2.1.1 Singulier et pluriel
2.1.1.1 Singulier
« li » devant une consonne (li (E), lu (Remacle 1952, 100) (E), leu (Bastin 1909) (E); èl (O), lè (Bastin 1965) (O); li, lu (m.) et la (f.) (S)) | li diâle (m), li baube (f) èl Bon Dieu (O), li / lu timps (S) (mais la fème (S)) |
« l’ » devant une voyelle (C, E, O, S)
| l’ èsté (m), l’ agace (f) avè l’ osti (Coppens 1959, 17) (O) pou l’ aveûle (Coppens 1959, 17) (O) |
« l’ » après une voyelle (C, E, S; ‘l (O)) | do savon po l’ baube Il èst po l’ diâle. Li poûde èst dins l’ machine. avè ‘l mârtia (Coppens 1959, 17) (O) pou ‘l tchèvau (Coppens 1959, 17) (O) |
NB Même avec les mots qui commencent ou commençaient par un h « aspiré »[1], on a « l’ ».
Ex : l’ (h)èrin (m), l’ (h)aye (f)
2.1.1.2 Pluriel
« lès » devant une consonne (C, E, O, S) | lès gamins (m), lès bauchèles (f) |
« lès- » devant une voyelle (C, E, O, S) | lès-èfants, lès-aulouwètes (f) |
« l’s- » entre deux voyelles (C, E, O, S) | Purdoz l’s-èfants ! Po l’s-agasses fé leû nid. Sins l’s-Englès, nos-î sèrin.n co. po l’s-ôtes (Remacle 1937, 42) (E) avè l’s-èfants, pou l’s-autes; on dit aussi: avè lès-èfants, pour lès-autes (Copp. 1959, 17) (O) |
NB Devant un nom d’une syllabe, la forme est « lès- ».
Ex : Il a lès-andjes avou li. Pa-drî lès-aubes. I sone lès-eûres. Il a mindjî tos lès-ous.
Mais : Tos l’s-ans.
2.1.1.3 Remarques
1) Au féminin singulier, on a parfois « la », emprunté au français, dans quelques expressions.
roter à la baguète (= tot-z-èstant manecî) | marcher à la baguette |
à la Bèlje (= come on faît en Bèljike)
| « Oyi, vwèsin, dè l’soupe à la Bèlje, dè l’soupe aus pwès, aus manje-touts, dè l’soupe aus poûrias, aus cabus, aus-agnons, dè l’soupe aus tomates, dè l’soupe à tot .» (Gillain 1932, 77-78) (C) |
à la doûce | en douceur (Bastin 1909, 322) (E) |
à la bone eûre | « Li Bon Diu, à la bone eûre . » (Maquet 1987, 13) (E) « A la bone eûre, si on dîreut qu’vos ‘nn avoz pont ! » (Houziaux 1964b, 98) (C) |
dè l’crin.me à la glace (= aussi: à l’ glace)
| « On vindeûve dë tot ç’ quë vos p’lîz sondjî : dès caramèls, dès saucësses dë Boulogne, dè l’crin.me à la glace, lès prëmënès cèrîjes .» (Gaz. 1987, 240) (C) |
à la Fran’çousse (= come lès Francès, come po s’ foute, à l’ va-rade = sins-alûre) | à la Française |
awè la fwè | avoir la foi |
fé à la lète (= tot djusse) | faire à la lettre |
deu la manîre | de telle façon « Keumint pout-z-ô s’ plaker d’ la manîre? » (comment peut-on se salir de la sorte?) (Bastin 1909, 322) (E) |
fé à la michtonflûte (= sins sogne, come dji vou dji n’ pou) | faire sans soin |
à la min | sous la main, à sa disposition |
awè la min (= awè s’ toû d’ djouwer l’ preumî) | avoir la main Vos-avoz la min ( = aussi : Vos-èstoz à la min.) |
prinde la mouche (= si mwaîji, pace qu’ on-z-èst choké) | prendre la mouche |
à la Namurwèse (= come à Nameur, sins couru) | à la Namuroise, sans courir (iron.) |
Fou me la paîs (= Fou me li paîs !) | Fous˗moi la paix! |
prinde la mouche (= si choker) | prendre la mouche |
tot à la pikète | au point (du jour) (Bastin 1909, 322) (E) |
puwer la râje (= sinte fwârt mwaîs) | litt. puer la rage, càd. sentir fort mauvais |
fé la vîye (= bèrôler à feumes ou à galants) | faire la vie, courir la prétentaine |
jamaîs d’ la vîye
| « Li song da Djauke ni faît qu’ on toû : li, awè peû ? jamaîs d’la vîye ! » (Bouchat 1951, 140) (C) « Ça, jamaîs d’ la vîye ! » (Tombu 1956, 1) (C) |
mwin.ner la vîye (= aussi : foute la vîye) (= hûler pace qu’ on-z-èst mwaîs) | faire du chambard Quand i rintère plin, i mwin.ne la vîye èt spiyî tot. |
fé la vîye (= fé l’ trayin = fé l’ poufiasse) | se prostituer |
foute la paîs (ou : foute li paîs) = lèyî trankile | Fou me la paîs _= (ou : Fou me li paîs !) Qwè-ce qui t’vous ? Dji vou la paîs ! |
Exemple d’auteur
« À la bone eûre, mès-èfants ! », criyeut-i I’ Gros Bâtisse, en r’passant avou s’ musète à s’ dos.» (Houziaux 1964, 98) (C)
2) Emploi de l’article défini
- a) Cet article, dont le rôle est de définir, a cependant parfois un rôle indéfinissant, quand il présente en général.
Ex : Lès-èfants duvenut choûter leûs parints. (Quels enfants ? Tous les enfants du monde)
Di l’ iviêr, faut tot garanti. (= tos l’s-iviêrs)
- b) Son emploi est différent de celui du français dans de nombreux cas.
Le wallon emploie l’article « défini », alors que le français ne l’emploie pas :
mwin.ner l’ arèdje (miner _ (E), mon.ner _ (S)) | faire du vacarme |
wadjî à l’ assûréye | parier à coup sûr |
l’ histwêre dè l’ Bèljike | l’histoire de Belgique |
one loce au bigau | une louche à purin |
on pot au bûre | un pot à beurre |
on molin au cafeu, à l’ ôle, au pwève; in moulin à l’ èscorce (O) | un moulin à café, à huile, à poivre[2]; un moulin à tan |
li ci qui ; li cène qui ;… (èl cén qui, èl cène qui; … (O)) | celui qui ; celle qui ; … |
dins tos lès cas (C, S) | en tout cas[3] |
sèrer à l’ clé (C, E) | fermer à clef (ou : à clé) |
di tos lès costés | de tous côtés[4] |
cwârps au cwârps | corps à corps |
ièsse au d’bout | être à bout |
one feume à l’ djoûrnéye | une femme à journée |
di l’ èsté = è l’ èsté (è l’ osté (EW), à l’ èsté (SW)) | en été |
lès payis d’ l’ Eûrope | les pays d’Europe |
prinde l’ êwe | faire eau |
on fiêr aus galètes (_ à galètes (O)) | un fer à galettes |
on mouchon è l’ gayole Il a stî chîs mwès à l’ gayole. (O) | un oiseau en cage Il est allé six mois ‘en cage’. (càd. en prison) |
frèd come dè l’ glace (Balér., s.d., 7) (O) | froid comme glace |
è l’ infêr | en enfer |
di l’ iviêr = è l’ iviêr (è l’ iviér (E)) | en hiver |
tinu à l’ lache (tini è l’ lahe (E), tèni à l’ lache (O)) | tenir en laisse |
s’ î conèche dins lès langues | s’y connaître en langues |
s’ î conèche dins lès tch’vaus | s’y connaître en chevaux |
s’ î conèche dins lès… | s’y connaître en.. |
d’ au lon (C, O; d’ å lon (E), d’ â lon (S)) | de loin |
su l’ mér | en mer |
trover l’ moyin d’ fé (C, E) | trouver moyen de faire |
fièster l’ Noyé (C, E) | fêter Noël |
à l’ onêur di (C, E) | en honneur de |
è l’ présince da | en présence de |
à l’ pwârtéye di | à portée de |
dimèrer è l’ reuwe (Piconète, …) | habiter rue (Piconette, …) |
su l’ reuwe (è l’ rowe, so l’ _ (E)) | en rue |
dè l’ samwin.ne | en semaine |
si mète à l’ tauve | en mettre à table |
one mouche à l’ tchau | une mouche à viande[5] |
ièsse à l’ têre | être à (, par) terre |
ès’ mète à l’ tère (Depr.-Nop. 1942) (O) | ‘se mettre en terre’, càd. hâter sa mort |
tchaîr à l’ têre (toumer … (E), toumer à l’ tère (S)) | tomber à (, par) terre |
ièsse su l’ têre | être sur terre[6] |
c’ èst l’ vraî po dîre li vraî (pou dîre èl vré (O)) po do vraî (… vrê (S)) | c’ est vrai à dire vrai pour de vrai |
è l’ vile (è l’ vèye (E), à l’ vile (Depr.-Nop. 1942) (O)), à l’ vèye (Franc. 1994) (S)) | en ville |
su l’ vôye (C, O) | en chemin = en route[7] |
Exemples d’auteurs
« Èle li va stitchî d’zos sès cayèts dins s’ grand cofe qu’ èle sère à l’ clé .» (Awoust 1989, 8) (C)
« Cognoûle, po ièsse bin à si-åhe, s’ a rèssèré à l’ clé ! » (Alexis 1955, 49) (E)
« … di tos lès costès, dins lès bouchons, è l’aye do djârdin, dins lès lêres. » (Laloux 1974, 119) (C)
« Avoz stî dins dès combats cwârp au cwârp ? » (Viroux 1983, 19) (C)
« On dîmègne après l’din.ner .» (Gillain 1927, 9) (C)
«È l’ èsté, lès deûs-ôtèls sont bôguyîs d’ tourisses,… » (Houziaux 1964, 19) (C)
« …pou qu’on s’ souvène longtimps en l’ wèyant, min.me d’ au lon, di toutes lès vîyes… »
(Van Laethem 1984, 29) (O)
« Vos n’ avoz qu’one dimèye-eûre divant d’ vos mète à l’ tauve .» (Houziaux 1964, 19) (C)
« Nos-èstans byin wêre di tchôse dissus l’ têre .» (Gillain 1932, 98) (C)
« Â ! l’ faus Judas, di-st-i l’ Piêre dau Pèrkot en li-min.me, tout-en-aclatchant s’ fwè d’ èstapètes à l’ têre .» (Bal 1951, 5) (O)
« Dimonez à l’ têre ! » (Houbart-Houge 1981, 11) (E)
« Dji n’ aleûve nin sovint è l’ vile, à paurt lès djoûs d’martchi aus couchèts ;… » (Pieltain 1970) (C)
« Ayi, Clémence, c’èst l’ vraî, maîs qui v’loz ? » (Henin 1974, 228) (C)
- c) L’article « défini » peut avoir le sens :
1 d’un adjectif « démonstratif » Ex : Tot l’ iviêr, il a d’mèré è s’ maujo.
2 d’un adjectif possessif Ex : Avoz sognî l’tchin ? ( = nosse tchin)
- d) Différence de sens entre l’emploi de l’article défini et son absence dans un cas.
ièsse, si mète à tauve (général) Ex : Quand on-z-st-à tauve, on mèt sès mwins su l’tauve.
ièsse, si mète à l’ tauve (déterminé) Ex : Vinoz à l’tauve avou nos !
- e) Emploi de l’article défini ou non avec le même sens.
On a « piède li coradje » et « piède coradje », « piède li paçyince », et « piède paçyince ».
L’expression avec l’article semble plus wallonne.
- f) Après « nos-ôtes » et « vos-ôtes », on emploie « lès » ; après « nous autres » et « vous autres », le français n’emploie pas d’article.
Ex : Nos-ôtes, lès Bèlges.
Exemple d’auteur: « Pôves nos-ôtes, lès vîyès djins ! » (Botton 1985) (C)
- g) L’article est encore utile comme en français quand il porte une nuance emphatique (souvent ironique et péjorative). (Remacle 1952, 29) (E)
Ex. :
Volà l’ Alfrèd, save! (E) | Voilà l’Alfred, vous savez ! (= le fameux Alfred, dont on a tant parlé) |
C’ èst co l’ Dumont, va, qu’ on-z-a oy tirer îr à l’ nut’. (E) | C’est encore le Dumont, va ( = ce fameux braconnier), qu’on a entendu tirer hier soir. |
- h) Le wallon met régulièrement l’article dans les comparaisons et devant les appositions. Le français l’omet généralement. (Remacle 1952, 104)
Ex : blanc come dè l’ nîve (blanc comme, neige)
- i) On notera l’emploi de l’article défini dans les exclamations (Remacle 1952, 107):
Mon Dju! lès fwêrts tchâssons! (EW) | Mon Dieu ! ‘les’ chaussettes solides ! càd. ‘quelles … ‘ |
Lès bounès bokes quu v’s-ave ! (EW) | (à un enfant) ‘Les’ bons baisers que vous avez ! càd. Quels bons baisers vous donnez !’.
|
- j) L’article défini reste conservé après « grand » dans la répétition d’un groupe nominal constitué de l’article, d’un adjectif et d’un nom.
Exemple d’auteur
Insi, l’ ôte djoû, on grand l’ ôte djoû, … (Laloux 1974, 153) (Ainsi, l’autre jour, ‘un grand l’autre jour’, càd. il y a plusieurs jours.)
[1] le h n’est pas « aspiré », mais au contraire « expiré » !
[2] En wallon, on fait une distinction entre : on molin au cafeu, càd. pour moudre le café, on molin à l’ farène, càd. pour moudre en farine, on molin à l’ ôle, càd. pour produire de l’huile où on emploie un article « défini » et : on molin à êwe, càd. mû pour la force de l’eau on molin à vint, càd. mû par la force du vent où on n’emploie pas d’article.
NB : On dit cependant : on molin à chwaches, càd. pour moudre des écorces de chêne pour en faire du tan.
[3] En wallon, nous ne faisons pas la différence entre : a) en tout cas = de toute façon; b) dans tous les cas = dans chaque cas examiné.
[4] En français, on dit aussi: de tous les côtés.
[5] On dit cependant : one mouche à stron.
[6] En français, on dit aussi : être sur la terre.
[7] En wallon, nous ne faisons pas la différence entre : a) être en chemin = être en route
- b) être sur le chemin = se trouver sur le chemin