WHAT IS COMMON BETWEEN WALLOON AND ENGLISH ?
WALLON – ANGLAIS : RAPPROCHEMENTS
Walloon – English : 2 sister languages
Walloon: the most germanic among the romance languages,
English: the most romance among the germanic languages.
wallon – anglais: deux langues soeurs
wallon : la langue romane la plus germanique
anglais : la langue germanique la plus romane
Nous allons signaler ci-dessous de nombreux cas de ressemblance entre ces deux langues, classés alphabétiquement.
Abréviations
ENG |
= English |
F |
= français |
W |
= wallon ( en général) |
EW |
= Est-wallon |
CW |
= Centre-wallon |
OW |
= Ouest-wallon |
SW |
= Sud-wallon |
|
|
PHON |
phonologie |
MORPH |
morphologie |
SEM |
sémantique |
SYNT |
syntaxe
|
Comparaison
ACADEMIC |
PHON: /ε / |
W : acadèmike |
F : académique |
ACCELERATE |
PHON: /ε / |
W : acsèlèrer |
F : accélérer |
Adjectif – SYNT: Place des adjectifs
En général, en anglais et en wallon l’adjectif se place devant le nom auquel il se rattache .
ENG: ADJECTIF + NOM |
= W |
F: ADJECTIF + NOM ou NOM + ADJECTIF
|
Ex . : ENG a beautiful house – CW one bèle maujone = F une belle maison
EW ine bèle mohone
mais ENG a white house – CW one blanke maujo — F une maison blanche
EW ine blanke mohone
Adjectif – MORPH/SYNT:
Le wallon et 1’anglais utilisent l’ adjectif possessif dans des expressions telles que:
I fell on my back. |
CW Dj’a tchèyu su m’dos. SW Dj’aî toumé so m’dos. |
Je suis tombé sur le dos. |
I can’t put my hand on it. |
CW Dji n’sé mète mi mwin d’ssus. |
Je ne peux pas mettre la main dessus. |
Give me your hand. |
EW Dinez-me vosse min. |
Donnez-moi la main. |
to raise one’s eyes |
CW lèver sès-ouys |
lever les yeux |
to lower/to raise one’s voice |
CW bachî/lèver s’ vwès |
baisser/élever la voix |
My hair is grey . |
CW Mès tch’vias sont gris . |
j’ ai les cheveux gris |
to fall off one’s horse |
CW tchaîr di si tch’vau |
tomber de cheval |
to hold up one’s head |
W lèver s’ tièsse |
lever la tête |
to hang down one’s |
0W bachî s’ tièsse |
baisser la tête |
to shake one’s head |
CW cheûre si tièsse |
secouer la tête |
Parfois, l’ anglais et le wallon n’ ont pas de verbe réfléchi, contrairement au français
to tear one’s hair |
CW rôyî sès tch’vias |
s’ arracher les cheveux |
to do one’s hair |
CW fé sès tch’vias |
s’arranger les cheveux |
I ‘ve broken my arm |
CW Dj’a câssé m’ brès . |
Je me suis cassé le bras . |
He washed his hands |
CW Il a lâvé sès mwins |
Il s’ est lavé les mains |
She pared her nails |
CW Elle a côpé sès-ongues |
Elle s’ est coupé les ongles . |
to have one’s hair cut |
CW fé côper sès tch’vias |
se faire couper les cheveux |
to put one’s shoulder |
CW dismète si spale |
se démettre l’ épaule |
to ADJUST , ADJUSTABLE, ADJUSTER– PHON et orthographe <dj>:
CW adjuster , adjustauve, adjusteû
F ajuster, ajustable, ajusteur
(A)DOLPHUS – MORPH/SEM
Familièrement, on ne prononce pas le premier son: Dolphus. De même, en wallon, Adofe devient Dofe .
AFTER -SEM/SYNT: W après, F après
1 Syntaxe
ENG they entered after one another.
CW il ont intré après n-on l’ôte.
F Ils sont entrés l’un après l’autre.
2 Sémantique
ENG The day after two days after |
CW li djoû d’après deûs djoûs après |
F le jour suivant deux jours plus tard |
He read page after page. |
Il a lî pâdje après pâdje. |
Il a lu page sur page. |
AFTERNOON – MORPH: W après-non.ne – F après-midi
AGAINST – SEM: W contre, F contre
Dans des expressions telles que:
to march against the enemy |
roter conte l’in.nemi |
marcher à l’ennemi |
They fought man against man. |
Is s’ont batu ome conte ome. |
Ils se battirent d’homme à homme. |
Action against the rules. |
acsion contye lès régues |
action contraire aux règles |
He is dead againist persecution. |
Il è-st-à mwârt conte lès pérsécucions. |
Il est ennemi des persécutions. |
ALEXANDER – MORPH/SEM:
Familièrement, on dira en anglais ‘Sandy’, forme abrégée d’Alexander et en wallon ‘Zande’ pour Alexandre.
ALL – SEM/SYNT: CW/EW: tos, tot; F tous, tout
1 Syntaxe
Then the village did without all of them. |
Pwîs, l’viyadje a faît sins tos zèls. (Laloux, A., Lès soçons, p.74) |
Puis, le village fit sans eux tous. |
|
|
|
2 Sémantique
She must have a new hat, new shoes and I don’t know what all. |
Ele dwèt awè on novia tchapia: dès novias solés èt dji n’sé tot qwè. |
Elle doit avoir un nouveau chapeau, de nouveaux souliers et je ne sais quoi encore. |
AND – SYNT: W èt (OW èyèt), F et
to be deaf and dumb |
ièsse soûrdèche èt moya |
être sourd-muet |
an hour and twenty minutes |
one eûre èt vint munutes |
une heure vingt minutes |
APERITIVE – PHON /ε/: apèritif – apéritif
APPROACH – /t∫/: aprotche – approche
ARCHITECT – /a:/: CW ârchitèke – architecte
ARREST – MORPH/PHON: EW arèster – F arêter
L’article défini / indéfini – SYNT
1 Pas d’article en anglais et en wallon, un article en français.
to serve at mass |
sièrvu mèsse |
servir LA messe |
to say mass |
dîre mèsse |
dire la messe |
to go to mass |
aler à mèsse |
aller à la messe |
at school |
è scole |
à l’école |
to go to school |
aler è scole |
aller à l’école |
to be welcome |
ièsse binv’nu |
être le bienvenu |
|
|
|
Poor man! |
Pôvre ome! |
Le pauvre homme! |
one of them |
onk di zèls |
l’un d’entre eux |
2 Un article en anglais et en wallon, pas d’article en français.
I have a good appetite. |
Dj’a on bon-apétit. |
J’ai bon appétit. |
He has a strong memory. |
CW Il a one boune mémwêre. |
Il a bonne mémoire. |
to tell the truth |
po dîre li vraî |
à vrai dire |
3 un article indéfini en anglais et en wallon, un article défini en français.
He hasn’t a penny. |
OW I n’a nén on franc. |
Il n’a pas le sou. |
A fine excuse indeed! |
EW Là ine bone èscuse! |
La bonne excuse! |
to have a short memory |
awè one coûte mémwêre |
avoir la mémoire courte |
ARTIST – /a:/: ârtisse – atiste
ASH-BIN: SEM: CW batch aus cindes – cendrier
AT – SEM W à, au (EW: å) F à, au
at a time when |
à on momint qui |
dans un moment où |
at first |
à preume |
d’abord |
at night |
au nût |
la nuit |
at the butcher’s |
au boutchî |
chez le boucher |
at the chemis’ts |
au fârmacyin |
chez le pharmacien |
ATTACH – PHON – /t∫/. W atatchî F attacher /∫/
ATTACHABLE : CW atatchauve EW atètchåve F attachable
ATTACHMENT : CW atatchemint , F attachement
AUGUSTUS – MORPH/SEM – Familièrement, on ne prononce pas le ‘Gustus’ et on rencontre aussi ‘Gust’ . De même, en wallon, ‘Augusse’ devient ‘Gusse’ .
AVENGER – PHON – <dj>: W rivindjeû <dj>, F vengeur
AWAY – SEM/SYNT W (è)vôye
Dans des expressions telles que:
to throw away |
W taper èvôye |
jeter |
brush away |
CW broucheter èvôye |
enlever qqch avec un balai |
to sweep away |
id |
id.- |
to be well away |
ièsse bin èvôye |
être parti pour la gloire |
|
|
être tout à fait saoul |
to horse and away |
CW A tch’vau èt èvôye |
A cheval et en route |
to run away |
EW cori èvôye CW couru èvôye |
se sauver, s’ enfuir |
AY(E) (specially, Northern English) – PHON – /aj/
ORTH :SW ây /a:j/, 0W ayi /ajI/ F oui /’u’i/
BALANCE – SEM : W balance F équilibre
MORPH .
ENG to lose one’s balance W piède balance F perdre l’ équilibre
ENG to keep balance CW tinu balance F garder l’ équilibre
BALDWIN – ORTH : W Baudwin F Baudouin
BALL – SEM :
ENG (cannon)ball |
CW bolèt(d’ canon) |
boulet (de canon) |
coal nut |
bougnèt |
boulet (de charbon) |
BANK – ORTH : W banke F banke
BARROW – MORPH : W bèrwète F brouette
BASE – PHON – /s/. W bâse /s/ F base /z/
BASTARD – MORPH :CW bastaud F bâtard
BASTARDIZE – MORPH : EW bastårder F abâtardir
BATALION – MORPH/PHON /lj/ ORTH : W batalion /lj/ F bataillon
BAYONET – ORTH : W bayonète F baïonnette (alors que le nom vient de Bayonne)
BE – MORPH : CW/OW iè s s e , EW èsse ; F être
ENG It’s them who… CW/EW C’ èst zèls qui …
OW C’ èst ieûs’ qui …
Le verbe reste au singulier tandis que le pronom qui suit est au pluriel. En français, en général, on rencontre la combinaison suivante;
F Ce sont eux qui … (pluriels)
BEAST – MORPH/SEM :- .
1 Morphologie : W bièsse F bête
2 Sémantique
ENG heavy beasts |
W grossès bièsses (au pluriel) |
F gros bétail (au singulier) |
light beasts |
p’titès bièsses |
menu bétail |
BEACON – SEM/MORPH : EW båkène – F balise
BEAT – PHON/ORTH- bate F battre
BEDDING/ BED CLOTHES – SEM/MORPH CW bèderîye F literie
BEFORE -SEM d(i)vant
ENG the day before |
CW days before |
la veille |
two days before |
deûs djoûs d’vant |
l’avant-veille |
BEGUINAGE: PHON /ε/: OW bèguinâdje F béguinage
BESOTTED – SEM/MORPH : W assoti F 1 épris de, fou de 2 écervelé, idiot
BILLIARDS – PHON/MORPH : W biliârd /lj/ F billard /j/ .
BISCUIT – PHON – /t/ : EW biscûte /t/ F biscuit
BLANK – SEM/ORTH :
ENG a blank map CW one blanke cârte F une carte muette
BOILING – SEM/MORPH/ORTH :
ENG It’s _ today . |
CW I faît bolant odjoûrdu. |
F Il fait une chaleur terrible aujourd’hui . |
BOTTLE – PHON : CW botèye F bouteille /u/
BRANCH – SEM/PHON /t∫/
branch -W brantche /t∫/ F branche (scienti fique, …)
twig CW coche EW cohe 0W couche branche (d’arbre)
BRICK – ORTH : W brike F brique
to BRUSH – CW broucheter /∫/ F brosser /s/
BRUSH brouche brosse
BUDGE – PHON – <dj> W boudjî F bouger <j>
ex:
-Let’s get him into the ambulance! …
– What’s delaying you ?
– We can’t budge him .
– He … he seems to weigh a ton!
(in: Hamlyn, Superman and the mysterious Mr MXYZTPLK, s.d. , p. 7)
BUFF – PHON /f/ W one pia d’bufe F une peau de buff1e /fl/
BURGOMASTER – PHON – / gVm / : EW borguimêsse F bourgmestre /gm/
BUSH – PHON / bu∫/ : CW/OW bouchon /bu∫-/ F buisson
BUTCHER – PHON/ORTH – /t∫/ – OW boutchî F boucher
BUTCHERY – OW boutcherîye F boucherie
CAFE – SEM
ENG café |
CW cabarèt |
café (commerce) |
coffee |
OW cafeu, EW/CW cafè |
café (produit) |
CAN – MORPH
En anglais comme en wallon, on utilise l’indicatif au lieu du subjonctif en français dans les subordonnées de ce genre :
ENG There is no man who can do it .
CW I gn-a nin onk què l’ sét fé .
F Il n’ existe aucun homme qui puisse le faire
CARD – SEM : ENG card CW caute (EW cwâte) F carte (à jouer)
map cârte carte (routière)
CARPET – PHON/a:/,ORTH: W cârpète /a:/ F carpette /a/
CARRIAGE – MORPH : CW tchèriadje (OW tchèriâdje EW tchèrièdje) F factage, transport
CAT – SEM :
ENG to put cat among pigeons W foute li (OW èl) tchèt dins lès pouyes (EW poyes)
(ENG hens/ F poules)
F jeter un pavé dans la mare
CHALLENGE – MORPH/PHON <dj> : W calindjî <dj> F défier
CHAIN – PHON /t∫/ : W tchin.ne F chaîne
CHAIR CW tchèyêre /EW tchèyîre F chaise
CHAMBER W tchambe F chambre
CHANCE W tchance F chance
CHANDLER + /dl/ W tchandelé /dl/ F chandelier
CHAPEL – W tchapèle F chapelle
CHAPTER W tchapite F chapitre
CHARGE W tchèrdjî F charger
CHARLES + /a:/ OW Tchâle F Charles
CHASE Wtchèssî F chasser
CHASSIS W tchèssis F chassis
CHEEP – PHON /t∫i:p/ MORPH : W tchîpyî, tchîpeler F piauler
CHESS – ORTH: CW lès chèks F les échecs
CHICKENPOX – MORPH /SEM
Le morphème ‘pox’ se rapproche de ’pokètes’ en wallon.
Voir POX .
CHIMNEY – PHON /t∫/ ORTH CW tchiminéye F cheminée
CHOICE – PHON EW tchûse
CHOOSE -PHON : EW tchûsi
CINDER – ORTH: OW cindes: F cendres
CLOCK PHON /ORTH: W cloke F cloche
CLOISTER MORPH EW lès-èclôses: F cloître
COFFIN – SEM: ENG beer W bîre F bière
coffin CW vacha, EW wahê bière (cercueil)
COLD – SEM
ENG a cold in the head CW on frèd à s’tièsse : F un rhume de cerveau
COLLAR – PHON : CW colé; F collier
En anglais comme en wallon, on prononce une seule voyelle finale . En
français, on entend la combinaison /je/.
COLO(U)R – ORTH : CW coleûr F couleur
COMBATANT– ORTH: CW combatant F combattant
Combinaison de sons – PHON
En début de mot, certaines combinaisons de consonnes sont plus fréquentes en anglais et en wallon qu’ en français:
<dj> |
jaw (mâchoire) |
dji |
|
/t∫-/ |
chop (côtelette) |
tchèrbon (charbon) |
|
/skr-/ |
to scrape |
= scrèper |
gratter, racler |
/spl-/ |
splash (éclaboussement) |
SW splinker (rosser) |
|
/spr-/ |
spring (printemps) |
spritchî (jaillir) |
|
/str-/ |
street (rue) |
strinde (étreindre) |
|
/skw-/ |
square (carré) |
CW sqwêri (équarrir) |
|
/sk-/ |
skate (patin) |
OW skèter (déchirer) |
|
/sl-/ |
slang (argot de Londres) |
EW slap’ (flasque) |
|
/sm-/ |
small (petit) |
EW smak (grande voile de bateau) |
|
/sn-/ |
snake (serpent) |
CW snèsé (dépourvu de tout) |
|
CONCERN – SEM:
It doesn’t concern me. |
Ca n’mi r’gârde nin. |
Cela ne me regarde pas. |
to look at |
riwaîti |
regarder (des yeux) |
CORNER – SEM:
ENG corner |
CW cwane EW cwène |
F coin (de table) |
wedge |
W cougnèt |
coin (à enfoncer) |
CREST – MORPH : W crèsse – F crête
CRISIS– PHON /a/- crîse – crise
CROTCHET – PHON/ORTH W crotchèt F crochet
CRUST – MORPH :CW crosse F croûte (de pain)
CRUTCH – MORPH : CW/EW: crosse , OW crousse F béquille
CURL – MORPH : crole F boucle (de cheveux)
to CURL |
W croler |
boucler |
to CURL UP |
ricroler |
boucler, s’ enrouler |
CURLY |
crolé |
bouclé |
CURRANTS – MORPH: CW côrintines F raisins de Corinthe
DAIRYWOMAN – SEM: EW feume å lècê – F laitière
CW feume au lacia
N.B. Il faut bien noter que ‘dairy’ ne correspond pas à ‘lècê’. Le premier concerne les produits laitiers et le deuxième signifie ‘lait’.
DAMSEL – PHON /mz/ :W mamesèle /mz/ F demoiselle /mwaz/
DANGER – PHON <dj> : W dandjî <dj> F danger
DAUGHTER – SEM 1
ENG daughter |
CW fèye |
fille (du père) |
girl |
crapôde, bauchèle |
fille (jeune fille) |
DAY – MORPH/SEM :
ENG the day before something |
CW li djoû d’vant … |
la veille de . . . |
the day before |
li djoû di d’vant |
la veille |
the day after something |
li djoû après … |
le lendemain de |
the day after |
li djoû d’après |
le lendemain |
DEAD – SEM : ENG He is dead against persecution . – F Il est ennemi de …
CW Il è-st-à mwart conte li pèrsécucion .
DEATHLY – MORPH/SEM : ENG deathly pale CW blanc mwârt F blême
DECADE – PHON /ε/ : W dècâde F décade /e/
DECORATE – PHON /ε/ : W dècorer F décorer
DELICAT – PHON /ε/ : CW dèlicât’ F délicat
DEMAGOGUE – PHON /ε/ : W dèmagogue /ε/ F démagogue /e/
DEMAND – PHON /I/ : W dimande F demande
DEMOCRAT– PHON /ε/ : W dèmocrate F démocrate /e/
DEPUTATION – PHON /ε/ :CW dèputâcion F députation /e/
DEPUTY W dèputé F député
DESTROY – MORPH/PHON /I/ :CW distrûre F détruire
DEVIL – SEM : ENG He bas the luck of the devil. F Il a une veine de pendu
CW Il a one tchance di diâle .
DIE – MORPH/SEM :
ENG How is your grand-father? – He is dead – He died last month.
CW Et vosse grand-pére, comint-ce qui ca lî va ? – Il èst mwârt. – Il amoru l’mwès passé.
F Comment va ton grand-père? – Il est mort . – Il est mort l’ année dernière.
En wallon et en anglais , on fait la différence entre la situation présente et la situation passée sans confusion de formes .
to DISCHARGE |
/dIs-/ + <dj> |
EW distchèrdjî |
/de-/ dècharger <-j-< |
to DISCOURAGE |
/dIs-/ + <dj> |
CW discoradjî |
/de-/ décourager <-j-> |
to DISCOVER |
/dIs-/ |
CW discouviè |
/de-/ découvrir |
to DISFIGURE |
/dIs-/ |
CW disfigurer |
/de-/ défigurer |
to DISGUISE |
/dIs-/ |
CW disguîjî |
/de-/ déguiser |
to DISGUST |
/dIs-/ |
CW disgoster |
/de-/ dégoûter |
to DISPLEASE |
/dIs-/ |
CW displaîre |
/de-/ déplaire |
DISPLEASURE |
/dIs-/ |
CW displaîji |
/de-/ déplaisir /-z-/ |
<dj> – PHON
En anglais et en wallon , dans le langage par1é, on entend parfois <dj> (‘djinn’) au lieu de /dj/ (‘Diane’) . Comme tout cas d’ assimilation, il témoigne d’ une simplification de la prononciation .
Ex : ENG ” I toldja! There is a superboy!. “ /d’j’/
au lieu de “I told you!” /dj/
(In: Hamlyn, Superman and the mysterious MXYZTPLK, 1981 )
W ‘djâle’ <dj> au lieu de ‘diâle’ (diable)
‘Nom di djo!’ ‘nom di *dio’ (nom de Dieu!)
Voir aussi /t∫/.
DOUBLE VISION – SEM/MORPH: CW dobe vûwe – F diplopie
DOUBT – SEM:
without (a) doubt: W sins manke – F sans (nul ou aucun) doute (incontestablement)
doubtless: CW dandjeureûs: F sans doute (vraisemblablement)
DOWN – SEM: ENG I’ve been down with flu.
CW Dj’a stî djus avou one gripe.
F J’ai été au lit avec une grippe. (je suis resté au lit …)
DOZEN – ORTH: W dozin.ne – F douzaine
DRUM – SEM:
ENG drum CW tambour F tambour (instrument)
drummer tambourî tambour (musicien)
EASY
PHON /I/ |
CW auji |
F facile |
MORPH easy uneasy |
auji malauji |
facile difficile |
ECHO – PHON /ε /: W èco / / – F écho /e/
EIGHTY – MORPH: eight / eighty – EW ut’ / ûtante – F huit / quatre-vingt
ELEGANT– PHON /ε/ W èlègant /ε/ F élégant /e/
ELEMENT PHON /ε/ : W èlèmint /ε/ F élément /e/
ELEPHANT èlèfant éléphant
ELEVATOR èlèvateûr élévateur
L’élision – ORTH:
Dans le langage écrit, l’é1ision partielle de certaines formes verbales en anglais et en wallon permet un rapprochement du langage parlé .
ENG I’m happy .
CW Vos v’noz d’mwin ? (- – F Vous venez demain ?J
to EMBARK – PHON /a:/, ORTH èbârker /a.:/ – F embarquer /a/
1 2 1 2
EPIDEMIC – PHON:/ε,I/ |
èpidèmike /ε, I/ |
épidémique /e, i/ |
EPIDERMIS |
èpidèrme |
épiderme |
EPIGLOTTIS |
èpiglote |
épiglotte |
EPILEPSY |
èpilèpsîye |
épilepsie |
EPILEPTIC |
èpilèptike |
épîleptique |
EPILOGUE |
èpilogue |
épilogue |
ETIQUETTE |
ètikète |
étiquette (convenance) |
ETYMOLOGY |
ètimolojîye |
étymologie |
EYE – SEM : ENG eye tooth CW dint d’ l’ ouy F canine
MORPH : eye > pl. eyes ouy > ouys oeil > yeux
FAMILY – PHON /Il/: W famile /Il/ – F famille /ij/
FEAST PHON /s/: W fièsse /s/ – F fête (religieuse)
FEVER – PHON /I:/ – W fîve – F fièvre
FINGER – MORPH: ENG the little finger – CW li p’tit dwèt – F l’auriculaire
FOOTSOLDIER – MORPH: W sôdâr à pîd – F fantassin
FOR – SYNT: W po(r) (,OW: pou(r)), – F pour
1) for all I know – CW po ostant qu’ djè l’ sé : F autant que je sache
2) If you owned millions, would you be (any) the happier for it?
CW Si v’s-aurîz dès milions, èst-ce qui v’sèrîz pus eûreûs po ça?
F Si vous gagniez des millions, en seriez-vous plus heureux ?
3) Il existe une similitude de structure entre les propositions subordonnées anglaise et wallonne suivantes:
ENG: FOR + SUBJECT + TO INFINITIVE (+ ADJUNCTS/COMPLEMENTS or OBJECTS) (groupe nominal; pronom avec une forme complément)
W: PO + SUDJÈT + INFINITIF (+ COMPLÈMINTS ou OBJETS)
(OW: pou)
( POR (OW: pour) + (pronom avec une forme complément))
Ex :
ENG It’s too late for us to go to school
CW Il èst trop taurd por nos aler è scole
F Il est trop tard pour aller à l’école .
ENG He arranged for his friends to eat at the hotel .
CW Il s’a arindjî po sès camarâdes mindjî à l’hôtél.
F Il s’ est arrangé pour que ses camarades mangent à l’hôtel . (verbe au subjonctif)
FRIDAY – SYNT/MORPH: Good Friday – CW li djoû do Bon Vinrdi – F Vendredi Saint
FROST – SEM:
frost |
djaléye |
gelée (gel) |
jelly |
jèléye |
gelée (sorte de jus de fruits cuits) |
FRUIT – PHON /t/ – EW frût’ /t/ – F fruit /…/
GAOL – ORTH/MORPH : CW gayole – F prison
GAS – PHON /s/: W gâz /z/
GATE – SEM:
1) door |
OW/CW uch EW ouh |
F porte (de maison) |
gate |
OW/CW pwate EW pwète |
porte (portail; porte de garage, …) |
2) gate |
CW grile |
grille (de 1’école, …) |
grate |
CW grèyî |
grille ( de poê1e à charbon, …) |
GAY – PHON/eI/ (diphtongue) & MORPH : CW gaîy /ej/ (diphtongue) – F gai /e/ ou /ε/
GENERAL – PHON /ε/ : CW jènèrâl /è/ – F généra1 /e/
GENERATION jènèrâcion génération
GENEROUS jènèreûs généreux
GENITIVE jènitif génitif
GENTLE – PHON <dj> – CW djinti – F genti1
GEORGE Djôr Georges
GERALD CW Djèrau Gérard
GILLIAN Djîle Gilles
GO – SEM : W aler, F aller
to be going fifteen |
CW aler su sès 15 ans |
avoir près de 15 ans |
The bell is going. |
Li cloke va. |
La cloche sonne. |
The rehearsal is going we1l.
|
Li rèpèticion va bin. |
La répétition marche bien. |
mountains that go from east to west |
des montagnes qui vont d’l’ès’ à l’ouwès’ |
des montagnes qui courent d’est en ouest |
to make things go |
fé aler l’s-afaîres |
faire marcher rondement les choses |
to go to ruin |
aler à l’riwine |
tomber en ruine |
to forget how dates go |
rovyî comint ce qui lès dates vont |
perdre la notion des dates |
That will go against you. |
Ca îrè conte vos. |
Cela vous nuira. |
It goes against me to … |
CW Ca va conte mi di … |
Il me répugne de .. ou Ma consience me refuse à … |
The key goes into the lock. |
Li clé va è l’sêre. |
La clé entre dans la serrure. |
An enviable profession in spite of the cares that go with it . |
On mèstî qu’on-z-invîye maugré lès tracas qu’èvont avou. |
Une profession enviable malgré les soucis qu’el1e comporte. |
to go with the times |
aler avou s’timp |
marcher avec son époque |
That doesn’t go with my opinions.
|
Ca n’va nin avou mès-idéyes. |
Cela ne cadre pas avec mes opinions. |
GOAT – MORPH/ PHON /t/. W gade /t/ – F chèvre
GOD – SEM/MORPH: CW Diè, Bon-Diè; OW Dieu, Bon-Dieu; EW Diu, Bon-Diu – F Dieu
Diè est remplacé par ‘god-‘ dans les jurons ‘godom’ , ‘godfèrdom’, moins grossiers que 1eur correspondant traduit du français .
Egalement dans l’expression:
EW djurer lès saks èt lès gods (se répandre en imprécations) (saks pour sacrè et god pou godom)
GUARDIAN – PHON /a:/: W gârdyin /a:/ – F gardien /a/
GUTTER – SEM / PHON /t+V/:
gutter |
CW gotêre /t + V/ EW gotîre |
gouttière (horizontale) |
drainpipe |
CW colêre EW colîre |
gouttière (verticale) |
GYMNASTICS -PHON <dj>: EW djimnastike – F gymnastique
GYMNASIUM – PHON <dj>: EW djimnase – F gymnase
H / h / – PHON:
En ang1ais et en wal1on, essentiellement dans 1’est-wallon, la lettre h est prononcée dans la majorité des mots. Ce n’est pas le cas en français.
ENG harbour (port), holiday (fate), home sweet home , …
EW hèpeler (hésiter), ine hèrlème (querelle), on hoûrsê d’vint (rafale de vent).
En anglais, le ‘h’ de ‘hour’ (heure) n’est pas prononcé.
Son correspondant dans tout le domaine wa11on n’a même pas de ‘h’ orthographié: one eûre, deûs-eûres, …
HANDKERCHIEF – SEM :
ENG a handkerchief – EW on norèt d’tahe F mouchoir de poche
a neckerchief – on norèt d’hatrê foulard
HASTE – PHON: haste /h- s-/: EW: dans : avu hâsse /h-s/ – F être pressé, avoir hâte
to HASTEN– PHON /h-s-/: EW hâster /h-s-/ – F presser, hâter
HATCHET – ORTH/ PHON /h-t’ch’-/: EW hatchète – F hachette /…-S-/
HAVE – MORPH: CW awè (EW aveûr OW avou) – F avoir
En anglais et en wallon, 1’auxiliaire du present perfect et de son corre6pondant morpho1ogique wallon, le passé composé, est toujours ‘avoir’ avec un verbe d’action.
Ex:
He has fallen |
CW Il a tchèyu SW Il è toumé |
Il est tombé |
He has come |
CW Il a v’nu EW Il a v’nou |
Il est venu
|
He has gone out |
CW Il a rèchu EW Il a moussî foû |
Il est sorti |
He has come in |
CW Il a intré / moussî |
Il est entré |
Le français utilise généralement ‘avoir’, dans quelques cas 1’auxiliaire ‘être’.
HEDGE – PHON /h/: EW hèye – F haie
HELICOPTER – PHON /ε/: W hèlicoptêre – F hélicoptère
HENRY – PHON /h/: EW Hinri – F Henry
HERRING – PHON /hε-/: EW hèrini – F hareng
HICCOUGH or HICCUP – PHON /hik-/ & MORPH: EW hikète /hik-/ – F hoquet
/I/ – PHON :
Le son /I/ existe en wallon et en français ou plutôt est une variante de l’/i/ de France, seule prononciation recommandée:
ENG acid /I/ W acide /I/ ~ F acide /i/
gothic gotike gothique
a bid (offre) I (il) il
IN – SEM : W è/dins, F en/dans
ENG
IN the kitchen |
CW è l’ cOjène |
F à la cuisine |
in the cellar |
è l’ cauve |
à la cave
|
in the shade |
è l’ ombe |
à l’ ombre |
INFERNO – ORTH: CW infêr ~ F enfer
INHERITANCE – MORPH: CW èritance – F héritage
INK – ORTH: CW intche – F encre
INVALID – PHON /I/: W invalide /I/ – F inva1ide /i/
to IRON – SEM:
ENG to iron |
W ristinde |
repasser (la lessive) |
to show again |
ripasser |
repasser (passer de nouveau) |
JACK – – PHON <dj>: CW Djâke <dj> – F jaquette <j>
JACKET– W djakète – F jaquette
JACOB– W Djâcob – F Jacob
JANUARY– EW djanvîr – F janvier
JAW – PHON <dj>, MORPH:
1) PHON: EW djwèhâ – F mâchoire
2) MORPH: CW gawe
JEALOUS – PHON <dj>: CW djalous <dj> – F jaloux
JEAN : EW Djuhène – Jeanne
JEW EW djwif – F juif
JOB W Djob – Job
JOHN : EW Djuhan; W Djan – Jean
JOIN W djonde – joindre
JOSEPH W Djôsèf – Joseph
to JOUST CW djoster – jouter
JOY – MORPH/PHON <dj>: W djôye <dj> – joie
to JUDGE – PHON <dj-dj>: EW djudjî – F juger
JUG – PHON <dj>, MORPH: CW djusse – F cruche
to JUGGLE – PHON <dj>: W djongler – F jongler
JUGGLER CW djongleû – jongleur
JUICE W djus – jus
JULIAN EW Djulin – Julien
JULY EW djulèt’ – juillet
JUNE EW djun – juin
JUST W djusse – juste
KATHLEEN – PHON /l/: EW Catelène (ou Kètelène) – F Catherine /r/
to KEEP – SEM:
to keep |
CW waurder EW wârder |
garder (conserver) |
to guard |
CW gârder |
garder (frontière, porte, passage) |
KINGFISHER – SEM/MORPH: EW rwè-pèheû – F martin-pêcheur
KNIFE – SEM: ENG a (surgeon’s) knife (or a bistoury) – CW coutia, EW coûtê – F bistouri
to KNOW – ORTH: EW kinohe – F connaître
LADY DOCTOR – SEM/MORPH: CW/EW feume médecin – F doctoresse
LESSON – PHON /ε/ W lèçon F leçon
LETTER – PHON /ε/ W lète F lettre
LEWIS – PHON /w/ W Louwis F Louis
Liaison
En anglais et en wallon, quand 1’article indéfini ‘a’ ENG, ‘on’CW/EW et la voyelle du nom qui suit, on le signale dans le langage écrit en ajoutant un ‘n’ à ‘a’ et ‘-’ (trait d’union) à ‘on’:
Ex.: a dog W on bwès – F unsac
an army – CW on-ome, EW in-ome – F un arbre
LIGHTNING – SEM/ SYNT
1) SEM: ENG light |
CW lumiére EW loumîre |
F lumière |
lightning |
CW a1umwâre EW aloumîre
|
|
2) SYNT: ENG It’s lightning. |
CW Il alume . |
Il y a des éclairs . |
LIMIT – PHON: /I/ W limite /I/ ~ F limite /i/
LIP – MORPH : W lèpe – F lèvre
LIQUID – PHON /I/ W likide /I/ – F liquide /i/
LISBET(H) – MORPH: EW Lîzbèt’
LITMUS – MORPH : EW lakmoûs’ – F tournesol
LIVELY – : MORPH
ENG to live W viker F vivre
lively vikant éveillé, plein d’entrain (le mot ‘vivant’ a un autre sens)
/lj/ voir BATALION , BILLIARDS
LOCK – MORPH : lokèt – F cadenas
LODGE – PHON /d’j’/: W lodjî – F loger
LODGER – lodjeû – loger
LONG – SEM:
ENG He knows the long and the short of the matter .
CW I conèt l’ coût èt l’ long d’ l’ afaîre.
F Il connaît l’affaire dans tous ses détails.
LOOK – MORPH/PHON /luk/: EW louka /luk-/ – F regard
to LOOK loukî – regarder
MAN – MORPH/SEM: W ome – F homme
1) MORPH |
On rencontre ‘man’ en wallon dans cette expression: CW C’è-st-on laîd man’. (F = C’est un colérique.) |
2) SEM |
ENG my man CW mi-ome – F mon mari |
MANTELPIECE – SEM :
ENG mantelpiece |
CW djîvau EW djîvâ |
cheminée (partie de la cheminée qui fait saillie dans une pièce) |
chimney |
CW tchiminéye EW tchiminêye |
cheminée (pour écavuer la fumée) |
to MARCH – SEM:
ENG to march |
CW mârcher |
marcher (soldats) |
to walk |
roter |
marcher (se promener) |
MARK – PHON /a:/: W mârker /a:/ – F marquer
to MARRY – MORPH/SYNT :
ENG He married bis neighbour CW Il a mârié s’ vijène. F Il a épousé sa voisine.
Les verbes ‘to marry’ (ENG) et ‘mârier’ sont transitifs. Le COD est la personne que le SUJET épouse.
En français, quand ‘marier’ est transitif, le complément d’ objet direct n’est (ne sera) jamais 1’époux ou 1’épouse du sujet.
Ex F Il a marié sa fille.
to MASK – ORTH : W masker ~ F masquer
MASSACRE – PHON /k/ : W massake /k/ ~ F massacre /kr/
MAST – MORPH :EW mastê – F mât (de bateau)
MASTER – PHON /s/: CW maîsse – F maître
MAY – PHON (diphtongue) /eI/, MORPH, ORTH :
May |
EW may (diphtongue) /maj/ |
F mai /m-/ |
|
CW maîy /mej/ |
|
MAYOR – ORTH / MORPH: W mayeûr – F maire.
MEASLES – MORPH : nom pluriel: CW lès rovioû1es, EW rèvioûles – F la rougeole
MEASURE – PHON /ε/ |
CW mèseure /ε/ |
mesure |
MEDAL |
W mèdaye |
médaille /e/ |
MEDICAL |
mèdicâl |
médical /e/ |
MEDITERRANEAN |
mèditèranèyin |
méditerranéen /e/ |
MEGA |
mèga- |
méga /e/ |
MELODRAMA |
mèlodrame |
mélodrame /e/- |
MELODY |
mè1odîye |
mélodie /e/ |
MELON |
mèlon |
melon |
MERCHANT – PHON /t∫/: CW mârtchand – F marchand
MERIT – PHON /ε/: W mèrite /ε/ – F mérite
Mesures – SYNT
Pour exprimer la longueur, la largeur, la hauteur, la profondeur, l’ épaisseur et la longévité d’ une personne ou d’ une chose, dans la phrase, l’ anglais et le wallon utilisent la séquence suivante:
ËTRE + NOMBRE CARDINAL + MESURE + ADJECTIF
En français, on utilise le verbe ‘avoir’ ou le verbe ‘être’ suivi directement de l’adjectif.
ENG He is lO years old . |
CW Il èst 10 ans vî. (aussi: Il a 10 ans.) |
Il a 20 ans. Il est âgé de 20 ans. |
The hole is ten feet deep. |
Li trau èst 10 pîds fond. (aussi: … a 10 pîds d’fond.) |
le trou a 10 pîeds de profondeur. / est profond de 10 pieds. |
The wall is 4 meters high. |
Li meur èst 4 m hôt. (aussi: … a 4 m di hôt.) |
Le mur a 4 m de hauteur. / … est haur de 4 mètres. |
The room is 5 m wide. |
Li place èst 5 m laudje. (aussi: … a 5 m di laudje.) |
La pièce a une largeur de 5 m. / … est large de 5 m. |
The room is 8 m. long. |
Li place èst 8 m di long. (aussi: a 8 m di long.) |
La pièce a une longueur de 8 m./ … est longue de 8 m. |
a wall 50 cm thick |
on meur 50 cm sipès |
un mur épais de 50 cm/ de 50 cm d’épaisseur |
N.B. : Pour tous les exemples précités, les locutions interrogatives correspondantes contiennent en anglais et en wallon (sauf pour le premier exemple en wallon) un adjectif, en français un substantif.
ENG How old are you ? |
— CW Quéne âdje avoz? |
F Quel âge avez-vous ?
|
How deep is the hole ? |
Combin-ce qui l’ trau a d’ fond ? |
— Quelle est la profon deur du trou ? |
How high is the wall ?
|
Combin-ce qui l’ meur a d’hôt ? |
— Quelle est la hauteur du mur ? |
How wide is the room ? |
CW Combin-ce qui l’ place a d’ laudje ? |
— Quelle est la largeur la pièce ? |
How long is the room ? |
CW Combin-ce qui l’ place a d’long? |
Quelle est la longueur de la pièce ? |
META- : PHON /ε/ |
W mèta- /ε/ |
F méta- /e/ |
METAL |
mètâl |
métal |
METAMORPHOSIS |
mètamorfôse |
métamorphose |
METAPHOR |
mètafôre |
métaphore |
METHOD |
mètôde |
méthode |
METRIC |
mètrike |
métrique |
METROPOLITAN |
mètropolitin |
métropolitain |
MIAOW – ORTH/PHON /w/ : CW miâw /w/ – F miaou
MIDDLE – PHON /I/ : W mitan /I/ – F moitié
MILLSTONE – SEM/MORPH : W pîre di molin – F meule
MISCARRIAGE – SEM :
ENGto carry |
CW pwârter EW pwèrter |
F porter (transporter) |
to have a miscarriage |
EW aveûr ine fâsse pwèrteûre |
faire une fausse couche |
MONEY – ORTH: W manôye – F monnaie
MOON – SEM:
ENG to believe the moon is made of cheese
CW prinde li lune po one ‘bolète di stofé’
F prendre des vessies pour des lanternes
N.B. ‘green cheese’ , et ‘bolète di stofé’ sont des produits laitiers
MOSS – PHON /É/: CW mossèt /É/ – F mousse /u/ (lichen)
MOSSY – PHON /É/: ENG a mossy stone CW one mosseleûse pîre – F une pierre moussue
MUSSEL – MORPH/PHON: CW mosse (=EW) – F moule (crustacé)
MUSTARD – MORPH: CW mostaude, OW moustaude, EW mostâde – F moutarde
NECKLACE – SEM:
ENG necklace |
CW colé |
F collier (au cou) |
collar |
goria |
collier (de cheval) |
NEGATIVE – PHON /ε/: W nègatif /ε/ – F négatif
NEGLIGENCE – PHON /ε/: W nèglidjince – F négligence /e/
NET – SEM:
net |
CW trûle (contenant) ou truléye (contenu) |
filet (de pêche) |
fillet |
filèt |
filet (de viande) |
NIGHT – PHON /t/: EW nut’ – F nuit
NOON – MORPH / PHON:
It’s noon. |
CW C’èst non.ne. |
Il est midi. |
at noon |
à non.ne |
à midi |
afternoon |
après-non.ne |
après-midi |
O /É/ – PHON :
Le /É :/ anglais de ‘daughter’ correspond au /É:/ liégeois (EW) de ‘åbe’ (arbre).
to OBEY – SYNT:
ENG to obey + COD |
CW choûter EW hoûter |
F obéir à + groupe nominal |
OCHER or OCHRE – PHON /k/ : W oke /k/ F ocre /kr/
OF – SEM/SYNT, :
1) SYNT : ENG the second of March (dans le langage parlé) F le 2 mars
CW li deûs d’mârs’
2) SEM
ENG. hard of heart CW deur di keûr F au coeur dur
OFF – SEM/SYNT. :
ENG to cut off W côper djus F enlever (en coupant)
ENG to take a weight OFF his mind
EW aveûr on pwèd DJUS d’ cwêr
F se sentir soulagé d’ une inquiétude
OIL – ORTH W ôle F huile
OILCAN – MORPH W cane à l’ ôle F cruche à huile
OLD – SEM W vî, F vieux
ENG old man W Vî ome F vieillard
old people CW viyès djins = personnes âgées, vieux, vieilles gens
ON – SEM : ENG to live on one’s private income EW viker so sès rintes = .. su … CW
F vivre de ses rentes
ONE – SYNT/MORPH : CW onk (masc), one F un(masc), une (fém)
ENG Take one or the other! |
CW Purdoz onk ou l’ ôte! |
F Prenez l’ un ou l’autre! |
He is one of the family. |
CW C’ è-st-onk dè 1’famile. |
Il est de la famille.
|
I want the opinion of better better able to judge . |
CW Dji vou l’ avis d’onk qu’ èst pus capâbe di djudjî. |
Je veux l’opinion de quelqu’un qui soit plus capable de juger. |
ONE mister Jenkins |
CW on mossieû Jenkins |
un certain monsieur J. |
I’m not (the) one … |
Dji n’so nin onk po … |
Je ne suis point homme à … |
ORIOLE – MORPH: CW ôrimièle F loriot d’Europe ou merle d’or
Orthographe
1) En anglais comme en wa1lon, aucune lettre n’ est prononcée DEUX fois comme parfois en français. Par exemple, le ‘n’ de ‘enivré’ est utilisé une première fois pour le son ‘en’ et une deuxième fois pour /n/: /’an’nivre/. De même, le ‘y’ de ‘1oyal’ est utilisé deux fois: pour /wa/ (oy) et pour /j/: /lwajal/ .
Ex.: ENG loyal CW lwèyâl – F loyal
voyage CW voyadje – F voyage
2) Quand le wallon conserve en général la même orthographe pour la racine de ses adjectifs au féminin et au pluriel, il se rapproche de 1’anglais, où les adjectifs sont invariables.
Le français se sépare de ces certaines langues par le redoublement de certaines consonnes finales et des terminaisons spéciales.
Ex :
ENG Greek |
W (masc. sg) grèk |
F grec grecque |
Greek |
|
grecs grecques |
Turkish
|
turk turke turkes turks |
turc turque turcs turques |
|
naturél naturéle naturéls naturéles |
naturel naturelle naturels naturelles |
dry
|
sètch sètche sètchs sètches |
sec sèche secs sèches |
3) Voir participe passé: accord pluriel des noms
OUT – SEM/SYNT : w foû (di), F hors (de) ou dehors
1) La particule adverbiale
w aler foû
ENG to go out – W aler foû F sortir (balle, …)
Take out of it. EW Prindez-è 2 foû. Prenez-en 2.
2) Adverbe
ENG to be tired out CW ièsse foû scrans/nauji F être épuisé
3) Préposition
ENG out of plumb |
W foû plomb |
hors de la verticale |
out of work |
foû place |
sans emploi, en chômage |
to be way out |
si mète foû vôye |
se fourvoyer |
to be out of money |
si mète foû manôye |
être sans argent |
to look out |
EW 1oukî foû |
faire attention |
OUTMODED – SEM : W foû môde F démodé
OWL – MORPH :CW / EW(h)oulote F chouette
OYSTER – MORPH/ORTH: CW oûsse – F huître
to PARboil : faire bouillir / cuire à demi MORPH W pârboûre : bouillir à l’excès
PARK – PHON /a:/ : W pârk /a:/ – F parc /a/
PARROT – MORPH : CW parokèt – F perroquet
Participe passé – PHON / ORTH
En anglais, le participe passé est toujours invariable.
Ex: ENG I’ve worked all day . They have worked all the time.
Ce n’ est pas le cas du participe passé français:
F J’ai cuit des pommes de terre. Je les ai cuites /mangées.
J’ai mangé.
les pommes de terre que j’ ai cuites
les oignons que j’ ai cuits
En wallon, le participe passé après l’auxiliaire ‘avoir’ est toujours invariable comme en anglais.
Ex: W cûre (cuire)
CW Dj’a cût lès canadas . Djè lès-a cût / mindjî.
Dj’a mindjî
lès canadas qu’dj’ a mindjî
lès-agnons qu’dj’a cût
Particule adverbiale: voir DOWN, OFF, OUT.
PARTRIDGE – MORPH/PHON: CW piètris – F perdrix
to PASS – SEM :
to pass |
W dèpasser |
F dépasser (aller plus loin que) |
to jut out |
dèpiter |
dépasser (alignement) |
to overtake, to pass |
ripasser |
dépasser (aller plus vite que) |
PASTILLE – PHON /1/ : W pastile /l/ – F pastille /j/
PATH – MORPH: CW pazia, EW pazê – F sentier
PEDAL – PHON /ε/: W pèdale /ε/ – F pédale
PENTECOST – MORPH: EW/CW Pintecosse – F Pentecôte
to PERISH – PHON /ε/ : W pèri /ε/ – F périr /e/
to PERMIT – PHON /-t/ : CW pêrmète /t/ – F permettre /tr/
PIGMY – ORTH/PHON /1/ : W pigméye /l/ – F pygmée /i/
PIECE – PHON/ i: / : W pîce /i:/ – F pièce (maison) /iε/
PIGEON – PHON /d’j’/ : W pidjon (ou colon) /d’j’/ – F pigeon /’j’/
PLAGUE – MORPH : CW plauke . EW plôhe – F peste; fléau
PLASTER – MORPH/PHON :
|
CW èplausse/EW èplâsse |
F emplâtre |
|
EW p1âsse |
plâtre |
to PLASTER – MORPH/PHON. CW plaustri – F plâtrer (1)
SEM EW plâstrer F mettre une emplâtre sur (2)
PLEASURE – PHON /’j’/: CW p1aîji / / , F plaisir /z/
to PLEAT – MORPH: EW pleûtî – F plisser
Pluriel des noms – ORTH:
ENG eye (sg) |
CW ouy |
F oeil |
eyes (pl) |
ouys |
yeux |
egg |
ou |
oeuf |
eggs |
ous |
oeufs |
Dans ces deux cas, le passage du singulier au pluriel en anglais et en wallon est plus régulier qu’ en français. La racine présente la même orthographe et la même prononciation tant au singulier qu. au pluriel contrairement au français.
De même:
ENG bureau W bûrau F bureau
bureaus bûraus bureaux
Dans ce cas, la prononciation française de la racine reste régulière mais la terminaison orthographique du pluriel ne 1est pas.
POX – SEM/MORPH: pox. signifie ‘vérole’; en wallon, les ‘pokètes volantes’ signifient
la petite vérole’.
to PREACH – PHON /t∫/: W prétchî F précher
PREACHER – +MORPH: W prétcheû F prédicateur
PREACHING – +MORPH: W prétchadje F prédication
PREFERENCE – PHON /ε/: W prèfèrince F préférence /e/
PREPOSITION
1) Parfois. en anglais et en wallon, on n’ utilise pas de préposition comme en français.
ENG to sell cheap CW viinde bon mârtchi F vendre à bon marché
2) voir Proposition subordonnée relative IN. OF, ON. OUT .
PRESENTATION – SEM :
ENG presentation |
CW rindadje |
F remise (de récompense) |
discount |
rimètadje |
remise (de prix) |
shed |
rimîse |
remise (local) |
PRESENTLY – SEM :ENG presently
ENG presently |
W tot-à l’eûre |
F tout à l’heure, tantôt (dans le futur) |
just now / a moment ago |
CW ènawêre |
tout à l’heure, tantôt (dans le passé) |
PRESIDENT – PHON /ε/: W prèsidinit /ε/ – F président /e/
PRIEST – MORPH : EW priyès’ – F prêtre
PRISONER – PHON /z(∂)n/ : CW prîjenî – F prisonnier /zÉn/
Pronoms
1) Pronom démonstratif – SYNT/MORPH
ENG the one who thinks … – F celui qui pense …
CW li cia qui pinse …
2) Pronom personnel – SYNT
En anglais et en wallon, il existe un cas d’ omission d’un pronom personnel complément ENG I ‘ll tell him . CW Djè lî dîrè. F Je le lui dirai .
3) Pronom récirpoque – SYNT
ENG to walk behind each other – F marcher l’ un derrière l’ autre
cw roter padrî n-on l’ôte
4) Pronom réfléchi – MORPH/SYNT
ENG to stop one’s ears |
CW stoper sès-orèyes |
se boucher les oreilles |
to wash one’s hands |
lâver sès mwins |
se laver les mains |
to pare one’s nails |
côper sès-ongues |
se couper les ongles |
to have on’s hair cut |
fé côper sès tch’vias |
se faire couper les cheveux |
to put one’s shoulder out |
dismète si spale |
se démettre l’ épaule |
5) Pronom relatif : voir Proposition subordonnée relative
Proposition subordonnée relative – SYNT
Dans une subordonnée relative, en wallon, la préposition se place parfois en fin de proposition . Ce rejet se rencontre également en anglais.
Ex: ENG the paper which you were writing on
CW li papî qu’vos scrîjîz d’ssus
F le papier sur lequel vous écriviez
ENG the one who I spoke with
CW li cia qu’dj’a causé avou
F celui avec lequel j’ ai parlé
PUNISHER – PHON /∫/: CW pûnicheû – F punisseur
PUNISHMENT – PHON + MORPH: pûnichemint F puntition
PUPIL – SEM/ PHON: /l/:
ENG pupil |
W pupile /l/ |
F prunelle (pupille) |
sloe /sloe gin |
CW purnale |
prunelle (boisson) |
to PURGE – PHON <dj>: W purdjî <dj> – F purger
PUSS – PHON / MORPH /pus/: W pousse /pus/ – F minou (chat)
to PUT – SEM: W mète, F mettre
ENG to put one’s lips to one’s glass |
W mète sès lèpes à s’vêre |
F tremper ses lèvres dans son verre |
to put the population at 10.000 |
mète li populâcion à 10.000 djins |
estimer, évaluer la population à 10.000 personnes |
QUAIL – PHON /kw/: CW cwaye – F caille
QUARTER – PHON /kw/: EW qwârt / / – F quart / /
to QUERY – PHON /kwε/ MORPH: EW qwèri – F chercher (à savoir)
QUIT – PHON /qw/: EW qwite / kwI/ – F quitte /ki/
RABBIT – MORPH : W robète F lapin
RACKET – ORTH : W rakète F raquette
to RANGE – PHON <dj>: W rindjî F ranger
RANGE rindjîye rangée
RATTLE – MORPH: SW ratata F crécelle
to RATTLE ratateler agiter une crécelle
to REACH – SEM:
ENG to reach |
CW abôrder |
F aborder (un virage) |
to come up to |
atauchî |
aborder (quelqu’un) |
RED
ENG red cock (F’coq.rouge’) |
CW/ÉW rodje gade (F’chèvre rouge’) |
F incendie volontaire |
to REDRESS – PHON /I/: CW/EW ridrèssî F redresser
REGISTER – PHON /ε/: CW /EW rèdjisse – F registre
REGRET – PHON /I/ : CW rigrèt F regret
REGULAR – PHON /ε/ : CW régulier F régulier /e/
to REMAIN – PHON /I/ MORPH: F rester CW dimèrer
Ce verbe est à rapprocher du mot wallon”rimanant’ /I/ (F restant).
to REMARK – MORPH, PHON /I/, ORTH : CW/EW rimârker – F remarquer
to REMIT – PHON /I– t/ : CW/EW rimète F remettre
REMORSE – PHON /I/ : W rimôrd /I/ – F remords
RENAISSANCE rinaîssance renaissance
to RENEW rinoveler renouveler
to RENOUNCE rinoncî renoncer
to REPEAT rèpèter répéter
to REPENT ripinti repentir
to REPLACE riplacer replacer
to REPROACH /I/ riprotchî reprocher (transitif)
to RESEMBLE –PHON /I/ & SYNT :
ENG to resemble someone (transitif) – F (intransitif) ressembler à quelqu’un
CW / EW rissoner one saquî
RESOLUTION – PHON /ε/ : rèsolucion F réso1ution /e/
to RESPOND – MORPH : W rèsponde répondre
RESPONDENT rèspondant répondant
RESPONSE – CW rèsponse réponse
RESPONSIBLE – PHON /n/ : rèspon’sâbe responsable
to RETAIN – PHON /I/: CW rit’nu /I/ F retenir (garder en mémoire)
RETREAT ritraîte
to REVENGE + MORPH EW/CW rivindjî venger
to REVERSE EW rivièrser CW rivièsser renverser
RIB – SEM :
ENG rib |
CW cwasse EW cwèsse |
F côte (anatomie) |
slope |
CW/OW tiène EW tièr |
côte (pente) |
coast |
W côte |
côte (littoral) |
RICH – PHON: W ritche F riche
RICHNESS ritchèsse F richesse
RIDDLE – MORPH : CW/EW rèdje F crible
RISKY – ORTH / PHON /I/ : W riské /I/ – F risqué
to ROAST – MORPH : W rosti , F rôtir
ROAST – rosti rôti
De plus, en wallon et en anglais, le verbe et le substantif ont la même forme .
ROOM – SEM :
ENG room |
CW place/ EW plèce |
F pièce (d’ habitation) |
piece |
CW pîce / EW pèce |
pièce (morceau) |
ROULETTE – PHON /u:/ : CW roûlète /u:/ , F roulette /u/
RULE – MORPH: F règle (graduée), se rapproche du W rûle (règle du maçon)
RYE – MORPH : W r’gon F seigle
SAWYER – PHON /j/ : CW soyeû F scieur
SCAB – SEM:
ENG scab |
CW crape |
F croûte (sur la peau) |
crust |
crosse |
croûte ( de pain) |
SCAR – MORPH/PHON /a:/ : OW scâr /a:/ – F balafre
to SCENT – PHON /t/ & MORPH : CW sinte /t/ F pressentir
SCHOLAR – PHON /sk / : vieux mot anglais, toujours synonyme de ‘pupil’ : W scolî F écolier
SCHOOLMASTER – MORPH : CW maîsse di scole F instituteur
to SCOFF – MORPH : CW scafyî F bouffer
SCOTCH – SEM/MORPH : CW dans l’ expression: djurer come on Scotch (F litt. jurer comme un Ecossais)
to SCRAP(E) – MORPH :CW scrèper F racler, gratter
SCRAPING . scrèpadje raclage, grattage
SCREW scrauwe vis
SECOND – PHON /ε/ & ORTH : W sègonde F seconde
Le wallon ‘sègonde’ /g/ et l’ anglais’second’ /k/ suivent la prononciation, contrairement au français ‘seconde’ /g/ .
SERGEANT – PHON <dj> : W sèrdjent F sergent
to SEW – SEM :
ENG to sew |
CW keûde |
F coudre |
to sew on (pour des boutons) |
akeûde (= coudre sur vêtement) |
coudre (sur quelque chose)
|
to sew up (pour un quelque chose) |
|
|
SEWAGE MORPH : CW sêwadje F vidange
to SHAKE – PHON : CW cheûre F secouer
SHORTNESS – SEM : ENG shortness of breath CW coûtrèsse d’ alin.ne (ENG short = W coût = F court) F essoufflement
to SHOOT – SEM
ENG to shoot |
W tirer |
F tirer(fusil) |
to pull |
satchî |
tirer (vers soi) |
SILVER – SEM :
ENG silver |
W ârdjint |
argent |
money |
CW caurs, 1iârds |
argent |
to SIGN – PHON /n/ (‘g’ ne se prononce pas) : W siner /n/ F signer
SIGN – id : sine signe
SKELETON – ORTH/ PHON /ε/ W skèlète F squelette
to SLEEP – MORPH : F dormir
Ce mot est à rapprocher de l’expression ‘aler è chlop’ (CW) qui signifie ‘aller se coucher’.
to SLIDE – MORPH : CW sglider F glisser (faire des glissades)
SMALLPOX : voir POX
SNOWDRIFT – MORPH/SEM : CW banc d’nîve (F dans le sens d’amoncellement’) F congère
SNUFF – MORPH : CW snoufe F tabac à priser
SOLID – PHON /I/ : W solide /I/ F solide /i/
SORREL – MORPH : CW surale F oseille
SOUL – SEM : ENG All Souls’ Day CW li Djoû dès-Âmes F le Jour des Morts
to SPARE – MORPH : CW spaurgnî F épargner
SPARROW – MORPH : CW spreuwe EW sprawe F étourneau
to SPELL – PHON, MORPH : CW spèli – F épeler
to SPEND – MORPH : CW/EW dispinser – F dépenser
SPICES -MORPH : EW spéces F épices
SPINACH– MORPH : CW spinas’ EW spinâ F épinard
SPIRIT– MORPH : EW spér F esprit (supernaturel)
SPIT – PHON /spIt/, MORPH, SEM : W spite /spIt/
Ex.: ENG There was just a spit of rain.
CW I tchèyeûve dès spites
F Il tombait quelques gouttes.
SPROUTS – MORPH ENG (Brussels) sprouts CW sprautes F choux de Bruxelles
SPUR – MORPH: CW sporon F éperon
SPY – MORPH : W spiyon – F espion
SQUARE – PHON /skw-/ : W sqwêre – F équerre
SQUIRREL MORPH : SW skiron F écureuil
STONE – SEM : W pîre . F pierre
ENG stone W pîre (au rin, à l’vèssîye) – F calcul (rénal, vésical)
STAIRS – SEM/MORPH : pluriel : CW lès montéyes EW lès-ègrés F escalier (singulier)
STALLION – MORPH : W stalon F étalon
STATION – MORPH : W stâcion F gare
to STIFLE – MORPH: W stofer F étouffer
STIRRUP – MORPH : W stri F étrier
STOMACH– MORPH : CW stomak EW stoumak F estomac
to STOP – MORPH/.SEM / SYNT :
ENG to ~ one’s ears W stoper sès-orèyes , F se boucher les oreilles
STOVE – MORPH CW stûve EW stoûve F poêle
to STRANGLE – MORPH W stron.ner (OW stran.ner) F étrang1er
STRAW – MORPH W strin (OW strangn ) F paille
STUBBLE – MORPH W steûle F chaume
STUDENT – MORPH W studiant F étudiant
to STUDY studyî étudier
STUDY stude étude
STUMP – MORPH : CW sto – EW stok F souche (d’arbre)
Subjonctif : voir CAN
Superlatif – SEM/SYNT
1) ENG the second largest city (= the largest city but one) CW li deûzyin.me pus grande vile
2)the second city li deûzyin.me vile
1)F la 2e ville (suivant la grandeur, l’ importance)
2 ) la 2e ville (suivant l’ordre de passage, …)
to SWIM – MORPH: CW zwèmeter F nager
SYMMETRIC – PHON /I–I/ : W simètrike F symétrique
TAR – MORPH : F goudron
Ce mot est à rapprocher du wallon ‘tèrk’ (goudron végétal)
[t∫] – PHON:
En wallon et en anglais, parfois, on rencontre la prononciation /t∫/ au lieu de /tj/.
Ex: ENG I gotcha! [t∫] = I got you!
W tchèsse [t∫] = tièsse /tj/
Voir aussi <dj>.
TEA – ORTH : W té F thé
to TELL – SYNT: W dîre – F dire
ENG to tell the truth, … |
CW po dîre li vraî, … |
F à vrai dire |
to tell the truth |
dîre li vraî |
dire vrai |
to TEMPT – PHON /-mt/ / MORPH: EW tèm’ter F tenter
TEMPTATION tèm’tâcion tentation
TERRIBLE – PHON: W tèribe – F terrible
THE – MORPH/SYNT
1 ) MORPH :
En anglais et en wallon, il n’existe au singulier qu’un seul article défini:
ENG the CW li OW èl EW li/lu F le (masc.) ou la (fém.)
2) SYNT
(1) les dates: ENG ‘Thursday, 5th June’ est prononcé: Thursday, the fifth of June
comme en wallon: CW djudi, li 5 di jun
F jeudi, 5 juin
(2) ENG He got up and I did the same.
CW I s’a lèvé èt dj’a faît l’ min.me.
F Il se leva etje fis de même.
TIMID – W timide F timide /i-i/
TOBACCO – CW toubak F tabac
TOE – MORPH TONGUE – SEM : CW dôye – F orteil
TONGUE – SEM
ENG tongue |
W linwe |
F langue (partie de la bouche) |
language |
langue |
langue (langage) |
TOO – MORPH / SYNT / SEM
1) MORPH & SEM:
ENG too OW ètou / CW èto – F aussi (également)
as W ossi F aussi (ocmparaison)
2) SYNT:
ENG We’re waiting for a solution, too.
CW Nos ratindans après one solucion èto.
F Nous attendons aussi une solution.
TROWEL – MORPH / PHON: VW trouwale – F truelle
to TURN – SEM:
to turn (over) |
CW / EW ritoûrner |
F retourner (sur l’autre face) |
to return / to go back |
CW è raler |
retourner (revenir) |
TURNCOAT – MORPH /SEM: W toûne-casake – F renégat
VANILLA – PHON /l/: W vanile /l/ – F vanille /j/
VASE – SEM:
ENG vase |
W vâse |
F vase (pot) |
mud |
floûs (pl.) |
vase (boue au fond de l’eau) |
VENGEANCE – PHON : CW/EW: vindjince – F vengeance
W /w/
Le même son existe en wallon pour la lettre ‘w’.
En français, ‘w’ correspond tantôt à /v/, tantôt à /w/.
Ex: ENG waggon – W wagon – F wagon /v/
ENG Walloon W Walon F Wallon /w/ ou /v/
WAFFLE – MORPH : CW waufe EW wafe F gaufre
to WAG – MORPH : CW wachoter F remuer, agiter
to WAGER – MORPH : W wadjî F parier, gager
WAGER CW wadjûre pari, gageure
WAGERER wadjeû parieur
to WAIT – SYNT
ENG to wait for the results
W ratinde après les résultats
F attendre les résultats
to WARDEN – MORPH : F garder, surveiller
Ce mot se rapproche de CW waurder EW wârder (F garder)
WARDROBE – MORPH : F garde-robe: voir ci-dessus.
WARNER – MORPH : EW Wârnî F Garnier
WASP – MORPH : W wèspe (parfois ‘wèpse’ par métathèse) F guêpe
WATCHER – MORPH :CW riwaîtant – F spectateur
WAVE – MORPH : W wake ~ F vague
WELCOME – MORPH : EW wil(i)kom – F bienvenue
WET – SEM:
ENG He’s still wet behind the ears.
CW Il èst co frèch padrî sès-orèyes.
F Il manque encore d’expérience, il est bleu.
WHAT – MORPH :
ENG I don’t know what to tell. |
CW Dji n’ sé qwè lî raconter. |
F Je ne sais que lui raconter. |
What are you doing? |
CW Qwè-ce qui vos fioz? |
Que fais-tu? |
What? |
Qwè? |
Quoi? |
Pour les 3 cas, le wallon et l’ anglais n’ utilisent qu’ une forme, le français 2.
WICK – MORPH: W witche F mèche (de bougie)
WILLIAM – MORPH EW Wiyême F Guillaume
WIMBLE – MORPH CW windia EW windê F vilebrequin
WINDPIPE – SEM: CW busia (dérivé de ‘bûse’ = ENG: pipe) F trachée-artère
WITH – SEM W avou F avec
ENG a man with an evil air
|
on-ome avou on-aîr mètchant |
F un homme à l’ air méchant |
coffee with milk |
do cafeu avou do lacia |
du café au lait |
to listen with both ears |
choûter avou sès-orèyes |
écouter des 2 oreilles |
I am quit with you. |
Dji so quite avou vos. |
Je suis quitte envers vous. |
He appeared with a gun in his hand. |
Elle a arivé avou one ârme è s’mwin. |
Elle apparut, un revolver au poing. |
What’s to be done with him? |
Qwè-ce qu’i faut fé avou li? |
Que faire de lui ?
|
What did you do with your umbrella? |
Qu’ avoz fait avou m’ parapwî ? |
Qu’ as-tu fait de mon parapluie? |
He does with very little food. |
I faît avou fwârt wêre di mindjî. |
Il s’acommode de très peu de nourriture. |
He writes with his left hand. |
I scrît avou s’gauche mwin. |
Il écrit de la main gauche. |
I have no one to get out with. |
Dji n’a pèrson.ne po rèche avou. |
Je n’ ai personne avec qui sortir. |
to be sincere with oneself |
ièsse sincêre avou li min.me |
être sincère envers soi-même |
The difficulty with poetry is to read it well. |
Li pus malauji avou l’powèsîye èst dè l’bin lîre. |
Le plus difficile en ce qui concerne la poésie est de bien la lire. |
to fight with swords |
si bate avou d’s-èpéyes |
se battre à l’ épée |
WOODCUTTER – SEM/MORPH: CW tayeû au bwès F bûcheron
WRISTWATCH – MORPH: monte au pougnèt bracelet-montre
—————————————————————————————————————
SOURCES
Pour la partie wallonne:
VIROUX Johan Dictionnaire général de la langue wallonne (en préparation) .
Pour la partie anglaise:
GIMSON A.C. An introduction to the pronunciation of English. Edward Arnold Ltd. 1978 .
JONES Daniel, GIMSON A.C., Everyman’s English Pronouncing Dictionary, 1979. ROBERT & COLLINS Dictionnaire français-ang1ais, ang1ais-français, 1984. ZANDVOORT R.W. A handbook of English grammar, Ed. Longman. 1977.