GEMEINSAMKEITEN ZWISCHEN DEUTSCH UND WALLONISCH
RAPPROCHEMENTS ENTRE LE WALLON ET L’ALLEMAND
Le wallon comprend quatre dialectes: / Het Waals heeft 4 dialecten : / Li walon a quate dialèkes : / Wallonisch hat vier Mundarten:
CW = centre-wallon (Midden-Waals) = cente-walon
EW = est-wallon (Oost-Waals) = ès’ walon
OW = ouest-wallon (West-Waals) = ouwès’-walon
SW = sud-wallon (Zuid-Waals) = sûd-walon
Deutsch |
walon |
français
|
|
Abstreichen (enlever en râclant) |
— stritchî = |
racler |
|
Abstreichholz |
stritche |
racloire |
|
Achse |
ahe (EW) |
anille (moulin) |
|
achtzig |
ûtante (EW) |
quatre-vingt |
|
ADJECTIF DEMONSTRATIF dieser (rapproché) – jener (éloigné) – |
ci …-ci – ci …-là
– |
ce …-ci – ce …-là
ce |
|
ADJECTIF QUALIFICATIF + NOM ein rotes Haus ein neues Kleid und neue Schuhe eine nicht gekannte Lektion
|
one rodje maujone on noûve cote èt dès noûs solés one nin seûte lèçon
|
une maison rouge une robe et des souliers neufs une leçon non sue
|
|
AN früh am Morgen |
A timpe au matin |
A tôt le matin |
|
Anbau |
am’bô |
bâtiment annexe |
|
arg |
ârih (adj.) (E5) ârihmint (adv.) |
méchant méchamment |
|
ARTICLE INDEFINI L’article indéfini ‘ein’ est différent de l’adjectif numéral ‘eins’.
|
on (article indéfini) – onk (adj. numéral) |
un |
|
Auerhahn |
oûrhâne (E5) |
coq de bruyère |
|
AUF Ich bin böse auf dich. |
SU, SO (EW) Dji so måva sor vos. (EW) |
SUR Je suis fâché contre toi. |
|
auslesen (lesen: lire) |
èlîre |
trier |
|
ausschlagen (schlagen: frapper) |
fèri foû |
faire éruption, bourgeonner, avoir des boutons sur la peau |
|
ausspielen (spielen: jouer) |
djouwer foû |
commencer le jeu |
|
Auster |
oûsse |
huître |
|
baff = verblüfft, verdutzt |
(tot) paf |
stupéfait, ahuri |
|
Bahn (piste, chemin) |
— bâne (EW) = |
voie charretière |
|
behagen |
ahåyî (EW) |
plaire |
|
Besen Neue Besen kehren gut. |
ramon Dès novias ramons chovenut voltî. |
brosse litt. De nouvelles brosses balaient volontiers. = Tout nouveau, tout beau . |
|
bestechen |
chtêhler (E5) |
Corrompre quelqu’un |
|
Bier |
bîre |
bière |
|
blau |
bleuw |
bleu |
|
bleich |
blètch (E5) |
blême, pâle |
|
blinken |
blinkî |
reluire |
|
Bock |
bok |
bouc |
|
böse 1 Es ist ein böser Mensch. 2 Ich bin böse auf dich.
|
måva (EW) 1 C’ è-st-on måva. 2 Dji so måva sor vos. |
1 méchant : C’est un méchant. 2 fâché: Je suis fâché contre toi. |
|
Bracke |
brake |
braque |
|
braten |
Brôder (E5) |
rôtir |
|
Brezel |
britsèle (E5) |
craquelin, sorte de gâteau ; bretzel |
|
Brötchen |
breûtchèn’ (E5) |
petit pain |
|
brummen |
broumeter (EW) |
bourdonner |
|
Busch |
bouchon |
buisson |
|
CONJONCTION DE SUBORDINATION
|
DASS = (W) QUI = (F) QUE Sie sangen, dass sie heiser wurden (= so dass: si bien que). (F) Ils chantèrent si bien qu’ils ont eu la voix rauque. Cf (W)
Er beeilte sich, dass er pünktlich war. (= damit : pour que) (F) Il se dépêcha pour être à l’heure. (litt. pour qu’il soit ponctuel) Cf (W)
|
||
Corinthe = kleine Rosine |
côrintine |
raisin de Corinthe |
|
Dachs |
tasson |
blaireau |
|
danke Danke! danken |
dank’ Dank’ èt mèrci! dîre dank’ |
merci Merci beaucoup ! dire merci, remercier |
|
Deckbett |
dègbète |
édredon |
|
demütig |
dèmoûtih (E5) |
modeste |
|
Denkmal |
dènkmâl (E5) |
monument |
|
Deut |
dute Ça n’ vaut nin one _. = |
liard Ça ne vaut pas un liard. |
|
drollig |
drole |
drôle |
|
Dudelsack |
doûdèlzak (E21) |
cornemuse |
|
Enzian |
èn’tsiân (E5) |
gentiane |
|
erlesen |
rèlî |
choisi, d’élite |
|
feierlich |
virlih (EW) |
réjoui, joyeux, éveillé |
|
Feldwebel |
fèldvébèl (E5) |
maréchal des logis |
|
fernsehen |
tèlèviser |
regarder la télévision |
|
Feuerzeug |
foyèrtsoyh (E5) |
briquet |
|
Feurwehr |
foyèrvére (E5) |
corps des pompiers |
|
Fibel |
fîbèle (E5) |
abécédaire |
|
Fidibus |
filibous’ (E21) |
allume-pipe (en papier) |
|
flau |
flauw |
faible, mou |
|
Flause (bobard ; _n : bêtises) |
— flôse = |
bourde |
|
Fliege zwei Fliegen mit einer Klappe (coup) schlagen (frapper) |
mo(u)che cf tuwer (tuer) deûs mouches d’ on côp (coup) d’ savate |
mouche faire d’une pierre deux coups |
|
flitzen |
fritchî èvôye |
partir, déguerpir, filer comme une flèche |
|
Forme |
foûme |
moule |
|
Frack |
frake |
habit de soirée |
|
Freibank |
fraybank (E5) |
point de vente de viande de dernière catégorie |
|
freihändig |
frayhèndich (E5) |
de gré à gré |
|
freilauf |
fraylouf (E5) : aler _ |
roue libre |
|
frisch |
fris’ |
frais |
|
Frühschoppen |
früchop (E5) |
apéritif (litt. chope tôt (le matin)) |
|
Fuder |
foûdère (E5) |
foudre (dev in) |
|
Fussball |
foûs’bal (E5) |
football |
|
FUTUR ANTERIEUR
|
exprime parfois une supposition concernant un fait passé: Sie WERDEN das nicht ERFAHREN HABEN. Sie waren nicht hier.
Er WIRD ANGERUFEN HABEN, während wir nicht zuhause waren. |
Vous ne l’ avez sans doute pas vu. Vous n’ étiez pas là. (W) Vos n’ auroz nin vèyu. Vos n’ èstîz nin là. Il a dû téléphoner pendant que nous n’étions pas à la maison. (W) Il aurè tèlèfoné do timp qu’ nos n’ èstin.n nin è l’ maujone. |
|
Galan |
galant |
amoureux (, galant) |
|
Galeere |
galére |
galère |
|
Gardine |
gordène |
rideau |
|
Garnele |
guèrnåte (EW) |
crevette |
|
Gast (hôte, convive) |
— gasse = |
festin |
|
geraten |
guèrôder (E5) |
réussir |
|
Gerhard |
Djèrâ (EW) |
Gérard |
|
geschickt |
guèchik (E5) |
adroit |
|
Giebelwand |
wan |
pignon |
|
Glied |
guilite |
rangée |
|
glucken = glucksen |
glouketer = gloukser |
glousser |
|
Gnade |
guinâde |
grâce |
|
Graben |
grâve (E5) |
fossé |
|
greifen |
agrifer |
agripper |
|
grölen (brailler) |
— grûler = |
gronder |
|
Grundbirne |
crompîre |
pomme de terre |
|
Grundbuch |
groun’(t)boûh (E5) |
cadastre |
|
Gurgel |
gârguète |
gorge |
|
gut Er hat es gut! |
bon Il a bon! |
bon Il vit à l’ aise! |
|
Güterschuppen |
güterchop’ (E5) |
hangar à marchandises (près d’un chemin de fer) |
|
Hack und Mack (mélange confus) |
> hatch èt match Tot èst _ dins ç’ manèdje-là. |
sens dessus dessous Tout est sens dessus dessous. |
|
Häcksel |
haksèle |
paille hachée (pour le bétail) |
|
Haferflocken |
hâfèrflokes (E5) |
flocons d’avoine |
|
Hafersuppe |
hâvursope (E5) |
soupe d’avoine |
|
hager |
hingue (EW) |
chétif, frêle |
|
Hahnenfuss (litt.pied-de-coq) |
pîd-d’-cok |
renoncule |
|
Hakenbüchse |
hårkibûse (EW) |
arquebuse |
|
Handel |
handèle |
affaire, marché |
|
hängen |
hinkî (E5) |
pendiller |
|
Hans Muff (Aachen / Eupen) |
hanscrouf |
personnage imaginaire, valet de saint Nicolas, dont on fait peur aux enfants |
|
Harke |
hårkê (EW) |
râteau |
|
Harzpech |
hårpihe / -k (EW) |
poix |
|
Haspel |
håspleû (EW) |
dévidoir |
|
haspeln |
hauspler, håspler (EW) |
dévider |
|
hasten (se hâter) |
håster (EW) = |
hâter |
|
Haue |
hawe |
houe |
|
Heide ((terre recouverte de) bruyères) |
— hé = |
côte escarpée couverte de bruyères ou de bois |
|
heiss |
hati (EW) |
très chaud |
|
Heller |
hèlèr (EW) |
ancienne petite monnaie d’Allemagne |
|
Helm |
hin.me (EW) (anc.) |
casque, heaume |
|
henken |
hinkî (E5) |
pendiller |
|
HER- (particule verbale) exprimant que l’on se dirige vers celui qui parle herfliegen herrollen
|
a- / è-
avoler arôler
|
arriver en volant venir en roulant |
|
Hering |
hèrin |
hareng |
|
Herr (monsieur) |
> hêr: on gros _ = |
un gros personnage |
|
hetzen |
hèssî |
lancer (un chien contre quelqu’un) |
|
heulen |
hoûler |
hurler |
|
Hickauf |
hikète |
hoquet |
|
Himmelsschlüssel |
clédiè, clé d’ paradis |
primevère |
|
Hinken (boiter) |
> hinkèpink (= hink-èt-pink)= |
clopin-clopant |
|
höflich |
heûflich (E5) |
poli, courtois |
|
hott ! |
hote! |
hue! |
|
hundert(und)eins |
cint èt onk |
cent un |
|
Hure |
hoûre (E32) |
putain |
|
Husar |
housârd |
hussard |
|
iahen |
ianler |
braire |
|
Ingwer (gingembre) |
> ingwèr (EW) = |
menthe poivrée |
|
jauchzen |
djouheler (EW) , tchouheler (EW) |
exulter, pousser des cris de joie |
|
Joppe |
iope (E5) |
veste, vareuse |
|
Josef |
Djôsèf |
Joseph |
|
juchen |
djouheler (EW) , tchouheler (EW) |
exulter, pousser des cris de joie |
|
jung ein Affenjung
jungen |
djon.ne on djon.ne di sindje
djon.neler |
jeune le petit d’un singe
faire des petits |
|
Kabeljau |
cabiliawe (EW) |
cabillaud |
|
kaiserlicher Söldner |
caysèrlih (E165) |
soldat de l’empereur (d’Autriche) |
|
Kanne |
> cane à l’ ôle |
cruche à l’huile |
|
kaputt |
capot’ èsse capot’mak’ |
fichu être fichu |
|
Kartoffel |
cârtouche |
pomme de terre |
|
Karwoch Kar = Trauer (Klack, 129,2007) |
pèneûse samwin.ne |
semaine sainte |
|
Kasse |
casse (E165) |
caisse |
|
Kehren (balayer) Kehraus(= letzter Tanz eines Festes) |
— danse do ramon (balai), pour terminer la fête (encore en certains endroits) |
|
|
Kies |
kis’ |
pyrite |
|
Kino |
kino (E5) |
cinéma |
|
Kirmes |
kirimusse (E5) |
Kermesse |
|
Kittel (sarrau, blouse, tablier) |
> kidèle (E21) = |
veste d’écurie |
|
Klammer |
clame |
crampon |
|
klammern |
clamer |
cramponner |
|
klappen |
claper |
claquer, se fermer avec bruit |
|
Klapper |
clapète |
crécelle ; claquette |
|
klappern |
claper |
claquer |
|
Klapphut ((chapeau) claque) |
— calote à r’clape = |
casquette avec une patte |
|
Klappstuhl |
tchèyêre qu’ on r’clape |
pliant |
|
Klaps |
clape |
claque, tape |
|
klatschen |
clatchî |
claquer |
|
Klaus |
clôse |
Nicolas |
|
Klause (cellule) |
— clôse-foûme (E8) = |
alcôve |
|
Kloster (couvent) |
— clôstrî = |
portier de couvent |
|
Klumpen |
cloupê (E5) |
masse compacte, grumeau |
|
Kluppe |
cloupe (E5) |
appareil pour mesurer le diamètre des arbres |
|
Knabe |
knâp’ : on p’tit _ (E165) |
garçon : un petit bout d’homme |
|
Knödel |
knoudèle (E165) |
Pâte cuite dans du beurre |
|
Knute |
knoûte (E165) |
knout |
|
Köchin |
cohe (E5) |
cuisinière (femme) |
|
Koks |
coks’ (E5) |
coke |
|
Komma |
coma |
virgule |
|
koppeln |
copler |
coupler |
|
krähen |
crêkser (EW) |
crier (poule) |
|
kramen (fouiller) |
— crameter = |
fureter |
|
Krämer |
crêmêr (E5) |
marchand |
|
Krippe |
crèpe |
crèche |
|
Kropf (excroissance) |
— croufe = |
bosse, gibbosité |
|
Krücke |
crosse |
béquille |
|
Krug |
croûhe (E5) |
cruche |
|
krumm |
cron |
courbé, tordu |
|
Kufe |
cûve /-f/ |
cuve |
|
Kuhfladen |
flate |
bouse de vache |
|
Kürass |
cûrasse (EW) |
cuirasse |
|
Lab |
lâp’ (E5) |
présure |
|
Lache |
lètche |
flaque, mare |
|
Lackmus |
lakmoûs’ (EW) |
tournesol |
|
Landsturm |
lan’dchtourm (E5) |
réserve de l’armée territoriale (allemande) |
|
lauschen |
lûtchî |
épier |
|
Liebstöckel |
lûchtoke (E5) |
livèche officinale |
|
liederlich (libertin) |
> lîdèrlich (E21) = |
plaisant, bouffon |
|
link |
clintche |
gauche |
|
Lippe |
lèpe |
Lèvre |
|
Lokal /-a:-/ |
locâl /-a:-/ |
local |
|
Lupine : gelbe Lupine |
loupîne (E5) |
lupin jaune |
|
lustig |
loustih (E5) |
gai, plaisant (cf loustic) |
|
Mai |
maîy, may (EW) |
mai |
|
Maitrank |
maytrank (E5) |
aspérule odorante |
|
mal Danke vielmals! Raten Sie mal! |
côp Mèrci bran.mint dès côps! Advinez on côp ! |
fois Merci beaucoup ! Devinez ! |
|
Malter / Mud |
mâd’ (E5) |
muid |
|
mangel |
manguèle (E5) |
faute, manque |
|
Mangold |
mangold (E5) |
bette |
|
Marbel |
mèrbeule (EW) |
bille (à jouer) |
|
Marketenderin |
markitin.ne (EW) |
Vivandière |
|
Mauscheln |
mowchèl (E5) |
espèce de jeu de cartes |
|
Meerrettich |
mèrêdihe (E5) |
raifort sauvage |
|
Melde |
mèlde (E5) |
arroche |
|
MESURE DE QUANTITE + ADJECTIF exprimant une DIMENSION fingerdicke Butterbrote
|
dès tâtes on deût spèsses (E40) |
des tartines d’un doigt d’épaisseur |
|
Milz |
misse |
rate |
|
mischen |
machî |
mélanger |
|
Misch-Masch |
mich-mach |
mic-mac |
|
Mispel |
mèspe |
nèfle |
|
MIT Kaffee mit Milch |
AVOU do cafeu avou do lacia |
AVEC du café au lait |
|
Mitte |
mitan |
milieu |
|
mitten |
au mitan |
au milieu |
|
Molkerei |
molkèraye (E5) |
laiterie |
|
Morast morastig |
marasse marasseûs |
marécage, marais marécageux |
|
Mörder |
moudrére (E5), moûdreû (EW,CW) |
meurtrier |
|
Motte |
mote |
mite |
|
Mus |
moûse (E5) |
marmelade |
|
Muskel |
mouskèl (E5) |
muscle |
|
Mutterseelen allein |
mére seû(le) |
tout à fait seule |
|
NACH Er fragt nach seinem Bruder. |
APRES I d’mande après s’ frére. |
APRES Il demande son frère. |
|
nagen |
naguer |
ronger |
|
Nase Wer seine Nase abschneidet, der schädt sein Angesicht. |
Quî d’grète / d’fêt s’ narène, gâte / difêt s’ visèdje. |
Qui parle mal des siens, se gâte lui-même. |
|
Nasenloch |
trau d’ nez = narène |
(litt. trou du nez =) narine |
|
Nudel |
noûdèle (E5) |
nouille |
|
Ohrenklappe |
riclape |
couvre-oreilles |
|
Packung |
pake (EW) |
emballage |
|
paff |
paf |
ébahi, épaté |
|
Papagei |
papagay (E5) |
perroquet |
|
Pastinake |
pastinâde |
panais |
|
Peitsche (fouet) |
> patch = |
bruit d’une tape |
|
Pelle (die) |
pèlake |
pelure |
|
pellen |
pèler |
peler |
|
Pfennig |
fènin (EW) |
pfennig |
|
PHONETIQUE CONTRACTIONS
|
En allemand, nombre de contractions – souvent avec l’apostrophe à l’écrit – s’utilisent surtout à un niveau de langage informel, c’est-à-dire essentiellement à l’oral: auf den: auf’n auf dem: auf’m für den: für’n, etc. (Azaïs, 1994, 76)
En ouest-wallon : èl maçon > pou ‘l maçon.
Les contractions peuvent également se réaliser à partir d’articles indéfinis. bei einem: bei’nem; durch eine: durch’ne; in einen: in’n; zu einer: zu’ner, etc. (Azaïs, 1994,77)
Hast du mal eine Mark? > has’ ma’ne’ Mark? Ich habe einen BMW. > Ich hab ’nen BMW.
En est-wallon : ine pèce > po ‘ne pèce (pour un morceau)
|
||
PHONETIQUE |
En est-wallon, le /r/ est très proche de son correspondant allemand. |
||
PHONOLOGIE ELISION |
1) Les terminaisons en -e qui n’ont pas de valeur grammaticale peuvent être gommées à l’oral (p. ex. heute: heut’, gerade: g’rad’ …) ex.: Ich geh’ heut’ allein aus. – Ich gehe heute alleine aus.
W idem pour -i dans : li > po l’ tite ; qui > c’ èst mi qu’ va gangnî De même : -o- dans: volu > po v’lu
Le langage courant prendra facilement les formes suivantes: hast du sera: haste (Allem. du N) ou hasch (Sud (prononc. souabe)) (Azaïs, 1994,76)
W : awè (avoir) donne : t’ as (< ti as : tu as) > inversion : as se vos mindjoz (vous mangez) > inversion : mindjoz ve ? |
||
PHONOLOGIE ACCENTUATION
|
L’accent sur la première syllabe fréquent en allemand se retrouve en wallon : Mîtchamp (Michamps (village d’Ardenne)), Vîsé (Visé), …
|
||
Platz |
place |
endroit |
|
plump |
plomp’ (E5) |
sans énergie |
|
plumps >-en |
ploum’s > -er (E5) |
patatras! – tomber lourdement |
|
Pocken |
lès neûrès pokes (EW) |
petite vérole |
|
Popo |
pèpèt’ |
cul |
|
Porree |
porète |
poireau |
|
Praxis (clientèle (médecin ; avocat)) |
— pratike |
clientèle |
|
predigen Predigt |
prêtchî prêtchemint |
prêcher sermon (, prédication, prêche) |
|
PREPOSITION + INFINITIF SUBSTANTIVE
bei + l’article dem :
Dieses Kleid is beim Wäschen nicht abgefärbt worden.
|
å (pour rendre le gérondif) + INF.: Cisse cote-chal n’ a nin hoyou å l’ laver. (EW) |
–
Cette jupe n’a pas déteint au lavage. |
|
PRONOM DEMONSTRATIF
derjenige, die …
|
li ci(a) qui …, èl ci qui (OW) |
celui qui … |
|
PRONOM PERSONNEL
pronom impersonnel Es blitzt. Es riecht. Es schellt. |
Il alume. I sint. I sone.
|
Il fait des éclairs. Cela sent, on sent. On sonne.
|
|
Pronom réciproque
einander Sie denken aneinander. Sie kämpfen gegeneinander. |
Is pinsenut à n-on l’ ôte. Is s’ batenut conte n-on l’ ôte.
|
Chacun pense à l’ autre. Ils se battent l’un contre l’autre.
|
|
PROPOSITION SUBORDONNEE avec un COMPARATIF DE SUPERIORITE
Je + comparatif …, DESTO + comparatif
Je grösser, desto stärker. (Plus on est grand, plus on est fort.)
Je grösser du wirst, desto stärker du bist.
|
— Pus vîy, pus bièsse. =
Pus grand èst-ce qui vos div’noz, pus fwârt èst-ce qui v’s-èstoz.
|
Plus on est vieux, plus on est bête.
Plus tu deviens grand, plus tu es fort. |
|
Pumpernickel |
compèrnikèl (E5) |
sorte de pain noir de Westphalie |
|
quaken |
cwâker |
coasser |
|
quieken |
winkyî |
crier (cochon) |
|
röcheln |
roheler (E145) |
râler, être à l’agonie |
|
roden |
dèrauder |
défricher |
|
Roggen |
r’gon |
seigle |
|
Rucksack |
rougzak |
sac à dos |
|
Rücktrittbremse |
ruktrit’ (E5) |
frein à rétropédalage |
|
Rülps |
reûpe |
rot |
|
rülpsen |
reûper |
roter |
|
Saal |
sâle |
salle |
|
Sack mit Sack und Pack |
satch zak-èt-pak (E5) |
sac avec armes et bagages |
|
sagen sich sagen lassen |
dîre si lèyî adîre |
dire consentir |
|
Sauerkraut |
soûrcroûte |
choucroute |
|
sausen |
— hûzer, hûziner (EW) |
siffler (vent) |
|
Schablone |
chablon (E5) |
modèle, patron |
|
Schaufel |
chipe |
pelle |
|
schaufeln |
chipeler |
pelleter |
|
Schaum |
same (EW), chime (CW) |
mousse (écume) |
|
scheiden (séparer) |
— chèter = |
fendre |
|
Scheit (bûche) |
— hète (EW) = |
écharde |
|
Schemel |
chame |
tabouret, escabeau |
|
Scheuer |
heûre (EW) |
grange |
|
scheuern |
richurer |
récurer, astiquer |
|
Schippe |
chipe |
pelle |
|
schippen |
chipeler |
pelleter |
|
schlafen gehen |
aler (fé) chlope |
aller dormir |
|
Schlag (coup) |
> chlâhe (E5) = > chlague (S22) |
volée de coups coup de fouet |
|
schlagen |
> chlâhî, chlâguer (E5) > fouetter (S22) |
frapper |
|
schlapp (mou) |
— chlap’ (E21) = |
lâche, qui n’est pas tendu |
|
Schlinge (médecine: écharpe) Tragschlinge |
— chlin = |
espèce de lien pour porter un fardeau, … |
|
Schlitt |
sglite |
traîneau |
|
schneiden (zer)schneiden |
côper (du)chniketer (EW) |
couper découper |
|
schnuffeln (renifler) |
— chnoufer = |
priser du tabac |
|
Schnupfen |
chnoup’ (E21) |
rhume de cerveau |
|
schön schöntun |
bia, bê (EW) (fém. bèle) fé bèbèle |
beau faire l’aimable |
|
Schoss |
choû |
giron |
|
Schrubber |
chrubèr (E5) |
balai-brosse |
|
schulen |
scoler |
éduquer |
|
Schüppe |
houpe (EW) |
pelle |
|
Schürze |
chorcê (SW) |
tablier |
|
Schütze |
chuts’ (E5) |
tireur, membre d’un cercle de tir |
|
schwarzer Farbstoff |
chwarts’ (E5) |
substance colorante noire |
|
sein |
sèy (SW) |
être |
|
Skat |
skât’ (E5) |
skat, espèce de jeu de cartes |
|
spänen (sucer, téter) |
— spani = |
sevrer |
|
Spanne |
aspane |
empan |
|
Sperber (épervier) |
> spèrwî (EW) = |
oiseau de maçon |
|
Spezerei (épice) |
— spécerèye (EW) = |
épices |
|
spielen Er ist noch verspielt. |
djouwer Il èst co djouwète. |
jouer Il est encore badin. |
|
Spinat |
spinâte (EW) |
épinard |
|
Spital |
ospitau |
hôpital |
|
Sporn |
sporon |
ergot de coq ; éperon |
|
Sprit |
chprit’ (E5) |
alcool |
|
spritzen |
spritchî |
asperger |
|
Spule / spulen |
spôule / -er |
époule / -er |
|
Staken (t.agric. rame) |
— statche = |
grand échalas; sorte de pieu |
|
stampfen (trépigner; presser avec le pied) |
— stamper = |
bourrer (mine, arme, pipe) |
|
steif |
stif (E5) |
raide |
|
Steinbock |
stébo (E5) |
bouquetin |
|
Steinobst |
— pîrète |
litt. petite pierre: pépin |
|
Stiel (manche, queue, tige) |
— stièle = |
rame (pour les pois) |
|
stocken (s’arrêter (en parlant), tomber en panne) |
— à stok (S22) = |
arrêté, calé |
|
Stockfisch |
stokfich |
cabillaud séché |
|
Strafe (punition) |
> strâfe (E5) = |
amende |
|
strafen (punir) |
> strâfer (E5) = |
condamner à une amende |
|
Sträfling |
chtrêflin (E5) |
détenu, condamné |
|
stramm |
chtram’ (E5) |
solide, robuste |
|
Strunk |
strouk (EW) |
souche (arbre) |
|
summen |
zûner |
bourdonner |
|
Tabak |
toubak |
tabac |
|
Tasche |
tahe (EW) |
poche (d’un vêtement) |
|
Thomasschlacken (pl.) |
tômachlak (E5) |
scories de déphosphoration |
|
Tiegel (casserole en terre; poêlon) |
— taîle = |
terrine à lait |
|
Trichter |
traîtwè |
entonnoir |
|
trinken |
drinkî (E5) |
boire |
|
Trinkgeld |
dringuèle |
pourboire |
|
Trumpf |
triyonfe |
atout (carte) |
|
tschilp |
tchîp’ = |
son émis par un moineau |
|
Tute tuten |
tûta tûter |
klaxon klaxonner |
|
Übung (exercice) |
> ûboung (E5) = |
exercice militaire |
|
Ulrich |
Oûri |
Ulrich /y-/ |
|
Unkraut |
crouwin |
mauvaise herbe |
|
Venn |
fagne |
lande semée de marais (en Belgique : ‘fagne’) |
|
VER- sich verschlafen verwachsen verbacken versalzen |
FOR- si fordwârmu forcrèche forcûre forsaler
|
– dormir au delà de l’heure volue grandir démesurément trop cuire trop saler |
|
VERBE PRONOMINAL uniquement en français :
halten (non réfléchi) Meinst du, dass sie oft halten werden ?
weggehen
|
arèter Vos pinsez qu’ ‘l arèteront sovint ?
ènn’ aler
|
s’arrêter Pensez-vous qu’ils s’arrêteront souvent ?
s’en aller |
|
verschnappen > sich _ |
su forchnaper |
se trahir (en parlant) |
|
Vetter (cousin) |
— fètèr (E2) = |
camarade |
|
Vorlauf |
furlope (E21) |
première eau-de-vie, (E21) esprit de genièvre |
|
Wacht |
wête (EW) |
garde, faction |
|
Waffel |
waufe, wafe (EW) |
gaufre |
|
Wahren, bewahren |
waurder, wârder (EW) |
garder, conserver |
|
Wanze, Wandlaus |
wandion |
(t.zool.) punaise |
|
warten |
rawårder (EW) |
attendre |
|
warum weshalb |
poqwè? duvint? |
pourquoi? pour quelle raison? |
|
waten |
wayî (EW) |
patauger |
|
Weck (petite pain) |
— wèke (E21) = |
miche de pain |
|
Weide |
wêde (EW) |
pâture |
|
Werbock (homme-bouc) |
— vèrbouk |
être fantastique |
|
Wespe |
wèspe |
guêpe |
|
wie Diamant (comme le /du diamant) > |
widia : aggloméré de métaux rares (tungstène, tantale, titane, molybdène) avec un liant de cobalt ou de nickel, la cohésion de l’ensemble étant réalisée par frittage, lame de carbure de tungstène (qui s’use très peu et qu’il suffit de remplacer) (C11) |
||
Wilhelm |
Wiyême |
Guillaume |
|
Willkommen |
wilikom (EW) |
bienvenue |
|
Winde |
win.ne (EW) |
cric |
|
Zeisig (serin) (famille des fringillidés) |
— cizèt = |
tarin (famille des fringillidés) |
|
ZU dans les résultats sportifs: 1 zu 1 |
1 à 1 |
1-1 |
|
Zwillig (coutil) |
— swèlih (EW) = |
toile jaune, gommée et luisante, servant à envelopper les pièces de draps |
|
C11 |
GERMAIN, Jean, Les carrières à Spontin, 1974 |
E2 |
REMACLE, L., Glossaire de la Gleize, 1980 |
E5 |
in: WARLAND, J., Glossar und Grammatik der Germanischen Lehnwörter in der Wallonischen Mundart Malmedys, 1940, pp. 59-198 |
E8 |
REMACLE, L., Le parler de La Gleize, 1937 |
E21 |
SCIUS, H., Nouveau dictionnaire wallon-francais, 1., 1893, Malmedy |
E35 |
JACQUEMOTTE, F ., LEJEUNE, Jean, Extrait du vocabulaire du barbier-coiffeur, pp. 199-200, T.49 |
E40 |
Ine vîle couhène, vè 1850, in : Enquêtes du Musée de la Vie Wallonne, 1931-1948, p. 22 |
E165 |
VILLERS Augustin-François, Le Dictionnaire wallon-françois (Malmedy, 1793), édité par Jean Lechanteur, Mémoires de la Commission Royale de Top. et de Dial. Wallonne, 19, Liège, 1999 |
O4 |
COPPENS, J., Dictionnaire aclot wallon-francais, 1950 |
S22 |
MOUZON, Abbé Raymond, éd., Dictionnaire du wallon chestrolais, manuscrit |
Azaïs A. |
Grammaire alphabétique de l’ allemand, Bordas, 1994 |
Blum G. |
Les idiomatics français – allemand, éd. du Seuil, 1989 |
Herbillon J. |
Eléments néerlandais du wallon liégeois, DBR, TVIII, 1951, pp.183-196 |
(Klack, 129,2007) |
(op Mëttelhouchdäitsch) > KARwoch: besonnech Karfreideg, Karsamschdeg, in: Klack, 129, in: Luxemburger Wort 07/04/2007 |
Warland J. |
Glossar und Grammatik der germanischen Lehnwörter in der wallonischen Mundart Malmedys, 1940 / Etymologisches Glossar, p.59-198 |