
Gemeinsamkeiten zwischen Deutsch und Wallonisch / Points communs entre le wallon et lâallemand / Raprotchemints inte li walon èt lâ alemand.
Le wallon comprend quatre dialectes: / Het Waals heeft 4 dialecten : / Li walon a quate dialèkes : / Wallonisch hat vier Mundarten:
Â
CW = centre-wallon (Midden-Waals) = cente-walon
EW = est-wallon (Oost-Waals) = èsâ walon
OW = ouest-wallon (West-Waals) = ouwèsâ-walon
SW =Â sud-wallon (Zuid-Waals) = sĂťd-walon
 Deutsch |
 walon |
 français  |
|
Abstreichen (enlever en râclant) |
— stritchĂŽ = |
racler |
|
Abstreichholz |
stritche |
racloire |
|
Achse |
ahe (EW) |
anille (moulin) |
|
achtzig |
Ăťtante (EW) |
quatre-vingt |
|
ADJECTIF DEMONSTRATIF dieser (rapprochĂŠ) â jener (ĂŠloignĂŠ) – |
ci âŚ-ci   – ci âŚ-lĂ
– |
ce âŚ-ci  – ce âŚ-lĂ
ce |
|
ADJECTIF QUALIFICATIF + NOM ein rotes Haus ein neues Kleid und neue Schuhe eine nicht gekannte Lektion
|
 one rodje maujone on noÝve cote èt dès noÝs solÊs one nin seÝte lèçon
|
 une maison rouge une robe et des souliers neufs une leçon non sue
|
|
AN frĂźh am Morgen |
A timpe au matin |
A tĂ´t le matin |
|
Anbau |
amâbĂ´ |
bâtiment annexe |
|
arg |
ârih (adj.) (E5) ârihmint (adv.) |
mĂŠchant mĂŠchamment |
|
ARTICLE INDEFINI Lâarticle indĂŠfini âeinâ est diffĂŠrent de lâadjectif numĂŠral âeinsâ.
|
on (article indĂŠfini) â onk (adj. numĂŠral) |
un |
|
Auerhahn |
oÝrhâne (E5) |
coq de bruyère |
|
AUF Ich bin bĂśse auf dich. |
SU, SO (EW) Dji so mĂĽva sor vos. (EW) |
SUR Je suis fâchÊ contre toi. |
|
auslesen (lesen: lire) |
èlÎre |
trier |
|
ausschlagen (schlagen: frapper) |
fèri foÝ |
faire ĂŠruption, bourgeonner, avoir des boutons sur la peau |
|
ausspielen (spielen: jouer) |
djouwer foĂť |
commencer le jeu |
|
Auster |
oĂťsse |
huĂŽtre |
|
baff = verblĂźfft, verdutzt |
(tot) paf |
stupĂŠfait, ahuri |
|
Bahn (piste, chemin) |
— bâne (EW) = |
voie charretière |
|
behagen |
ahĂĽyĂŽ (EW) |
plaire |
|
Besen Neue Besen kehren gut. |
ramon Dès novias ramons chovenut voltÎ. |
brosse litt. De nouvelles brosses balaient volontiers. = Tout nouveau, tout beau . |
|
bestechen |
chtĂŞhler (E5) |
Corrompre quelquâun |
|
Bier |
bĂŽre |
bière |
|
blau |
bleuw |
bleu |
|
bleich |
blètch (E5) |
blême, pâle |
|
blinken |
blinkĂŽ |
reluire |
|
Bock |
bok |
bouc |
|
bĂśse 1 Es ist ein bĂśser Mensch. 2 Ich bin bĂśse auf dich.
|
mĂĽva (EW) 1 Câ è-st-on mĂĽva. 2 Dji so mĂĽva sor vos. |
1 mĂŠchant : Câest un mĂŠchant. 2 fâchĂŠ: Je suis fâchĂŠ contre toi. |
|
Bracke |
brake |
braque |
|
braten |
BrĂ´der (E5) |
rĂ´tir |
|
Brezel |
britsèle (E5) |
craquelin, sorte de gâteau ; bretzel |
|
BrĂśtchen |
breĂťtchènâ (E5) |
petit pain |
|
brummen |
broumeter (EW) |
bourdonner |
|
Busch |
bouchon |
buisson |
|
CONJONCTION DE SUBORDINATION
|
DASS = (W) QUI = (F) QUE Sie sangen, dass sie heiser wurden (= so dass: si bien que). (F) Ils chantèrent si bien quâils ont eu la voix rauque. Cf (W)
Er beeilte sich, dass er pĂźnktlich war. (= damit : pour que) (F) Il se dĂŠpĂŞcha pour ĂŞtre Ă lâheure. (litt. pour quâil soit ponctuel) Cf (W)
|
||
Corinthe = kleine Rosine |
cĂ´rintine |
raisin de Corinthe |
|
Dachs |
tasson |
blaireau |
|
danke Danke! danken |
dankâ Dankâ èt mèrci! dĂŽre dankâ |
merci Merci beaucoup ! dire merci, remercier |
|
Deckbett |
dègbète |
ĂŠdredon |
|
demĂźtig |
dèmoÝtih (E5) |
modeste |
|
Denkmal |
dènkmâl (E5) |
monument |
|
Deut |
dute Ăa nâ vaut nin one _. = |
liard Ăa ne vaut pas un liard. |
|
drollig |
drole |
drĂ´le |
|
Dudelsack |
doÝdèlzak (E21) |
cornemuse |
|
Enzian |
ènâtsiân (E5) |
gentiane |
|
erlesen |
rèlÎ |
choisi, dâĂŠlite |
|
feierlich |
virlih (EW) |
rĂŠjoui, joyeux, ĂŠveillĂŠ |
|
Feldwebel |
fèldvÊbèl (E5) |
marĂŠchal des logis |
|
fernsehen |
tèlèviser |
regarder la tĂŠlĂŠvision |
|
Feuerzeug |
foyèrtsoyh (E5) |
briquet |
|
Feurwehr |
foyèrvÊre (E5) |
corps des pompiers |
|
Fibel |
fÎbèle (E5) |
abĂŠcĂŠdaire |
|
Fidibus |
filibousâ (E21) |
allume-pipe (en papier) |
|
flau |
flauw |
faible, mou |
|
Flause (bobard ; _n : bêtises) |
— flĂ´se = |
bourde |
|
Fliege zwei Fliegen mit einer Klappe (coup) schlagen (frapper) |
mo(u)che cf tuwer (tuer) deĂťs mouches dâ on cĂ´p (coup) dâ savate |
mouche faire dâune pierre deux coups |
|
flitzen |
fritchÎ èvôye |
partir, dÊguerpir, filer comme une flèche |
|
Forme |
foĂťme |
moule |
|
Frack |
frake |
habit de soirĂŠe |
|
Freibank |
fraybank (E5) |
point de vente de viande de dernière catÊgorie |
|
freihändig |
frayhèndich (E5) |
de grĂŠ Ă grĂŠ |
|
freilauf |
fraylouf (E5)Â : aler _ |
roue libre |
|
frisch |
frisâ |
frais |
|
FrĂźhschoppen |
frĂźchop (E5) |
apĂŠritif (litt. chope tĂ´t (le matin)) |
|
Fuder |
foÝdère (E5) |
foudre (dev in) |
|
Fussball |
foĂťsâbal (E5) |
football |
|
FUTUR ANTERIEUR
|
exprime parfois une supposition concernant un fait passÊ: Sie WERDEN das nicht ERFAHREN HABEN. Sie waren nicht hier.
Er WIRD ANGERUFEN HABEN, während wir nicht zuhause waren. |
Vous ne lâ avez sans doute pas vu. Vous nâ ĂŠtiez pas lĂ . (W) Vos nâ auroz nin vèyu. Vos nâ èstĂŽz nin lĂ . Il a dĂť tĂŠlĂŠphoner pendant que nous nâĂŠtions pas Ă la maison. (W) Il aurè tèlèfonĂŠ do timp quâ nos nâ èstin.n nin è lâ maujone. |
|
Galan |
galant |
amoureux (, galant) |
|
Galeere |
galĂŠre |
galère |
|
Gardine |
gordène |
rideau |
|
Garnele |
guèrnüte (EW) |
crevette |
|
Gast (hĂ´te, convive) |
— gasse = |
festin |
|
geraten |
guèrôder (E5) |
rĂŠussir |
|
Gerhard |
Djèrâ (EW) |
GĂŠrard |
|
geschickt |
guèchik (E5) |
adroit |
|
Giebelwand |
wan |
pignon |
|
Glied |
guilite |
rangĂŠe |
|
glucken = glucksen |
glouketer = gloukser |
glousser |
|
Gnade |
guinâde |
grâce |
|
Graben |
grâve (E5) |
fossĂŠ |
|
greifen |
agrifer |
agripper |
|
grĂślen (brailler) |
— grĂťler = |
gronder |
|
Grundbirne |
crompĂŽre |
pomme de terre |
|
Grundbuch |
grounâ(t)boĂťh (E5) |
cadastre |
|
Gurgel |
gârguète |
gorge |
|
gut Er hat es gut! |
bon Il a bon! |
bon Il vit Ă lâ aise! |
|
GĂźterschuppen |
gĂźterchopâ (E5) |
hangar Ă marchandises (près dâun chemin de fer) |
|
Hack und Mack (mĂŠlange confus) |
> hatch èt match Tot èst _ dins çâ manèdje-lĂ . |
sens dessus dessous Tout est sens dessus dessous. |
|
Häcksel |
haksèle |
paille hachĂŠe (pour le bĂŠtail) |
|
Haferflocken |
hâfèrflokes (E5) |
flocons dâavoine |
|
Hafersuppe |
hâvursope (E5) |
soupe dâavoine |
|
hager |
hingue (EW) |
chĂŠtif, frĂŞle |
|
Hahnenfuss (litt.pied-de-coq) |
pĂŽd-dâ-cok |
renoncule |
|
HakenbĂźchse |
hĂĽrkibĂťse (EW) |
arquebuse |
|
Handel |
handèle |
affaire, marchĂŠ |
|
hängen |
hinkĂŽ (E5) |
pendiller |
|
Hans Muff (Aachen / Eupen) |
hanscrouf |
personnage imaginaire, valet de saint Nicolas, dont on fait peur aux enfants |
|
Harke |
hĂĽrkĂŞ (EW) |
râteau |
|
Harzpech |
hĂĽrpihe / -k (EW) |
poix |
|
Haspel |
hĂĽspleĂť (EW) |
dĂŠvidoir |
|
haspeln |
hauspler, hĂĽspler (EW) |
dĂŠvider |
|
hasten (se hâter) |
hĂĽster (EW) = |
hâter |
|
Haue |
hawe |
houe |
|
Heide ((terre recouverte de) bruyères) |
— hĂŠ = |
côte escarpÊe couverte de bruyères ou de bois |
|
heiss |
hati (EW) |
très chaud |
|
Heller |
hèlèr (EW) |
ancienne petite monnaie dâAllemagne |
|
Helm |
hin.me (EW) (anc.) |
casque, heaume |
|
henken |
hinkĂŽ (E5) |
pendiller |
|
HER- (particule verbale) exprimant que lâon se dirige vers celui qui parle herfliegen herrollen
|
a- / è-
avoler arĂ´ler
|
arriver en volant venir en roulant |
|
Hering |
hèrin |
hareng |
|
Herr (monsieur) |
> hĂŞr: on gros _ = |
un gros personnage |
|
hetzen |
hèssÎ |
lancer (un chien contre quelquâun) |
|
heulen |
hoĂťler |
hurler |
|
Hickauf |
hikète |
hoquet |
|
HimmelsschlĂźssel |
clĂŠdiè, clĂŠ dâ paradis |
primevère |
|
Hinken (boiter) |
> hinkèpink (= hink-èt-pink)= |
clopin-clopant |
|
hĂśflich |
heĂťflich (E5) |
poli, courtois |
|
hott ! |
hote! |
hue! |
|
hundert(und)eins |
cint èt onk |
cent un |
|
Hure |
hoĂťre (E32) |
putain |
|
Husar |
housârd |
hussard |
|
iahen |
ianler |
braire |
|
Ingwer (gingembre) |
> ingwèr (EW) = |
menthe poivrĂŠe |
|
jauchzen |
djouheler (EW) , tchouheler (EW) |
exulter, pousser des cris de joie |
|
Joppe |
iope (E5) |
veste, vareuse |
|
Josef |
Djôsèf |
Joseph |
|
juchen |
djouheler (EW) , tchouheler (EW) |
exulter, pousser des cris de joie |
|
jung ein Affenjung
jungen |
djon.ne on djon.ne di sindje
djon.neler |
jeune le petit dâun singe
faire des petits |
|
Kabeljau |
cabiliawe (EW) |
cabillaud |
|
kaiserlicher SĂśldner |
caysèrlih (E165) |
soldat de lâempereur (dâAutriche) |
|
Kanne |
> cane Ă lâ Ă´le |
cruche Ă lâhuile |
|
kaputt |
capotâ èsse capotâmakâ |
fichu ĂŞtre fichu |
|
Kartoffel |
cârtouche |
pomme de terre |
|
Karwoch Kar = Trauer (Klack, 129,2007) |
pèneÝse samwin.ne |
semaine sainte |
|
Kasse |
casse (E165) |
caisse |
|
Kehren (balayer) Kehraus(= letzter Tanz eines Festes) |
— danse do ramon (balai), pour terminer la fĂŞte (encore en certains endroits) |
|
|
Kies |
kisâ |
pyrite |
|
Kino |
kino (E5) |
cinĂŠma |
|
Kirmes |
kirimusse (E5) |
Kermesse |
|
Kittel (sarrau, blouse, tablier) |
> kidèle (E21) = |
veste dâĂŠcurie |
|
Klammer |
clame |
crampon |
|
klammern |
clamer |
cramponner |
|
klappen |
claper |
claquer, se fermer avec bruit |
|
Klapper |
clapète |
crÊcelle ; claquette |
|
klappern |
claper |
claquer |
|
Klapphut ((chapeau) claque) |
— calote Ă râclape = |
casquette avec une patte |
|
Klappstuhl |
tchèyĂŞre quâ on râclape |
pliant |
|
Klaps |
clape |
claque, tape |
|
klatschen |
clatchĂŽ |
claquer |
|
Klaus |
clĂ´se |
Nicolas |
|
Klause (cellule) |
— clĂ´se-foĂťme (E8)Â = |
alcĂ´ve |
|
Kloster (couvent) |
— clĂ´strĂŽ = |
portier de couvent |
|
Klumpen |
cloupĂŞ (E5) |
masse compacte, grumeau |
|
Kluppe |
cloupe (E5) |
appareil pour mesurer le diamètre des arbres |
|
Knabe |
knâpâ : on pâtit _ (E165) |
garçon : un petit bout dâhomme |
|
KnĂśdel |
knoudèle (E165) |
Pâte cuite dans du beurre |
|
Knute |
knoĂťte (E165) |
knout |
|
KĂśchin |
cohe (E5) |
cuisinière (femme) |
|
Koks |
coksâ (E5) |
coke |
|
Komma |
coma |
virgule |
|
koppeln |
copler |
coupler |
|
krähen |
crĂŞkser (EW) |
crier (poule) |
|
kramen (fouiller) |
— crameter = |
fureter |
|
Krämer |
crĂŞmĂŞr (E5) |
marchand |
|
Krippe |
crèpe |
crèche |
|
Kropf (excroissance) |
— croufe = |
bosse, gibbositĂŠ |
|
KrĂźcke |
crosse |
bÊquille |
|
Krug |
croĂťhe (E5) |
cruche |
|
krumm |
cron |
courbĂŠ, tordu |
|
Kufe |
cĂťve /-f/ |
cuve |
|
Kuhfladen |
flate |
bouse de vache |
|
KĂźrass |
cĂťrasse (EW) |
cuirasse |
|
Lab |
lâpâ (E5) |
prĂŠsure |
|
Lache |
lètche |
flaque, mare |
|
Lackmus |
lakmoĂťsâ (EW) |
tournesol |
|
Landsturm |
lanâdchtourm (E5) |
rĂŠserve de lâarmĂŠe territoriale (allemande) |
|
lauschen |
lĂťtchĂŽ |
ĂŠpier |
|
LiebstĂśckel |
lĂťchtoke (E5) |
livèche officinale |
|
liederlich (libertin) |
> lÎdèrlich (E21) = |
plaisant, bouffon |
|
link |
clintche |
gauche |
|
Lippe |
lèpe |
Lèvre |
|
Lokal /-a:-/ |
locâl /-a:-/ |
local |
|
Lupine : gelbe Lupine |
loupĂŽne (E5) |
lupin jaune |
|
lustig |
loustih (E5) |
gai, plaisant (cf loustic) |
|
Mai |
maĂŽy, may (EW) |
mai |
|
Maitrank |
maytrank (E5) |
aspĂŠrule odorante |
|
mal Danke vielmals! Raten Sie mal! |
côp Mèrci bran.mint dès côps! Advinez on côp ! |
fois Merci beaucoup ! Devinez ! |
|
Malter / Mud |
mâdâ (E5) |
muid |
|
mangel |
manguèle (E5) |
faute, manque |
|
Mangold |
mangold (E5) |
bette |
|
Marbel |
mèrbeule (EW) |
bille (Ă jouer) |
|
Marketenderin |
markitin.ne (EW) |
Vivandière |
|
Mauscheln |
mowchèl (E5) |
espèce de jeu de cartes |
|
Meerrettich |
mèrêdihe (E5) |
raifort sauvage |
|
Melde |
mèlde (E5) |
arroche |
|
MESURE DE QUANTITEÂ + ADJECTIF exprimant une DIMENSION fingerdicke Butterbrote
|
dès tâtes on deÝt spèsses (E40) |
des tartines dâun doigt dâĂŠpaisseur |
|
Milz |
misse |
rate |
|
mischen |
machĂŽ |
mĂŠlanger |
|
Misch-Masch |
mich-mach |
mic-mac |
|
Mispel |
mèspe |
nèfle |
|
MIT Kaffee mit Milch |
AVOU do cafeu avou do lacia |
AVEC du cafĂŠ au lait |
|
Mitte |
mitan |
milieu |
|
mitten |
au mitan |
au milieu |
|
Molkerei |
molkèraye (E5) |
laiterie |
|
Morast morastig |
marasse marasseĂťs |
marĂŠcage, marais marĂŠcageux |
|
MĂśrder |
moudrÊre (E5), moÝdreÝ (EW,CW) |
meurtrier |
|
Motte |
mote |
mite |
|
Mus |
moĂťse (E5) |
marmelade |
|
Muskel |
mouskèl (E5) |
muscle |
|
Mutterseelen allein |
mĂŠre seĂť(le) |
tout Ă fait seule |
|
NACH Er fragt nach seinem Bruder. |
APRES I dâmande après sâ frĂŠre. |
APRES Il demande son frère. |
|
nagen |
naguer |
ronger |
|
Nase Wer seine Nase abschneidet, der schädt sein Angesicht. |
QuĂŽ dâgrète / dâfĂŞt sâ narène, gâte / difĂŞt sâ visèdje. |
Qui parle mal des siens, se gâte lui-même. |
|
Nasenloch |
trau dâ nez = narène |
(litt. trou du nez =) narine |
|
Nudel |
noÝdèle (E5) |
nouille |
|
Ohrenklappe |
riclape |
couvre-oreilles |
|
Packung |
pake (EW) |
emballage |
|
paff |
paf |
ĂŠbahi, ĂŠpatĂŠ |
|
Papagei |
papagay (E5) |
perroquet |
|
Pastinake |
pastinâde |
panais |
|
Peitsche (fouet) |
> patch = |
bruit dâune tape |
|
Pelle (die) |
pèlake |
pelure |
|
pellen |
pèler |
peler |
|
Pfennig |
fènin (EW) |
pfennig |
|
PHONETIQUE CONTRACTIONS
|
En allemand, nombre de contractions – souvent avec lâapostrophe Ă lâĂŠcrit – sâutilisent surtout Ă un niveau de langage informel, câest-Ă -dire essentiellement Ă lâoral: auf den: aufân   auf dem: aufâm    fĂźr den: fĂźrân, etc. (AzaĂŻs, 1994, 76)
En ouest-wallon : èl maçon > pou âl maçon.Â
Les contractions peuvent ĂŠgalement se rĂŠaliser Ă partir dâarticles indĂŠfinis. bei einem: beiânem; durch eine: durchâne; in einen: inân; zu einer: zuâner, etc. (AzaĂŻs, 1994,77)
Hast du mal eine Mark? > hasâ maâneâ Mark? Ich habe einen BMW. > Ich hab ânen BMW.
En est-wallon : ine pèce > po âne pèce (pour un morceau)
|
||
PHONETIQUE |
En est-wallon, le /r/ est très proche de son correspondant allemand. |
||
PHONOLOGIE ELISION |
1) Les terminaisons en -e qui nâont pas de valeur grammaticale peuvent ĂŞtre gommĂŠes Ă lâoral (p. ex. heute: heutâ, gerade: gâradâ …) ex.: Ich gehâ heutâ allein aus. – Ich gehe heute alleine aus.
W idem pour -i dans : li > po lâ tite ; qui > câ èst mi quâ va gangnĂŽ De mĂŞme : -o- dans: volu > po vâlu
Le langage courant prendra facilement les formes suivantes: hast du  sera: haste (Allem. du N) ou hasch (Sud (prononc. souabe)) (Azaïs, 1994,76)
W : awè (avoir) donne : tâ as (< ti as : tu as) > inversion : as se vos mindjoz (vous mangez) > inversion : mindjoz ve ? |
||
PHONOLOGIE ACCENTUATION
|
L’accent sur la première syllabe frĂŠquent en allemand se retrouve en wallon : MĂŽtchamp (Michamps (village dâArdenne)), VĂŽsĂŠ (VisĂŠ), âŚ
|
||
Platz |
place |
endroit |
|
plump |
plompâ (E5) |
sans ĂŠnergie |
|
plumps >-en |
ploumâs > -er (E5) |
patatras! – tomber lourdement |
|
Pocken |
lès neÝrès pokes (EW) |
petite vĂŠrole |
|
Popo |
pèpètâ |
cul |
|
Porree |
porète |
poireau |
|
Praxis (clientèle (mÊdecin ; avocat)) |
— pratike |
clientèle |
|
predigen Predigt |
prĂŞtchĂŽ prĂŞtchemint |
prĂŞcher sermon (, prĂŠdication, prĂŞche) |
|
PREPOSITION + INFINITIF SUBSTANTIVE
bei + lâarticle dem :
Dieses Kleid is beim Wäschen nicht abgefärbt worden.
|
ĂĽ (pour rendre le gĂŠrondif) + INF.: Cisse cote-chal nâ a nin hoyou ĂĽ lâ laver. (EW) |
–
Cette jupe nâa pas dĂŠteint au lavage. |
|
PRONOM DEMONSTRATIF
derjenige, die âŚ
|
li ci(a) qui âŚ, èl ci qui (OW) |
celui qui ⌠|
|
PRONOM PERSONNEL
pronom impersonnel Es blitzt. Es riecht. Es schellt. |
Il alume. I sint. I sone.
|
Il fait des ĂŠclairs. Cela sent, on sent. On sonne.
|
|
Pronom rĂŠciproque
einander Sie denken aneinander. Sie kämpfen gegeneinander. |
Is pinsenut Ă n-on lâ Ă´te. Is sâ batenut conte n-on lâ Ă´te.
|
Chacun pense Ă lâ autre. Ils se battent lâun contre lâautre.
|
|
PROPOSITION SUBORDONNEE avec un COMPARATIF DE SUPERIORITE
Je + comparatif âŚ, DESTO + comparatif
Je grÜsser, desto stärker. (Plus on est grand, plus on est fort.)
Je grÜsser du wirst, desto stärker du bist.
|
— Pus vĂŽy, pus bièsse. =
Pus grand èst-ce qui vos divânoz, pus fwârt èst-ce qui vâs-èstoz.
|
Plus on est vieux, plus on est bĂŞte.
Plus tu deviens grand, plus tu es fort. |
|
Pumpernickel |
compèrnikèl (E5) |
sorte de pain noir de Westphalie |
|
quaken |
cwâker |
coasser |
|
quieken |
winkyĂŽ |
crier (cochon) |
|
rĂścheln |
roheler (E145) |
râler, ĂŞtre Ă lâagonie |
|
roden |
dèrauder |
dĂŠfricher |
|
Roggen |
râgon |
seigle |
|
Rucksack |
rougzak |
sac Ă dos |
|
RĂźcktrittbremse |
ruktritâ (E5) |
frein Ă rĂŠtropĂŠdalage |
|
RĂźlps |
reĂťpe |
rot |
|
rĂźlpsen |
reĂťper |
roter |
|
Saal |
sâle |
salle |
|
Sack mit Sack und Pack |
satch zak-èt-pak (E5) |
sac avec armes et bagages |
|
sagen sich sagen lassen |
dÎre si lèyÎ adÎre |
dire consentir |
|
Sauerkraut |
soĂťrcroĂťte |
choucroute |
|
sausen |
— hĂťzer, hĂťziner (EW) |
siffler (vent) |
|
Schablone |
chablon (E5) |
modèle, patron |
|
Schaufel |
chipe |
pelle |
|
schaufeln |
chipeler |
pelleter |
|
Schaum |
same (EW), chime (CW) |
mousse (ĂŠcume) |
|
scheiden (sĂŠparer) |
— chèter = |
fendre |
|
Scheit (bĂťche) |
— hète (EW) = |
ĂŠcharde |
|
Schemel |
chame |
tabouret, escabeau |
|
Scheuer |
heĂťre (EW) |
grange |
|
scheuern |
richurer |
rĂŠcurer, astiquer |
|
Schippe |
chipe |
pelle |
|
schippen |
chipeler |
pelleter |
|
schlafen gehen |
aler (fĂŠ) chlope |
aller dormir |
|
Schlag (coup) |
> chlâhe (E5) = > chlague (S22) |
volĂŠe de coups coup de fouet |
|
schlagen |
> chlâhÎ, chlâguer (E5) > fouetter (S22) |
frapper |
|
schlapp (mou) |
— chlapâ (E21) = |
lâche, qui nâest pas tendu |
|
Schlinge (mĂŠdecine: ĂŠcharpe) Tragschlinge |
— chlin = |
espèce de lien pour porter un fardeau, … |
|
Schlitt |
sglite |
traĂŽneau |
|
schneiden (zer)schneiden |
cĂ´per (du)chniketer (EW) |
couper dĂŠcouper |
|
schnuffeln (renifler) |
—Â chnoufer = |
priser du tabac |
|
Schnupfen |
chnoupâ (E21) |
rhume de cerveau |
|
schĂśn schĂśntun |
bia, bê (EW) (fÊm. bèle) fÊ bèbèle |
beau faire lâaimable |
|
Schoss |
choĂť |
giron |
|
Schrubber |
chrubèr (E5) |
balai-brosse |
|
schulen |
scoler |
ĂŠduquer |
|
SchĂźppe |
houpe (EW) |
pelle |
|
SchĂźrze |
chorcĂŞ (SW) |
tablier |
|
SchĂźtze |
chutsâ (E5) |
tireur, membre dâun cercle de tir |
|
schwarzer Farbstoff |
chwartsâ (E5) |
substance colorante noire |
|
sein |
sèy (SW) |
ĂŞtre |
|
Skat |
skâtâ (E5) |
skat, espèce de jeu de cartes |
|
spänen (sucer, tÊter) |
— spani = |
sevrer |
|
Spanne |
aspane |
empan |
|
Sperber (ĂŠpervier) |
> spèrwÎ (EW) = |
oiseau de maçon |
|
Spezerei (ĂŠpice) |
— spĂŠcerèye (EW) = |
ĂŠpices |
|
spielen Er ist noch verspielt. |
djouwer Il èst co djouwète. |
jouer Il est encore badin. |
|
Spinat |
spinâte (EW) |
ĂŠpinard |
|
Spital |
ospitau |
hĂ´pital |
|
Sporn |
sporon |
ergot de coq ; Êperon |
|
Sprit |
chpritâ (E5) |
alcool |
|
spritzen |
spritchĂŽ |
asperger |
|
Spule / spulen |
spĂ´ule / -er |
ĂŠpoule / -er |
|
Staken (t.agric. rame) |
— statche = |
grand ĂŠchalas; sorte de pieu |
|
stampfen (trĂŠpigner; presser avec le pied) |
— stamper = |
bourrer (mine, arme, pipe) |
|
steif |
stif (E5) |
raide |
|
Steinbock |
stĂŠbo (E5) |
bouquetin |
|
Steinobst |
— pĂŽrète |
litt. petite pierre: pĂŠpin |
|
Stiel (manche, queue, tige) |
— stièle = |
rame (pour les pois) |
|
stocken (sâarrĂŞter (en parlant), tomber en panne) |
— Ă stok (S22) = |
arrĂŞtĂŠ, calĂŠ |
|
Stockfisch |
stokfich |
cabillaud sĂŠchĂŠ |
|
Strafe (punition) |
> strâfe (E5) = |
amende |
|
strafen (punir) |
> strâfer (E5) = |
condamner Ă une amende |
|
Sträfling |
chtrĂŞflin (E5) |
dĂŠtenu, condamnĂŠ |
|
stramm |
chtramâ (E5) |
solide, robuste |
|
Strunk |
strouk (EW) |
souche (arbre) |
|
summen |
zĂťner |
bourdonner |
|
Tabak |
toubak |
tabac |
|
Tasche |
tahe (EW) |
poche (dâun vĂŞtement) |
|
Thomasschlacken (pl.) |
tĂ´machlak (E5) |
scories de dĂŠphosphoration |
|
Tiegel (casserole en terre; poĂŞlon) |
— taĂŽle = |
terrine Ă lait |
|
Trichter |
traÎtwè |
entonnoir |
|
trinken |
drinkĂŽ (E5) |
boire |
|
Trinkgeld |
dringuèle |
pourboire |
|
Trumpf |
triyonfe |
atout (carte) |
|
tschilp |
tchĂŽpâ = |
son ĂŠmis par un moineau |
|
Tute tuten |
tĂťta tĂťter |
klaxon klaxonner |
|
Ăbung (exercice) |
> Ăťboung (E5) = |
exercice militaire |
|
Ulrich |
OĂťri |
Ulrich /y-/ |
|
Unkraut |
crouwin |
mauvaise herbe |
|
Venn |
fagne |
lande semĂŠe de marais (en Belgique : âfagneâ) |
|
VER- sich verschlafen verwachsen verbacken versalzen |
FOR- si fordwârmu forcrèche forcÝre forsaler
|
– dormir au delĂ de lâheure volue grandir dĂŠmesurĂŠment trop cuire trop saler |
|
VERBE PRONOMINAL uniquement en français :
halten (non rÊflÊchi) Meinst du, dass sie oft halten werden ?
weggehen
|
arèter Vos pinsez quâ âl arèteront sovint ?
ènnâ aler
|
sâarrĂŞter Pensez-vous quâils sâarrĂŞteront souvent ?
sâen aller |
|
verschnappen > sich _ |
su forchnaper |
se trahir (en parlant) |
|
Vetter (cousin) |
— fètèr (E2) = |
camarade |
|
Vorlauf |
furlope (E21) |
première eau-de-vie, (E21) esprit de genièvre |
|
Wacht |
wĂŞte (EW) |
garde, faction |
|
Waffel |
waufe, wafe (EW) |
gaufre |
|
Wahren, bewahren |
waurder, wârder (EW) |
garder, conserver |
|
Wanze, Wandlaus |
wandion |
(t.zool.) punaise |
|
warten |
rawĂĽrder (EW) |
attendre |
|
warum weshalb |
poqwè? duvint? |
pourquoi? pour quelle raison? |
|
waten |
wayĂŽ (EW) |
patauger |
|
Weck (petite pain) |
— wèke (E21) = |
miche de pain |
|
Weide |
wĂŞde (EW) |
pâture |
|
Werbock (homme-bouc) |
— vèrbouk |
ĂŞtre fantastique |
|
Wespe |
wèspe |
guĂŞpe |
|
wie Diamant (comme le /du diamant) > |
widia : agglomĂŠrĂŠ de mĂŠtaux rares (tungstène, tantale, titane, molybdène) avec un liant de cobalt ou de nickel, la cohĂŠsion de l’ensemble ĂŠtant rĂŠalisĂŠe par frittage, lame de carbure de tungstène (qui s’use très peu et qu’il suffit de remplacer) (C11) |
||
Wilhelm |
WiyĂŞme |
Guillaume |
|
Willkommen |
wilikom (EW) |
bienvenue |
|
Winde |
win.ne (EW) |
cric |
|
Zeisig (serin) (famille des fringillidĂŠs) |
— cizèt = |
tarin (famille des fringillidĂŠs) |
|
ZU dans les rĂŠsultats sportifs: 1 zu 1 |
1 Ă 1 |
1-1 |
|
Zwillig (coutil) |
— swèlih (EW) = |
toile jaune, gommÊe et luisante, servant à envelopper les pièces de draps |
|
C11 |
GERMAIN, Jean, Les carrières à Spontin, 1974 |
E2 |
REMACLE, L., Glossaire de la Gleize, 1980 |
E5 |
in: WARLAND, J., Glossar und Grammatik der Germanischen LehnwĂśrter in der Wallonischen Mundart Malmedys, 1940, pp. 59-198 |
E8 |
REMACLE, L., Le parler de La Gleize, 1937 |
E21 |
SCIUS, H., Nouveau dictionnaire wallon-francais, 1., 1893, Malmedy |
E35 |
JACQUEMOTTE, F ., LEJEUNE, Jean, Extrait du vocabulaire du barbier-coiffeur, pp. 199-200, T.49 |
E40 |
Ine vÎle couhène, vè 1850, in : Enquêtes du MusÊe de la Vie Wallonne, 1931-1948, p. 22 |
E165 |
VILLERS Augustin-François, Le Dictionnaire wallon-françois (Malmedy, 1793), ÊditÊ par Jean Lechanteur, MÊmoires de la Commission Royale de Top. et de Dial. Wallonne, 19, Liège, 1999 |
O4 |
COPPENS, J., Dictionnaire aclot wallon-francais, 1950 |
S22 |
MOUZON, AbbĂŠ Raymond, ĂŠd., Dictionnaire du wallon chestrolais, manuscrit |
AzaĂŻs A. |
Grammaire alphabĂŠtique de lâ allemand, Bordas, 1994 |
Blum G. |
Les idiomatics français – allemand, ĂŠd. du Seuil, 1989 |
Herbillon J. |
ElĂŠments nĂŠerlandais du wallon liĂŠgeois, DBR, TVIII, 1951, pp.183-196 |
(Klack, 129,2007) |
(op MÍttelhouchdäitsch) > KARwoch: besonnech Karfreideg, Karsamschdeg, in: Klack, 129, in: Luxemburger Wort 07/04/2007 |
Warland J. |
Glossar und Grammatik der germanischen LehnwĂśrter in der wallonischen Mundart Malmedys, 1940 / Etymologisches Glossar, p.59-198 |