Grammaire générale wallonne – Article
GRAMMÉRE JÈNÈRÂLE DO WALON
Grammaire générale du wallon
2. ÂRTIKE
2. Article
Roger et Johan Viroux
Copyright 2021
Plan
2.1 Article défini
2.1.0 Forme
La forme est la même pour le masculin et le féminin.
2.1.1 Singulier et pluriel
2.1.1.1 Singulier
« li » devant une consonne (li (E), lu (Remacle 1952, 100) (E), leu (Bastin 1909) (E); èl (O), lè (Bastin 1965) (O); li, lu (m.) et la (f.) (S)) |
li diâle (m), li baube (f) èl Bon Dieu (O), li / lu timps (S) (mais la fème (S)) |
« l’ » devant une voyelle. (C, E, O, S)
|
l’ èsté (m), l’ agace (f) avè l’ osti (Coppens 1959, 17) (O) pou l’ aveûle (Coppens 1959, 17) (O) |
« l’ » après une voyelle (C, E, S; ‘l (O)) |
do savon po l’ baube Il èst po l’ diâle. Li poûde èst dins l’ machine. avè ‘l mârtia (Coppens 1959, 17) (O) pou ‘l tchèvau (Coppens 1959, 17) (O) |
NB Même avec les mots qui commencent ou commençaient par un h « aspiré »[1], on a « l’ ».
Ex : l’ (h)èrin (m), l’ (h)aye (f)
2.1.1.2 Pluriel
« lès » devant une consonne (C, E, O, S) |
lès gamins (m), lès bauchèles (f) |
« lès- » devant une voyelle (C, E, O, S) |
lès-èfants, lès-aulouwètes (f) |
« l’s- » entre deux voyelles (C, E, O, S) |
Purdoz l’s-èfants ! Po l’s-agasses fé leû nid. Sins l’s-Englès, nos-î sèrin.n co. po l’s-ôtes (Remacle 1937, 42) (E) avè l’s-èfants, pou l’s-autes; on dit aussi: avè lès-èfants, pour lès-autes (Copp. 1959, 17) (O) |
NB Devant un nom d’une syllabe, la forme est « lès- ».
Ex : Il a lès-andjes avou li. Pa-drî lès-aubes. I sone lès-eûres. Il a mindjî tos lès-ous.
Mais : Tos l’s-ans.
2.1.1.3 Remarques
1) Au féminin singulier, on a parfois « la », emprunté au français, dans quelques expressions.
roter à la baguète (= tot-z-èstant manecî) |
marcher à la baguette |
à la Bèlje (= come on faît en Bèljike)
|
« Oyi, vwèsin, dè l’soupe à la Bèlje, dè l’soupe aus pwès, aus manje-touts, dè l’soupe aus poûrias, aus cabus, aus-agnons, dè l’soupe aus tomates, dè l’soupe à tot .» (Gillain 1932, 77-78) (C) |
à la doûce |
en douceur (Bastin 1909, 322) (E) |
à la bone eûre |
« Li Bon Diu, à la bone eûre . » (Maquet 1987, 13) (E) « A la bone eûre, si on dîreut qu’vos ‘nn avoz pont ! » (Houziaux 1964b, 98) (C) |
dè l’crin.me à la glace (= aussi: à l’ glace)
|
« On vindeûve dë tot ç’ quë vos p’lîz sondjî : dès caramèls, dès saucësses dë Boulogne, dè l’crin.me à la glace, lès prëmënès cèrîjes .» (Gaz. 1987, 240) (C) |
à la Fran’çousse (= come lès Francès, come po s’ foute, à l’ va-rade = sins-alûre) |
à la Française |
awè la fwè |
avoir la foi |
fé à la lète (= tot djusse) |
faire à la lettre |
deu la manîre |
de telle façon Keumint pout-z-ô s’ plaker d’ la manîre? (comment peut-on se salir de la sorte?) (Bastin 1909, 322) (E) |
fé à la michtonflûte (= sins sogne, come dji vou dji n’ pou) |
faire sans soin |
à la min |
sous la main, à sa disposition |
awè la min (= awè s’ toû d’ djouwer l’ preumî) |
avoir la main Vos-avoz la min ( = aussi : Vos-èstoz à la min.) |
prinde la mouche (= si mwaîji, pace qu’ on-z-èst choké) |
prendre la mouche |
à la Namurwèse (= come à Nameur, sins couru) |
à la Namuroise, sans courir (iron.) |
Fou me la paîs (= Fou me li paîs !) |
Fous˗moi la paix! |
prinde la mouche (= si choker) |
prendre la mouche |
tot à la pikète |
au point (du jour) (Bastin 1909, 322) (E) |
puwer la râje (= sinte fwârt mwaîs) |
litt. puer la rage, càd. sentir fort mauvais |
fé la vîye (= bèrôler à feumes ou à galants) |
faire la vie, courir la prétentaine |
jamaîs d’ la vîye
|
« Li song da Djauke ni faît qu’ on toû : li, awè peû ? jamaîs d’la vîye ! » (Bouchat 1951, 140) (C) « Ça, jamaîs d’ la vîye ! » (Tombu 1956, 1) (C) |
mwin.ner la vîye (= aussi : foute la vîye) (= hûler pace qu’ on-z-èst mwaîs) |
faire du chambard Quand i rintère plin, i mwin.ne la vîye èt spiyî tot. |
fé la vîye (= fé l’ trayin = fé l’ poufiasse) |
se prostituer |
foute la paîs (ou : foute li paîs) = lèyî trankile |
Fou me la paîs _= (ou : Fou me li paîs !) Qwè-ce qui t’vous ? Dji vou la paîs ! |
Exemple d’auteur
« À la bone eûre, mès-èfants ! », criyeut-i I’ Gros Bâtisse, en r’passant avou s’ musète à s’ dos.» (Houziaux 1964, 98) (C)
2) Emploi de l’article défini
- a) Cet article, dont le rôle est de définir, a cependant parfois un rôle indéfinissant, quand il présente en général.
Ex : Lès-èfants duvenut choûter leûs parints. (Quels enfants ? Tous les enfants du monde)
Di l’ iviêr, faut tot garanti. (= tos l’s-iviêrs)
- b) Son emploi est différent de celui du français dans de nombreux cas.
Le wallon emploie l’article « défini », alors que le français ne l’emploie pas :
mwin.ner l’ arèdje (miner _ (E), mon.ner _ (S)) |
faire du vacarme |
wadjî à l’ assûréye |
parier à coup sûr |
l’ histwêre dè l’ Bèljike |
l’histoire de Belgique |
one loce au bigau |
une louche à purin |
on pot au bûre |
un pot à beurre |
on molin au cafeu, à l’ ôle, au pwève; in moulin à l’ èscorce (O) |
un moulin à café, à huile, à poivre[2]; un moulin à tan |
li ci qui ; li cène qui ;… (èl cén qui, èl cène qui; … (O)) |
celui qui ; celle qui ; … |
dins tos lès cas (C, S) |
en tout cas[3] |
sèrer à l’ clé (C, E) |
fermer à clef (ou : à clé) |
di tos lès costés |
de tous côtés[4] |
cwârps au cwârps |
corps à corps |
ièsse au d’bout |
être à bout |
one feume à l’ djoûrnéye |
une femme à journée |
di l’ èsté = è l’ èsté (è l’ osté (EW), à l’ èsté (SW)) |
en été |
lès payis d’ l’ Eûrope |
les pays d’Europe |
prinde l’ êwe |
faire eau |
on fiêr aus galètes (_ à galètes (O)) |
un fer à galettes |
on mouchon è l’ gayole Il a stî chîs mwès à l’ gayole. (O) |
un oiseau en cage Il est allé six mois ‘en cage’. (càd. en prison) |
frèd come dè l’ glace (Balér., s.d., 7) (O) |
froid comme glace |
è l’ infêr |
en enfer |
di l’ iviêr = è l’ iviêr (è l’ iviér (E)) |
en hiver |
tinu à l’ lache (tini è l’ lahe (E), tèni à l’ lache (O)) |
tenir en laisse |
s’ î conèche dins lès langues |
s’y connaître en langues |
s’ î conèche dins lès tch’vaus |
s’y connaître en chevaux |
s’ î conèche dins lès… |
s’y connaître en.. |
d’ au lon (C, O; d’ å lon (E), d’ â lon (S)) |
de loin |
su l’ mér |
en mer |
trover l’ moyin d’ fé (C, E) |
trouver moyen de faire |
fièster l’ Noyé (C, E) |
fêter Noël |
à l’ onêur di (C, E) |
en honneur de |
è l’ présince da |
en présence de |
à l’ pwârtéye di |
à portée de |
dimèrer è l’ reuwe (Piconète, …) |
habiter rue (Piconette, …) |
su l’ reuwe (è l’ rowe, so l’ _ (E)) |
en rue |
dè l’ samwin.ne |
en semaine |
si mète à l’ tauve |
en mettre à table |
one mouche à l’ tchau |
une mouche à viande[5] |
ièsse à l’ têre |
être à, par terre |
ès’ mète à l’ tère (Depr.-Nop. 1942) (O) |
‘se mettre en terre’, càd. hâter sa mort |
tchaîr à l’ têre (toumer … (E), toumer à l’ tère (S)) |
tomber à, par terre |
ièsse su l’ têre |
être sur terre[6] |
c’ èst l’ vraî po dîre li vraî (pou dîre èl vré (O)) po do vraî (… vrê (S)) |
c’ est vrai à dire vrai pour de vrai |
è l’ vile (è l’ vèye (E), à l’ vile (Depr.-Nop. 1942) (O)), à l’ vèye (Franc. 1994) (S)) |
en ville |
su l’ vôye (C, O) |
en chemin = en route[7] |
Exemples d’auteurs
« Èle li va stitchî d’zos sès cayèts dins s’ grand cofe qu’ èle sère à l’ clé .» (Awoust 1989, 8) (C)
« Cognoûle, po ièsse bin à si-åhe, s’ a rèssèré à l’ clé ! » (Alexis 1955, 49) (E)
« … di tos lès costès, dins lès bouchons, è l’aye do djârdin, dins lès lêres. » (Laloux 1974, 119) (C)
« Avoz stî dins dès combats cwârp au cwârp ? » (Viroux 1983, 19) (C)
« On dîmègne après l’din.ner .» (Gillain 1927, 9) (C)
«È l’ èsté, lès deûs-ôtèls sont bôguyîs d’ tourisses,… » (Houziaux 1964, 19) (C)
« …pou qu’on s’ souvène longtimps en l’ wèyant, min.me d’ au lon, di toutes lès vîyes… »
(Van Laethem 1984, 29) (O)
« Vos n’ avoz qu’one dimèye-eûre divant d’ vos mète à l’ tauve .» (Houziaux 1964, 19) (C)
« Nos-èstans byin wêre di tchôse dissus l’ têre .» (Gillain 1932, 98) (C)
« Â ! l’ faus Judas, di-st-i l’ Piêre dau Pèrkot en li-min.me, tout-en-aclatchant s’ fwè d’ èstapètes à l’ têre .» (Bal 1951, 5) (O)
« Dimonez à l’ têre ! » (Houbart-Houge 1981, 11) (E)
« Dji n’ aleûve nin sovint è l’ vile, à paurt lès djoûs d’martchi aus couchèts ;… » (Pieltain 1970) (C)
« Ayi, Clémence, c’èst l’ vraî, maîs qui v’loz ? » (Henin 1974, 228) (C)
- c) L’article « défini » peut avoir le sens :
1 d’un adjectif « démonstratif » Ex : Tot l’ iviêr, il a d’mèré è s’ maujo.
2 d’un adjectif possessif Ex : Avoz sognî l’tchin ? ( = nosse tchin)
- d) Différence de sens entre l’emploi de l’article défini et son absence dans un cas.
ièsse, si mète à tauve (général) Ex : Quand on-z-st-à tauve, on mèt sès mwins su l’tauve.
ièsse, si mète à l’ tauve (déterminé) Ex : Vinoz à l’tauve avou nos !
- e) Emploi de l’article défini ou non avec le même sens.
On a « piède li coradje » et « piède coradje », « piède li paçyince », et « piède paçyince ».
L’expression avec l’article semble plus wallonne.
- f) Après « nos-ôtes » et « vos-ôtes », on emploie « lès » ; après « nous autres » et « vous autres », le français n’emploie pas d’article.
Ex : Nos-ôtes, lès Bèlges.
Exemple d’auteur: « Pôves nos-ôtes, lès vîyès djins ! » (Botton 1985) (C)
- g) L’article est encore utile comme en français quand il porte une nuance emphatique (souvent ironique et péjorative). (Remacle 1952, 29) (E)
Ex. :
Volà l’ Alfrèd, save! (E) |
Voilà l’Alfred, vous savez ! (= le fameux Alfred, dont on a tant parlé) |
C’ èst co l’ Dumont, va, qu’ on-z-a oy tirer îr à l’ nut’. (E) |
C’est encore le Dumont, va ( = ce fameux braconnier), qu’on a entendu tirer hier soir. |
- h) Le wallon met régulièrement l’article dans les comparaisons et devant les appositions. Le français l’omet généralement. (Remacle 1952, 104)
Ex : blanc come dè l’ nîve (blanc comme, neige) ; Yannick Sovèt, li mayeûr di … (Y. S., bourgmestre de …)
- i) On notera l’emploi de l’article défini dans les exclamations (Remacle 1952, 107):
Mon Dju! lès fwêrts tchâssons! (EW) |
Mon Dieu ! ‘les’ chaussettes solides ! càd. ‘quelles … ‘ |
Lès bounès bokes quu v’s-ave ! (EW) |
(à un enfant) ‘Les’ bons baisers que vous avez ! càd. Quels bons baisers vous donnez !’.
|
- j) L’article défini reste conservé après « grand » dans la répétition d’un groupe nominal constitué de l’article, d’un adjectif et d’un nom.
Exemple d’auteur
Insi, l’ ôte djoû, on grand l’ ôte djoû, … (Laloux 1974, 153) (Ainsi, l’autre jour, ‘un grand l’autre jour’, càd. il y a plusieurs jours.)
[1] le h ne soit pas « aspiré », mais au contraire « expiré » !
[2] En wallon, on fait une distinction entre : on molin au cafeu, càd. pour moudre le café, on molin à l’ farène, càd. pour moudre en farine, on molin à l’ ôle, càd. pour produire de l’huile où on emploie un article « défini » et : on molin à êwe, càd. mû pour la force de l’eau on molin à vint, càd. mû par la force du vent où on n’emploie pas d’article.
NB : On dit cependant : on molin à chwaches, càd. pour moudre des écorces de chêne pour en faire du tan.
[3] En wallon, nous ne faisons pas la différence entre : a) en tout cas = de toute façon; b) dans tous les cas = dans chaque cas examiné.
[4] En français, on dit aussi: de tous les côtés.
[5] On dit cependant : one mouche à stron.
[6] En français, on dit aussi : être sur la terre.
[7] En wallon, nous ne faisons pas la différence entre : a) être en chemin = être en route
- b) être sur le chemin = se trouver sur le chemin
2.1.2 Absence de l’article
2.1.2.1 dans de nombreuses expressions
Sins ponne nu vint avon.ne. (Remacle 1952, 102) (E) |
Sans peine ne vient avoine, càd. on n’a rien sans peine’. |
|
à bachète |
en se baissant |
|
fé bèrwète |
ne pas réussir |
Dj’ aveûve kèrdjî m’ mayeté, mins dj’ a faît bèrwète . |
prinde boû po vatche |
échouer |
|
bwâre cèkes èt tonia |
bwâre one grande quantité au côp |
Dj’ aureûve ieû bwèvu cèkes èt tonia !
|
piède coradje |
si discoradjî (F) perdre courage |
Ni pièrdans nin coradje, nos-alans awè l’ vint avou nos ! |
awè cu su chame |
ièsse bin instalé, bin viker |
Douvint-ce qu’ i s’mârîyereûve ? Il a cu su chame èmon s’ fré ! |
aler fé l’ corwéye |
aler one place ou l’ ôte po rin |
Dj’ a sti fé corwéye au mârtchi : gn-aveûve pont d’pouyètes ! |
mète coutia su tauve èmon |
s’installer à demeure chez |
|
awè dandjî (di) |
divu awè (F) avoir besoin de |
– Ènn’ avoz dandjî ? – Dji n’ a rin dandjî po l’ momint . |
Diåle m’ arawe! (Bertrand-Duchêne, s.d.) (E) |
|
|
ratinde famile |
être enceinte |
|
fé farène |
rapwârter one saqwè |
Tot faît farène au bon molin . = 1 Tot chone bon 2 Tot done do profit. |
fé faute |
= 1 ni nin sotenu (F) faire défaut 2 ni nin djouwer s’ role |
1 Mi pîd m’ a faît faute.
|
fé falyite |
ni sawè payî sès crotes (F) faire faillite |
C’ èst l’deûzyin.me côp qu’ i faît falyite, mins avou on-ôte nom !
|
fé long feu |
= 1 ni nin èsplôser tot d’ sûte (F) faire long feu 2 trin.ner po s’ fé |
Si fisik a faît long feu ; i n’ s’ î atindeûve pus èt, do r’cul, il a ieû si spale câsséye.
|
taper filé à |
comprinde one saqwè à |
Va-z-è taper filé à ç’ qu’ èle raconte !
|
taper à gayes |
sayî d’ adviner sins rin sawè ou sins rensègnemints |
À l’ trwèzyin.me quèstion, dj’ a tapé à gayes èt dj’ a ieû bon .
|
fé hèrlèm su |
tot prinde di |
Il a raddimint faît hèrlèm su lès biscwîts . |
fé maleûr di li |
si fé pèri |
Dji n’ saveûve nin qui s’ soû aveûve faît maleûr di lèye, oudonbin dj’ n’ aureûve nin ieû causé insi . |
I gn-aveût come mohètes. |
Il y en avait comme moucherons, càd. à foison. (Remacle 1952, 102) (E) |
|
lèyî oûve |
lèyî là s’ bèsogne |
Do côp qu’ nos l’ avans ieû payî, il a lèyî oûve. |
piède paçyince |
perdre patience |
|
prinde paçyince |
prendre patience |
|
awè pîd |
avoir pied |
|
piède pîd |
perdre pied |
|
prinde pîd |
prendre pied |
|
riprinde pîd |
reprendre pied |
|
fé prandjêre |
faire la sieste |
|
prinde racène |
prendre racine |
|
payî rubis su l’ ongue |
payer comptant |
|
fé skèrwèk su |
voler (= scroter) |
Il a co faît skèrwèk su mès CDs po r’çûre si binde . |
rètchî song (Remacle 1952, 102) (EW) |
cracher du sang |
|
ièsse soupe |
manger volontiers de la soupe |
Dji n’ so nin soupe. |
fé soperèsse |
mète di trop d’ eûwe ou d’lacia è s’ pausse |
T’ as faît soperèsse, înocint ! Rimèt rademint dè l’ farène !
|
v’lu dîre « tchèrète » |
ièsse dès preûves |
Il a stî è scole, mins ça n’ vout nin dîre « tchèrète ». |
tinu tièsse à |
tenir tête à |
|
à timps à eûre |
en temps opportun |
|
rimète tripes et boyas |
vomir (tripes et boyaux =) abondamment |
|
Etc.
2.1.2.2 Une série correspond dans ses mots aux expressions françaises correspondantes, mais n’ont, dans notre langue, pas d’article défini :
min.ner ansène ; tchèrdji ansène (Gaziaux 1993, 21) (C)
|
conduire le fumier; charger le fumier Èl cinsî va kèryî fumîn. (charger …) (Èl Bècbos 1968) (O) Lès varlèts vont sparde fumîn. (épandre …) (id.) |
d’ avance |
à l’ avance : d’avance |
piède balance |
perdre l’équilibre |
aler / pwârter à batème |
aller / porter au baptême |
mwin.ner one bèdéye à bèrau, one gade à bok, li bèdéye à bèrau, li cavale à roncin, li trôye à godu, li vache à twa, … |
conduire une brebis au bélier, une chèvre au bouc, la brebis au bélier, la jument à l’étalon, la truie au verrat, la vache au taureau,… |
ièsse binvenu (= anc.: ièsse wilikom’ !) |
être le bienvenu |
prinde à brès |
prendre sur les bras |
aler à campagne |
aller aux champs |
mwinrner l’ cavale à roncin |
mener la jument à l’entier |
fé conechance avou |
faire la connaissance de |
déviè deûs-eûres |
vers les deux heures |
dischinde di gârde |
descendre la garde |
monter d’ gârde |
monter la garde |
fé gâté |
faire le gâté |
aller à gorlète |
être porté sur les épaules avec les jambes autour du cou |
fé grève |
faire la grève |
timps d’ guêre |
pendant la guerre (Remacle 1952, 102) (E) |
à iute |
à l’abri |
awè on visadje come plin.ne lune |
avoir un visage comme la pleine lune
|
ièsse maîsse |
être le maître |
sofri mârtîre |
souffrir le martyre |
aler à mèsse, à veupes |
aller à la messe, aux vêpres |
dîre, fé, sièrvu, tchanter mèsse / veupes |
dire, célébrer, servir, chanter la messe / les vêpres |
èraler d’ mèsse, di veupes |
revenir de la messe, des vêpres |
après, divant, timps d’ mèsse / veupes |
après, avant, pendant la messe/les vêpres |
prêtchî misére |
prédire le malheur |
planter pètotes |
planter les pommes de terre: Nos-avons sté planter pètotes. (Èl Bècbos 1968) (O) |
sakî pètotes |
ramasser les pommes de terre : quand nos dirons sakî pètotes (Èl Bècbos 1968) (O) |
bouter, travayî à pîces |
travailler aux pièces |
min.ner puria (Èl Bècbos 1968) (O) |
conduire le purin Èl cinsî a r’mis l’ robinèt à ‘l tine pou min.ner puria. Il âra d’ èl bèle ièrbe: il a min.nè puria su l’ prè. |
à queuwéye |
à la queue leu leu |
prêtchî qwarème |
prêcher le carême |
ovrer à pîces |
travailler à la pièce |
toûrner à plouve |
se mettre à la pluie |
fé prandjêre |
faire la sieste |
ièsse preumî, dêrin |
être le premier, le dernier |
à r’vôy |
au revoir |
fé, tchanter salut |
faire, chanter le salut |
aler, ièsse, dimèrer… è scole (daler à scole (O)) |
aller, être, rester à l’école |
pwârter à spale(s) |
porter sur l’/ les épaule(s) |
Ex : Mèsse èst foû, veupe èst oute, aler à mèsse, èsse è scole ; tote djôr, tote neut, tote sîse, timps d’ mèsse (pendant la messe). (Bastin 1909) (E)
Exemples d’auteurs
« I gn-a dès cias qui sont todi chèfs èt d’s-ôtes qui sûvenut bagadje .» (Gillain 1932, 12) (C)
«Leûs-éles di d’ drî ont duv’nu dès pwèds et dès contrèpwèds què lzeû sièvenut à waurder balance quand èles volenut. » (Chapelle 1983b, 8) (C)
« Is ‘nn’ alint à batème : Céline qui pwârteut l’ èfant. » (Laloux 1969, 8) (C)
« Â ! on n’ vos-a nén vèyu, là, au matin à campagne ! » (Gaziaux 1987, 245) (C)
« Gn-a bran.mint d’s-ovrîs qu’ ont leû p’tit djârdin foû dè l’vile. Il ont monté one cayute po s’ mète au r’cwè, à l’ ombe, à iute quand i ploût, ou bin po s’ aler achîde è fiant toubak .»
(Gillain 1932, 43) (C)
« C’ èst li qu’ èst maîsse .» (Laloux 1969, 27) (C)
« Pèrson.ne ni mankeûve mèsse .» (Gillain 1932, 30) (C)
« Lèyîz me mi r’pinti d’ avance dè l’ laîde keûre qu’ i m’ va faleûr fé après grand-mèsse ! » (Houbart-Houge 1981, 41) (E)
« Li cinsî faît prandjêre .» (Gillain 1927, 97) (C)
« Vos causez bin po in tchèt qu’ n’ a jamaîs stî è scole ! (Wartique 1954, 186) (C)
« Li dîmègne à veupes, sovint i n’ monteut pus au docsau .» (Laloux 1969, 86) (C)
2.1.2.3 Il faut aussi signaler certains cas où le wallon se singularise.
1) pas d’article après la préposition « o » (/ « è » (E)) (= « dins li »)
Ex : o bwès (au bois) o corti (au, dans le jardin), o for (au, dans le four), o gurnî (au, dans le grenier), o stauve (dans, à l’ étable), o strin (dans la paille), o tchèri (à la, dans la remise pour les chariots), o là-wôt, …; è bwès (au bois), è cwérp (au corps), è solo (au soleil) (E)
Exemple d’auteurs
« Li bolèdjî r’mèt deûs fagots o for .» (Doumont 1982, 18) (C)
« On-z-arète Calbalasse. O prijon à Lîdje . » (Awoust 1983) (CW)
« C’ èst dès canayes, fré Hinri, / Il ont foutu m’ fré è l’ haye ; / C’ èst dès canayes, fré Hinri,
Il ont foutu m’ fré o ri ! » (chanson populaire) (CW / EW)
« Djan-Piêre ratchèsse lès brèbis o stauve èt i va mète li lokèt su l’ ran dès couchèts .» (Houziaux 1964, 83) (CW)
« Mins, do l’ maujon, il oyeut co s’ watrouyî o strin . » (Laloux 1974, 22) (CW)
« Dj’ î vôreu bin ralè one toûrnéye, o viyadje, c’ èst l’ vraî .» (Laloux 1974, 150) (CW)
Remarque
Dj’ a stî au bwès o bwès. = Dj’ a stî (à li = ) qwê do bwès dins l’ bwès . (Je suis allé chercher du bois au bois.)
2) en général, pas d’article devant les noms des principaux cours d’eau wallons
Bième |
li Pont-à-Bième (Auvelais) : le pont sur la Biesme |
la Biesme |
Djêr |
li valêye di Djêr (mais à Bergilers: è ç’ tètche-là, li _ èst basse; à Waremme: lès bwèrds dè l’ Djêr; à Geer: li _ èst basse; affluent: li Mûle (à Waremme) (Legros 1968) (EW) |
le Geer |
Hoyou |
à Huy: Hoyou rôle, ë èst mètchant. (Legros 1968 (EW) |
le Houyoux |
Iène |
li bwèrd di Iène (à Remicourt) (Legros 1968 (EW) |
l’Yerne |
Hin.ne |
èl camp d’ In.ne: le champ (près) de la Haine (Deprêtre-Nopère 1942) (OW) |
la Haine |
Lèsse |
li pont su Lèsse |
la Lesse |
Lome |
|
la Lhomme |
Masblète |
affluent de la Lomme: à Awenne: l’ êwe do l’ Masblète mais li long do l’ (ou: d’) Masblète, …. (Legros 1968) (EW) |
|
Mouhagne |
Mouhagne èst måssîte; lès-êwes dé Mouhagne; à Latinne: n-a Mouhagne qu’ èst basse. (Legros 1968 (EW) |
la Mehaigne |
Moûse |
pèchî à Moûse : pêcher dans la Meuse |
la Meuse |
Oûte |
l’ êwe d’ Oûte, l’ Oûte (Liège, Esneux, …) = li grande êwe, l’ êwe, dans la vallée. A Fronville: è pré so Oûte, pour un ruisseau: li ri d’ Oûte. (Legros 1968 (EW) |
l’Ourthe |
Sambe |
tchaîr è Sambe: tomber dans la Sambre Dans le Namurois rural: Sambe; id. pour Charleroi. A Huy: lès-êwes dè l’ Sambe, et ë va so Sambe avou sès batias. (Legros 1968) (EW) Et « su Sambe ». (Dedoyard 2002) (SW) |
la Sambre |
Sèmwès |
camper à Sèmwès : camper près de la Semois mais à Bouillon: La S’mwas |
la Semois |
Vèsse |
l’ êwe di Vèsse, li Vèsse (lu _: à Verviers) (Legros 1968) (EW) |
la Vesdre |
Wame |
su Wame : sur la Wamme (Dedoyard 2002) (SW) |
la Wamme |
Aussi:
à Fronville: li Martchète (la Marchette); l’ êwe d’ Eûre (ri venant d’Heure) > lieu-dit: sor Eûre > so sor-Eûre > li ri d’ sor-Eûre
Exemples d’auteurs
« Djér èst grosse ; taper dès trigus è Djér ; passer Djér so in-åbe .» (H. Frenay, A. Fréson et J. Haust, Le tressage de la paille dans la vallée du Geer, Archives Wallonnes, 1-1922, p. 50) (E)
« Lache mu, Cabu, laî mé rimoussî è Lèsse ;… » (Houziaux 1946, 47) (O)
« Moûse tchèrîye totès wakes qui rôlèt à moncias .» (Michel 1974, 70) (C)
« N’ avans-nes nin co Sambe qui tchèrîye dès fôrtunes… ? » (Bernard 1942, 9)
« Sambe tchèrieut dès brokètes .» (Vansplunter 1963, 189) (OW)
Remarques
1 « Alors que le peuple dit couramment : « Dji v’ vin vèyî », ou « å bwêrd di Moûse », un auteur négligent écrira : « Dji vin v’ vèyî » ou « å bwêrd dè l’ Moûse ». » (Piron 1939, 29) (E)
2 Ces hydronymes prennent l’article défini quand ils sont suivis d’un complément déterminatif ou d’une proposition subordonnée relative (ou l’adjectif possessif ou démonstratif) .
Exemple d’auteur
« – C’ èst bén ça . Donc, li Sambe qui passe au d’bout d’ no pachi, c’ èst lès-Olandès qu’ ont fét s’ lét en 1825. Maîs i gn-a deûs mile ans, no Sambe n’ avèt qu’ in mète di profondeû pa places; seûremint, èle si stindèt su ène fwârt grande laurdjeû . » (Boutry 1983) (OW)
3) pas d’article après « Fuche(-t-i)… » (« Seûye-t-i … » (EW)) (Que ce soit …), devant un nom abstrait ou pris en général
Ex :
Fuche(-t-i) cigâre, cigârètes ou toubak, i fume tot ! |
Que ce soit la cigarette, le cigare ou le tabac, il fume tout. |
Fuche(-t-i) peu, fuche(-t-i) roviance, i l’ a levé et tot lèyî là. |
Que ce soit par peur ou par oubli, il est parti et a tout laissé là. |
Seûye-t-i sogne, seûye-t-i èwaråcion… (Bertrand-Duchêne, s.d.) (E) |
Que ce soit la peur, que ce soit la frayeur… |
4) Il y a une différence entre
o batia, o bègnon, o tchaur,… |
dans le bateau, dans le tombeau, dans le chariot,.. que l’on connaît |
à batia, à bègnon, à tchaur,… |
sur un bateau, sur un tombeau, sur un chariot, … quelconque |
5) dans les expressions avec « onk èt l’ ôte » ou « one èt l’ ôte »
Ex :
On n’ lès vèt jamaîs sins n-on l’ ôte. |
On ne les voit jamais l’un sans l’autre |
Il a v’nu one èt l’ ôte. |
Il est venu l’une et l’autre. |
6) devant un superlatif épithète
Ex :
li pus long djoû |
le jour le plus long |
Remarque
Il n’y a pas de confusion possible, comme en français.
Ex : C’est son fils le plus intelligent.
C’ èst s’ fis (qu’ èst) l’ pus malin (rimètu à d’s-ôtes qu’ à sès frés). |
à attribut |
C’ èst s’ pus malin fis. |
à épithète |
7) On doit signaler aussi, à propos de l’emploi de l’article « défini », que la répétition de cet article est obligatoire dans une énumération, quand le premier terme de la série à l’article.
Ex :
Lès feumes, li mwin.ne, lès vîyès djins, tot l’ monde èsteûve dischindu. |
« Femmes, moine, vieillards, tous étaient descendus .» (La Fontaine, La mouche du coche) |
Adiè l’via, l’vatche, li pourcia èt l’covéye ! |
« Adieu veau, vache, cochon, couvée ! » (La Fontaine, Perrette et le pot au lait) |
lès frés èt lès soûs |
(F) les frères et soeurs (N) de broers en zusters |
Remarque
1 Il en est de même au singulier, quand on ajoute un à un mais dans ce cas, le français emploie l’article au pluriel.
Ex : li pa èt l’ man (F) lès père et mère
2 Le français fait une différence où le wallon n’en fait pas, quand il s’agit d’un seul concept qualifié ou de deux concepts différents qualifiés.
Ex :
- a) un seul concept : li preumî èt l’ dêrin côp (F) la première et dernière fois.
C’ èst l’ preumî èt (en min.me timps) l’ dêrin côp qui dj’ vos l’ di !
- b) deux concepts différents : li preumî èt l’dêrin côp (F) les première et dernière fois.
Li preumî (côp qu’ dj’ a v’nu, c’èsteûve èyîr) èt l’ dêrin côp (qui dj’ vêrè, sèrè londi).
Ètur li preumî èt l’ dêrin côp, on vièrè do candjemint .
3 Mais le wallon fait entendre une différence, quand il s’agit de deux fois plusieurs concepts différents.
En français, cela ne se voit qu’au « s » du pluriel des adjectifs.
Ex : lès preumîs èt lès dêrins côps (F) les premières et dernières fois.
8) Devant un nom de parenté, suivi du nom de famille, du prénom ou d’un sobriquet, on ne l’emploie pas, que l’on s’adresse à la personne en question ou qu’on parle d’elle.
En français, il s’emploie quand on parle de la personne.
Ex : nin.nin Roger, ninine Mârgueurite, mononke Emile, matante Claudia, pârin Johan, cousin Paul, cousène Albèrte
Dimwin, mononke Josy va v’nu .
Bondjoû, mononke Canârd !
Mais quand on parle de quelqu’un avec lequel on est vaguement parent ou ami, ou même pas du tout, on emploie parfois « li » ou « lès ».
Ex : Li cousse (=l’ ome) a stî tot saîsi.
« On s’ a batu, on s’ a batu, / On-z-a touwé l’ cousin Pouyu .» (chanson)
9) Dans certaines maximes, l’article défini n’est pas employé.
Ex : Cia qui m’ pite, djè l’ ripite, cia qui m’ tripe, djè l’ ritripe.
10) Le wallon emploie l’article « défini » là ou le français emploie parfois l’article « indéfini ».
Ex : su l’ travau (F) sur un chantier
awè l’ reûme (F) avoir un rhume
On dit cependant « on », resp. « one» ; quand on caractérise ce rhume ou cette grippe.
Ex : Dj’ a on reûme à d’mèrer coûtchî .
Dj’ a atrapé one gripe di tos les diâles .
Exemple d’auteur
« Quand il a falu moussi dins dès grands pantalons, n’ èsteut-ce nin cor on rèfwârci gamin qu’ on voyeut su l’ travau por one risèye ? » (Laloux 1969, 11) (CW)
2.1.3 L’article contracté
2.1.3 L’article (défini) contracté
2.1.3.1 Les mots « à » (à), « di » (de), « dins » (dans) et « pa » (par) se contractent avec l’article défini dans les cas suivants.
à + li |
+ nom masc. |
au + consonne (å (EW); â ((Bastin 1909, 322) (EW); â, o (SW)) |
au gurnî couri â pwin (courir chercher du pain), loyi la gade o pikèt (Franc.1994) (SW) |
|
|
à l’ + voyelle |
à l’ ome |
|
+ nom fém. |
à l’ + consonne ou voyelle (à l’ (E); o l’ (R CW, 1997, 23) (E), o l’ (S)
|
à l’ ûsine, à l’ copète à l’ gasse (festin de baptême) (Bastin 1909, 322) (E) o l’ sâhon dès-amoûrs (RCW, 1997, 23) (E) o l’ cûjine (Francard 1994) (S) |
à + lès
|
+ nom masc.
|
aus + consonne (ås (Haust 1933); âs, azès, à lès (Spa-Verviers) (Remacle 1952, 108) (E)) |
aus twèts djâser azès wèsins à lès djins |
|
|
aus- + voyelle (CW; ås- (Haust 1933); âs-, azès- (Remacle 1952, 108; Bastin 1909, 322) (E)); aus, à lès (Coppens 1959, 18; Bastin 1965, 17) (O)) |
aus-èfants tinde ås-oûhês djâser azès-ôtes azès-ouhs aus-èfants, aus djoûnias mais aussi: à lès djoûnias, à lès-èfants, à lès tchévaus, à lès-uchs (Copp. 1959, 18) (O) Wétèz à lès-èfants. (Gardez les enfants.) (Bastin 1965, 17) (O) |
|
+ nom féminin |
auzès + consonne (azès (Roy. Club W., 1997, 23) (E))
|
auzès bauchèles auzès feumes Mète lès coleûrs du Mâmedî azès traus d’ câve djusqu’â gurnî. |
|
|
auzès- + voyelle (azès- (Remacle 1952, 111) (E)) |
Faut mète dès sêres auzès-ârmwêres ! Waîtîz bin auzès-ôrerîyes ! aler azès-ouhs (aller pour portes,pour mendier) |
di + à |
+ nom masculin |
da + consonne = (F) de (de + à) |
èl fîye da Louwis (ou l’ fîye Louwis) (Bastin 1965, 17) (O) |
|
|
dau + consonne = (F) du (de + au)
|
èl djârdin dau visin (Bastin 1965, 17) (O) dou cafè dau matin (id.) li fèye dâ molin (Francard 1994) (S) |
|
|
da + l’ + voyelle |
C’ èst da l’ ome qu’ on-z-a vèyu. |
|
+ nom féminin |
da + consonne = (F) de (de + à |
li fis da Louwîse
|
|
|
da l’ + cons. / voy. = (F) de la / de l’ (de + à + la)
|
lès-èfants da l’ feume dau barakî (Bastin 1965, 17) (O) C’ èst da l’ éritiére di nosse prôpriyètaîre. |
di + à + lès |
+ nom masculin |
daus + consonne
|
lès tch’vaus daus vijins
|
|
|
daus- + voyelle (dazès- (Rem. 1952, 111) (E)) |
lès-ârmes daus-Alemands lès-afêres dazès-ôtes (les affaires des autres) (E) |
|
+ nom féminin |
dauzès + consonne (dazès (Rem. 1952, 108) (EW)) |
C’ èst dauzès cis qu’ ont bâti vêlà. lès sous dazès djins (les sous des gens)
|
|
|
dauzès- + voyelle |
li maujone dauzès-Italiènes |
di + li |
+ nom masculin |
do + consonne (dè (Rem. 1952, 100) (E); du, dou (Grign. 1908) (OW); do (S))
|
lès caurs do pârin lès clokes do carilion (RCW, 1997, 23) (E) à l’ cwène dè bwès (au coin du bois) lès lîves du maîsse (Balér., s.d., 6) (O) C’èst du / dou timps pour fé du / dou feu. (Bastin 1965, 17) (O) lu purmî do mwès (Franc., 1994) (S) |
|
|
di l’ + voyelle |
li mwârt di l’ aube |
|
+ nom féminin |
dè l’ + consonne (aussi: do l’ (CW); do l’, deu l’ (Roy. Club W., 1997, 23) (E); do l’ (S))
|
lès cadaus dè l’ mârine dè l’ têre (de la terre) (C, E) èl tchat dè l’ matante (Copp. 1959, 18) (O) li bilan do l’ an passé, do l’ fîve (Roy. Club W., 1997, 23) (E) l’ och do l’ djambe (Francard 1994) (S) |
|
|
di l’ + voyelle (do l’, deu l’ (RCW, 1997, 23) (E)) |
lès-sôrtîyes di l’ ûsine one vîhe moto deu l’ ârmé alemande (RCW, 1997, 23) (E)) |
di + lès |
+ nom masc. / fém. |
dès + consonne (aussi: du lès (Spa-Verviers) (Remacle 1952, 108) (E)) |
lès vélos dès vijins, dès vijènes lès pneûs dès-autos du lès-ôtes (E) |
|
|
dès- + voyelle |
dès-as’ |
|
|
voy. + d’s- + voyelle |
V’là d’s-ârsouyes ! (Balér., s.d., 6) (O) Il ont bran.mint d’s-èfants. (Coppens 1959, 18) (O) |
dins + li |
+ nom masc. |
o + consonne (o (Bastin 1909, 322) (E); o (S)) |
o djârdin, o gâradje o tchèri, o stâve o trau (Francard 1994) (S) |
|
|
dins l’ , è l’ + voy. (aussi: o l’ (C); o l’ (Bastin 1909, 322) (E))
|
dins l’ / è l’ aube Moussoz o l’ grègne. (Léonard 1952, 13) (C) o l’ iviêr |
|
+ nom féminin |
dins l’ , è l’ + consonne ou voy. (o l’ (Bastin 1909, 323) (E)) |
dins l’ / è l’ ârmwêre dins l’ / è l’ marine o l’ ârmâre (E) |
dins + lès |
+ nom masc. / fém. |
dins lès + cons. (topon.: inzès) (azès, èzès, ozès (Roy. Club W., 1997, 23), aussi: è lès (Spa-Verviers) (Remacle 1952, 108), ozès ((Bastin 1909, 323) (E)) |
dins lès rouwales Inzès-Monts (Aisemont) Inzès-Gotes (Insegottes (sic) (Hamoir)) azès tîches, èzès fosses, ozès tchamps (E) è lès fagnes (E) ozès wêdes (E) |
|
|
dins l’s- + voy. (azès-, èzès-, ozès- (RCW, 1997, 23), aussi: è lès- (Spa-Verviers) (Rem. 1952, 108), ozès- (Bastin 1909, 323) (EW) |
dins l’s-afaîres ozès-Avints (E) |
pa + li |
+ nom masculin |
pau + consonne (C; (Copp. 1959, 18), (Bastin 1965, 17) (O); pa l’ (S))
|
pau pont Il a stî suké pau bok. pau djârdin (Coppens 1959, 18) (O) raler pau pus coûrt (retourner par le chemin le plus court) (Bastin 1965, 17) (O) Dj’ ê stî pûni pa l’ mêsse. (Francard 1994) (S) |
|
|
pa l’ + voyelle |
pa l’ uch pa ‘l pièsinte (Coppens 1959, 18) (O) Il èst c’tchèssi pa l’ ovrèdje. (Francard 1994) (S) |
|
+ nom féminin |
pa l’ + cons. ou voy. |
pa l’ riviére pa l’ uréye |
pa + lès |
+ nom masculin |
paus + consonne |
paus costés |
|
|
paus- + voyelle |
paus-ârbites Il a stî touwé paus-anârs. |
|
+ nom féminin |
pauzès + consonne (_, pa lès (Grign. 1908) (O) |
pauzès feumes Èlle a rivenu pauzès pîd-sintes.
|
|
|
pauzès- + voyelle |
pauzès-Îles Canarîyes Il a stî piké pauzès-aragnes. |
Exemples d’auteurs
AU
« Si vos v’loz d’djuner d’ mwin, fauréve aler au bolèdjî èt prinde deûs pwins ! » (Doumont 1982, 18) (C)
« Èt èwoù avoz apris vosse mèstî ? » – « Au Sâra .» (Viroux 1982a, 15) (C)
AUS
« On va co bin rascoude aus nids d’ mouchons d’ teut, dins lès crayes pa-d’ zos lès finièsses di l’èglîje… » (Laloux 1969, 13) (C)
AUS-
« L’ djoû di m’ mâriadje, vos vèyoz ça, mi mame èstait dins l’imbaras : qu’alait-èle fé po m’ continter, sièrvu l’ dèssêrt aus-invités ? » (Mathieu s.d. a) (O)
AUZÈS
« Sès brès ont bran.mint batu l’aîr / Auzès dicauces èt aus concêrts .» (Maudoux 1989) (C)
Quand l’ nût tchaît, i s’ mèt à l’ tchèsse aus-insèkes, aus viêrs, aus lumeçons, auzès soris, auzès muserètes èt min.me aus sêrpints èt, à l’ocâsion, aus p’tits mouchons .» (Chapelle 1984, 14) (C)
AUZÈS-
« Auzès-ôtès quèstions, Mârdjo n’ a rin à rèsponde. » (Awoust 1982b, 10) (C)
2.1.3.2 Remarques
1) On dit normalement « AUZÈS » ou « AUZÈS- »:
- a) devant un adjectif substantivé, même masculin.
Ex : Djè l’a dit auzès grandes. Purdoz leû satch auzès-odéyes !
- b) devant les noms de famille ou les sobriquets
Ex : Djà l’ a ieû auzès Dubwès.
Li preumî dîmègne d’octôbe, dji va dîre bondjoû auzès Gadîs.
On dit toujours : è scole aus seûrs; è scole aus mamesèles (Fosses-la-Ville); è scole aus tchîtchîs; è scole aus-Ûlauds (Fosses-la-Ville), sans doute par transposition de « è scole au maîsse) (= en primaire)
De même, “Va-z-è aus scroules !”
2) Il y a souvent confusion dans l’emploi.
Ainsi, en ouest-wallon (Balériaux, s.d., 6) (O),
aus = auzès |
sondjî aus pauves awè mau auzès pîds è scole auzès seûrs |
paus = pauzès |
daler paus pachis ètourpinè pauzès fîyes |
daus = dauzès |
èl bontè daus péres èl djè dauzès fîyes |
Ex : Èlle è rapwète âs-ôtes (ou azès-ôtes). (Remacle 1952, 111) (E)
Exemples d’auteurs
« Po clawer l’ bètch auzès fouteûs » (Félix 1953, 7) (C)
« Volà portant, ni pus ni mwins, / Ç’ qu’ arive mwints côps aus p’titès djins ! » (Houziaux 1946, 62) (C)
« Dji sièvreu d’ pièce auzès mouchons, / Qui vénrît choufler leûs ranguènes .» (Haas 1974, 41) (O)
« …is vindint do suke à poûssîre ou à bokèts dins dès bwèsses aus-alumètes .» (Houziaux 1964, 41) (C)
« I faît dès laudjès vôyes po fé place auzès tch’vaus .» (Nihoul 1951, 141) (C)
« Aus djins do payis di R’ dû, d’abôrd, qui l’ Père De Smet provint di d’là .» (Léonard 1970, 50) (C)
« …èyèt di d’ mander d’ pus auzès preumîs ou auzès cias qui dj’ wè l’ pus voltî .» (Lempereur 1984, 4) (OW
« …dji d’ mande auzès djon.nes pou no-n-associâcion, … » (Lempereur 1984, 4) (O)
« Dj’ îreûve bin sûr tot drwèt auzès nwârs grusalîs .» (Mathot-Delbart 1983, 3) (C)
3) Dans la partie brabançonne du centre-wallon, les formes féminines « à l’, dè l’, è l’ » concurrencent les formes masculines régulières « au, dè (du), è (en le) ». (Gaziaux 1982)
4) Différence entre « aus » et « auzès » dans certains cas
aler âs frambéhes (E) |
aux myrtilles, aller en cueillir |
aler azès frambéhes (E) |
toucher à des myrtilles déterminées |
Il a magni âs tchikes tote djoûr. (E) |
Il a mangé des bonbons toute la journée, càd. des bonbons indéterminés. |
Il a magni azès tchikes tote djoûr. (E) |
Il a mangé toute la journée des bonbons bien déterminés, de ces bonbons qu’on avait rapportés, dont on avait parlé. |
« Les deux formes ne font donc pas double emploi; et en face de « âs », dont la valeur est plus ou moins indéfinie et que son « â » long sépare un peu de la préposition « à », la forme longue « azès », qui explicite davantage l’article défini « lès » tout en rappelant mieux la préposition « à », apparaît à coup sûr comme une innovation utile, donc heureuse . » (Remacle 1952, 110) (E)
5) « aus » dans des expresssions figées
Dju loukéve âus ridaus. (Rem. 1952, 111) (E) |
Je regardais après des rideaux, je cherchais des rideaux. |
on djouweû aus cautes (on djoweûr âs cwârdjeûs (id.) |
un joueur de cartes |
couri âs djins (id.) |
courir chercher des gens |
èsse âs flates (id.) |
être à épandre des bouses |
côper ou abate aus sapins |
abattre des sapins |
rauyî aus canadas (ray âs crompîres (Remacle 1952, 111) (E)) dès rauyeûs aus canadas |
faire l’ arrachage des pommes de terre
‘des arracheurs de pommes de terre |
dufé âs flates (Remacle 1952, 111) (E) |
défaire, càd. épandre les bouses |
magni âs tchikes (id.) |
manger des bonbons |
dès soyeûrs âs plantches (id.) |
des scieurs de planches |
I l’ sogne âs pikures. (id.) |
il le soigne aux piqûres, càd. avec des piqûres |
dè l’ taute aus pomes (du l’ tâte âs poumes (id.) |
de la tarte (couverte) aux pommes |
du l’ doré âs abricots (id.) |
de la tarte aux abricots |
dès vôtes âs crompîres (id.) |
des crêpes aux pommes de terre |
du l’ sope âs peûs (id.) |
de la soupe aux pois |
confiture âs cèlihes (id.) |
de la c. aux cerises |
dès dorés âs riz (id.) |
des tartes au riz |
lu pré âs-ônês (id.) |
pré aux aunes (topon.) |
tchamp âs rognes (id.) |
champ aux salamandres |
tchamp âs ronhes (id.) |
champ aux ronces |
lu vôye âs spènes (id.) |
le chemin aux épines |
6) Le wallon n’a parfois pas d’article contracté quand le français en a un.
Ainsi, en ouest-wallon (Coppens 1959, 18) (O):
dè ‘l soupe dè pwès, dè féves, dè tomates |
de la soupe aux pois, aux haricots, aux tomates |
daler à puns, à fawines, à caclindjes |
aller aux pommes, aux faînes, aux myrtilles |
dè ‘l târte à prones |
de la tarte aux prunes |
dè ‘l confiture à guèrzèles |
de la confiture aux groseilles |
tinde à mouchons |
tendre aux oiseaux |
dès coupiches à éles |
des fourmis ailées |
2.2 Article indéfini
2.2.1 Formes
2.2.1 Formes
singulier |
masculin |
ON + consonne (in (OW); on, ou, un (Franc. 1994) (S)) |
on gamin on tchin
|
|
|
ON- + voyelle (in- (E), on- (Rem. 1952, 100) (E); in-n-, èn- (O); on-, oun-, eun- (S)) |
on-ome on-oû on-âbe (Rem. 1952, 100) (E) |
|
féminin |
ONE (ine (EW), one (Rem. 1952, 100) (E); ène (O); oune, eune (Franc. 1994) (S)) |
one âme one bauchèle ène fleûr (O) |
pluriel |
même forme au m. et au f. |
DÈS + consonne
|
dès gamins dès bauchèles |
|
|
DÈS- + voyelle
|
dès-andjes dès-ongues |
|
|
D’S- entre deux voyelles |
avou d’s-èfants po d’s-afaîres qu’ i gn-a Gn-a bran.mint d’s-inconsyints. dè ‘l sauce avou d’s-ougnons (Copp. 1959, 18) (O) |
Remarque
1 On dit « on (h)ousâr » (un hussard) sans liaison, même si on ne prononce plus le h.
2 Au féminin, en centre-wallon, on n’élide pas la première lettre de « one » après une voyelle (ni en sud-wallon avec « oune »). C’est toutefois parfois le cas en ouest-wallon et en est-wallon (respectivement, « ène » et « ine » deviennent « ‘ne »).
Ex :
(C) Tot ça po one auto ! (F) Tout cela pour une voiture !
(O) Tout ça pou ‘ne auto !
(E) Tot ça po ‘ne auto!
Dj’ é vu ‘ne bèle èglîje. (J’ai vu une belle église.) (Carlier 1985) (O)
avè ‘ne vatche (Coppens 1959, 18) (O)
2.2.2 Emploi
L’emploi de l’article indéfini n’est pas toujours le même en wallon qu’en français .
2.2.2.1 Le wallon l’emploie alors que le français ne l’emploie pas.
Ex :
avancî d’ one bone alûre |
avancer à bonne allure |
On n’ vèt nin one âme. |
Pas âme qui vive. |
fé on cèke autoû di |
faire cercle autour de |
couru come on champion |
courir en champion |
awè one boune consyince |
avoir bonne conscience |
awè on bon dos |
avoir bon dos |
Jamaîs one feume n’ a vèyu si voltî. |
Jamais femme n’a tant aimé. |
fé one fin à one saqwè |
mettre fin à quelque chose |
ièsse come on mwârt |
être comme mort |
fé one boune tchèsse |
faire bonne chasse |
aler d’ on-uch à l’ ôte |
aller de porte en porte |
Dji so-st-on Walon. |
Je suis Wallon. |
Etc.
Remarques
1 Quand le français place l’épithète devant le nom, il emploie « de », alors que le wallon emploie l’indéfini « dès ».
Ex :
Gn-aveûve dès bèlès maujos |
Il y avait de belles maisons. |
I fume dès tchêrs cigâres. |
Il fume de coûteux cigares. |
Le wallon emploie l’article « dès » aussi quand un adverbe précède l’épithète .
Ex :
Èlle a dès tot djon.nes-èfants . |
Elle a de tout jeunes enfants. |
Attention : Ne pas confondre avec « Èlle a tos djon.nes-èfants. » qui signifie : « Elle n’a que de jeunes enfants ».
Après assez bin, bran.mint (beacoup), byin (= bran.mint), tant, télemint.
Ex :
Gn-aveûve âssez bin dès djins . |
Il y avait assez bien de gens. |
Dj’ î sondje co byin dès côps. |
J’y songe encore bien des fois. |
Là nin là tant dès-ans. |
Il n’y a pas tellement d’années. |
Il a ieû télemint dès danses, qu’ i s’ a djoké .
|
Il a eu tellement de corrections qu’il s’est calmé. |
Exemples d’auteurs
« Gn-a d’ alieûr bran.mint dès places qu’ on-z-î lome « Li Fayis .» (Chapelle 1985c, 15) (CW)
« ça chènèt bon; quand c’ èstèt mwaîs – on-z-î mètèt bran.mint do sé .» (Legrain 1951, 40) (C)
« Gn-aveûve on tchèt qui scroteûve tant dès rats, / Qu’ on n’ vèyeut pus on seûl avaurlà .» (Houziaux 1946, 22) (CW)
« A costè d’ nos, gn-a tant dès bièsses qui n’ lumenut wêre / Èt pa-d’zeû nos, gn-a tant dès djins qui n’ lumenut nin .» (Léonard 1949, 39) (CW)
2 Il ne faut pas confondre « do » (du amenant un complément déterminatif) et « d’ o » (du = de + dans le).
Ex : Jamaîs aus rats nu tchèt n’aveûve faît tant do mau.
Exemples d’auteurs
« I s’ a faît ridè à l’ valéye do lèt .» (Laloux 1974a, 118) (C)
« D’ o djârdin, on mauvi s’ a mètu à chouflè jusqu’ o l’ tchambe .» (Laloux 1974a, 118) (C)
3 Au français « d’autres » correspond en wallon « dès-ôtes » ou « d’s-ôtes ».
Ex : Èlle ènn’ a byin ieû d’s-ôtes !
Exemple d’auteur
« Èt vos ‘nn’ avoz blèssé d’s-ôtes ? » (Viroux 1983a, 19)
4 Après « pus-ce qui », « mwins-ce qui » suivi d’un verbe conjugué, le verbe est précédé de « dès » .
Ex :
Pus-ce qu’i gn-a dès cayaus, pus-ce qu’ on s’ trèbuke. |
Plus il a de cailloux, plus on trébuche. |
Mwins-ce qu’ on prind dès mèdicamints, tant mieûs. |
Moins on prend de médicaments, tant mieux. |
5 Avant « mèyeû » et « pîre »
Ex :
Èwoù è troveroz dès mèyeûs ? |
Où en trouverez-vous de meilleurs ? |
Dijoz me èwoù-ce que vos troveroz on mèyeû tch’vau ! |
Dites-moi où vous trouverez (un) meilleur cheval. |
6 Devant le nom de l’habitant d’un pays, d’une région, d’une contrée.
Ex : Si galant è-st-on-Olandès. Dji so-st-on Bèlje. Mi bèle-fèye è-st-one Ardinwèse.
7 Remarquons l’usage emphatique d’ « on » dans
I gn-a on quinze djoûs. |
Il y a environ quinze jours. |
blanc come on lècê |
blanc comme lait (en espagnol: blanco como una leche) |
blanc come ine nivaye |
blanc comme neige |
(Remacle 1952, 113) (E)
2.2.2.2 Le wallon ne l’emploie pas, alors que le français l’emploie.
Ex :
fé bay |
faire un bail |
rifé bay |
refaire un bail |
douviè botike [1] |
ouvrir un magasin, une boutique |
sèrer botike |
fermer un magasin, une boutique |
tinu botike (et même: vinde boutike (Carlier 1985) (O); tèni botike (S)) |
tenir un magasin, une boutique |
douviè cabarèt |
ouvrir un café |
sèrer cabarèt |
fermer un café |
tinu cabarèt (tini cåbarèt, fé _ (E)) |
tenir un café |
awè chôpe (fé scau (Deprêtre-Nopère 1942) (O); mais: aveûr li hôpe ou dès hôpes (E)) |
avoir des démangeaisons |
awè famile |
avoir un/des enfants |
ratinde famile (C; ratinde famîye (O)) |
attendre un enfant, être enceinte |
rawè famile |
avoir encore un enfant |
fé mârtchi (fé markî (Depr.-Nop. 1942) (O); fé martchî (S)) |
faire un marché |
fé pake |
faire un pacte |
fé payîye |
faire un repas |
awè place |
avoir une/de la place |
fé soprèsse |
préparer un levain |
awè sudjèt di (aveûr sudjèt di (E)) |
avoir une raison de |
su rin d’ timps = su pont d’ timps (su rén d’ timps (O); aussi: so rin dè monde di timps (Haust 1933) (E)) |
en un rien de temps |
fé toubak (C, O, S; fé toûbak (E)) |
faire un break |
Ex : Vos n’ avez nin sudjèt d’ vos plinde. (Vous n’avez pas de raison de vous plaindre. (Haust, 1933) (E)
Exemples d’auteurs
« Li P’tit Marchau t’neut aubèrje su l’ grand-route .» (Houziaux 1964, 63) (CW)
« Quand il aveut faît prandjêre après l’ dîner, il èsteut prêt’ à r’fè bay avou Torine .» (Laloux 1969, 106) (CW)
« Dès fleûrs d’ avri, à boyéyes, plik, plok, èt des rôsîs à make, tot èwoù qu’ gn-a place .» (Laloux 1969, 1) (CW)
« Il ont monté one cayute po s’ mète au r’cwè, à l’ ombe, à iute quand i ploût, on bin po s’ aler achîde è fiant toubak » (Gillain 1932, 43) (CW)
N.B. « fé payasse » signifie « ne pas se lever au matin », « tarder au lit », « faire la grasse matinée »
Exemple d’auteur
« Mins qu’ èst-ce qui freut co bin payasse, quand lès cèréjîs èt lès pwârîs èt one miète pus taurd lès pomîs s’ rèwîyenut fins blancs d’ fleûrs ? » (Laloux 1971c, 172) (C)
2.2.2.3 Le wallon l’emploie, alors que le français emploie l’article défini.
Ex :
fumer dès cigârètes |
fumer la cigarette |
awè on hôt front |
avoir le front haut |
fé one haye |
faire la haie |
awè one coûte mémwêre |
avoir la mémoire courte |
aveûr ine fène narène (Bertrand-Duchêne, s.d.) (E) |
avoir le nez fin |
awè on bètchu nez |
avoir le nez pointu |
awè one fine orèye |
avoir l’oreille fine |
ni sawè clougnî on-ouy |
ne pas fermer l’œil |
awè one tinre pia |
avoir la peau tendre |
awè one deure sicwace |
avoir l’écorce dure |
aveûr ine grosse tièsse (Bertrand-Duchêne, s.d.) (E) |
avoir la tête grosse |
awè one boune vûwe |
avoir une bonne vue |
Remarque
Au pluriel, devant un nom précédé d’un adjectif épithète :
Ex :
awè dès bleuws-ouys |
avoir les yeux bleus |
awè dès blancs tch’vias |
avoir les cheveux blancs |
awè dès longs dints |
avoir les dents longues |
aveûr dès neûrs tchivès |
avoir les cheveux noirs |
N.B. Le français fait ici une différence, que le wallon ne fait pas :
avoir des cheveux blancs = avoir certains cheveux blancs
avoir les cheveux blancs = avoir tous ses cheveux blancs
[1] Èle tint on p’tit botike pa-d’zos sès cotes Elle est du genre facile.
2.3 Article partitif
2.3.1 Formes
Le wallon utilise l’article partitif « do » au singulier et « dès » au pluriel.
sing.
|
do (dè (E), do (Rem. 1937, 43; Bastin 1909, 322) (E); du (Copp. 1959, 19) (O); do (S)) |
+ nom masc. commençant par une consonne
|
do laurd, do suke magni do bon pan (Rem. 1937, 43) (E) du tchèrbon (Coppens 1959, 19) (O) Dènoz-le do lacê. (Franc., 1994) (S) |
|
dè l’ (, do l’ (C); dè l’ (Haut 1933), du l’ (Rem. 1937, 43), do l’ (Bastin 1909, 322) (E); dè l’ (Copp. 1959, 19) (O)) |
a) + nom fém. commençant par une consonne
|
dè l’ bîre, dè l’ tchau do l’ mitche do l’ bîre I n’ magne nin du l’ tchâr. (Il ne mange pas de viande.) (Rem. 1937, 43) (E) dè l’ mustârde, dè l’ pin.ne (de la peine) (Coppens 1959, 19) (O) |
|
I. di l’ II. (CW; (Bertr.-D., s.d) , deu l’ (Bastin 1909, 322) (E); dè l’ (Copp. 1959, 19) (O); du l’ (S))
|
b) + nom masc. ou fém. commençant par une voyelle, après une consonne |
di l’ aurzîye, di l’ intche, di l’ oucha; vinde di l’ awin.ne, vinde di l’ ôr Dji ramouye di l’ aurzîye. beûre di l’ êwe (Bertr.-Duch., s.d) (E) magnî d’ l’ ognê (id.) deu l’ ècins, deu l’ êwe (Bastin 1909, 322) (E) dè l’ iau (de l’eau) (Copp. 1959, 19) (O) du l’ avône (Franc. 1994) (S) |
|
d’ l’ |
c) + nom masc. ou fém. commençant par une voyelle, après une voyelle |
Ramouyî avou d’ l’ eûwe. Dj’ î a stî d’ 1′ esté. aveu d’ l’ èscume (Copp. 1959, 19) (O) Vos m’ mètroz d’ l’ angrês. du l’ avône (Franc. 1994) (S) |
pl.
|
dès |
d) + consonne |
dès maujos, dès tch’vaus dès cents (de l’argent) (Rem. 1937, 43) (E) dès bèlès spinasses (Copp. 1959, 19) (O) Dj’ ons mindji dès rèsses tote la s’mwin.ne. (Franc. 1994) (S) |
|
dès- |
e) + voyelle |
dès-alumètes, dès-omes |
|
d’s- |
d) après une voyelle ou une nasale e) + voyelle ou nasale, si la 1ere syllabe n’est pas accentuée |
C’ èst dès lîves po d’s-èfants. on film avou d’s-Indyins I prind d’s-ègadjemints qu’ i n’ saurè t’nu. Dè l’ linwe avou d’s-aubussons. Il ara d’s-ougnons. (Copp. 1959, 19) (O) |
Remarque
On contracte « dins lès ». (F) parmi les
Ex : I n’ èst nin dès pus aujis.
C’ è-st-onk dès mwins’ comikes qu’ on-z-a oyu.
Exemple d’auteur
« Li nût èst dès pus bèles. » (Rousseau s.d.) (C)
On aura dans ce cas un article indéfini (= une des).
2.3.2 Différences entre le wallon et le français
2.3.2.1 Dans certains cas, le wallon emploie toujours l’article partitif, alors que le français ne l’emploie pas ou pas toujours.
1) devant épithète + nom
Ex :
Dj’ a do bon toubak. |
J’ai de bon tabac .(Académie) |
dè l’ boune tchau |
« Cela fait de bonne viande de boucherie .» (Vercors, Les armes de la nuit, p.102) |
fé do twârt à |
faire (du) tort à |
magni do bon pan (Rem. 1937, 43) |
manger de bon pain |
du l’ mâle bîre (Rem. 1952, 104) |
de la mauvaise bière |
dès bias djoûs |
de beaux jours (Coppens 1959, 19) (O) (toutefois ‘des’ en français populaire (Rem. 1952, 104)) |
I m’ a faît do mau. I n’ m’ a nin faît do mau. |
Il m’a fait du mal. Il ne m’a pas fait de mal. |
Exemples d’auteurs
« On bwèt dè l’ vîye keûte, dès pintes di bîre di Lovin, dès canètes di « houpe », dès p’titès gotes di pèkèt ou d’absinte èt dès vêres di brandevin .» (Awoust 1981, 9) (C)
« I faît do rude timps .» (F) Il fait très beau (temps) (Laloux 1969, 8) (C)
2) après :
bin |
Gn-aveûve assez bin dès djins . |
Il y avait pas mal de gens. |
|
Il a v’ni bin dès côps. (Rem. 1952, 107) (EW) |
Il est venu bien des fois. |
bran.mint (= bêcôp (Rem. 1937, 43) (E)) |
bran.mint dès djins Il ont bêcôp do foûre. (Rem. 1937, 43) (E) |
beaucoup de gens Ils ont beaucoup de foin. |
|
On-z-a brâmint dès djoûrs. (Rem. 1952, 105) (E) |
|
byin (bîn (Copp. 1959, 19) (O)) (= bran.mint) |
Il ara bîn dès djins. (Coppens 1959, 19) (OW) |
Il y aura beaucoup de gens. |
tant |
Ni fians nin tant do brût ! |
|
|
Gn-a tant dès-ans ! (Rem. 1952, 105) (E) |
Il y a tant d’années ! |
télemint |
Il a télemint ieû dès danses, qu’i s’a djoké. |
|
Remarque
Le professeur Rem. (1952, 107) (E) a signalé la postposition possible de « bêcôp » (beaucoup).
Ex :
Gn-a dès pèrés bêcôp èn-Andrîmont. |
Il y a beaucoup de poiriers à Andrimont. |
Et après: wêre (guère) et on pô (un peu) au pays de La Gleize (Stoumont) (Rem. 1937, 43) (E):
Ex :
I n’ a wêre dès cents (ou: wê d’ cents). |
Il n’a guère d’argent. |
Lèyoz-me on pô do timps. |
Laissez-moi un peu de temps. |
Remarque
Dans cette région, on entendra toujours « so pô d’ timps » (en peu de temps), avec « pô » non précédé de l’article, et « on pô do timps », avec « un » devant « pô ». Mais l’expression « wê d’ timps » (guère de temps). (Rem. 1952, 106) (E)
Exemples d’auteurs
« Pwîs dj’ a pièrdu m’ fis, pwîs co m’ deûzyin.me ome, là d’djà bran.mint dès-ans .»
(Laloux 1974a, 143) (C)
« Bran.mint dès djoûs d’ nwâre bîje … » (Bernard 1944, 6) (C)
3) avec des adjectifs substantivés
- Ex : è fé dès bèles ; è raconter dès vètes
devant « ôtes », ou « ôtès »
- Ex :
Il è faut prinde dès-ôtes . |
Il faut en prendre d’autres. |
Gn-a co d’s-ôtes qui mi. |
Il y en a d’autres que moi. |
dès-ôtes côps |
d’autre fois |
I fâreût dès-ôtes. (Rem. 1952, 104) (E) |
Il en faudrait d’autres. |
4) dans : fé do cas di; awè dè l’ diyabète; awè dè l’ fîve
5) Une curieuse expression est : « dè l’ djin » (C, (Bertr.-D., s.d) (E)) (des gens)
Ex : Gn-aveûve (bran.mint) dè l’ djin à l’ ètèremint. (Il y avait beaucoup de gens à l’enterrement.)
I n-aveût tot plin dè l’ djin à l’ étèremint. (Bertr.-Duch., s.d) (E)
6) dans : « fé do l’ blanke panse » (flagorner) (Bastin 1909, 322) (E)
« louke do Djôsèf » (regarde Joseph) (id.)
7) En liégeois, on relève un groupe « di dès » (‘de des’ (préposition + article indéfini + nom).
Ex :
Vos-èstez bin bon di v’s-ocuper di dès p’titès djins come nos-ôtes. |
Vous êtes bien bon de vous occuper de petites gens comme nous. |
… di dès cis qui … |
de gens qui (litt. ‘des de ceux qui’) |
2.3.2.2 Le wallon utilise l’article partitif, alors que le français se sert de l’article défini.
fé do malin |
faire le malin |
2.3.2.3 Dans certains cas, le wallon n’emploie pas l’article partitif, alors que le français l’emploie.
fé farène |
donner de la farine |
fé place |
faire de la place |
Ex : Tot fait farène au bon molin .
Exemple d’auteur
« Lèyi place à on-ôte .» (Laloux 1969, 164) (C)
2.3.2.4 En wallon, l’article partitif ne se trouve guère en début de phrase comme en français. (Rem. 1952, 104)
Il aveut tcheû dè l’ têre. |
De la terre était tombée. |
Grammaire générale wallonne – Article Grammaire générale wallonne – Article Grammaire générale wallonne – Article Grammaire générale wallonne – Article Grammaire générale wallonne – Article Grammaire générale wallonne – Article Grammaire générale wallonne – Article Grammaire générale wallonne – Article
Grammaire générale wallonne – Article Grammaire générale wallonne – Article Grammaire générale wallonne – Article Grammaire générale wallonne – Article Grammaire générale wallonne – Article Grammaire générale wallonne – Article Grammaire générale wallonne – Article Grammaire générale wallonne – Article Grammaire générale wallonne – Article Grammaire générale wallonne – Article Grammaire générale wallonne – Article Grammaire générale wallonne – Article Grammaire générale wallonne – Article Grammaire générale wallonne – Article Grammaire générale wallonne – Article Grammaire générale wallonne – Article Grammaire générale wallonne – Article
Arlon (Arel en arlonais1 et en allemandn 1) est une ville francophone de Belgique située en Wallonie. Il s’agit du chef-lieu de la province belge de Luxembourg, elle est également chef-lieu de son arrondissement administratif. L’ancienneté de la ville remonte à la période gallo-romaine. La langue luxembourgeoise y a longtemps été traditionnelle2,3. La ville est aujourd’hui un grand centre administratif et commercial dans la région. C’est l’agglomération la plus peuplée du Pays d’Arlon. Le secteur tertiaire, notamment l’enseignement, y développe ses activités (faculté universitaire et enseignement secondaire). Arlon (Arel en arlonais1 et en allemandn 1) est une ville francophone de Belgique située en Wallonie. Il s’agit du chef-lieu de la province belge de Luxembourg, elle est également chef-lieu de son arrondissement administratif. L’ancienneté de la ville remonte à la période gallo-romaine. La langue luxembourgeoise y a longtemps été traditionnelle2,3. La ville est aujourd’hui un grand centre administratif et commercial dans la région. C’est l’agglomération la plus peuplée du Pays d’Arlon. Le secteur tertiaire, notamment l’enseignement, y développe ses activités (faculté universitaire et enseignement secondaire). Arlon (Arel en arlonais1 et en allemandn 1) est une ville francophone de Belgique située en Wallonie. Il s’agit du chef-lieu de la province belge de Luxembourg, elle est également chef-lieu de son arrondissement administratif. L’ancienneté de la ville remonte à la période gallo-romaine. La langue luxembourgeoise y a longtemps été traditionnelle2,3. La ville est aujourd’hui un grand centre administratif et commercial dans la région. C’est l’agglomération la plus peuplée du Pays d’Arlon. Le secteur tertiaire, notamment l’enseignement, y développe ses activités (faculté universitaire et enseignement secondaire). Arlon (Arel en arlonais1 et en allemandn 1) est une ville francophone de Belgique située en Wallonie. Il s’agit du chef-lieu de la province belge de Luxembourg, elle est également chef-lieu de son arrondissement administratif. L’ancienneté de la ville remonte à la période gallo-romaine. La langue luxembourgeoise y a longtemps été traditionnelle2,3. La ville est aujourd’hui un grand centre administratif et commercial dans la région. C’est l’agglomération la plus peuplée du Pays d’Arlon. Le secteur tertiaire, notamment l’enseignement, y développe ses activités (faculté universitaire et enseignement secondaire).