wallon langues africaines comparaison

WALON – LANGUES AFRIKÈNES : RAPROTCHEMINTS

Wallon – Langues africaines : Rapprochements

RAPROTCHEMINTS INTE LI WALON ÈT 23 LANGUES AFRIKÈNES

Rapprochements entre la langue wallonne et 23 langues africaines

አማርኛ

amharique

(Ethiopie)

 

walon français
/tch/, /dj/, /w/ /h/ courants en wallon, /h/ en est-wallon peu courants
acordiyon acôrdèyon (, norm: hârmonica) accordéon
ADJ + N : qäy makina one rodje auto une voiture rouge
atlét atléte athlète
bank banke banque
beskout biscûte (, biscwît) biscuit
bira bîre bière
fasika Pauke Pâques
fiziks fisike physique
gazéta gazète journal
hospital hospitau hôpital
hotél hôtél hôtel
karot carote carotte
katolik catolike catholique
mouziqa > mouzisägna musike > musikeû (, musicyin) musique > musicien
ortodoks ôrtodocse ortodoxe

palatalisation ou mouillure

d, t, T (= t plosive), l, n  + i, e, i:

di > dj

ti > tch

Ti / Si > tch /tꭍ/ plosive/

li > y

ni > gn

si > ch

zi > j

phénomène existant aussi en langue wallonne :

diâle (diable) > djâle

tièr (côté) > tchèr

 

 

*djinio > djigno (genou)

 

 
polätika politike politique
ripäblik rèpublike république
saksofon sacsofone saxophone

 

 

bamanankan (bambara) (Mali)

 

sukaro suke sucre 
 

wárijalan

ngòban

ârdjint

caurs, liârds, cens’

argent (métal)

(monnaie)

 

êwe

êwis’

eau

aqueux

 

dùga

dùgàwu

bèni

bènichadje

bénir

bénédiction

 

bantou

Michel Malherbe  , Les langages de l’humanité, Une encyclopédie des 3000 langues parlées dans le monde, éd. Laffont, 1995

 

(p.67) Langues bantoues

 

Bi est le préfixe de classe kalate (“livre” ; cf. “carte”) ; ne est le verbe être, et abui signifie “beaucoup”. La phrase signifie littéralement “les livres ils sont beaucoup”.

Cette règle de grammaire explique de façon de s’exprimer dédaigneu­sement appelée « petit-nègre » (“le patron, il a dit”). Il ne s’agit nulle­ment d’une expression infantile, mais d’une transposition de la grammaire bantoue à la langue française. En français parlé populaire, des procédés analogues sont très fréquents, ainsi : “Mon père, sa voiture, il l’a réparée en un tour de main”.*

 

*On peut tout de même douter de la fréquence réelle mentionnée ci-dessus.

 

Cet usage est courant en langue wallonne.

 

bemba (Zambie)

 

botolo botèye bouteille 

chichewa (Malawi)

 

botolo botèye bouteille 
cisena (Mozambique) banki banke banque
  foni tèlèfone

téléphone

 

éwé (Togo-Ghana)

Améríkà

Amérikàes

Amèrike

Amèrikin

 

Amérique

Américain

 

klòsálò

ârdjint

caurs, liârds, cens’

argent (métal)

(monnaie)

 

fon (Bénin)

 

bǎnkì

 

banke

banque 

 

 

àkpátá gán

áhwέ

ârdjint

caurs, liârds, cens’

argent (métal)

(monnaie)

 

haoussa (Afr. occidentale) telifon tèlèfone téléphone
  banki banke

banque

 

kabyle (Algérie)

lfeţţa

idrimen

ârdjint

caurs, liârds, cens’

argent (métal)

(monnaie)

 

kikongo

 

telefone

televizio

tèlèfone

tèlèvision

téléphone

télévision

 

kikuyu (Kenya)

 

cukari suke sucre

 

 

kintandu

(dial. kikongo (Zaïre))

 

wallon français

épenthèse vocalique

en gén. voyelles épenthétiques i et u pour les mots empruntés au portugais

 

ex. escada >  kikaàla

escola > íkòòla

espelho > kipélo

cruz > kulùnsi

 

trombete > tulumbeéta

 

 

épenthèse vocalique

avec la voyelle épenthétique i

dans:

 

 

ex. scole (école) > one sicole

stwale (étoile) > one sitwale

 

 

kinyarwanda – kirundi

 

revolusiyo rèvolucion révolution

 

 

kiswahili wallon

français

 

Agosti awous’ août
bia bîre bière
chumba tchambe chambe
chumba tchambe chambre

fedha

pesa, hela

ârdjint

caurs, liârds, cens’

argent (métal)

(monnaie)

gazeti gazète journal
hospitali ospitau hôpital
kabichi cabus chou
kamera camèra caméra
karoti cârote carotte
kilomita kilomète kilomètre
lita lite litre
Marekani Amèrike Amérique
Mediterania Mèditèranéye Méditerranée
meta mète mètre

-ongopa

uongo

minti

minte

mentir

mensonge

phonèmes:

ch /t∫/

gh /χ/

h /h/

j /dʒ/

 

courants en wallon, mais le h /h/ l’est uniquement en est-wallon moins courants, dans les mots étrangers.

sikio

sikiliza

msikilizaji

choûta

choûter

choûteû

oreille 

écouter 

auditeur 

silinda cilinde cylindre
skuli  scole école
tumbako toubak tabac
tumbaku  toubak tabac

 

Etc.

 

 

Christoph Friedrich, Kisuaheli – Wort für Wort, Reise Know-How Verlag, 1997

 

 

lingala soukali suke sucre
 

lifúta

lilóngá

ârdjint

caurs, liârds, cens’

argent (métal)

(monnaie)

  bánki banke

banque

 

 

 

malgache walon

français

 

adjectifs redoublés :

Quand on redouble un adjectif, le mot obtenu indique un degré plus faible :

tsara /tssar/ bon – tsaratsara /tssartssar/ : assez bon

mavo /mav/ jaune – mavomavo / mavmav/  jaunâtre

idem pour certains adj.

bin (bien) > binbin

bia (beau) > biabia

 

banky  banke banque

fito

fitopolo

sèt’

sèptante

sept

soixante-dix (, septante en Belgique)

gazety gazète journal
gripa gripe grippe
segondra /segn-/  sègonde seconde
sekoly scole > one sicole école
teatra  tèyâte théâtre
telefaonina tèlèfone téléphone

 

Etc.

 

Le malgache de poche, Assimil, 2000

 

 

manjak (Guinée-Bissau)

h (expiré) (« aspiré »)

j prononcé ‘dj’

idem en est-wallon

courant en wallon : dj

rare

oromo (Corne de l’Afrique)

sobuu

soba

minti

minte

mentir

mensonge

 

guduunfaa

guduunfuu

nuk

nuker

nœud

nouer

peul (Afr. occidentale)

 

bank banke banque
wolof (Sénégal) analiis analise analyse
  bànk banke banque
  biye biyèt billet
 

Le suffixe -al entraîne l’apparition de la consonne de liaison -y- ou -w- devant les voyelles -i ou -ee.

ex. fo (jouer) > foyal / fowal: jouer avec (qn)

 

Yawunde: Yaoundé

pompiyée : pompier

 

-w- et -y- sont également fréquent dans ces cas :

djouwer (jouer)

criyî (crier)

etc.

 
  pano panau panneau
  pom pome pomme
  Senegaal Sènègal Sènègal
  Siwis Swisse Suisse
  telefon tèlèfone

telephone

 

yorùbá (Nigeria)

 

h (expiré) idem en est-wallon

zoulou 

 

i siliva

i maili

ârdjint

caurs, liârds, cens’

argent (métal)

(monnaie)

 

 

 

wallon langues africaines comparaison wallon langues africaines comparaison

wallon langues africaines comparaison wallon langues africaines comparaison

Arlon (Arel en arlonais1 et en allemandn 1) est une ville francophone de Belgique située en Wallonie. Il s’agit du chef-lieu de la province belge de Luxembourg, elle est également chef-lieu de son arrondissement administratif. L’ancienneté de la ville remonte à la période gallo-romaine. La langue luxembourgeoise y a longtemps été traditionnelle2,3. La ville est aujourd’hui un grand centre administratif et commercial dans la région. C’est l’agglomération la plus peuplée du Pays d’Arlon. Le secteur tertiaire, notamment l’enseignement, y développe ses activités (faculté universitaire et enseignement secondaire). Arlon (Arel en arlonais1 et en allemandn 1) est une ville francophone de Belgique située en Wallonie. Il s’agit du chef-lieu de la province belge de Luxembourg, elle est également chef-lieu de son arrondissement administratif. L’ancienneté de la ville remonte à la période gallo-romaine. La langue luxembourgeoise y a longtemps été traditionnelle2,3. La ville est aujourd’hui un grand centre administratif et commercial dans la région. C’est l’agglomération la plus peuplée du Pays d’Arlon. Le secteur tertiaire, notamment l’enseignement, y développe ses activités (faculté universitaire et enseignement secondaire). Arlon (Arel en arlonais1 et en allemandn 1) est une ville francophone de Belgique située en Wallonie. Il s’agit du chef-lieu de la province belge de Luxembourg, elle est également chef-lieu de son arrondissement administratif. L’ancienneté de la ville remonte à la période gallo-romaine. La langue luxembourgeoise y a longtemps été traditionnelle2,3. La ville est aujourd’hui un grand centre administratif et commercial dans la région. C’est l’agglomération la plus peuplée du Pays d’Arlon. Le secteur tertiaire, notamment l’enseignement, y développe ses activités (faculté universitaire et enseignement secondaire). Arlon (Arel en arlonais1 et en allemandn 1) est une ville francophone de Belgique située en Wallonie. Il s’agit du chef-lieu de la province belge de Luxembourg, elle est également chef-lieu de son arrondissement administratif. L’ancienneté de la ville remonte à la période gallo-romaine. La langue luxembourgeoise y a longtemps été traditionnelle2,3. La ville est aujourd’hui un grand centre administratif et commercial dans la région. C’est l’agglomération la plus peuplée du Pays d’Arlon. Le secteur tertiaire, notamment l’enseignement, y développe ses activités (faculté universitaire et enseignement secondaire).

Share This
error: Alert: Content is protected !!