1.2.2 Le pluriel
1.2.2.1 Tous les noms substantifs et adjectifs prennent « -s » au pluriel, sauf quand le mot est déjà terminé par « -s » ou « -z ».
Au « x » final en français équivaut le « -s », au pluriel comme au singulier. (Jules Feller, Règles d’orthographe Wallonne)
Ex :
on-a (ail) |
dès-as (aulx) |
on pû (pou) |
dès pûs |
on bauchèle (fille) |
dès bauchèles |
on signau (signal) |
dès signaus |
on bay (bail) |
dès bays |
on tch’vau (cheval) |
dès tch’vaus |
on boû (boeuf) |
dès boûs |
on travau (chantier) |
dès travaus |
on cârnavâl |
dès cârnavâls |
on vitrau (vitrail) |
dès vitraus |
on clau (clou) |
dès claus |
|
|
N.B. La langue wallonne emploie le pluriel pour « aler à pîds » (aller à pied), étant donné que les Wallons emploient leurs deux pieds pour marcher. (En néerlandais, en anglais, en allemand et en français, respectivement le singulier: te voet, on foot, zu Fuss, à pied!)
De même dans l’expression « ièsse su pîds » (être sur pied), les Wallons se tiennent généralement debout sur les deux pieds.
Exemples d’auteurs
« On l’ trosseut à pîds qwêre li trin à Âssèsse .» (Laloux 1981, 57) (C)
« N’ èst-ce nin d’djà pêrcé bièsse do-z-oblidji lès-omes di gârde do d’morè su pîds totes lès nêts… ? » (Lefèbre 1956, 94) (C)
Remarques
1 Les noms terminés au singulier par « -s » ou « -z » restent invariables au pluriel.
Ex :
one crwès (croix) |
dès crwès |
one vwès (voix) |
dès vwès |
on pwès (pois) |
dès pwès |
on nez |
dès nez |
2 Les noms propres prennent « -s » au pluriel, sauf ceux qui se terminent par « -s, -x » ou
« -z ».
Ex : lès Chârliers, lès Gossèts, lès Verhovens. Mais : lès Delais, lès Dufaux, lès Deprez.
1.2.2.2 Certains noms sont toujours au pluriel.
lès-abondrwèts |
le casuel, le profit variable |
lès-acwârdances (-èr- (E)) |
les accordailles |
lès-adjèts |
la disposition intérieure d’une maison |
lès-aîdants (ê- (E)) (m) |
l’argent (monnaie) |
lès-anaus (m) |
les déchets de lin pour plafonner |
lès-aprèsses (f) |
les préparatifs |
lès-atenants (E) |
les parents, les proches |
lès-atricayes |
l’attirail |
lès-Avints (C, E, S) |
l’Avent |
lès-ayèsses (Léonard 1952) (C) |
les commodités |
lès-ayous’ (Léonard 1952) (C) |
les aïeux |
dès badasses (E) |
des ustensiles en faïence |
lès bagnes (m) |
le bain |
lès bagues (E) |
les habits |
lès bèrdouyes (C, O) (f)[1] |
la boue |
lès bèrikes (C, O, E) |
les lunettes |
lès bètoles (ou: pè-) (bètaules (Bast. 1965, 24-25), pètaules (Copp. 1959) (O); bètsåles (E)) (f) |
l’argent (monnaie) |
lès bidons (C, O) (m) |
la vaisselle |
lès bidouches (E) |
l’argent |
lès bièsses (C, O) |
le bétail |
lès bîles (C, O) (f) |
la bile |
lès brèles (C, O) (f) |
la ciboulette |
lès bleuws-ouys (Léonard 1952) (C) (bleûs-oûys (Bertrand-Duchêne, s.d.) (E)) |
les pommes de terre à yeux bleus |
lès bloukes (E) |
l’argent |
lès bosins |
des croûtes dans les cheveux |
lès bouchenisses (m) |
l’ensemble de buissons |
lès bouchètes (f) |
la courte paille |
lès bouflètes (ou: moflètes) (f) |
les oreillons |
lès boyes (= coliches = ègruwèles) (Léonard 1952) (C) |
les écrouelles |
dès brigausses (Léonard 1952) (C) |
de petites friandises de différentes espèces, mêlées ensemble |
lès brokes (f) |
les hémorroïdes |
lès broûs (C, O) (m) |
la boue |
lès broûlés (E) |
l’argent |
dès brouyes (Bastin 1965, 24-25) (O) |
une brouille |
lès caliyâtes (Léonard 1952) (C) |
le jeu de cache-cache |
lès canicules (C, E, O) (f) |
la canicule |
fé dès capouls (= dès caniches) (E) |
se coiffer à la Capoul (avec de peites retombant sur le front) |
lès caurs (qwårts (E)) (m) |
l’argent (monnaie) |
lès causes (f) |
la cause ou les causes |
lès censes (f) |
l’argent (monnaie) |
lès chlames (f) |
les schlamms |
lès chovisses = chovûres |
les balayures |
lès cindrisses (m) |
les déchets du feu |
lès cingues (f) |
le zona |
lès clâves (m) |
le trèfle |
lès cliks èt lès claks (m) |
les objets possédés |
lès cochis’ (-his’ (E)) |
les émondes |
lès corwéyes (f) |
les convulsions |
lès costindjes (f) |
les frais |
lès cramions (m) |
les démêlés |
lès dispins (m) |
la dépense ou les dépenses |
lès djès (C, O) (m) |
la levure |
lès djon.nes (m) |
les objets personnels (outils, matériel scolaire, etc.) |
lès drauches (-aches (Bast. 1965, 24-25) (O)) (f) |
la drêche |
dès drongues (Bastin 1965, 24-25) (O) |
la croûte de lait |
dès d’vises (Bastin 1965, 24-25) (O) |
une brouille |
lès-èknéyes (f) |
les (grandes) tenailles |
lès-êres |
les arrhes |
lès faces (Léonard 1952) (C) |
les cheveux qui pendent des deux côtés de la face |
lès fièrs (Coppens 1959) (O) |
le forceps |
lès fîves (Bastin 1909, 325) (E) lès fièves (Coppens 1959) (O) tron.ner lès fîves lès fîves borguètes (ou morguètes) (C, O) |
la fièvre scarlatine l’état fiévreux être fiévreux la fièvre des marais |
lès floûs (m) |
la vase |
lès fôrcètes (E, O) |
les forceps |
toumer lès qwate fotènes è l’ êr (E) |
tomber les quatre fers en l’air |
lès fraîs (m) |
les frais |
lès gotes (f) |
la goutte (inflammation) |
lès glaîres |
le glaire |
lès grossès-eûwes (f) |
l’inondation |
dès grusias (guèrjas (Bast. 1965, 24-25) (OW)) |
de la grêle |
dès guèguéses (Coppens 1959) (O) |
de l’argent (monnaie) |
lès håres (E) (f) |
les habits |
lès hosètes (f) |
le pantalon (allemand: die Hose) |
lès kèkèsses (f) |
la discussion |
lès kèsses èt lès mèsses (f) (de « qu’èst-ce » et « maîs » |
les objections |
lès liârds (C, O) (m) |
l’argent (monnaie) |
lès lîdjes (ou: lîyes) (f) |
la levure |
lès lokes (Coppens 1959) (O) dès bèlès lokes (Bastin 1965, 24-25) (O) |
l’habit un beau costume |
lès lunètes (f) |
les lunettes |
lès mariminces (f) |
l’acte de méchanceté ou les jérémiades |
lès marones |
le pantalon |
lès maursadjes (ou: mâr-) (m) |
les semailles de mars |
lès matènes (C, E) (f) |
les matines |
lès mèlon.nes (m) |
un mélange de céréales (généralement avoine et vesces), qu’on sème ensemble |
lès mèsaumènes (ou: mi-) (f) |
les chichis |
lès Mèyes (à Bouillon) (Twiesselman 1994) (S) |
date de la procession du Saint-Sacrement |
lès mines (f) |
le minerai de fer |
lès mirlifices |
les manières |
lès montéyes (f) [2] |
l’escalier |
dès morasses (maraches (Bastin 1965, 24-25; Balériaux s.d.) (O)) |
un marais |
lès mossèts (m) |
la mousse |
lès-ôrémus’ (C, E) (m) |
les oremus ou oraisons (en latin) |
lès parints, lès bias-parints |
les parents, lès beaux-parents |
lès pârtîyes (f) |
les parties génitales de l’homme |
lès passes (opposé à: lès d’drîs) (Léon. 1952) (C) |
début du rectangle ou petit jeu (au jeu de balle pelote) |
lès pasteures (Léonard 1952) (C) |
la nourriture pour le bétail |
lès paukes (f) |
la communion : première (privée ou solennelle), au moment de Pâques |
lès picayons (Coppens 1959) (O) |
l’argent (monnaie) |
|
|
lès ploukes (O) |
la scrofule |
lès pôcètes (C, E) (f) |
les menottes |
lès pokètes (ou: plokètes) (f) |
la variole |
lès pokètes (ou: plokètes) volantes (C; O) (f) |
la varicelle |
lès pul(p)es |
les pulpes de betteraves |
lès pwin.nes |
la peine |
lès ramadjes |
les cancans |
lès ramechisses |
les ramilles |
lès ringuions |
les terres déchaumées |
lès rouvioules (ou: rovioûles) (rèvioûles (E)) = roudjeûs (Bastin 1965, 24-25), -r (Coppens 1959) (O) (f)[3] |
la rougeole |
lès rumatisses (m)[4] |
le rhumatisme = les rhumatismes |
lès rumins (Léonard 1952) (C) |
les ordures |
lès sankes (f)[5] |
les alluvions |
lès sankisses (m) |
les alluvions (en grande quantité) |
lès seus (Bastin 1909, 325) (E) |
la croûte de lait |
rawè sès songs |
se remettre d’une émotion (song: sang) |
lès spices |
les épices |
lès spitches (f) |
l’argent (monnaie) |
lès sprautes (ou: sprautches) (-au- (E)) |
les choux de Bruxelles |
lès tayes (= ratayes = tayons = ratayons) (C, E) |
les ancêtres |
lès tchèrwés (m) |
la terre labourée |
dès tchitches (Bastin 1965, 24-25) (O) |
de la chassie |
lès trècins (m) |
les terres confiées à un métayer |
lès trigus (E) |
les immondices, les décombres |
lès vacances (f) |
les vacances |
lès veupes (ou: vèpes) (vè- (E)) (m) |
les vêpres |
lès wèhotes (Bastin 1909, 325) (E) |
la petite vérole |
lès zigzonzètes |
le zigzag = les zigzags |
Ex: Alez qwê l’ botèye! Vos conechoz l’s-adjèts. (Va chercher la bouteille ! Tu connais la disposition intérieure de la maison.)
1.2.2.3 Remarques sur l’usage du singulier et du pluriel
1) one aprèsse : singulier, a un sens collectif. On dit généralement : dès-aprèsses.
Ex : On-z-è faît one, d’aprèsse, po l’ dicauce !
Is sont-st-en trin d’ fé l’s-aprèsses po l’ mâriadje di leû fèye.
2) one ârchive : très peu employé au singulier.
Ex : Li dèplome di vosse pas, c’ è-st-one ârchive à waurder.
3) one atricaye : très peu employé au singulier.
Ex : C’ è-st-one drole d’atricaye, qui v’s-avoz là po forer !
Ramassez vos-atricayes ! (= ensemble d’objets ayant un rapport entre eux : outils, jouets, bijoux,…)
4) one bièsse
- a) un animal quelconque
Ex : Ni vos fiyîz nin à on tchin ; c’è-st-one bièsse !
One pitite bièsse (ou : One bibiche) qui gripe, qui gripe. (jeu d’enfant)
Gn-a one bièsse qu’a stî à nos canadas.
- b) un imbécile
Exemple d’auteur
« O Paradis, gn-aurè dès stauves po-z-î mète dès grossès bièsses come twè, sés se, Batisse ! » (Marchal 1941, 24) (C)
- c) un bovin
Exemples d’auteurs
« Ci qu’ gn-a d’ pus drole, c’ èst qu’ lès bièsses qui sont o stauve n’ont nin l’ aîr
pus sbaréyes qui ça .» (Marchal 1941, 30) (C)
« Mins quand lès bièsses mougnenut, i vaut mia visè à li, ca èles n’ont pont d’ cure di leûs modeûs .» (Laloux 1969, 49) (C)
« One bièsse qui done come on pus’ à deûs sayas ! » (Laloux 1969, 50) (C)
5) lès bouchètes : n’existe que dans l’expression : « tirer aus bouchètes » (F) tirer à la courte paille
6) on caur = one pitite pîce di manôye (langage d’enfant)
7) fîve : est toujours au pluriel dans « tron.ner lès fîves » et « tron.ner lès fîves bourguètes, lès tchôdes èt lès frèdes ».
8) fwace : est toujours au pluriel dans « di totes sès fwaces »
Exemple d’auteur
« Ele sère si poupène di totes sès fwaces conte lèye… » (Wartique 1954, 181) (C)
9) fwârt (substantivé) est toujours au pluriel dans « di mès (, tès, sès, nos, vos, leûs) pus fwârts »
Exemple d’auteur
« Là, waî, a-t-i dit en riyant d’sès pus fwârts, li Bèbêrt dè l’ cinse di l’ Uch au laudje,.. » (Wartique 1954, 169) (C)
10) on gruzia : « I tchaît dès grusias » (F) « de la grêle » ou des « grelons »
En wallon, on a toujours un pluriel.
On dira bien sûr : « Dj’ a ieû on grusia è m’-y-ouy », « Dj’ a vèyu on grusia come on-ou d’auwe »,…
11) one (h)ièbe : est toujours au pluriel dans « coude dès (h)ièbes », « fautchî dès (h)ièbes », « rauyî dès (h)ièbes », « dins lès (h)ièbes » = (F) de l’herbe, dans l’herbe
12) one preûve : est rare. Ex : Lès preûves, c’ èst qu’ il a v’nu.
13) li pwin.ne : est au pluriel dans « Ça n’ è vaut nin lès pwin.nes »
14) quites : dans « ièsse dès quites ».
15) lès r’vindjes : dans « prinde sès r’vindjes » = (F) aller manger chez quelqu’un que l’on a reçu
16) li song : est au pluriel dans « rawè sès songs » = (F) se remettre d’une émotion
17) li vraî : est au pluriel dans « dîre sès vraîs à one saquî » = (F) dire à qqn ses quatre vérités
1.2.2.4 Dans certaines expressions, le nom est toujours au pluriel, alors que la forme normalement utilisée est le singulier.
Ex :
piède sès-êwes |
perdre les eaux (pour une personne avant l’accouchement) |
taper sès-êwes |
perdre les eaux (pour un animal, avant la mise bas) |
dè l’ soupe aus-agnons |
de la soupe à l’oignon |
si mète su lès rangs |
être candidat aux élections |
mindjî dès rwèjins |
manger du raisin (N) druiven eten |
couru lès vôyes |
être toujours en route (pour son plaisir) |
fé lès vôyes |
faucher le tour d’une terrre pour pouvoir achever à la machine sans rien écraser |
ièsse su tchamps su vôyes |
être toujours en route |
Exemples d’auteurs sur les noms toujours au pluriel en wallon
« Li feume a faît d’s-aprèsses / Po on p’tit soper d’ fièsse. » (Mathot-Delbart s.d.) (C)
« Il avèt r’monté sès bèrikes su s’ front po lèyî intrer. » (Wartique 1954, 161) (C)
« V’là qu’i r’ssowe sès bèrikes ! » (Bury 1895, 315) (E)
« Min.me qu’Antwin.ne, li vî maurlî, a tchaussî sès bèrikes, èt i farfouye dins s’ gros lîve po trouver d’ qwè rèsponde. » (Henin 1974, 222) (C)
« Dj’a co rovyî mès bèrikes ! Prustez me lès vosses, champète ! » (Gillain 1932, 141) (C)
« Li progrès èt nosse grand-pére, ça faît deûs, parèt ! Èt pa-d’zeû sès bèrikes, i m’ riwaîte avou on p’tit sorîre qu’a one miète l’aîr di dîre qui c’èst mi lès causes di tot ça. » (Gillain 1932, 89) (C)
« I s’ î tint catchî d’zos dès fouyes, dins dès bouchenisses ou one aye. » (Chapelle 1984a) (C)
« Èle mi raconteûve lès transes da nosse sinte mére, quand nos-avin.n lès bouflètes ou lès rouvioules. » (Gillain 1927, 31) (C)
« Marîye-Aîli èst k’ nohowe po sès priyîres èt s’ a-t-èle li pouvwêr di sègnî l’ rôse, lès mås d’ dints èt lès bouflètes. » (Minet 1964, 139) (E)
« On l’a r’trouvé rwèd mwârt, sitindu dins lès broûs. » (Mathot-Delbart 1983, 5) (C)
« Dins lès fonds, lès broûs nin t’ nint nin co fwârt, mins lès basses èstint prîjes. » (Laloux 1974a, 60) (C)
« Il a-st-arivé on momint, qu’ lès caurs lî ont brûlé è s’ potche. » (Awoust 1989, 10) (C)
« S’i faut dès caurs èt dès cayaus, dji n’aurè nin aujîye d’è rèche. » (Gilliard 1964, 149) (C)
« Èt lès caurs qui dj’ aurè lèyî, si wêre qui ç’ fuche… » (Gilliard 1964, 149) (C)
« Èt lès deûs-omes en ribote s’ ont dispètrogni one hapéye : Zidôre è d’djant qu’ il avot dès caurs assèz èt qui l’ têre djondant s’ maujo l’aèsserot. » (Calozet 1958, 86) (C)
« On grand catolike, c’ è-st-one saquî… qu’ è-st-à tot ç’ qui s’ fêt dins l’ èglîje èt qui done dès caurs èt qui faît tot po l’ Èglîje. » (Gaziaux 1987, 249) (C)
« Si d’djant qu’ gn-a pont d’ fiyâte à l’ banke ni au notaîre, / A l’ Caîsse di Spaugne gn-a nolu
qu’ po lès contribucions i s’ vaureut co mia taîre, / Di peû do piède sès caurs ou bin do ièsse vindu, / Bin lon i lès-ètère, ère one grosse pîre dissus,… » (Houziaux 1954) (C)
« Avou tès caurs qui t’as rauvelé à l’ banse,… » (Rousseau 1971, 60) (C)
« Èst-ce ci qu’on tchante o doksau lès causes ? » (Laloux 1969, 87) (C)
« C’ èst vos lès causes. » (Laloux 1974, 208) (C)
« … ; c’ èst li qu’ a stî lès causes qu’on nos-a faît one si bèle èglîje, èt come di jusse, nos n’è v’lans pont d’ôte come patron. » (Houziaux 1964, 62) (C)
« … l’ aîr di dîre qui c’ èst mi lès causes di tot ça. » (Gillain 1932, 89) (C)
« Au matin, èle dîrè co qu’ èlle a mau dwârmu èt qu’ c’ èst twè lès causes. » (Laloux 1984, 194) (C)
« Èt n’ pinsez nin, si l’ dandjî d’ mindjî n’ sèréve nin lès causes, qu’ i gn-auréve bran.mint dès parèys à zèls en-Eûrope ? » (Petrez 1958, 74) (C)
« … ; il encaîsse lès censes, quand on vind dès-aubes. » (Gillain 1932, 40) (C)
« Ça n’ durerè nin ossi longtimps qu’ lès contribucions. » (maxime)
« On-z-a ieû sogne di mète Ghislain avou po qu’ l’èfant n’ tchèyuche nin dins lès corwéyes. »
(Houziaux 1964, 26) (C)
« C’èst co li qu’ faît tchaîr lès-èfants dins lès corwéyes èt l’zî foute li fîve-lin.ne .» (Laloux 1969, 91) (C)
« I rapice si coradje, sès-èknéyes èt s’ mârtia » (Bodard 1955, 31) (C)
« Tin, volà l’ mon.nî ! Vos-î avoz lèyi lès hosètes ossi, là parèt ? » (Laloux 1969, 26) (C)
« I n’ tint pus dins sès hosètes. » (expression)
« On djoû qui l’ vîy Mochin nos-aveûve pris dins sès clâves. » (Gillain 1927, 53) (C)
« Vos d’manderoz one diméye lîve di lîdjes, dès bèles, qui vos dîroz ! » (Lotin s.d., 2) (C)
« Brichôdè è l’ farène, dès lîyes èt do louwin. » (Houziaux 1964b, 114) (C)
« Li lacia, lès lîdjes qu’on comèle / È travayant. » (Loiseau 1958, 67) (C)
« Ayi, mins nin dès mariminces di rossia tchin, ni co dès colibètes, vos mè l’ vêroz dîre… » (Laloux 1969, 27) (C)
« Avou sès vîyès matènes, li P’tit Limousin dischind todi one miète pus bas, todi pus bas. » (Laloux 1969, 17) (C)
« Èles ni causenut qu’ quand èlle ont one saqwè à dîre qu’è vaut lès pwin.nes. » (Wartique 1954, 183) (C)
« Bè ! Ci n’èst nin lès pwin.nes, di-st-èle, il èst taurd èt Miyin èst tot seû o l’ maujon. » (Laloux 1969, 16) (C)
« Vos m’ dôroz s’-t-âme po m’ grande mârmite. / A fwârt bon compte, nos s’rans dès quites. » (Beauraind 1957b) (C)
« Dji n’ lès-a nin faît. Ci djoû-là à l’ nêt, dj’aveu lès rovioûles. » (Matterne 1985, 46) (C)
« Au pus sovint, après l’ fordjètadje, lès bièsses avins dès rûses do purè. » (Laloux 1969, 41) (C)
« Su lès bâres pa-d’vant l’èglîje, li dîmègne divant veupes, lès-èfants djoûwenut. » (Laloux 1969, 12) (C)
« C’èst tot ç’ qui vos trovez à rèsponde, quand dj’ vos di vos vraîs ? » (Wartique 1954, 181) (C)
1.2.2.5 Certains noms sont toujours au singulier mais pluriels en français (sauf quand il est question de plusieurs exemplaires).
l’ awaîte (f) |
les aguets |
li bounan (m) |
les étrennes |
li comôdité (E) (m) |
les lieux d’aisances (, les toilettes) |
li lieû (C, E, O) (m) |
les lieux d’aisances (, les toilettes) |
li cisaye (C, O) (f) |
les cisailles (du tôlier) |
li cisète (C, E, O) (f) |
les ciseaux (de couturière) |
li cisia (m) |
les ciseaux (du jardinier) |
li djèrmèle (= -ale (C, E)) (djumèle (O)) (f) |
les jumeaux ou les jumelles |
l’ èk’nèye (E) (f) |
les pincettes de foyer |
l’ entrèfète (f) |
les entrefaites |
l’ ètricwèsse (C, E, O) (f) |
les tenailles |
li fwârcète (f) |
les forceps |
li marone (f) |
le(s) pantalon(s) |
li mouchète (E) (f) |
les mouchettes (anc. instrument pour moucher la chandelle) |
li moustatche (f) |
la moustache ou les moustaches |
li picète (-ch- (O)) (f) |
les pincettes |
li plante di canadas (f) |
les plants de pommes de terre |
li trokelète (f) |
1. les groupe de 3 noisettes; 2. les trijumeaux |
Remarques
1« awaîte » ne se rencontre que dans l’expression « ièsse à l’awaîte » = (F) être aux aguets, épier et « one longue awaîte » = (F) une longue période passée à guetter, « one coûte awaîte » = (F) une courte période passée à guetter.
2 « li cisau » est le ciseau du menuisier, de l’ébéniste.
3 « l’entrefète » est emprunté au français. En wallon, « entre » se dit « ètur ».
4 « li trokelète » signifie « li p’tite troke » = (F) la petite grappe.
Exemple d’auteur
« Èt Fine avou l’ bètchète do l’ cisète : on p’tit chaurd au bwârd, èt l’ twèye a churè en fritant èt crènant tot drwèt. » (Laloux 1969, 31) (C)
1.2.2.6 Cas particulier
Le pluriel s’emploie comme en français. Cependant, lorsqu’il s’agit d’un caractère commun à plusieurs êtres ou à plusieurs choses, le wallon met volontiers le pluriel où le français met le singulier. (Remacle 1952, 75) (E)
Ex :
dès djins qui n’ ont vrêmint nin dès coûrs (E) |
des gens qui n’ ont vraiment pas de coeur |
dès djunis qui n’ ont nin dès steûles è l’ tièsse |
des génisses qui n’ont pas d’ étoile à la tête NB étoile: marque blanche portée sur le front, rappelant la forme d’une étoile |
Is sont là qui hinèt lès cous è l’ êr. |
Ils sont là qui lancent le derrière en l’air (enfants qui font le poirier) |
Lès tchèts ont dès rèhès lêwes. |
Les chats ont la langue rèche. |
[1] dès bèrdouyes = dès broûs (en grande quantité)
7 one montéye = on-apas (F) une marche
8 cf (N) De roodvonk (sing.) IS besmettelijk.
9 ou « li reûmatike » (sing.) (N) de reumatiek Ex : Awè dè l’ reûmatike.
10 du (N) zinken (F) couler = descendre au fond de l’eau par accident