WAALS & NEDERLANDS: OVEREENKOMSTEN
WALLON & NÉERLANDAIS : RAPPROCHEMENTS
Le wallon comprend quatre dialectes: / Het Waals heeft 4 dialecten : / Li walon a quate dialèkes :
CW = centre-wallon (Midden-Waals) = cente-walon
EW = est-wallon (Oost-Waals) = ès’ walon
OW = ouest-wallon (West-Waals) = ouwès’-walon
SW = sud-wallon (Zuid-Waals) = sûd-walon
Remarques concernant le néerlanais / Opmerkingen over het Nederlands:
Antwerps = parler d’Anvers (faisant partie du Brabants (dialecte brabançon))
AZN = Algemeen Zuid-Nederlands = néerlandais du sud (en général)
Vl = Vlaams = flamand
B = Belgisch Nederlands = néerlandais de Belgique
Nederlands
|
walon
|
français
|
|
AAN (particule verbale) exprimant que l’on se dirige vers celui qui parle
|
W a-: (NL) komen AANgehold = (W) Abizer, Achorer, Avorer: arriver en courant (NL) AANschuiven (s’approcher en traînant les pieds) : arriver en roulant
(W) Arôler (arriver en roulant) (W) Ataper (jeter vers celui qui parle)
|
||
AAN (préposition) Ik kom AAN de beurt. |
À C’ è-st-à m’ toû. |
À C’ est mon tour. |
|
aanbouw |
> an’bô |
bâtiment annexe |
|
achterdeur Hij houdt altijd een achterdeurtje open. |
pwate (pwète (EW)) di drî Il a todi ‘ne pwète di drî. |
porte de derrière Il a toujours un échappatoire. |
|
achterhand (jeu de cartes) aan de achterhand zijn, zitten = de achterhand hebben |
èsse drî-min |
être le dernier à jouer |
|
achternalopen |
couru après |
poursuivre |
|
achternaschreeuwen |
criyî après |
appeler quelqu’un en criant |
|
ADJECTIF utilisation simple d’un adjectif de couleur een blauw oog hebben |
cf aveûr on neûr oûy = |
avoir un œil au beurre noir |
|
ADJECTIF COMPLEMENT DE MESURE + ADJECTIF
|
NL één vinger dikke boterhammen W dès tâtes on deût spèsses (E40) F des tartines épaisses d’un doigt
een boom die nog meer dan 100 jaar oud is in-åbe qu’ èst co d’ pus d’ cint ans vî (EW) un arbre (qui est) plus que centenaire |
||
ADJECTIF > ADVERBE
Hij heeft zich doodgewerkt. Hij heet zich doodgezocht. Hij heeft hem doodgeslagen.
Ik lachte mij ziek.
zuur zuur kijken zuur spreken |
I s’ a ovré mwért. (EW) I s’ a qwèrou mwért. (EW) I l’ a batou mwért. (EW)
Dju m’ riyéve malåde. (EW)
seûr (EW) loukî seûr (EW) pårler seûr |
Il s’ est épuisé à travailler. Il s’ est épuisé à chercher. Il l’ a assommé / roué de coups.
J’ai ri au point d’ être malade.
sûr, aigre regarder de travers parler aigrement
|
|
ADJECTIF DEMONSTRATIF deze – die – |
ci-_-ci, – ci-_-là –
|
celui-ci – celui-là ce (neutre) |
|
ADJECTIF INDEFINI
Elk zijn goesting.
|
Chake si gout. |
Pronom :
A chacun son goût. |
|
ADJECTIF NUMERAL één – een honderd(en)één |
onk – on(e) cint èt onk |
un (dans les deux cas) cent un |
|
ADJECTIF POSSESSIF
Hij laat ZIJN hoofd hangen. Ik heb MIJN arm gebroken. ZIJN been breken in ZIJN zak zetten |
I lêt pinde si tièsse. Dj’ a câssé m’ brès. câsser s’ djambe mète è s’ potche
|
Il laisse pendre la tête. Je me suis cassé le bras. se casser la jambe mettre en poche |
|
adviseren |
adviser |
aviser, prévenir |
|
AF (particule insistant sur l”idée d’une séparation) afsnijden aftrekken |
DJUS côper djus sètchî djus |
– couper; trancher faire tomber (un bloc de pierre) |
|
afvallen De arme man valt fel af. |
distchaîr, (EW) distoumer Li pôve djint distoume fwért. (EW) |
décroître Le pauvre homme décroît fortement. |
|
ajuin |
agnon |
oignon |
|
AL Hij kwam al pratend(e) de vergaderzaal binnen. |
TOT Il a intré dins l’ sâle di rèyunion tot causant. |
ENIl est entré dans la salle de réunion (tout) en parlant . |
|
al (= tout) al zeggende al zingend (Valkoff, 1936, 12-13)
Al doende leert men. (prov.) (litt. ‘tout faisant’, on apprend) |
tot (= tout) tot d’hant tot tchantant
litt. C’ èst tot fiant qu’ on-z-aprind. |
en en disant en chantant
C’est en forgeant qu’on devient forgeron. |
|
alfabet |
alfabèt |
alphabet |
|
alkoof |
alcôve /-f/ |
alcôve |
|
Allerzielen (ziel = âme) |
Djoû dès-âmes |
Jour des Morts |
|
altijd telkens |
todi (en gén.) tofêr (en gén.) |
toujours (continuellement) toujours (périodiquement) |
|
amandel |
amande |
amygdale |
|
amateur |
amateûr |
amateur |
|
Amerika |
Amèrike |
Amérique |
|
amfibie |
anfibîye |
amphibie |
|
amfitheater |
anfitèyâte |
amphithéâtre |
|
amoniak |
amoniake |
ammoniaque |
|
analfabeet |
analfabète |
analphabète |
|
antraciet |
antracite |
anthracite |
|
apostrof |
apostrofe |
apostrophe |
|
aprinde li pondeû |
voor schilder leren |
… le metier de .. |
|
arbeiden |
arbinchî (OW) |
travailler |
|
ARTICLE DEFINI ABSENCE en NL / W Dieren staan op stal. naar school gaan op school
ABSENCE en F op de grond |
Les bièsses sont-st-o stauve aler è scole è scole (à scole (OW))
à l’ têre |
Les animaux sont à l’’ étable. aller à l’école à l’école
par terre |
|
ARTICLE DEFINI
Hij is mij in de 200 € verschuldigd.
in de week in de zomer |
I m’ deût d’vins lès deûs cints-eûros. (EW)
dè l’ samwin.ne di l’ èsté
|
Il me doit environ 200 €.
en semaine en été |
|
ARTICLE DEFINI
précédant un prénom |
On parle souvent « du » Bert, « du » Jan : den Bert , de Jan. (Caljon,2001,70) En wallon également, quand on désigne une personne familière. LI Bêrt, LI Djan. |
||
ARTICLE INDEFINI
Ik zou een dertig frank moeten hebben. Dat is een twaalf à dertien eeuwen geleden. |
I m’ fâreût on trinte francs po m’ ahèssî. I gn-a on doze à traze cints-ans
|
quelque 30 francs.
Il y a environ 12 à 13 siècles |
|
ARTICLE INDEFINI
een dienst bewijzen |
rinde on sèrvice |
rendre service |
|
ARTICLE INDEFINI ELISION
een > ‘ne cf zo’n ; ‘n |
EW : ine > ‘ne po ‘ne pèce di pan = |
un (une) pour un quignon de pain |
|
asfalt |
asfale |
asphalte |
|
atleet |
atléte |
athlète |
|
atletiek |
atlètike |
athlétique |
|
baaierd (Vlaams), baar |
bayau |
civière |
|
baan |
bâne |
trace de deux roues |
|
baar (Vl.: baaierd) |
bayau |
civière |
|
baden |
bagnî |
se baigner |
|
bajonet |
bayonète |
baïonnette |
|
baken |
båkène |
balise |
|
balie |
bauye |
garde-fou |
|
balie |
baye |
garde-fou |
|
bank |
banke |
banque |
|
barak |
barake |
baraque |
|
bariton |
bariton |
baryton |
|
barok |
baroke |
baroque |
|
bastaard |
bastaud |
bâtard |
|
bataaf |
batâve |
batave |
|
bataljon |
batalion |
bataillon |
|
bazin |
bazine (EW) |
propriétaire féminin d’un kot pour étudiants (à Liège) |
|
bed |
bèdêre |
pieu (=lit) |
|
bee (Vl.) |
bè |
colostrum |
|
beest |
bièsse |
bête |
|
begijn |
bèguène |
béguine |
|
begrafenisbidder |
priyeû d’ ètèremint |
sermonneur d’enterrement |
|
behandelen ALS (= comme) |
traîtî COME |
traiter en |
|
bek – bekken |
bètch – bètchî |
bec – becqueter |
|
bekken (bassin) (ustensile) |
> pèkène = |
jet, ustensile de brasseur |
|
belonen voor |
po |
récompenser de |
|
benen |
djambeler |
jouer des jambes, marcher vite et sans cesse |
|
bepissen |
d(i)pihî |
pisser sur |
|
bepissen zich bepissen van het lachen |
dipihî (EW) rîre à s’ d(i)pihî (EW) |
pisser rire au point de pisser |
|
beschijten |
d(i)hiter |
chier sur |
|
beschijten > zich _ |
si d’hiter (EW) |
se salir de matière fécale liquide |
|
beschuit |
biscûte (bus-) (EW) |
biscuit |
|
besteken (Vl.) |
bistoker |
fêter quelqu’un |
|
betalen ((Vl) betoalen) |
> dès pètoles = |
de l’ argent (monnaie) |
|
beurelen (Vl.) ? |
beû(r )ler |
beugler |
|
bibliografie |
bibliyografîye |
bibliographie |
|
bicarbonaat |
bicarbonâte |
bicarbonate |
|
biels |
bile |
traverse (t. chemin de fer) |
|
bier Dit bierken hebt ghy gebrouwen ende moet dat oock uyt suypen. (17de e.) |
bîre Come on brèsse si bîre, on l’ beût. (EW) |
bière litt. (version w.) Comme on bresse sa bière, on la boit ; (version nl.) Cette bière, tu l’as brassée et tu dois aussi la boire. |
|
biest |
bé |
colostrum |
|
BIJ
bijzetten /-leggen |
AVOU (ici)
mète avou = rajouter |
AVEC (ici)
litt. mettre avec = ajouter |
|
bij dag |
do djoû |
pendant le jour |
|
bijeen doen/leggen |
mète èsson.ne |
se cotiser |
|
biljart |
biliârt |
billard |
|
biljet |
bilièt |
billet |
|
biljoen |
bilion |
billion |
|
biograaf |
biografe |
biographe |
|
biografie |
biografîye |
biografîye |
|
bismut |
bismut’ |
bismuth |
|
blank het blanke duin |
(blanc /) fém. blanke li blanke dune |
blanc, blanche la dune blanche |
|
blasfemie |
blasfèmîye |
blasphémie |
|
blauw |
bleuw |
bleu |
|
bleek |
bladjot |
pâle |
|
bleek |
blék |
pâle |
|
bleuw |
blauw |
bleu |
|
blik |
blèk |
fer blanc |
|
blinken |
blinker |
reluire |
|
blok een blok van een meid/kind |
Cf Ci n’ èst qu’ on blokê. (EW) = |
personne courtaude et massive |
|
blok / offerblok / offerbus |
blok |
tronc d’ église |
|
boekweit |
boûkète |
blé sarrasin |
|
boer op de boer gaan / wonen / leven |
payisan aler so l’ payizan / dimorer so payizan (EW) Il a stu aclèvé so l’ payizan. (EW) |
paysan à la campagne
Il a été élevé à la campagne. |
|
bof op de bof |
bouf so bouf (EW) |
au petit bonheur |
|
bof |
bouflètes |
oreillons |
|
bok |
bok |
bouc |
|
bol |
bole |
boule |
|
bolle (Antwerps) (pl) = snoep (sg) (Caljon,2001) |
boles |
bonbons |
|
bommel (ZNL) (grosse dondon) |
> cf (adj) bômèl = |
bouffi |
|
boon Hij is / zit in de bonen. |
féve Il èst d’vins les féves. |
fève Il déraisonne. |
|
borstlap (plastron) |
> busticlape = |
plastron de cordonnier |
|
bos |
bos (OW) |
bois (forêt) |
|
boter uit een pot nemen |
prinde dè boûre foû d’ on pot |
prendre du beurre dans un pot |
|
bouwman |
bôman’ (EW) |
gérant de ferme |
|
brandewijn |
brandevin |
eau-de-vie |
|
brandschatten |
branscater (EW) |
rançonner |
|
briefpapier of postpapier |
papî d’ lète ou d’ posse |
papier à lettre |
|
briket |
brikète |
briquette |
|
broddelen |
brôdyî (EW) |
bousiller |
|
brood zo zat zijn dat men geen brood kan zeggen. |
pwin, pan (EW) I n’ poléve pus dîre dè pan télemint qu’ ‘l èstéve sô. |
pain Litt. Il ne pouvait plus dire du pain. = Il ne pouvait plus parler tant il était ivre. |
|
buffel |
bufe |
buffle |
|
bui |
beûye (EW) |
bourrasque |
|
buitelen |
bôdeler |
fig. culbuter |
|
carburateur /ø/ |
carburateûr /ø/ |
carburateur |
|
cilinder |
cilinde |
cylindre |
|
cirkel |
cèke |
cercle |
|
commisie z’n kleine / grote commissie doen (Caljon,2001) |
fé s’ (pitite / grande?) comission: |
aller aux toilettes |
|
COMPARAISON
Ik ben 6 jaar ouder dan u.steeds mindersteeds meer
|
Dji so 6 ans pus vî qu’ vos.
todi mwins’ todi d’ pus
|
Je suis de 6 ans votre aîné.
de moins en moins de plus en plus
|
|
CONJONCTION DE COORDINATION
Het vroor dat het kraakte.
de man die dat ik gesproken heb (ZNL) Ik weet niet wanneer dat … (ZNL)
|
I djaleûve qui …. ?
Dji n’ sé nin quand ce qu’ il a v’nu.
|
(litt. Il gelait à tel point que cela craquait. ) Il gelait à pierre fendre.
Je ne sais pas quand il est venu. |
|
dakgoot regenpijp |
colêre gotêre |
gouttière (courant le long du toit) gouttière (qui descend le long du toit) |
|
Dank je wel ! |
Dan’k èt mèrci ! |
Merci (beaucoup) ! |
|
danken |
dîre dank |
dire merci, remercier |
|
danken voor |
rimêrci po |
remercier de |
|
das |
tasson |
blaireau |
|
dat wil zeggen |
ça vout dîre |
c’est-à-dire |
|
de been zetten |
mète li djambe |
donner le croc en jambes |
|
delicaat |
dèlicât’ |
délicat |
|
difterie |
diftèrîye |
diphtérie |
|
dijk /-k/ |
digue /-k/ |
digue |
|
diocees |
diocése |
diocèse |
|
doen Heb je gedaan? |
fé Avez-ve fêt? (EW) |
faire Avez-vous fini?: |
|
doodmoe |
Dji so mwért nâhi. |
mort de fatigue |
|
doodsbleek |
blanc-mwért |
pâle comme un mort |
|
doodzat (ZNL) |
mwért-sô |
ivre-mort |
|
DOOR
door de motten opgevreten |
PA
mougnî paus motes |
PAR
mangé des mites |
|
dracht (gestation, portée) dragen (porter) |
pwèrteûre (EW) (portée) Elle a ‘ne bèle / malåhèye pwèrteûre. (EW) |
grossesse Elle a une belle / mauvaise grossesse. |
|
dreef |
dréve |
allée d’arbres |
|
dreg |
drèk |
grappin (de batelier) |
|
dries |
trî |
friche |
|
drinkgeld |
dringuèle |
pourboire |
|
droesem |
droussins |
marc (check) |
|
droog een droge koe |
sètch ène vatche qu’ èst sètche |
sec une vache qui cesse de donner du lait |
|
duit |
dute Dji n’ a nin one dute. |
sou Je n’ai pas un sou. |
|
eens Kijk eens! |
on côp Waîtî on côp! |
une fois Regarde ! |
|
eetlepel een eetlepel suiker |
couyî on couyî d’suke |
cuiller une cuillerée de sucre |
|
eksteroog |
(oûy d’) agace (agace = pie) |
oeil-de-perdrix |
|
erwtenteller (compteur de pois) (allemand: Erbsenzähler) |
compteû d’ peûs è pot (= compteur de pois dans le pot) (EW) |
tatillon, ladre |
|
fameus Hij kan fameus eten en drinken. |
fameûsemint I magne èt beût fameûsemint. |
énormément |
|
familie |
famile |
famille |
|
farao |
faraon |
pharaon |
|
fase |
fâse |
phase |
|
feest |
fièsse |
fête |
|
fel Dat is een felle! |
C’ è-st-on fèl, savez lu! |
un homme terrible |
|
feniks |
fénics’ |
phénix |
|
fier /-i:-/ |
fîr /-i :-/ |
fier |
|
filologie |
filolojîye |
philologie |
|
flauw flauw vallen flauwe benen |
flauw tchaîr flauw, toumer flâw (EW) dès flâwès djambes (EW) |
faible s’évanouir
|
|
fleur : dans : de fine fleur /-ø-/ |
li fine fleur /-ø-/ |
la fine fleur |
|
Flip/Flupke |
Flipe |
Philippe |
|
floreren |
flori |
fleurir |
|
fonetiek |
fonètike |
phonétique |
|
fonograaf |
fonografe |
phonographe |
|
foor (AZN) |
fôre (EW) |
foire |
|
fornuis |
fornia |
fourneau |
|
fosfoor |
fosfôre |
phosphore |
|
foto |
foto |
photo |
|
Foû d’ l’ oûy, foû dè coûr. |
uit het oog, uit het hart |
loin des yeux, loin du coeur |
|
foû plom |
cf uit het lood geslagen zijn |
hors de la verticale |
|
frak |
frake |
manteau |
|
frank (adj) |
franc (fém. franke) |
franc |
|
fris |
fris’ |
frais |
|
Ga mee terug. |
Ruv’nez avou. |
Revenez avec moi. |
|
gareel |
gorê |
collier (de cheval) |
|
garnaal |
garnale, guèrnale |
crevette |
|
gas /s/ |
gâs’ /-s/ |
gaz |
|
gat Ik heb de benen van mijn gat gelopen.
z’n gat vol schulden hebben |
trau (, cu, cou (EW)) Dji m’ a corou lès djambes foû dè cou.
avu l’ cu plin d’ dètes |
trou (, cul) litt. J’ai couru les jambes hors de mon cul. = J’ ai couru à toutes jambes. litt. avoir le derrière plein de dettes : être endetté |
|
gehik |
hikète |
hoquet |
|
geit |
gade |
chèvre |
|
gelid |
guilite |
file, rangée, rang |
|
gemakkelijk We hebben het gemakkelijk. |
auji Nous avans auji. |
facile Nous avons des facilités. |
|
genade |
guinåde (EW) ex. : dimander guinåde |
grâce |
|
Gevel (façade, fronton) |
> djîvau = |
tablette de cheminée |
|
goed van de goede zijn (= bij de gegunstigden zijn) |
bon èsse dè bon (= ièsse chapé) |
bon être sauf |
|
Goede Vrijdag. |
li djoû dè bon vinrdi (EW) |
le Vendredi Saint |
|
goesting PENSEE: Elk zijn goesting,.zei het varken, en ’t rolde zich in de modder. |
invîye PENSEE IDENTIQUE : Chake si gout, dijeûve-t-i l’ pourcia, èt i s’ rôleûve dins lès broûs. |
envie
(A chacun son goût, dit le cochon, et il se roula dans la boue.) |
|
goudmerel |
ôrimièl |
loriot d’Europe ou merle d’or |
|
GRAAG / LIEVER
graag : VERBE + graag liever : VERBE + liever |
VERBE + voltî : F: aimer + VERBE VERBE + pus voltî préférer + VERBE
« vôy voltî », « mindjî voltî », « bwâre voltî », « travayî voltî », …
in : Novèles, 62, 2004, p.14, Ritchèsse Si nos paurtans do vêrbe Francès « aimer », nos-avans plusieûrs vêrbes – p. ègz. « vôy voltî » – mins nos n’ nos p’lans nin todi siêrvu di c’ vêrbe-Ià ! On vèt voltî s’ feume, sès-èfants, lès-èfants en jènèrâl, sès parints, si payis, mins nos-avans po l’ rèstant, on vêrbe spéciâlisé : p. ègz.(F) J’aime la soupe (W) Dji mindje voltî dè l’ soupe J’aime la musique Dji choûte voltî dè l’ musike J’aime les vacances Dji va voltî en vacances J’aime le jardin Dji fait voltî m’ djârdin ou Dji djârdine voltî J’aime la chaleur Dj’a voltî tchôd J’aime le vélo Dji va voltî à vélo J’aime l’odeur du pain Dj’ oude voltî l’odeûr do pwin.
« voltî » a l’idéye di t’nu à… : Li rèstant, c’èst dè l’ prècision. « Aimer sa femme» èt « aimer la soupe », ça èst quand min. me difèrint ! Non ?
Ik eet graag sla. Dji magne voltî dè l’salåde. (EW) J’aime la salade. |
||
grafiek |
grafike |
graphique |
|
haag /h-/
de kap (= capuce) over (= par-dessus) de haag (= haie) smijten |
håye (EW) /h-/
taper l’ cote su l’ haye |
haie
jeter le froc aux orties |
|
haakbus |
hårkibûse |
arquebuse |
|
haken |
hake |
grande arquebuse |
|
hand Hij han het niet uit handen nemen. (Valkhoff,14) |
I (= l’aurdjint) n’ lî pout foû d’ sès mins. (EW) |
Il ne peut s’en séparer.
|
|
handdoek |
drap d’ mwin |
essuie-main |
|
hark |
harkê (EW) |
râteau |
|
harmonika (ZNL) |
ârmonica |
accordéon |
|
haspel |
hauspléye |
dévidoir |
|
haspelen |
hauspler, håspler (EW) |
dévider du fil |
|
Hasselt /h-/ |
Hasse (EW) |
Hasselt |
|
hebben Hij heeft altijd eerst gedaan. |
awè, aveûr (EW) Il a todi faît prumî. |
avoir Ila toujours été premier. |
|
heet (très chaud) Hij is op heterdaad betrapt. |
> hati = Il a stu pris so l’ tchôd fét. (EW) |
havir, roussir Il a été pris sur le fait. |
|
heide (terre couverte de bruyères) |
> hé = |
côte escarpée couverte de bruyères ou de bois |
|
helm (casque)
Hij is met een helm geboren. |
hin.me (anc.)
Cf hamelète =
Il a m’nou â monde avou l’ cwèfe. (EW) |
casque
membrane foetale qui recouvre parfois la tête de l’enfant à sa naissance litt. Il est né avec la coiffe. |
|
hik hikken |
hikète hiketer |
hoquet hoqueter |
|
hinkepink |
hinkèpink |
clopin-clopant |
|
hoesel (dial.) |
hoûr |
dos d’un couteau |
|
hoop een hoop mensen
De duivel schijt altijd op de grootste hoop.
|
hopê (EW) on hopê d’ djins
Li diâle tchêye todi so l’ gros hopê. |
tas un tas de gens
(litt. Le diable chie toujours sur le gros tas.) La chance est faite pour les heureux. |
|
hoorn Hij trekt de horens in. (= Il rentre les cornes.) |
cwane, cwène (EW) I r’ssètche sès cwènes, (= Il renter ses cornes.) I fêt come li lumeçon. (= Il fait comme la limace.) |
corne Il rentre ses griffes. Il recule après s’être avancé.
|
|
hop /h-/ |
hop /h-/ (EW) |
hop, houp |
|
hospitaal |
ospitau |
hôpital |
|
hossen |
hossî |
hocher, secouer |
|
houden Ik hou konijnen. |
tinu Dji tin dès robètes. |
tenir J’élève des lapins. |
|
huilen |
tchûler |
pleurer |
|
hutje en mutje (= tout le tas) met hutje en mutje (avec ses cliques et ses claques |
cf hatch èt match : atcheter hatch èt match. = |
acheter en bloc |
|
ia iaën |
i-an ianler |
hi-han pousser des hi-hans |
|
ijzer krulijzer wafelijzer |
fiêr fiér à croles fiér âs wâfes / falèts |
fer à friser gaufrier |
|
IN (particule)
inoliën |
DINS, È(N-)
ènôler |
DANS, EN
huiler |
|
IN (préposition)
Hij doet in wol. in de grond |
DINS, DIVINS (EW)
I fêt d’ vins lès lin.nes. dins l’ fond |
DANS
Il fait le commerce de laine. au fond (fig) |
|
indertijd een vriend van indertijd |
divins l’ timp (EW) on camarâde di d’vins l’ timp |
d’ autrefois un ami d’autrefois |
|
inkt |
intche |
encre |
|
Jaak |
Djâke |
Jacques |
|
jaarmis |
mèsse d’ an.nêye (EW) |
messe anniversaire |
|
jagen een kogel jagen |
tchèssî tchèssî one bale (di fisik) |
chasser tirer une balle (de fusil) |
|
Jan |
Yan’ , Jan’ |
type amusant |
|
jong hondejong
1 jong(en) 2 jong(e) |
djon.ne djon.ne di tchin
1 djon.nia 2 djon.ne |
jeune chiot
1 jeune homme 2 petit (d’un animal) |
|
jongen |
djon.neler |
mettre bas |
|
Josef /-o-/ |
Djôsèf /-o-/ |
Joseph |
|
juk |
djok si mète à djok = |
traverse de bois jucher |
|
kaart |
cârte (routière) |
carte |
|
kaartspel |
cwårdjeû |
carte à jouer |
|
kaatsen |
cassî |
frapper violemment la balle (au jeu de balle pelote) |
|
kabel |
câbe |
câble |
|
kabeljauw |
cabiaw (EW) |
cabillaud |
|
kajuit |
cayute |
bâtiment léger ou délabré |
|
kan |
cf cane à l’ôle = |
cruche à huile |
|
Kanaal /-a:-/ |
canâl /-a:-/ |
canal |
|
kapot |
kapot’ |
fichu |
|
kapot maken |
cf èsse kapot’mak (EW) |
être fichu |
|
karreman (charretier) > |
cårmane (EW) = |
longue charrette à ridelles |
|
karwei |
corwéye |
corvée |
|
kasteel |
tchèstia |
château |
|
kastelein |
tchèsturlin |
châtelain |
|
Katleen |
Catelène / Kètelène |
Catherine |
|
kauw |
tchawe |
choucas |
|
-ke : suffixe diminutif (ZNL) |
deûkèt |
doigtier (pour un doigt malade) |
|
Kempen |
Kimpène |
Campine |
|
ketelmuziek (ketel: chaudron) |
cf pêleter (pêle: poêle à frire) |
faire un charivari |
|
keuterboer (petit fermier) |
cf keûteure (CW) : terrain cultivable |
|
|
kiele |
kilî-kilî |
guili-guili |
|
kien |
kine |
quine |
|
kijken kijker kijkje (coup d’œil) |
riwaîtî riwaîtant cf so one kike = |
regarder spectateur en un clin d’ oeil |
|
klaar klaarmaken/komen |
clér mète (l’ ovrèdje) clér = si mète clér |
fini terminer |
|
Klaas |
Clôse |
Nicolas |
|
klap |
clape |
gifle |
|
klap! |
clap! |
clac! |
|
klappen |
claper |
claquer |
|
klaver |
clâves (n.pl.) |
trèfle (céréale) |
|
klem |
clame |
dispositif pour serrer deux choses ensemble |
|
kleur /-ø-/ |
coleûr /-ø-/ |
couleur |
|
kleven |
claper |
coller |
|
klink |
clitche |
clenche |
|
klok |
cloke |
cloche |
|
klooster
|
èclôses (pl.)
> clôstrî = |
cloître (galerie d’un couvent)
portier de couvent |
|
Kloppen Hij zegt dat hij in Brussel was maar dat klopt niet. |
cloper I dit qu’ ‘l èsteûve à Brussèl mins ça n’ clope nin. |
être exact Il dit qu’il était à Bruxelles mais ce n’est pas exact. |
|
knikker (bille) |
kinike (petite bille à jouer) |
bille |
|
koeievlaai |
flate di vatche |
bouse de vache |
|
koek |
coûke |
|
|
koek (gâteau) |
> coûke (EW) = |
pain d’épice |
|
koloniaal /-a:l/ |
coloniâl /-a:l/ |
colonial |
|
konijn |
conin (EW) |
lapin |
|
kop |
copète |
petite tasse sans anse |
|
koppelen koppeling |
copler copladje |
accoupler, jumeler jumelage |
|
koprol |
coupèrou |
culbute |
|
korporaal /-a:l/ |
caporal /-a:l/ |
caporal |
|
korst |
crosse |
croûte |
|
kost |
cos’ seult; dans: Li cos’ fêt piède li gos’. (EW)
> costindje |
coût Le coût fait perdre le goût.
dépense |
|
kot |
kot’ |
logement d’étudiant, kot (B) |
|
kozijn (ZNL) |
cosin |
cousin |
|
kozijn (ZNL) |
cosin |
cousin |
|
kraan |
cråne (EW) |
robinet (de tonneau) |
|
krekel |
crèkion |
grillon |
|
krent |
côrintine |
raisin de Corinthe |
|
kroef (Limburgs) |
croufe |
bosse, gibbosité |
|
krom |
cron |
courbé |
|
Kruisdagen (kruis: croix) |
creûs |
rogations |
|
krul ; (Fl) krol |
crole |
boucle (de cheveux) |
|
kuit |
keûte |
espèce de bière |
|
kwaad 1 Kan dat kwaad met de man? (Valkhoff, 14) |
mau, må (EW) Pout-i mâ avou cist-ome-là? (EW) |
mal Y a-t-il du risque avec cet homme? |
|
kwaad 2
Ik ben kwaad op (= sur) jou . |
mwaîs (CW), måva (EW)
Dji so måva sor vos (EW)
|
1 mauvais: 2 fâché:
Je suis fâché contre toi. |
|
kwaad zot zijn |
on mètchant sot |
un méchant frénétique |
|
kwak |
cwâk |
couac-couac (cri de la grenouille) |
|
kwaken |
cwâkeler |
coasser |
|
kwakkel |
cwaye |
caille |
|
kwart |
qwårt (EW) |
quart |
|
kwart(ier) voor twaalf.: |
Il èst l’ qwârt po/divant doze. |
midi moins le quart |
|
kwartel |
cwaye |
caille |
|
kwartier |
qwårtî (EW) |
quartier |
|
kweepeer |
peûre di cwin |
coing |
|
kwekken |
cwâker |
coasser |
|
kwellen (languir) |
cf discwèli (dépérir) |
|
|
kwetsen (blesser) |
cwachî (couper (avec un instrument tranchant)) |
|
|
kwijt Hij is zijn vrouw / plaats kwijt, zij is gaan lopen. |
quite, qwite (EW) Il èst qwite di s’ feume / plèce, élle èst bizêye. |
quitte Il a perdu sa femme, elle est partie. |
|
lakmoes |
lakmoûse |
tournesol |
|
lèpe |
lip |
lèvre |
|
letten op het huis / de kinderen letten |
loukî à l’ mohone / âs-èfants |
faire attention à la maison, veiller aux enfants |
|
leversteen |
pîre au féte |
hépatolithe, calcul biliaire |
|
LIAISON |
“Misschien is-t-ie niet geschikt voor reddingsoperaties …” (Agent 212, nr 10, Dubbel Agent, FOX/CAUVIN, Dupuis 1988, p.30)
cf W Comint è-st-i possible! F Comment est-ce possible? |
||
lijf Hij zou zijn hart (= cœur) uit zijn lijf dansen. |
cwârp I s’ dansereût l’ âme foû dè cwérp. |
corps litt. Il danserait son âme hors du corps. Il s’épuiserait à danser. |
|
lik : een lik alkohol < likken: lécher |
lètchète < lètchî : lécher |
(un) peu (de) |
|
likeur /-ø-/ |
likeûr /-ø-/ |
liqueur |
|
lip |
lèpe |
lèvre |
|
lommerd |
lombård |
mont-de-piété |
|
los loslaten |
lèyî lache |
(idée de détachement) lâcher |
|
loterij /-j/ |
loterîye, loterèye (EW) /-j/ |
loterie |
|
luisteren
een kind dat niet luistert |
choûter
on-èfant qui n’ choûte nin |
1 écouter 2 obéir enfant indocile |
|
Maarten /-a:-/ |
Mârtin /-a:-/ |
Martin |
|
Machteld (Mathilde) |
> mèhtèl (EW) = |
servante |
|
majoor /-o-/ |
majôr ± /-o-/ |
major |
|
man man – vrouw |
ome ome – feume |
homme mari – femme |
|
manier /-i :-/ |
manîre /-i :-/ |
manière |
|
manikèt |
manneken |
petit homme |
|
mans(koe) (dial.) |
monse vatche |
vache stérile |
|
marketenter |
markitin.ne |
vivandière, cantinière |
|
mast |
mastê |
mât (de bateau) |
|
matras |
matrasse |
matelas |
|
MEE (particule verbale) Ga mee terug. (Valkhoff,14) |
AVOU Ruv’nez avou. |
AVEC Revenez avec moi. |
|
meent |
comogne |
pré communal, communautaire |
|
meesterknecht/-gast |
mêste-ovrî (EW) |
chef d’ atelier, contremaître |
|
mei (diphtongue) |
maîy |
mai |
|
mens Ik ben maar een half mens meer. |
djin Dji n’ so pus qu’ ine dimèye djin. |
personne Je ne vaux plus que la moitié de moi-même. |
|
MET
Ik ben vriend / kameraad met hem. Ik ben bevriend met …
Wat doen ze met hem?
vergelijken met
met ((zijn) hoevelen) ?
Met een voetbad trekt men het bloed af.
met gesloten raam met lege handen (koffie) met melk met open mond
Ze leven nog altijd MET een strop rond de nek. (In: Tuberculose is echte bug, in: De Morgen, 14/12/99) |
AVOU
Dji so parint / camarâde avou lu.
Dji so camarâde avou …
Qwè-ce qu’ is faîyenut avou li ?
rimète avou
à (combin) ?
Avou on bagn di pîds, on sètche li song’ à valêye.
avou l’ fènièsse sèréye avou rin dins sès mwins (do cafeu) avou do lacia avou s’ bouche au laudje
Is vikenut co avou l’ cwade autoû do cô.
|
AVEC
Je suis son parent / son ami.
Je suis l’ ami de …
Que font-ils de lui ?
comparer à
combien ?
On fait descendre le sang par un bain de pied.
la fenêtre fermée les mains vides (du café) au lait bouche bée
Ils vivent encore la corde au cou.
|
|
meubel |
meûbe /-ø-/ |
meuble |
|
miljard /-lj-/ |
miliârd /-lj-/ |
milliard /-(l)j-/ |
|
miljoen /-lj-/ |
million /-lj-/ |
million /-(l)j-/ |
|
mispel |
mèspe |
nèfle |
|
mispelboom |
mèsplî |
néflier |
|
moeras |
moras’ |
marécage |
|
molen het water naar zijn molen trekken (tirer l’eau vers son moulin) Elkeen trekt het water naar zijn molen. |
cf sètchî so s’molin = |
litt. tirer en direction de son moulin : tirer à soi tout ce que l’on peut |
|
molen |
molin |
moulin |
|
Moriaan Het is de Moriaan gewassen / geschuurd. |
cf Fé çoulà, c’ est laver l’ môriâne. (EW) |
C’ est peine perdue. |
|
mos |
mossèt |
mousse, lichen |
|
mossel |
mosse |
moule |
|
mosterd |
mostaude |
moutarde |
|
mud |
|
muid |
|
mus |
mouchon |
moineau |
|
naar |
On d’ mande après vos. |
On te demande. |
|
nauw |
naw |
|
|
NEGATION NIET : Ik ben er niet heen gegaan. GEEN: Ik heb er geen. |
Dji n’ î a nin stî.
Djè ‘nn’ a pont. |
Je n’y suis pas allé.
Je n’en ai pas. |
|
neus Wie zijn neus schendt, schendt zijn aangezicht.
zijn neus snuiten (= moucher) |
Quî d’grète / d’fêt s’ narène, gâte /difêt s’ visèdje/
sofler s’ nez |
Litt. Qui égratigne sa narine défait son visage. Qui parle mal des siens se blâme lui-même. se moucher
|
|
noen |
non.ne |
midi |
|
NOMS PROPRE de COMMUNAUTE
uit de Walen (Caljon,2001) (« des Wallons » = de Wallonie) |
Cf dins lès Flaminds =
cf luxembourgeois : aus der Belsch (des Belges = de Belgique) |
litt. dans les Flamands (= en Flandre) |
|
octaaf /-a:f/ |
octave /-a:f/ |
octave |
|
oei = oejoei |
ouy / oûy |
aïe |
|
oester |
oûsse |
huître |
|
oksaal |
doksâl |
le jubé |
|
okshoofd |
oscô |
|
|
olie |
ôle |
huile |
|
oliën = inoliën cf inloden, -smeren, -zalven, -zepen |
ènôler |
huiler |
|
olijf /-f/ |
olive /-f/ |
olive |
|
OM (conjonction)
vragen om binnen te gaan |
PO
dimander po-z-intrer |
POUR
demander à entrer |
|
OM (préposition)
Ik wed om 100 F. |
PO
Dji wadjereû po cint francs. |
POUR
Je parierais 100 F. |
|
oma (< oude (vieille) + ma) |
vîye mame (Piérard,167,1999) |
grand-mère |
|
onderrok |
ine cote di d’zos (litt. une robe de dessous) |
jupon |
|
onkruid |
cruwau |
mauvaise herbe |
|
oor iem. z’n hoofd (tête) / kop (tête d’un animal)/ neus (nez) tussen 2 oren zetten |
cf Dji v’ mètrè l’ tièsse inte lès-orèyes. = |
litt. Je vous mettrai la tête entre les oreilles. |
|
OP
gezicht op (Roma)
Hij schrijft op een kantoor. op de zolder op een kamer wonen
jaloers op De beste paarden worden op stal gezocht.
eindigen op jaloers op boos op
op de deur op de markt
op straat (spelen)
Ik heb het op 2 minuten gedaan.
|
SU / SO (EW)
vûwe su (Rome)
I scrît so on bûrô. (mète) so l’ grinî dimani so ‘ne tchambe (EW)
(Il èst) djalot sor (mi.) (EW) On atchetêye lès bons dj’vâs so stâ.
fini su djalo so (EW) måva so (EW)
Li clé èst so l’ ouh. su l’ mârtchi
(djouwer) so l’ rowe
Djè l’ a fêt so 2 minutes. |
SUR
vue de (Rome)
Il est (employé) dans un bureau. (mettre) au grenier rester dans une chambre
jaloux de On achète les bons chevaux à l’étable.
terminer en jaloux de fâché contre
dans la serrure, à la porte au marché
(jouer) dans la rue
Je l’ai fait en 2 minutes.
|
|
opnemen Ze moeten dus tegen rente opnemen. (Valkhoff,14) |
prinde (dis)sus Fât don prinde sus à intèrèt. |
emprunter Il leur faut donc emprunter à intérêt. |
|
orkest |
ôrkèsse |
orchestre |
|
otter |
lote |
loutre |
|
oud oude jongeman oude jongedochter
oudemannenhuis naar het oude-mannenhuis gaan |
vî vî djon.ne ome vîye don.ne fèye
aler âs vîs-omes (EW) |
vieux vieux garçon vieille fille
aller à l’ hospice |
|
overkaatsen |
cassî oute |
lancer la balle hors des limites (au jeu de balle pelote) |
|
paal |
på (EW) |
piquet |
|
paal (bêche) |
cf påle (EW) = |
pelle de boulanger / à four |
|
paffen |
pafeter |
fumer à grosses bouffées |
|
pandoer (± manille) |
pandoûr (jeu du « poto ») |
– |
|
pane |
pan |
tuile |
|
panter |
pantêre |
panthère |
|
pap |
pape |
bouillie |
|
papegaai |
påpigåy (EW) |
perroquet |
|
papier |
papî |
papier |
|
paraaf |
parafe |
paraphe |
|
parallel /-ε-/ (court ) |
paralèle /-ε-/ (court ) |
parallèle |
|
pardaf (E. Claes, …Zaliger) |
bârdaf |
patatras |
|
park |
pârk |
parc |
|
parochie |
parotche |
paroisse |
|
patrijs |
piètris |
perdrix |
|
pats ! pats (n.) Ik zal hem een pats geven. |
patch ! patche Il årè ‘ne patche so s’ cou. (EW) |
vlan ! la tape Il aura une tape au derrière. |
|
pauw |
påwe (EW), pawon (CW) |
paon |
|
paviljoen /-lj-/ |
pavilion /-lj-/ |
pavillon |
|
peer |
peûre (EW) |
poire |
|
pek |
pêke |
poix |
|
perk (parterre) |
cf pårtchèt = |
petit parterre (de jardin) |
|
PHONOLOGIE -w- jouW advertentie (ton annonce) |
djouWer (jouer) |
|
|
pink |
pin’guète (EW) |
oeillet, mignardise |
|
pispot |
pihe-pot |
vase de nuit |
|
plakken |
plaker |
coller |
|
pleisteren |
plåstrer (EW) |
plâtrer |
|
plooien |
ployî |
plier |
|
pok |
poke |
pustule |
|
pool /-o-/ |
pôle /-o-/ |
pôle |
|
pop |
poupe |
poupée |
|
popel (= populier) |
plope |
peuplier |
|
POSTPOSITION
20 jaar lang één uur lang |
20 ans d’ asto one eûre au long |
pendant 20 ans durant une heure |
|
pot den pot in douwen |
tchôkî o l’ pote |
|
|
pot |
pote |
fossette (au jeu de billes) |
|
PREFIXE rendant transitif le verbe intransitif
|
NL bepraten (parler de = praten over) W adjâser o.s. (EW) (= adresser la parole à)
cf aussi: beluisteren (écouter), bekijken (regarder = kijken naar), iets bespreken (= ergens over spreken), … |
||
preken |
prétchî |
prêcher |
|
PREPOSITION
ABSENCE en NL /W
(in ‘t) geel verven
Elk zijn goesting.
zwart zwart gekleed zijn
ABSENCE en F
naar iemand vragen
|
ponde on meûr djène
Chake si gout.
nwâr ièsse boté nwâr
dimander après o.sî
|
peindre un mur en jaune
A chacun (pronom) son goût.
noir être habillé de noir
demander qqn
|
|
PREPOSITION
hem uw zaken helpen tellen (Valkoff, 1936, 12-13) |
lî aîdî conter vos-afaîres |
lui aider à compter vos affaires |
|
PREPOSITION + ARTICLE + INFINITIF SUBSTANTIVE
|
bij het vallen van de nacht (à la tombée de la nuit) (litt. ‘au tomber …)
W cf Dj’ a stoké m’ pogn å toumer. (EW) (litt. ‘au tomber’) = Je me suis foulé le poing en tombant.
NL Hij is niet veranderd door het purgeren. (Valkoff,1936,12-13) W I n’ a rin candjî au purdjî F Il n’ a pas changé en se purgeant.
|
||
PRONOM DEMONSTRATIF
degene die
|
li cia qui (èl cén qui (OW)) |
celui qui |
|
PRONOM IMPERSONNEL
Het wil regenen (, maar het kan niet). |
I vout ploûre. |
Litt. « Il veut pleuvoir. » Le temps est à la pluie. |
|
PRONOM INDEFINI
Wat is dat voor een / iemand? Qu’ èst-ce qui c’ èst po one fleûr? |
Qu’ èst-ce cila po onk?
Wat is dat voor een bloem? |
Quel est cet homme?
Quelle est cette fleur? |
|
PRONOM PERSONNEL
We waren met ons tweeën. Ze waren met hun drieën. |
Nos-èstîs nos deûs. Il èstît leû treûs. (EW) |
Nous étions deux. Ils étaient trois.
|
|
PRONOM REFLECHI
ABSENCE en NL / F
verdampen |
aminer |
s’évaporer |
|
PROVERBE
Een vos verliest wel zijn haren maar niet zijn streken. |
ressemblance:
On tchèt pièd’ sès poyèdjes, mins n’ pièd’ nin sès manîres. |
litt. Un chat perd ses poils mais ne perd pas ses manières. |
|
rad |
rade |
rapide |
|
rantche |
rank |
pousse |
|
ratel |
ratata |
crécelle |
|
redacteur /-ø-/ |
rédacteûr /-ø-/ |
rédacteur |
|
remedie |
riméde |
remède |
|
rennen |
rèner |
se dépêcher |
|
rijden (patiner) |
cf rider = |
glisser |
|
rijven (râper) |
cf rivète = |
racloir (de briquetier) |
|
roden |
rauyî |
arracher |
|
rododendron |
rododindron |
rhododendron |
|
roef-roef! Dan rij ik overal roef-roef door. (HUMO 2699, p.21) |
rouf-rouf ! |
dare-dare ! |
|
rol |
role |
rôle |
|
rooien |
rauyî |
arracher |
|
roosteren |
rosti |
rôtir |
|
ros |
rossia |
roux |
|
rosti |
roosteren |
rôtir |
|
roven |
rauveler |
voler |
|
sabel |
sâbe |
sabre |
|
Sacramentsdag |
li fièsse dè Sacramint (EW) |
Fête-Dieu |
|
schaard |
hård (EW) |
brèche (surtout dans une lame) |
|
schamen zich schamen |
si hontî (EW) |
se faire honte, rougir |
|
schaterlachen / schateren |
rîre à tot skèter |
rire aux éclats |
|
schaven |
haver (EW) |
dégauchir |
|
scheiden |
scauyî
cf chète = |
écarter, séparer
écharde |
|
schep |
chipe |
pelle |
|
schepen |
scabin (OW?) |
échevin |
|
scheut |
cf one sikeûte |
soupçon, nuage (lait, …) |
|
schijnen |
choner, chèner |
sembler |
|
school de lagere school |
scole lès bazès scoles (EW) |
école l’école primaire |
|
schoot (op haar _) |
(èlle aveut li p’tit) so s’ hôt |
(elle avait le petit) dans son giron |
|
schop |
houpe |
pelle |
|
schort |
chorcê |
tablier |
|
schrapen |
scrèper |
racler |
|
schrepmes |
scrèpète |
racloir |
|
schrijnwerkersbank |
banc di scrinî |
établi de menuisier |
|
schrijven |
scrîre |
écrire |
|
schrijver |
scrîjeû |
écrivain |
|
schrijverij |
scrîyerèye |
manière d’ écrire |
|
schrobben |
horbi (EW), choûrbi (OW ?), richoûrbu |
frotter |
|
schudden (elliptisch) appelen schudden |
cheûre lès pomes |
faire tomber les pommes en secouant l’ arbre |
|
schuren |
rèscurè (OW), richurer (CW) |
frotter |
|
schuur |
heûre (EW) |
grange |
|
schuwen |
si houwer di |
se garder de, s’ écarter de |
|
sein |
sine, sène (EW) |
signe, signal |
|
seks |
sècse |
sexe |
|
SEMANTIQUE préfixe inchoatif |
(NL) Het vriest. Het water bevriest. (W) I djale. L’ eûwe èdjale. (F) Il gèle. L’eau gèle. |
||
sfeer |
sfére |
sphère |
|
sfinx |
sfincs’ |
sphinx |
|
si mète foû vôye |
cf iets uit de baan zetten |
se mettre à l’ écart |
|
sifon |
sifon |
siphon |
|
sijsje |
cizèt |
tarin |
|
sikkel |
séye |
faucille |
|
simpel |
simpe |
simple |
|
sjalot |
chalote |
échalotte |
|
sjamberloek |
tchambèrlouke (EW) |
robe de chambre |
|
sjerp |
èchêrpe |
écharper |
|
skelet |
skèlète |
squelette |
|
slaan een babbeltje slaan |
taper taper one divise |
frapper faire la causette |
|
slee |
sglite |
traîneau |
|
smak |
smak |
grande voile de bateau |
|
snoezig |
nozé |
mignon |
|
snuif |
snoufe |
tabac à priser |
|
snuifdoos |
bwète à l’ sinoufe (EW) |
tabatière |
|
soort |
sôrte |
sorte |
|
spannen (tendre) |
> aspane = |
empan |
|
sparen |
spaurgnî |
épargner |
|
spat |
spite |
éclaboussure |
|
spatten |
spiter |
éclabousser |
|
specerij (épice) |
specerèyes = |
épices |
|
specht |
spwè |
pic (oiseau) |
|
speculaas |
spéculôs’ |
spéculoos (??) |
|
spelen het spel het spelen |
djouwer li djeû li djouwadje |
jouer le jeu le jeu |
|
spenen |
spani |
sevrer |
|
sperwer |
spreuwe |
épervier |
|
spet |
spite |
éclaboussure |
|
spijker (clou) |
cf spigot = |
coin en fer pour faire éclater les blocs de pierre (t. de carrier) |
|
spoelen / spoel (bobiner / bobine) |
> spoûler / spoûle = |
épouler, époule / navette |
|
spoor |
sporon |
éperon |
|
spreeuw |
spreuwe (sprèwe (EW)) |
étourneau |
|
spriet |
sprét’ |
vergue |
|
spruit, spruitkool |
spraute |
chou de Bruxelles |
|
staan (être debout; rester immobile) |
cf stå! (EW) = dumoni stå = |
halte !, arrêtez ! rester sur place |
|
staartster |
stwèle à queuwe |
comète |
|
stadhuis |
mohone dè l’ vèye |
hôtel de ville ; mairie |
|
stal |
stauve |
étable |
|
stampen (bourrer (mine, arme, pipe) |
cf stamper = |
piler |
|
stapelen (entasser) |
> astapeler = |
mettre en tas ordonné |
|
steegjesvolk |
dès djins d’ rouwale |
du menu peuple |
|
steel (tige) |
> stièle = |
échalas |
|
steken zich een dwaas idee in het hoofd steken |
si stitchî ‘ne sote idèye è l’ tièsse (EW) |
se fourrer une idée stupide en tête |
|
steken
Iedereen (= tout le monde) steekt hun wat (= un peu) bij.
Ik heb hem een frank in zijn hand gestoken.
Hij heeft mij zijn mes onder mijn neus gestoken.
Hij steekt zijn neus (= nez) overal in.
distels steken |
stitchî
cf On l’zî stitche tot dè long. =
Dji lî a stitchî on franc è l’ min.
I m’ a stitchî s’ coûtê d’zos l’ nez.
I stitche si narène tot costé.
stitchî âs tchèrdons |
mettre
litt. On leur met tout sur la longueur. Tout le monde les secourt.
Je lui ai mis furtivement un franc dans la main.
Il m’a mis le couteau sous le nez .
Il met son nez partout.
échardonner |
|
stilhouden |
arèter |
s’arrêter |
|
stinken stinkerd |
flêrer (EW) flêrant |
puer prétentieux |
|
stipel |
stipe |
|
|
stok |
> astoker |
caler, soutenir |
|
stokvis |
stokfich |
|
|
stoppen |
stoper |
boucher |
|
stratosfeer |
stratosfére |
stratosphère |
|
stro |
strin |
paille |
|
strofe |
strofe |
strophe |
|
stront |
stron |
étron |
|
student |
studiant |
étudiant |
|
studeren |
studyî |
étudier |
|
studie |
stude |
étude |
|
stuk een stuk grond een stuk mis iets verkopen voor een stuk brood
|
bokèt on bokèt d’ tére on bokèt d’ mèsse pèce (= morceau) (EW) vinde ine saqwè po ‘ne pèce di pan (EW) |
morceau une pièce de terre un bout de messe vendre quelque chose pour un quignon de pain
|
|
suiker |
suke |
diabète |
|
suikertante (Caljon,2001,79) |
matante di suke |
tante à l’héritage |
|
SYNTAXE ADJECTIF + NOM
on noûve cote èt dès noûs solés one nin seûte lèçon Het is een eervol ambt. |
(en général)
een nieuwe jurk en nieuwe schoenen een niet gekende les C’è-st-on-onorâbe implwè. |
une robe et des souliers neufs
une leçon non sue C’est un emploi honorable. |
|
SYNTAXE QUANTITE + ADJECTIF
Je hebt er wel een zak vol van gehad.
Cf ADJECTIF |
T’ ènn’ as bin oyou on sètch plin. (EW)
|
Tu en as eu sans doute plein un sac.
|
|
SYNTAXEINFINITIF
verkeerd uitspreken |
mau prononcî
|
prononcer mal |
|
SYNTAXE PARTICIPE PASSE à la fin Ik heb niemand ontmoet. |
Dji n’ a pèrson.ne rèscontré. |
Je n’ai rencontré personne. |
|
SYNTAXEvol Je hebt er wel een zak vol van gehad. |
plin T’ènn’ as bin oyou on sètch plin. |
plein Tu en as eu sans doute plein un sac. |
|
tabak |
toubak |
tabac |
|
tachtig |
iûtante |
quatre-vingt |
|
tafel |
tauve |
table |
|
takel |
tâkène (EW) |
pan |
|
tater (AZN) = babbelaar |
tatelaud |
bavard |
|
tateren (AZN) = babbelen |
tateler |
bavarder |
|
TEGEN een remedie tegen de liefde (Caljon,2001) |
CONTE on r’méde conte l’ amoûr |
CONTRE en un mot laid, un remède à l’amour |
|
teil (bassine) |
cf têle = |
terrine |
|
telefoon |
tèlèfone |
téléphone |
|
TEMPS Het is kwart voor twee. |
Il èst l’ qwârt divant / po deûs. (EW) |
Il est deux heures moins le quart. |
|
terugkaatsen (renvoyer) |
Cf ricassî = |
renvoyer violemment la balle (au jeu de balle pelote) |
|
tijk |
tîke |
taie (d’oreiller) |
|
tissie « tissie » (dialectal) (B) (dans: aardtissie (Westvlaams: lézard)) |
dzi |
orvet |
|
titel |
tite |
titre |
|
tjilpen |
tchîpeler |
pépier |
|
toilet (het _) |
li twèlète |
les toilettes |
|
toûner / I toûne |
rebut / rebuter |
geeft; geef je |
|
tremel = molentrechter |
trimouye |
trémie |
|
triomf |
triyonfe |
triomphe |
|
tussenspel |
intrudjeû (EW) |
intermède |
|
tutte (Gents) (Caljon,2001) |
tute |
tétine |
|
UIT (adverbe)
Wij zijn uit.
Het verhaal / de mis / de school is uit.
Ik kan er niet uit. Ga daaruit.
uitdoen (doen : faire) z’n hoed / schoenen uitdoen
uitgelaten (litt. ‘laissé dehors’) (= très joyeux)
uitbetalen Je wordt uitbetaald.
|
FOÛ
Nos-èstans foû.
Volà l’ fâve / mèsse / li scole foû.
Dji n’ pou foû Alez foû d’ là.
disfé, difé (EW) (fé : faire) difé s’ tchapê, sès solés (EW)
cf foû-lèyî =
payî foû Vos sèrez payî foû. |
HORS
Nous avons gagné, nous sortons (de la partie) L’histoire / la messe / l’école est finie.
Je ne peux en sortir. Sortez de là.
enlever enlever son chapeau, ses souliers
litt.: “laissé-dehors” : déchaîné
payer complètement Vous serez payé complètement. |
|
UIT (préposition)
De materie loopt uit uit de wonde. Maak mij een kleed UIT deze overjas.
uit de hoop nemen |
FOÛ DI
Li matiére coûrt foû dè l’ plåye. (EW) Fez-me on moussemint foû di ç’ paletot-là.
prinde foû do moncia
|
HORS DE
La matière sort de la plaie.
Faitez-moi un habit avec ce paletot.
prendre dans le tas |
|
uitslaan (slaan: frapper)
een hout uitslaan
uitslaan
|
fèri (= frapper) foû
féri on bwès foû / èvôye
fèri foû |
sortir par des coups
enlever un bois en frappant dessus
faire éruption, bourgeonner, avoir des boutons sur la peau |
|
uitslag (= boutons) Het kind zit vol uitslag.
|
(slaan: frapper = fèri) L’ èfant èst tot fèrou foû. (< fèri foû: uitslaan: jaillir) |
L’enfant est couvert de boutons. |
|
uitspelen klaveren uitspelen |
djouwer dès makes foû |
(t. de jeu de cartes) jouer du trèfle |
|
uitsteken zij hand uitsteken om te bedelen |
stitchî s’ min po d’mander |
tendre la main pour mendier |
|
uitvreten (= wegvreten): De roest vreet het staal uit / weg. (La rouille ronge l’acier.) |
cf Li coleûr èst tote magnîye foû / èvôye. = |
La couleur est mangée complètement . |
|
uitzien Mijn ramen zien (uit) op de Maas. |
Mès f’gnèsses loukèt so Moûse. (EW) |
Mes fenêtres donnent sur la Meuse. |
|
usance = handelsgebruik |
ûsance |
usage |
|
uur om twaalf (= 12) uur |
eûre à doze eûres |
heure à midi |
|
vaatdoek |
drap d’ hièles |
lavette |
|
VAN
van de week |
DI
dè l’ samwin.ne |
DE
pendant la semaine |
|
vee veearts |
bièsses médecin dès bièsses |
bétail vétérinaire |
|
ven |
fagne |
lande semée de marais |
|
VERBE TEMPS si + CONDITIONNEL |
NL (occasionnel) ‘Indien ik een Nederlandse ZOU zijn, dan stemde ik zeker niet extreem-rechts.’ (in: ‘Wat Filip Dewinter vertelt, is klinkbare onzin’, Humo, 3011, p.21 en volg. (p.21))
W Si dj’ sèreûve on Holandès, d’abôrd, dji n’ vôtereûve suremint nin èstrin.me-drwète. F Si j’étais Hollandais, je ne voterais sûrement pas pour l’extrême-droite.
|
||
VERBE REFLECHI
instorten ontsnappen opklaren Het weer klaart op. verwelken weggaan wandelen
|
crouler chaper
Li timp raclérit. flani ènn’ aler pormwin.ner |
s’écrouler s’échapper
Le temps s’éclaircit. se flétrir s’en aller se promener |
|
verbloeden > zich _ |
si forson.ner |
perdre tout son sang |
|
verdoen Jij bent ‘t die alles verdaan hebt. (Valkhoff, 15) |
forfé C’èst ti qu’ forfêt t’t-à-fêt. (EW) |
gaspiller, dépenser à tort C’est toi qui as tout gaspillé. |
|
verdrinken |
nèyî |
se noyer |
|
vereten > zich _ |
si formagnî (EW) |
manger avec excès |
|
verjaardag |
djoû dès-ans |
anniversaire |
|
verkrachten |
fwârcî |
violer |
|
verouderd |
forvîli (EW) |
vieilli |
|
verslapen > zich _ |
si fordwèrmi (EW) |
dormir trop longtemps |
|
verspreken > zich _ |
si forpârler (EW) |
se fourvoyer ou se trahir en parlant |
|
verstuiken (= se fouler) |
cf aveûr on brès’ sitoké = Dj’ a stoké m’ pogn. |
avoir un bras foulé Je me suis foulé le poignet. |
|
vertelsel |
raconteroûle (EW) |
conte |
|
verzaken |
forzårder (EW) |
renoncer (au jeu de cartes) |
|
verzuimen |
forzoûmer |
négliger |
|
vet Daar ben ik vet mee. |
craus Dji so bin craus avou ça. |
gras Ca me fait une belle jambe. |
|
vleet bij de vleet |
à flote |
à foison |
|
vlok (touffe, mmèche, houppe) |
> flotchète di dj’vès |
mèche de cheveux |
|
voeder |
foûre |
foin |
|
voer (fourrage) |
foûr |
foin |
|
voet onder de voet raken, zijn, liggen |
pîd èsse djus d’ pîd |
pied être malade, déchu, ruiné |
|
VOOR
Wat is dat voor iets?
Dat is goed voor u.
iets voor duizend euro kopen : verkopen / (ver)huren |
PO
Qu’ èst-ce po ’ne saqwè, çoulà? (EW) (Dji n’ sâreû fé çoulà,) c’ èst bon por vos.
acheter / vinde / louwer po mile eûros |
POUR
Qu’est-ce que cela ?
C’ est bon à vous.
acheter / vendre / louer mille euros |
|
wafel |
waufe, wafe |
gaufre |
|
wagen |
wazu |
oser |
|
waîtî |
regarder |
wachten |
|
wandluis |
wandion |
punaise (des lits) |
|
want |
want |
gant |
|
wassen (croître, pousser) (het gewas: la végétation) |
cf wazon = |
gazon |
|
water watering |
êwe êwadje |
eau irrigation |
|
waterboord (bordure de rive) |
> watribôrd (t. de batellerie) = |
bord formant angle droit avec la ‘djamberèce’ (plat bord sur lequel on peut marcher de chaque côté du bateau) et servant à supporter les ‘rûmes’ (écoutilles) |
|
waterpokken |
pokes d’ êwe |
varicelle |
|
waterzooi |
wåtèrzôle (EW) |
matelote de poisson |
|
watten |
(dè l’) wate |
ouate |
|
waufe |
wafel |
gaufre |
|
wedden |
wadjî |
gager (parier) |
|
weerkaatsen (renvoyer) |
Cf ricassî = |
renvoyer violemment la balle (au jeu de balle pelote) |
|
WEG
Dat zegt ze om u weg te hebben.
wegtrekken De wolken trekken weg. wegvliegen Hij is weggevlogen. weglopen wegrennen wegspitsen, wegpoetsen, wegsluipen, wegslibberen, wegvijsten, … wegvluchten wegvoeren |
ÈVÔYE
Ele dit çolà pou v’s-avu èvôye.
si sètchî èvôye (EW) Lès nûlêyes si sètchèt èvôye. voler èvôye Il èst volé èvôye. cori / couru, dârer èvôye cori / couru èvôye si sètchî èvôye (EW)
pèter èvôye miner (dès trigus) èvôye |
(idée de départ / d’éloignement)
Elle dit cela pour vous éconduire
s’éloigner Les nuages s’éloignent. s’envoler Il s’est envolé. s’enfuir partir en courant s’esquiver, se dérober
s’enfuir emporter |
|
wei(de) weiden |
wêde (EW) wêdî |
prairie paître |
|
weide (pâturage) |
wêde |
prairie, pré, verger |
|
welken (se faner) |
wilkî (EW) |
blettir, ratatiner |
|
welkom |
wilikom |
bienvenue |
|
werpen jongen werpen |
taper taper sès djon.nes |
jeter mettre bas |
|
wesp |
wèspe |
guêpe |
|
wezel |
vichau, vècheû; wiha |
belette |
|
Willem |
Wiyême |
Guillaume |
|
willen Willen we een wandeling doen?
Wil ik u helpen? |
volu Volans-gne fé ‘ne porminåde? (EW)
Vis vous-dje êdi? (EW) |
vouloir Faisons-nous une promenade?
Dois-je ..? Faut-il que … |
|
winden (tordre) |
cf windia = |
vilebrequin |
|
witche |
|
mèche de lampe à huile |
|
Witte Donderdag |
li blanc djudi |
Jeudi Saint |
|
wortel |
rècène (EW) |
1 racine 2 carotte |
|
zakkendrager |
pwèrteû â sètch |
portefaix |
|
Ze moeten dus tegen rente opnemen. |
Fât don prinde su à intèrèt. |
Il leur faut donc emprunter à intérêt. |
|
zegenen |
sègnî |
bénir |
|
zeggen zich laten zeggen |
si lèyî adîre |
consentir |
|
zielverkoper (vendeur d’âmes) |
cf zîvèrcôf (EW): ås _ = |
envoyer quelqu’un aux antipodes, en enfer, au diable |
|
zijn Ik ben eraan voor 10 frank. |
ièsse, èsse (EW) Dj’ ènnè so po dî francs. |
être Il m’ en coûte 10 francs. |
|
zijn |
sèy (SW) |
être |
|
zink |
zink |
zinc |
|
zoeken
Hij zoekt iedereen. |
qwèri (EW)
I qwîrt tot l’ monde. |
1 chercher 2 chercher misère / noise à Il cherche misère à tout le monde. |
|
zoemen |
zûner |
bourdonner |
|
zuring |
surale |
oseille |
|
zwepen |
(è)rzwèper |
cingler à coups de fouet |
1) “Nogmaals zullen we aan de hand van J.Haust’s Dictionnaire liégeois wijzen op de punten van overeenkomst tussen het Waals en het Nederlands, inzonderheid het Zuid-Nederlands’ (Grauls)
2) Marius Valkhoff heeft het Waalse syntaxis van het 18de eeuwse blijspel Le mayeur ruiné par sa charge ou Simon li scrinî ontleed. “De uitkomst was verrassend; in dit overigens tamelijk verfranste stuk stonden we terstond meer dan twintig gevallen, waarin het Waals en het Nederlands samengaan tegenover het Frans.” (Valkoff, 1936,12)
3) Het percentage Germaanse woorden en de afkomst ervan:
‘+- 3,5 % Nederlandse woorden in de Dictionnaire liégeois
(maar die “3,5 % Nederlandse woorden zullen dus nog wel stijgen dankzij de studie / onderzoekingen van Verdeyen, Corin en Haust”).
maar in de +- 9 % Germaanse woorden op de gehele woordenschat zal geen grote verandering komen.’ (Valkoff, 1936, 17)
BRONNEN / SOURCES / SOÜRCES
CALJON Caroline, Le flamand de poche, ASSIMIL Benelux 2001
DEMARTEAU Joseph, Le wallon, son histoire et sa littérature, 2e éd. extr. de la Gazette de liège, 1889
GAMILLSCHEG E., Autour des mots wallons d’ origine germanique, p.160, Mél. de L. Rom. offerts à J.Haust, 1939
GESSLER J., Notes de lexicologie comparée (limbourgeoise et liégeoise), p.184-207
GRAULS J., Een uitstapje naar het Walenland, BTD, VI 1932, pp.121-153
Een tweede …, VII 1933, pp.259-309
Een derde …, …, VIII 1934, pp.97-149
Een vierde …, IX 1935, pp.271-328
Een vijfde …, X 1936, pp.77-106
Niederländisches Sprachgut nach Begriffskreisen und Sachgruppen , p.287-293
VALKOFF Marius, Waals en Germaans, Leuvensche Bijdragen, XXVIII, 1936, p.1-26
WARLAND J., Glossar und Grammatik der Germanischen Lehnwörter in der Wallonischen Mundart Malmedys, 1940, pp. 59-198
Teksten / Textes / Tècses
M.D., Conèche li walon = one triyonfe è s’djeu!, Novèles, 34/197
PIERARD Fernand, Lë fièsse à Erbây dins lès-an.néyes trinte, in: Lë Sauvèrdia, 167, 1999