Gemeinsamkeiten zwischen Deutsch und Wallonisch / Points communs entre le wallon et l’allemand / Raprotchemints inte li walon èt l’ alemand.

Le wallon comprend quatre dialectes: / Het Waals heeft 4 dialecten : / Li walon a quate dialèkes : / Wallonisch hat vier Mundarten:

 

CW = centre-wallon (Midden-Waals) = cente-walon

EW = est-wallon (Oost-Waals)  = ès’ walon

OW = ouest-wallon (West-Waals) = ouwès’-walon

SW =  sud-wallon (Zuid-Waals) = sÝd-walon

 

 

 Deutsch

 walon

 français

 

Abstreichen (enlever en râclant)

— stritchĂŽ =

racler

Abstreichholz

stritche

racloire

Achse

ahe (EW)

anille (moulin)

achtzig

Ăťtante (EW)

quatre-vingt

ADJECTIF DEMONSTRATIF

dieser (rapproché) – jener (éloigné)

 

 

ci …-ci    – ci …-lĂ 

 

 

 

ce …-ci   – ce …-lĂ 

 

ce

ADJECTIF QUALIFICATIF + NOM

ein rotes Haus

ein neues Kleid und neue Schuhe

eine nicht gekannte Lektion

 

 

 one rodje maujone

on noÝve cote èt dès noÝs solÊs

one nin seÝte lèçon

 

 

 une maison rouge

une robe et des souliers neufs

une leçon non sue

 

AN

frĂźh am Morgen

A

timpe au matin

A

tĂ´t le matin

Anbau

am’bô

bâtiment annexe

arg

ârih (adj.) (E5)

ârihmint (adv.)

mĂŠchant

mĂŠchamment

ARTICLE INDEFINI

L’article indéfini ‘ein’ est différent de l’adjectif numéral ‘eins’.

 

 

on (article indéfini) –

onk (adj. numĂŠral)

 

un

Auerhahn

oÝrhâne (E5)

coq de bruyère

AUF

Ich bin bĂśse auf dich.

SU, SO (EW)

Dji so mĂĽva sor vos. (EW)

SUR

Je suis fâchÊ contre toi.

auslesen (lesen: lire)

èlÎre

trier

ausschlagen (schlagen: frapper)

fèri foÝ

faire ĂŠruption, bourgeonner, avoir des boutons sur la peau

ausspielen (spielen: jouer)

djouwer foĂť

commencer le jeu

Auster

oĂťsse

huĂŽtre

baff = verblĂźfft, verdutzt

(tot) paf

stupĂŠfait, ahuri

Bahn (piste, chemin)

— bâne (EW) =

voie charretière

behagen

ahĂĽyĂŽ (EW)

plaire

Besen

Neue Besen kehren gut.

ramon

Dès novias ramons chovenut voltÎ.

brosse

litt. De nouvelles brosses balaient volontiers. = Tout nouveau, tout beau .

bestechen

chtĂŞhler (E5)

Corrompre quelqu’un

Bier

bĂŽre

bière

blau

bleuw

bleu

bleich

blètch (E5)

blême, pâle

blinken

blinkĂŽ

reluire

Bock

bok

bouc

bĂśse

1 Es ist ein bĂśser Mensch.

2 Ich bin bĂśse auf dich.

 

mĂĽva (EW)

1 C’ è-st-on måva.

2 Dji so mĂĽva sor vos.

 

1 méchant : C’est un méchant.

2 fâchÊ: Je suis fâchÊ contre toi.

Bracke

brake

braque

braten

BrĂ´der (E5)

rĂ´tir

Brezel

britsèle (E5)

craquelin, sorte de gâteau ; bretzel

BrĂśtchen

breûtchèn’  (E5)

petit pain

brummen

broumeter (EW)

bourdonner

Busch 

bouchon

buisson

CONJONCTION DE SUBORDINATION

 

 

 

DASS = (W) QUI =  (F) QUE

Sie sangen, dass sie heiser wurden (= so dass: si bien que).

(F) Ils chantèrent si bien qu’ils ont eu la voix rauque.

Cf  (W)

 

Er beeilte sich, dass er pßnktlich war. (= damit : pour que)

(F) Il se dépêcha pour être à l’heure. (litt. pour qu’il soit ponctuel)

Cf  (W)

 

Corinthe = kleine Rosine

cĂ´rintine

raisin de Corinthe

Dachs

tasson

blaireau

danke

Danke!

danken

dank’

Dank’ èt mèrci!

dîre dank’

merci

Merci beaucoup !

dire merci, remercier

Deckbett

dègbète

ĂŠdredon

demĂźtig

dèmoÝtih (E5)

modeste

Denkmal

dènkmâl (E5)

monument

Deut

dute

Ça n’ vaut nin one _. =

liard

Ça ne vaut pas un liard.

drollig

drole

drĂ´le

Dudelsack

doÝdèlzak (E21)

cornemuse

Enzian

èn’tsiân (E5)

gentiane

erlesen

rèlÎ

choisi, d’élite

feierlich

virlih (EW)

rĂŠjoui, joyeux, ĂŠveillĂŠ

Feldwebel

fèldvÊbèl (E5)

marĂŠchal des logis

fernsehen

tèlèviser

regarder la tĂŠlĂŠvision

Feuerzeug

foyèrtsoyh (E5)

briquet

Feurwehr

foyèrvÊre (E5)

corps des pompiers

Fibel

fÎbèle (E5)

abĂŠcĂŠdaire

Fidibus

filibous’ (E21)

allume-pipe (en papier)

flau

flauw

faible, mou

Flause (bobard ; _n : bêtises)

— flĂ´se =

bourde

Fliege

zwei Fliegen mit einer Klappe (coup) schlagen (frapper)

mo(u)che

cf tuwer (tuer) deûs mouches d’ on côp (coup) d’ savate

mouche

faire d’une pierre deux coups

flitzen

fritchÎ èvôye

partir, dÊguerpir, filer comme une flèche

Forme

foĂťme

moule

Frack

frake

habit de soirĂŠe

Freibank

fraybank (E5)

point de vente de viande de dernière catÊgorie

freihändig

frayhèndich (E5)

de grĂŠ Ă  grĂŠ

freilauf

fraylouf (E5) : aler _

roue libre

frisch

fris’

frais

FrĂźhschoppen

frĂźchop (E5)

apĂŠritif (litt. chope tĂ´t (le matin))

Fuder

foÝdère (E5)

foudre (dev in)

Fussball

foûs’bal (E5)

football

FUTUR ANTERIEUR

 

exprime parfois une supposition concernant un fait passĂŠ:

Sie WERDEN das nicht ERFAHREN HABEN.  Sie waren nicht hier.

 

Er WIRD ANGERUFEN HABEN, während wir nicht zuhause waren.

 

 

 

Vous ne l’ avez sans doute pas vu.  Vous n’ étiez pas là.

(W) Vos n’ auroz nin vèyu. Vos n’ èstîz nin là.

Il a dû téléphoner pendant que nous n’étions pas à la maison.

(W) Il aurè tèlèfoné do timp qu’ nos n’ èstin.n nin è l’ maujone.

Galan

galant

amoureux (, galant)

Galeere

galĂŠre

galère

Gardine

gordène

rideau

Garnele 

guèrnüte (EW)

crevette

Gast (hĂ´te, convive)

— gasse =

festin

geraten

guèrôder (E5)

rĂŠussir

Gerhard

Djèrâ (EW)

GĂŠrard

geschickt

guèchik (E5)

adroit

Giebelwand

wan

pignon

Glied

guilite

rangĂŠe

glucken = glucksen

glouketer = gloukser

glousser

Gnade

guinâde

grâce

Graben

grâve (E5)

fossĂŠ

greifen

agrifer

agripper

grĂślen (brailler)

— grĂťler =

gronder

Grundbirne

crompĂŽre

pomme de terre

Grundbuch

groun’(t)boûh  (E5)

cadastre

Gurgel

gârguète

gorge

gut

Er hat es gut!

bon

Il a bon!

bon

Il vit à l’ aise!

GĂźterschuppen

güterchop’ (E5)

hangar à marchandises (près d’un chemin de fer)

Hack und Mack (mĂŠlange confus)

> hatch èt match

Tot èst _ dins ç’ manèdje-là.

sens dessus dessous

Tout est sens dessus dessous.

Häcksel

haksèle

paille hachĂŠe (pour le bĂŠtail)

Haferflocken

hâfèrflokes (E5)

flocons d’avoine

Hafersuppe

hâvursope (E5)

soupe d’avoine

hager

hingue (EW)

chĂŠtif, frĂŞle

Hahnenfuss (litt.pied-de-coq)

pîd-d’-cok

renoncule

HakenbĂźchse

hĂĽrkibĂťse (EW)

arquebuse

Handel

handèle

affaire, marchĂŠ

hängen

hinkĂŽ (E5)

pendiller

Hans Muff (Aachen / Eupen)

hanscrouf

personnage imaginaire, valet de saint Nicolas, dont on fait peur aux enfants

Harke

hĂĽrkĂŞ (EW)

râteau

Harzpech

hĂĽrpihe / -k (EW)

poix

Haspel 

hĂĽspleĂť (EW)

dĂŠvidoir

haspeln

hauspler, hĂĽspler (EW)

dĂŠvider

hasten (se hâter)

hĂĽster (EW) =

hâter

Haue

hawe

houe

Heide ((terre recouverte de) bruyères)

— hĂŠ =

côte escarpÊe couverte de bruyères ou de bois

heiss

hati (EW)

très chaud

Heller

hèlèr (EW)

ancienne petite monnaie d’Allemagne

Helm

hin.me (EW) (anc.)

casque, heaume

henken

hinkĂŽ (E5)

pendiller

HER- (particule verbale)

exprimant que l’on se dirige vers celui qui parle

herfliegen

herrollen

 

a- / è-

 

 

avoler

arĂ´ler

 

 

 

 

arriver en volant

venir en roulant

Hering

hèrin

hareng

Herr (monsieur)

> hĂŞr: on gros _ =

un gros personnage

hetzen

hèssÎ

lancer (un chien contre quelqu’un)

heulen

hoĂťler

hurler

Hickauf

hikète

hoquet

HimmelsschlĂźssel

clédiè, clé d’ paradis

primevère

Hinken (boiter)

> hinkèpink (= hink-èt-pink)=

clopin-clopant

hĂśflich

heĂťflich (E5)

poli, courtois

hott ! 

hote!

hue!

hundert(und)eins

cint èt onk

cent un

Hure

hoĂťre (E32)

putain

Husar

housârd

hussard

iahen

ianler

braire

Ingwer (gingembre)

> ingwèr (EW) =

menthe poivrĂŠe

jauchzen

djouheler (EW) , tchouheler (EW)

exulter, pousser des cris de joie

Joppe

iope (E5)

veste, vareuse

Josef

Djôsèf

Joseph

juchen

djouheler (EW) , tchouheler (EW)

exulter, pousser des cris de joie

jung

ein Affenjung

 

jungen

djon.ne

on djon.ne di sindje

 

djon.neler

jeune

le petit d’un singe

 

faire des petits

Kabeljau

cabiliawe (EW)

cabillaud

kaiserlicher SĂśldner

caysèrlih (E165)

soldat de l’empereur (d’Autriche)

Kanne

> cane à l’ ôle

cruche à l’huile

kaputt

capot’

èsse capot’mak’

fichu

ĂŞtre fichu

Kartoffel

cârtouche

pomme de terre

Karwoch

Kar = Trauer (Klack, 129,2007)

pèneÝse samwin.ne

semaine sainte

Kasse

casse (E165)

caisse

Kehren (balayer)

Kehraus(= letzter Tanz eines Festes)

 

— danse do ramon (balai), pour terminer la fĂŞte (encore en certains endroits)

 

Kies

kis’

pyrite

Kino

kino (E5)

cinĂŠma

Kirmes

kirimusse (E5)

Kermesse

Kittel (sarrau, blouse, tablier)

> kidèle (E21) =

veste d’écurie

Klammer

clame

crampon

klammern

clamer

cramponner

klappen 

claper

claquer, se fermer avec bruit

Klapper 

clapète

crÊcelle ; claquette

klappern

claper

claquer

Klapphut ((chapeau) claque)

— calote Ă  r’clape =

casquette avec une patte

Klappstuhl

tchèyêre qu’ on r’clape

pliant

Klaps

clape

claque, tape

klatschen 

clatchĂŽ

claquer

Klaus

clĂ´se

Nicolas

Klause (cellule)

— clĂ´se-foĂťme (E8)  =

alcĂ´ve

Kloster (couvent)

— clĂ´strĂŽ =

portier de couvent

Klumpen

cloupĂŞ (E5)

masse compacte, grumeau

Kluppe

cloupe (E5)

appareil pour mesurer le diamètre des arbres

Knabe

knâp’ : on p’tit _ (E165)

garçon : un petit bout d’homme

KnĂśdel

knoudèle (E165)

Pâte cuite dans du beurre

Knute

knoĂťte (E165)

knout

KĂśchin

cohe (E5)

cuisinière (femme)

Koks

coks’ (E5)

coke

Komma

coma

virgule

koppeln 

copler

coupler

krähen

crĂŞkser (EW)

crier (poule)

kramen (fouiller)

— crameter =

fureter

Krämer

crĂŞmĂŞr (E5)

marchand

Krippe

crèpe

crèche

Kropf (excroissance)

— croufe =

bosse, gibbositĂŠ

KrĂźcke

crosse

bÊquille 

Krug

croĂťhe (E5)

cruche

krumm

cron

courbĂŠ, tordu

Kufe

cĂťve /-f/

cuve

Kuhfladen

flate

bouse de vache

KĂźrass

cĂťrasse (EW)

cuirasse

Lab

lâp’ (E5)

prĂŠsure

Lache

lètche

flaque, mare

Lackmus

lakmoûs’ (EW)

tournesol

Landsturm

lan’dchtourm (E5)

réserve de l’armée territoriale (allemande)

lauschen 

lĂťtchĂŽ

ĂŠpier

LiebstĂśckel

lĂťchtoke (E5)

livèche officinale

liederlich (libertin)

> lÎdèrlich (E21) =

plaisant, bouffon

link

clintche

gauche

Lippe

lèpe

Lèvre

Lokal  /-a:-/

locâl /-a:-/

local

Lupine :

gelbe Lupine

 

loupĂŽne (E5)

 

lupin jaune

lustig

loustih (E5)

gai, plaisant (cf loustic)

Mai

maĂŽy, may (EW)

mai

Maitrank

maytrank (E5)

aspĂŠrule odorante

mal

Danke vielmals!

Raten Sie mal!

cĂ´p

Mèrci bran.mint dès côps!

Advinez on côp !

fois

Merci beaucoup !

Devinez !

Malter / Mud

mâd’ (E5)

muid

mangel

manguèle (E5)

faute, manque

Mangold

mangold (E5)

bette

Marbel

mèrbeule (EW)

bille (Ă  jouer)

Marketenderin

markitin.ne (EW)

Vivandière

Mauscheln

mowchèl (E5)

espèce de jeu de cartes

Meerrettich

mèrêdihe (E5)

raifort sauvage

Melde

mèlde (E5)

arroche

MESURE DE QUANTITE  + ADJECTIF exprimant une DIMENSION

fingerdicke Butterbrote

 

 

 

 

dès tâtes on deÝt spèsses (E40)

 

 

 

des tartines d’un doigt d’épaisseur

Milz

misse

rate

mischen

machĂŽ

mĂŠlanger

Misch-Masch

mich-mach

mic-mac

Mispel

mèspe

nèfle

MIT

Kaffee mit Milch

AVOU

do cafeu avou do lacia

AVEC

du cafĂŠ au lait

Mitte

mitan

milieu

mitten

au mitan

au milieu

Molkerei

molkèraye (E5)

laiterie

Morast

morastig 

marasse

marasseĂťs

marĂŠcage, marais

marĂŠcageux

MĂśrder

moudrÊre  (E5), moÝdreÝ (EW,CW)

meurtrier

Motte

mote

mite

Mus

moĂťse (E5)

marmelade

Muskel

mouskèl (E5)

muscle

Mutterseelen allein

mĂŠre seĂť(le)

tout Ă  fait seule

NACH

Er fragt nach seinem Bruder.

APRES

I d’mande après s’ frére.

APRES

Il demande son frère.

nagen

naguer

ronger

Nase

Wer seine Nase abschneidet, der schädt sein Angesicht.

 

Quî d’grète / d’fêt s’ narène, gâte / difêt s’ visèdje.

 

Qui parle mal des siens, se gâte lui-même.

Nasenloch

trau d’ nez = narène

(litt. trou du nez =) narine

Nudel

noÝdèle (E5)

nouille

Ohrenklappe

riclape

couvre-oreilles

Packung

pake (EW)

emballage

paff

paf

ĂŠbahi, ĂŠpatĂŠ

Papagei

papagay (E5)

perroquet

Pastinake

pastinâde

panais

Peitsche (fouet)

> patch =

bruit d’une tape

Pelle (die)

pèlake

pelure

pellen

pèler

peler

Pfennig

fènin (EW)

pfennig

PHONETIQUE

CONTRACTIONS

 

En allemand, nombre de contractions – souvent avec l’apostrophe Ă  l’écrit – s’utilisent surtout Ă  un niveau de langage informel, c’est-Ă -dire essentiellement Ă  l’oral:

auf den: auf’n    auf dem: auf’m     für den: für’n, etc. (Azaïs, 1994, 76)

 

En ouest-wallon : èl maçon > pou ‘l maçon. 

 

Les contractions peuvent également se réaliser à partir d’articles indéfinis.

bei einem: bei’nem; durch eine: durch’ne; in einen: in’n; zu einer: zu’ner, etc. (Azaïs, 1994,77)

 

Hast du mal eine Mark? > has’ ma’ne’ Mark?

Ich habe einen BMW. > Ich hab ’nen BMW.

 

En est-wallon : ine pèce > po ‘ne pèce (pour un morceau)

 

PHONETIQUE

En est-wallon, le /r/  est très proche de son correspondant  allemand.

PHONOLOGIE

ELISION

1) Les terminaisons en -e qui n’ont pas de valeur grammaticale peuvent ĂŞtre gommĂŠes Ă  l’oral (p. ex. heute: heut’, gerade: g’rad’ …)

ex.: Ich geh’ heut’ allein aus.  – Ich gehe heute alleine aus.

 

W idem pour

-i dans : li > po l’ tite ; qui > c’ èst mi qu’ va gangnî

De même : -o- dans: volu > po v’lu

 

Le langage courant prendra facilement les formes suivantes:

hast du   sera: haste (Allem. du N) ou hasch (Sud (prononc. souabe)) (Azaïs, 1994,76)

 

W : awè (avoir) donne : t’ as (< ti as : tu as) > inversion :

as se

vos mindjoz (vous mangez) > inversion : mindjoz ve ?

PHONOLOGIE

ACCENTUATION

 

 

L’accent sur la première syllabe frĂŠquent en allemand se retrouve en wallon :

Mîtchamp (Michamps (village d’Ardenne)), Vîsé (Visé), …

 

 

Platz

place

endroit

plump

plomp’ (E5)

sans ĂŠnergie

plumps >-en

ploum’s > -er (E5)

patatras! – tomber lourdement

Pocken

lès neÝrès pokes (EW)

petite vĂŠrole

Popo

pèpèt’

cul

Porree

porète

poireau

Praxis (clientèle (mÊdecin ; avocat))

— pratike

clientèle

predigen

Predigt

prĂŞtchĂŽ

prĂŞtchemint

prĂŞcher

sermon (, prĂŠdication, prĂŞche)

PREPOSITION + INFINITIF SUBSTANTIVE

 

bei + l’article dem :

 

Dieses Kleid is beim Wäschen nicht abgefärbt worden.

 

 

 

 

ĂĽ (pour rendre le gĂŠrondif) + INF.:

Cisse cote-chal n’ a nin hoyou å l’ laver. (EW)

 

 

 

 

Cette jupe n’a pas déteint au lavage.

PRONOM DEMONSTRATIF

 

derjenige, die …

 

 

 

li ci(a) qui …, èl ci qui (OW)

 

 

celui qui …

PRONOM PERSONNEL

 

pronom impersonnel

Es blitzt.

Es riecht.

Es schellt.

 

 

 

Il alume.

I sint.

I sone.

 

 

 

 

Il fait des ĂŠclairs.

Cela sent, on sent.

On sonne.

 

Pronom rĂŠciproque

 

einander

Sie denken aneinander.

Sie kämpfen gegeneinander.

 

 

 

Is pinsenut à n-on l’ ôte.

Is s’ batenut conte n-on l’ ôte.

 

 

 

 

Chacun pense à l’ autre.

Ils se battent l’un contre l’autre.

 

PROPOSITION

SUBORDONNEE

avec un COMPARATIF DE SUPERIORITE

 

Je + comparatif …, DESTO + comparatif

 

Je grÜsser, desto stärker. (Plus on est grand, plus on est fort.)

 

Je grÜsser du wirst, desto stärker du bist.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

— Pus vĂŽy, pus bièsse. =

 

 

Pus grand èst-ce qui vos div’noz, pus fwârt èst-ce qui v’s-èstoz.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Plus on est vieux, plus on est bĂŞte.

 

 

Plus tu deviens grand, plus tu es fort.

Pumpernickel

compèrnikèl (E5)

sorte de pain noir de Westphalie

quaken

cwâker

coasser

quieken

winkyĂŽ

crier (cochon)

rĂścheln

roheler (E145)

râler, être à l’agonie

roden

dèrauder

dĂŠfricher

Roggen

r’gon

seigle

Rucksack

rougzak

sac Ă  dos

RĂźcktrittbremse

ruktrit’ (E5)

frein Ă  rĂŠtropĂŠdalage

RĂźlps

reĂťpe

rot

rĂźlpsen

reĂťper

roter

Saal

sâle

salle

Sack

mit Sack und Pack

satch

zak-èt-pak (E5)

sac

avec armes et bagages

sagen

sich sagen lassen

dĂŽre

si lèyÎ adÎre

dire

consentir

Sauerkraut

soĂťrcroĂťte

choucroute

sausen

— hĂťzer, hĂťziner (EW)

siffler (vent)

Schablone

chablon (E5)

modèle, patron

Schaufel

chipe

pelle

schaufeln

chipeler

pelleter

Schaum

same (EW), chime (CW)

mousse (ĂŠcume)

scheiden (sĂŠparer)

— chèter =

fendre

Scheit (bĂťche)

— hète (EW) =

ĂŠcharde

Schemel

chame

tabouret, escabeau

Scheuer

heĂťre (EW)

grange

scheuern

richurer

rĂŠcurer, astiquer

Schippe 

chipe

pelle

schippen

chipeler

pelleter

schlafen gehen

aler (fĂŠ) chlope

aller dormir

Schlag (coup)

> chlâhe (E5) =

> chlague (S22)

volĂŠe de coups

coup de fouet

schlagen

> chlâhÎ, chlâguer (E5)

> fouetter (S22)

frapper

schlapp (mou)

— chlap’ (E21) =

lâche, qui n’est pas tendu

Schlinge (mĂŠdecine: ĂŠcharpe)

Tragschlinge

— chlin =

espèce de lien pour porter un fardeau, …

Schlitt

sglite

traĂŽneau

schneiden

(zer)schneiden

cĂ´per

(du)chniketer (EW)

couper

dĂŠcouper

schnuffeln (renifler)

—  chnoufer =

priser du tabac

Schnupfen

chnoup’ (E21)

rhume de cerveau

schĂśn

schĂśntun

bia, bê (EW) (fÊm. bèle)

fÊ bèbèle

beau

faire l’aimable

Schoss

choĂť

giron

Schrubber

chrubèr (E5)

balai-brosse

schulen 

scoler 

ĂŠduquer

SchĂźppe

houpe (EW)

pelle

SchĂźrze

chorcĂŞ (SW)

tablier

SchĂźtze

chuts’ (E5)

tireur, membre d’un cercle de tir

schwarzer Farbstoff

chwarts’ (E5)

substance colorante noire

sein

sèy (SW)

ĂŞtre

Skat

skât’ (E5)

skat, espèce de jeu de cartes

spänen (sucer, tÊter)

— spani =

sevrer

Spanne

aspane

empan

Sperber (ĂŠpervier)

> spèrwÎ (EW) =

oiseau de maçon

Spezerei (ĂŠpice)

— spĂŠcerèye (EW) =

ĂŠpices

spielen

Er ist noch verspielt.

djouwer

Il èst co djouwète.

jouer

Il est encore badin.

Spinat

spinâte (EW)

ĂŠpinard

Spital

ospitau

hĂ´pital

Sporn

sporon

ergot de coq ; Êperon

Sprit

chprit’ (E5)

alcool

spritzen

spritchĂŽ

asperger

Spule / spulen

spĂ´ule / -er

ĂŠpoule / -er

Staken (t.agric. rame)

— statche =

grand ĂŠchalas; sorte de pieu

stampfen (trĂŠpigner; presser avec le pied)

— stamper =

bourrer (mine, arme, pipe)

steif

stif (E5)

raide

Steinbock

stĂŠbo (E5)

bouquetin

Steinobst

— pĂŽrète

litt. petite pierre: pĂŠpin

Stiel (manche, queue, tige)

— stièle =

rame (pour les pois)

stocken (s’arrêter (en parlant), tomber en panne)

— Ă  stok (S22) =

arrĂŞtĂŠ, calĂŠ

Stockfisch

stokfich

cabillaud sĂŠchĂŠ

Strafe (punition)

> strâfe (E5) =

amende

strafen (punir)

> strâfer (E5) =

condamner Ă  une amende

Sträfling

chtrĂŞflin (E5)

dĂŠtenu, condamnĂŠ

stramm

chtram’ (E5)

solide, robuste

Strunk

strouk (EW)

souche (arbre)

summen

zĂťner

bourdonner

Tabak

toubak

tabac

Tasche

tahe (EW)

poche (d’un vêtement)

Thomasschlacken (pl.)

tĂ´machlak (E5)

scories de dĂŠphosphoration

Tiegel (casserole en terre; poĂŞlon)

— taĂŽle =

terrine Ă  lait

Trichter

traÎtwè

entonnoir

trinken

drinkĂŽ (E5)

boire

Trinkgeld

dringuèle

pourboire

Trumpf

triyonfe

atout (carte)

tschilp

tchîp’ =

son ĂŠmis par un moineau

Tute

tuten

tĂťta

tĂťter

klaxon

klaxonner

Übung (exercice)

> Ăťboung (E5) =

exercice militaire

Ulrich

OĂťri

Ulrich /y-/

Unkraut

crouwin

mauvaise herbe

Venn

fagne

lande semée de marais (en Belgique : ‘fagne’)

VER-

sich verschlafen 

verwachsen 

verbacken

versalzen

FOR-

si fordwârmu

forcrèche

forcĂťre

forsaler

 

dormir au delà de l’heure volue

grandir dĂŠmesurĂŠment

trop cuire

trop saler

VERBE PRONOMINAL

uniquement en français :

 

halten (non rĂŠflĂŠchi)

Meinst du, dass sie oft halten werden ?

 

weggehen

 

 

 

 

arèter

Vos pinsez qu’ ‘l arèteront sovint ?

 

ènn’ aler

 

 

 

 

s’arrêter

Pensez-vous qu’ils s’arrêteront souvent ?

 

s’en aller

verschnappen > sich _

su forchnaper

se trahir (en parlant)

Vetter (cousin)

— fètèr (E2) =

camarade

Vorlauf

furlope (E21)

première eau-de-vie, (E21) esprit de genièvre

Wacht

wĂŞte (EW)

garde, faction

Waffel

waufe, wafe (EW)

gaufre

Wahren, bewahren

waurder, wârder (EW)

garder, conserver

Wanze, Wandlaus

wandion

(t.zool.) punaise

warten

rawĂĽrder (EW)

attendre

warum

weshalb

poqwè?

duvint?

pourquoi?

pour quelle raison?

waten

wayĂŽ (EW)

patauger

Weck (petite pain)

— wèke (E21) =

miche de pain

Weide

wĂŞde (EW)

pâture

Werbock (homme-bouc)

— vèrbouk

ĂŞtre fantastique

Wespe

wèspe

guĂŞpe

wie Diamant (comme le /du diamant) >

widia :

agglomĂŠrĂŠ de mĂŠtaux rares (tungstène, tantale, titane, molybdène) avec un liant de cobalt ou de nickel, la cohĂŠsion de l’ensemble ĂŠtant rĂŠalisĂŠe par frittage, lame de carbure de tungstène (qui s’use très peu et qu’il suffit de remplacer) (C11)

Wilhelm

WiyĂŞme

Guillaume

Willkommen

wilikom (EW)

bienvenue

Winde

win.ne (EW)

cric

Zeisig (serin) (famille des fringillidĂŠs)

— cizèt =

tarin (famille des fringillidĂŠs)

ZU

dans les rĂŠsultats sportifs:

1 zu 1

 

 

1 Ă  1

 

 

1-1

Zwillig (coutil)

— swèlih (EW) =

toile jaune, gommÊe et luisante, servant à envelopper les pièces de draps

 

 

C11

GERMAIN, Jean, Les carrières à Spontin, 1974

E2

REMACLE, L., Glossaire de la Gleize, 1980

E5

in: WARLAND, J., Glossar und Grammatik der Germanischen LehnwĂśrter in der Wallonischen Mundart Malmedys, 1940, pp. 59-198

E8

REMACLE, L., Le parler de La Gleize, 1937

E21

SCIUS, H., Nouveau dictionnaire wallon-francais, 1., 1893, Malmedy

E35

JACQUEMOTTE, F ., LEJEUNE, Jean, Extrait du vocabulaire du barbier-coiffeur, pp. 199-200, T.49

E40

Ine vÎle couhène, vè 1850, in : Enquêtes du MusÊe de la Vie Wallonne, 1931-1948, p. 22

E165

VILLERS Augustin-François, Le Dictionnaire wallon-françois (Malmedy, 1793), ÊditÊ par Jean Lechanteur, MÊmoires de la Commission Royale de Top. et de Dial. Wallonne, 19, Liège, 1999

O4

COPPENS, J., Dictionnaire aclot wallon-francais, 1950

S22

MOUZON, AbbĂŠ Raymond, ĂŠd., Dictionnaire du wallon chestrolais, manuscrit

 

 

AzaĂŻs A.

Grammaire alphabétique de l’ allemand, Bordas, 1994

Blum G.

Les idiomatics français – allemand, ĂŠd. du Seuil, 1989

Herbillon J. 

ElĂŠments nĂŠerlandais du wallon liĂŠgeois, DBR, TVIII, 1951, pp.183-196

(Klack, 129,2007)

(op MÍttelhouchdäitsch) > KARwoch: besonnech Karfreideg, Karsamschdeg, in: Klack, 129, in: Luxemburger Wort 07/04/2007

Warland  J.

Glossar und Grammatik der germanischen LehnwĂśrter in der wallonischen Mundart Malmedys, 1940 / Etymologisches Glossar, p.59-198