WHAT IS COMMON BETWEEN WALLOON AND ENGLISH ?

WALLON – ANGLAIS : RAPPROCHEMENTS

Walloon – English : 2 sister languages

Walloon: the most germanic among the romance languages,

English: the most romance among the germanic languages.

 

wallon – anglais: deux langues soeurs

wallon : la langue romane la plus germanique

anglais : la langue germanique la plus romane

 

Nous allons signaler ci-dessous de nombreux cas de ressemblance entre ces deux langues, classés alphabétiquement.

 

Abréviations

ENG

= English

F

= français

W

= wallon ( en général)

EW

= Est-wallon

CW

= Centre-wallon

OW

= Ouest-wallon

SW

= Sud-wallon

 

 

PHON

phonologie

MORPH

morphologie

SEM

sémantique

SYNT

syntaxe

 

 

Comparaison

 

ACADEMIC

PHON: /ε /

W : acadèmike

F : académique

ACCELERATE

PHON: /ε /

W : acsèlèrer

F : accélérer

 

Adjectif – SYNT:   Place des adjectifs

 

En général, en anglais et en wallon l’adjectif se place devant le nom auquel il se rattache .

ENG: ADJECTIF + NOM

= W

F: ADJECTIF + NOM ou NOM + ADJECTIF

 

Ex . : ENG  a beautiful house – CW  one bèle maujone = F une belle maison

                                                EW  ine bèle mohone

 

mais ENG a white house        – CW  one blanke maujo   — F une maison blanche

                                                EW  ine blanke mohone

 

Adjectif – MORPH/SYNT:

 

Le wallon  et 1’anglais utilisent l’ adjectif possessif dans des expressions telles que:

I fell on my back.

CW Dj’a tchèyu su m’dos.

SW Dj’aî toumé so m’dos.

Je suis tombé sur le dos.

I can’t put my hand on it.

CW Dji n’sé mète mi mwin d’ssus.

Je ne peux pas mettre la main dessus.

Give me your hand.

EW Dinez-me vosse min.

Donnez-moi la main.

to raise one’s eyes

CW lèver sès-ouys

lever les yeux

 

to lower/to raise one’s voice

CW bachî/lèver s’ vwès

baisser/élever la voix

My hair is grey .

CW Mès tch’vias sont gris .

j’ ai les cheveux gris

to fall off one’s horse

CW tchaîr di si tch’vau

tomber de cheval

to hold up one’s head

W lèver s’ tièsse

lever la tête

to hang down one’s

0W bachî s’ tièsse

baisser la tête

to shake one’s head

CW cheûre si tièsse

secouer la tête

 

Parfois, l’ anglais et le wallon n’ ont pas de verbe réfléchi, contrairement au français

 

to tear one’s hair

CW  rôyî sès tch’vias

s’ arracher les cheveux

to do one’s hair

CW fé sès tch’vias

s’arranger les cheveux

I ‘ve broken my arm

CW Dj’a câssé m’ brès .

Je me suis cassé le bras .

He washed his hands

CW Il a lâvé sès mwins

Il s’ est lavé les mains

She pared her nails

CW Elle a côpé sès-ongues

Elle s’ est coupé les ongles .

to have one’s hair cut

CW fé côper sès tch’vias

se faire couper les cheveux

to put one’s shoulder

CW dismète si spale

se démettre l’ épaule

 

to ADJUST , ADJUSTABLE, ADJUSTER– PHON et orthographe <dj>:

CW adjuster , adjustauve,  adjusteû

 F    ajuster,     ajustable,    ajusteur

 

(A)DOLPHUS – MORPH/SEM

Familièrement, on ne prononce pas le premier son: Dolphus.  De même, en wallon, Adofe devient Dofe .

 

AFTER -SEM/SYNT: W après, F après

 

1 Syntaxe

 

ENG they entered after one another.

CW il ont intré après n-on l’ôte.

F Ils sont entrés l’un après l’autre.

 

2 Sémantique

 

ENG The day after

two days after

CW li djoû d’après

deûs djoûs après

F le jour suivant

deux jours plus tard

He read page after page.

Il a lî pâdje après pâdje.

Il a lu page sur page.

 

AFTERNOON – MORPH: W après-non.ne – F après-midi

 

AGAINST – SEM: W contre, F contre

 

Dans des expressions telles que:

to march against the enemy

roter conte l’in.nemi

marcher à l’ennemi

They fought man against man.

Is s’ont batu ome conte ome.

Ils se battirent d’homme à homme.

Action against the rules.

acsion contye lès régues

action contraire aux règles

He is dead againist persecution.

Il è-st-à mwârt conte lès pérsécucions.

Il est ennemi des persécutions.

 

 

ALEXANDER – MORPH/SEM:

Familièrement, on dira en anglais ‘Sandy’, forme abrégée d’Alexander et en wallon ‘Zande’ pour Alexandre.

 

ALL – SEM/SYNT: CW/EW: tos, tot; F tous, tout

1 Syntaxe

Then the village did without all of them.

Pwîs, l’viyadje a faît sins tos zèls. (Laloux, A., Lès soçons, p.74)

Puis, le village fit sans eux tous.

 

 

 

 

2 Sémantique

She must have a new hat, new shoes and I don’t know what all.

Ele dwèt awè on novia tchapia: dès novias solés èt dji n’sé tot qwè.

Elle doit avoir un nouveau chapeau, de nouveaux souliers et je ne sais quoi encore.

 

 

AND – SYNT: W èt (OW èyèt), F et

 

to be deaf and dumb

ièsse soûrdèche èt moya

être sourd-muet

an hour and twenty minutes

one eûre èt vint munutes

une heure vingt minutes

 

APERITIVE – PHON /ε/: apèritif – apéritif

APPROACH – /t∫/: aprotche – approche

ARCHITECT – /a:/: CW ârchitèke – architecte

 

ARREST – MORPH/PHON: EW arèster – F arêter

 

L’article défini / indéfini – SYNT

 

1 Pas d’article en anglais et en wallon, un article en français.

 

to serve at mass

sièrvu mèsse

servir LA messe

to say mass

dîre mèsse

dire la messe

to go to mass

aler à mèsse

aller à la messe

at school

è scole

à l’école

to go to school

aler è scole

aller à l’école

to be welcome

ièsse binv’nu

être le bienvenu

 

 

 

Poor man!

Pôvre ome!

Le pauvre homme!

one of them

onk di zèls

l’un d’entre eux

 

 

2 Un article en anglais et en wallon, pas d’article en français.

 

I have a good appetite.

Dj’a on bon-apétit.

J’ai bon appétit.

He has a strong memory.

CW Il a one boune mémwêre.

Il a bonne mémoire.

to tell the truth

po dîre li vraî

à vrai dire

 

3 un article indéfini en anglais et en wallon, un article défini en français.

 

He hasn’t a penny.

OW I n’a nén on franc.

Il n’a pas le sou.

A fine excuse indeed!

EW Là ine bone èscuse!

La bonne excuse!

to have a short memory

awè one coûte mémwêre

avoir la mémoire courte

 

ARTIST – /a:/: ârtisse – atiste

 

ASH-BIN: SEM: CW batch aus cindes – cendrier

 

AT – SEM W à, au (EW: å)  F à, au

 

at a time when

à on momint qui

dans un moment où

at first

à preume

d’abord

at night

au nût

la nuit

at the butcher’s

au boutchî

chez le boucher

at the chemis’ts

au fârmacyin

chez le pharmacien

 

ATTACH – PHON – /t∫/. W atatchî  F attacher /∫/

ATTACHABLE : CW atatchauve  EW atètchåve  F attachable

ATTACHMENT : CW atatchemint , F attachement

 

AUGUSTUS – MORPH/SEM – Familièrement, on ne prononce pas le ‘Gustus’ et on rencontre aussi ‘Gust’ . De même, en wallon,  ‘Augusse’ devient ‘Gusse’ .

 

AVENGER – PHON – <dj>: W rivindjeû <dj>, F vengeur

 

AWAY – SEM/SYNT W  (è)vôye

 

Dans des expressions telles que:

to throw away

W taper èvôye

jeter

brush away

CW broucheter èvôye

enlever qqch avec un balai

to sweep away

id

id.-

to be well away

ièsse bin èvôye

être parti pour la gloire

 

 

être tout à fait saoul

to horse and away

CW A tch’vau èt èvôye

A cheval et en route

to run away

EW cori èvôye

CW couru èvôye

se sauver, s’ enfuir

 

 

AY(E) (specially, Northern English) – PHON  – /aj/

           ORTH :SW ây  /a:j/, 0W ayi /ajI/   F oui /’u’i/

 

 

BALANCE – SEM : W balance  F équilibre

                     MORPH .

ENG to lose one’s balance W piède balance F perdre l’ équilibre

ENG to keep balance CW tinu balance F garder l’ équilibre

 

BALDWIN – ORTH : W Baudwin F Baudouin

 

BALL – SEM :

ENG (cannon)ball

CW bolèt(d’ canon)

boulet (de canon)

coal nut

bougnèt

boulet (de charbon)

 

BANK – ORTH : W banke  F banke

 

BARROW – MORPH : W bèrwète  F brouette

 

BASE – PHON – /s/. W bâse /s/  F base /z/

 

BASTARD – MORPH :CW bastaud  F bâtard

BASTARDIZE – MORPH : EW bastårder  F abâtardir

 

BATALION – MORPH/PHON /lj/  ORTH : W batalion /lj/  F bataillon

 

BAYONET – ORTH : W bayonète F baïonnette (alors que le nom vient de Bayonne)

 

BE – MORPH : CW/OW iè s s e , EW èsse ; F être

ENG It’s them who… CW/EW C’ èst zèls qui …

                                    OW       C’ èst ieûs’ qui …

Le verbe reste au singulier tandis que le pronom qui suit est au pluriel. En français, en général, on rencontre la combinaison suivante;

F Ce sont eux qui … (pluriels)

 

BEAST – MORPH/SEM :- .

1 Morphologie : W bièsse F bête

2 Sémantique

ENG heavy beasts

W grossès bièsses (au pluriel)

F gros bétail (au singulier)

light beasts

p’titès bièsses

menu bétail

 

BEACON – SEM/MORPH : EW båkène – F balise

 

BEAT – PHON/ORTH- bate  F battre

 

BEDDING/ BED CLOTHES – SEM/MORPH CW bèderîye  F literie

 

BEFORE -SEM d(i)vant

ENG the day before

CW days before

la veille

two days before

deûs djoûs d’vant

l’avant-veille

 

BEGUINAGE: PHON /ε/: OW bèguinâdje F béguinage

 

BESOTTED – SEM/MORPH : W assoti F 1 épris de, fou de 2 écervelé, idiot

 

BILLIARDS – PHON/MORPH : W biliârd /lj/  F billard /j/ .

 

BISCUIT – PHON – /t/ : EW biscûte /t/  F biscuit

 

BLANK – SEM/ORTH :

ENG a blank map CW one blanke cârte F une carte muette

 

BOILING – SEM/MORPH/ORTH :

ENG It’s _ today .

CW I faît bolant odjoûrdu.

F Il fait une chaleur terrible aujourd’hui .

 

BOTTLE – PHON : CW botèye F bouteille /u/

 

BRANCH – SEM/PHON /t∫/

branch -W brantche /t∫/ F branche (scienti fique, …)

twig     CW coche EW cohe 0W couche branche (d’arbre)

 

BRICK – ORTH : W brike F brique

 

to BRUSH – CW broucheter /∫/ F brosser /s/

BRUSH                brouche             brosse

 

BUDGE – PHON – <dj> W boudjî  F bouger <j>

ex:

-Let’s get him into the ambulance! …

– What’s delaying you ?

– We can’t budge him .

– He … he seems to weigh a ton!

(in: Hamlyn, Superman and the mysterious Mr MXYZTPLK, s.d. , p. 7)

 

BUFF – PHON /f/  W one pia d’bufe F une peau de buff1e /fl/

 

BURGOMASTER – PHON – / gVm / : EW borguimêsse F bourgmestre /gm/

 

BUSH – PHON / bu∫/ : CW/OW bouchon /bu∫-/  F buisson

 

BUTCHER – PHON/ORTH – /t∫/  – OW boutchî F boucher

BUTCHERY – OW boutcherîye F boucherie

 

CAFE – SEM

ENG café

CW cabarèt

café (commerce)

coffee

OW cafeu, EW/CW cafè

café (produit)

 

CAN – MORPH

En anglais comme en wallon, on utilise l’indicatif au lieu du subjonctif en français dans les subordonnées de ce genre :

ENG There is no man who can do it .

CW I gn-a nin onk què l’ sét fé .

F Il n’ existe aucun homme qui puisse le faire

 

CARD – SEM : ENG card CW caute (EW cwâte) F carte (à jouer)

                                    map       cârte                          carte (routière)

 

CARPET – PHON/a:/,ORTH: W cârpète /a:/  F carpette /a/

 

CARRIAGE – MORPH : CW tchèriadje   (OW tchèriâdje EW tchèrièdje) F factage, transport

 

CAT – SEM :

ENG to put cat among pigeons W foute li (OW èl) tchèt dins lès pouyes (EW poyes)

(ENG hens/ F poules)

F jeter un pavé dans la mare

 

CHALLENGE – MORPH/PHON <dj> : W calindjî <dj>  F défier

 

CHAIN – PHON /t∫/ : W tchin.ne  F chaîne

CHAIR CW tchèyêre /EW tchèyîre  F chaise

CHAMBER W tchambe  F chambre

CHANCE  W tchance  F chance

CHANDLER + /dl/  W tchandelé /dl/  F chandelier

CHAPEL  – W tchapèle  F chapelle

CHAPTER W tchapite  F chapitre

CHARGE  W tchèrdjî  F charger

CHARLES  + /a:/  OW Tchâle  F Charles

CHASE  Wtchèssî  F chasser

CHASSIS W tchèssis  F chassis

 

CHEEP – PHON /t∫i:p/ MORPH : W tchîpyî, tchîpeler F piauler

 

CHESS – ORTH: CW lès chèks F les échecs

 

CHICKENPOX – MORPH /SEM

Le morphème ‘pox’ se rapproche de ’pokètes’ en wallon.

Voir POX .

 

CHIMNEY – PHON /t∫/  ORTH CW tchiminéye F cheminée

CHOICE – PHON   EW tchûse

CHOOSE -PHON : EW tchûsi

 

CINDER – ORTH: OW cindes: F cendres

 

CLOCK PHON /ORTH:  W cloke F cloche

 

CLOISTER  MORPH EW lès-èclôses: F cloître

 

COFFIN – SEM: ENG beer     W bîre                          F bière

                                      coffin   CW vacha, EW wahê     bière (cercueil)

 

COLD – SEM

ENG a cold in the head  CW on frèd à s’tièsse : F un rhume de cerveau

 

COLLAR – PHON : CW colé; F collier

En anglais comme en wallon, on prononce une seule voyelle finale . En

français, on entend la combinaison /je/.

 

COLO(U)R – ORTH : CW coleûr  F couleur

 

COMBATANT– ORTH: CW combatant F combattant

 

Combinaison de sons – PHON

 

En début de mot, certaines combinaisons de consonnes  sont plus fréquentes en anglais et en wallon qu’ en français:

<dj>

jaw (mâchoire)

dji

 

/t∫-/

chop (côtelette)

tchèrbon (charbon)

 

/skr-/

to scrape

= scrèper

gratter, racler

/spl-/

splash (éclaboussement)

SW splinker (rosser)

 

/spr-/

spring (printemps)

spritchî (jaillir)

 

/str-/

street (rue)

strinde (étreindre)

 

/skw-/

square (carré)

CW sqwêri (équarrir)

 

/sk-/

skate (patin)

OW skèter (déchirer)

 

/sl-/

slang (argot de Londres)

EW slap’ (flasque)

 

/sm-/

small (petit)

EW smak (grande voile de bateau)

 

/sn-/

snake (serpent)

CW snèsé (dépourvu de tout)

 

 

CONCERN – SEM:

It doesn’t concern me.

Ca n’mi r’gârde nin.

Cela ne me regarde pas.

to look at

riwaîti

regarder (des yeux)

 

CORNER – SEM:

ENG corner

CW cwane EW cwène

F coin (de table)

wedge

W cougnèt

coin (à enfoncer)

 

CREST – MORPH : W crèsse – F crête

 

CRISIS– PHON /a/- crîse – crise

 

CROTCHET – PHON/ORTH W crotchèt F crochet

 

CRUST – MORPH :CW crosse F croûte (de pain)

 

CRUTCH – MORPH : CW/EW: crosse , OW crousse  F béquille

 

CURL – MORPH : crole    F  boucle (de cheveux)

to CURL

W croler

boucler

to CURL  UP

ricroler

boucler, s’ enrouler

CURLY

crolé

bouclé

 

CURRANTS – MORPH:  CW côrintines  F raisins de Corinthe

 

DAIRYWOMAN – SEM: EW feume å lècê     – F laitière

                                           CW feume au lacia

N.B. Il faut bien noter que ‘dairy’ ne correspond pas à ‘lècê’.  Le premier concerne les produits laitiers et le deuxième signifie ‘lait’.

 

DAMSEL – PHON /mz/ :W mamesèle /mz/  F demoiselle /mwaz/

 

DANGER – PHON <dj> : W dandjî <dj>  F danger

 

DAUGHTER – SEM 1

ENG daughter

CW fèye

fille (du père)

girl

crapôde, bauchèle

fille (jeune fille)

 

DAY – MORPH/SEM :

ENG the day before something

CW li djoû d’vant …

la veille de . . .

the day before

li djoû di d’vant

la veille

the day after something

li djoû après …

le lendemain de

the day after

li djoû d’après

le lendemain

 

DEAD – SEM : ENG He is dead against persecution .        –  F Il est ennemi de …

                          CW Il è-st-à mwart conte li pèrsécucion .    

 

DEATHLY – MORPH/SEM : ENG deathly pale CW blanc mwârt F blême

 

DECADE – PHON /ε/ : W dècâde  F décade /e/

 

DECORATE – PHON /ε/ : W dècorer  F décorer

 

DELICAT – PHON /ε/ : CW dèlicât’ F délicat

 

DEMAGOGUE – PHON /ε/ : W dèmagogue /ε/  F démagogue /e/

 

DEMAND – PHON /I/ : W dimande  F demande

 

DEMOCRAT– PHON /ε/ : W dèmocrate  F démocrate /e/

 

DEPUTATION – PHON /ε/ :CW dèputâcion   F députation /e/

 

DEPUTY  W dèputé    F député

 

DESTROY – MORPH/PHON   /I/ :CW distrûre  F détruire

 

DEVIL – SEM :  ENG He bas the luck of the devil. F Il a une veine de pendu

                            CW Il a one tchance di diâle .

 

DIE – MORPH/SEM :

ENG How is your grand-father? – He is dead – He died last month.

CW Et vosse grand-pére, comint-ce qui ca lî va ? – Il èst mwârt. – Il  amoru l’mwès passé.

F Comment va ton grand-père? – Il est mort . – Il est mort l’ année dernière.

 

En wallon et en anglais , on fait la différence entre la situation présente et la situation passée sans confusion de formes .

 

to DISCHARGE

/dIs-/ +  <dj>

EW distchèrdjî

/de-/ dècharger <-j-<

to DISCOURAGE

/dIs-/ + <dj>

CW discoradjî

/de-/ décourager <-j->

to DISCOVER

/dIs-/

CW discouviè

/de-/ découvrir

to DISFIGURE

/dIs-/

CW disfigurer

/de-/ défigurer

to DISGUISE

/dIs-/

CW disguîjî

/de-/ déguiser

to DISGUST

/dIs-/

CW disgoster

/de-/ dégoûter

to DISPLEASE

/dIs-/

CW displaîre

/de-/ déplaire

DISPLEASURE

/dIs-/

CW displaîji

/de-/ déplaisir /-z-/

 

<dj> – PHON

En anglais et en wallon , dans le langage par1é, on entend parfois <dj> (‘djinn’) au lieu de /dj/ (‘Diane’) . Comme tout cas d’ assimilation, il témoigne d’ une simplification de la prononciation .

Ex : ENG ” I toldja! There is a superboy!. “ /d’j’/

au lieu de “I told  you!” /dj/

(In: Hamlyn, Superman and the mysterious MXYZTPLK, 1981 )

W  ‘djâle’  <dj> au lieu de ‘diâle’ (diable)

‘Nom di djo!’                  ‘nom di *dio’  (nom de Dieu!)

 

Voir aussi /t∫/.

 

DOUBLE VISION – SEM/MORPH: CW dobe vûwe – F diplopie

 

DOUBT – SEM:

without (a) doubt: W sins manke – F sans (nul ou aucun) doute (incontestablement)

doubtless: CW dandjeureûs: F sans doute (vraisemblablement)

 

DOWN – SEM: ENG I’ve been down with flu.

CW Dj’a stî djus avou one gripe.

F J’ai été au lit avec une grippe.  (je suis resté au lit …)

 

DOZEN – ORTH: W dozin.ne – F douzaine

 

DRUM – SEM:

ENG drum   CW tambour     F tambour (instrument)

drummer             tambourî       tambour (musicien)

 

EASY

PHON /I/

CW auji

F facile

MORPH easy

uneasy

auji

malauji

facile

difficile

 

ECHO – PHON /ε /: W èco /  /  – F écho /e/

 

EIGHTY  – MORPH: eight / eighty – EW ut’ / ûtante – F huit / quatre-vingt

 

ELEGANT– PHON /ε/  W èlègant /ε/  F élégant /e/

 

ELEMENT  PHON /ε/ : W èlèmint /ε/ F élément /e/

 

ELEPHANT èlèfant éléphant

 

ELEVATOR èlèvateûr élévateur

 

L’élision – ORTH:

Dans le langage écrit, l’é1ision partielle de certaines formes verbales en anglais et en wallon permet un rapprochement du langage parlé .

ENG I’m happy .

CW  Vos v’noz d’mwin ? (- – F Vous venez demain ?J

 

to EMBARK – PHON /a:/, ORTH èbârker /a.:/ – F embarquer /a/

 

1  2   1   2

EPIDEMIC – PHON:/ε,I/

èpidèmike /ε, I/

épidémique   /e, i/

EPIDERMIS

èpidèrme

épiderme

EPIGLOTTIS

èpiglote

épiglotte

EPILEPSY

èpilèpsîye

épilepsie

EPILEPTIC

èpilèptike

épîleptique

EPILOGUE

èpilogue

épilogue

ETIQUETTE

ètikète

étiquette (convenance)

ETYMOLOGY

ètimolojîye

étymologie

 

EYE – SEM :        ENG eye tooth         CW dint d’ l’ ouy    F canine

            MORPH :          eye > pl. eyes          ouy > ouys           oeil > yeux

 

FAMILY – PHON /Il/: W famile /Il/ – F famille /ij/

 

FEAST  PHON /s/: W fièsse /s/ – F fête (religieuse)

 

FEVER – PHON /I:/ – W fîve – F fièvre

 

FINGER – MORPH: ENG the little finger – CW li p’tit dwèt – F l’auriculaire

 

FOOTSOLDIER – MORPH: W sôdâr à pîd – F fantassin

 

FOR – SYNT: W po(r) (,OW: pou(r)), – F pour

 

1) for all I know – CW po ostant qu’ djè l’ sé : F autant que je sache

 

2) If you owned millions, would you be (any) the happier for it?

CW Si v’s-aurîz dès milions, èst-ce qui v’sèrîz pus eûreûs po ça?

F Si vous gagniez des millions, en seriez-vous plus heureux ?

 

3) Il existe une similitude de structure entre les propositions subordonnées anglaise et wallonne suivantes:

 

ENG: FOR + SUBJECT + TO INFINITIVE (+ ADJUNCTS/COMPLEMENTS or OBJECTS)     (groupe nominal; pronom avec une forme complément)

W: PO              + SUDJÈT + INFINITIF (+ COMPLÈMINTS ou OBJETS)

     (OW: pou)  

( POR (OW: pour) +  (pronom avec une forme complément))

Ex :

ENG It’s too late for us to go to school

CW Il èst trop taurd por nos aler è scole

F Il est trop tard pour aller à l’école .

 

ENG He arranged for his friends to eat at the hotel .

CW  Il s’a arindjî po sès camarâdes mindjî  à l’hôtél.

F  Il s’ est arrangé pour que ses camarades mangent à l’hôtel . (verbe au subjonctif)

 

FRIDAY – SYNT/MORPH: Good Friday – CW li djoû do Bon Vinrdi – F Vendredi Saint

 

FROST – SEM:

frost

djaléye

gelée (gel)

jelly

jèléye

gelée (sorte de jus de fruits cuits)

 

FRUIT – PHON /t/ – EW frût’ /t/ – F fruit /…/

 

GAOL – ORTH/MORPH : CW gayole – F prison

 

GAS – PHON /s/: W gâz /z/

 

GATE – SEM:

1)  door

OW/CW uch

EW ouh

F porte (de maison)

gate

OW/CW pwate

EW pwète

porte (portail; porte de garage, …)

2) gate

CW grile

grille (de 1’école, …)

grate

CW grèyî

grille ( de poê1e à charbon, …)

 

GAY – PHON/eI/ (diphtongue) & MORPH : CW gaîy /ej/ (diphtongue) – F gai /e/ ou /ε/

 

GENERAL – PHON /ε/ : CW jènèrâl /è/ – F généra1 /e/

GENERATION   jènèrâcion génération

GENEROUS       jènèreûs      généreux

GENITIVE          jènitif         génitif

 

GENTLE – PHON <dj> – CW djinti – F genti1

GEORGE  Djôr Georges

GERALD CW Djèrau Gérard

GILLIAN Djîle Gilles

 

GO – SEM : W aler, F aller

 

to be going fifteen

CW aler su sès 15 ans

avoir près de 15 ans

The bell is going.

Li cloke va.

La cloche sonne.

The rehearsal is going we1l.

 

Li rèpèticion va bin.

La répétition marche bien.

mountains that go from east to west

des montagnes qui vont d’l’ès’ à l’ouwès’

des montagnes qui courent d’est en ouest

to make things go

fé aler l’s-afaîres

faire marcher rondement les choses

to go to ruin

aler à l’riwine

tomber en ruine

to forget how dates go

rovyî comint ce qui lès dates vont

perdre la notion des dates

That will go against you.

Ca îrè conte vos.

Cela vous nuira.

It goes against me to …

CW Ca va conte mi di …

Il me répugne de ..

ou Ma consience me refuse à …

The key goes into the lock.

Li clé va è l’sêre.

La clé entre dans la serrure.

An enviable profession in spite of the cares that go with it .

On mèstî qu’on-z-invîye maugré lès tracas qu’èvont avou.

Une profession enviable malgré les soucis qu’el1e comporte.

to go with the times

aler avou s’timp

marcher avec son époque

That doesn’t go with

my opinions.

 

Ca n’va nin avou mès-idéyes.

Cela ne cadre pas avec mes opinions.

 

 

GOAT – MORPH/ PHON  /t/. W gade /t/ – F chèvre

 

GOD – SEM/MORPH: CW Diè, Bon-Diè; OW Dieu, Bon-Dieu; EW Diu, Bon-Diu – F Dieu

Diè est remplacé par ‘god-‘ dans les jurons ‘godom’ , ‘godfèrdom’, moins grossiers que 1eur correspondant traduit du français .

Egalement dans l’expression:

EW djurer lès saks èt lès gods (se répandre en imprécations) (saks pour sacrè et god pou godom)

 

GUARDIAN – PHON /a:/: W gârdyin /a:/ – F gardien /a/

 

GUTTER – SEM / PHON /t+V/:

gutter

CW gotêre /t + V/

EW gotîre

gouttière (horizontale)

drainpipe

CW colêre

EW colîre

gouttière (verticale)

 

GYMNASTICS -PHON <dj>: EW djimnastike – F gymnastique

GYMNASIUM – PHON <dj>: EW djimnase – F gymnase

 

H / h / – PHON:

En ang1ais et en wal1on, essentiellement dans 1’est-wallon, la lettre h est prononcée dans la majorité des mots. Ce n’est pas le cas en français.

ENG harbour (port), holiday (fate), home sweet home , …

EW hèpeler (hésiter), ine hèrlème (querelle), on hoûrsê d’vint (rafale de vent).

 

En anglais, le ‘h’ de ‘hour’ (heure) n’est pas prononcé.

Son correspondant dans tout le domaine wa11on n’a même pas de ‘h’ orthographié: one eûre, deûs-eûres, …

 

HANDKERCHIEF – SEM :

ENG a handkerchief – EW on norèt d’tahe F mouchoir de poche

a neckerchief – on norèt d’hatrê  foulard

 

HASTE – PHON: haste /h- s-/: EW: dans : avu hâsse /h-s/ – F être pressé, avoir hâte

to HASTEN– PHON /h-s-/: EW  hâster /h-s-/ – F presser, hâter

 

HATCHET – ORTH/ PHON /h-t’ch’-/: EW hatchète – F hachette /…-S-/

 

HAVE – MORPH:  CW awè (EW aveûr OW avou) – F avoir

 

En anglais et en wallon, 1’auxiliaire du present perfect et de son corre6pondant morpho1ogique wallon, le passé composé, est toujours ‘avoir’ avec un verbe d’action.

Ex:

He has fallen

CW Il a tchèyu

SW Il è toumé

Il est tombé

He has come

CW Il a v’nu

EW Il a v’nou

Il est venu

 

He has gone out

CW Il a rèchu

EW Il a moussî foû

Il est sorti

He has come in

CW Il a intré / moussî

Il est entré

 

Le français utilise généralement ‘avoir’, dans quelques cas 1’auxiliaire ‘être’.

 

HEDGE – PHON /h/: EW hèye – F haie

 

HELICOPTER – PHON /ε/: W hèlicoptêre – F hélicoptère

 

HENRY – PHON /h/: EW Hinri – F Henry

 

HERRING – PHON /hε-/: EW hèrini – F hareng

 

HICCOUGH or HICCUP – PHON /hik-/ & MORPH: EW hikète /hik-/ – F hoquet

 

/I/ – PHON :

Le son /I/ existe en wallon et en français ou plutôt est une variante de l’/i/ de France, seule prononciation recommandée:

ENG acid /I/ W acide /I/ ~ F acide /i/

gothic gotike gothique

a bid (offre)  I (il)  il

 

IN – SEM : W è/dins, F en/dans

ENG

IN the kitchen

CW è l’ cOjène

F à la cuisine

in the cellar

è l’ cauve

à la cave

 

in the shade

è l’ ombe

à l’ ombre

 

INFERNO – ORTH: CW infêr ~ F enfer

 

INHERITANCE – MORPH: CW èritance – F héritage

 

INK – ORTH: CW intche – F encre

 

INVALID – PHON /I/: W invalide /I/ – F inva1ide /i/

 

to IRON – SEM:

ENG to iron

W ristinde

repasser (la lessive)

to show again

ripasser

repasser (passer de nouveau)

 

JACK – – PHON <dj>:  CW Djâke <dj> – F jaquette <j>

JACKET– W djakète – F jaquette

JACOB– W Djâcob – F Jacob

JANUARY– EW djanvîr – F janvier

 

JAW – PHON <dj>, MORPH:

1) PHON: EW djwèhâ – F mâchoire

2) MORPH: CW gawe

 

JEALOUS – PHON <dj>: CW djalous <dj> – F jaloux

 

JEAN : EW Djuhène – Jeanne

JEW EW djwif – F juif

JOB W Djob – Job

JOHN : EW Djuhan; W Djan – Jean

JOIN  W djonde – joindre

JOSEPH W Djôsèf – Joseph

to JOUST CW djoster – jouter

JOY – MORPH/PHON <dj>: W djôye <dj> – joie

to JUDGE – PHON <dj-dj>: EW djudjî – F juger

JUG – PHON <dj>, MORPH: CW djusse – F cruche

to JUGGLE – PHON <dj>: W djongler – F jongler

JUGGLER   CW djongleû  – jongleur

JUICE  W djus – jus

JULIAN EW Djulin – Julien

JULY  EW djulèt’ – juillet

JUNE  EW djun – juin

JUST W djusse – juste

 

KATHLEEN – PHON /l/: EW Catelène (ou Kètelène) – F Catherine /r/

 

to KEEP – SEM:

to keep

CW waurder

EW wârder

garder (conserver)

to guard

CW gârder

garder (frontière, porte, passage)

 

KINGFISHER – SEM/MORPH: EW rwè-pèheû – F martin-pêcheur

 

KNIFE – SEM: ENG a (surgeon’s) knife  (or a bistoury) – CW coutia, EW coûtê – F bistouri

 

to KNOW – ORTH: EW kinohe – F connaître

 

LADY DOCTOR – SEM/MORPH: CW/EW feume médecin – F doctoresse

 

LESSON – PHON /ε/ W lèçon F leçon

 

LETTER – PHON /ε/ W lète    F lettre

 

LEWIS – PHON /w/  W Louwis F Louis

 

Liaison

En anglais et en wallon, quand 1’article indéfini ‘a’ ENG, ‘on’CW/EW et la voyelle du nom qui suit, on le signale dans le langage écrit en ajoutant un ‘n’ à ‘a’ et ‘-’ (trait d’union) à ‘on’:

Ex.: a dog W on bwès – F unsac

an army – CW on-ome, EW in-ome   – F un arbre

 

LIGHTNING – SEM/ SYNT

1) SEM: ENG light

CW lumiére

EW loumîre

F lumière

lightning

CW a1umwâre

EW aloumîre

 

 

2) SYNT: ENG It’s lightning.

CW Il alume .

Il y a des éclairs .

 

LIMIT – PHON: /I/ W limite /I/ ~ F limite /i/

 

LIP – MORPH : W lèpe – F lèvre

 

LIQUID – PHON /I/  W likide /I/ – F liquide /i/

 

LISBET(H) – MORPH: EW Lîzbèt’

LITMUS – MORPH : EW lakmoûs’ – F tournesol

 

LIVELY – : MORPH

ENG to live W viker     F vivre

         lively       vikant      éveillé, plein d’entrain (le mot ‘vivant’ a un autre sens)

 

/lj/ voir BATALION , BILLIARDS

 

LOCK – MORPH : lokèt – F cadenas

 

LODGE – PHON /d’j’/:  W lodjî – F loger

LODGER –  lodjeû – loger

 

LONG – SEM:

ENG He knows the long and the short of the matter .

CW I conèt l’ coût èt l’ long d’ l’ afaîre.

F Il connaît l’affaire dans tous ses détails.

 

LOOK – MORPH/PHON /luk/: EW louka /luk-/ – F regard

to LOOK   loukî  – regarder

 

MAN – MORPH/SEM: W ome – F homme

1) MORPH

On rencontre ‘man’ en wallon dans cette expression:

CW C’è-st-on laîd man’.   (F = C’est un colérique.)

2) SEM

ENG my man CW mi-ome – F mon mari

 

MANTELPIECE – SEM :

ENG mantelpiece

CW djîvau

EW djîvâ

cheminée (partie de la cheminée qui fait saillie dans une pièce)

chimney

CW tchiminéye

EW tchiminêye

cheminée (pour écavuer la fumée)

 

to MARCH – SEM:

ENG to march

CW mârcher

marcher (soldats)

to walk

roter

marcher (se promener)

 

MARK – PHON /a:/: W mârker /a:/ – F marquer

 

to MARRY – MORPH/SYNT :

ENG He married bis neighbour CW Il a mârié s’ vijène.  F Il a épousé sa voisine.

 

Les verbes ‘to marry’ (ENG) et ‘mârier’ sont transitifs.  Le COD est la personne que le SUJET épouse.

En français, quand ‘marier’ est transitif, le complément d’ objet direct n’est (ne sera) jamais 1’époux ou 1’épouse du sujet.

Ex F Il a marié sa fille.

 

to MASK – ORTH : W masker ~ F masquer

 

MASSACRE – PHON /k/ : W massake /k/ ~ F massacre /kr/

 

MAST – MORPH :EW mastê – F mât (de bateau)

 

MASTER – PHON /s/:  CW maîsse – F maître

 

MAY – PHON (diphtongue) /eI/, MORPH, ORTH :

May

EW may (diphtongue) /maj/

F mai /m-/

 

CW maîy /mej/

 

 

MAYOR – ORTH / MORPH:  W mayeûr – F maire.

 

MEASLES – MORPH : nom pluriel: CW lès rovioû1es, EW rèvioûles – F la rougeole

 

MEASURE – PHON /ε/

CW mèseure /ε/

mesure

MEDAL

W mèdaye

médaille /e/

MEDICAL

mèdicâl

médical /e/

MEDITERRANEAN

mèditèranèyin

méditerranéen /e/

MEGA

mèga-

méga /e/

MELODRAMA

mèlodrame

mélodrame /e/-

MELODY

mè1odîye

mélodie /e/

MELON

mèlon

melon

 

MERCHANT – PHON /t∫/: CW mârtchand – F marchand

 

MERIT – PHON /ε/: W mèrite /ε/ – F mérite

 

Mesures – SYNT

Pour exprimer la longueur, la largeur, la hauteur, la profondeur, l’ épaisseur et la longévité d’ une personne ou d’ une chose, dans la phrase, l’ anglais et le wallon utilisent la séquence suivante:

 

ËTRE + NOMBRE CARDINAL + MESURE + ADJECTIF

 

En français, on utilise le verbe ‘avoir’ ou le verbe ‘être’ suivi directement de l’adjectif.

 

ENG He is lO years old .

CW Il èst 10 ans vî.

(aussi: Il a 10 ans.)

Il a 20 ans.  Il est âgé de 20 ans.

The hole is ten feet deep.

Li trau èst 10 pîds fond.

(aussi: … a 10 pîds d’fond.)

le trou a 10 pîeds de profondeur. / est profond de 10 pieds.

The wall is 4 meters high.

Li meur èst 4 m hôt.

(aussi: … a 4 m di hôt.)

Le mur a 4 m de hauteur. / … est haur de 4 mètres.

The room is 5 m wide.

Li place èst 5 m laudje.

(aussi: … a 5 m di laudje.)

La pièce a une largeur de 5 m. / … est large de 5 m.

The room is 8 m. long.

Li place èst 8 m di long.

(aussi: a 8 m di long.)

La pièce a une longueur de 8 m./ … est longue de 8 m.

a wall 50 cm thick

on meur 50 cm sipès

un mur épais de 50 cm/ de 50 cm d’épaisseur

 

N.B. : Pour tous les exemples précités, les locutions interrogatives correspondantes contiennent en anglais et en wallon (sauf pour le premier exemple en wallon) un adjectif, en français un substantif.

 

ENG How old are you ?

— CW Quéne âdje avoz?

F Quel âge avez-vous ?

 

How deep is the hole ?

Combin-ce qui l’ trau a

d’ fond ?

— Quelle est la profon deur du trou ?

How high is the wall ?

 

Combin-ce qui l’ meur a d’hôt ?

— Quelle est la hauteur du mur ?

How wide is the room ?

CW Combin-ce qui l’ place a d’ laudje ?

— Quelle est la largeur la pièce ?

How long is the room ?

CW Combin-ce qui l’ place a d’long?

Quelle est la longueur de la pièce ?

 

META-  : PHON /ε/

W mèta- /ε/

F méta- /e/

METAL

mètâl

métal

METAMORPHOSIS

mètamorfôse

métamorphose

METAPHOR

mètafôre

métaphore

METHOD

mètôde

méthode

METRIC

mètrike

métrique

METROPOLITAN

mètropolitin

métropolitain

 

MIAOW – ORTH/PHON /w/ : CW miâw /w/ – F miaou

 

MIDDLE – PHON /I/ : W mitan /I/ – F moitié

 

MILLSTONE – SEM/MORPH : W pîre di molin – F meule

 

MISCARRIAGE – SEM :

ENGto carry

CW pwârter

EW pwèrter

F porter (transporter)

to have a miscarriage

EW aveûr ine fâsse pwèrteûre

faire une fausse couche

 

MONEY – ORTH: W manôye – F monnaie

 

MOON – SEM:

ENG to believe the moon is made of cheese

CW prinde li lune po one ‘bolète di stofé’

F prendre des vessies pour des lanternes

 

N.B. ‘green cheese’ , et ‘bolète di stofé’ sont des produits laitiers

 

MOSS – PHON /É/: CW mossèt /É/ – F mousse /u/ (lichen)

MOSSY – PHON /É/: ENG a mossy stone CW one mosseleûse pîre – F une pierre moussue

 

MUSSEL – MORPH/PHON: CW mosse (=EW) – F moule (crustacé)

 

MUSTARD – MORPH: CW mostaude, OW moustaude, EW mostâde – F moutarde

 

NECKLACE – SEM:

ENG necklace

CW colé

F collier (au cou)

collar

goria

collier (de cheval)

 

NEGATIVE – PHON /ε/: W nègatif /ε/ – F négatif

NEGLIGENCE – PHON /ε/: W nèglidjince – F négligence /e/

 

NET – SEM:

net

CW trûle (contenant) ou truléye (contenu)

filet (de pêche)

fillet

filèt

filet (de viande)

 

NIGHT – PHON /t/: EW nut’ – F nuit

 

NOON – MORPH / PHON:

It’s noon.

CW C’èst non.ne.

Il est midi.

at noon

à non.ne

à midi

afternoon

après-non.ne

après-midi

 

O /É/ – PHON :

Le /É :/ anglais de ‘daughter’ correspond au /É:/ liégeois (EW) de ‘åbe’ (arbre).

 

to OBEY – SYNT:

ENG to obey + COD

CW choûter

EW hoûter

F obéir à + groupe nominal

 

OCHER or OCHRE – PHON /k/ : W oke /k/  F ocre /kr/

 

OF – SEM/SYNT, :

1) SYNT : ENG the second of March  (dans le langage parlé) F le 2 mars

 CW li deûs d’mârs’

2) SEM

ENG. hard of heart  CW deur di keûr  F au coeur dur

 

OFF – SEM/SYNT. :

ENG to cut off W côper djus F enlever (en coupant)

ENG to take a weight OFF his mind

EW aveûr on pwèd DJUS d’ cwêr

F se sentir soulagé d’ une inquiétude

 

OIL – ORTH W ôle F huile

 

OILCAN – MORPH W cane à l’ ôle F cruche à huile

 

OLD – SEM W vî, F vieux

ENG old man W Vî ome F vieillard

old people CW viyès djins =  personnes âgées, vieux, vieilles gens

 

ON – SEM : ENG to live on one’s private income  EW viker so sès rintes = .. su … CW

F vivre de ses rentes

 

ONE – SYNT/MORPH :  CW onk (masc), one  F un(masc), une (fém)

 

ENG Take one or the other!

CW Purdoz onk ou l’ ôte!

F Prenez l’ un ou l’autre!

He is one of the family.

CW C’ è-st-onk dè 1’famile.

Il est de la famille.

 

I want the opinion of better better able to judge .

CW Dji vou l’ avis d’onk qu’ èst pus capâbe di djudjî.

Je veux l’opinion de quelqu’un qui soit plus capable de juger.

ONE mister Jenkins

CW on mossieû Jenkins

un certain monsieur J.

I’m not (the) one …

Dji n’so nin onk po …

Je ne suis point homme à …

 

ORIOLE – MORPH: CW ôrimièle  F loriot d’Europe ou merle d’or

 

Orthographe

1) En anglais comme en wa1lon, aucune lettre n’ est prononcée DEUX fois comme parfois en français.  Par exemple, le ‘n’ de ‘enivré’ est utilisé une première fois pour le son ‘en’ et une deuxième fois pour  /n/: /’an’nivre/.  De même, le ‘y’ de ‘1oyal’ est utilisé deux fois: pour /wa/ (oy) et pour /j/: /lwajal/ .

Ex.: ENG loyal  CW lwèyâl – F loyal

voyage CW voyadje – F voyage

 

2) Quand le wallon conserve en général la même orthographe pour la racine de ses adjectifs au féminin et au pluriel, il se rapproche de 1’anglais, où les adjectifs sont invariables.

Le français se sépare de ces certaines langues par le redoublement de certaines consonnes finales et des terminaisons spéciales.

Ex :

ENG

Greek

W (masc. sg) grèk

F grec

grecque

Greek

 

grecs

grecques

Turkish

 

turk

turke

turkes

turks

turc

turque

turcs

turques

 

naturél

naturéle

naturéls

naturéles

naturel

naturelle

naturels

naturelles

dry

 

sètch

sètche

sètchs

sètches

sec

sèche

secs

sèches

 

3) Voir participe passé: accord pluriel des noms

 

OUT – SEM/SYNT : w foû (di),  F hors (de) ou dehors

 

1) La particule adverbiale

w aler foû

ENG to go out – W aler foû  F sortir (balle, …)

Take out  of it.  EW Prindez-è 2 foû.  Prenez-en 2.

 

2) Adverbe

ENG to be tired out CW ièsse foû scrans/nauji  F être épuisé

 

3) Préposition

ENG out of plumb

W foû plomb

hors de la verticale

out of work

foû place

sans emploi, en chômage

to be way out

si mète foû vôye

se fourvoyer

to be out of money

si mète foû manôye

être sans argent

to look out

EW 1oukî foû

faire attention

 

OUTMODED – SEM : W foû môde  F démodé

 

OWL – MORPH :CW / EW(h)oulote F chouette

 

OYSTER – MORPH/ORTH: CW oûsse – F huître

 

to PARboil : faire bouillir / cuire à demi  MORPH W pârboûre : bouillir à l’excès

 

PARK – PHON /a:/ : W pârk /a:/ – F parc /a/

 

PARROT – MORPH : CW parokèt – F perroquet

 

Participe passé – PHON / ORTH

En anglais, le participe passé est toujours invariable.

Ex: ENG I’ve worked all day . They have worked all the time.

Ce n’ est pas le cas du participe passé français:

F J’ai cuit des pommes de terre.  Je les ai cuites /mangées.

J’ai mangé.

les pommes de terre que j’ ai cuites

les oignons que j’ ai cuits

 

En wallon, le participe passé après l’auxiliaire ‘avoir’ est toujours invariable comme en anglais.

Ex: W cûre (cuire)

CW Dj’a cût lès canadas . Djè lès-a cût / mindjî.

Dj’a mindjî

lès canadas qu’dj’ a mindjî

lès-agnons qu’dj’a cût

 

Particule adverbiale: voir DOWN, OFF, OUT.

 

PARTRIDGE – MORPH/PHON: CW piètris – F perdrix

 

to PASS – SEM :

to pass

W dèpasser

F dépasser (aller plus loin que)

to jut out

dèpiter

dépasser (alignement)

to overtake, to pass

ripasser

dépasser (aller plus vite que)

 

PASTILLE – PHON /1/ : W pastile /l/ – F pastille /j/

 

PATH – MORPH: CW pazia, EW pazê – F sentier

 

PEDAL – PHON /ε/: W pèdale /ε/ – F pédale

 

PENTECOST – MORPH: EW/CW Pintecosse – F Pentecôte

 

to PERISH – PHON /ε/ : W pèri /ε/ – F périr /e/

 

to PERMIT – PHON /-t/ : CW pêrmète /t/ – F permettre /tr/

 

PIGMY – ORTH/PHON /1/ : W pigméye /l/ – F pygmée /i/

 

PIECE – PHON/ i: / : W pîce /i:/ – F pièce (maison) /iε/

 

PIGEON – PHON /d’j’/ : W pidjon (ou colon) /d’j’/ – F pigeon /’j’/

 

PLAGUE – MORPH : CW plauke . EW plôhe – F peste; fléau

 

PLASTER – MORPH/PHON :

 

CW èplausse/EW èplâsse

F emplâtre

 

EW p1âsse

plâtre

 

to PLASTER – MORPH/PHON. CW plaustri – F plâtrer (1)

SEM EW plâstrer  F mettre une emplâtre sur  (2)

 

PLEASURE – PHON /’j’/: CW p1aîji / / , F plaisir /z/

 

to PLEAT – MORPH: EW pleûtî – F plisser

 

Pluriel des noms – ORTH:

ENG eye (sg)

CW ouy

F oeil

eyes (pl)

ouys

yeux

egg

ou

oeuf

eggs

ous

oeufs

Dans ces deux cas, le passage du singulier au pluriel en anglais et en wallon est plus régulier qu’ en français.  La racine présente la même orthographe et la même prononciation tant au singulier qu. au pluriel contrairement au français. 

De même:

ENG bureau W bûrau       F bureau

bureaus              bûraus        bureaux

Dans ce cas, la prononciation française de la racine reste régulière mais la terminaison orthographique du pluriel ne 1est pas.

 

POX – SEM/MORPH: pox. signifie ‘vérole’; en wallon, les ‘pokètes volantes’ signifient

la petite vérole’.

 

to PREACH – PHON /t∫/: W prétchî F précher

PREACHER – +MORPH:  W prétcheû  F prédicateur

PREACHING – +MORPH:  W prétchadje  F prédication

 

PREFERENCE – PHON /ε/: W prèfèrince F préférence /e/

 

PREPOSITION

1) Parfois. en anglais et en wallon, on n’ utilise pas de préposition comme en français.

ENG to sell cheap   CW viinde bon mârtchi  F vendre à bon marché

 

2) voir Proposition subordonnée relative IN. OF, ON. OUT .

 

PRESENTATION – SEM :

ENG presentation

CW rindadje

F remise (de récompense)

discount

rimètadje

remise (de prix)

shed

rimîse

remise (local)

 

 

PRESENTLY – SEM :ENG presently

ENG presently

W tot-à l’eûre

F tout à l’heure, tantôt (dans le futur)

just now / a moment ago

CW ènawêre

tout à l’heure, tantôt (dans le passé)

 

PRESIDENT – PHON /ε/: W prèsidinit /ε/ – F président /e/

PRIEST – MORPH : EW priyès’ – F prêtre

PRISONER – PHON /z(∂)n/ : CW prîjenî – F prisonnier /zÉn/

 

Pronoms

1) Pronom démonstratif – SYNT/MORPH

ENG the one who thinks … – F celui qui pense …

CW li cia qui pinse …

 

2) Pronom personnel – SYNT

En anglais et en wallon, il existe un cas d’ omission d’un pronom personnel complément  ENG I ‘ll tell him . CW Djè lî dîrè. F Je le lui dirai .

 

3) Pronom récirpoque – SYNT

ENG to walk behind each other – F marcher l’ un derrière l’ autre

cw roter padrî n-on l’ôte

 

4) Pronom réfléchi – MORPH/SYNT

ENG to stop one’s ears

CW stoper sès-orèyes

se boucher les oreilles

to wash one’s hands

lâver sès mwins

se laver les mains

to pare one’s nails

côper sès-ongues

se couper les ongles

to have on’s hair cut

fé côper sès tch’vias

se faire couper les cheveux

to put one’s shoulder out

dismète si spale

se démettre l’ épaule

 

5) Pronom relatif : voir Proposition subordonnée relative

 

 

Proposition subordonnée relative – SYNT

 

Dans une subordonnée relative, en wallon, la préposition se place parfois en fin de proposition .  Ce rejet se rencontre également en anglais.

Ex: ENG the paper which you were writing on

CW li papî qu’vos scrîjîz d’ssus

F le papier sur lequel vous écriviez

 

ENG the one who I spoke with

CW li  cia qu’dj’a causé avou

F celui avec lequel j’ ai parlé

 

PUNISHER – PHON /∫/: CW pûnicheû – F punisseur

PUNISHMENT – PHON + MORPH: pûnichemint F puntition

 

PUPIL – SEM/ PHON: /l/:

ENG pupil

W pupile /l/

F prunelle (pupille)

sloe /sloe gin

CW purnale

prunelle (boisson)

 

to PURGE – PHON <dj>: W purdjî <dj> – F purger

 

PUSS – PHON / MORPH /pus/: W pousse /pus/ – F minou (chat)

 

to PUT – SEM: W mète, F mettre

ENG to put one’s lips to one’s glass

W mète sès lèpes à s’vêre

F tremper ses lèvres dans son verre

to put the population at 10.000

mète li populâcion à 10.000 djins

estimer, évaluer la population à 10.000 personnes

 

QUAIL – PHON /kw/: CW cwaye – F caille

QUARTER – PHON /kw/: EW qwârt / / – F quart /  /

to QUERY – PHON /kwε/ MORPH: EW qwèri – F chercher (à savoir)

QUIT – PHON /qw/: EW qwite / kwI/ – F quitte /ki/

 

RABBIT – MORPH : W robète F lapin

 

RACKET – ORTH : W rakète F raquette

 

to RANGE – PHON <dj>: W rindjî F ranger

RANGE rindjîye rangée

 

RATTLE – MORPH:  SW ratata      F crécelle

to RATTLE                       ratateler      agiter une crécelle

 

to REACH – SEM:

ENG to reach

CW abôrder

F aborder (un virage)

to come up to

atauchî

aborder (quelqu’un)

 

RED

ENG red cock (F’coq.rouge’)

CW/ÉW rodje gade (F’chèvre rouge’)

F incendie volontaire

 

to REDRESS – PHON /I/: CW/EW ridrèssî F redresser

 

REGISTER – PHON /ε/: CW /EW rèdjisse – F registre

 

REGRET – PHON /I/ : CW rigrèt F regret

 

REGULAR – PHON /ε/  : CW régulier F régulier /e/

 

to REMAIN – PHON /I/  MORPH: F rester CW dimèrer

Ce verbe est à rapprocher du mot wallon”rimanant’ /I/ (F restant).

 

to REMARK – MORPH, PHON /I/, ORTH : CW/EW rimârker – F remarquer

to REMIT – PHON /I– t/ : CW/EW rimète F remettre

REMORSE – PHON /I/ : W rimôrd /I/ – F remords

RENAISSANCE rinaîssance renaissance

to RENEW rinoveler renouveler

to RENOUNCE rinoncî renoncer

to REPEAT rèpèter répéter

to REPENT ripinti repentir

to REPLACE riplacer replacer

to REPROACH /I/ riprotchî reprocher (transitif)

 

to RESEMBLE –PHON /I/ & SYNT :

ENG to resemble someone (transitif) – F (intransitif) ressembler à quelqu’un

CW / EW rissoner one saquî

 

RESOLUTION – PHON /ε/ : rèsolucion F réso1ution /e/

to RESPOND – MORPH : W rèsponde répondre

RESPONDENT rèspondant répondant

RESPONSE – CW rèsponse réponse

RESPONSIBLE – PHON /n/ : rèspon’sâbe responsable

to RETAIN – PHON /I/: CW rit’nu /I/ F retenir (garder en mémoire)

RETREAT ritraîte

to REVENGE   + MORPH EW/CW rivindjî venger

to REVERSE EW rivièrser CW rivièsser renverser

 

RIB – SEM :

ENG rib

CW cwasse EW cwèsse

F côte (anatomie)

slope

CW/OW tiène EW tièr

côte (pente)

coast

W côte

côte (littoral)

 

RICH – PHON: W ritche F riche

RICHNESS  ritchèsse  F richesse

 

RIDDLE – MORPH : CW/EW rèdje  F crible

 

RISKY – ORTH / PHON /I/ : W riské /I/  – F risqué

 

to ROAST – MORPH : W rosti , F rôtir

ROAST – rosti rôti

De plus, en wallon et en anglais, le verbe et le substantif ont la même forme .

 

ROOM – SEM :

ENG room

CW place/ EW plèce

F pièce (d’ habitation)

piece

CW pîce / EW pèce

pièce (morceau)

 

ROULETTE – PHON /u:/ : CW roûlète /u:/ , F roulette /u/

 

RULE – MORPH:  F règle (graduée), se rapproche du W rûle (règle du maçon)

 

RYE – MORPH : W r’gon  F seigle

 

SAWYER – PHON /j/ : CW soyeû F scieur

 

SCAB – SEM:

ENG scab

CW crape

F croûte (sur la peau)

crust

crosse

croûte ( de pain)

 

SCAR – MORPH/PHON /a:/ : OW scâr /a:/ – F balafre

 

to SCENT – PHON /t/ & MORPH : CW sinte /t/ F pressentir

 

SCHOLAR – PHON /sk / : vieux mot anglais, toujours synonyme de ‘pupil’ : W scolî F écolier

 

SCHOOLMASTER – MORPH : CW maîsse di scole F instituteur

 

to SCOFF – MORPH : CW scafyî F bouffer

 

SCOTCH – SEM/MORPH : CW dans l’ expression: djurer come on Scotch (F litt. jurer comme un Ecossais)

 

to SCRAP(E) – MORPH :CW scrèper F racler, gratter

 

SCRAPING . scrèpadje raclage, grattage

 

SCREW scrauwe vis

 

SECOND – PHON  /ε/ & ORTH : W sègonde F seconde

Le wallon ‘sègonde’ /g/ et l’ anglais’second’ /k/ suivent la prononciation, contrairement au français ‘seconde’ /g/ .

 

SERGEANT – PHON <dj> : W sèrdjent  F sergent

 

to SEW – SEM :

ENG to sew

CW keûde

F coudre

to sew on (pour des boutons)

akeûde

(= coudre sur vêtement)

coudre (sur quelque chose)

 

to sew up (pour un quelque chose)

 

 

 

SEWAGE MORPH : CW sêwadje F vidange

 

to SHAKE – PHON  : CW cheûre F secouer

 

SHORTNESS – SEM : ENG shortness of breath CW coûtrèsse d’ alin.ne (ENG short = W coût = F court) F essoufflement

 

to SHOOT – SEM

ENG to shoot

W tirer

F tirer(fusil)

to pull

satchî

tirer (vers soi)

 

SILVER – SEM :

ENG silver

W ârdjint

argent

money

CW caurs, 1iârds

argent

 

to SIGN – PHON /n/ (‘g’ ne se prononce pas) : W siner /n/ F signer

SIGN – id : sine signe

 

SKELETON – ORTH/ PHON /ε/  W skèlète F squelette

 

to SLEEP – MORPH : F dormir

Ce mot est à rapprocher de l’expression ‘aler è chlop’ (CW) qui signifie ‘aller se coucher’.

 

to SLIDE – MORPH : CW sglider F glisser (faire des glissades)

 

SMALLPOX : voir POX

 

SNOWDRIFT – MORPH/SEM : CW banc d’nîve (F dans le sens d’amoncellement’)    F congère

 

SNUFF – MORPH : CW snoufe F tabac à priser

 

SOLID – PHON /I/ : W solide /I/ F solide /i/

 

SORREL – MORPH : CW surale F oseille

 

SOUL – SEM : ENG All Souls’ Day CW li Djoû dès-Âmes F le Jour des Morts

 

to SPARE – MORPH : CW spaurgnî F épargner

 

SPARROW – MORPH : CW spreuwe EW sprawe F étourneau

 

to SPELL – PHON, MORPH : CW spèli – F épeler

 

to SPEND – MORPH : CW/EW dispinser – F dépenser

 

SPICES -MORPH : EW spéces F épices

 

SPINACH– MORPH : CW spinas’  EW spinâ  F épinard

 

SPIRIT– MORPH : EW spér F esprit (supernaturel)

 

SPIT – PHON /spIt/, MORPH, SEM : W spite /spIt/

Ex.: ENG There was just a spit of rain.

CW I tchèyeûve dès spites

F Il tombait quelques gouttes.

 

SPROUTS – MORPH ENG (Brussels) sprouts CW sprautes F choux de Bruxelles

 

SPUR – MORPH: CW sporon F éperon

 

SPY – MORPH : W spiyon – F espion

 

SQUARE – PHON /skw-/ : W sqwêre – F équerre

 

SQUIRREL MORPH : SW skiron F écureuil

 

STONE – SEM : W pîre . F pierre

ENG stone W pîre (au rin, à l’vèssîye) – F calcul (rénal, vésical)

 

STAIRS – SEM/MORPH : pluriel : CW lès montéyes EW lès-ègrés F escalier  (singulier)

 

STALLION – MORPH : W stalon F étalon

 

STATION – MORPH : W stâcion F gare

 

to STIFLE – MORPH: W stofer F étouffer

 

STIRRUP – MORPH : W stri F étrier

 

STOMACH– MORPH : CW stomak EW  stoumak F estomac

 

to STOP – MORPH/.SEM / SYNT :

ENG to ~ one’s ears W stoper sès-orèyes , F se boucher les oreilles

 

STOVE – MORPH CW stûve EW  stoûve F poêle

 

to STRANGLE – MORPH W stron.ner (OW stran.ner) F étrang1er

 

STRAW – MORPH W strin (OW strangn ) F paille

 

STUBBLE – MORPH W steûle F chaume

 

STUDENT – MORPH W studiant F étudiant

 

to STUDY studyî étudier

STUDY stude étude

 

STUMP – MORPH : CW sto – EW stok F souche (d’arbre)

 

Subjonctif : voir CAN

 

Superlatif – SEM/SYNT

1) ENG the second largest city (= the largest city but one) CW li deûzyin.me pus grande vile

2)the second city       li deûzyin.me vile

 

1)F la 2e ville (suivant la grandeur, l’ importance)

2 ) la 2e ville (suivant l’ordre de passage, …)

 

to SWIM – MORPH: CW zwèmeter F nager

 

SYMMETRIC – PHON /I–I/ : W simètrike F symétrique

 

TAR – MORPH : F goudron

Ce mot est à rapprocher du wallon ‘tèrk’  (goudron végétal)

[t∫] – PHON:

En wallon et en anglais, parfois, on rencontre la prononciation /t∫/ au lieu de /tj/.

Ex: ENG I gotcha! [t∫] = I got you!

W tchèsse [t∫] = tièsse /tj/

Voir aussi  <dj>.

 

TEA – ORTH : W té F thé

 

to TELL – SYNT: W dîre – F dire

ENG to tell the truth, …

CW po dîre li vraî, …

F à vrai dire

to tell the truth

dîre li vraî

dire vrai

 

 to TEMPT – PHON /-mt/ / MORPH: EW tèm’ter F tenter

TEMPTATION tèm’tâcion tentation

 

TERRIBLE – PHON: W tèribe – F terrible

 

THE – MORPH/SYNT

1 ) MORPH :

En anglais et en wallon, il n’existe au singulier qu’un seul article défini:

ENG the CW li OW èl EW li/lu F le (masc.) ou la (fém.)

2) SYNT

(1) les dates: ENG ‘Thursday, 5th June’ est prononcé: Thursday, the fifth of June

comme en wallon: CW djudi, li 5 di jun

F jeudi, 5 juin

(2) ENG He got up and I did the same.

CW I s’a lèvé èt dj’a faît l’ min.me.

F Il se leva etje fis de même.

 

TIMID – W timide F timide /i-i/

 

TOBACCO – CW toubak F tabac

 

TOE – MORPH TONGUE – SEM : CW dôye – F orteil

 

TONGUE – SEM

ENG tongue

W linwe

F langue (partie de la bouche)

language

langue

langue (langage)

 

TOO – MORPH / SYNT / SEM

1) MORPH & SEM:

ENG too  OW ètou / CW èto – F aussi (également)

as W ossi F aussi (ocmparaison)

 

2) SYNT:

ENG We’re waiting for a solution, too.

CW Nos ratindans après one solucion èto.

F Nous attendons aussi une solution.

 

TROWEL – MORPH / PHON: VW trouwale – F truelle

 

to TURN – SEM:

to turn (over)

CW / EW ritoûrner

F retourner (sur l’autre face)

to return / to go back

CW è raler

retourner (revenir)

 

TURNCOAT – MORPH /SEM: W toûne-casake – F renégat

 

VANILLA – PHON /l/: W vanile /l/ – F vanille /j/

 

VASE – SEM:

ENG vase

W vâse

F vase (pot)

mud

floûs (pl.)

vase (boue au fond de l’eau)

 

VENGEANCE – PHON : CW/EW: vindjince – F vengeance

 

W /w/

Le même son existe en wallon pour la lettre ‘w’.

En français, ‘w’ correspond tantôt à /v/, tantôt à /w/.

Ex: ENG waggon – W wagon – F wagon /v/

ENG Walloon W Walon F Wallon /w/ ou /v/

 

WAFFLE – MORPH : CW waufe EW wafe F gaufre

 

to WAG – MORPH : CW wachoter F remuer, agiter

 

to WAGER – MORPH : W wadjî F parier, gager

WAGER CW wadjûre pari, gageure

WAGERER  wadjeû parieur

 

to WAIT – SYNT

ENG to wait for the results

W ratinde après les résultats

F attendre les résultats

 

to WARDEN – MORPH : F garder, surveiller

Ce mot se rapproche de CW waurder EW wârder  (F garder)

 

WARDROBE – MORPH : F garde-robe: voir ci-dessus.

 

WARNER – MORPH : EW Wârnî F Garnier

 

WASP – MORPH : W wèspe (parfois ‘wèpse’ par métathèse) F guêpe

 

WATCHER – MORPH :CW riwaîtant – F spectateur

 

WAVE – MORPH : W wake ~ F vague

 

WELCOME – MORPH : EW wil(i)kom – F bienvenue

 

WET – SEM:

ENG He’s still wet behind the ears.

CW Il èst co frèch padrî sès-orèyes.

F Il manque encore d’expérience, il est bleu.

 

WHAT – MORPH :

ENG I don’t know what to tell.

CW Dji n’ sé qwè lî raconter.

F Je ne sais que lui raconter.

What are you doing?

CW Qwè-ce qui vos fioz?

Que fais-tu?

What?

Qwè?

Quoi?

 

Pour les 3 cas, le wallon et l’ anglais n’ utilisent qu’ une forme, le français 2.

 

WICK – MORPH: W witche F mèche (de bougie)

 

WILLIAM – MORPH EW Wiyême F Guillaume

 

WIMBLE – MORPH CW windia EW windê F vilebrequin

 

WINDPIPE – SEM: CW busia (dérivé de ‘bûse’ = ENG: pipe) F trachée-artère

 

WITH – SEM W avou F avec

 

ENG a man with an evil air

 

on-ome avou on-aîr mètchant

F un homme à l’ air méchant

coffee with milk

do cafeu avou do lacia

du café au lait

to listen with both ears

choûter avou sès-orèyes

écouter des 2 oreilles

I am quit with you.

Dji so quite avou vos.

Je suis quitte envers vous.

He appeared with a gun in his hand.

Elle a arivé avou one ârme è s’mwin.

Elle apparut, un revolver au poing.

What’s to be done with him?

Qwè-ce qu’i faut fé avou li?

Que faire de lui ?

 

What did you do with your umbrella?

Qu’ avoz fait avou m’ parapwî ?

Qu’ as-tu fait de mon parapluie?

He does with very little food.

I faît avou fwârt wêre di mindjî.

Il s’acommode de très peu de nourriture.

He writes with his left hand.

I scrît avou s’gauche mwin.

Il écrit de la main gauche.

I have no one to get out with.

Dji n’a pèrson.ne po rèche avou.

Je n’ ai personne avec qui sortir.

to be sincere with oneself

ièsse sincêre avou li min.me

être sincère envers soi-même

The difficulty with poetry is to read it well.

Li pus malauji avou l’powèsîye èst dè l’bin lîre.

Le plus difficile en ce qui concerne la poésie est de bien la lire.

to fight with swords

si bate avou d’s-èpéyes

se battre à l’ épée

 

WOODCUTTER – SEM/MORPH: CW tayeû au bwès F bûcheron

 

WRISTWATCH – MORPH: monte au pougnèt bracelet-montre

 

 

 

 

 

 

 

 

—————————————————————————————————————

SOURCES

Pour la partie wallonne:

VIROUX Johan  Dictionnaire général de la langue wallonne (en préparation) .

 

Pour la partie anglaise:

GIMSON A.C.   An introduction to the pronunciation of English. Edward Arnold Ltd. 1978 .

JONES Daniel, GIMSON A.C., Everyman’s English Pronouncing Dictionary, 1979. ROBERT & COLLINS Dictionnaire français-ang1ais, ang1ais-français, 1984. ZANDVOORT R.W. A handbook of English grammar, Ed. Longman. 1977.

Share This