i l’ Piêre dau Pèrkot en li-min.me, tout-en-aclatchant s’ fwè d’ èstapètes à l’ têre .» (Bal 1951, 5) (O)

« Dimonez à l’ têre ! » (Houbart-Houge 1981, 11) (E)

 

 Dji n’ aleĂťve nin sovint è l’ vile, Ă  paurt lès djoĂťs d’martchi aus couchèts ;…   (Pieltain 1970) (C)

 

« Ayi, Clémence, c’èst l’ vraî, maîs qui v’loz ? »  (Henin 1974, 228) (C)

 

  1. c) L’article « défini » peut avoir le sens :

1 d’un adjectif « démonstratif »    Ex : Tot l’ iviêr, il a d’mèré è s’ maujo.

2 d’un adjectif possessif                Ex : Avoz sognî l’tchin ? ( = nosse tchin)

 

  1. d) DiffĂŠrence de sens entre l’emploi de l’article dĂŠfini et son absence dans un cas.

ièsse, si mète à tauve (général)  Ex : Quand on-z-st-à tauve, on mèt sès mwins su l’tauve.

ièsse, si mète à l’ tauve (déterminé)  Ex : Vinoz à l’tauve avou nos !

 

  1. e) Emploi de l’article dĂŠfini ou non avec le mĂŞme sens.

On a  piède li coradje  et  piède coradje ,  piède li paçyince , et  piède paçyince .

L’expression avec l’article semble plus wallonne.

 

  1. f) Après « nos-ôtes » et « vos-ôtes », on emploie « lès » ; après « nous autres » et « vous autres », le français n’emploie pas d’article.

Ex : Nos-ôtes, lès Bèlges.

Exemple d’auteur:  PĂ´ves nos-Ă´tes, lès vĂŽyès djins !  (Botton 1985)  (C)

 

  1. g) L’article est encore utile comme en français quand il porte une nuance emphatique (souvent ironique et pĂŠjorative). (Remacle 1952, 29) (E)

Ex. :

VolĂ  l’ Alfrèd, save! (E)

VoilĂ  l’Alfred, vous savez ! (= le fameux Alfred, dont on a tant parlĂŠ)

C’ èst co l’ Dumont, va, qu’ on-z-a oy tirer ĂŽr Ă  l’ nut’. (E)

C’est encore le Dumont, va ( = ce fameux braconnier), qu’on a entendu tirer hier soir. 

 

  1. h) Le wallon met rĂŠgulièrement l’article dans les comparaisons et devant les appositions. Le français l’omet gĂŠnĂŠralement. (Remacle 1952, 104)

Ex :  blanc come dè l’ nĂŽve (blanc comme, neige)   

 

  1. i) On notera l’emploi de l’article dĂŠfini dans les exclamations (Remacle 1952, 107):

Mon Dju!  lès fwêrts tchâssons!  (EW)

Mon Dieu ! ‘les’ chaussettes solides ! cĂ d. ‘quelles … ‘

Lès bounès bokes quu v’s-ave ! (EW)

(Ă  un enfant) ‘Les’ bons baisers que vous avez ! cĂ d. Quels bons baisers vous donnez !’.

 

 

  1. j) L’article dĂŠfini reste conservĂŠ après ÂŤ grand Âť dans la rĂŠpĂŠtition d’un groupe nominal constituĂŠ de l’article, d’un adjectif et d’un nom.

 

Exemple d’auteur

 

Insi, l’ Ă´te djoĂť, on grand l’ Ă´te djoĂť, … (Laloux 1974, 153) (Ainsi, l’autre jour, ‘un grand l’autre jour’, cĂ d. il y a plusieurs jours.)

 

 

[1] le h n’est pas  aspirÊ , mais au contraire  expirÊ  !

[2] En wallon, on fait une distinction entre : on molin au cafeu, càd. pour moudre le café, on molin à l’ farène, càd. pour moudre en farine, on molin à l’ ôle, càd. pour produire de l’huile où on emploie un article « défini » et : on molin à êwe, càd. mû pour la force de l’eau on molin à vint, càd. mû par la force du vent où on n’emploie pas d’article.

NB : On dit cependant : on molin à chwaches, càd. pour moudre des Êcorces de chêne pour en faire du tan.

[3] En wallon, nous ne faisons pas la diffÊrence entre : a) en tout cas = de toute façon; b) dans tous les cas = dans chaque cas examinÊ.

[4] En français, on dit aussi: de tous les côtÊs.

[5] On dit cependant : one mouche à stron.

[6] En français, on dit aussi : être sur la terre.

[7] En wallon, nous ne faisons pas la diffÊrence entre : a) être en chemin = être en route

  1. b) ĂŞtre sur le chemin = se trouver sur le chemin