2.1.1 Singulier et pluriel
Â
Â
2.1.1.1 SingulierÂ
Â
 li  devant une consonne (li (E), lu (Remacle 1952, 100) (E), leu (Bastin 1909) (E); èl (O), lè (Bastin 1965) (O); li, lu (m.) et la (f.) (S)) |
li diâle (m), li baube (f) èl Bon Dieu (O), li / lu timps (S) (mais la fème (S)) |
ÂŤ l’ Âť devant une voyelle (C, E, O, S) Â |
lâ èstĂŠ (m), lâ agace (f) avè l’ osti (Coppens 1959, 17) (O) pou l’ aveĂťle (Coppens 1959, 17) (O) |
ÂŤ l’ Âť après une voyelle (C, E, S; ‘l (O)) |
do savon po lâ baube Il èst po lâ diâle. Li poĂťde èst dins lâ machine. avè ‘l mârtia (Coppens 1959, 17) (O) pou ‘l tchèvau (Coppens 1959, 17) (O) |
Â
NB MĂŞme avec les mots qui commencent ou commençaient par un h ÂŤÂ aspirĂŠÂ Âť[1], on a ÂŤ lâ Âť.
Ex : lâ (h)èrin (m), lâ (h)aye (f)
Â
Â
2.1.1.2 PlurielÂ
Â
 lès  devant une consonne (C, E, O, S) |
lès gamins (m), lès bauchèles (f) |
 lès-  devant une voyelle (C, E, O, S) |
lès-èfants, lès-aulouwètes (f) |
ÂŤ l’s- Âť entre deux voyelles (C, E, O, S) |
Purdoz lâs-èfants ! Po lâs-agasses fĂŠ leĂť nid. Sins lâs-Englès, nos-ĂŽ sèrin.n co. po l’s-Ă´tes (Remacle 1937, 42) (E) avè lâs-èfants, pou lâs-autes; on dit aussi: avè lès-èfants, pour lès-autes (Copp. 1959, 17) (O) |
Â
NB Devant un nom dâune syllabe, la forme est ÂŤ lès- Âť.
Ex : Il a lès-andjes avou li.       Pa-drÎ lès-aubes.     I sone lès-eÝres.  Il a mindjÎ tos lès-ous.
Mais : Tos lâs-ans.
Â
Â
2.1.1.3 Remarques
Â
1) Au fÊminin singulier, on a parfois  la , empruntÊ au français, dans quelques expressions.
Â
roter à la baguète (= tot-z-èstant manecÎ) |
marcher Ă la baguette |
à la Bèlje (= come on faÎt en Bèljike)  |
ÂŤÂ Oyi, vwèsin, dè lâsoupe Ă la Bèlje, dè lâsoupe aus pwès, aus manje-touts, dè lâsoupe aus poĂťrias, aus cabus, aus-agnons, dè lâsoupe aus tomates, dè lâsoupe Ă tot .Âť (Gillain 1932, 77-78) (C) |
Ă la doĂťce |
en douceur (Bastin 1909, 322) (E) |
Ă la bone eĂťre |
ÂŤÂ Li Bon Diu, Ă la bone eĂťre . Âť (Maquet 1987, 13) (E) ÂŤÂ A la bone eĂťre, si on dĂŽreut quâvos ânn avoz pont !  (Houziaux 1964b, 98) (C) |
dè lâcrin.me Ă la glace (= aussi: Ă l’ glace)  |
ÂŤÂ On vindeĂťve dĂŤ tot çâ quĂŤ vos pâlĂŽz sondjĂŽÂ : dès caramèls, dès saucĂŤsses dĂŤ Boulogne, dè  lâcrin.me Ă la glace, lès prĂŤmĂŤnès cèrĂŽjes .Âť (Gaz. 1987, 240) (C) |
Ă la Franâçousse (= come lès Francès, come po sâ foute, Ă lâ va-rade = sins-alĂťre) |
à la Française |
awè la fwè |
avoir la foi |
fÊ à la lète (= tot djusse) |
faire Ă la lettre |
deu la manĂŽre |
de telle façon ÂŤ Keumint pout-z-Ă´ sâ plaker dâ la manĂŽre? Âť (comment peut-on se salir de la sorte?) (Bastin 1909, 322) (E) |
fĂŠ Ă la michtonflĂťte (= sins sogne, come dji vou dji n’ pou) |
faire sans soin |
Ă la min |
sous la main, Ă sa disposition |
awè la min (= awè sâ toĂť dâ djouwer lâ preumĂŽ) |
avoir la main Vos-avoz la min ( = aussi : Vos-èstoz à la min.) |
prinde la mouche (= si mwaĂŽji, pace quâ on-z-èst chokĂŠ) |
prendre la mouche |
à la Namurwèse (= come à Nameur, sins couru) |
 à la Namuroise, sans courir (iron.) |
Fou me la paĂŽs (= Fou me li paĂŽs !) |
FousËmoi la paix! |
prinde la mouche (= si choker) |
prendre la mouche |
tot à la pikète |
au point (du jour) (Bastin 1909, 322) (E)Â |
puwer la râje (= sinte fwârt mwaÎs) |
litt. puer la rage, cĂ d. sentir fort mauvais |
fÊ la vÎye (= bèrôler à feumes ou à galants) |
faire la vie, courir la prĂŠtentaine |
jamaĂŽs dâ la vĂŽye  |
ÂŤÂ Li song da Djauke ni faĂŽt quâ on toÝ : li, awè peÝ ? jamaĂŽs dâla vĂŽye !  (Bouchat 1951, 140) (C) ÂŤÂ Ăa, jamaĂŽs dâ la vĂŽye !  (Tombu 1956, 1) (C) |
mwin.ner la vĂŽye (= aussi : foute la vĂŽye) (= hĂťler pace quâ on-z-èst mwaĂŽs) |
faire du chambard Quand i rintère plin, i mwin.ne la vÎye èt spiyÎ tot. |
fĂŠ la vĂŽye (= fĂŠ lâ trayin = fĂŠ lâ poufiasse) |
se prostituer |
foute la paÎs (ou : foute li paÎs) = lèyÎ trankile |
Fou me la paĂŽs _= (ou : Fou me li paĂŽs !) Qwè-ce qui tâvous ? Dji vou la paĂŽs ! |
 Â
Â
Exemple d’auteur
Â
ÂŤ Ă la bone eĂťre, mès-èfants ! Âť, criyeut-i I’ Gros Bâtisse, en r’passant avou s’ musète Ă s’ dos. (Houziaux 1964, 98) (C)
Â
2) Emploi de lâarticle dĂŠfini
Â
- a) Cet article, dont le rĂ´le est de dĂŠfinir, a cependant parfois un rĂ´le indĂŠfinissant, quand il prĂŠsente en gĂŠnĂŠral.
Ex : Lès-èfants duvenut choÝter leÝs parints.  (Quels enfants ? Tous les enfants du monde)
Di lâ iviĂŞr, faut tot garanti. (= tos lâs-iviĂŞrs)
Â
- b) Son emploi est diffÊrent de celui du français dans de nombreux cas.
Le wallon emploie lâarticle ÂŤÂ dĂŠfini , alors que le français ne lâemploie pas :
Â
mwin.ner lâ arèdje (miner _ (E), mon.ner _ (S)) |
faire du vacarme |
wadjĂŽ Ă lâ assĂťrĂŠye |
parier Ă coup sĂťr |
lâ histwĂŞre dè lâ Bèljike |
lâhistoire de Belgique |
one loce au bigau |
une louche Ă purin |
on pot au bĂťre |
un pot Ă beurre |
on molin au cafeu, Ă l’ Ă´le, au pwève; in moulin Ă l’ èscorce (O) |
un moulin Ă cafĂŠ, Ă huile, Ă poivre[2]; un moulin Ă tan |
li ci qui ; li cène qui ;… (èl cĂŠn qui, èl cène qui; … (O)) |
celui qui ; celle qui ; … |
dins tos lès cas (C, S) |
en tout cas[3] |
sèrer Ă lâ clĂŠ (C, E) |
fermer à clef (ou : à clÊ) |
di tos lès costÊs |
de tous cĂ´tĂŠs[4] |
cwârps au cwârps |
corps Ă corps |
ièsse au dâbout |
ĂŞtre Ă bout |
one feume Ă lâ djoĂťrnĂŠye |
une femme Ă journĂŠe |
di lâ èstĂŠÂ = è lâ èstĂŠ (è l’ ostĂŠ (EW), Ă l’ èstĂŠ (SW)) |
en ĂŠtĂŠ |
lès payis dâ lâ EĂťrope |
les pays dâEurope |
prinde lâ ĂŞwe |
faire eau |
on fiêr aus galètes (_ à galètes (O)) |
un fer Ă galettes |
on mouchon è lâ gayole Il a stĂŽ chĂŽs mwès Ă l’ gayole. (O) |
un oiseau en cage Il est allĂŠ six mois ‘en cage’. (cĂ d. en prison) |
frèd come dè lâ glace (BalĂŠr., s.d., 7) (O) |
froid comme glace |
è lâ infĂŞr |
en enfer |
di lâ iviĂŞr = è lâ iviĂŞr (è l’ iviĂŠr (E)) |
en hiver |
tinu Ă lâ lache (tini è l’ lahe (E), tèni Ă l’ lache (O)) |
tenir en laisse |
sâ ĂŽ conèche dins lès langues |
sây connaĂŽtre en langues |
sâ ĂŽ conèche dins lès tchâvaus |
sây connaĂŽtre en chevaux |
sâ ĂŽ conèche dins lès… |
sây connaĂŽtre en.. |
dâ au lon (C, O; d’ ĂĽ lon (E), d’ â lon (S)) |
de loin |
su l’ mĂŠr |
en mer |
trover lâ moyin dâ fĂŠ (C, E) |
trouver moyen de faire |
fièster lâ NoyĂŠ (C, E) |
fĂŞter NoĂŤl |
Ă lâ onĂŞur di (C, E) |
en honneur de |
è lâ prĂŠsince da |
en prĂŠsence de |
Ă lâ pwârtĂŠye di |
Ă portĂŠe de |
dimèrer è lâ reuwe (Piconète, …) |
habiter rue (Piconette, …) |
su lâ reuwe (è l’ rowe, so l’ _ (E)) |
en rue |
dè lâ samwin.ne |
en semaine |
si mète Ă lâ tauve |
en mettre Ă table |
one mouche Ă lâ tchau |
une mouche Ă viande[5] |
ièsse Ă lâ tĂŞre |
ĂŞtre Ă (, par) terre |
ès’ mète Ă l’ tère (Depr.-Nop. 1942) (O) |
‘se mettre en terre’, cĂ d. hâter sa mort |
tchaĂŽr Ă lâ tĂŞre (toumer … (E), toumer Ă l’ tère (S)) |
tomber Ă (, par) terre |
ièsse su lâ tĂŞre |
ĂŞtre sur terre[6] |
câ èst lâ vraĂŽ po dĂŽre li vraĂŽ (pou dĂŽre èl vrĂŠ (O)) po do vraĂŽ (… vrĂŞ (S)) |
câ est vrai Ă dire vrai pour de vrai |
è lâ vile (è l’ vèye (E), Ă l’ vile (Depr.-Nop. 1942) (O)), Ă l’ vèye (Franc. 1994) (S)) |
en ville |
su lâ vĂ´ye (C, O) |
en chemin = en route[7] |
Â
Â
Exemples d’auteurs
Â
ÂŤÂ Ăle li va stitchĂŽ dâzos sès cayèts dins sâ grand cofe quâ èle sère Ă lâ clĂŠÂ .Âť  (Awoust 1989, 8) (C)
Â
ÂŤÂ CognoĂťle, po ièsse bin Ă si-ĂĽhe, sâ a rèssèrĂŠ Ă lâ clĂŠÂ !  (Alexis 1955, 49) (E)
Â
ÂŤÂ … di tos lès costès, dins lès bouchons, è lâaye do djârdin, dins lès lĂŞres.  (Laloux 1974, 119) (C)
Â
 Avoz stÎ dins dès combats cwârp au cwârp ?  (Viroux 1983, 19) (C)
Â
ÂŤÂ On dĂŽmègne après lâdin.ner .Âť  (Gillain 1927, 9) (C)
Â
ÂŤĂ lâ èstĂŠ, lès deĂťs-Ă´tèls sont bĂ´guyĂŽs dâ tourisses,…  (Houziaux 1964, 19) (C)
ÂŤÂ …pou quâon sâ souvène longtimps en lâ wèyant, min.me dâ au lon, di toutes lès vĂŽyes… 
(Van Laethem 1984, 29) (O)
ÂŤÂ Vos nâ avoz quâone dimèye-eĂťre divant dâ vos mète Ă lâ tauve .Âť (Houziaux 1964, 19) (C)
ÂŤÂ Nos-èstans byin wĂŞre di tchĂ´se dissus lâ tĂŞre .Âť (Gillain 1932, 98) (C)
  Ă ! lâ faus Judas, di-st-i lâ PiĂŞre dau Pèrkot en li-min.me, tout-en-aclatchant sâ fwè dâ èstapètes Ă lâ tĂŞre .Âť (Bal 1951, 5) (O)
ÂŤÂ Dimonez Ă lâ tĂŞre !  (Houbart-Houge 1981, 11) (E)
ÂŤÂ Dji nâ aleĂťve nin sovint è lâ vile, Ă paurt lès djoĂťs dâmartchi aus couchèts ;…  (Pieltain 1970) (C)
Â
ÂŤÂ Ayi, ClĂŠmence, câèst lâ vraĂŽ, maĂŽs qui vâloz ?  (Henin 1974, 228) (C)
- c) Lâarticle ÂŤÂ dĂŠfini  peut avoir le sens :
1 dâun adjectif ÂŤÂ dĂŠmonstratif    Ex : Tot lâ iviĂŞr, il a dâmèrĂŠ è sâ maujo.
2 dâun adjectif possessif               Ex : Avoz sognĂŽ lâtchin ? ( = nosse tchin)
Â
- d) DiffĂŠrence de sens entre l’emploi de l’article dĂŠfini et son absence dans un cas.
ièsse, si mète Ă tauve (gĂŠnĂŠral) Ex : Quand on-z-st-Ă tauve, on mèt sès mwins su lâtauve.
ièsse, si mète Ă lâ tauve (dĂŠterminĂŠ) Ex : Vinoz Ă lâtauve avou nos !
Â
- e) Emploi de l’article dĂŠfini ou non avec le mĂŞme sens.
On a  piède li coradje  et  piède coradje ,  piède li paçyince , et  piède paçyince .
Lâexpression avec lâarticle semble plus wallonne.
Â
- f) Après ÂŤÂ nos-Ă´tes  et ÂŤÂ vos-Ă´tes , on emploie ÂŤÂ lès  ; après ÂŤÂ nous autres  et ÂŤÂ vous autres , le français nâemploie pas dâarticle.
Ex : Nos-ôtes, lès Bèlges.
Exemple d’auteur: ÂŤÂ PĂ´ves nos-Ă´tes, lès vĂŽyès djins !  (Botton 1985) (C)
- g) L’article est encore utile comme en français quand il porte une nuance emphatique (souvent ironique et pĂŠjorative). (Remacle 1952, 29) (E)
Ex. :
VolĂ l’ Alfrèd, save! (E) |
VoilĂ l’Alfred, vous savez ! (= le fameux Alfred, dont on a tant parlĂŠ) |
C’ èst co l’ Dumont, va, qu’ on-z-a oy tirer ĂŽr Ă l’ nut’. (E) |
C’est encore le Dumont, va ( = ce fameux braconnier), qu’on a entendu tirer hier soir. |
- h) Le wallon met rĂŠgulièrement l’article dans les comparaisons et devant les appositions. Le français l’omet gĂŠnĂŠralement. (Remacle 1952, 104)
Ex :  blanc come dè l’ nĂŽve (blanc comme, neige)  Â
- i) On notera l’emploi de l’article dĂŠfini dans les exclamations (Remacle 1952, 107):
Mon Dju! lès fwêrts tchâssons! (EW) |
Mon Dieu ! ‘les’ chaussettes solides ! cĂ d. ‘quelles … ‘ |
Lès bounès bokes quu v’s-ave ! (EW) |
(Ă un enfant) ‘Les’ bons baisers que vous avez ! cĂ d. Quels bons baisers vous donnez !’.
|
- j) L’article dĂŠfini reste conservĂŠ après ÂŤ grand Âť dans la rĂŠpĂŠtition d’un groupe nominal constituĂŠ de l’article, d’un adjectif et d’un nom.
Exemple d’auteur
Insi, lâ Ă´te djoĂť, on grand lâ Ă´te djoĂť, ⌠(Laloux 1974, 153) (Ainsi, l’autre jour, ‘un grand l’autre jour’, cĂ d. il y a plusieurs jours.)
[1] le h n’est pas ÂŤÂ aspirĂŠÂ Âť, mais au contraire ÂŤÂ expirÊ  !
[2] En wallon, on fait une distinction entre : on molin au cafeu, cĂ d. pour moudre le cafĂŠ, on molin Ă lâ farène, cĂ d. pour moudre en farine, on molin Ă lâ Ă´le, cĂ d. pour produire de lâhuile oĂš on emploie un article ÂŤÂ dĂŠfini  et : on molin Ă ĂŞwe, cĂ d. mĂť pour la force de lâeau on molin Ă vint, cĂ d. mĂť par la force du vent oĂš on nâemploie pas dâarticle.
NB : On dit cependant : on molin à chwaches, cà d. pour moudre des Êcorces de chêne pour en faire du tan.
[3] En wallon, nous ne faisons pas la diffÊrence entre : a) en tout cas = de toute façon; b) dans tous les cas = dans chaque cas examinÊ.
[4] En français, on dit aussi: de tous les côtÊs.
[5] On dit cependant : one mouche à stron.
[6] En français, on dit aussi : être sur la terre.
[7] En wallon, nous ne faisons pas la diffÊrence entre : a) être en chemin = être en route
- b) ĂŞtre sur le chemin = se trouver sur le chemin