wallon langues africaines comparaison

WALON – LANGUES AFRIKÈNES : RAPROTCHEMINTS

Wallon – Langues africaines : Rapprochements

RAPROTCHEMINTS INTE LI WALON ÈT 23 LANGUES AFRIKÈNES

Rapprochements entre la langue wallonne et 23 langues africaines

አማርኛ

amharique

(Ethiopie)

 

walonfrançais
/tch/, /dj/, /w/ /h/courants en wallon, /h/ en est-wallonpeu courants
acordiyonacôrdèyon (, norm: hârmonica)accordéon
ADJ + N : qäy makinaone rodje autoune voiture rouge
atlétatléteathlète
bankbankebanque
beskoutbiscûte (, biscwît)biscuit
birabîrebière
fasikaPaukePâques
fiziksfisikephysique
gazétagazètejournal
hospitalhospitauhôpital
hotélhôtélhôtel
karotcarotecarotte
katolikcatolikecatholique
mouziqa > mouzisägnamusike > musikeû (, musicyin)musique > musicien
ortodoksôrtodocseortodoxe

palatalisation ou mouillure

d, t, T (= t plosive), l, n  + i, e, i:

di > dj

ti > tch

Ti / Si > tch /tꭍ/ plosive/

li > y

ni > gn

si > ch

zi > j

phénomène existant aussi en langue wallonne :

diâle (diable) > djâle

tièr (côté) > tchèr

 

 

*djinio > djigno (genou)

 

 
polätikapolitikepolitique
ripäblikrèpublikerépublique
saksofonsacsofonesaxophone

 

 

bamanankan (bambara) (Mali)

 

sukarosukesucre 
 

wárijalan

ngòban

ârdjint

caurs, liârds, cens’

argent (métal)

(monnaie)

 

êwe

êwis’

eau

aqueux

 

dùga

dùgàwu

bèni

bènichadje

bénir

bénédiction

 

bantou

Michel Malherbe  , Les langages de l’humanité, Une encyclopédie des 3000 langues parlées dans le monde, éd. Laffont, 1995

 

(p.67) Langues bantoues

 

Bi est le préfixe de classe kalate (“livre” ; cf. “carte”) ; ne est le verbe être, et abui signifie “beaucoup”. La phrase signifie littéralement “les livres ils sont beaucoup”.

Cette règle de grammaire explique de façon de s’exprimer dédaigneu­sement appelée « petit-nègre » (“le patron, il a dit”). Il ne s’agit nulle­ment d’une expression infantile, mais d’une transposition de la grammaire bantoue à la langue française. En français parlé populaire, des procédés analogues sont très fréquents, ainsi : “Mon père, sa voiture, il l’a réparée en un tour de main”.*

 

*On peut tout de même douter de la fréquence réelle mentionnée ci-dessus.

 

Cet usage est courant en langue wallonne.

 

bemba (Zambie)

 

botolobotèyebouteille 

chichewa (Malawi)

 

botolobotèyebouteille 

cisena (Mozambique)

bankibankebanque
 fonitèlèfone

téléphone

 

éwé (Togo-Ghana)

Améríkà

Amérikàes

Amèrike

Amèrikin

 

Amérique

Américain

 

klòsálò

ârdjint

caurs, liârds, cens’

argent (métal)

(monnaie)

 

fon (Bénin)

 

bǎnkì

 

banke

banque 

 

 

àkpátá gán

áhwέ

ârdjint

caurs, liârds, cens’

argent (métal)

(monnaie)

 

haoussa (Afr. occidentale)

telifontèlèfonetéléphone
 bankibanke

banque

 

kabyle (Algérie)

lfeţţa

idrimen

ârdjint

caurs, liârds, cens’

argent (métal)

(monnaie)

 

kikongo

 

telefone

televizio

tèlèfone

tèlèvision

téléphone

télévision

 

kikuyu (Kenya)

 

cukarisukesucre

 

 

kintandu

(dial. kikongo (Zaïre))

 

wallonfrançais

épenthèse vocalique

en gén. voyelles épenthétiques i et u pour les mots empruntés au portugais

 

ex. escada >  kikaàla

escola > íkòòla

espelho > kipélo

cruz > kulùnsi

 

trombete > tulumbeéta

 

 

épenthèse vocalique

avec la voyelle épenthétique i

dans:

 

 

ex. scole (école) > one sicole

stwale (étoile) > one sitwale

 

 

kinyarwanda – kirundi

 

revolusiyorèvolucionrévolution

 

 

kiswahili

wallon

français

 

Agostiawous’août
biabîrebière
chumbatchambechambe
chumbatchambechambre

fedha

pesa, hela

ârdjint

caurs, liârds, cens’

argent (métal)

(monnaie)

gazetigazètejournal
hospitaliospitauhôpital
kabichicabuschou
kameracamèracaméra
karoticârotecarotte
kilomitakilomètekilomètre
litalitelitre
MarekaniAmèrikeAmérique
MediteraniaMèditèranéyeMéditerranée
metamètemètre

-ongopa

uongo

minti

minte

mentir

mensonge

phonèmes:

ch /t∫/

gh /χ/

h /h/

j /dʒ/

 

courants en wallon, mais le h /h/ l’est uniquement en est-wallonmoins courants, dans les mots étrangers.

sikio

sikiliza

msikilizaji

choûta

choûter

choûteû

oreille 

écouter 

auditeur 

silindacilindecylindre
skuli scoleécole
tumbakotoubaktabac
tumbaku  toubaktabac

 

Etc.

 

 

Source : Christoph Friedrich, Kisuaheli – Wort für Wort, Reise Know-How Verlag, 1997

 

 

lingala

soukalisukesucre
 

lifúta

lilóngá

ârdjint

caurs, liârds, cens’

argent (métal)

(monnaie)

 bánkibanke

banque

 

 

 

malgache

walon

français

 

adjectifs redoublés :

Quand on redouble un adjectif, le mot obtenu indique un degré plus faible :

tsara /tssar/ bon – tsaratsara /tssartssar/ : assez bon

mavo /mav/ jaune – mavomavo / mavmav/  jaunâtre

idem pour certains adj.

bin (bien) > binbin

bia (beau) > biabia

 

banky bankebanque

fito

fitopolo

sèt’

sèptante

sept

soixante-dix (, septante en Belgique)

gazetygazètejournal
gripagripegrippe
segondra /segn-/ sègondeseconde
sekolyscole > one sicoleécole
teatra tèyâtethéâtre
telefaoninatèlèfonetéléphone

 

Etc.

 

Source : Le malgache de poche, Assimil, 2000

 

 

manjak (Guinée-Bissau)

h (expiré) (« aspiré »)

j prononcé ‘dj’

idem en est-wallon

courant en wallon : dj

rare

oromo (Corne de l’Afrique)

sobuu

soba

minti

minte

mentir

mensonge

 

guduunfaa

guduunfuu

nuk

nuker

nœud

nouer

peul (Afr. occidentale)

 

bankbankebanque

wolof (Sénégal)

analiisanaliseanalyse
 bànkbankebanque
 biyebiyètbillet
 

Le suffixe -al entraîne l’apparition de la consonne de liaison -y- ou -w- devant les voyelles -i ou -ee.

ex. fo (jouer) > foyal / fowal: jouer avec (qn)

 

Yawunde: Yaoundé

pompiyée : pompier

 

-w- et -y- sont également fréquent dans ces cas :

djouwer (jouer)

criyî (crier)

etc.

 
 panopanaupanneau
 pompomepomme
 SenegaalSènègalSènègal
 SiwisSwisseSuisse
 telefontèlèfone

telephone

 

yorùbá (Nigeria)

 

h (expiré) idem en est-wallon

zoulou 

 

i siliva

i maili

ârdjint

caurs, liârds, cens’

argent (métal)

(monnaie)

 

 

 

wallon langues africaines comparaison wallon langues africaines comparaison

wallon langues africaines comparaison wallon langues africaines comparaison

Arlon (Arel en arlonais1 et en allemandn 1) est une ville francophone de Belgique située en Wallonie. Il s’agit du chef-lieu de la province belge de Luxembourg, elle est également chef-lieu de son arrondissement administratif. L’ancienneté de la ville remonte à la période gallo-romaine. La langue luxembourgeoise y a longtemps été traditionnelle2,3. La ville est aujourd’hui un grand centre administratif et commercial dans la région. C’est l’agglomération la plus peuplée du Pays d’Arlon. Le secteur tertiaire, notamment l’enseignement, y développe ses activités (faculté universitaire et enseignement secondaire). Arlon (Arel en arlonais1 et en allemandn 1) est une ville francophone de Belgique située en Wallonie. Il s’agit du chef-lieu de la province belge de Luxembourg, elle est également chef-lieu de son arrondissement administratif. L’ancienneté de la ville remonte à la période gallo-romaine. La langue luxembourgeoise y a longtemps été traditionnelle2,3. La ville est aujourd’hui un grand centre administratif et commercial dans la région. C’est l’agglomération la plus peuplée du Pays d’Arlon. Le secteur tertiaire, notamment l’enseignement, y développe ses activités (faculté universitaire et enseignement secondaire). Arlon (Arel en arlonais1 et en allemandn 1) est une ville francophone de Belgique située en Wallonie. Il s’agit du chef-lieu de la province belge de Luxembourg, elle est également chef-lieu de son arrondissement administratif. L’ancienneté de la ville remonte à la période gallo-romaine. La langue luxembourgeoise y a longtemps été traditionnelle2,3. La ville est aujourd’hui un grand centre administratif et commercial dans la région. C’est l’agglomération la plus peuplée du Pays d’Arlon. Le secteur tertiaire, notamment l’enseignement, y développe ses activités (faculté universitaire et enseignement secondaire). Arlon (Arel en arlonais1 et en allemandn 1) est une ville francophone de Belgique située en Wallonie. Il s’agit du chef-lieu de la province belge de Luxembourg, elle est également chef-lieu de son arrondissement administratif. L’ancienneté de la ville remonte à la période gallo-romaine. La langue luxembourgeoise y a longtemps été traditionnelle2,3. La ville est aujourd’hui un grand centre administratif et commercial dans la région. C’est l’agglomération la plus peuplée du Pays d’Arlon. Le secteur tertiaire, notamment l’enseignement, y développe ses activités (faculté universitaire et enseignement secondaire).

Share This