2.1.2 Absence de l’article défini
2.1.2.1 dans de nombreuses expressions
Sins ponne nu vint avon.ne. (Remacle 1952, 102) (E) |
Sans peine ne vient avoine, càd. on n’a rien sans peine. |
|
à bachète |
en se baissant |
|
fé bèrwète |
ne pas réussir |
Dj’ aveûve kèrdjî m’ mayeté, mins dj’ a faît bèrwète . |
prinde boû po vatche |
échouer |
|
bwâre cèkes èt tonia |
bwâre one grande quantité au côp |
Dj’ aureûve ieû bwèvu cèkes èt tonia !
|
piède coradje |
si discoradjî (F) perdre courage |
Ni pièrdans nin coradje, nos-alans awè l’ vint avou nos ! |
awè cu su chame |
ièsse bin instalé, bin viker |
Douvint-ce qu’ i s’mârîyereûve ? Il a cu su chame èmon s’ fré ! |
aler fé l’ corwéye |
aler à one place ou l’ ôte po rin |
Dj’ a sti fé corwéye au mârtchi : gn-aveûve pont d’pouyètes ! |
mète coutia su tauve èmon |
s’installer à demeure chez |
|
awè dandjî (di) |
divu awè (F) avoir besoin de |
– Ènn’ avoz dandjî ? – Dji n’ a rin dandjî po l’ momint . |
Diåle m’ arawe! (Bertrand-Duchêne, s.d.) (E) |
|
|
ratinde famile |
être enceinte |
|
fé farène |
rapwârter one saqwè |
Tot faît farène au bon molin . = 1 Tot chone bon 2 Tot done do profit. |
fé faute |
= 1 ni nin sotenu (F) faire défaut 2 ni nin djouwer s’ role |
1 Mi pîd m’ a faît faute.
|
fé falyite |
ni sawè payî sès crotes (F) faire faillite |
C’ èst l’deûzyin.me côp qu’ i faît falyite, mins avou on-ôte nom !
|
fé long feu |
= 1 ni nin èsplôser tot d’ sûte (F) faire long feu 2 trin.ner po s’ fé |
Si fisik a faît long feu ; i n’ s’ î atindeûve pus èt, do r’cul, il a ieû si spale câsséye.
|
taper filé à |
comprinde one saqwè à |
Va-z-è taper filé à ç’ qu’ èle raconte !
|
taper à gayes |
sayî d’ adviner sins rin sawè ou sins rensègnemints |
À l’ trwèzyin.me quèstion, dj’ a tapé à gayes èt dj’ a ieû bon .
|
fé hèrlèm su |
tot prinde di |
Il a raddimint faît hèrlèm su lès biscwîts . |
fé maleûr di li |
si fé pèri |
Dji n’ saveûve nin qui s’ soû aveûve faît maleûr di lèye, oudonbin dj’ n’ aureûve nin ieû causé insi . |
I gn-aveût come mohètes. |
Il y en avait comme moucherons, càd. à foison. (Remacle 1952, 102) (E) |
|
lèyî oûve |
lèyî là s’ bèsogne |
Do côp qu’ nos l’ avans ieû payî, il a lèyî oûve. |
piède paçyince |
perdre patience |
|
prinde paçyince |
prendre patience |
|
awè pîd |
avoir pied |
|
piède pîd |
perdre pied |
|
prinde pîd |
prendre pied |
|
riprinde pîd |
reprendre pied |
|
fé prandjêre |
faire la sieste |
|
prinde racène |
prendre racine |
|
payî rubis su l’ ongue |
payer comptant |
|
fé skèrwèk su |
voler (= scroter) |
Il a co faît skèrwèk su mès CDs po r’çûre si binde . |
rètchî song (Remacle 1952, 102) (EW) |
cracher du sang |
|
ièsse soupe |
manger volontiers de la soupe |
Dji n’ so nin soupe. |
fé soperèsse |
mète di trop d’ eûwe ou d’lacia è s’ pausse |
T’ as faît soperèsse, înocint ! Rimèt rademint dè l’ farène !
|
v’lu dîre « tchèrète » |
ièsse dès preûves |
Il a stî è scole, mins ça n’ vout nin dîre « tchèrète ». |
tinu tièsse à |
tenir tête à |
|
à timps à eûre |
en temps opportun |
|
rimète tripes et boyas |
vomir (tripes et boyaux =) abondamment |
|
Etc.
2.1.2.2 Une série correspond dans ses mots aux expressions françaises correspondantes, mais n’ont, dans notre langue, pas d’article défini :
min.ner ansène ; tchèrdji ansène (Gaziaux 1993, 21) (C)
|
conduire le fumier; charger le fumier Èl cinsî va kèryî fumîn. (charger …) (Èl Bècbos 1968) (O) Lès varlèts vont sparde fumîn. (épandre …) (id.) |
d’ avance |
à l’ avance : d’avance |
piède balance |
perdre l’équilibre |
aler / pwârter à batème |
aller / porter au baptême |
mwin.ner one bèdéye à bèrau, one gade à bok, li bèdéye à bèrau, li cavale à roncin, li trôye à godu, li vache à twa, … |
conduire une brebis au bélier, une chèvre au bouc, la brebis au bélier, la jument à l’étalon, la truie au verrat, la vache au taureau,… |
ièsse binvenu (= anc.: ièsse wilikom’ !) |
être le bienvenu |
prinde à brès |
prendre sur les bras |
aler à campagne |
aller aux champs |
mwinrner l’ cavale à roncin |
mener la jument à l’entier |
fé conechance avou |
faire la connaissance de |
déviè deûs-eûres |
vers les deux heures |
dischinde di gârde |
descendre la garde |
monter d’ gârde |
monter la garde |
aller à gorlète |
être porté sur les épaules avec les jambes autour du cou |
fé grève |
faire la grève |
timps d’ guêre |
pendant la guerre (Remacle 1952, 102) (E) |
à iute |
à l’abri |
awè on visadje come plin.ne lune |
avoir un visage comme la pleine lune
|
ièsse maîsse |
être le maître |
sofri mârtîre |
souffrir le martyre |
aler à mèsse, à veupes |
aller à la messe, aux vêpres |
dîre, fé, sièrvu, tchanter mèsse / veupes |
dire, célébrer, servir, chanter la messe / les vêpres |
èraler d’ mèsse, di veupes |
revenir de la messe, des vêpres |
après, divant, timps d’ mèsse / veupes |
après, avant, pendant la messe/les vêpres |
prêtchî misére |
prédire le malheur |
planter pètotes |
planter les pommes de terre: Nos-avons sté planter pètotes. (Èl Bècbos 1968) (O) |
sakî pètotes |
ramasser les pommes de terre : quand nos dirons sakî pètotes (Èl Bècbos 1968) (O) |
ovrer, bouter, travayî à pîces |
travailler aux pièces |
min.ner puria (Èl Bècbos 1968) (O) |
conduire le purin Èl cinsî a r’mis l’ robinèt à ‘l tine pou min.ner puria. Il âra d’ èl bèle ièrbe: il a min.nè puria su l’ prè. |
à queuwéye |
à la queue leu leu |
prêtchî qwarème |
prêcher le carême |
toûrner à plouve |
se mettre à la pluie |
fé prandjêre |
faire la sieste |
ièsse preumî, dêrin |
être le premier, le dernier |
à r’vôy |
au revoir |
fé, tchanter salut |
faire, chanter le salut |
aler, ièsse, dimèrer… è scole (daler à scole (O)) |
aller, être, rester à l’école |
pwârter à spale(s) |
porter sur l’/ les épaule(s) |
Ex : Mèsse èst foû, veupe èst oute, aler à mèsse, èsse è scole ; tote djôr, tote neut, tote sîse, timps d’ mèsse (pendant la messe). (Bastin 1909) (E)
Exemples d’auteurs
«Leûs-éles di d’ drî ont duv’nu dès pwèds et dès contrèpwèds què lzeû sièvenut à waurder balance quand èles volenut. » (Chapelle 1983b, 8) (C)
« Is ‘nn’ alint à batème : Céline qui pwârteut l’ èfant. » (Laloux 1969, 8) (C)
« Â ! on n’ vos-a nén vèyu, là, au matin à campagne ! » (Gaziaux 1987, 245) (C)
« Gn-a bran.mint d’s-ovrîs qu’ ont leû p’tit djârdin foû dè l’vile. Il ont monté one cayute po s’ mète au r’cwè, à l’ ombe, à iute quand i ploût, ou bin po s’ aler achîde è fiant toubak .»
(Gillain 1932, 43) (C)
« C’ èst li qu’ èst maîsse .» (Laloux 1969, 27) (C)
« Pèrson.ne ni mankeûve mèsse .» (Gillain 1932, 30) (C)
« Lèyîz me mi r’pinti d’ avance dè l’ laîde keûre qu’ i m’ va faleûr fé après grand-mèsse ! » (Houbart-Houge 1981, 41) (E)
« Li cinsî faît prandjêre .» (Gillain 1927, 97) (C)
« Vos causez bin po in tchèt qu’ n’ a jamaîs stî è scole ! (Wartique 1954, 186) (C)
« Li dîmègne à veupes, sovint i n’ monteut pus au docsau .» (Laloux 1969, 86) (C)
2.1.2.3 Il faut aussi signaler certains cas où le wallon se singularise.
1) pas d’article après la préposition « o » (/ « è » (E)) (= « dins li ») (cf aussi 2.1.3.1 sous ‘dins + li’)
Ex : o bwès (au bois) o corti (au, dans le jardin), o for (au, dans le four), o gurnî (au, dans le grenier), o stauve (dans, à l’ étable), o strin (dans la paille), o tchèri (à la, dans la remise pour les chariots), o là-wôt, …; è bwès (au bois), è cwérp (au corps), è solo (au soleil) (E)
Remarque
Dj’ a stî au bwès o bwès. = Dj’ a stî (à li = ) qwê do bwès dins l’ bwès . (Je suis allé chercher du bois au bois.)
Exemple d’auteurs
« Li bolèdjî r’mèt deûs fagots o for .» (Doumont 1982, 18) (C)
« On-z-arète Calbalasse. O prijon à Lîdje . » (Awoust 1983) (CW)
« C’ èst dès canayes, fré Hinri, / Il ont foutu m’ fré è l’ haye ; / C’ èst dès canayes, fré Hinri,
Il ont foutu m’ fré o ri ! » (chanson populaire) (CW / EW)
« Djan-Piêre ratchèsse lès brèbis o stauve èt i va mète li lokèt su l’ ran dès couchèts .» (Houziaux 1964, 83) (CW)
« Mins, do l’ maujon, il oyeut co s’ watrouyî o strin . » (Laloux 1974, 22) (CW)
« Dj’ î vôreu bin ralè one toûrnéye, o viyadje, c’ èst l’ vraî .» (Laloux 1974, 150) (CW)
2) Il y a une différence entre
o batia, o bègnon, o tchaur,… |
dans le bateau, dans le tombeau, dans le chariot,.. que l’on connaît |
à batia, à bègnon, à tchaur,… |
sur un bateau, sur un tombeau, sur un chariot, … quelconque |
3) en général, pas d’article devant le nom des principaux cours d’eau wallons
Bième |
li Pont-à-Bième (Auvelais) : le pont sur la Biesme |
la Biesme |
Djêr |
li valêye di Djêr (mais à Bergilers: è ç’ tètche-là, li _ èst basse; à Waremme: lès bwèrds dè l’ Djêr; à Geer: li _ èst basse; affluent: li Mûle (à Waremme) (Legros 1968) (EW) |
le Geer |
Hoyou |
à Huy: Hoyou rôle, ë èst mètchant. (Legros 1968 (EW) |
le Houyoux |
Iène |
li bwèrd di Iène (à Remicourt) (Legros 1968 (EW) |
l’Yerne |
Hin.ne |
èl camp d’ In.ne: le champ (près) de la Haine (Deprêtre-Nopère 1942) (OW) |
la Haine |
Lèsse |
li pont su Lèsse |
la Lesse |
Lome |
|
la Lhomme |
Masblète |
affluent de la Lomme: à Awenne: l’ êwe do l’ Masblète mais li long do l’ (ou: d’) Masblète, …. (Legros 1968) (EW) |
|
Mouhagne |
Mouhagne èst måssîte; lès-êwes dé Mouhagne; à Latinne: n-a Mouhagne qu’ èst basse. (Legros 1968 (EW) |
la Mehaigne |
Moûse |
pèchî à Moûse : pêcher dans la Meuse |
la Meuse |
Oûte |
l’ êwe d’ Oûte, l’ Oûte (Liège, Esneux, …) = li grande êwe, l’ êwe, dans la vallée. A Fronville: è pré so Oûte, pour un ruisseau: li ri d’ Oûte. (Legros 1968 (EW) |
l’Ourthe |
Sambe |
tchaîr è Sambe: tomber dans la Sambre Dans le Namurois rural: Sambe; id. pour Charleroi. A Huy: lès-êwes dè l’ Sambe, et ë va so Sambe avou sès batias. (Legros 1968) (EW) Et « su Sambe ». (Dedoyard 2002) (SW) |
la Sambre |
Sèmwès |
camper à Sèmwès : camper près de la Semois mais à Bouillon: La S’mwas |
la Semois |
Vèsse |
l’ êwe di Vèsse, mais: li Vèsse (lu _: à Verviers) (Legros 1968) (EW) |
la Vesdre |
Wame |
su Wame : sur la Wamme (Dedoyard 2002) (SW) |
la Wamme |
Aussi:
à Fronville: li Martchète (la Marchette); l’ êwe d’ Eûre (ruisseau venant d’Heure) > lieu-dit: sor Eûre > so sor-Eûre > li ri d’ sor-Eûre
Exemples d’auteurs
« Djér èst grosse ; taper dès trigus è Djér ; passer Djér so in-åbe .» (H. Frenay, A. Fréson et J. Haust, Le tressage de la paille dans la vallée du Geer, Archives Wallonnes, 1-1922, p. 50) (E)
« Lache mu, Cabu, laî mé rimoussî è Lèsse ;… » (Houziaux 1946, 47) (O)
« Moûse tchèrîye totès wakes qui rôlèt à moncias .» (Michel 1974, 70) (C)
« N’ avans-nes nin co Sambe qui tchèrîye dès fôrtunes… ? » (Bernard 1942, 9)
« Sambe tchèrieut dès brokètes .» (Vansplunter 1963, 189) (OW)
Remarques
1 « Alors que le peuple dit couramment : « Dji v’ vin vèyî », ou « å bwêrd di Moûse », un auteur négligent écrira : « Dji vin v’ vèyî » ou « å bwêrd dè l’ Moûse ». » (Piron 1939, 29) (E)
2 Ces hydronymes prennent l’article défini (ou l’adjectif possessif ou démonstratif) quand ils sont suivis d’un complément déterminatif ou d’une proposition subordonnée relativ .
Exemple d’auteur
« – C’ èst bén ça . Donc, li Sambe qui passe au d’bout d’ no pachi, c’ èst lès-Olandès qu’ ont fét s’ lét en 1825. Maîs i gn-a deûs mile ans, no Sambe n’ avèt qu’ in mète di profondeû pa places; seûremint, èle si stindèt su ène fwârt grande laurdjeû . » (Boutry 1983) (OW)
4) pas d’article après « Fuche(-t-i)… » (« Seûye-t-i … » (EW)) (Que ce soit …), devant un nom abstrait ou pris en général
Ex :
Fuche(-t-i) cigâre, cigârètes ou toubak, i fume tot ! |
Que ce soit la cigarette, le cigare ou le tabac, il fume tout. |
Fuche(-t-i) peu, fuche(-t-i) roviance, i l’ a levé et tot lèyî là. |
Que ce soit par peur ou par oubli, il est parti et a tout laissé là. |
Seûye-t-i sogne, seûye-t-i èwaråcion… (Bertrand-Duchêne, s.d.) (E) |
Que ce soit la peur, que ce soit la frayeur… |
5) pas d’article dans les expressions avec « onk èt l’ ôte » ou « one èt l’ ôte »
Ex :
On n’ lès vèt jamaîs sins n-on l’ ôte. |
On ne les voit jamais l’un sans l’autre |
Il a v’nu one èt l’ ôte. |
Il est venu l’une et l’autre. |
6) article devant un superlatif épithète
Ex :
li pus long djoû |
le jour le plus long |
Remarque
Il n’y a pas de confusion possible, comme en français.
Ex : C’est son fils le plus intelligent.
C’ èst s’ fis (qu’ èst) l’ pus malin (rimètu à d’s-ôtes qu’ à sès frés). |
à attribut |
ou: C’ èst s’ pus malin fis. |
à épithète |
7) La répétition de l’article défini est obligatoire dans une énumération, quand le premier terme de la série a l’article.
Ex :
Lès feumes, li mwin.ne, lès vîyès djins, tot l’ monde èsteûve dischindu. |
« Femmes, moine, vieillards, tous étaient descendus .» (La Fontaine, La mouche du coche) |
Adiè l’via, l’vatche, li pourcia èt l’covéye ! |
« Adieu veau, vache, cochon, couvée ! » (La Fontaine, Perrette et le pot au lait) |
lès frés èt lès soûs |
(F) les frères et soeurs (N) de broers en zusters |
Remarque
1 Il en est de même au singulier, quand on ajoute un à un mais dans ce cas, le français emploie l’article au pluriel.
Ex : li pa èt l’ man (F) lès père et mère
2 Le français fait une différence où le wallon n’en fait pas, quand il s’agit d’un seul concept qualifié ou de deux concepts différents qualifiés.
Ex :
- a) un seul concept : li preumî èt l’ dêrin côp (F) la première et dernière fois.
C’ èst l’ preumî èt (en min.me timps) l’ dêrin côp qui dj’ vos l’ di !
- b) deux concepts différents : li preumî èt l’dêrin côp (F) les première et dernière fois.
Li preumî (côp qu’ dj’ a v’nu, c’èsteûve èyîr) èt l’ dêrin côp (qui dj’ vêrè, sèrè londi).
Ètur li preumî èt l’ dêrin côp, on vièrè do candjemint .
3 Mais le wallon fait entendre une différence, quand il s’agit de deux fois plusieurs concepts différents.
En français, cela ne se voit qu’au « s » du pluriel des adjectifs.
Ex : lès preumîs èt lès dêrins côps (F) les premières et dernières fois.
8) Devant un nom de parenté, suivi du nom de famille, du prénom ou d’un sobriquet, on ne l’emploie pas, que l’on s’adresse à la personne en question ou qu’on parle d’elle.
En français, il s’emploie quand on parle de la personne.
Ex : nin.nin Roger, ninine Mârgueurite, mononke Emile, matante Claudia, pârin Johan, cousin Paul, cousène Albèrte
Dimwin, mononke Josy va v’nu .
Bondjoû, mononke Canârd !
Mais quand on parle de quelqu’un avec lequel on est vaguement parent ou ami, ou même pas du tout, on emploie parfois « li » ou « lès ».
Ex : Li cousse (=l’ ome) a stî tot saîsi.
« On s’ a batu, on s’ a batu, / On-z-a touwé l’ cousin Pouyu .» (chanson)
9) Dans certaines maximes, l’article défini n’est pas employé.
Ex : Cia qui m’ pite, djè l’ ripite, cia qui m’ tripe, djè l’ ritripe.
10) Le wallon emploie l’article « défini » là ou le français emploie parfois l’article « indéfini ».
Ex : su l’ travau (F) sur un chantier
awè l’ reûme (F) avoir un rhume
On dit cependant respectivement « on », « one» ; quand on caractérise ce rhume ou cette grippe.
Ex : Dj’ a on reûme à d’mèrer coûtchî .
Dj’ a atrapé one gripe di tos les diâles .
Exemple d’auteur
« Quand il a falu moussi dins dès grands pantalons, n’ èsteut-ce nin cor on rèfwârci gamin qu’ on voyeut su l’ travau por one risèye ? » (Laloux 1969, 11) (CW)