Proverbes et expressions en langue wallonne – Faulx

SPOTS

Expressions

4899 SPOTS ÈT ÈSPRÈSSIONS DO PAYIS D’ CHÂLÈRWÈ

4899 proverbes et expressions du Pays de Charleroi

Pierre Faulx, Pwève èt sé di-d-ci

 

1

à

Taper à cayaus (/ … à d’mi-brikes).

Lancer des cailloux (/… des demi-briques) après quelqu’un.

 

2

à

Djouwer à mas, à cautes.

Jouer aux billes, aux cartes.

 

3

à

Vos-ârèz à vos fèsses, à vo cu.

Je vous promets une fessée (si vous faites cela).

 

4

à

Ièsse à djouwer. Ièsse à grognî.

Ne penser qu’à jouer (en ce moment).

Rien ne peut l’empêcher de grogner (en ce moment).

 

5

abayî

Abayî au leup.

litt. : aboyer au loup.

Parler avec la voix enrouée à la suite d’un rhume.

 

6

abîye

C èst toudi abîye ardans.

litt. : C’est toujours au plus vite.

Se dit d’un travail à effectuer dans la nervosité, à la hâte, sans relever la tête, qui devrait être fini avant de commencer.

Se dit d’un atelier où l’on est tout le temps à vous houspiller à cause de votre prétendue lenteur, où l’on n’en fait jamais assez.

abîye : vite!  dépêchez-vous ! ardans : ordre de se dépêcher.

syn. : C’ èst toudi ûwe èt âye.

 

7

abiyî

S’ abiyî à sindje.   Ièsse abiyî à sindje.

litt. : se travestir en singe.

Se travestir (quel que soit le costume choisi).

Etre vêtu d’effets aux couleurs vives, criardes.

Etre vêtu de façon trop jeune pour l’âge que l’on a atteint.

Etre berné, dupé, floué.

 

8

abiyî

Èlle è-st abiyîye à sindje.

Elle est enceinte et ne sait plus le cacher.

 

9

abiyî

I l’ a abiyî à sindje.

Il l’a engrossée.

 

10

après

Ièsse abiyi à 1′ après. Mète ène frake à 1′ après.

litt. : porter des vêtements adéquats pour un travail déterminé.

Etre vêtu pour la circonstance.

Etre vêtu avec des effets qui peuvent se salir s’il le faut, pour ne pas toujours devoir penser à préserver ses vêtements.

 

11

ablâye

I d-a foutu ieune d’ ablâye !

litt. : II a fait un de ces “foins”.

Il a exagéré, fait tout un plat, avec force coups de gueule

– pour magnifier ce qu’il a dit, ou fait.

– pour dénigrer ce qu’un autre a dit, ou fait.

Il a crié au scandale pour bien peu de chose,

 

12

ablâye

Quéle ablâye !

Quel .tapage, quel charivari !  Quel scandale !

 

13

abloki

Ça n’ èst qu’ abloki.

litt. : Cela n’est qu’ébauché.

C’est fait à la va-vite, sans solidité.

 

14

abôrd

Choûte d’ abôrd !

Ecoute, alors !

 

15

abôrd

C’ èst s’ frére, d’ abôrd ?

C’est bien son frère, alors ? C’est donc son frère ?

 

16

âbord

C’ èst d’ abôrd tout.  / … fini.

C’est presque terminé.

 

17

âbord

Il èst d’ abôrd timps.  I s’ra d’ abôrd timps.

Il est grand temps. Il est presque temps d’y penser!C’est urgent!

 

18

âbord

D’ abôrd qui dj’ arive à timps.

Pourvu que j’arrive encore, à temps.

 

19

abouler

Aboule pâr ci.

Donne-le moi. Lance-le moi. (ton bourru, grossier)

 

20

abouler

Aboule-mi (/ mu) in pun.  Aboutèz-me in pun.

Donne-moi (donnez-moi) une pomme.

 

21

abrinokes

Dji (m) va r’prinde mès-abrinokes.

Je vais reprendre mon bien, mes affaires (de peu de valeur). Je vais reprendre mes vêtements (péj.)

 

22

abume

Quél abume !  Gn-a iun d’ abume là-d’dins !

litt. : Quel abîme !

Quel désordre,  quel gaspillage par manque d’ordre, de propreté! Quelle destruction !

 

23

abume

Tchér èn-abume.

Tomber en ruines.

 

24

abume

Tchér dins-èn-abume.

S’effondrer pour cause de maladie,  se sentir mal,  tomber là.

 

25

acsidentè

Il è-st-acsidentê d’ in bras, d’ ène djambe.

litt. : il est accidenté d’un bras, d’une jambe.

Il a gardé des séquelles d’un accident à un bras, à une jambe. Il est estropié, handicapé des suites d’un accident.

 

26

achîr

Alèz, achîs-te !

litt. : Allez, assis !  Je désire que vous vous asseyiez.

Allez,  asseyez-vous, ne partez pas si vite, restez auprès de nous, (se dit à un homme ou à une femme),

 

27

achîr

Achîdèz-vous, on n’ paye nén pus tchêr.

litt. : Asseyez-vous, on ne paye pas plus.

Manière de prier quelqu’un de s’asseoir, de ne pas rester debout tout le temps de la conversation, de l’entrevue, de la visite.

 

28

achîr

S’ achîr su ‘ne (/ ène) fèsse.

litt. : S’asseoir sur une fesse.

S’asseoir sur le bord de la chaise, prêt à se lever dès que possible, prêt à s’enfuir, à quitter les lieux à la moindre alerte.

 

29

achener

Il èst byin mau achenè.   / …. mau ârnichi. / … mau aguinchi.

litt. : II est bien mal fichu.

Il est mal vêtu, vêtu salement ou avec des goûts bizarres.

 

30

achener

Come i sét toudi s’ achener ! / … s’ agayoler, s’ adjéndjoler.

Comme il s’habille mal !

 

31

achener

Il èst toudi bén-achenè.

(emploi plus rare)  Il est toujours bien vêtu, mais comme “achenè” est péjoratif : avec élégance raffinée, exagérée, voyante, ostensible.

 

32

achou

Fé achou.

Tremper sa tartine dans la sauce de viande (onomatopée reproduisant le bruit de succion du pain).

 

33

achepèter

Vos p’lèz bén achepèter.

litt. : Vous pouvez bien faire vite.

Vous pouvez vous dépêcher, mettre les bouchées doubles mais avec exaspération,  avec rage pour vaincre les difficultés coûte que coûte, avec hargne.

A. Carlier : dict. ouest-wallon, a une autre acception pour “achepèter” faire un travail sans soin, à la va-vite.

 

34

acheter

Èlle a achetè in gamin, ène fîye.

litt. : elle a acheté un fils, une fille.

Elle a mis au monde, s’est accouchée d’un fils, d’une fille.

 

35

aclaper

Dj’ é stî aclapè au mur come in boulot d’ mastik. /  … aclatchi …

litt. : J’ai été collé au mur comme une boule de mastic.

J’ai été jeté contre le mur avec violence.

 

36

acôrd

Is sont mau d’ acôrd.  /  … mal d’ acôrd.

Ils sont en mauvais termes.

 

37

acôrd

Sè r’mète d’ acôrd.

Se réconcilier.

 

38

acôrd

Il èst mau d’ acôrd avè s cwèfeû.

Il a les cheveux exagérément longs (au temps où tous les hommes passaient chez le coiffeur dès que leurs cheveux devenaient assez longs pour toucher le col de la veste).

 

39

acôrd

Il èst mau d’ acôrd avè 1′ savonète.

Il ne se lave pas souvent.

Il a oublié de se laver (et cela se voit).

 

40

acrachî

I s’ a fét acrachî d’ cénk eûros.

litt. : il s’est fait engraisser de cinq euros.

Il s’est fait voler, rouler de cinq euros. Il a été obligé de payer cinq euros. Il a payé cela cinq euros trop cher.

 

41

acrachî

I s’ a lèyi acrachî.  Il èst bén-acrachi.

Il s’est laissé berner, duper.

Il est mal marié.

 

42

acrachî

I s’ a acrachi dè l’ guêre.

Il s’est enrichi pendant la guerre.

 

43

âdje

Awè s’n-âdje.

litt. : Avoir son âge.

Etre majeur. Pouvoir n’en faire qu’à sa tête (étant majeur).

 

44

âdje

Awè d’ 1′ âdje.  Awè ‘ne bèle âdje.  Ièsse d’ âdje.

Avoir un âge avancé.

 

45

âdje

À dès-âdjes parêyes.

A pareil âge, à un âge aussi avancé (encore pouvoir faire cela).

 

46

âdje

Prinde di l’ âdje.

Vieillir.

 

47

âdje

Awè l’ âdje.

Etre suffisamment âgé pour se permettre de…

 

48

âdje

Quéle âdje avèz, no p’tit ?

litt. : Quel âge avez-vous, mon petit ?

Se dit à un enfant,  un adolescent,  qui se conduit comme un gosse beaucoup plus jeune, qui s’amuse avec des jeux enfantins.

 

49

âdje

Ça n’ a pont d’ âdje.

litt. : Cela (Il / Elle) n’a pas d’âge.

Il / Elle (C’est) trop jeune pour… (se marier, fumer…)

 

50

âdje

Il a moru à pont d’ âdje.

Il est mort très jeune.

 

51

âdje

C’ è-st ène drole d’âdje.

C’est un âge critique, un mauvais âge (ménopause, adolescence).

 

52

âdje

Ça a stî à scole djusqu’à toutes sôrtes d’ âdjes (èt ça n’ èst nén pus malén… èt dji dè sé co pus qu’ li).

Moquerie envers quelqu’un qui a fait des études et qui ignore cela (petit détail) alors que le moqueur qui a peu fréquenté l’école justement se vante de le connaître.

 

53

adjéndjole

Come il a co adjéndjolè çoula !

Il a encore présenté, monté cela à la diable.

 

54

aduri

S’ aduri dins lès côps.

litt, : S’endurcir dans les coups.

S’endurcir à force de recevoir des coups (du sort), des échecs, des revers, qui font moins souffrir qu’autrefois par l’habitude.

 

55

adveunant

À l’ advènant.

A l’avenant, en proportion.

 

56

afaîre

Awè ène afaîre di vint-ans.

litt. : avoir une affaire de vingt ans.

Atteindre l’âge de vingt ans, ou les dépasser de peu.

 

57

afaîre

Mète / R’mète sès-afaîres à place.

Ranger ses effets, ses objets à leur place.

 

58

afaîre

I gn-a ène afaîre di. . .

Il y a environ x temps.

 

59

afaîre

L’ afaîre èst téle.

C’est (bien) ainsi.

 

60

afaîre

Min.ner lès-afaîres lon.

Eterniser, aggraver l’affaire, ergoter, approfondir. Amener une jeune fille au seuil du mariage et s’éclipser.

 

61

afaîre

Ç’ n’ èst nén ène eûre qui fét 1′ afaîre.

Une heure importe peu.

 

62

afaîre

Ièsse à s’-n-afaîre.

Etre appliqué à ce que l’on fait, aimer son travail.

 

63

afaîre

Ièsse en-n-afaîre.

Etre anxieux, sur des charbons ardents.

 

64

afaîre

 On lyi a fét (/ arindji) s’-n-afaîre.

 

65

afaîre

I lyi a fét s’-n-afaîre.

Il l’a engrossée.

 

66

afaîre

Dji (m) va t’ dîre ène seûle afaîre.

litt. : Je vais te dire une seule affaire.

Je ne te dirai qu’un mot (pas très agréable).

Ce sera bref et tu comprendras  aisément, tu comprendras vite le reproche.

 

67

aflûter

Dji vos-aflûte ça.  Dji vos stron.ne çoula d’ in keûr.

Je vous avale cela (boisson, aliment) avec- délectation.

 

68

afroyî

Afroyî ‘ne glichwêre / , êne êsclidwêre.

Roder une glissoire, la rendre bien polie, glissante à souhait.

 

69

afroyî

Afroyî ‘ne machine.

Roder une machine.

 

70

afroyî

Afroyî 1′ samwène.

Commencer la semaine de travil.

 

71

agace

Dji sin ça à mès-agaces.

litt. : Je sens cela à mes cors.

Je comprends cela aisément parce  que  je  suis,  j’ai  été dans le même cas.

Quand le temps va changer, mes cors aux pieds me préviennent.

 

72

agace

Ène crawieûse agace.

litt. : Une pie-grièche.

Méchante femme, mégère.

 

73

agace

Lèyî dès-agaces.

Laisser certains petits endroits sans couleur fraîche.

Se dit d’un travail de peintre qui manque de fini.

 

74

agnî

Ça t’ agne.

litt. : Cela te mord.

Cela te choque,  cela te met hors de toi quand je te dis, quand tu entends dire cela.

 

75

agnî

Il agne co râde.

Il se fâche vite et dit des choses désagréables, des mots acerbes.

 

76

agnî

I n’ sét parler (/ rén dîre) sins agnî.

Il n’ouvre la bouche que pour dire des méchancetés, des reproches, des injures.

 

77

agnî

É! N’ m’ agne nén.

litt. : Eh! Ne me mords pas.

Se dit à quelqu’un qui vous engueule hargneusement à quelques centimètres de la figure.

 

78

agnî

Dj’ agnereu d’dins.

litt. : Je mordrais dedans.

Tant  je  la  trouve  jolie,  appétissante,  j’y mordrais volontiers (dans ses joues comme des pommes bien rouges).

Si je ne me retenais, de colère, je le mordrais.

 

79

agnot

I n’ a mindji qu’ èn-agnot.

litt. : Il n’a mangé qu’une becquée.

Il n’a mangé que très peu de chose.

Il a seulement mordu une seule fois dans la tartine.

 

80

agon

On vîra tès-agons.

litt. : On verra ta tricherie.

Dans la sagesse .enfantine, celui qui est soupçonné de tricherie doit perdre la partie suivante. Le sort doit lui être défavorable au cours du jeu suivant.

 

81

agrèyâcion

A vo-n-agrèyâcion, come Vital.

litt. : Comme bon vous semblera, comme dit Vital.

Comme il vous plaira, comme vous voudrez, mais dans la bouche de celui qui le dit,on sent un réel désaveu d’agir de la sorte.

A vo-n-agrèyâcion” était sans doute une expression que répétait souvent un certain Vital particulièrement accommodant.

 

82

aguinchi

Il èst toudi aguinchi come l’ as’ dè pike. (v. n” 29)

litt. : Il est toujours foutu comme l’as de pique.

Il est toujours mal habillé, mal nippé, pas très net.

 

83

ake

Il a fét d’ sès-akes.  / … dès sènés.

litt. : II a commis un de ses actes.

Il a fait le mal, s’est méconduit, il a mal agi, commis un acte répréhensible.

Il a engrossé sa fiancée.

 

84

ake

Èlle a fét d’ sès-akes.  / … dès sènés.

Elle est enceinte avant le mariage.

 

85

daler

ALLER

Tout-en dalant.

litt. : Tout en allant.

A mesure que le temps passe, on s’aperçoit que des choses changent.

 

86

daler

Fé s’ maladîye tout-en dalant.

Subir sa maladie sans s’aliter, sans (trop) ralentir sa cadence de travail.

 

87

daler

Il-èst  co bén dalant.

Se dit d’un vieillard dont on s’émerveille du dynamisme, de le voir toujours bon marcheur,  le pied bien ferme,  la démarche assurée.

 

88

daler

Si ça va di-d-là…

litt. : Si cela va de là…

Si cela va dans ce sens (défavorable).

Puisqu’il e’n est ainsi  (je prendrai  les mesures qui s’imposent).

 

89

daler

Quand ça va di-d-là…

Quand on en est à ce point (de l’aventure, de la passion, de la malhonnêteté) – plutôt péjoratif.

Quand on fait montre d’une pareille incompréhension.

Quand on donne une suite aussi fâcheuse à un événement si minime, que peut-on encore faire, dire ?

 

90

daler

Pusqui ça va di-d-là…

Puisqu’il en est ainsi, puisqu’on en est à ce point (avancé).

 

91

daler

Qui ça vâye come ça vouye.

Quel que soit le résultat obtenu. A Dieu vat !

 

92

daler

“Ça va ? – Oyi, gn-a pont d’ avance di dîre “non”.

A la question “ça va ?”, “quelle nouvelle de ta santé ?”, réponse affirmative (pour ne pas désoler l’interlocuteur) mais avec une certaine réticence, ne sachant pas cacher que tout n’est pas rosé.

 

93

daler

Èyu vas-se ?   Vas-è, sés-se !

litt. : Où vas-tu ?  Va-t’en !

Que me racontes-tu là ?  Quelle est cette bourde ?

 

94

daler

Avè ça, on n’ si sint nén daler.

Avec ce médicament  (purgatif),  ce produit  (parafine p.ex.),  on souille ses vêtements sans pouvoir s’en empêcher, sans être prévenu de l’accident. – Ici, daler : chier.

 

95

daler

I va su 30 ans.  I va su l’ trentène (/ …su lès trente).

Il aura bientôt trente ans. Il approche la trentaine.

 

96

daler

Vas-è èvoye ! Vas-è t’ coûtchî ! Va-t-en!

En voilà une nouvelle !  Ce n’est pas vrai ! C’est incroyable! Qui aurait cru !

 

97

daler

Vas-è, twè !  Vas-è, ti !  Alèz, vous !

Allez prévoir cela !

Va (/ Allez) comprendre quelque chose là dedans !

 

98

daler

Il èst wit’ eûres mwins quârt… èt èle va co.

Je vous donne  l’heure présente que  donne ma montre : une montre qui marche toujours, en bon état de marche.

 

99

daler

Come ça va !

Qui aurait cru que pareille chose, situation, advienne !

 

100

daler

Tu m vas bén !

(ironiquement) Tu me vas bien, tu me plais, tu es un ange !

(en réalité) Tu m’ennuies, tu me mets dans une situation déplai­sante, tu exagères.

 

101

daler

Tint qu ça va, lèyons-le daler (/ … tènons-le là).

Tant que tout va bien, n’intervenons pas.

 

102

daler

Ça va co bén daler.  I va co daler drole à l’ cinse.

litt. : Cela va encore bien aller. Cela va être drôle à la ferme.

Cela va encore aller mal, cela va mal tourner.

Il y a de l’orage dans l’air (fig.).  Le torchon brûle.

 

103

daler

Ça va daler.

Cela va marcher. On a trouvé la solution.

 

104

daler

Ça va daler ?

Comment cela va ?  Comment vas-tu ?

 

105

daler

Daler du d’zeûr et du d’zous.

Vomir et avoir la diarrhée à la fois.

 

106

daler

I va tout d’zour li.  I va d’ l’ eûwe dizour li.

Il est alité et incontinent.

 

107

daler

I va d’ l’ eûwe.

Ses selles sont liquides comme de l’eau.

 

108

daler

I va du sang.

Il urine du sang. Il a du sang dans ses selles.

 

109

daler

I va dur.

Ses selles sont dures.

 

110

daler

I s’ a lèyi daler (/ …rider).

litt : Il s’est laissé aller.   …glisser.

Il est mort. La mort l’a surpris.

 

111

daler

I n’ sét pus daler.  I n’ sét pus ote.

Il marche difficilement ou plus du tout.

 

112

daler

I n’ sét pus daler.

Il est constipé.

 

113

daler

Dji m sin daler.  Dji m’ sin èvoye.

Je suis prêt à partir. Je viens de décider de m’en aller.

 

114

daler

Daler à bras, à djambes (/à choû).

litt. : Aller à bras, à jambes.

Se faire porter sur les bras. S’asseoir sur les genoux de quelqu’un.

 

115

daler

Daler à dos, à spales.

litt. : Aller à dos, aux épaules.

Se faire porter sur le dos, a califourchon sur les épaules.

 

116

daler

Avè ça, i pout bén daler (conte èl vint d’ bîje).

litt. : Avec cela, il peut bien aller contre la bise.

Avec ce qu’il lui a dit,  reproché,  il n’en mène pas large, il s’en est allé la tête basse.

Bien emmitouflé comme il est, il peut affronter les éléments.

 

117

daler

Alèzons – Alèzè.     Alèrzons – Alèrzè.

Allons-y — Allez-y.   Retournons chez nous – Retournez…

Impératif singulier puisqu’au présent :

Nos-è dalons – Vos-è dalèz.  Nos-è ralons – Vos-è ralez.

 

118

daler

Va-r’-z-è – R’va-r’-z-è.

Retourne chez toi.

 

119

daler

Dalon’ ?

Alors, ça y est ? On y va ?

 

120

daler

Èyu dalon’ ?

Où allons-nous ?  Que nous réserve l’avenir ? Quelle catastrophe se prépare pour demain ?

 

121

daler

Ça dira come ça dira.

Le sort en est jeté.  Cela marchera comme le sort l’aura décidé.

 

122

daler

I n’ è dira nén avè.

Il n’emportera pas sa fortune avec lui.

 

123

daler

Il è dira bén tout seû. (v. n° 2053).

 

124

alârdjète

Router à l’ alârdjète.

Marcher les jambes écartées.

 

125

alène

Awè ‘ne doûce alène.

litt. : Avoir une haleine douce.

Faire le doucereux, le gentil, voire le lèche-bottes, mais derrière cette face, tout est fourberie.

 

126

alène

Ièsse coûrt d’ alène. Awè ‘ne coûrte alène.

Respirer difficilement après un effort, après avoir couru. Etre asthmatique.

 

127

alène

Roubliyî di r’prinde (/ d’ èrprinde) ès’-n alène.

Mourir.

 

128

alène

Dj’ é sintu ça à s’-n-alène.

J’ai compris cela en “lisant” entre les lignes.

J’ai  compris  cela à sa tenue,  à son expression, au ton employé malgré qu’il essayait de dissimuler.

 

129

alène

Awè s’-n-alène qui r’cule.

Roter. Avoir des envies de vomir.

 

130

alène

Awè ène alène di bouk.

Avoir une mauvaise haleine.

 

131

alèver

On l’s-a come on lès-alève (/…on 1’s-alève).

litt. : On les a comme on les élève.

Les enfants sont influencés par leur éducation (politesse, savoir-vivre, caractère).

Peut se dire aussi entre époux, du conjoint.

 

132 

alignî

Aligne piêrot, tûwe gade.

litt. : Vise moineau, tue chèvre.

Se dit de quelqu’un qui vise quelque chose et en atteint une autre très éloignée, ou qui destine un mot choquant à une personne et qui blesse plus encore quelqu’un d’autre.

 

133

alondon

Prinde sès-alondons (/ … ès’-n-alondon).

Prendre son élan.

Se préparer à foncer tête baissée dans une affaire.

 

134

alumer

Il alume.

Se dit quand on vient de voir le premier éclair.

 

135

alumer

Il alume au lon.

Il éclaire dans le lointain, un orage va peut-être nous arriver sous peu.

 

136

alumwêr

I rote toudi come èn-alumwêr (/ …in vré alumwêr).

litt. : II marche toujours comme l’éclair.

Il marche toujours très vite, il passe en coup de vent.

 

137

alumwêr

I faut s’ dè mèfyî come di l’ alumwêr (/… du leup).

Il faut s’en méfier comme de la peste.  …du loup.

 

138      

alure

Gn-a nén pus d’ alure roci qu’ à l’ maujone di m’ bèle-mame quand m’ feume èsteut djon.ne fîye.

litt. :  II  y a autant d’ordre ici que chez ma belle-mère au temps où ma femme était encore jeune-fille.

Se dit quand on s’indigne du désordre qui règne en tel endroit.

 

139 

alure

In sins-alure. Ène sins-alure.

Un homme désordonné. Une femme désordonnée.

 

140 

alure

C’ èst s’-n-alure insi.

Il est fait ainsi.

Il agit toujours ainsi sans s’en rendre compte, c’est inné.

 

141

alevè

Il a stî bén-alevè, mins il a mau r’tcheû.

litt. : II a été bien élevé, mais il est mal retombé.

Malgré une bonne éducation,  il a mal tourné. Il ne lui est rien

resté de sa belle éducation d’autrefois.

(jeu de mots entre “alevè” : élevé et “r’tcheûd” : retombé).

 

142

alevè

On n’s-alève nén sins rûjes. On n’ lès-alève…

On n’élève pas les enfants sans aléas, problèmes, ennuis.

 

143

alevè

I s’ a alevè tout seû.

On n’a eu aucun ennui pour l’élever. Il s’est élevé sans problèmes, sans anicroches.

 

144

alevure

Quéle alevure !

Quelle (mauvaise) façon d’élever un enfant !

 

145

am’

C’ èst toudi am’.

Onomatopée d’une bouche qui engloutit un aliment. Il veut tout pour lui seul.  Il attire tout à lui.

 

146

amantchure

Quéle amantchure (/ èmantchure)!

Quelle mécanique compliquée ou peu solide, peu pratique.

Quelle solution bizarre apportée à ce problème ! Quelle drôle de façon d’agir !

 

147

amayi

Amayi bén ? Mayi bén ?

Je me demande bien si…

syn. : Bén-abayi si… ? Bén-èbayi si… ?

 

148

âme

Il a pèsè s’-n- ou s’-n-an.me.

Se dit d’un commerçant trop “regardant” qui mesure au millimètre près, pèse au gramme près, et même parfois va jusqu’à ne pas donner la longueur, le poids demandés.

 

149

âme

Il a l’ âme dure.  Ça a l’ âme dure.

Se dit’ d’nh objet” pour lequel on éprouvé mille difficultés à briser, scier, hacher.

Malade qui malgré son état désespéré, n’en finit pas de mourir.

 

150

âme

Fwè d’ mon-âme. Fwè di m’n-âme.

En vérité. Je le jure !

 

151

âme

Bounès-âmes !

litt. : Bonnes âmes !

Bonnes âmes, priez pour moi !  (pour nous).

Invocation dite dans le désarroi, l’étonnement, l’ahurissement, la peur.

 

152

âme

Pauve vîye âme !

Pauvre vieux !  Pauvre vieille !

 

153

âme

Asprouve si t’ as d’ l’ âme.  Fé-le … / Di-1e…

Essaye (Fais-le, dis-le) si tu l’oses. 

Chiche ! Je ne te conseille pas d’essayer.

Il faut que tu aies l’âme bien trempée pour essayer cela, mais je ne te le conseille pas.

 

154

amète

Amèt in pun.  Ame d-è iun.

Donnez-moi une pomme.  Donnez m’en une.

Prière,  demande,  contrairement à “Aboutèz, Aboulèz” qui  est un ordre. (v. n°  20).

 

155

âme

C’ èst âmên’ pou s’-n-âme.

litt. : C’est amen pour son âme.

L’objet est définitivement brisé, à mettre au rebut.

 

156 

âmèn’

Il èst toudi là pou dîre âmèn’.

Il opine toujours,  est toujours d’accord (parce qu’il n’ose dire le contraire).

Il est toujours là pour dire le mot final.

 

157 

amér

I s’ a crèvé 1′ amér.

litt. : II s’est crevé la vésicule biliaire.

Il s’est donné un mal de chien, il a beaucoup peiné.

 

158

amér

Piède ès’-n-amér.

Se donner beaucoup de mal.

 

159

aminde

Ièsse à 1′ aminde d’ ène toûrnéye.

Devoir payer, au café, une tournée pour avoir perdu un pari, au jeu de cartes.

 

160

aminde

Mète à l’ aminde.

Faire payer une amende pour malfaçon ou faute dans le travail, à l’atelier, au travail.

 

161

amitiè

Mète sès-amitiès su ‘ne saqui.

S’éprendre de…

Donner toute son amitié à quelqu’un.

 

162

amitiè

Quand on wéte si près, lès-amitiès sont p’tites.

 L’amitié doit se mesurer à l’indulgence.

 

163 

amoûr

Èyu vas-se? — À l’ amoûr, peû qu’bèle ni rausse”.

litt. : “Où vas-tu ? – A l’amour, vite avant qu’il n’augmente”.

“Où vas-tu ? – Quelque part”.

Réponse gentille mais intentionnellement sans précision.

 

164

amoûr

Lès-amoûrs d’ in sorèt dins ‘ne mande à l’ buwéye.

litt. : Les amours d’un hareng saur dans une manne à linge.

Réponse à : Que joue-t-on au théâtre, au cinéma, à la T.V., que lis-tu là ?, venant de quelqu’un qui l’ignore.

Réponse à un indiscret ou de quelqu’un qui ignore le renseignement demandé ou qui ne veut pas le dire.

 

165     

ameton

I faureut bén aspoyî su sès pates pou 1′ fé roter (/ ossî) come lès ametons.

litt.:  Il faudrait bien appuyer sur ses pattes pour le décider à marcher (bouger), comme aux hannetons.

Pour qu’il veuille bien se mouvoir, se mettre au travail, mener rondement sa tâche, il faudrait lui appuyer sur les pieds (de cette nouille, ce traînard), comme on le fait aux hannetons.

 

166

ameton

Ametons,

Jènitons,

Vènèz par ci,

Vos-ârèz du pwin bèni.

Pa lau-vau,

Dès côps d’ cayaus.

Comptine enfantine pour attirer les hannetons.

Pwin bèni : feuilles d’aubépine dans le langage enfantin.

 

167

amûser

I (/ Èle) s’ amûse avè…

Il (/ Elle)  a des  aventures  amoureuses  illicites avec…

 

168

mwin

À mwin, là, Batisse !

litt. : Gare, voilà Baptiste !

Attention,  danger,  voilà Baptiste  qui  vient et tout peut arriver

quand il est là. n

 

169

an

Dès-ans èt dès razans.  Dès-anéyes èt dès razanéyes.

De très nombreuses années.

 

170

an

Deûs-ans pus târd (/ après), près’ à crèver.

litt. : Deux ans après, prêt à rendre l’âme.

Se dit quand une action, un travail traîne exagérément. Est dit par la personne qui attend et qui demande si la mort ne la prendra pas avant le terme.

 

171

an

Awè sès-ans.

Fêter son anniversaire.

 

172

an

Quand avèz vos-ans ?

Quand avez-vous votre anniversaire ?

 

173

anéye

I vaut mieus ça qu’ ène mwéje anéye.

litt. : Mieux vaut cela qu’une mauvaise année.

Il y a pis. Ce n’est qu’un demi-mal.

 

174

anéye

I n’ faut nén brére (/ s d-è fé) pou ‘ne mwéje anéye.

II ne faut pas s’en faire pour ce qui est passé.

 

175

anéye

Ièsse dè l’ boune anéye.

Etre crédule, naïf, pas très intelligent.

 

176

anéye

1900 toubak, 1′ anéye qu’ il a tant tcheû (/ ploû) dès pupes.

Une année après 1900, quelconque, dont on ne souvient plus avec précision.

 

177

anéye

Ène anéye busète.

Une année bisextile.

 

178

anéye

Lès-anéyes è vont (/ … s’ è vont).

Les années passent vite, le temps s’enfuit, !•’âge vient.

 

179

anète

Il a ieû ça dins l’ anète.

litt. : II a reçu cela dans la nuque.

Il a accusé le coup en baissant la tête comme s’il avait vraiment reçu le choc dans la nuque.

 

180

angouche

Pichî d’ angouche.

Pisser de frayeur, d’angoisse, en mouillant son linge.

 

181

anje

On wèt l’ anje.

On voit le fond du récipient.Il n’y a plus rien dans le pot.

Origine : Histoire où une servante buvait toute la bière du curé pour y admirer, disait-elle, l’ange représenté au fond du pot de bière.

 

182

anje

On wèt l’ anje dins 1′ fond dè l’ jate.

Le café est très léger, trop léger.

 

183

ano

Oyi, ano !  C’ èst co vous qu’ a dwèt, ano !

litt. : Oui, allons ! C’est vous qui voulez toujours avoir raison. Oui, il faudra bien en passer par vos désirs.

 

184

ano

Bref la-d’sus, ano !

Bref ! (avec marque d’impatience, de mauvaise humeur, exaspération), pour clôturer le débat, pour en finir.

 

185

ano

Vos dirèz, ano !

Vous irez, c’est un ordre !

 

186

ano

Dji dirè, ano !

C’est moi qui irai, c’est bon !

 

187

ano

C’ èst s’ mononke, ano !

C’est son oncle, ne discutez pas, je le sais.

 

188

ano

Il a co mau s’ vinte, ano !

Il est encore jaloux, je le vois.

 

189

ano

Dji 1′ sé bén, ano !

Je le sais pertinemment bien.

 

190

ano

Vos strivèz co, ano !

Et vous discutez encore !

 

191

ano

Wétèz, ano, çu qu’ i va là pinser.                                                                        ; Voyez, enfin, ce qu’il va penser là.

 

192

antîse

Èle a d’ l’ antîse.

Elle est attirante.

Elle a du succès auprès des garçons, des hommes.

 

193

apèler

I faut ièsse apèlè pou fé ç’ boûye-là.

litt. : Il faut être appelé pour faire ce travail.

Ce travail est tellement rebutant qu’il exige une véritable voca­tion, un-véritable sacerdoce.

 

194

apinser

S’ apinse à X.

Comme dit X.  Comme a dit X.

 

195

apinser

S’ apinse à l’ aute, di-st-i in côp iun.   …di-st-i l’ aute.

Iidem, mais d’une personne inconnue ou que l’on ne veut pas citer.

 

196

apoplècsîye

Tchér d’ apoplècsîye.  Awè in côp d’ sang.  Avè ène atinte.

Avoir une atteinte d’apoplexie.

 

197

apostrofe

In drole d’ apostrofe,   … d’ apotikére.  … di rastacwêre.

Un drôle de type, de citoyen. Un type peu recommandable.

 

198

après

Ièsse abiyi à l’ après. (v. n° 10).

 

199

après

I n’ èst nén à l’ après d’ ça.

litt. : Il n’est pas à cela près.

Il n’y regarde pas de si près.  Il n’est pas pointilleux.

 

200

après

Ba! À l’ après d’ ça!

Bah! A cela près.

 

201

après

A l’ après d’ rén.

A peu de chose près. A un rien près.

 

202

après

Dj’ é stî rolà à 1′ après d’ rén.

Je suis allé là par désoeuvrement, ou tout au moins, en le laissant croire, mais en réalité, pour en connaître plus sur une intrigue qui se trame.

 

203

après

À l’ après d’ in mète.   … d’ in quârt!.  … d’ iun.

A un mètre près.  … à un empan près.  … à un près.

 

204

après

Pârler (/ D’viser) à l’ après d’ rén.

Parler pour ne rien dire.

 

205

après

Après lès près, c’ èst lès pachîs (quand vos s’rèz vatche, vos dirèz mougnî).

litt.  :  Après les prés, ce sont les prairies (quand vous serez vache, vous irez y paî-tre).

Se dit suite à une phrase de l’interlocuteur qui s’est terminée ou arrêtée sur le mot “après“, alors qu’on s’attend à une suite qui tarde à venir.

 

206

après

I d’meure après Djilî, l’ Docherîye, 1′ Place dè l’ Coupe. I d’meure aviès, èviès…

Il habite à tel endroit,  dans les environs immédiats de cette commune, de ce quartier, de ce lieu—dit.

 

207      

après

I d’meure ène miyète après 1′ Docheîye, ène miyëte oute, êne miyète passè, … twès maujones après…

Il habite un.peu plus loin que…

 

208

après

Il-è-st–ap: s pou èn-aute côp.

litt. : II est appris pour une autre fois.

Il est averti, il le saura pour la prochaine fois.

Quand cette situation se reproduira,  il est maintenant armé pour la combattre, la vaincre, fort de son expérience.

 

209

akitè

Par boune akitè.

Pour lui faire plaisir,pour lui être agréable, par effet de bonté.

 

210

akitè

Plin d’ boune akitè.

Plein de sollicitude,  plein de bonne volonté, de bons sentiments à votre égard.

 

211

awè

Qui d-âra, d-âra.

litt. : Qui en aura, en aura.

Quel que soit celui qui en aura; au petit bonheur la chance.

 

212

aradjî

Gn-a pou aradjî.

litt. : Il y a de quoi enrager.

Cela fait enrager.  Il y a de quoi se mettre en rogne, en rage.

 

213

aradjî

I faut aradjî pou fé ça.

Il faut être enragé, possédé, pour faire cela.

 

214

aragne

Il a ‘ne fameûse aragne ( / in fameûs vitoulèt / 1′ mitan dè  l’ leune /  dins s’ front (/ … s’  plafond).

litt. : Il a une terrible araignée dans le front.

Il est fou, il est dérangé par à-coups.

syn. : Il a in fameûs bouktèt d’ cras dins s’ front.

 

215

aragne

T’-n-aragne èst co su s’ dos ?  … a co sès pates èn-ér’ ?

Tu as une crise de folie soudaine ?

 

216

ardans

Alèz, ardans !  (v. n° 6).

Allez, dépêche-toi.  Plus vite !

 

217

ardi

Ardi, Jules !

Se dit quand on insiste sur l’urgence, pour encourager.

 

218

ârdwèse

Daler à l’ ârdwèse.

litt. : Aller à l’ardoise.

Payer à crédit au magasin du quartier (où l’on notait les dettes sur une ardoise).

 

219

ârdwèse

Il a ‘ne fameuse ârdwèse dé Matile.   …au cabarèt.

Il a une dette importante chez Mathilde.  … au café.

 

220

arindjî

T’ è-st-arindji !

litt. : Tu es arrangé !

Tu en as une couche ! Cela ne tourne pas rond !

Tu as une cuite.

Tu es en loques ! Comme tu as la figure tuméfiée !

Tu es bien attrapé !

 

221     

arindjî

Dji vos-arindjereu come dj ‘é arindji vo pére au quinje d’ awous’.

litt.  : Je vous arrangerais comme j’ai arrangé votre père le 15 août.

Menace sans fondement, sans méchanceté, sans suites, dite à un enfant, pour lui faire croire qu’il va pâtir après telle espiè­glerie. L’enfant n’est en général, pas dupe.

 

222

ariver

Arive qu’ arive.

Quoi qu’il arrive, quels que soient les événements.

 

223

ariver

Ratind qu’ dj’ arive !

litt. : Attends que j’arrive !

Je suis à peine arrivé que déjà tu m’asticotes, tu veux déjà me mettre à la besogne.

 

224

ariver

Quand ça arivera co, ça n’ arivera pus.

litt. : Quand cela se produira encore, cela ne se produira plus.

Quand le cas se représentera, il n’aura plus les mêmes conséquences, j’agirai plus finement.

 

225

ârmonica

Il a s’-n-ârmonica qui pîle.

Il a les bronches qui sifflent, ârmonica : accordéon.

 

226

ârmwêre

D’ awè plin s’-n-ârmwêre.

litt. : En avoir plein son armoire. En avoir ras le bol.

 

227

ârnichî

Vos stèz (/ Vos-èstèz) co bén mau ârnichi. (v. n° 29).

 

228

ârnauje

Fé ârnauje.

Chercher noise. Donner de petits coups en traître.

 

229

ârnauje

Ièsse ârnauje.

Etre difficile, pour un enfant.

 

230 

arokî

Dji m’ é fét arokî pa…  Dj’ é tcheû su ‘ne ronche, ène astaudje.

Je me suis fait harponner par… un importun, un fâcheux.

ronche : ronce, personne qui vous accroche.

 

231

arokî

Dj’ é aroki su Bêrt.

Je me suis trouvé nez à nez avec Albert et n’ai pu l’éviter.

 

232

ârpwès

In tchiyau d’ ârpwès.

litt. : Un chieur de poix.

Un faiseur d’embarras.

 

233      

ârtchu

Ièsse ârtchu à n’ sawè rastèni in pourcha d’ cint kulos dins ‘ne rouwèle.  … ârtchu come ène gade.

litt.  : Avoir les jambes arquées au point de ne pouvoir arrêter entre les jambes un cochon de 100 kilos dans un sentier. Arqué comme une chèvre.

Quelqu’un dont les jambes sont fortement arquées.

 

234

ârtêre

Awè l’ côp d’ ârtêre.

litt. : Recevoir le coup d’haltère.

Recevoir un coup de massue, une nouvelle terrible.

 

235

ârtia

Vènèz sucî m’n-ârtia, vos-ârèz ‘ne ganse.  V’lèz sucî…

litt. : Venez (Voulez—vous) sucer mon orteil, vous aurez une pièce de deux centimes.

Proposition d’un père déchaussé à son enfant,  qui refuse bien, sûr avec répugnance.

 

236

ârtia

Djouwer avè sès-ârtias pou fé rîre sès pîds.

Djouwer avè sès pîds pou fé rîre sès-ârtias.

litt.  :  Jouer avec ses orteils pour amuser ses pieds.(ou vice-vers a) .

Jouer sur des queues de cerises.

 

237

ârtia

Dji djoûwe…  cf supra.

Réponse à “Que faites-vous ?” qui signifie : Ce ne sont pas vos

oignons.

 

238

ârtia

C’ è-st-èn-ârtia.

C’est un enfant très vif,  nerveux,  qui ne tient pas en place, pas méchant, mais espiègle.

 

239

ârtike

Èle fét l’ ârtike.

Elle fait le plus vieux métier du monde. Elle fait le trottoir.

 

240

ârtike

I pârle toudi d’ l’ ârtike.

Il parle sans cesse du sexe.

 

241

à r’voûy

À r’voûy avè li !

En voilà assez en ce qui le concerne.

 

242

à r’vwêr

À r’vwêr toudi.

litt. : Au revoir toujours.

Formule d’adieu définitif.  Je ne tiens plus à te revoir.

 

243

à r’vwêr

À r’vwêr toudi avè ça.

Formule qui clôt définitivement une discussion oiseuse.

 

244

à r’vwêr

À r’vwêr, Bêrt ! Complimints à Zîrè. À r’vwêr’, lès fréres.

C’est fini, clôturé, sans espoir de reprise.

 

245

à r’vwêr

À r’vwêr, ç’ a stî s’ bondjoû.

Il n’a fait qu’entrer et sortir.

 

246

arwéke

L’ soya pète d’ arwéke.  On a scurê 1′ platane.

litt. : Le soleil tape de plein fouet. On a fait reluire la platine. Le soleil tape dur. Le soleil est très chaud, accablant.

 

247

arwéke

Il a stî pètè d’ arwéke.

Il s’est fait réprimander très durement. Il a reçu de rudes coups.

 

248

arwéke

Il a stî skeû d’ arwéke.

Il a été fortement, longuement secoué (au propre ou au figuré).

 

249     

ârzîye

Vos n’ ârîz nén ‘ne miyête d’ ârzîye ? Dji freu dès brikes intrètimps.

litt. : Vous n’auriez pas un peu d’argile ? Je ferais des briques entretemps.

Quelqu’un qui a du travail jusqu’au-dessus de la tête, à qui l’on demande encore un ouvrage supplémentaire, est en droit de dire, indigné : cf supra.

 

250

ârzîye

C’ èst pîre qui d’ l’ ârzîye.

Nourriture fade, insipide ou très dure à mastiquer.

 

251

askèyance

À l’ askèyance.

Donner un renseignement au jugé.

Se tenir aux environs de la vérité, au jugé.

 

252

asticot

Oyi, èn-as’… èn-asticot!

Oui, un as dans son genre (mauvais genre).

C’est ce qui se fait de mieux dans le genre (péj.).

 

253

asprouver

L’ cén qu’ a asprouvè d-a ieû deûs (/ … d-a ieû sèt’).

litt. : Celui qui a essayé, en a eu deux, sept.

Celui qui n’essaye rien, -n’a rien. Celui qui essaye, ose, peut obtenir plus qu’il ne comptait.

La chance sourit aux audacieux.

 

254  

aspoye

Awè d’ l’ aspoye.

Se dit d’une personne, d’un objet qui peut s’appuyer contre

un mur  (p.ex.)

 

255

asprouvète

C’ è-st-ène asprouvète.

C’est un timide essai.

 

256

assaut

Pèter èn-assaut.

Se mettre à danser de joie.

Se lancer sur la piste de danse de façon soudaine, bruyante, en gesticulant, sans trop se soucier du rythme de la musique.

 

257

assène

Dji n’ su nén d’ assène. Dji su malagn.gnôse. Dji m’ sin tout drole.

Je ne suis pas bien. Je ne me sens pas bien. Je ne suis pas bien dans ma peau.

 

258

asseûrè

Il a asseûrè bu toute ès’ quinjène.

Il a certainement bu tout son salaire.

 

259

asseûrè

Asseûrè !  Bén-asseûrè !

Assurément !  Bien entendu !

 

260 

 

âssèz

I n’ d-a jamés âssèz pour li.

II n’est jamais satisfait de la part qui lui revient.

Il n’est pas content quand il ne tient pas le crachoir, dès que l’intérêt se porte sur autrui.

 

261

âssèz

Gn-a co bén-âssèz.

Il y en a assez bien, un bon nombre.

 

262

âssèz

Il èst co bén-âssèz dalant.

Il est encore bien ferme sur ses jambes, malgré son marche encore bien et longtemps.

 

263

assiète

Ène grosse assiète (/ assiètéye) di Flamind.

Une grosse assiettée avec beaucoup de pommes de terre. La quantité au détriment de la qualité. (expression raciste)

 

264

assiète

Quand is sont à l’ assiète au bûre…

litt. : Quand ils sont à l’assiette au beurre…

Quand ils sont à l’endroit où l’on peut puiser à pleines mains, ils ne se privent pas de l’aubaine, ils ne donnent pas leur part au chat.

 

265

assiète

Pignî (/ Pikî) dins l’ assiète au bûre.

Se servir à la corne d’abondance.

 

266 

assôre

I d-a foutu iun d’ assôre !

Il a mis beaucoup de désordre.

Il a fait un fameux scandale pour peu de chose, (v. “ablâye” n° 11).

 

267

astatè

Ièsse astatè.

Etre arrêté dans son travail par un ennui, une difficulté, un bris de machine.

 

268

astchér

Bén-astcheû. Bén-èchu. Insi tombe-t-i.

Quelle coïncidence ! Quel concours de circonstances il a fallu pour que ces deux événements se produisent en même temps, pour donner ce résultat ! (à prendre en bonne ou mauvaise part).

 

269

asto

Ièsse asto.

Sentir une résistance,  buter contre un obstacle. Avoir un trou de mémoire.

 

270

asto

Dimeurer asto.

Habiter une maison contiguë.

S’arrêter au milieu d’une phrase   (trou de mémoire).

Ne    pas    savoir    continuer    sa    route,     par peur ou à la suite d’un incident technique.

syn.:  Dimeurer awotè.

 

271 

asto

Ça va d’ asto.

Cela va très fort,  sans  interruption.

 

272 

asto

Is fréquentenut d’ asto.

Ce n’est plus un flirt, c’est beaucoup plus sérieux.

 

273 

asto

Ça tchaufe d’ asto.

Ils sont très amoureux.

 

274

asto

Twès-eûres d’ asto.

Trois heures sans arrêt, sans interruption, sans s’arrêter. Durant trois heures.

 

275

astaurdjîye

Il èst tcheû dins-ène astaurdjîye.

Il s’est mis en retard, quelqu’un ou quelque chose l’a entravé.

Il s’est évanoui.

Il n’est plus présent, pour un cer ‘ Hn temps, à la conversation.

 

276

astrâde

Bate l’ astrâde.

Faire les cent pas, faire le pied de grue.

 

277

atake

Awè ène atake. Awè ène atinte. (v. n° 196).

 

278

ataker

Atakons, mès-èfonts !

Se dit en se mettant à table pour le repas, pour inviter cava­lièrement les autres convives à attaquer le repas.

Le son “an” se dit rarement “on”  à Roux-Jumet, mais quand on en a besoin pour la “rime” dans une expression, on y a recours. Cette prononciation “on” est considérée comme grossière, dite par des gens de basse extraction, de bas niveau, utilisant le “plat wallon”.

 

279

atauléye

Quéle atauléye !

Quelle tablée ! de gens peu recommandables, hétéroclites. Quelle assemblée, réunion de gens vulgaires !

 

280

atchis’

Fé d l’ atchis’.

Endetter, réduire en très menus fragments, en bouillie.

 

281

atèler

Ièsse coûrt atèlè.

litt. : Etre attelé court.

Etre vif. S’emporter pour un rien.

 

282

atèléye

Quéle atèléye !

Quel attelage minable, mal assorti !

Quel groupe de gens minables, sales, dépenaillés !

 

283 

atinte

I n’ pièd qu l’ atinte.

litt. : II ne perd que l’attente.

D’ici peu, il va se faire tancer, il va recevoir ce qu’il mérite (jamais en bien).

 

284

atout’

Atout’, ratout’ èt ratatout’.

Atout, et atout, et encore atout (jeu de cartes).

 

285

atraper

Ça s’ atrape.

C’est contagieux.

Cela trouve des imitateurs. Cela fait tache d’huile.

 

286

atrét

Mète sès bias-atréts.

Porter ses beaux atours.

 

287

aucun

D’ aucuns côps.

litt. : Certaines fois.

Parfois, à certains moments.

 

288

aucun

D’ aucuns côps, gn-a à s’ dimander s’ i n’ divént nén sot.

Parfois, on se demande s’il ne devient pas fou.

 

289

aucun

D’ aukeunès djins.

Certaines personnes.

 

290

aucun

D’ aucuns djoûs.

Certains jours.  Il est des jours où…

 

291

audjoûrdu

Audjoûrdu come pou d’mwin.

Cela peut arriver incessamment.

 

292

auje

I s’ plint d’ auje.   ( … d’ éje (Jumet)).

Il se plaint alors qu’il est le plus heureux des hommes.

 

293

auji

C’ èst trop auji (/ aujîle) qu’ il a.

Il a la tâche trop facile. Il a la vie trop facile.

 

294

aulouwète

M’n-aulouwète vént d’ tchanter.

litt.: Mon alouette vient de chanter.

Je viens de ressentir le frisson d’amour (femme).

 

295

aune

À l’ aune di France.

Vraiment très bien,  de la meilleure qualité,  ce qu’il y a de mieux, au plus haut degré. (parfois ironiquement)

 

296

aune

I m’ a arindjî (/ ieû) à l’ aune di France.

Il m’a filouté, volé,  sans que je n’aie eu le temps de réagir, avec maestria (dans le mal).

 

297

aune

À twès-aunes pou in franc.

Sans valeur, de mauvaise qualité. Quelqu’un qui ne vaut vraiment pas cher.

 

298

aune

Ène feume à twès-aunes pou in franc.

Une femme de mauvaise vie, vulgaire, sans éducation .

 

299

auride

Auride !

Cri pour faire ralentir le cheval que l’on fait tourner.

 

300

aurière

Aurière !

Cri pour donner ordre au cheval de reculer, de faire marche arrière.

 

301

hausse

L’ cén qui ratind n’ a nén hausse.

litt.  : Celui qui attend (peut attendre) n’a pas hâte à satis­faire un besoin urgent.

Celui qui sait attendre, le peut parce que rien ne presse, ne le presse, rien d’impérieux ne le pousse.

 

302

haussète

I faureut (bén) mète dès-haussètes.

Quand une boîte, un récipient sont pleins jusqu’au bord et que l’on voudrait encore mettre d’autres choses, voire du liquide, on propose de mettre des ridelles (chose souvent impossible quand on propose cette solution).

 

303

aute

S’ i fét ça, s’ i set fé ça, s’ il a fét ça, i d-è fra co (bén) d’s-autes.

S’il sait faire, s’il a fait cela, il recommencera de plus belle (souvent péjoratif).

 

304

aute

Dji d-é co dès pus-autes.

J’en ai encore d’autres, beaucoup d’autres, de différentes sortes (langage enfantin).

 

305

aute

I n’ èst nén come èn-aute.

Il est fou.

 

306

aute

I n’ èst nén come lès-autes.

Il est différent des autres.

 

307

aute

Quate-z-autes. Onze-z-autes.Vint-z-autes. Cint-z-autes.

Avant le mot “autes“, on emploie une liaison qui ferait croire que tous les chiffres se terminent par “s”, alors que l’on dit “quate èfants” – “quinje èfants” mais “vint-z-èfants“.

 

308

aute

Èt mi l’ aute !

Et moi, donc !  Et surtout moi !

 

309

aute

Gn-a co d’s-autes. Gn-a d’s-autes.

Se dit quand on entend formuler à l’encontre d’un tiers, une critiqu qui pourrait s’adresser aussi à quelqu’un présent à la conver­sation, ou qui pourrait se retourner contre celui qui émet la critique (et qui croit peut-être qu’on ignore la chose).

D’autres aussi sont dans ce cas.

D’autres aussi sont dans ce £jas, r. même moi.

 

310

auté

On-a r’bèni 1′ auté.

litt. : On a rebéni l’autel.

Quand la procession est passée,  l’autel devant la porte a été

une nouvelle fois béni.

Une nouvelle période de bonheur commence.

Se dit d’un couple qui s’est raccommodé après une brouille, une dispute de ménage.

 

311

auté

L’ cén qui chèv’ l’ aute vike avou (ave). litt. : Celui qui sert l’autel, en vit.

Celui qui se dévoue, qui travaille à une certaine cause, compte bien en tirer quelque avantage ou ne renonce pas aux avantages que cela procure.

 

312

autoû

Dji prind tout (çoula) autoû d’ mi.

litt. : Je prends tout (cela) autour de moi.

Je suis philosophe, je ne me fais pas de bile pour si peu.

Je ne dramatise pas.

 

313

avaler

L’ cén qu’ a avalè s’ mame pa 1′ tète.

litt. : Celui qui a avalé sa mère en tétant.

Celui-là, x, un inconnu, chose.

Celui qui a tété beaucoup et longtemps au point de faire dépérir sa mère.

 

314

avaler

Avaler in tch’vau. Ravaler…

Descendre un cheval dans la mine.

 

315

avancer

Avancèz d’ ène place.

Se dit à quelqu’un qui vient de trouver un mot adéquat, qui vient d’en raconter une bien bonne.

 

316

avanci

Ossi avanci qui 1′ cén qu’a mindji l’ aute.

Pas plus avancé après cette action.

 

317

avant

Il a èn-avant avè ça.  I d-a iun d’ avant avè ça !

Cela le tracasse,  le poursuit,  le taquine,  le fait enrager.

 

318

avant-dérin

L’ djouweû d’ avant-dérin.

litt. : Le joueur d’avant-dernier.

Le porteur de grosse-caisse, (puisque le batteur est toujours celui qui vient le dernier quand défile la fanfare).

 

319

avarice

Foute l’ avarice au diâle.

Se permettre exceptionnellement une dépense pour satisfaire un caprice, un désir.

 

320

avau

Doner d’ l’ avau, rinde di l’ avau à l’ ficèle, ou du ravau. Donner du mou, du jeu, de l’aisance. Distendre la corde.

 

321

avau

I gn-a d’ l’ avau (/ du ravau) su 1′ caje.

Le câble qui soutient la cage (de mine) est distendu, relâché, posé sur la cage qui repose sur les taquets.

La cage étant posée sur les taquets, le mécanicien supprimait la tension du câble.

syn. : I gn-a du mou, dè l’ longue, dissus 1′ caje.

 

322

avé

Avé pou lès curés ! âmèn’ pou lès bèguènes !

Comptine, chanson enfantine dite à la vue d’un curé, d’une religieuse.

 

323

avè

Gn-a rén avè ça.

Ce n’est rien. C’est sans importance.

 

324

avè

On d-a ieune avè li.

On a des ennuis, déboires, du travail supplémentaire à cause de lui.

 

325

avè

C’ èst maleureûs avè li.

C’est bien triste d’avoir affaire à lui.

 

326

aveûle

Lès-aveûles di Paris n’ vîront nén ça.

Quand quelqu’un essaie de minimiser un accroc, une tache, une déchirure à un vêtement, de minimiser un défaut à un ouvrage en disant que cela passera inaperçu, on lui répond que tout au contraire, même les aveugles le verront (ceux de Paris exceptés).

 

327

aveûle

Èn-aveûle l’ sintireut (/ sintereut) avè s’ baston.

C’est tellement évident, tellement visible, facile à deviner.

 

328

avis

Dj’ é avis qui…  I m’ chène avis qui…

Je pense que… J’opine pour… Il m’est avis que… Il me semble que… Comme je peux le voir, le constater…

 

329

aviser

Avisèz çu qu’ i fét, çu qu’ il a fét. Ravisèz …

Attirer  l’attention  d’un supérieur,  d’un père,  d’une mère, envers un.ouvrier, un enfant, sur une malversation,  une faute commise, en vue de réprimandes, sanctions.

 

330

aviser

Avisèz çu qu’ i m’ a fét.

Regardez ce qu’il m’a fait  (blessure,  salissure,  déchirure).

 

331

aviser

Avisèz lès pwâres qu’ i m’a vindu.

Voyez la malhonnêteté du commerçant.

 

332

aviser

Avise toudi.

Est-il Dieu possible qu’il ait commis pareille vilenie ?

 

333

avisè

S’ il est sâdje èt bén-avisè.

S’il a un peu de raison, il fera (ne fera pas) cela.

 

334

aviser

Avisèz-me qué dalâdje !

Regardez-moi cela, quel fourbis, quelle pagaille !

 

335

avau

Avaur-là.  T’ avaur-là.

Dans ces environs-là.  Vers cet endroit.

Dans cet ordre d’idées-là, dans une quantité proche de ce que vous escomptez.

 

336

avau

Iun d’ t’ avaur-là.

Quelqu’un qui habite les environs de ce village. Un étranger originaire de ce pays-là.

 

337

avièyi

Qwè-ce qu’ i è-st en trin d fé ? – I s’ avièyit”.

litt. : “Que fait-il ? – II vieillit”.

Réponse  de  quelqu’un qui ne veut pas se mouiller ou qui refuse sans méchanceté le renseignement demandé.

 

338

awè

AVOIR

Awè mieu.

Préférer.  (confusion avec  “émer mieu”  :  dj’ éme mieus, compris dj’ é mieu et la conjugaison continue : t’ as mieu, il a mieu, nos-avons mieu…).

 

339

awè

Awè malauji.

Avoir des difficultés.

 

340

awè

Awè bon.

Se réjouir, se sentir bien, s’amuser. Etre créancier.

 

341

awè

Tu 1′ âras bon ! Tu l’ âras d’ quinje !

N’y compte pas.  C’est raté.

Tu ne l’auras pas alors que tu y comptais.

 

342

awè

Awè pa l’ pate.

Attraper, farcer.

Tenir quelqu’un sous sa dévotion, à sa disposition.

 

343

awè

Awè à l’ soye, au scorion, au pwêy.

Duper, berner.

 

344

awè

D’ awè à ‘ne saqui.

S’en prendre à quelqu’un.

 

345

awè

N’ awè rén pour lêye.

Elle est sans attrait, sans mérite.

 

346

awè

N’ awè rén da li, da lêye.

Généreux(se), qui donne jusqu’à son dernier sou.

 

347

awè

I n d-a qu’ pour li.

Très gourmand.

Il s’en donne à coeur joie.  Il n’arrête pas de parler.

 

348

awè

S’ on d-âreut seûlemint ! 

litt. : Si on en avait !

Si on pouvait avoir en quantité une chose aussi bonne, excellente, pratique.

Si on pouvait en avoir plus, quelle chance !

 

349

awè

Nos d-ârons ça d’ pus.

litt. : Nous en aurons d’autant plus.

Moins vous en prendrez au partage, plus nous en aurons.

Quand un enfant ne veut pas manger ce qui est à table, le père (la mère) feint de l’approuver car (soi-disant) il convoite cette ration que les autres membres de la famille pourront se partager. Le but est d’inciter l’enfant à manger.

 

350

awè

Awè dè l’ ramonète, du tchaud-fiêr, dê l’ blouke, dè l’ pène.

litt.  : Recevoir des coups de brosse, de tisonnier, de boucle (de ceinture), de visière (de casquette).

Recevoir de tels coups après avoir désobéi, mal agi (enfants).

 

351

awè

Quand-il a ieû (, wéti, pinsè, mindji). Après qu’ il a ieû …

Après avoir (regardé, pensé, mangé).

 

352

awè

Quand il (/ Après qu’il) a ieû stî marié.  … èvoye.

Après s’être marié, après son mariage.  Après être parti.

 

353

awè

Il a stî ieûÈle a stî ieûte.

Il-Elle s’est laissé(e) duper. Il-Elle a été bien attrapé(e).

 

354

awè

T’ ès ieû.  T’ ès ieûte.

Tu es pris(e), tu as perdu, tu t’es fait avoir.

 

355

awène

I sint l’ awène.

litt. : II sent l’avoine.

Se dit d’un cheval qui reprend du collier parce qu’il approche de son écurie où l’attend son “repas”.

Se  dit de  quelqu’un qui presse le pas dans les derniers

mètres qui le sépare de son domicile où l’attend le souper, I

ou simple plaisir de rentrer chez lui.

 

356

awène

Bate ès’-n-awène.

Se dit d’un cheval qui se roule sur le dos en agitant les pattes en l’air.

Se  dit d’un  enfant qui en fait autant, qui bat l’air des jambes et des bras.

 

357

awène

Trop d’ awène, pau d’ goria.

Se dit d’un cheval trop bien nourri pour le peu de travail qu’il accomplit.  Cela s’applique  aussi  à l’homme dont la table est trop riche pour le peu d’activité physique qu’il déploie.

 

358

awoter

Dimeurer awotè.  (v. n° 270).

 

359

awous’

Nos n’ èstons nén au quinje d’ awous’.

litt. : Nous ne sommes pas le 15 août.

Se  dit de quelqu’un qui  fait une chose peu appropriée pour la saison encore trop fraîche (p.ex. se vêtir insuffisamment).

 

360

âye

On n’ viyeut qu’ ieûs’ dins lès-âyes èt lès bouchons. … padrî lès bouchons.

litt.  :  On ne voyait qu’eux dans  les haies  et les buissons. … derrière les buissons.

Au temps de leurs amours, on les voyait souvent s’isoler derrière des écrans naturels.

 

361

ayeûrè

Ièsse bén-ayeûrè.

Etre toujours bien à l’heure, ponctuel, juste à l’heure dite. Rentrer de son travail, de l’école, sans tarder, à heure fixe. Prendre ses repas à heures régulières, à heures fixes.

 

362

asârd

Vos n’ avèz co pont d’ café, asârd? …bén seûr, asârd?

Comme d’habitude, vous n’avez pas de café à m’offrir ?

(Ce genre de question négative est posée dans l’espoir d’une réponse affirmative).

 

363

asârd

Vos-avèz co stî malaujîle (/ malauji) à scole, asârd ?

Vous avez encore été difficile en classe, sans doute ? (question affirmative en vue d’une réponse négative).

 

364

asârd

Faura co bén, asârd ?

Il faudra bien s’y résoudre, sans doute ? On ne pourra pas s’y dérober.

 

365

asârd

Vos n’ de v’lèz nén, asârd ?

Mots  attribués aux Ransartois que la tradition dit avares.

Ceux-ci auraient offert une collation,  une liqueur,  en disant “Vous n’en voulez pas, sans doute ?”.

En rappelant cette attitude,  offrir quelque chose dans l’espoir que l’on va refuser, en incitant à refuser.

 

366

asârd

Oyi, asârd !     Non, asârd !

Oui, sans doute. Non, sans doute.  Non, vous croyez !

 

367

asârd

Asârd qu’ oyi.      Asârd qui non.

Il faut croireque oui.  Sans doute que non. Sans doute que cela n’est

pas.

 

368

babèye

Il a toudi s’ babèye qui va su (/ d’ssus) tout.

litt. : Il a toujours sa langue qui va sur tout.

Il faut toujours qu’il critique, déblatère contre tout et tous.

 

369 

babèye

Il a ‘ne fameuse babêye.   … trape.

Il a la langue bien pendue.

 

370

Babilôr

Fé 1′ toûr pa Babilôr.

II a fait un grand détour pour atteindre le but prévu.

 

371

bablute

Va-z-è sucî ‘ne bablute.

Tu raisonnes  comme un enfant.  Comme  lui, tu peux aller sucer m sucre d’orge.

 

372

bâboû

In bâboû à lokes.

Un  croque-mitaine,  un mauvais esprit, que l’on invoque pour effayer les enfants désobéissants.

 

373

bacarafe

Gn-a ieû (in) bacarafe.

Il  y  a eu une  terrible  dispute,  on en est venu aux mains, dans un ménage, une assemblée.

Il  s’est produit un  événement  fâcheux  qui a tout détruit, touti-compromis.

 

374

bache-dos

Daler, roter, router, à bache-dos.  … à bachète.

Marcher tout courbé,  le dos voûté,  plié en deux, sous le poidsl des ans, la colonne vertébrale voûtée; de honte, aussi parfois.

 

375 

bagâdje

Il a toudi s’ bagâdje à s’ dos.

Il déménage sans cesse, il ne se plaît jamais longtemps quelque part.

 

376

bagâdje

Chûre bagâdje.

Suivre les autres.

 

377

bale

N nén vîr clér lès bales.

litt. : Ne pas voir les balles.

N’y voir goutte. Avoir une très mauvaise vue. Se trouver dans un local très obscur.

 

378

baler

 Ça bale.

Cela va à vau-l’eau, vers sa perte.

Se dit d’un commerce qui court vers la faillite.

 

379

Bambér

É! Bambér !  É! P’tit Bambér !

Mot de reproche à un enfant qui désobéit, qui fait le mal…

 

380

Barabas’

Gn-a nén à criyî “Barabas’ “.  I n’ faut nén …

Il n’y en a pas tellement. C’est minime.

 

382

barake

C’ è-st-à r’moustrer dins ‘ne barake.

C’est une chose tellement extraordinaire (en bonne ou mauvaise part) qu’elle mériterait d’être exhibée.

 

383

barake

Va-r’-z-è à t’ barake.

Retourne chez toi. Va-t’en, (assez grossier et dit méchamment).

 

384

barake

Fé dès barakes à Matagne.

Faire des châteaux en Espagne. Rêver.

 

385

barbâre

T’ as co Byin l’ ér barbâre, audjoûrdu !

Tu as encore bien l’air maussade, mauvais, aujourd’hui.

 

386

bârbe

Fé s bârbe. Disfé s’ bârbe.

Se raser.

 

387

bârbe

À s’ nez à s’ bârbe.

litt. : A son nez, à sa barbe. En sa présence, devant lui.

 

388

bârbe

Il a (/ I lyi a) rî à s’ bârbe.

Il lui a ri au nez.

 

389

bârbe

Tchér bârbe à bârbe.

Se trouver fortuitement face à face. Rencontrer fortuitement quelqu’un.

 

390

bârbe

Fé l’ bârbe à… Foute in bouk à…

On lyi a fet 1′ barbe sins savon.

Le battre, le surclasser, le dépasser.

 

391

bârbe

Fé dè l’ bârbe.

Un homme qui n’est pas rasé depuis la veille (p. ex.) se frotte la joue sur celle d’un petit garçon, pour la rendre rouge et cuisante. L’enfant croit que de la semence de barbe a été déposée sur sa peau en vue de sa pilosité prochaine.

 

392

barète

Pârler à l’ barète da…

Faire des reproches à…, lui dire son fait sans détour.

 

393

barète

Barète Basîle.

Coiffure démodée, déformée. Méchante coiffure.

 

394

barot

Ça va chûre à barots.

litt. : Cela va suivre à pleins tombereaux.

Attendez-vous à recevoir cela en grande quantité, tout de suite, dans l’immédiat.

 

395

bârtèle

Fé bârtèle. Fé barète.

Faire l’école buissonnière.

 

396

bastârd

Passer pou bastârd. Bouter pou…  Ièsse…

Etre oublié dans le partage.

Etre ignoré dans un groupe.

 

 

397

bastârdè

Ièsse bastârdè.

Etre abâtardi, croisé.

Ne pas se sentir à l’aise,  ne pas  (ne plus) se reconnaître* quelque part.

 

 

398

batch

Il èst tcheû dins 1′ batch. (présent)

Il a tcheû. (passé)

Il est tombé malade.

Il va à vau-l’eau. Il a échoué.

 

 

399

batch

Il èst co tcheû dins 1′ batch.

Ses idées noires l’ont repris.

 

 

400

batch

L’ batch a r’toûrnè su l’ pourcha.

litt. : L’auge s’est retournée sur le cochon. Après les vaches grasses, la chance a tourné. Tel est pris qui croyait prendre.

 

 

401

bate

Foute èl bate dins 1′ trau.

litt. : Jeter le fleuret  (tige d’acier servant à creuser desf trous de mine) dans le trou.

Arrêter  le travail soudainement, jeter les outils en signe d’arrêt de travail.

 

 

402       

bate

Comint-ce qu’ on pout tant s’ dispiter (/ discuter) sins s’ bate?

Comment peut-on tant discuter, s’invectiver, sans passer aux mains?

Se dit d’une discussion ou dispute interminable, sans issue, | dont un témoin propose pour en finir de s’en remettre au verdict des poings  (boutade qui n’a pas de suites, si ce n’est parfois la fin de la discussion).

 

 

403

bate

S’ i faut s’ bate, on s’ batra.

S’il faut se battre, on le fera, (si c’est la seule solution).

Pour que cela se fasse,  on fera tout ce qu’il faut, même se battre à la rigueur.

 

 

404

bate

Pus lache qui li, i s’ bat avou.  / …i s’ batreut avou.

Il tient à être le roi des fainéants.

 

 

405

bate

Fé bate l’ eûwe ‘ne saqui.

litt. Faire’ battre l’eau à quelqu’un.

Faire  faire par quelqu’un ses  volontés,  ses caprices  (à un amoureux p.ex.).

 

 

406

bate

On lyi freut bate l’ eûwe.

On l’asservirait,  on en ferait facilement son souffre Couleur.

 

 

407

bate

I bat 1′ bûre.

Il patauge dans ses allégations, ses dires.

 

 

408

bate

I gn-a nén d’ qwè bate in tchén.  I n’ d-a nén pou bate… C’est une affaire sans importance. C’est peu important.

 

 

409

bate

I n’ a nén (/ I gn-a nén) pou bate in tchén.

C’est une pièce minuscule, exiguë.

 

 

410

bate

Bate èl bèrloke.

Battre la breloque. Divaguer. Battre irrégulièrement (coeur).

 

 

411

bate

Ièsse batu du vint.

Etre exposé au vent, orienté au vent.

 

 

412

bate

Ièsse batu du leup.

Garder un fâcheux souvenir.  Avoir vécu un passage douloureux, malchanceux et se méfier du retour de pareille occurence.

 

 

413 

bate

On n’ si batra nén.

Bon! D’accord!  J’accepte.  Il n’est pas question de se quereller pour si peu. Arrêtons la discussion.

Vous ne voulez pas ? Tant pis, je ne vous oblige pas.

 

 

414

batème

Èle è r’va a batème.

litt. : Elle va à nouveau se faire baptiser.

Se dit d’une femme dont le châle mal assujetti, pend très fort d’un côté, au détriment de l’autre, (allusion au grand mouchoir de laine qui recouvrait le bébé porté par 1’accoucheuse lors du baptême, et qui pendait souvent très fort).

 

 

415

batème

Nos ralons à batème.

Se dit par l’un des occupants, lorsque la couverture ou le drap pend très bas d’un côté du lit.

 

 

416

batème

Il èst bâti d’ (rumatisses).

Il est sujet (aux douleurs rhumatismales). (Perclus de rhumatismes).

 

 

417

bâti

Il èst bâti d’ ça.

Il est sujet à cette maladie-là (dont on parle).

 

 

418

batia

In batia di…  I d-a in batia (/… in moncha).

Une très grande quantité.

 

 

419

baudèt

In baudèt d’ fosse.

Une ouvrière de charbonnage.

 

 

420

baudèt

In baudèt à flotches.

Se dit de quelqu’un qui étale sottement son ignorance.

Personne élégante, bien mise, richement vêtue, mais d’une grande bêtise.

 

 

421

baudèt

Baudet î-an !  Î-an, baudèt !

Moquerie à l’adresse d’un mauvais écolier.

 

 

422

baudèt

In soupir come in pèt d baudèt.

Un soupir très prolongé.

 

 

423

baudèt

Pus fade qu’ in blanc baudèt.

Très paresseux.

 

 

424

baudèt

I d-a à flots d baudèt.

Il y en a en abondance, en grande quantité.

 

 

425

baudèt

Ploûre à flots d’ baudèt.

Pleuvoir abondamment, a seaux.

 

 

426

baudèt

I n’ sét s’ dècider come èl baudèt Tamâye.

Expression propre à Roux. Tamâye faisait des voiturages avec un âne. On attribue à cet âne, la mésaventure de 1 ‘ animal qui ayant à boire et à manger, meurt avant d’avoir pu décider par où il allait commencer.

C’est un indécis, qui ne sait jamais prendre une décision.

 

 

427 

baudèt

Il a montè su l’ baudèt.

litt. : II est monté sur le baudet.

Il  lui a fait un prix supérieur voyant qu’il avait affaire à un non initié.

Il a floué le client, il a vendu à la tête du client.

 

 

428       

baudèt

Gn-a pont d’ syince à fé dès djon.nes, lès baudèts d-ont bén.

litt. : II n’y a aucune science à procréer, les ânes le font.

Les couples qui n’ont pas d’enfants essayent de montrer ainsi leur supériorité, en laissant entendre que c’est par astuce qu’ils n’ont pas de descendance : ceux qui en ont, ne les font que, comme les ânes, par maladresse, par ignorance.

 

 

429

baudèt

Gn-a pont d’ baudèt pèlè.

litt. : II n’y a pas de baudet chauve.

Parole d’un chauve à l’adresse d’un chevelu qui se moque de

sa calvitie.

 

 

430

Baulèt

Pour mi, t’ ès d’ Baulèt (/… d’ Fraune).

A mon avis, tu es de Wanfercée-Baulet, de Frasnes-lez-Gosselies, communes rurales dont on laisse croire ou fait circuler le bruit que leurs habitants sont naïfs, crédules.

Tu es un beau naïf.

 

 

431

bauye

Lès dérènès bauyes.

Les derniers râles.

Les  derniers  soubresauts d’une affaire qui  en est à sa fin. (malheureuse).

 

 

432

bauye

L’ campagne (, 1′ machine) fét sè dérènês bauyes.

L’été , la machine) en est à ses derniers moments, à sa fin.

 

 

433

bauyârd

In bauyârd.

Un type peu intelligent, qui a toujours la bouche ouverte ou considérée comme telle.                                                          

 

 

434

bauyârd

In bon bauyârd d-è fét bauyî sèt’ .

Le bâillement est contagieux, mais les plus experts des “bailleurs” en contamineraient sept sur le champ.

 

 

435

bauyârd

Téje-tu, bauyârd !  … bouya !  .. . navia !

Tais-toi, insensé, lourdaud !

 

 

436

bauyî

I n’ a nén à bauyî.  I n’ pout nén bauyî.

Il n’a rien à dire, il n’a pas la parole.

 

 

437

bauyî

I n’ a seû bauyî.

Il n’a pu riposter, répliquer.

 

 

438

bauyî

I n’ a nén à bauyî à s’ maujone.

Il a juste le droit de se taire chez lui.

 

 

439

bauyî

I n’ ôje nén bauyî, peû d’ awè swè.

litt. : Il craint de bailler de peur d’avoir soif.

Peut être employé dans ce sens littéral envers quelqu’un qui ne boit pas, par avance, ou de crainte de devoir payer un verre  à des amis; s’emploie pour désigner un avare, sans référence à la boisson.

 

 

440

bauyî

I n’ sét pus bauyî. I n’ sét pus dire pape.

Il est tellement repu,  il a tellement mangé qu’il étouffe, qu’il ne sait plus parler, se bouger.

Il a tellement chaud (été).

 

 

441

bauyî

I n’ a nén ieû 1′ timps d’ bauyî.

Il n’a pas eu le temps de réaliser ce qui lui arrivait.

 

 

442

bèdot

Fé s’ bèdot.

litt. : Faire son mouton.

Devoir reconnaître son impuissance,sa maladresse pour accom­plir un travail, et l’abandonner.

Se faire congédier pour inaptitude.

 

 

443

bègnon

I d-a in bègnon.  I d-a ène tchèretéye. I d’-a ène tchèréye.

litt. : Il y en a un tombereau, une charretée.

Il y en a une grande quantité, à profusion, trop peut-être.

 

 

444

bèguène

Lèyèz priyî lès bèguènes, èles n’ ont qu’ ça à fé.

litt. : Laissez prier les religieuses, c’est leur seule occupation.

A quelqu’un qui vous prie de…,  vous,  qui n’avez pas envie d’y souscrire, de l’aider : cf supra.

Ne vous mêlez pas de cela, cela ne vous regarde pas.

 

 

445

béle

Awè ‘ne bèle béle.

terme de mine : se dit quand le bois (béle) est juste à dimension sans devoir rien couper, découper.

Avoir  un  travail  facile,  qui marche rondement,  sans devoir calculer, tâtonner.

 

 

446

bèle-mame

Èle cache ène bèle-mère.  … bèle-mame.

Sa combinaison dépasse le bas de sa jupe.

 

 

447

bèlote

Daler à l’ bèlote.  Travayî à l’ bèlote.

Se promener sans se presser.

Travailler sans se presser (mais pas nécessairement de manière inefficace), à son rythme.

 

 

448

bén

C’ èst trop bén qu’ il èst.   … qu’ on lyi fét.

Il est trop gâté et cela ne lui suffit pas, le rend exigeant.

 

 

449

bén

Ou tout bén.  Oudoubén.

Ou bien, ou alors, ou sans cela.

 

 

450

bén

Disèz bén “Bondjoû”.  Fèyèz bén vos priyêres.

Je vous demande de dire (faire) cela de bonne grâce, avec coeur.

 

 

451

bén

Fé bén à ‘ne saqui .

Bien traîter quelqu’un.

 

 

452

bén

Vos-èstez scran d’ ièsse bén ?

Le bien-être vous pèse ?

 

 

453

bén

S’ mète bén.

Se marier avantageusement.

 

 

454

bén

È bén ! va !

Exclamation de surprise s. l’annonce d’une nouvelle.

 

 

455

bén

I n’ fét pont d bén.

Il est énervé, sur des charbons ardents.

Il attend une nouvelle (bonne ou mauvaise) et elle tarde, à venir.

Il est anxieux, fébrile, inquiet.

 

 

456

bén

Ça a s’ bén èt s’ mau.

Qui a des avantages et des inconvénients.

 

 

457     

bén

On n’ a qui 1′ bén qu’on s’ fét.  … qu’ on s’ procure.

S’il fallait compter sur les autres pour recevoir des joies, du plaisir !

Charité bien ordonnée…

 

 

458

bènis’

Fé bènis’.

Eternuer.

A quelqu’un qui éternue, on dit “bénisse”, abréviation de “Dieu vous bénisse”, d’où l’expression “Fé bénisse” : éternuer (dans le langage enfantin, surtout).

 

 

459

Bènwèt

Tu diras l’ bwâre à l’ broke Bènwèt. Tu diras 1′ quer au cu Bènwèt.

Tu pourras aller le boire, le manger, où tu voudras, peut-être nulle part.

Tu crèveras de soif, de faim.

Tu iras le prendre, t’approvisionner où tu pourras. Peut-être y a-t-il pénurie.

 

 

460

bèrcî

Gn-âra nén dandji d’ bèrcî.  .. .di m’ bêrcî. I n’ faura nén (m) bèrcî.

litt. : Il ne faudra pas (me) bercer.

Je suis tellement fatigué que dès que je serai au lit, je som­brerai dans le sommeil.

 

 

461

bèrdèler

I s’ a fét bèrdèler.

Il s’est fait réprimander, on l’a pris à partie.

Bèrdèler : parler beaucoup,  abondamment,  de façon crispante, ennuyeuse.

 

 

462

bèrdjî

Èle si lâve au gnût come lès feumes di bèrdjîs.

litt. : Elle se lave le soir comme les épouses de bergers. Elle a l’habitude de se laver le soir.

 

 

463

bèrdouyes

Pètchî lès bèrdouyes.   . .. lès broûs.

Piétiner dans la boue, rechercher la boue pour y barboter (enfants).

 

 

464

bèrikes

Awè dès bèrikes di bos.

litt. : Chausser des lunettes en.bois. Ne pas voir ce qui crève les yeux.

Ne pas se rendre compte que l’on est cocu, alors que cela crè­ve les yeux.

 

 

465

bèrloke

I bat 1′ bèrloke. (v. n° 410).

 

 

466

bèrloke

Daler à bèrlokes.

Aller en loques, en guenilles.

 

 

467

bèrloke

Bèrlike-bèrloke.  Brik-brok.

Deci-delà. En désordre, éparpillé de bric et de broc.

 

 

468

bèrlike-bèrloke

Daler bèrlike-bèrloke.

Errer, aller au hasard, dans divers endroits sans suite logique dans le choix.

 

 

469

bèrlondje

Èle d-a ieune di bèrlondje!  .. . di lavète (au cu d’in pot)! Elle a une langue d’une activité oratoire remarquable.

Se dit d’une femme bavarde qui ne vous laisse pas placer un mot.

 

 

470

bèrlondje

Èle a s’ bèrlondje bén pindûwe.

Même sens.

 

 

471

bèrlu

Téje-tu, bèrlu!

litt.: Tais-toi, loucheur !

Tais-toi, fou ! Tu ne vois vraiment rien ! Tu ne comprends donc rien!’

 

 

472

bèrlu

Wétî bèrlu.

Loucher.

 

 

473

bèroûler

Ça bèroûle ?

fa va ? Cela va-t-il comme espéré, escompté ? (cavalier).

 

 

474

bèrtake

Il a stî ieû au bèrtake. Il èst dins l’gayole. Il è-st-agayolè.

litt. :  Il s’est fait avoir en se laissant afficher dans la bretèche où l’on annonce les avis de mariage. Il s’est laissé entôler.

Il a été pris dans les rets  d’une femme, forcé de l’épouser.

 

 

475

bèrwète

Fé bèrwète.  Fé corwéye.

Faire chou blanc, échouer, manquer le but.

Trouver porte close.

Ne pas trouver la personne que l’on voulait voir.

 

 

476

bèrwète

Min.ner ‘ne saqui à bèrwète.

litt. : Mener quelqu’un en brouette.

Le tromper,  l’emmener dans des méandres,  des aventures pour le tromper, le leurrer.

 

 

477

bèsogne

Dè l’ bèsogne di pourcha.

Du travail mal fait, salopé, sans soin.

 

 

478

bèsogne

Su 1′ bèsogne.

Pendant les heures de travail, à l’atelier, au bureau.

 

 

479

bètch

Doner in bètch à picètes.

Donner un baiser en pinçant les joues (à un enfant).

 

 

480

bètch

Doner in bètch.

Donner un baiser.

 

 

481

bètch

Doner du bètch.

S’embrasser sur les joues entre amis, en famille.

 

 

482

bètch

T’ âras faute à t’ bètch.

Bien que cela te soit dû,  tu ne l’auras pas, cela te passera sous le nez.

 

 

483

bètch

In sûr bètch.

Quelqu’un qui ne rit jamais.

 

 

484

bètch

Il a donè in bètch à l’ têre. … à l’ pavéye.

Il s’est étalé de tout son longfivre ou pas).

 

 

485

bètch

Dj’ é donè in bètch à s’ vwèture.

J’ai cogné, heurté sa voiture.

 

 

486

bètch

Is s tènenut a bètchs.

Les oiseaux à l’époque des amours se tiennent bec à bec, durant un temps plus ou moins long. De même, les amoureux…

 

 

487

bètchî

I bètche.  Ça bètche.

Le poisson mord à l’hameçon.

 

 

488

bètchî

I bètche.

Nous n’y sommes pas encore,  mais c’est pour très bientôt.

 

 

489

bètchî

Rèflèchis ‘ne bètchîye.

Réfléchis un peu.  Prends la peine de réfléchir.

 

 

490

bètchîye

Donèz-me d-è ‘ne bètchîye.

litt.   :  Donnez m’en une becquée. Donnez m’en un peu.

 

 

491

bètchîye

Ratindèz ‘ne bètchîye.

Attendez un peu.

Reproche à  un enfant : Attendez que j’arrive (vous corriger).

 

 

492

bètchot

In bètchot.  Èn-agnot.

Un tout petit bout (de pain) – Ce que peut enlever à une tartine les petites dents d’un enfant, en une seule fois.

 

 

493 

bètchot

In cras bètchot.

Un tout petit bout de pain avec beaucoup de beurre.

 

 

494

beubeuwe

Ièsse toudi à l’ beubeuwe.

Regarder continuellement par la fenêtre, dissimulé derrière les rideaux (pour aller répandre les nouvelles, potins, dans le quartier).

 

 

495

beuwyî

Èle beuwîye toute èl djoûrnéye à s’ fènièsse.

Elle épie le voisinage derrière ses rideaux, à longueur de journées.

 

 

496

beure

Il a ieû dès beures.

Il a reçu des coups qui laissent des traces, des ecchymoses (gifles, coups de poings, coups de pieds).

 

 

497

beure

Foute dès beures.

Donner des coups.

 

 

498

beure

In visâdje plin d’ beures.

Un visage qui porte les traces de nombreux coups violents.

 

 

499

beurer

Beurer s’-n-èfant.

Battre son enfant.

 

 

500

beure

Dji m’ é fét in beure.

Je me suis violemment cogné et j’en porte la marque.

 

 

501

bêye

R’tchér à l’ bêye.   … à l’ plantche.

terme  de colombophilie : .se dit d’un pigeon qui retombe au colom-J bier après un voyage.

Revenir soudain chez soi, en coup de vent.

 

 

502

bêye

I r’chét toudi à l’ bêye.

II arrive toujours au bon moment, trop souvent.

 

 

503

bèle

BEAU   –   BELLE.

L’ awè à bèle.   . .. à pètâdje.

L’avoir devant soi  pour lui parler, plutôt gentiment. Avoir l’occasion.

 

 

504

bèle

 L’ awè bèle.

Avoir la belle vie, un travail léger.

 

 

505

bèle

Awè s’ côp à bèle.

Avoir une occasion favorable.

 

 

506

bèle

Il a mieu n’ rén fé qui d’ l’ awè bèle.

Il préfère ne rien faire du tout que d’avoir un travail facile, pas fatigant.

 

 

507

bèle

Pus bèle l’ a-t-on, pus bèle l’ a-t-on.  …pus bèle qu’on vout l’ awè.

Plus on a la belle vie, plus on veut l’avoir plus belle encore.

 

 

508 

bèle

Là bèle mi !   ou À bèle mi !

Et  moi  donc ! (qui agirais ou m’abstiendrais dans cette affaire). Moi aussi, certainement. Affirmation renforcée.

 

 

509

bèle

Là bèle, va !  Ça s’reut co bén, va !

Ah! maintenant, je comprends tout!  Nous y voilà! Cela n’est pas impossible.

 

 

510

bèle

Là bèle si…

D’autant mieux si…  Ce serait d’autant plus vrai.

 

 

511

bèle-bèle

Fé bèle-bèle.

Flatter quelqu’un,  le louer pour entrer dans ses bonnes grâces. Après une faute, se faire humble, repentant, tout doux (momentanément),

 

 

512

bia

Pârler bia.

Aller dans  le  sens  du poil,  flatter,  abonder dans le sens de l’interlocuteur dont on espère ainsi la clémence, l’appui.

 

 

513

bia

L’ cén (/ L cène) qui m’  fét pârler bia.

Façon  de nommer,  d’appeler son mari,  sa femme,  autoriaire, susceptible.

Celui, celle que j’aime (et à qui je crains de déplaire).

 

 

514

bia

On djoûwe bia au cinéma.  On n’ djoûwe nén bia…

Le film est beau cette semaine. Le film n’est pas beau…

 

 

515

bia

Pâr bia ou pâr léd, vos 1′ frèz.

De bonne ou de mauvaise grâce, vous le ferez.

 

 

516

bia

Bia-z-èt grand.  Bia-z-èt gros.

Beau et grand.  Beau et gros   (se  dit d’une personne).

 

 

517

bia

Bia-z-èt lâdje.

Beau et large (se dit d’un vêtement p.ex.).

 

 

518

bia

Pârler, raconter à s’ pus bia.

Présenter  la chose,  l’histoire,  la relation à son avantage ou en omettant sciemment ce qui n’est pas favorable au locuteur.

 

 

519

bia

Il a ça d bia.

C’est son beau côté, il faut lui admettre cette qualité.

 

 

520

bia

Èl pus bia du djeu.

La chose la plus remarquable, le plus beau de tout.

 

 

521

bèle

Awè bèle à dîre.

Avoir beau dire.

 

 

522

bèle

I d-a manki ‘ne bèle.

Il a raté une belle occasion.

Il a failli être accidenté, être pris.

 

 

523

bèle

Dj’ é d’djà ieû bèle di m’ mârier.

J’ai déjà eu l’occasion de me marier.

 

 

524

bia

Ç’ n’ èst nén 1′ pus bia (/ bèle) dès sèt’.

C’est un(e)   difficile,   méchant(e).

 

 

525 

bia

Nén bia côp.

Pas tellement.

 

 

526 

bia

Lès bias, ç’ n’ èst nén lès propes.

La belle—famille n’est pas  aussi proche  de vous  que vos propres parents.

 

 

527 

bidon

Fé lès bidons.

Laver la vaisselle.

 

 

528 

bidon

Malaujîle (/ Malauji) bidon !  …potèt!

Enfant difficile ! (rarement à un adulte).

 

 

529

bidon

Contrariant bidon !

Enfant, homme contrariant. Femme contrariante.

 

 

530

bidon

Arindjî les bidons.  … l’ bazâr.

Arranger les affaires au mieux.

 

 

531

bidon

Taper su l’ bidon.

Se dépêcher.

 

 

532

bidon

In rûjîle bidon.

Un difficile marmot, un diable de gosse.

 

 

533

bièsse

Qwè-ce qu c’ èst d’ ça pou ‘ne bièsse ?

Après qu’un interlocuteur a prononcé un mot savant, (surtout si l’on sait qu’il ne s’agit pas d’une bête), on lui pose cette uestion.

 

 

534

bièsse

Va-z-è d’meurer (/ vikî) au mitan d’ in bos avè lès-autès bièsses.

litt. : Va-t’en vivre au milieu d’un bois avec les autres bêtes.

Tu es si peu sociable que ta place est au milieu d’un bois, I solitaire, où tu retrouveras les autres bêtes, tes frères.

 

 

535

bièsse

Bièsse di foûr.  … di gâz.  …di grègne.

Injure à quelqu’un à qui l’on reproche sa bêtise.

 

 

536

bièsse

Sins r’mète bièsse à djins.

Loin de moi l’idée d’assimiler les bêtes aux humains.

 

 

537

bièsse

I n’ sét lèyî ni bièsses ni djins tranquîyes.

Il ne laisse ni bêtes, ni personnes en paix (se dit d’un enfant f infernal).

 

 

538

bièsse

Ène pètite bièsse n’ sâreut dè mindjî ‘ne grosse. Plaisanterie à une personne qui a peur d’un petit animal.

 

 

539

bièsse

Bièsses come djins.

Les bêtes réagissent (parfois) comme les humains.

 

 

540

bièsse

Ritche en bièsses, ritche en rén.

Celui dont toute la fortune est son bétail, peut être ruiné en peu de temps, par une épizootie (p.ex.).

 

 

541

bièsse

I faut min.ner sès bièsses come on lès conèt.

Il faut agir avec les gens selon leurs instincts, leur façon de voir, savoir les prendre par les sentiments (vrai aussi pour les animaux).

 

 

542

bièsse

On nè 1′ freut nén à ‘ne bièsse.

Reprocher le mauvais traitement infligé à quelqu’un, traitement que l’on ne ferait pas subir à une bête.

 

 

543

bièsse

Tape (/ Bouche) dissus, c’ èst da mi l’ bièsse.

Ne te gêne pas, tu peux y aller franchement, je te donne l’autorisation d’en faire ce que tu veux (cette personne,   cet enfant, cet animal m’appartient,ou je  le  considère  comme  tel).

 

 

544 

bièsse

Rastén t bièsse !  Arète et’ bièsse !

litt.:  Retiens  ta bête   !

Calme-toi, calme la bête qui  est en  toi. Du calme!

 

 

545    

bièsse

Quand on-n-èst bièsse èt qu’ on 1′ sé bén, ç’ n’ èst co qu’ in d’ mi-mau.

Le fait de reconnaître sa bêtise, de se savoir bête, est déjà une bonne chose; c’est moins grave.

 

 

546

bièsse

Pus bièsse qu’ ène chone.

litt.: Plus bête qu’une vulve.

On ne peut plus bête.

 

 

547

bièsse

Avè s’-n-ér bièsse èt sès tch’veûs dè l’ min.me couleûr.

Avec son air bête, sa tête à claques.

 

 

548

bièsse

Avè s’-n-ér bièsse èt s’-n-invîye di s’ ècouri.

Avec son air bête  et effrayé.

 

 

549 

bièsse

Pus bièsse tant mieu.

On dirait que, là, plus on est bête, plus on est apprécié.

 

 

550

bièsse

Bièsse come ès’ (/ èm ) cu, come sès pîds, èl tram.

Très bête.

syn. : Bièsse à pinde, à loyî, qu’ i stran.ne, qu’ i trawe, qu’ i drane.

 

 

551

bièsse

I n’ èst nén si bièsse qu’ i n’ d-a 1’ér .

Il n’est pas aussi bête qu’il ne paraît.

 

 

552

bièsse

Bon, mins nén bièsse.

Etre bon, soit, mais pas jusqu’à la bêtise.

 

 

553

bièsse

Dimeurer tout bièsse.  … cacane.

Resté interloqué, interdit.

 

 

554

bièsse

I n’ ratind nén d’ ièsse vî pou ièsse bièsse.

Bien que jeune encore, il est déjà bête.

 

 

555

bieu

Èn-î-d’-bieu.

Un oeil-de-boeuf (lucarne). Alors que le mot “boeuf” se dit à Roux-Jumet : “boû” dans toutes les autres acceptions.

 

 

556

bîje

Côpè è deûs pa 1′ bîje.

Plié en deux en luttant contre le vent, la bise.

 

 

557

bije

D’bîji.

Bleui, rougi, irrité par la bise. Bise.

 

 

558

bîje

L’ vint èst d’ bîje.  … è-st-à l’ bîje.

Le vent tourne à la bise.

Il y a de l’électricité dans l’air (du ménage, de l’assemblée).

 

 

559

bîje

Co pus rade qui 1′ vint d’ bîje.  (v. n° 4742).

 

 

560

Binchou

T’ è-st-in Binchou.

Tu es un type malhonnête, qui mange sa parole.

Cela provient sans doute des moeurs des anciens tailleurs binchois: (ou certains d’entre eux) qui vous assuraient toujours que cela vous allait bien alors qu’il n’en était rien, et qui trichaient sur la qualité.  Il s’agit d’un souvenir de l’époque où Binche était par excellence le centre de la confection.

 

 

561

binde

Fé binde èchène.

Former un groupe, s’associer.

 

 

562

binde

Fé binde à pârt.

Quitter un groupe. Former des groupuscules distincts.

 

 

563

bike

Bike di tchén, tch’vau, tchat…  Rosse di…

Sale bête, hargneuse, bruyante.

 

 

564

bike

Bike di feume, di coumére.

Insulte envers une femme de mauvais caractère, de mauvaise vie.

 

 

565

bike

Ène sale bike.

Une fille, une femme, un animal femelle à qui l’on en veut.

 

 

566

bike

Ène vîye bike.

Femme ou homme âgés (péj.).

 

 

567

bîre

Pou vîr si 1′ bîre èst boune.

Pour se rendre compte de la qualité d’une marchandise. Pour plus ample renseignement. Pour mieux cerner la chose.

 

 

568

bîre

Boune bîre, Madame.

Se dit à quelqu’un qui fait un renvoi, un rot sonore, après avoir bu de la bière, sans s’excuser (ou même s’il n’a pas bu).

 

 

569

blanc-dos

In blanc-dos.  In frote-mantches.  In tètaud.

Un délateur, un flatteur auprès des chefs qui, pour s’élever, t abaisse les autres.

 

 

570

blèfe

À blèfe. À blèfe di tchén.

En grande abondance. En veux-tu, en voilà.

 

 

571

blèfer

Blèfer djusqu’à têre.

litt. : Baver jusque terre.

En avoir une envie folle, en baver de désir.

 

 

572

blèfer

I blèfe après.  Ça 1′ fét blèfer.

idem, mais aussi envie envers le bonheur d’autrui.

 

 

573 

blèfer

Fé blèfer l’s-autes.

Susciter l’envie des autres.

 

 

574 

bleû

Tout a passè au bleû.

Tout y a passé,   tout a été consommé rapidement.

Se dit d’actes répréhensibles qui ont été étouffés.

 

 

575

bleû

Vîr bleû.

Se tromper.                               

 

 

576

bleû

T’ as vu bleû.

Tu as mal vu, mal interprété ce que tu as vu.

 

 

577

bleû

Ça n’ tatche nén 1′ bleû.

Comme tout tache le bleu,  cela est moins que rien, sans impor­tance, sans efficacité.

 

 

578

bleû

I d-èst bleû.  … sot  … rwèd sot.

Il en est amoureux fou.

 

 

579

blife

I n’ wéte nén à ‘ne blife.

Il fait souvent des fautes de langage.

Il n’est pas précis. Il se contente d’un à-peu-près,

 

 

580

blife

I d-a fét ieune di blife.

Il en a fait une de boulette, un de ces impairs.

 

 

581

blife

Il è-st-à l’ blife.

Il est peu regardant en ce qui concerne les autres, en paroles dites par lui.

 

 

582

blife

Il a co raconté ‘ne blife.

Il a encore dit un mensonge, une histoire drôle prétendue authentique.

 

 

583

blo

Ène tièsse come in blo d’ boutchî.

litt. : Une tête come un billot de boucher.

Une très grosse tête (dimensions).

 

 

584

bobotche

M’ pètit (/ Mi p’tit) bobotche.

Mot gentil adressé à un enfant particulièrement chéri, ou qui vient d’avoir une répartie touchante, amusante.

 

 

585

Boche

Co toudi ça qu’ lès Boches n’ âront nén.

Pendant la guerre, tout ce que 1 ‘ on pouvait se procurer pour manger, tout ce que l’on pouvait cacher, était autant de sous­trait à l’ennemi.

L’expression est restée après la guerre, pour signifier : Je l’ai, je le garde.

 

 

586

bon

Bon qu’ il a ieû ça, oudoubén…

S’il ne lui était pas arrivé ce contretemps, (on aurait vu quelque chose).

 

 

587

bon

Mins, â bon !  Ma !  ‘1 èst bon, m’ fis!

Elle est bien bonne !

C’est-y Dieu possible ?

 

 

588 

bon

‘1 èst bon (avè li) !  ‘1 èst d’djà bon avè li !

Ne m’en parlez pas !  Il n’en fera jamais d’autres.

 

 

589 

bon

‘1 èst bon (avè ça).

Ne m’en parlez pas (de cette chose, événement). Parlons d’autre chose.

 

 

590

bon

Fé bon !

(suivi d’une mimique  : yeux renversés) Où sommes-nous ? Avons-nous affaire à quelqu’un d’équilibré ?   d’un peu fou ? d’un doux rêveur ?

 

 

591

bon

C’ è-st-à bon !

C’est vrai ? C’est la vérité toute pure !

 

 

592

bon

C’ èst bon (Ça i èst bon) mins (i) faut 1′ mindjî tout seû.

Si cela est dit par celui qui mange : Bien que vous en ayez envie, ne comptez pas que vous en aurez, que je vais partager.

Si cela est dit par autrui : reproche à celui qui mange une aussi bonne chose, de ne pas en offrir, de ne pas partager avec les autres.

 

 

593

bon

Trop bon, c’ èst parint avè lès sots.

Etre trop bon vous rend ridicule et on ne se prive pas de pro-f fiter de cette trop grande bonté.

 

 

594

bon

Ç’ n’ èst pus ça bon, c’ èst bounasse.

C’est être vraiment trop bon.

 

 

595

bon

On-n-èst tèrtous bon pou s’ pris.

On vaut chacun selon ses qualités.

 

 

596

bon

L’ awè dins l’ bon.

Le croire fermement.

 

 

597

bon

In bon pour li. Ène boune pour lèye.

Un (/ une) égoïste.

 

 

598

bon

Gn-a co du bon.

Il faudra encore beaucoup de temps.

Il y a encore une bonne distance à parcourir.

 

 

599

bon

Dji m’ sin dins 1′ bon.

Je suis heureux, tout s’arrange. J’ai des envies amoureuses.

 

 

600

bon

Nos stons dins l’ bon.

Tout va bien.  Cela s’est arrangé au mieux.

 

 

601

bon

I n’ d-a pont d’ bones.

litt. : Il n’en a pas de bonnes.

Il a toutes les malchances,  tous les malheurs, rien ne lui réussit. Rien ne lui est épargné.

Il n’a jamais de bonnes initiatives.

 

 

602

bon

I n’ d-a jamés ‘ne boune.

Il ne lui arrive que des choses désagréables.

 

 

603

bon

I d-a ‘ne boune (ieune / ‘ne bèle) à sès burtèles, à sès côrdèles, à sès guètes, à sès coûyes.

litt.  : II en a une bonne, belle,à ses bretelles, à ses cordes, à ses guêtres, à ses couilles.

Il a bien des ennuis, des tracas, une vie impossible.

 

 

604

bon

Èle d-a ‘ne boune avè li.  I d-a ‘ne boune avè lèye.

Son conjoint est difficile à vivre.

Le malade qu’elle (/ il)  soigne  lui donne beaucoup de soucis, de travail.

 

 

605

bon

I l’ a pris à l’ boune.

Il a bien pris la chose.

 

 

606

bon

Il è-st-à l’ boune.  … ène miyète à l’ boune. … à l’ boune fwè, su 1′ doûs, dè l’ boune anéye.

Il est un peu simplet, bon enfant, crédule.

 

 

607

bon

À l’ boune.

Sans s’en faire.

 

 

608

bon

Il èst dins sès bounes.

Il est bien luné,  en bonne condition, de bonne constitution momentanément.

 

 

609

bon

Il èst dins les bounes da…   …dins 1′ boune mantche da…

Il est dans les bonnes grâces de…

 

 

610

Bon Dieu

Qwè-ce qui dj’ é fét au Bon Dieu ?

Qu’ai-je bien pu faire pour offenser Dieu ? au vu de toutes ces misères, tous les malheurs, les insuccès que je rencontre.

 

 

611

Bon Dieu

Qui 1′ Bon Dieu 1′ wârde su s’ bâr à pupes, 1′ mète dins s’ paradis, dins s’ potche.

litt. : Que Dieu le garde sur son porte-pipes, dans son paradis, dans sa poche.

Que Dieu le garde en son paradis, en parlant d’une personne décédée (ironique).

 

 

612

Bon Dieu

Au timps du vî Bon Dieu.

Il y a très longtemps.

 

 

613

Bon Dieu

L’ Bon Dieu vos bènisse èt tous lès puns d’ Sint-Djan.

L’ Bon Dieu vos bènisse èt qui l’ diâle vos-apice.

Oui, ça va, au revoir,  disparaissez et que Dieu vous bénisse.

Après un éternueraent, quelqu’un dit “Qui 1′ Bon Dieu vos bénisse” et celui qui a éternué achève la phrase ci-dessus (le plus su vent la seconde formule).

 

 

614

Bon Dieu

(Qui) 1′ Bon Dieu 1′ vouye et tous les puns d’ Sint-Djan.

Que Dieu l’entende, vous entende (sans beaucoup de conviction).

 

 

615

Bon Dieu

Gn-a in Bon Dieu (èsprès) pou lès sots, lès sôléyes, lès-èfants.

Les fous,  les ivrognes,  les enfants sont aimés de Dieu qui M protège spécialement.   Sans lui,  que d’accidents n’auraient ils pas ?

 

 

616

Bon Dieu

Fé in Bon Dieu dins 1′ nîve.

Un enfant se couche dans la neige, bras écartés, poury laisaj-1’empreinte de son corps qui rappelle le Christ en croix.

 

 

617

Bon Dieu

Ô! léd fâde Bon Dieu !

Juron marquant une surprise désagréable et soudaine, une grani frayeur.

 

 

618

Bon Dieu

L’ Bon Dieu èst djusse.

Il est justement châtié de son acte (mauvais), récompensée sa bonne action.

 

 

619

Bon Dieu

L’ Bon Dieu vos l’ rindra (au doube èt au radoube).

Dieu vous rendra (en double et plus) le bienfait dont vo» m’avez gratifié.

 

 

620

bondjoû

Fé sine “Bondjoû”.  Fé sine “À r’vwêr'”.

La distance étant trop grande entre les deux hommes pour s’entendu souhaiter le “Bonjour”, “Au revoir”, un petit signe de! main en fait office.

Quelqu’un quitte la maison, un parc, une assemblée, fait u petit signe d’adieu à un autre qui se trouve éloigné de lui

 

 

621

bondjoû

Bondjoû, bonswêr.

En évoquant des personnes avec qui l’on n’entretient pas il de conversation, à qui l’on ne dit jamais que ces mots : “Ave yeûs’, c’est (g1 n’est qu’) bondjoû, bonswêr'”.

 

 

622

bondjoû

Bondjoû, Luc !

Compte là-dessus !  Tu n’auras rien, c’est peine perdue.

 

 

623

bondjoû

In prometeû d’ bondjoûs.

Quelqu’un qui ne tient jamais ses promesses.

 

 

624

bon

C’ èst l’ bon mârtchi qui m’ l’ a fét prinde.

Si je l’ai acheté, c’est à cause de son bas prix, sans cela, je ra’e serais passé.

 

 

625

bôrd

Passer sins arokî à lès bôrds.

Passer dans un trou,  encadrement d’une porte,  d’une fenêtre ouverte, sans toucher à rien.

 

 

626

bôrd

Djouwer su l’ bôrd.

Avoir des relations sexuelles presque complètes, sans intromission.

 

 

627

bos

I choûte èstant (/ I n’ choûte nén pus) qu’ in boukèt d’ bos.

Se dit d’un enfant désobéissant.

 

 

628

bos

Ièsse di bon bos.

Etre de bonne constitution, solide. Avoir bon caractère.

 

 

629

bos

On va vîr di qué bos ç’ qu’ i s’ tchaufe.

On va voir de quel bois il se chauffe.

 

 

630

bos

Du bos d’ ralondje.

Prétexte pour faire patienter, pour gagner du temps.

 

 

631

bosse

I n’ âra nén ‘ne bosse à s’ dos (/ dins s’ dos) après ça.

Qu’est-ce que cela peut bien lui faire ? Rien ne peut lui arriver de fâcheux après coup.

Il ne sera pas déshonoré après avoir fait ce travail, posé ce geste.

 

 

632

bosse

Ène têre à bosses èt à fosses.

Un terrain accidenté, qu’il faudrait niveler.

 

 

633

bosse

Il a ieû 1′ bosse à s’ cu (/ au cu).

Il a été mis dehors.

Il a été remercié, viré de son emploi.

 

 

634

bote

Il a tchî dins mès botes.  … à m’ bote.

Il m’a déplu, il m’a trahi, je lui revaudrai ça.

Il a démérité, je ne le connais plus.

A la suite de cette mauvaise action, il a baissé dans mon estime.

 

 

635

bote

Il a gangni à sès botes.

Il a gagné de l’estime après cette action.

 

 

636

bote

Il èst dwèt dins sès botes.

Il est correct, honnête.

 

 

637

bote

L’ curé lyi a stî acrachî sès botes.

litt. : Le curé a été lui graisser les bottes. Le prêtre lui a porté l’extrême-onction.

 

 

638

boû

T’ ès-t-in boû.

Tu es un original. Tu est un lourd pot.

 

 

639

boû

In gros boû.

Homme gros,   bouffi,   lent.

 

 

640

boû

Prinde boû pou vatche.

Se tromper grossièrement entre deux choses bien différentes.

 

 

641 

boû

Quand ç’ n’ èst nén boû, c’ èst vatche. … Djan, c’ èst Djène.

Quand ce n’est pas un ennui, c’est l’autre.

 

 

642

boû

Fôrt come in boû.

Très vigoureux, très fort physiquement.

 

 

643

boû

Soufler come in boû.

Etre essoufflé.

 

 

644

bouboune

Rôse bouboune.

Un rosé criard comme certains bonbons.

 

 

645

bouboune

Il è-st-ène miyète bouboune.  Il a l’ ér bouboune.

Il est (II a l’air) un peu doux, simplet, lourdaud.

 

 

646

bouk

I m’ a foutu in bouk. (v. n° 390).

 

 

647

bouk

Fé in bouk.

Frotter le menton d’un enfant entre le pouce et l’index, afin qu’il rougisse et fasse penser à uncbarbichette.

 

 

648

bouk

Bouk di cinse! Bouk à sonètes! Pourcha bouk! Disgousse-bouk !

Se dit de quelqu’un de malpropre, mais surtout à celui qui, tient des propos orduriers, libidineux, qui fait des incongruités. I

 

 

649

bouk

In bouk-èt-gade.

Hermaphrodite.

 

 

650

bouchî

Tout d’ chûte, ça bouche.

L’addition est élevée pour peu de chose.

 

 

651

bouchî

Ça va bouchî.

Cela va faire du bruit.  On va en parler, cela aura un fameux retentissement.

Cela va faire un fameux scandale. La somme sera élevée.

 

 

652 

bouchî

(I) faut qu’ ça bouche.

Il faut qu’on en parle,que-cela se sache, que cela fasse de l’effet. Cela doit faire date, cela doit rester dans les mémoires.

 

 

653

bouchî

I bouche su s’ feume.

Il bat sa femme.

 

 

654

bouche

Stièrdèz vo bouche.

litt. : Essuyez-vous la bouche.

Ce que l’on conseille de faire à celui qui vient de dire une grossièreté, de raconter une histoire osée, salée.

 

 

655

bouche

I pârle come ès’ bouche èst fète.

Pour lui, un chat,  c’est un chat. Il n’a pas le langage châtié.

 

 

656

bouche

Ène bouche come l’ intréye d’ in p’tit foûr à nik-naks. Une très grande bouche, toujours entrouverte.

 

 

657

bouche

L’ pètit Jésus qui piche dins vo bouche.

Se dit d’un aliment,  d’une boisson excellents, très agréables, très doux.

 

 

658

bouche

Ça fond dins s’ (/ l’) bouche come des claus d’ chabots.

D’un bonbon, d’une friandise qui devrait être fondant mais qui ne l’est pas.

 

 

659

bouchon

Èle a ‘ne tièsse come in bouchon (di spènes).

litt. :Elle aune chevelure comme un buisson (d’épines). Elle a les cheveux en broussailles, ébouriffés.

 

 

660

bouchon

On-n-a mîs 1′ bouchon su 1′ fosse.

Puits (de mine) qui a cessé toute activité, condamné par un bouchon en béton.

Usine qui a cessé toute activité (en général).

 

 

661

bouchon

On n’ viyeut qu’ ieûs’ dins les âyes èt lès bouchons. … padrî lès bouchons. (v. n°  360).

 

 

662

boudène

On sè scrèpe èl boudène.   … èl panse.

On se donne du mal, on met tout en oeuvre pour réussir, pour bien élever ses enfants, mais le résulat est parfois décevant.

 

 

663

boudène

Il a gangni à s ‘ boudène.  … à s’ panse.

Il est tombé pile au moment du repas, on a dû l’inviter à se mettre à table. Il a fait bonne chère.

 

 

664

Boufioû

Dji m’ va m’ fé r’fonde à Boufioû.

Ayant des douleurs partout, je crois qu’il est temps que j’aille me faire “refondre”,  remettre à neuf,  à Bouffioulx, où l’on passe les pots de grès au four – où on les recuit (recuisait) par­fois quand ils étaient mal réussis à la première cuisson.

Certains pensent néanmoins que l’on fait allusion à des activités métallurgiques, peut-être aux fonderies de la Biesme-Maxima, dispa­rues maintenant.

 

 

665

bougnèt

Escusèz, bougnèt, c’ èst dè l’ tèroule.

Excusez-moi, je regrette d’avoir dit ou fait cela (excuses désinvoltes).

Bougnèt : sorte de gros boulet grossier de charbon aggloméré.

Tèroule : terre-houille, terre et houille mélangées.

 

 

666

bougnèt

Nwâr come in bougnèt.

Aussi noir que du charbon.

 

 

667

bougnèt

Nwâr bougnèt !   Nwâr tchoutchou !

Reproche à un enfant qui s’est sali.

 

 

668

boukèt

In dûr boukèt (à passer – à-z-avaler). Dès dûrs boukèts.  Il âra dès dûrs boukèts.

Un mauvais moment à passer dans une aventure, un travail.

Un moment désagréable dans la vie. On lui prédit de tels moments,

 

 

669

boukèt

Tchanter chakun s’ pètit boukèt.

Pousser la romance, la chansonnette, dans une réunion de famille, I chacun à son tour.

 

 

670

boukèt

Tous lès boukèts sont co ètîrs.

litt. : Tous les morceaux sont encore entiers.

Se dit lorsqu’on peut reconstituer l’objet cassé,  quand oni pu récupérer absolument tous les morceaux épars.

Ce que l’on dit à celui qui a cassé quelque chose, pour le consoler.

 

 

671

boukèt

À gros boukèts.

Sans recherche, à la va-vite, sans finesse.

 

 

672

boukèt

Dè l’ soupe à gros boukèts.

Soupe Julienne, non oassée,  où l’on retrouve les légumes m. morceaux.

 

 

673

boule

Lèyons daler l’ boule come èle vout toûrner.

Laissons faire, n’intervenons pas pour changer quelque chosif. dans le déroulement de cette affaire.

 

 

674

boule

Il a ‘ne boune boule.

Il est très calé, intelligent, érudit.

 

 

675

bouler

Va-z-è bouler !

Va-t’en te promener !  Laisse-moi !

 

 

676

bouli

I passe ès’ bouli.

Il passe le bout de sa langue entre les lèvres au cours d’un travail délicat, qui requiert toute son attention.

 

 

677

bouli

Rintère èt’ bouli.

Prière au précédent de rentrer la langue.

 

 

678

boulindjî

Què-ce qu’i boulindje co là ?

Que projette-t-il de nouveau ?   Que fait-il de si mystérieux (péjoratif).

 

 

679 

boulome

P’tit boulome sins rîre.

Jeu    qui    consiste    à    ne    pas rire quelles que soient les grimaces des autres,   les incitations à faire rire.

 

 

680 

boulome

M’ boulome.

Mon mari (dit affectueusement).

 

 

681 

boulome

In p’tit boulome: petit de taille

In grand boulome: grand de taille

In gros boulome: gros, obèse

> termes affectueux

 

 

682 

boulwêr  

On djoûwe à l’ boulwêr (/ à guîyes) au paradis. L’ Bon Dieu a mis sès gros  chabots.

litt.:  On joue aux quilles au Paradis. Le Bon Dieu a chaussé ses sabots.

Il tonne.

 

 

683

bounan

Il a ieû (/ Il âra) ça pou s’ bounan.

litt. : II a reçu (/ Il recevra) cela en étrennes. Il a eu (/ il aura) cela en cadeau empoisonné.

 

 

684

bouneûr

Pâr bouneûr !

Heureusement.

 

 

685

bourdèl

I d-a iun d’ bourdèl roci !

Il y en a un de désordre ici !

(désordre voulu pour cacher quelque chose. Dans les écritures, pour cacher des irrégularités).

 

 

686

boure

Awè ‘ne boure.

Recevoir  des reproches,  des remontrances d’un chef,  sur le travail.

 

 

687

boûre

Boûre, raboûre èt racaboûre.  Boûre, caboûre èt… Bouillir un temps très long, trop long.

Breuvage, potage, que l’on a oublié sur le feu et qui bout depuis un temps infini.

 

 

688

bourer

Bourer dins s’ tièsse.   … dins s’ panse, s’ vinte.

Manger, s’empifrer, engloutir des aliments.

 

 

689

bourer

Boure timps qu’ t’ ès djon.ne. (v. n° 1821).

 

 

690

bourer

Bourer coûrt.

Ne pas avoir assez de temps pour terminer un travail. Ne pas avoir assez d’argent pour terminer le mois.

 

 

691

bourer

Bourer coûrt. Bourer trop coûrt. Bourer ‘ne miyète, bran.mint trop coûrt di… liârds, farène, pwin, tchèyêres pou achîr tout 1’ monde.

ou, plus précis :

di 3 eûros, di 50 grames di farène, di 5 tchèyêres.

Manquer de (peu de – beaucoup de) argent, farine, pains, chaises pour asseoir tous les invités, ou plus précis : de 3 euros, 50 grammes de farine, de 5 chaises…

 

 

692

bourer

Dji n’ dirè nén djusqu’à djeudi, dj’ va bourer coûrt avè l’ bûre.

Je n’irai pas jusqu’à jeudi, j’aurai trop peu de beurre.

 

 

693

bourer

On n’ pout mau d’ t’ apôrter ‘ne boûsse.

Personne ne t’apportera une fortune, une bourse pleine d’argent,

 

 

694

boûsse

Fé boûsse à pârt.

Ne pas mettre l’argent(du ménage) en commun.

 

 

695

boûsse

Il a trouvè ‘ne boûsse?

A le voir si riche,  dépensier tout à coup, aurait-il trouvé un trésor, un portefeuille bien garni?

 

 

696

boûsse

I gangne des liârds come in côpeû d’ boûsse.

litt.: Il gagne de l’argent comme un pickpocket, un vole à la tire.

Il gagne de 1’argent à la pelle.

 

 

697

boutayî

Dès dispites di boutayîs.

Des  disputes,  des discussions âpres,  acharnées,  grossières!

 

 

698

boutayî

Ène gadjure di boutayî.

Pari que lt perdant refuse de payer.

 

 

699

bouter

Boute, foure èt stitche.

litt. : Agis, introduis et entasse.

Vas-y, agis, fais tout ce qu’il y a lieu de faire.

 

 

700

bouter

Boute pou in mieu.

Fais cela au mieux, le mieux que tu peux.

 

 

701

bouter

Alèz, boute pâr ci !  Aboute…  Boute-mu ça ! (v. n° 201)

 

 

702

bouter

Èle boute à toûr. Ieune pou tèrtous.

Elle a de nombreux amants; elle va de l’un à l’autre.

syn. : Gn-a qui 1′ tram qui n’a nén passé d’sus.

Èle gripereut au mur. C’ è-st in cèréjî d’ comune.

 

 

703

bouter

I boute di gnût, di djoû, à pauses.  I fét lès pauses. Il èst d’ gnût; il èst d’ djoû.

Il est du poste de nuit, de jour. Il fait alternativement différents postes (6/14 – 14/22 – 22/6).

Il èst d’ deûs-eûres. Il èst d’ deûs à dîj. Il èst dè l’ pause di deûs-eûres.

Il commence son travail à 14 heures. Il est du poste de 2i 10 (14 à 22) heures.

 

 

704

bouter

Bouter pou (rîre).

Esquisser (un rire). Agir comme si l’on voulait (rire).

 

 

705

bouter

Bouter pou vûdî.

Faire semblant de sortir. S’apprêter à sortir.

 

 

706

bouter

Bouter pou sot.

Se comporter comme un insensé.

Travailler sans s’apercevoir qu’on vous exploite.

 

 

707

bouter

Bouter, c’ èst tchîr. (grossier)

(Le mot “bouter” peut être synonyme de “chier”).

Réponse à  quelqu’un qui veut vous faire travailler et qui termine son ordre par le mot “bouter”.  Ici,   “bouter” = travailler.

 

 

708 

bouter

I boute come pou tchîr. (grossier)

Il se donne beaucoup de mal.

Il concentre toute sa force,   son ardeur,   sur quelques secondes  déci­sives du   travail en cours.

 

 

709 

bouter

I boute du  (meunusiè).

C’est un (menuisier).  Il est (menuisier) de son état.

 

 

710 

bouter

Bouter du cawyot, du fayè. Fé 1′ cron.

Se conduire en sournois,  faussaire,  mauvais sujet.

 

 

711 

bouter

Èyu-ce qu’ i boute co ?

Où est-il occupé maintenant ?    Où travaille-t-il ?

 

 

712 

bouter

I boute dins lès pinsons, dins lès tchéns.

Il est passionné de pinsons, de chiens. Il  s’est spécialisé dans 1’élevage des…

 

 

713 

bouter

Tu boutes toudis ça, twè.  I boute toudi  ça, li.

Tu dis, tu répètes toujours cela. Il dit…   (péj.).

 

 

714 

bouter

Qwè-ce qu’ i boute ?

Que dit-il (de pas gentil, de pas catholique)  ?

 

 

715  

bouter

…, boute-t-i, Louwis.

…, dit Louis.

 

 

716 

bouter

Bouter come èn-ome.

Travailler vraiment bien, consciencieusement.

 

 

717 

bouter

Bouter in côp d’ mwin.

Aider, donner son aide.

 

 

718 

bouter

Boutons timps qu’ nos vikons.

Encouragement à quelqu’un qui travaille avec acharnement, mais avec plaisir. Peut aussi se dire à soi-même.

 

 

719

boutike

Boutike ayayaye.

Petite boutique, petit magasin, minable, en désordre, pas propre.

 

 

720

bouton

Des boutons-d’-sôdâr.   Dès ûyots.

Les fruits de la bardane qui restent accrochés aux vêtements laineux et dans lés cheveux.

 

 

721

boutroule

I n’ a nén wéti s’ boutroule en s’ lèvant.

litt. : II n’a pas regardé son nombril en se levant. Il est de mauvaise humeur, grognon, aujourd’hui.

 

 

722

bouya

Mès bouyas groûlenut d’fwin. …gârgouyenut d’ fwin.

M’ vinte groûle.

On entend des borborygmes dans mon ventre.

 

 

723

bouya

Il a 1′ bouya d’ leup.  Il a 1′ viêr’ (salutére).

 Il a une faim de loup. On ne peut le rassasier.

 

 

724

bouya

Téje-tu, bouya !  (v. n° 435).

 

 

725

boûye

Chakun s’ boûye.

A chacun son métier.

 

 

726

boûye

Fé s’ boûye.

Faire sa tâche.

 

 

727

boûye

I n’ fét nén l’ boûye d’ èn-aute.

litt. : II ne fait pas le travail d’un autre.

Il fait son travail en spécialiste.

 

 

728

bouyon

Doner 1′ bouyon d’ onze eûres.

Empoisonner.

 

 

729

bouyon

C’ èst du bouyon r’tchaufè.  C’ èst du bouli cafouyi. C’est une redite moins bonne que la première mouture. C’est un second essai moins bon que le premier.

 

 

730

bouyon

I ploût du bouyon.

Tout est pour le mieux.   Tout s’arrange.  C’est la belle

 

 

731

bran.mint

On-n-èst byin a bran.mint roci !   … a d’ trop roci !

On est très (trop) nombreux ici.  On se gêne l’un l’autre,

 

 

732

bras

Au rwèd bras.

A la volée, sans fléchir le bras.

Au jeu de balle, façon de lancer la balle cf supra.

 

 

733

bras

Flayî au rwèd bras.  Taper a toûr di bras.

Frapper à coups redoublés.

 

 

734

bras

Awè à l’ longueû di s’ bras.

Avoir à sa portée.

 

 

735

bras

Qué bras, cousin !

Admiration pour un bras musclé, sa puissance, sa force.

Admiration pour un exploit sportif, un travail lourd exécuté sans effort, assez facilement par un fort gaillard.

Une chanson de “tirage au sort” commençait par ces mots : le bras du conscrit avait commis un exploit en tirant un bon numéro qui l’exemptait du service militaire.

 

 

736

bras

Qué bras pou in gamin d’ quinje ans !

Quel bras : Quelle force ! (admiratif ou ironique), (il ne s’agit pas spécialement d’un gamin de 15 ans, ce peut être une fille, un homme, une femme, quel que soit son âge).

 

 

737

bras

Dès bras d’ boutchî.

De gros bras musclés.

 

 

738

bras

Il a l’ bras long come Drion.

Il est très influent, il a des relations haut placées, (tel le barcn Drion qui, quand il  habitait Gosselies, aidait ceux qui le sollicitaient en intervenant auprès de ses relations pour obtenir la faveur demandée, ce qui réussissait souvent).

 

 

739

bras

I n’ a nén câssè cénk bras à deûs jendarmes.

Il n’a jamais rien cassé, rien fait de marquant.

(pour arriver à cet exploit,  il aurait fallu (ajoute-t-on) que l’un des gendarmes ait un bras de brouette sur l’épaule).

 

 

740

bras

Dès bras come dès flayas.

litt. : Des bras comme des fléaux.

Des bras maigres et longs.

 

 

741

bras

I m’ lome Piêre ossi long qui s’ bras.

Il m’appelle familièrement par mon prénom.

Se dit de quelqu’un d’important, de puissant, qui condescend à appe­ler un inférieur par son prénom, comme un vieux camarade.

 

 

742

bras

À bras skeuwants.

litt.: A bras secouants.

Avec rien dans les mains, les bras ballants.

 

 

743

bras

Daler pau bras.

Marcher bras dessus, bras dessous, en se tenant le bras.

 

 

744

brassî

Gn-a ‘ne saqwè qui brasse.

Il y a anguille sous roche, une maladie qui se prépare.

 

 

745

brâve

Il a r’vènu twès-eûres après, come in brâve.

Comme si rien n’était,  sans se presser,  comme si cela était naturel, il s’est ramené trois heures plus tard.

 

 

746

brâye

Brâyes èt pichaus, moustaude pa t’t-avau.

Inconvénients des.premiers mois  d’un nouveau-né.

 

 

747

brayète

Parints du costè dè l’ brayète.  Parints pa l’ busète.

Se dit de gens dont le lien de parenté se limite à leurs amours illicites.

 

 

748

Brèbonî

Il èst toudi fét (man.nèt) come in Brèbonî.

litt. : Il est toujours sale comme un Brabançon.

Il est toujours sale et dégoûtant. Il rentre sale du travail. Il se salit beaucoup en travaillant.

 

 

749

brèf

Brèf là-d’ssus, pârlons d’ aute chôse. 

Bref à ça…

Bref ! Arrêtons-nous là. Oublions cela, ce petit détail.

 

 

750

brèf

Brèf là-d’ssus, pârlons “bourikes”. Comint va-t-i avè vo mame?

Plaisanterie douteuse.

 

 

751

bréje

Ièsse su dès tchaudês bréjes.

Etre sur des charbons ardents.

 

 

752

bréje

Tu n’ as qu’ a sucî 1′ bréje.

Tu n’as plus qu’à subir les conséquences de ton acte,  quelque pénible que ce soit.

 

 

753

brénkèzîr

Ièsse brénkèzîr.

Etre saoul.

 

 

754

brénkèzîr

Ç d-è iun d’ brénkèzîr!

Quel drôle de type qui raisonne bêtement (comme s’il étail continuellement ivre).

 

 

755

brénke

Ène grande brénke.

Une très grande femme,nommasse, peu intelligente.

 

 

756

brére

Gn-a pou brére avè s’ chuflot dins s’ mwin. Gn-a pou brére avè s’ pania dins sès dints.

Il y a de quoi pleurer sans se soucier de quoi que ce soit, même de sa tenue.

C’est vraiment très triste  (pas tellement pris au sérieux, auP tragique, par celui qui le dit).

 

 

757

brére

Brét, rît, gade di Djilî.  . .. è Djilî (plus ancien).

I brét, i rît, come lès gades di Djilî.

Qui rit et pleure à la fois (se dit en se moquant d’un enfant).

 

 

758

brére

Lès murs brèyenut.

Les murs ruissellent.

 

 

759

bribeû

Daler come in bribeû.

Etre en guenilles sur la route.

 

 

760

brik-brok

I mèt tout brik-brok. (v. n° 467)

II  éparpille ses affaires dans tous les coins,  sans ordre, sans méthode.

 

 

761

brik-brok

On l’ wèt toudi brik-brok.

On le rencontrcdeci-delà, par tous les chemins.

 

 

762

bride

Dè l’ bride.

Viande de cheval très dure (aussi dure que la bride du cheval).

 

 

763

brîje-fiêr

In brîje-fiêr.

litt. : Un brise-fer.

Se dit de quelqu’un  (particulièrement un enfant) qui casse les objets, jouets dont il se sert.

 

 

764

brin

Ça toûne au brin.

Cela tourne mal, à la caastrophe. Ça dégénère.

 

 

765 

brin

Téje-tu, brin d’ poûye  !

Tais-toi, gosse!  (à un enfant).

Tais-toi,  jeunet  ! (à un adolescent).

Tais-toi,  ignorant,  apprenti, novice,  imbécile !  (à un adulte), qui ne doit pas émettre un avis, un conseil, une opinion, n’y con­naissant rien ou rien encore.

 

 

766 

brin

Gn-a du brin au bas ton.

Il y a une chose peu avouable qui se prépare ou qui s’est produite. Elle est enceinte.

 

 

767 

brike

Achîd,  coûtchi,  come su in tas d’ brikes.

Très mal assis, couché, inconfortablement, sur un    siège, un coussin, un matelas avec des crêtes, des bosses.

 

 

768 

brike

Foute ène brike dins l’ viole.

litt. : Lancer une brique dans la “viole” (piano mécanique) ce qui fait aussitôt arrêter  la musique.

Faire en sorte que l’action en cours soit stoppée.

 

 

769 

brike

Toudi brikes èt môrtî.

Se dit d’une maison ou d’une famille où l’on fait sans des transformations domestiques.

 

 

770 

brike

Awè ‘ne brike dins s’ vinte.

Désirer devenir propriétaire,

Se dit de quelqu’un qui n’est heureux  que quand il bâtît ou transforme sa maison.

 

 

771 

brike

I fét (/ Il a stî fé) dès brikes à l’ eûwe tchaude à Sint-Quintin.

Il fait, à l’entendre, un travail  comme personne,     autrement que le reste du monde.

A beau mentir qui vient de loin.

 

 

772 

brike

Cârè come ène brike.

D’une franchise brutale, sans détour.

 

 

773 

brikèt

In d’ macon.

Un important viatique pour aller travailler.

 

 

774

brobrote

Ène petite brobrote.

One naine. Une femme de très petite taille.

 

 

775

brognes

Passer lès brognes.

Subir une sorte d’intronisation, de baptême (des bleus) par un passage à tabac des anciens.

 

 

776 

broke

Awè broke di viole.

Echouer après un début prometteur.

syn. : Awè broke à s’ cu. Awè ‘ne broke  dins s’ cu.

Awè ‘ne cale dins s’ cu. Awè ‘ne puce à sès coûyes.

 

 

777 

broke

Rwèd come ène broke di viole. … come ène baguète di fusik.

Qui n’a pas le corps souple. Qui a les gestes, les membres raides.

 

 

778

broke

C’ èst broke di viole.

C’est raté. C’est refusé.

 

 

779

broke

Pindu à ‘ne broke à l’ têre.

Se dit de vêtements qui auraient dû être suspendus au porte­manteau et qui gisent par terre.

 

 

780

broker

Broke dins 1′ trau.  Croye dins 1′ trau.

Se dit quand les joueurs ont fait coup égal, la partie suivante doi les départager (jeu de cartes, le plus souvent).

 

 

781

brokète

Rède come brokète.  … busète.  … baguète.

Vif comme l’éclair. Répondu du tac au tac.

 

 

782

brouche

Awè dè l’ brouche.  … du ramon, dè l’ ramonète. (v. n° 350).

 

 

783

broûde

Ène broûde.   Ène blème.

Une très grosse tartine. Un bifteck très épais.

 

 

784

broûde

Quand vos-ârèz co foutu ‘ne broûde (/ blème) insi su vo consyince, vos poûrèz bén daler conte èl vint d’ bîje.

Se dit de quelqu’un qui s’apprête à engloutir une tartine épaisse! ou un bifteck de belle taille.

 

 

785

brouwète

Il a stî min.ne à brouwète.   … à tchèrète.  … à bèrwète.

Il a été berné, il s’est fait mener par le bout du nez.

 

 

786

brouyî

Dj’ é ètindu brouyî d’ ène saqwè.

J’ai entendu des bruits,  des allusions, des racontars sur cettw affaire, sur ce scandale.

 

 

787

brouyî

On s’ brouyereut bén à mwins .

On se tromperait même en de meilleures conditions.

On ne doit pas avoir honte d’une erreur, d’autres l’auraient faite dans de meilleures conditons.

 

 

788

broyî

Alèz, broye !

Vas-y carrément !  Fonce !

 

 

789

brûler

Gn-a rén qui brûle.

Rien ne presse.  Il n’y a rien d’urgent.

 

 

790

brûler

I fét ça tous les côps qu’ i s’ brûle.

Il le fait très rarement, exceptionnellement.

 

 

791

brûler

Brûlè à craya.

Vraiment calciné, réduit en cendres.

 

 

792 

brûler

Quand i s’ brûlera, nos-ârons tchaud.

Se dit de quelqu’un qui, devant le poêle, fait écran à la chaleur pour lès autres occupants, qui prend la chaleur pour lui seul.

 

 

793 

brût

À p’tits brûts   !

Reprenez votre calme ! Doucement! Du calme ! Ne vous énervez pas   !

 

 

794 

brût

Vikî à p’tits brûts.

Vivre  discrètement, sans bruit, modestement, sans  tapage, sans grandes dépenses.

Vivre sans attirer l’attention sur soi.

 

 

795 

brût

In min.ne-brût.

Un enfant,  un homme très bruyant.

 

 

796 

brût

Mète èl brût. Taper dès mwés brûts, dès faus brûts. Djèter 1′ brût.

Faire courir lebruit  (vrai ou faux).

 

 

797  

brût

Èn-ome sins brût.

Un homme paisible, tranquille, qui ne défraye pas la chronique.

 

 

798

buk

In plin-buk.

Sorte de céleri.

Un homme pas très grand, bien potelé, bien en chair, massif.

 

 

799

bûre

Ça rintère come dins du bûre.

II croit tout ce qu’on lui dit.

Il comprend tout très vite, très aisément (écolier doué).

Se dit d’une tâche très facile.

 

 

800

bûre

Compter pou du bûre.   … pou dès prônes.

Admettre au jeu un très jeune enfant mais ce qu’il fait de bien ou de mal ne compte pas, n’influence pas le résultat.

On ne tient aucun compte de ses conseils, de ses remarques, de ses ordres que l’on condescend à lui laisser exprimer.

 

 

801

bûre

Du bûre di couche.  … di gade.  Dè l’ mârgâye.

litt. : Du beurre de branche, de chèvre.

De la margarine (péj.).

 

 

802

bûre

Du bûre di Goyîsaut.

A Trazegnies, on nomme ainsi la margarine. Au début de la vente de ce produit,  un négociant (gros et détail) s’était fait le champion de cette denrée.  Il avait nom Jean-Baptiste Tilmant, dit 1′ pètit Batisse, et habitait Jumet-Gohyssart.

 

 

803

bûre

Damâdje qui 1′ bûre est si tchêr, on freut ‘ne cwès avou (d’ssus).

litt.  : Bien dommage que le beurre soit si cher car on aurait fait avec lui (sur lui) une croix.

C’est vraiment un événement à marquer d’une pierre blanche. C’est un vrai miracle qu’il ait fait cela.

 

 

804

bûre

Ç djoû-là, on fra ‘ne cwès avè du bûre.

Si cela se produit (on n’y croit pas), on fêtera l’événement.

 

 

805

bûre

Au pris qu’ il èst l’ bûre, on n’ pout nén fé ‘ne cwès avou (/d’ssus). (v. n0 803)

 

 

806

bûre

Ène pièce di bûre.

Un paquet de 500 grammes de beurre.

Le fruit de la mauve, très huileux.  Nom donné par les enfants qui les mangent et y trouvent un peu la consistance dû beurre.

 

 

807

bûre

L’ bûre a in gout d’ fôrt. L’ bûre èst fôrt, sint 1′ fôrt.

Le beurre est rance, a un goût de rance.

 

 

808

bûre

Du bûre sins salè.

Du beurre sans sel.

 

 

809

bûre

Awè èstant au bûre qu’ à l’ wîle.

Etre sans préférence, désabusé.

 

 

810

bûre

Èl bûre èst coûrt.

Le beurre ne s’étend pas bien. On en beurre peu de tartines.

 

 

811

bûre

Mète du bûre en passant èt lè r’prinde en r’passant. Mettre très peu de beurre sur la tartine (par avarice).

 

 

812

bûre

Ç’ n’ èst nén l’ tout dès chous, i faut du bûre avou.

Il ne suffit pas d’avoir une chose, encore faut-il l’améliorer avec une autre substance, un ornement.

 

 

813

bûre

Au pris qu’ il èst 1′ bûre, c’ èst pou rén.

Cela n’est pas cher en comparaison (avec le beurre).

 

 

814

bûre

L’ tchat a mindji 1′ bûre.

On est arrivé trop tard, le mal est fait. On a tardé à intervenir.

 

 

815

bûre

Nén tant d’ bûre pou in quautron.

Pas  tant de chinoiseries,  tant d’histoires,  de paroles, de commentaires.

 

 

816

bûrî

Èl bûrî Tètcha.

Maison dans un désordre indescriptible.

 

 

817

burtontène

Couri 1′ burtontène.

Courir la prétentaine.

 

 

818

buskète

Satchî à l’ buskète.

Tirer à la courte paille.

 

 

819

bustoker

Dji vos bustoke,

Dji vos rastoke,

Tènèz-vous bén,

Vos n’ tchérèz nén.

Comptine,  bout rimé,  qui se récite en offrant un cadeau, des étrennes.

bustoke : cadeau.

rastoke : fréquentatif de “astoke” : étaye.

tchérèz : tomberez.

 

 

820

buwéye

Fé 1 ‘ buwéye matante.

Laver les bandes hygiéniques.

 

 

821

busète

Couri busète.  Couri sot.

Faire des bêtises,  ne plus se contrôler pour obtenir ce que l’on désire ardemment, pour l’élu(e) de ses rêves (p.ex.).

 

 

822

bwache

Ène bwache ou bén in fagot.  Ène caute ou bén…

litt. : Une bûche ou bien un fagot.  Une carte…

Manière  d’insister auprès d’un joueur de cartes afin qu’il se décide enfin de jouer, à abattre sa carte.

 

 

823

bwache

C’ èst li qu’ a fét bwagne èl leune (/ Bruno) d’  in côp d’ lavète.

litt. :  C’est lui qui a éborgné la lune d’un coup de serpillère.

Pour situer l’homme dont on parle par un exploit qu’il aurait accompli. En réalité, boutade qui n’éclaircit rien.

 

 

824

bwagne

Bwagne d’ èn-î, aveûle di l’ aute.

Il ne voit vraiment rien, ni d’un oeil, ni de l’autre. Il ne veut vraiment rien voir, alors que c’est flagrant.

Il ne se rend pas  compte de ce qui se trame autour de lui, il se laisse duper sans s’apercevoir de quoi que ce soit.

 

 

825

bwagne

In bwagne qu’ èn-î.  In bwagne Kinète.

Un borgne  (avec pléonasme).  Y  avait-il  un borgne  du nom de Quinet ou Quinette ?

 

 

826

bwagne

Fé 1 ‘ bwagne.

Sembler ne pas comprendre pour ne pas devoir se mouiller. Jouer les andouilles.

 

 

827

bwagne

N’ fé nén 1′ bwagne.  N’ fé nén 1′ loûrd à bèle voye.

Ne fais pas l’idiot.

 

 

828

bwagne

À t’-n-î, ô, bwagne ?

A ton avis ? Toi, comment ferais-tu ? (sous-entendu : certai­nement pas autrement).

 

 

829

bwagne

In bwagne conte.

Une niaiserie, une répartie bête. Un propos licencieux.

 

 

830

bwâre

Ç’ n’èst nén ça 1′ bwâre, c’ èst 1′ mindjî.

Se dit de quelqu’un qui savoure particulièrement une boisson, une bière, qu’il mâche, en quelque sorte.

 

 

831

bwâre

Donèz à bwâre au via !

Exclamation d’un spectateur qui en a marre du chanteur qui n’en finit pas, qui l’ennuie.

 

 

832

bwâre

Vinde à bwâre.

Tenir un café, un débit de boisson.

 

833

bwâre

Pou dîre qu’ on vind co à bwâre.

Pour montrer que tout n’est pas vraiment fini, mais presque! Il y a encore une certaine petite activité.

 

834

bwâre

Ça s’ lêye bwâre.

litt. : Cela se laisse boire. C’est une boisson agréable au goût.

 

835 

bwâre

… come pou bwâre in côp.

Bien fait,  vite fait.   En moins de temps qu’il ne faut pour! Loire une lampée.  Très vite terminé, sans hésiter.

 

836

bwâre

Bwâre à s’ ètoner.  Mindjî à s’ apower.

Boire jusqu’à plus soif,  en grande quantité,  quelques litres! sans désemparer, s’en mettre jusque là.

idem pour le manger.

 

837

bwèsse

On-âreut dès rûjes dè 1′ mète dins ‘ne bwèsse d’ alumètes.

litt.  :  On aurait des difficultés de la mettre dans une boîteI d’allumettes.

Se dit d’une très grosse femme; d’un très gros homme (plus rare).

 

838

bwèsson

Il a 1′ bwèsson guéye.

Il est amusant, gai, dans l’ivresse.

 

839

bwèsson

Il a 1′ bwèsson mèchante.  Il a des mwéchès bwèssons.

Il est brutal, querelleur, dans l’ivresse.

 

840

bwèsson

Il a dès sôlantès bwèssons.  Il èst sôlant quand il èst bu.

Il est sciant, ennuyeux, pot de colle, quand il est saoul.

 

841

byin

I d-a byin !

Il y en a tant !

 

842

byin

I gn-a byin qui voûrént…

Il y en a tant qui aimeraient…

 

843

byin

Il èst byin mwés.

Il  est très fâché.

 

844

ça

Ça. (prononcer avec un “â” très long).

C’est ainsi (même si cela est désagréable). Oui, bien sûr !

 

845

ça

Il èst co bén pou ça.

II est quand même encore bien (pour son âge).

 

846

ça

T’ as cachi di m’ (/ d’ mè) lè stitchî pou ça.

Il est un fait certain,  c’est que tu as essayé de m’en faire accroire. Reconnais que tu as essayé de me :berner.

 

847

 

ça

Ça (i)  èst pîd d’ diâle. Ça vénreut vos fé 1′ lèçon.

Ce  “ça” est péjoratif. Il a toujours la mauvaise idée.   Ce genre de gens n’hésiterait pas  à  …

 

848 

ça

Ça frékente à pont d’ âdje. Ça mindje à s’  fé pèter.

Il-Elle courtise  trop  jeune.   Il-elle mange a s’éclater,   (péj.).

 

849 

ça

Ça tè spotchereut come pou rén.

Les automobilistes t’écraseraient sans remords, sans  sourciller.

 

850 

ça

C’ èst ça qu’ ça n’ va nén.

C’est pour cette raison que cela ne marche pas.

 

851 

ça

Ça èt rén, ça fét (/ c’ èst) deûs réns.

C’est absolument nul.

 

852 

ça

I n’ èst nén si vî qu’ ça.

Il n’est pas tellement vieux. Il n’est pas si âgé.

 

853

ça

Il èst si djon.ne qui ça ?

Il n’a que cet âge-là ? Je le croyais plus vieux.

 

854

ça

I n’ èst nén si bia qu’ ça.

Il n’est pas ausi beau qu’on le  dit.

Il n’est pas aussi facile à vivre qu’on le dit.

 

855 

ça

Il a dit ça come ça.

Il a dit cela sans trop réfléchir, paroles en l’air.

 

856

ça

Il a d’ ça.

Il est riche.

 

857 

ça

Vos-avèz ‘ne bèle cote pou ça.

Vous avez untjolie jupe quand même.

 

858 

ça

Vos-èstèz co solide pou ça.

Vous êtes encore bien vigoureux pour votre  âge.

 

859

ça

Ç’ n’ èst né pou ça mins…

Je  suis assez d’accord,  j’admets,  mais quand même, j’émets quelques réserves. … mais voyons ce qu’il s’ensuivra.

C’est regrettable ce qui est arrivé !  Soit, puisque c’est fait, m je réagis, je vais prendre les mesures qui s’imposent.

 

860

ça

Ça n’ vént nén à ça.

Pour si peu, n’en parlons plus.

Cela ne dépasse pas la tolérance (longueur, poids).

 

862

ça

Ça durera ça pus longtimps.

Cela durera d’autant plus longtemps.   De cette manière, celai durera plus longtemps.

 

863

ça

I d-âra ça d’ pus.

De cette manière, il y en aura plus encore.

 

864

ça

Dji n’ sû nén à ça.

Je n’ai ps envie de faire cela maintenant.

Je fais autre chose pour l’instant, je ferai cela plus tard.l

 

865 

cabarèt

I tént in cabarèt onéte.  … in bak-à-chnik.

(par antiphrase)  II tient ; un café peu recommandable, pas honnête! du tout.

 

866

cabarèt

I fét cabarèt.  I tént in cabarèt.  I vind à bwâre. (v. n° 832).

 

867

cabarèt

C’ èst l’ maujone qu’ on fét cabarèt asteûre.

Pour situer une maison que l’on a connue autrefois, celle dans i cette rue où maintenant, on tient un café.

 

868

cabus

Il a tcheû su s’ cabus.

Il est tombé en se cognant la tête sur le sol.

 

869

cabus

Il a in fameûs cabus.

Il a une tête volumineuse.

Cabus  :  chou à tête ronde (Petit Robert).  Par ironie, en wallon, la tête humaine.

 

870

cacâye

Zoû-zoû cacâye.

Sans nerf. Ecoeuré. Dolent, lent, mal éveillé. Pas bien dans sa peau. Avoir la flemme.

 

871

cacâye

C’ è-st-in zoû-zoû cacâye.

C’est un lourdaud.

C’est un nonchalant, un apathique.

 

872

cacâye

Daler à l’ cacâye.

Toucher le sexe.  Faire l’amour..

 

873

cacâye

C’ èst dè l’ cacâye. C’ èst cacâye.

C’est de la camelote.

 

874

cacâye

Ô cacâye di cougnoû !

Interjection marquant la surprise agréable. Reproche pas bien méchant envers un enfant.

cacâyeboutroule di cougnoû : ornement en plâtre de “cougnoû”.

 

875

cachî

Cache| après !

Si tu veux le savoir, renseigne-toi. Moi, je n’en sais rien.

 

876 

cachî

I cache après.

Il cherche les mots.

Il cherche les  ennuis.

 

877

cache

Daler à l’ cache.

Aller à la chasse, (aussi : Daler à l’ tchèsse).

Aller à la recherche de … (aussi : Ièsse à l’ cache).

 

878

cachî

Cachî à pûs.

Chercher des poux (au propre et au figuré) .

 

879

caclindje

On lyi a sintu (/ On-a djouwè avè) sès caclindjes.

litt.:  On lui a palpé  (On a joué avec) ses myrtilles (pour éviter le mot “testicules”) .

On s’est moqué de lui.  On 1’a dupé.

 

880

cadâve

In fameûs cadâve. …lapin.

Un homme grand et fort.

 

881

cafè

Du cafè pou sè r’vîr.

Du café très  fort que prenaient  les  femmes  en vue de faire revenir les règles (en cas de retard).

 

882

cafè

Cafè r’boulu, café foutu.

Le café qui a bouilli est à jeter.

 

883

cafè

Èst-ce qu’ èle vos fét du bon cafè? 

‘ne boune jate di cafè?

Etes-vous bien reçu chez… ?

Question posée à une belle-mère en parlant de sa bru (ou vice-versa). Même sens que ci-dessus. Il peut aussi s’agir d’une soeur, d’un membre de la famille.

 

884

café

Du café à côper au coutia.

Du café très fort, très noir, trop fort.

(Dans cette expression, on emploie de préférence “coutau”).

 

885

café

Ène tchètchète di cafè.

Un peu de café, un fond de tasse.

 

886

cafè

Fé ‘ne tchètchète di cafè.

Faire très peu de café à la fois.

 

887

cafu

In vî cafu.

Vieille bâtise, vieille baraque. Très vieil homme tout décrépit.

 

888

cagne

Il èst (toudi) cagne.

Il est (toujours) de mauvaise humeur, avec une tête de grognon. Bougon, contrariant, rancunier.

 

889

cagnârd

In cagnârd – Ène cagnaude.

Un mauvais caractère, personne revêche.

Personne qui geint, ronchonne, qui n’est jamais contente.

 

890

caje

Foute èl caje à moulètes (/ molètes). Fé caje à moulètes.

Envoyer la cage aux molettes  (accident grave dans une mine). La cage vient s’empêtrer dans les rêas du treuil.

Relever un store, un volet, trop haut, qui en se coinçant, occasionne des difficultés pour le redescendre.

 

891

cake-wal

Danser 1′ cake-wal.

litt. : Danser le cake-walk.

Danser de douleur après avoir reçu un coup, s’être blessé, coupé,! brûlé.

Donner une volée de coups  à quelqu’un. Pop. : le faire valser.

 

892

calaude

Ène calaude – Ène canlète.

Une bavarde (avec nuance de médisance).

 

893

calaude

Daler à l’ calaude, à l’ canlète. Daler calauder, canleter.

Tailler une longue bavette avec une voisine (entre femmes, surtout! ce qui amène la médisance, une médisance préméditée entre mégères,]

 

894

calén

C’ è-st-in calén.

C’est un mauvais caractère,  qui ne sait rien dire sans blesser,! un méchant qui fait son coup en traitre.

 

895

calmachî

Qwè-ce qu’ i calmache co là ?

Qu’est-ce qu’il complote, mijote (encore) là ?

 

896

calmucherîye

Fé dès calmucherîyes.   … dès calmacherîyes.

Agir cachément. Avoir des secrets, des choses cachées, syn. : Fé dès muchètes.  Fé à muchète.

 

897

calote

Pa-d’zous 1′ calote du cièl.

Ici-bas. En ce monde,  notre monde,  sur terre, sous la voûte des cieux.

 

898

cambe

Tirer lès cambes.  (Fé) bouchî lès cambes.

Tirer une salve, des salves.

 

899

canada

Awè in canada à s’ tchausse.  … s’ tchaussète.

Avoir le talon entier qui a troué le bas,  la chaussette.

Avoir un grand trou (talon, orteil) au bas, à la chaussette (le talon ou l’orteil qui dépasse par le trou ressemble à une pomme de terre).

 

900

canada

Èle tchéreut dins lès canadas, les fritches s’rént fêtes tout d’ chûte.                           

Se dit d’une femme, jeune

fille, d’une extrême maigreur (fine comme une lame de couteau).

 

901

canada

Lès p’tits canadas n’ sont nén gros ç’-n-anéye-ci. Expression volontairement niaise.

Paroles niaises prononcées en interrompant une conversation à l’approche ou lors de l’intrusion d’une tierce personne, qui ne doit pas entendre la suite.

 

902

canada

Cûre lès canadas dins 1′ bûse.  … dins lès cindes.

Cuire les pommes de terre sous la cendre.

 

903

canada

Canadas à l’ pèlate.

Pommes de terre en chemise.

 

904

canada

In canada.

Une grosse montre de gousset (péj.).

 

905

canari

I va mète ès’ canari à mâle.

Il va à un rendez-vous amoureux.  Il va chez sa maîtresse.

 

906

candjî

Il a candji.

Se dit de quelqu’un qui a changé moralement, changé de carac­tère (aigri ou rasséréné).

 

907

chanjè

Il èst chanjé.

Se dit de quelqu’un qui relève de maladie, que l’on rencontre pour la première fois, et qui est changé physiquement (maigri, émacié, pâle).

 

908

candjî

Pou n’ nén candjî.

Une fois encore. Comme d’habitude.

 

909

candjî

Co 1′ min.me pou candjî.

Idem. Ici “candjî” est ironique.

 

910

candjî

Trop vî pou candjî.

Il ne peut plus changer, c’est devenu une trop vieille manie.

 

911

candjî

Tu n’ candjeras jamés.

Tu es toujours bien le même.

 

912

cense

Ça n’ va nén pou ‘ne cense.

litt.  : Cela ne va pas pour deux centimes (pièce de monnaie ayant cours avant la guerre de 1914).

Cela ne va vraiment pas, surtout en parlant de la santé.

 

913

cense

 

Dji n’ m’é nén plé pou ‘ne cense. … pou ‘ne mastoke.

Je ne me (m’y) suis pas plu du tout.

 

914

cense

Ça (/ I) n mè r’vént nén pou ‘ne cense.  … pou ‘ne mastoke.

Cela ne me plaît pas du tout.  Je crains le pire.

Il ne m’est pas sympathique.

 

915

cense

I n’ èst nén malén (/ adwèt) pou ‘ne cense.  … ‘ne mastoke.

Il n’est pas intelligent (adroit) du tout.

 

916

cape

Su 1′ bôrd dè l’ cape.  Su l’ crèsse dè l’ cape .

Vraiment sur le bord de (la table, du précipice…). A l’extrême limite du délai prévu.

Vraiment à un doigt de l’échec à un examen. Vraiment le dernier moment ou c’est trop tard.

 

917

caractére

Sale caractére !

Mauvais caractère !

 

918

caractére

Il a 1′ caractére bén fét.

Il est très gentil, très accommodant, jovial.

 

919

caractére

Il a in caractére d’ aci.

litt. : Il a un caractère d’acier.

Il a un caractère inflexible, terrible.

 

920

cârè

In gros cârè.   In gros tikêt.

Un homme gros et massif.

 

921

carèssî

I 1′ a carèssi.

II l’a volé. Il l’a emporté. Il en a emporté une partie.

 

922

carèssî

Il a carèssi 1′ boutêye.

Il a bu une partie de la bouteille, en cachette.

 

923

caribotia

Fé dès caribotias.

Tirer des traits en tous sens,  griffonner comme le font les’ enfants qui ne savent pas encore écrire.

 

924

carote

Mindjèz dès carotes, vos-ârêz in bia pwêy, ‘ne bèle vwès.

Conseil donné à un enfant pour l’inciter à manger des carottes qui procureraient (?) de beaux poils (une belle chevelure) ou une belle voix.

 

925

carotiè

C’ è-st-in carotiè.

Carotiè” peut avoir le sens du mot français “carottier” mais aussi gai luron, qui raconte volontiers des histoires drôles, qui joue souvent de bonnes blagues.

Celui qui comprend,  qui devine,  qui  lit dans vos pensées, qui interprète vos réflexes.

 

926 

carotiè

P’tit carotiè !

(à un enfant)  Petit bonhomme !  qui  a tout deviné des mots couverts dits devant lui, qui est surpris à faire une blague, à mentir.

 

927 

cas

Ièsse dins 1′ cas di …

Etre bien capable d’agir(mal)  de la sorte.

 

928

cas

Ièsse dins 1′ cas.

Etre dans la même situation.

 

929

cas

Dj’ é ieû 1′ cas.

J’ai connu ça.

 

930 

cas

Fé du cas.

Faire cas.    Avoir grand soin de…

 

931 

casake

In r’toûne-casake.     In r’toûrneû d casake,   di  frake.

Un  tourneur de veste, qui  change d’opinion selon les  événements, son intérêt.

 

932 

casake

I l’ a ieû à s’ casake.

Il s’en est approprié. Il  l’a mangé.

 

933 

casake

Il a ieû su s’ casake.

Il s’est fait rosser.

 

934 

casake

Rimpli s’ casake.

Manger abondamment  (chez les autres).

 

935 

casake

In casake Omèr. In fraketî.

Veston usagé que l’on revêt pour bricoler à son aise,   pour travail­ler au jardin.

 

936 

caskète

I gn-a nén à taper s’ caskète èn-ér.

litt.:  Il n’y a pas de quoi lancer sa casquette en l’air. Il n’y a pas à crier victoire.

 

937 

caskète

Ène caskète à mwés vices.

Casquette posée très fort sur l’oreille à la façon des voyous.

 

938

caskète

Ène caskète d’ aflacheû d’ mouches.

Une méchante casquette,   flasque,   sans forme.

 

939 

caskète

Si…,  dji taperé  (/ dji  tapereu)  m’ caskète èn-ér.

Si cela se produit (/ produisait), je serai(s) le plus heureux des hommes, je serai(s) vraiment comblé.

 

940 

caskète

Atraper dè l’ caskète.

Recevoir une légère  correction à coups de casquette.

 

941

casserole

C’ è-st-ène casserole.

C’est un mauvais piano.

C’est une voiture  qui  fait un  bruit de ferrailles en roulant.

C’est une mauvaise mécanique bruyante.

 

942 

casserole

C’ è-st-ène casserole di Gochelîye.

Un habitant de Gosselies (à cause des émailleries situées naguèreH en cette ville).

 

943 

câsser

Il èst câssè.  I s’ a câssè.

Il a une hernie. Il s’est fait une hernie.

 

944

câsser

L’ fosse èst câsséye.

Une avarie interrompt le travail, en quelque usine que ce soitB (pas précisément un charbonnage).

 

945

câsser

Câsse, pâye.

Celui qui casse, détruit, doit payer les dégâts.

 

946

câsser

Câsser s’ chabot.

Perdre sa vertu.

 

947

câsser

Câsser lès pates à ‘ne saqui.

Briser son élan.

 

948

câsser

S’ câsser 1′ tièsse.

Se préoccuper outre—mesure.

 

949

câsser

Awè s’ vwès câsséye (à twès places).

Avoir une voix de fausset, enrouée ou définitivement enrouée• suite d’un effort, d’un surmenage de la voix, en voulant la forcer I avant la mue, pour chanter.

 

950

câsser

Vos n’ p’lèz mau d’ vos câsser.

litt. : Vous n’aurez pas une hernie.

A travailler ainsi (si lentement, en ne soulevant que des objets I légers), vous ne pouvez craindre une hernie.

 

951

cassî

Cassî ‘ne pinte.  … dès pintes.

I dè casse co bén ieune.  I dè casse voltî ieune.

Boire avec grand plaisir, rapidement un ou des verres de bière.

 

952

catâre

I d-a ieû pou s’ catâre.

On lui a fait des reproches.  On lui a dit ses vérités.

 

953

catâre

Trop tchêr pou m’ catâre.

Trop cher pour ma bourse.

 

954

catâre

T’ âras ça pou t’ catâre.

 Tu auras cela pour ton rhume (fig.).

 

955 

catâre

“Dj’ é in catâre. – Dimwin, t’ âras in catimpe”.

“J’ai un rhume, un catarrhe”. La réponse fait un jeu de mots. avec “tard” et “timpe” : tard et tôt.

 

956

catchî

Va-z-è t’ catchî.  . . . t ‘ muchî.  Va-z-è èvoye.

Va-t’en (cacher ta honte).

 

957

catèchime

On lyi a fét s’ catèchime (ou catèchisse).

On lui a donné les instructions à suivre aveuglément. On lui a fait les reproches qu’il méritait. On lui a fait la morale qui s’imposait.

 

958

catèchime

Qu’ i vène, ès’ catèchime èst près’.  … s’ complimint (iron.)

La liste des reproches que j’ai à lui faire est toute prête.

 

959

cause

C’ èst mi dè l’ cause.  C’ èst ça dè l’ cause.

C’est ma faute. C’est cela qui en est la cause, qui l’a provoqué.

 

960

cause

À cause ?

Pourquoi ?

 

961

caute

Èle s’ a fét bate lès cautes.  Ele a stî à l’ bateûse di cautes.

Elle a consulté une cartomancienne.

 

962

caute

Èle bat lès cautes.

C’est une cartomancienne.  Elle sait interroger les cartes.

 

963

cawiot

Il a djouwè du cawiot.

Il s’est comporté en escroc. Il a agi en homme sans confiance, en délateur, en traître.

 

964

cayau

Fé bwâre in cayau.

Faire des ricochets sur l’eau avec un caillou plat.

 

965  

cayau

Il a foutu in cayau dins m’ djârdin. Ça, c’ è-st-in cayau dins…

Il a fait une allusion à peine déguisée, une réflexion qui me vise, qui évoque une mésaventure, un scandale, auxquels j’ai été mêlé.

 

966

cayau

S’ il âreut co s’ côp d’ cayau (à foute, à taper, à lancî, à djèter).

Si la même situation se reproduisait, il agirait tout autrement. S’il pouvait recommencer son coup… »

 

967

cayau

Ièsse dins sès cayaus.

Etre propriétaire de sa maison.

 

968

cayau

In cayau d’ cwérèle.

Un caillou de grès tendre, rond, poli.

 

969

Casote

Gn-a qu’ à li èt à Casote qui çoula arive, pout ariver.

Il n’y a qu’à lui et à un original comme Cazote que cela puisse arriver.

Casote : habitant de Charleroi, contemporain de Jacques Bertrand, à qui il arrivait des mésaventures les plus ahurissantes.

 

970

cèke

Il a bu 1′ cèke èt lès tones.  … cèkes èt tonias.

Il a bu énormément. C’est un ivrogne invétéré.

 

971

cèke

Djouwer au cèke.

Jouer au cerceau.

 

972

cèrke

L’ cèrke catolike.

Le cercle catholique. Dans cette appellation, on n’emploie pas I “cèke”, mais “cèrke”, cela s’explique par l’origine bourgeoise I de l’institution : il s’agit d’un décalque de l’expression I française.

 

973

céns

Dès céns qu’ i gn-a.  Gn-a dès céns qui…

Il y en a qui…  Certaines personnes (font cela).

 

974

cénk

Fé in cénk au cu di s’ culote.

Faire un accroc au fond du pantalon en forme de V (cinq en chiffre I romain), déchirure due à un clou, à du fil barbelé.

 

975

cink

Donèz-me d-è cink.

Donnez-moi la main. Serrez-moi la rnain (ou la pince) afin de 1 vous féliciter de ce geste, de cet acte.(familier).

 

976

cénk

D-è v’là cénk di d’vant 1′ guêre.

Se dit en tendant la main à quelqu’un pour le fe’liciter de ce qu’il vient de dire ou faire.

Je te tends avec chaleur une main de la qualité d’avant-guerre, de quelqu’un né avant-guerre.

 

977

cénkante

‘là-t’ cénkante eûros!  ‘là-t’, téns, cénkante eûros!

Pas d’accord, je ne marche pas, c’est raté en ce qui te concerne.

 

978

cénk

Dji m’ va t’ doner vint’-cénk centimes.

(expression née sans doute entre les deux guerres).

Je vais te donner l’aumône, un sou pour que tu te taises, tu t’en ailles, tu restes un peu tranquille, tu arrêtes, tu parles d’autre chose, sans bourse délier, bien sûr..

 

979

cèréje

Tout-à l’ doûce (al bèlote) come èl mârtchand d’ cèréjes. T’a la douce. Se dit de quelqu’un qui ne se hâte pas, qui va un pas de sénateur.

 

980

cêréjî

C’ è-st-in cèréjî d’ comune. (v. n° 702).

 

981

cèrf’

C’ è-st-in cèrf’.

Enfant  (ou grande personne) vif, nerveux,  qui ne tient pas en place, qui a vite deviné.

 

982

chabot

Il a compris chabot.

II a compris de travers.

 

983

chabot

Dji t’ sin ariver avè tès gros chabots.

Je comprends où tu veux en venir (mauvais desseins). Inutile de feinter plus longtemps, je te sens venir.

 

984

chabot

On disvûde bén lès chabots.

Rien n’est impossible puisqu’on arrive à évider un bloc pour en faire des sabots, puisqu’un travail tellement impensable peut se réaliser.

 

985

chabot

Awè du strin dins sès chabots.

litt. : Avoir de la paille dans ses sabots. Avoir des ressources, de la fortune.

 

986

chabot

Èle a mîs sès chabots au r’viêrs.

Elle se mêconduit. Elle s’est méconduite.

 

987

chabote

Tout djusse pou mète dins m’ chabote.

litt. : Juste pour loger dans ma dent creuse. Très peu, vraiment trop peu.

 

988

chacun

Chakun à s’ chakun.

Chacun chez soi.

 

989 

Châle

Ièsse Châle. Djouwer au Châle, du Châle.

Etre le maître absolu. Jouer au maître  absolu.

 

990 

Châle

I fét 1′ Châle.

Il joue au chef.

 

991 

Châle

I vout toudi ièsse  Châle.     …   èl  cok.

Il veut sans cesse être  le maître incontesté.

 

992 

chalote

Tu djoûwes come ène chalote.

litt. :  Tu joues comme une (vieille)  échalote. Tu joues mal, comme un débutant.

 

993 

champète

Gn-a pont d’imbaras pou l’ champète.

Il n’y a pas à craindre quelque remontrance.

Il n’y a pas de danger, ils se sont bien cachés pour agir.

Allez-y, c’est sans danger.

 

994 

champète

I n’  pout co mau pou 1′ champète.

Il n’y a pas encore de  danger pour lui.

 

995 

champète

S’ mârier au champète.     S’ acoupler.

Vivre    en    concubinage,     maritalement     (ne    pas    “passer”  devant le curé ni l’officier de  l’Etat civil).

 

996 

chance

Pont d’ chance a souvint s’ toûr.   …   s’ pârt.

Il y a beaucoup plus  d’échecs que  de réussites.

On met souvent sur le compte de la malchance  un échec qui n’est dû qu’à la négligence.

 

997

chanjé

Il èst chanjé.  (v. n° 907).

 

998

chapite

Awè dwèt au chapite.

Avoir voix au chapitre.

 

999

chake

Chake èl sén.

Chacun le sien.

 

1000

chakeunun

Chakeunun iun, deûs…  Chakeunun ‘ne djambe, in bras.

Chacun un, deux…      Chacun une jambe, un bras.

 

1001

chakeunun

Chakeunun s’ pârt.

Chacun sa part.

 

1002

chakeunun

Èles vont v’nu chakeunun à leû tour.

Elles vont venir chacune à leur tour.

 

1003

châriguète

Vîye châriguète !

Vieux sabot (toupie à extrémité conique que l’on fait tourner sur la pointe en la fouettant).

Mot péjoratif,  injurieux,  adressé à une vieille femme radoteuse, médisante, méchante, que l’on n’aime pas.

 

1004

châritè

Donèz-me ène petite châritè.

Supplique d’un mendiant qui réclame une aumône si petite soit-elle,

 

1005

charje

À (/ À l’) plêne charje.  À (/ À l’) plêne dadâye.

En vitesse.

 

1006

charje

Pèter ‘ne charje.

Courir très vite, sprinter.

 

1007

chasse

Mârkèz ‘ne chasse.

Terme du jeu de balle.

Marquez un bon point, vous venez de l’emporter sur votre interlocuteur.

syn.: Rabatèz ‘ne ligne, êne roye : termes empruntés au jeu de cartes (couyon).

 

1008

chatau

L chatau pousse-fôrt.

Le w.c.

 

1009

chaupyî

Ça m’ chaupîye.

Cela me chatouille.

Cela m’agace, m’énerve, m’indispose.

 

1010

chèf

Oyi, li, in chèf ?… In chève à rén !

Se dit quand on met en doute les qualités du chef, ses connais­sances, son pouvoir.

Se dit quand on ne croit pas à la fonction de chef qu’il se glorifie d’avoir.

 

1011

chènance

Fé chènance. Fé (in gros) chênance di rén.

Faire semblant.  Faire comme si de rien n’était. Faire comme si l’on ne s’apercevait de rien.

 

1012

chènance

A m’ chènance.

D’après ce que je crois.

 

1013

chèrchârd

C è-st-in chèrchârd.  C’ è-st-ène chèrchaude.

C’est un homme (une femme)  qui cherche la bagarre, à mettre la zizanie par plaisir.

 

1014

chèrcher

I m chèrche. I m’ cache misére.

Il me cherche noise.

 

1015

chèrvu

S ‘ fé chèrvu su s ‘ cu.

Se faire servir au doigt et a l’oeil.

 

1016

cheur

Fé danser s’ cheur su 1′ cu du four.

litt. : Faire danser sa soeur sur le fond du four.

Se dit d’une puinée qui se marie avant son aînée.

 

1017

chichite

T’ as ieû 1′ chichite.  … l’ clope, 1′ chite, 1′ vèsse.

Tu as eu la frousse.

 

1018

chichite

Fé chichite au tamis.

Echouer à chaque livrée (jeu de balle au tamis).

 

1019

chîj

Gâtant dins chîj qui dins sèt’ .  . . . ène sôrte qui l’ aute. Ostant au bûre qu’ à l’ wîle. (v. n° 809).

Etre sans préférence,  indifférent au nombre,  à la qualité. Peu importe le résultat.

 

1020

chike

Il èst seûr di s’ chike.

II peut être sûr que cela lui arrivera, que cela lui pend au nez. C’est comme si c’était fait (ironique parfois).

 

1021

chike

Agnî su s’ chike.

Ne souffler mot,  se mordre les lèvres pour s’empêcher de faire un esclandre, de réagir violemment.

Faire un suprême effort.

 

1022

chike

I m’ a côpè 1′ (/ m’) chike.  … 1′ chuflot.

Il m’a coupé la parole.

Après son intervention,je n’ai plus su que dire, je suis resté à quia.

 

1023

chike

Prind ‘ne chike èt fé 1’ môrt.

Tiens-toi coi, essaye que l’on oublie ta présence.

 

1024

chike

Sins r’toûrner s’ chike.

Aisément, sans effort.

Se dit d’un travail accompli sans arrêt (sans prendre le temps I de retourner la chique que l’on a en bouche).

 

1025

chite

I min.ne ça come èl chite Colas.

litt. : II mène cela comme la diarrhée de Nicolas.

Il  traîne  en longueur  la relation d’un événement,  le récit! d’une anecdote, l’énoncé d’un bon mot.

 

1026

chite

I n’ a (/ I gn-a) nén pus d’ fiyète à li qu’ à in cu qu’ à 1′ chite.

C’est un homme à qui on ne peut faire confiance.

 

1027

chite

Dj’ é ieû l’ vêrte chite.

J’ai eu une peur bleue.

 

1028

chite

Dji voûreu qu’ t’ âreus 1′ (vêrte) chite.  … 1′ tigne.

Je te souhaite bien des ennuis, des aléas, après ce que tu as fait.

 

1029

chite-brote

Fé chite-brote.  — chichite.

Se dit quand la toupie touche le sol au niveau du bois et file très loin hors du jeu.

 

1030

chlague

Awè du chlague.  . . . du plomesak.  . .. ène ransenéye. Recevoir une correction sévère.

 

1031

chlop’

Alèz, chlop’ !   Asteûre, c’ èst chlop’ !

Allez vous coucher.  Il est l’heure d’aller au lit. (origine flamande).

 

1032

chôcolat

Dins l’ aute, i gn-a in chôcolat.

Se dit à un enfant qui a un doigt dans le nez, lui conseillant ironiquement d’essayer l’autre narine où il y aurait sans doute un bâton de chocolat.

 

1033

chometer

On l’ a fét chometer.  Il a d’vu chome’ter (/ chimeter).

Il a dû s’enfuir, quitter les lieux. On l’a sorti sur un ordre impérieux. On 1’a fait décamper.

 

1034

chometer

Vos l’ ârîz vu chometer.

Vous l’auriez vu prendre ses jambes à son cou, s’esquiver.

 

1035

chone

Ossi maubèlér qu’ ène chone.  Ossi adwèt… (ironique). litt. : Aussi maladroit qu’une vulve.

Aussi maladroit que possible. On ne peut plus maladroit.(v.n°546).

 

1036

chorer

Chorer.

1) se hâter pour ne pas arriver en retard, hâter le pas. syn. gambyî.

2) mettre les bouchées doubles au travail pour terminer dans le le délai prévu, avant la nuit, avant l’hiver, avant l’arrivée de…

syn. drayî, tèchî, bouter, taper d’ssus, taper su l’ gade.

 

1037

chorer

Vos p’lèz bén chorer dwèt.

Je vous conseille de marcher droit, loyalement.

Je vous conseille de travailler loyalement, avec ardeur, sans lever la tête, sans comédie, sous ma surveillance constante, sans escompter la moindre indulgence.

 

1038 

chorer

Vos chorrèz rwèd.

Vous marcherez vite, vous irez vite.

Vous n’aurez pas gain de cause avec moi. Ce sera un “non” catégorique, sans appel.

syn. Vos courrez rwèd.

 

1039

chorer

Avè mi, vos chorrèz.

Avec moi, vous irez vite, vous travaillerez d’arrache-pied. Sous mes ordres, mon autorité, cela va changer.

 

1040

chorer

I chore, savèz.  I 1′ fét chorer. Èle li fét chorer.

Sous les ordres de ce nouveau chef, de son mari, de sa femme, main­tenant, il se hâte, il travaille dur, il file doux.

 

1041

chorer

Dji l’ é fét chorer.

Je l’ai obligé à se hâter, à s’éloigner, à s’écarter. Je l’ai fait sortir illico.

 

1042

chorer

Alèz, chore !

Allez, oust !  Dehors !  Va-t’en vite.

 

1043

chorer

Çu qu’ i faut chorer dins la vîye !

Ce qu’il faut trimer dans la vie !

 

1044

chorer

Il a d’djà byin chorè dins s’ vîye.

Il a déjà bien turbiné dans la vie. Il a déjà bien marché. C’est un marcheur infatigable.

 

1045

chorer

Ça chore.

Cela passe vite (le temps, les provisions, l’argent).

 

1046

chorer

Tu vas chorer tèrtous.

Vous allez tous mettre les voiles, déguerpir.

(à remarquer l’emploi du sujet ‘singulier pour s’adresser à

plusieurs personnes : ordre plus sec).

 

1047

chorer

Lès coureûs ont chorè pou d’djà ièsse là.

Les coureurs ont donné du coton pour déjà être arrivés.

Dans toutes ces expressions, on peut utiliser “roter” au lieu de “chorér”, mais il est moins sévère, moins autoritaire dans les ordres donnés.

 

1048  

chôse

Il èst chôse.

Il est agréable, plaisant, attentionné, prévenant, compréhensif, gentil, aimable, affable.

 

1049

chôse

Il a stî chôse avè mi.

Il a été (cf supra) à mon égard.

 

1050

chôse

I n’ a nén (ieû) 1′ chôse di…  I n’ a jamés…

Il n’a pas eu la politesse, la bonté de…  Il n’a jamais…

 

1051

chôser

Chôser, remplace un verbe (d’action) que l’on ne retrouve pas sur l’ins­tant, au moment de le dire.

 

1052

chôse

“Chôse… – Chôse qui passe pa chôse, qui passe pa m’ cu qui nè r’vént pus”.

A quelqu’un qui reste dans le vague pour désigner celui qui a commis l’acte dont on parle, son nom; l’autre vexé de cet anonymat, de lui répondre.

 

1053

chôse

Ç’ n’ èst nén grand chôse di li. 

C’ è-st-in nén grand chôse.

Individu peu recommandable.

 

1054

chou

Quand vos-êstîz co dins les chous du curè.

Quand votre mère vous portait avant votre naissance.

Quand vous n’étiez pas encore né. Vous ne pouviez pas être né quand cela s’est produit.

 

1055

choûte

I n’a pont d’ choûte.  I n’ choûte nén. Cet enfant est désobéissant.

 

1056

chuchûte

Yèsse al chuchûte da…

Poursuivre quelqu’un.

 

1057

chuchûte

Dji sû à l’ chuchûte.

On me poursuit.

 

1058

chuchûte

Awè ‘ne saqui à s chuchûte.

Etre poursuivi par quelqu’un. Craindre d’être poursuivi.

 

1059

chuchûte

Awè ‘ne chuchûte.

Avoir une remontrance.

 

1060

chufler

I d-è chufêle co bén ieune, iun.

Il aime boire un verre, une “goutte”. Cela lui arrive fréquemment, chuflot : désigne un petit verre de genièvre, de liqueur.

 

1061

chufler

I m’ d-a chuflè ‘ne léde.

Il m’en a raconté une bien bonne, une histoire osée.

Il m’a appris une terrible, une fâcheuse nouvelle.

 

1062

chuflot

Daler à chuflot.

Aller à rien,  coupé en allant à rien, en décroissant jusqu’à zéro, en biais, en biseau.

 

1063

chuflot

I m’ a côpè 1′ chuflot.  (v. n° 1022).

 

1064

chûre

Chûre di pîd à talon.

Suivre de près.

 

1065 

chûre

Awè pou chûre.

Avoir suffisamment d’argent pour suivre,   continuer.

Etre    suffisamment    approvisionné    (magasin)    pour    répondre    à la demande de la clientèle.

 

1066 

chûre

N’ nén sawê chûre.

Ne   pas    savoir    répondre    à    toutes les sollicitations amoureuses de sa femme,  de sa maîtresse.

 

1067 

chûre

Ça m’  chût.

Cela me hante,me poursuit.     Le remords me suit.

 

1068 

chûvant

C’ èst chûvant.

C’est selon,  cela dépend.

 

1069 

chûvant

Twès côps à (/ en) chûvant.

Trois fois de suite, qui se suivent.

 

1070 

chûte

I n’ a pont d’ chûte.

Il arrive tantôt trop tôt, puis trop tard, on ne peut prévoir. Il est imprévisible.

 

1071  

chûte

Ça n’ a pont d’ chûte.

Le résultat varie d’une aventure à l’autre, d’une occurrence à l’autre. La suite est imprévisible parce que différente chaque fois.

 

1072  

ci

Ène miyète pus ci

Un peu plus près d’ici. Un peu avant d’arriver  (en un lieu désigné).

 

1073 

ci

Ci dérènemint.

Naguère.    Il y a peu de  temps.

 

1074 

ci

I n’ èst nén ci.

litt.:  Il n’est pas ici.

Ses idées vagabondent loin d’ici, il est distrait. Il ne suit pas la conversation

 

1075 

cièl

L’  cièl tchéreut,  gn-a wére d’aulouwètes qui  scaperént.

litt.: Le ciel viendrait à tomber, peu d’alouettes s’en tireraient.

Réponse à quelqu’un qui voit le cas extrême   (pessimisme) qui n’arrivera pas ou qui ne s’est jamais    produit jusqu’alors.

 

1076 

cièl

L’ cièl va tchér.  On dîreut qui 1′ cièl…

Le ciel se bouche, est noir, menaçant, une averse ou un orage se prépare.

 

1077 

cièl

Pôrter ‘ne saqui au cièl.

Avoir    pour    lui,    une    estime    exagérée,   en faire un éloge  outré.

 

1078

cilinke

Passer au cilinke.

litt. : Passer au cylindre (de laminoir). Façon pour un homme de dire “faire l’amour”.

 

1079

cinde

Couver lès cindes.  D’meurer dins sès cindes.

Rester chez soi, être casanier.

 

1080

cinde

L’ djoû dès cindes.

Le mercredi des Cendres,  syn. Èl mécrèdi mégue. Le jour où les boueux enlèvent les immondices.

 

1081 

cingue

I m’ a ieû à l’ cingue (/ au pwêy).  I m’ a r’luvè pa l’ cingue.

litt.  :  II m’a eu à la ceinture. Il m’a relevé par la ceinture, II m’a attrapé, dupé. Il a faussé ma vigilence.

 

1082

cint’

A cint’ ans, i d’mande co èyu-ce qu’ on danse.

litt. : A cent ans, il demande encore où l’on danse.

Il  est tellement vert pour  son âge  que l’on croit qu’à cent ans, il pourrait encore faire quelques pas de danse.

 

1083

clabot

Il a ieû 1′ clabot.  Il a 1′ clabot, 1′ plantchète.

Le prêtre lui a refusé l’absolution.

Il  est arrivé  en retard  à confesse, le prêtre était reparti.

Il est excommunié.

clabot  : petite porte du confessionnel actionnée par le prêtre.

 

1084

claper

Claper l’ uch au nez d’ ène saqui.

Claquer violemment la porte au nez de quelqu’un.

 

1085

claper

Clape èt’ gueûye.  Clapèz vo gueûye.

Tais-toi.  Taisez-vous.  Ta gueule ! (très grossier).

 

1086

clapète

Mète sès pantoufes (/ babis) à clapètes.

Mettre ses pantoufles en écrasant le contrefort.

 

1087

clârinète

Djouwer dè l’ clârinète fachîye.

litt. : Jouer de la clarinette emmaillotée.

Faire l’amour.

Avoir une jeunesse orageuse, semée de bonnes fortunes (en parlant d’un homme).

 

1088

clé

Fé in toûr di clé.

Fermer la porte à double tour, à clé.

 

1089

clér

Vîr cléra s’ djeu.

Avoir bien son jeu en mains, y voir bien clair.

Voir bien clair dans l’aventure en cours, dans l’entreprise.

 

1090

clér

Clér corne du ratchon d1 chique.  … du bouyon d’ tripes. Pas clair du tout, trouble (boisson, propos).

 

1091 

clér

I wèt clér par gnût.

Il voit la    nuit.     C’est    un    rôdeur,     un homme à qui  l’on ne peut faire confiance.

 

1092 

clér

On vîra clér à ç’ qu’ on  dit.

Allumez    la    lampe    pour que,   entre chien  et  loup,   la conversation soit plus agréable,   pour  que  l’on se voie  mieux.

 

1093 

clér

Lèyî clér èt curè.

Laisser une question sans réponse, sans mot dire.

 

1094

clicoter

Tu vas t’ fé clicoter pa t’ pa.

Tu vas te faire attraper,  secouer, enguirlander par ton père.

 

1095

clicoter

I clicote dins sès cossètes.

Il tremble de froid, de peur, dans ses vêtements.

 

1096

clicoter

I clicote dès fèsses come in tchén qui tchît dès claus.

litt.  :  II tremble des fesses comme un chien qui fait sa crotte. Il est pris d’un tremblement très visible de tout le corps.

 

1097

clignète

Djouwer à l’ clignète (/ à muchî).

Jouer à cache-cache.

 

1098

clignète

I djoûwe à l’ clignète avè mi.

Il m’évite.

Nous n’arrivons pas à nous rencontrer.

 

1099

cliper

Cliper sès d’vwêrs.

Bâcler ses devoirs du soir.

 

1100

cliper

Cliper lès fèsses di s’ gamin.

Donner une claque aux fesses de son fils.

 

1101

clike

I n’ pout mau d’ awè ‘ne clike.

litt. : Il ne craint pas d’avoir un lumbago.

C’est un fainéant.   Il ne risque pas un lumbago étant donné le peu de travail qu’il daigne faire.

 

1102

clitche

Il èst (tout 1′ timps / toufêr) toudi pindu à m’ clitche.

Il vient sans cesse heurter à ma porte. Il me rend sans cesse visite (inopportunément).

 

1103

clitche

L’ clitche di l’ uch n’ rafrèdit jamés (nén).

litt. : La poignée de la porte ne refroidit jamais, pas. Il y entre sans cesse des visiteurs, des clients.

 

1104

clitchî

Il èst co clitchi. / … staurè.

Il est à nouveau malade.  Il a dû se remettre au lit.

De quelqu’un qui est souvent malade : il est à nouveau “pincé”.

 

1105

clope

Awè l ‘ clope.   (v. n° 1017)

 

1106

clokète

Tu n’ pous mau d’ awè dès clokètes.  … ‘ne clokète.

litt.  :  Tu ne risque pas des  (un) durillons, cals, ampoules aux mains.

Un tel travail ne te donnera certainement pas d’ampoules aux mains. A fainéanter ainsi, tu ne risques pas…

 

1107

clûtè

Ièsse clûtè.

Terme du jeu de bâtonnet (briche) : lorsque l’adversaire touchi le bâton placé sur le sol, avec la “briche”.

 

1108

clûtè

Il èst clûtè.

Il est touché à mort, malade incurable, condamné par la médecine. Il est au bout du rouleau, acculé à la faillite.

 

1109 

co

‘là (/ V’là) co tout.

Pas tellement, pas trop.

Cela aurait pu être pis (ironique).

 

1110 

co

‘là (/ V’là) co bén !

Heureusement !

 

1111

co

Co toudi !

Encore !  Encore une fois ! (reproche).

 

1112

co

Co toudi.

Acquiescement réitéré à une nouvelle proposition, à un nouvel argument.

 

1113

co

Sins…, èt co !  En (ou) avè . . , èt co !

Réussir : Sins m’ jin.ner, sins mès crossètes, sins m’1 frére, èt co!

Sans me gêner, sans mes béquilles, sans l’aide de mon frère, comme tu le vois.

Echouer  :  En m’  crèvant 1′ amér, en m’ dispétchant, avè mes crossètes, avè m’ frére, èt co!

En me chinant, en me dépêchant, malgré mes béquilles, malgré l’aide de mon frère, comme tu peux voir.

 

1114

co

Tu vas l’ fé, èt rède èt co !

Tu vas le faire et vite.

 

1115

Bouter, travayî, à cô tindu.

Travailler d’arrache-pied.

 

1116

In cô sins tièsse, ça n’ èst nén bia.  … ça i èst léd.

A quelqu’un qui termine sa phrase par “in côp” ou qui s’arrête dès les premiers mots  : “In côp… “, l’autre aussitôt enchaîne! cf supra,  pour montrer ses doutes quant à la véracité de ce qui allait suivre ou son regret de ne pas obtenir aussitôt plus de précisions.

 

1117 

cocha

Dji d-é iun d’ cocha !

litt. : J’ai une de ces cosses (de pois, de haricot).

A cause de mon rhume,  j’ai  un nez affreux,  rouge,  gonflé.

 

1118 

cocha

Qué cocha !

Quel (long) nez   !

 

1119 

keûr

Ç’ n’ èst l’ bon keûr coeur qui lyi manke,  mins. ..

Il est plein de bonne volonté,  mais…

 

1120 

keûr

Dj’ é m’  keûr à m’ dos.  Djé mi  stoumak à m’ dos.

Je suis tout retourné, ému, abasourdi, sous le choc, après avoir appris cette nouvelle; depuis que j’ai appris cette nou­velle désagréable, pénible.

 

1121 

keûr

Awè s’ keûr qui bondit.

Avoir des nausées.

 

1122 

keûr

Il a in p’tit keûr.

Il est vite écoeuré,   dégoûté.

 

1123 

keûr

S’ keûr a crèvè.

Il a été terrassé par l’émotion.

 

1124 

keûr

Èm’  keûr  (/ Èm’n-âme) djoûwe du viyolon.

Je   vous    avais    mis    en    garde,     conseillé  la prudence,   vous n’en avez    tenu    aucun compte et ce  que je vous  avais prédit est arrivé: je m’en réjouis.

 

1125 

keûr

Dj’ é m’  keûr coeur eûwis’.

J’ai mal  au coeur comme  s’il  était entouré  d’eau,   je  suis  écoeuré par des sucreries,   j’ai  envie de manger du salé,   du vinaigré.

 

1126 

keûr

Din.ner par keûr.

Se passer de diner, sauter un repas.

 

1127

cofe

Il a in bon cofe.

Il a une poitrine en bon état de santé, de bons poumons.

 

1128

cofe

I d-a iun d’ cofe ! (/ … d’ creûs !)

Se dit d’un chanteur qui a un organe puissant.

 

1129  

cokemwâr

Cokemwâr qui boût !

litt. : Le coquemar (la bouilloire) bout, et son eau se répand sur le poêle.

Vite ! Retirez la bouilloire qui éclabousse le poêle. En généraI : Alerte !  Agissez vite. Arrêtez les dégâts.

 

1130

coler

Ça m’ a colè.

Cela m’a plu.

 

1131

colau

Fé dès colaus.

Faire des mouillettes pour les tremper dans un oeuf à la coque posé sur un coquetier, à l’intention d’un enfant.

 

1132

colau

M’ pètit colau.  Mi p’tit colau.

Mon petit chéri (à un enfant).

 

1133

colau

É! M’ colau !

Eh! l’ami.  Eh! Mon ami. (péjoratif).

Interpeler quelqu’un dans l’intention de lui faire un reproche, lui marquer sa désapprobation.

 

1134

combén

I va sawè pou combén.

Il va en faire la triste expérience, il va savoir nesurer toute l’importance de ce contretemps.

 

1135

combén

L’ combén ç’ qu’ on-n-èst ?

Le quantième sommes-nous ?

 

1136 

combén

Il a come ène trentène d’ anéyes.

Il a environ trente ans, dirait—on.

 

1137 

come

Come d’ èfèt.

Effectivement.

 

1138

come

Come ça s’reut là mi.  Come ç’ s’reut là mi.

litt.: Comme si c’était moi.

Un homme, une femme tel (le) que moi, qui me ressemble assez, (taillçj corpulence, teint, couleur de cheveux…).

 

1139

come

Avè dès feumes come on-z-a !  Avè dès-omes…

Avec des épouses comme on a !  Avec des maris… (c’est triste). remarquer le pluriel malgré le pronom “on” qui rappelle le I nom pluriel qui sert de comparaison.

 

1140

come

Come c’ èst vous !

Comme il vous ressemble !

 

1141

comint

Comint, comint ?

On vient d’apprendre une chose incroyable,  renversante, qui mérite une sanction.

 

1142

comission

Fé ‘ne bèrlûwe comission (/ coumission).

Faire mal une commission ou chercher un prétexte pour entrer j. en relation avec quelqu’un, pour apprendre des détails sur j un fait secret, caché.

 

1143

comission

Fé ‘ne bèrneûse comission.

Faire une commission, une démarche désagréable. Chercher un prétexte pour se rendre quelque part.

 

1144

comission

Fé s’ comission.

Aller aux toilettes.

 

1145

comission

Daler fé lès comissions. Daler à comissions.

Aller aux emplettes.

 

1146 

comission

C’ è-st-ène comission !

En voilà une affaire   !

 

1147 

comission

Ç’ ‘t ène comission avè vous.

C’est    toujours    un    problème,     c’est    toujours  la même chose avec vous  (reproche).

 

1148 

compagnîye

Piède ès’ compagnîye.

Perdre son conjoint.

 

1149 

compèrdure

Il èst dur (ou dûr)  di compèrdure (/ …  di compèrdichure).

Il a l’entendementlent, il n’a pas l’esprit vif.

 

1150 

compére

Daler compére èt compagnon.

Se promener souvent ensemble,   amicalement.

 

1151 

complimint

Oyi,  ça va,  à r’voûye, complimints à Zîrè. (v. n°244).

 

1152 

complimint

Complimints au cu d’ ène âye.

litt.:  Des compliments derrière une haie.

Faites mes  compliments  à qui  bon vous  semblera ou même à personne.

Réponse que s’attire une personne qui vous lance  “Complimints” sans en dire plus, au moment de  vous  quitter.

 

1153  

comprinde

C’ è-st-à comprinde.

Cela est aisé à comprendre.

 

1154  

comprinde

C’ èst bén-à comprinde.

Cela va de soi.

 

1155 

compte

D’ awè s’ compte.

Etre excédé.

 

1156  

compte

Dimander s’ compte.  Vos frèz m’ compte.

Réclamer son salaire pour aller  travailler  ailleurs.

 

1157 

compte

N nén fé grand compte.

Ne pas attacher d’importance,   dédaigner.

 

1158 

compter

Tout compté, tout rabatu.

Tous comptes faits.

 

1159 

compter

7 èt 9 = 14 èt 5 =  21, comptèz  come vos  v’lèz.

Le premier calcul faux, rectifié (!) par le second, fait sursauter celui à qui on le propose.

 

1160  

conèche

I conèt bén s’ mononke.   … s’  mésse, s’ mèméte.

Il a  une affection très marquée, une forte préférence pour son oncle (d’un enfant), pour son maître (d’un animal domestique).

 

1161

conèche

Dji vos fré conèche (/ conète).

Je vous dénoncerai, je vous dépeindrai tel que vous êtes.

 

1162

conète

N’ nén conète ni du cu ni dè l’ tièsse.

Ne pas connaître du tout.

 

1163

conète

Conète come sès poches.

Connaître parfaitement, depuis longtemps, à fond.

 

1164

conète

Coneû come in mwés liârd. … in mwés sou.

Connu pour sa malhonnêteté, son peu de scrupules.

 

1165

consèy

Qwè-ce qui 1′ consèy rapôrte ?

Qu’a-t-il été décidé en assemblée, dans une conversation, laquelle je n’assistais pas, sur un sujet brûlant, qui m’intéresse.

Qu’en pensent les supérieurs, les gens plus instruits ?

 

1166

consèy

Ça dèpend ç’ qui l’ consèy rapôrte.   … va rapôrter. Après décision de ce “conseil”, j’aviserai.

 

1167

consule

On-a fét ‘ne consule pou Djosèf.

On a dû faire une consultation d’un collège de médecins au chevet de Joseph.

 

1168

consyince

I poûra bén daler avè ça su s’.

litt. : Il pourra bien aller avec cela sur la conscience. Avec cela sur la conscience, il est bien à plaindre.

 

1169

consyince

Quand il ara foutu ça su s’ concyince. (v. n° 784).

 

1170

conte

Iun sconte iun, deûs sconte deûs, twès sconte quate. Quate, cénj, chîj conte…

Jusqu’à 3 (1, 2, 3)  avant le mot “conte” : contre, se place un “s”. A partir de 4, cette lettre disparaît.

 

1171

conte

Tèrtous sconte iun, deûs…

Tous contre un, deux…

 

1172

conte

Dji n’ su nén conte di ça.

Je ne m’y oppose pas.

Oui, je veux bien admettre ce que vous dites.

 

1173 

conte

I n’ a nén à daler conte.  … là conte.   I gn-a nén à daler conte.

Il n’a pas à s’opposer à cela. Il n’y a pas à…

 

1174

conte

Mète l’ uch conte.

Pousser la porte de manière qu’elle touche le chambranle, sans bien sûr tourner la clé.

 

1175

conte

Dès contes à l’ fèrlope.

litt. : Des mots à quatre sous.

Des contes licencieux, à double sens, pas sérieux, pour vous escroquer (à la rigueur).

syn. :  Dès bwagnes contes, in bwagne conte, in conte à l’ blife, dès contes au r’viêrs. In pauve conte.

 

1176

conte

Il èst toudis la ave ses bwagnes contes, (v. n° 829).

 

1177

conte

Dès contes a min.nér a bêrwête.

Des contes qui ne tiennent pas debout, peut-être aussi, licencieux douteux.

 

1178

conte

Dès sots contes.

Des propos insensés.

 

1179

compte

Dji n’ sé pus fé in bon compte.  .. . in bon fond.

Je ne me souviens plus exactement de tous les détails de cette affaire.

 

1180

conte

Nén tant d’ contes.

Finissons-en. Pas tant d’histoires.

 

1181

contint

Dji sû contint, mi.

litt. : Je suis content, moi. Je suis tout à fait d’accord.

 

1182

contint

D’ awè (/ Awè) s’ contint.

En avoir à satiété.

Avoir ce que l’on désire, sans discussion, syn. : Awè s’ contint’mint.

 

1183

contrèbasse

Ça èt pèter dins ‘ne contrèbasse.  … ‘ne banse.

Deux fois rien, inefficace, inutile.

 

1184

contréle

Qui du contréle.

Au contraire. Bien au contraire.

 

1185

contréle

Du contréle sins.

A contresens, en sens inverse.

 

1186

contréle

Gn-a ‘ne saqwè d’ contréle d’ arivè.

Quelque chose de désagréable, pénible,  vient de se produire.

 

1187

contréle

Dîre in mot contréle.

Tenir des propos inconvenants, méchants, choquants.

 

1188

contréle

Mindjî, bwâre ène saqwè d’ contréle.

Manger, boire quelque chose de nuisible à la santé, voire un poison.

 

1189

contréle

Prinde in contréle tchumin.

Prendre un chemin qui ne convient pas.

Se méconduire, prendre un mauvais chemin.

 

1190

contréle

Prinde in parapwî contréle.

Se tromper de parapluie, prendre celui d’un autre.

 

1191

contréle

N’ nén ièsse contréle.

Ne pas se montrer contrariant. Etre gentil.

 

1192

contreuvèrse

Bate èl contreuvèrse.

Soutenir la controverse pied à pied.

 

1193

contunuwer

À contunuwér.

Sans interruption.

 

1194

convenance

Is-ont fét convenance èchène.

Ils ont convenu entre eux.

 

1195

convôye

Ène vréye convôye. Que convôye!

Un va-et-vient incessant.

 

1196

convôye

Fé convôye.

Aller et venir d’un point à un autre.

Etre obligé de retourner plusieurs fois en un jour, en une heure, au même endroit.

 

1197

convulsion

Tchér dins lès convulsions.

Etre atteint d’éclampsie (maladie infantile).

 

1198

côp

Tout d’ in côp. Tout d’ in-in côp.

Tout à coup.

 

1199

côp

Dès côps qu’ i gn-a. Pa côps.

Parfois.

 

1200

côp

In côp chîj eûres, c’ èst op’ !

Dès que six heures sonnent, debout !

 

1201

côp

Èl côp qui vént.   Èl côp passè.

La prochaine fois. La dernière fois.

 

1202

côp

C’ èst tous lès côps d’ après mègnût.

Plus tard,  avec l’âge,  on se ressent amèrement d’une vie de noctambule dans sa jeunesse.

 

1203

côp

V’là bén pou in côp.

Pour une petite fois que cela arrive.

 

1204

côp

Deûs côps n’ si batront nén.

Une deuxième fois sera la bienvenue, ne gâtera rien.

 

1205

côp

Iun chaque côp.  Iun d’au côp.

Un à la fois.

 

1206 

côp

Au twèsième côp, on wèt lès mésses.

Celui qui réussit le (/ au) troisième essai, a gagné, est le meilleur, le vainqueur.

Se dit aussi quand il a fallu s’y reprendre à trois fois pour réussir.

Celui qui gagne la belle, est le vainqueur.

 

1207 

côp

L’ preumî côp, c’ èst pou lès fîyes.

Au jeu, le premier essai, le premier coup ne compte pas.

 

1208 

côp

(Mins) ç’ côp-ci, c’ èst ç’ côp-la   !

Ça, alors !  Cette fois,  c’en est trop   !

 

1209 

côp

Ça avance à grands côps.

Cela marche bon train.

 

1210 

côp

Fé s’ côp qu’ in tchén n’ a nén l’vè s’ queuwe.

Agir rapidement,   sans être vu.

 

1211 

côp

I crîye divant 1′ côp come lès tchéns.

A l’instar des chiens, il crie, se plaint, avant la douleur, avant de recevoir le coup.

 

1212 

côp

Il è-st-aus cint coups.   …   aus cint côps.

Il panique, il débloque.

(dans cette expression, on emploie plus souvent  le mot “coups” que “côps” ).

 

1213

côp

Payî à p’tits côps.  … par abonemint.

Payer par mensualités,  petit à petit; ce qui, autrefois, était infamant.

 

1214

côp

Doner l’ fén côp.

Donner la dernière touche, le fini, à un travail.

 

1215

côp

In côp d’ pîd dins-in stron di tch’vau, i d-è vûde in mile di parèys à li.  … à ti, à twè.

litt.  : En donnant un coup de pied dans un crottin de cheval, mille pareils à lui, à toi, en sortent.

Il est d’une espèce fort commune (péj.).

 

1216

côp

Si 1′ côp tchét bén.

Si l’on a un peu de chance.

Si le sort nous est favorable, arrangtbien les choses.

Il se pourrait que (cela arrive).

 

1217

côp

Awè 1′ côp d’ pougnèt.

Donner un coup de poignet au moment propice, à temps voulu.

 

1218  

côp

Awè 1′ côp.

Recevoir le  choc.

Avoir le tour de main, la manière pour obtenir quelque chose.

 

1219

cok

Mète in d’mi-franc su chaque cok.

Ne pas se mouiller.  Ne pas prendre parti entre deux antagonistes.

 

1220

cok

Ça n’ vaut nén 1′ pate d’ in cok.

Cela ne vaut pas cher.  Cela n’est pas bon, pas solide.

 

1221

cok

I n’ vaut nén 1′ pate d’in cok.

C’est un type peu recommandable (conduite, piètre ouvrier).

 

1222

cok

Ès’ cok èst batu.

On lui a rabattu le caquet. Il est obligé de reconnaître qu’il s’est fourvoyé.

Quelqu’un a dit ou fait mieux que lui, a prouvé le contraire de ce qu’il avait avancé.

Il a trouvé son maître.

 

1223

cok

C’ èst li qui rèvêye èl cok.

Un lève-tôt, un matineux.

 

1224

cok

I sè r’drèsse come in cok su l’ feumî.

Il pred des airs de coq (par dérision : quel que soit l’endroit où il se trouve).

 

1225

cok

In p’tit cok anglès.  In p’tit cokia.

Personne (homme, femme, enfant) de petite taille, colérique, toujours prêt à attaquer, à griffer, qui a un air provoquant et redresse sans cesse le menton.

 

1226

corâdje

I n’ a pont d’ corâdje à (/ dins) s’ panse.

Il n’est pas courageux du tout.

 

1227

côrde

I va satchî à l’ côrde (/ côde) avè nous.  … à l’ tchêrûwe.

Dit par un homme marié à l’annonce du mariage d’un jeune cé­libataire.

 

1228

côrdèle

Toudi pindu à mès côrdèles. (v. n° 603).

Toujours pendu à mes basques. Toujours auprès de moi, à m’importuner.

 

1229

côrdèle

Satchî su lès côrdèles.

Se moquer, taquiner.

 

1230

corénke

Satchî à corénkes.  Grasener dins s’ nez. (v. n° 1032). litt.: Chercher des raisins secs. Se curer le nez.

Se mettre le doigt dans le nez.

 

1231

Côrnîye

I d-a pou tous lès Côrnîyes.

Il y en a à foison, en quantité importante, de quoi repaître une famille très nombreuse.

Expression connue à Roux et Jumet : Les Côrnîyes (Cornil ) étaient une très grosse famille habitant Roux-Bassée. L’expression complète est d’ailleurs :

I  d-a pou tous lès Côrnîyes èt lès Dincoûrts d-âront co.

Les Dancourt, autre tribu  très nombreuse, voisins des Cornil.

 

1232  

côrnu

Comprinde côrnu. Comprinde biscôrnu. Comprinde chabot. (v. n° 982).

 

1233       

côrde

Ça s’ cwèt in bia ome èt i vos-a in côrps à neûds come ène côrde di batia.

litt. :  Il se croit beau, bien fait, et  il  a un corps à noeuds comme une corde de bateau.

Il  se  croit beau, se vante d’être beau, alors qu’il en est loin.

 

1234 

corsèt

Dj’ é (mîs) m’  corsèt à balin.nes.

litt.   :  J’ai mis mon corset à baleines.

J’ai mal au dos,   aux reins,   après avoir bêché  (p.ex.).

 

1235 

cosse

Rond come ène cosse.

Se dit d’une personne ventrue,   ronde de  partout.

 

1236 

costè

Daler du costè tant pîre.

Aller   vers    le    mauvais    versant,     vers    l’hiver,     vers    la mort.

 

1237 

costè

Awè in costè pièrdu.

Etre frappé d’hémiplégie.

 

1238 

costè

Mète su 1′ costè.   … di costè.

Epargner,  ranger.

 

1239 

costè

Taper su 1′   costè.

Ecarter,  jeter,   se débarrasser.

 

1240 

costè

Di no costè.

Dans notre voisinage, de notre village, chez nous. Dans notre propre famille.

 

1241 

costè

Ça vént di m’  costè.

Cela (me) vient de ma propre famille  (en opposition à la belle famille).

 

1242  

costè

L’ costè d’ l’ ome. (v. n° 3131).

 

1243  

costè

Du costè du Sârt.

Dans les environs de Lodelinsart.

 

1244 

costè

C’ èst iun d’ sès bias costès. … léds costès.

C’est une de ses qualités. …   défauts.

 

1245

cote

Foute ès’ cote su l’ âye.

litt. : Jeter sa robe sur la haie.

Jeter son froc aux orties.

 

1246

cote

Toudi pindu à mès cotes.

Toujours dans mes jupes.

 

1247

cote

Toudi dins lès cotes di s’ mame.

Toujours auprès de sa mère (enfant).

Jeune homme qui reste au foyer maternel, alors qu’à son âge…

 

1248

cote

Toudi dins lès cotes di s’ feume.

Toujours auprès de sa femme,  sans passions à l’extérieur, qui ne fait jamais de sorties.

 

1249

cote

Ène cote di d’zous.

Jupon.

 

1250

cote

Lès nwârès cotes.

La gent cléricale (péj.).

 

1251

coton

Doner du coton.

Se hâter pour terminer un travail.

 

1252

coû

Èn-ome di coû.  Èn-ouvrî d’  coû.  I boute su 1′ coû.

Ouvrier qui travaille à la surface d’un charbonnage, dans les dépendances du charbonnage  :  “su 1* damâdje”. Manoeuvre sans

qualification.

 

1253

coûr

Dins 1′ la coûr di li scole.

Dans la cour de l’école (langage enfantin).

 

1254

coubate

I s’ coubat come in viêr qu’ a ieû in côp di scoupe.

Il se contorsionne comme un beau diable.

 

1255

couche

Il èst timps di s’ tèni, s’ rastèni, nos t’ni à lès couches.

litt. : Il est temps de se (nous) “tenir aux branches.

Par temps d’épidémie,  il faut bien se soigner, prendre des précautions, ou gare !

 

1256

coucou

S’ mète à coucou (/ … à coucoûte).

Expression enfantine:  s’accroupir et rester un certain temps dans la position qui consiste à mettre les fesses sur les talons, s’accroupetonner.

 

1257

coucou

C’ è-st-in coucou d’ Mâline (avè dès pwêys à sès pates).

C’est un type dont il faut se méfier, qui est très fin, très

adroit pour vous flouer.

 

1258

coude

Lès dérênès coudûwes.

iitt. : Les dernières cueillies.

Les dernières nouvelles.

 

1259

coude

Ièsse coudu.

Etre fauché (par une voiture). Contracter une    maladie,   être cloué au lit.

Se faire surprendre en flagrant délit.

 

1260 

coude

Il a stî coudu su deûs djoûs d’  timps.

Il    est    mort    deux jours  après avoir senti  les premiers symptômes de sa maladie.

 

1261 

cougne

Di toutes lès cougnes.

De toutes sortes,   de beaucoup de variétés. De tout acabit.

 

1262 

cougne

N’ awè ni sins,  ni  cougnes. N’ awè ni  d’ sins,   ni  d’ cougnes.

Ne pas avoir de formes.   Se présenter très mal.

 

1263 

cougne

Ça n’ va ni d’ sins, ni  d’ cougne.

Cela ne va pas du tout, en aucun sens (objet, vêtement, affaires).

 

1264

couleûr

C’ èst s’ couleûr insi.

C’est sa couleur naturelle.

 

1265

couleûr

Mète en couleûr.

Peindre (un bâtiment, une porte…).

 

1266

couleûr

T’ ès come lès pourchas : pou t’ fé roudji, i faut t’ mète en couleûr.

Tu n’ai aucune honte.

 

1267

coumarâde

Dès coumarâdes à côps d ‘ pougns.

Se dit des amis ou que l’on considère comme tels, mais dès qu’on les rencontre, cela dégénère vite en discussions, en disputes voire en bagarres.

 

1268

coumére

Couri à couméres.  Daler à couméres.

Avoir de nombreuses maîtresses momentanées et successives. Courir le guilledoux.

 

1269

coumére

A l’ ètèremint, i gn-aveut pèrsone, i gn-aveut qu’ dès couméres.

litt.  : A l’enterrement,  il n’y avait personne,  seulement des femmes.

Illustration de la mysoginie.

 

1270

couminchî

N’ vènez nén co couminchî.

Ne recommencez pas à m’ennuyer, à me taquiner. Ne venez pas encore remettre cela sur le tapis.

 

1271

coupe

Fé coupe avè… Ièsse di coupe avè…

Former un couple (au jeu, équipe de deux hommes au travail).

 

1272

coupe

Èm’n-ome di coupe.

L’homme avec qui  je fais  équipe  au travail.

Ouvrier qui me succède au poste suivant. Manoeuvre attaché à un ouvrier.

 

1273

coupète

Dj’ é co ieû ça à l’ coupète du mârtchi.

J’ai eu cela en prime, en sus.

Il m’est ausi arrivé cela en plus de tous mes malheurs.

 

1274

coupiche

Awè dès coupiches dins sès djambes.

litt. : Avoir des fourmis dans les jambes. Avoir envie de danser, de marcher, de partir.

 

1275

courant

Prinde ès’ courant d’ èn-aute costè.

Changer ses habitudes, son itinéraire.

 

1276

courant

Awè 1′ courant.

Avoir l’habitude.  Avoir le tour de main.

 

1277 

courant

Il (/ Èle) a 1′ courant dins lès tripes.

IL (/ Elle) aime courir les aventures amoureuses.

 

1278

courant

Il a stî raussi en courant après.  … en courant èvoye.

Il avait espéré être augmenté, mais il n’en fut rien.

 

1279

couri

C’ èst couri qu’ i va fé.

Il n’a pas l’air décidé à agir,  à partir, mais quand je lui  en aurai donné l’ordre formel, au lieu de marcher, il courra.

 

1280

couri

I coûrt après cénkante (ans).

Il approche 50 ans. (Pour quelqu’un qui n’est plus jeune, on emploie! le verbe “courir” et non plus “aller”.) (v. n° 95).

 

1281

couri

Couri tous sès pus râde.

Courir le plus vite possible.

 

1282

couri

On vos raura (/ râra) sins couri lon.

On vous rattrapera sans trop courir, sans attendre. On vous punira avant qu’il ne soit longtemps.

 

1283

couri

Dji n’ coûre nén après ça. Dji n’ tinte nén …

Cela ne me tente guère, je n’en ai pas (tellement) envie.

 

1284

couri

Tu courras rwèd.

Si tu crois avoir l’accord pour cela, détrompe-toi, on t’enverra dinguer.

 

1285

couri

I d-a à couri èvoye.

Il y en a tellement, on est tellement encombré, que l’on s’en irait en laissant tout là.

 

1286

courbèt

Ça a stî fét au courbèt.  …à l’ ache.

litt. : Cela a été fait à la serpe, à la hache.

Cela a été fait grossièrement, sans finesse.

 

1287

courbèt

In visâdje fét au courbèt.   …à l’ ache.

Une figure osseuse, patibulaire.

 

1288

Courcèlangn

Lès Courcèlangns vont co mindjî leû taute a deûs mangns.

Paroles peu prisées par les Courcellois quand les habitants des communes avoisinantes semblent heureux du mauvais temps qui sévit le jour de la ducasse et de ce fait, personne ne viendra chez eux manger un morceau de tarte.

 

1289

Courcèle

A Courcèle, quand on-a swo, on bwot.

Moquerie du parler de Courcelles. A Courcelles, quand on a soif, on boit.

 

1290

coûrt

Trop coûrt èt pô long.

litt. : Trop court et pas assez long.

Pléonasme voulu qui signifie que la pièce est trop courte, que les mesures ont été mal prises, qu’il est inutile d’insister pour utiliser cette pièce.

 

1291

coûrt

Dji vos l’ disfind tout coûrt.

Je vous le défends et c’est sans réplique.

 

1292

coûrt

Daler au pus coûrt.

Aller par le plus court chemin. S’approvisionner au magasin le plus proche.

 

1293

coûrt

Côper au coûrt.  Taper au coûrt.

Prendre un raccourci.

 

1294

coûrt

C’ èst 1′ coûrt èt 1′ long.

Voilà, c’est court,  c’est net,  je n’en dirai pas davantage.

 

1295

cousin

C’ èst cousin djèrmin.

Cela ressemble fort, grande analogie.

 

1296

coûsse

I luve (/ lève) bén 1′ coûsse.

litt. : Il lève bien le coude.

Il aime boire un verre et même plusieurs.

 

1297

coustindje

Qué coustindje !

Que la vie coûte cher !

Quelles dépenses ne fait-on pas dans cette maison !

 

1298

coûtchî

Gn-a nén dandji d’ soufler d’ssus pour lêye s’ coûtchî.

C’est une Marie-couche-toi-là, toujours prête à se donner.

 

1299

coûtchî

Is voûrént bén tout sawè èt coûtchî tout seûs.

Ils voudraient bien tout connaître sans l’expérience (en amour aussi).

 

1300

coûtchî

Mète coûtchî somêy.

Mettre coucher l’enfant.

 

1301

coûtchî

Di d’ coûtchi (coûtchîye). D’ achî (achîde). Di stampè (stampéye) – D’ astampè (astampéye) .

Etant couché(e).  Etant assis(e).  Etant debout.

 

1302

coûtchî

Va-z-è t’ coûtchî ! 

Ordrtque l’on donne à un chien qu’on envoie à sa niche.

Se  dit à quelqu’un avec qui on ne veut plus discuter. Qu’il se taise, qu’il aille se cacher dans un coin !

 

1303

coutia

In coutia qui tchét, c’ èst sine di visite.

Quand un couteau vient à tomber de la table, ce serait signe que quelqu’un va vous rendre visite très prochainement.

 

1304 

coutia

I n’ a nén sès sèt’ coutias.

litt.:  Il n’a pas ses sept couteaux. (le chiffre 7 est un nombre fatidique).

Il n’est pas tout à fait sain d’esprit.

Il lui manque beaucoup de plomb dans la cervelle.

syn. : I n’est nén tout djusse.  Il est ‘ne miyète su 1’ doûs.

 

1305

coutoû

Du coutoû (dè l’ Nowé).

Aux environs de (la Noël). Quelques jours avant ou après.

 

1306

coutoû

Il a su 1′ coutoû d’ vint’ ans.

Il a environ vingt ans.

 

1307

couver

I couve ène saqwè.

One maladie va se déclarer.

 

1308

couver

Gn-a ‘ne saqwè qui couve.

Quelque chose se prépare.

 

1309

couvèrte

Satchî toute èl couvèrte.

S’attribuer la grosse part, tirer la couverture à soi.

 

1310

coûye

Différents sens  :  testicule, bonbon, boule à sucer, sanction au jeu de couyon (ligne supplémentaire), sale blague, contretemps fâcheux.

 

Ène fârce coûye, mensonge, bon mot,  histoire gaie (pas spécialement osée).

 

1311

coûye

Coûye!

Interjection : tu mens.

 

1312

coûye

Coûyes di vatche ! (très grossier)

Employé dans une dispute entre gens vulgaires,

syn. : T’ as minti.

 

1313

coûye

T’ èst-in p’tit mès coûyes.

Tu es un petit (de taille, socialement).

 

1314

coûye

M coûye.

Nom donné à un garçon par un adulte.

 

1315 

coûye

Ène vîye coûye.

Histoire ancienne,   connue,   ressassée.

 

1316 

coûye

Coûye,  bèrdoûye.

Non, je refuse. Mensonge !  Manqué, raté.

 

1317

coûye

Tu mè stitches dès coûyes.

Tu mens, tu. essayes de m’en faire accroire.

 

1318

coûye

Tu m’ as stitchi ‘ne bèle coûye.

Tu m’as fait croire une histoire à dormir debout.

 

1319

coûye

Ça èt peter a mes coûyes. (v. n° 1183).

 

1320

coûye

In sinteû d’ coûyes.  . .. d’ pîds.

Un facétieux, qui met les autres en boîte.

 

1321

coûye

Il a sès coûyes pindûwes au cu d’in fénèyant.

C’est un fainéant.

 

1322

coûye

Trente centimètes pa-d’zous lès coûyes d’in tchén bassèt.

Une position sociale vraiment en-dessous de tout, à l’échelon le plus bas.

 

1323

coûye

Awè l’ coûye.  Awè l’ quénte.

Avoir le cas, se trouver dans la même situation que…

 

1324

coûye

I m’ a djouwè 1′ coûye.

Il m’a joué la blague, il m’a attrapé.

 

1325

coûye

I m’ a djouwè 1′ min.me coûye.

Il m’a fait le même coup qu’à vous.

 

1326

coûye

Tu m’ pèles lès coûyes. (grossier)

Tu m’ennuies.

 

1327

coûye

Awè ça a sès coûyes.  . .. à sès guètes.

Etre perdant.

Objet qui se brise, inutilisable désormais.

 

1328

coûye

Fé ça (/ Frékenter) à coûyes rabatûwes.

Vivre des amours fougueuses, qui n’ont rien de platoniques.

 

1329

coûye

Djouwer avè lès coûyes da…

Se noquer de…

 

1330

coûye

Travayî pou lès coûyes du Pape.

Travailler pour des prunes, gratuitement ou presque.

 

1331

coûye

Ène coûye di Swisse.

Morceau de pâte bouillie dans l’eau et consommée avec du beurre brun et du sucre.

Un froussard,  un peureux,  un souffre-douleur qui n’ose pzs se rebiffer.

Quelqu’un qui n’a pas beaucoup de nerf, apathique.

syn. : Ène crousse di taute. (v. n° 1393).

 

1332 

coyène

I d-a ieune à s’ coyène.  I d-a ‘ne boune…

litt. : Il en a une (bonne) à sa couenne.

Il a bien des difficultés, des ennuis, de la guigne.

Il a un travail difficile, il a eu des aléas, il a dû fournir un grand effort physique pour mener cette tâche à bout, syn.: Il a ieû tchaud s’ coyène.

 

1333

coyène

Awè s’ coyène trimpéye.

Etre trempé par la pluie.

 

1334

crak

Crak dins 1′ basse !

Se dit quand se produit un événement soudain,  imprévisible et bruyant.

Se dit quand se produit un tournant soudain dans une affaire, un coup de théâtre.

 

1335

crache

Lêye-lu boûre dins s’ crache.

litt. : Laisse-le bouillir dans sa graisse.

Laisse-le mijoter dans sa mauvaise humeur,  sa bouderie, ses idées noires, ses mauvaises pensées.

 

1336

crama

Pinde èl crama.

Pendre la crémaillère. Fêter la fin des travaux de construction de la maison et l’entrée des propriétaires.

 

1337

crampe

I n pout mau d’ ployî 1′ crampe.

Il se garde bien de faire l’effort suffisant pour plier quoi que ce soit, pour travailler.

syn. I n’ pout mau d’ awè ‘ne clike. (v. n° 1101).

 

1338 

crankyî

I n’ a nén oju crankyî.

Il n’a pas osé bouger le petit doigt (crainte).

 

1339

crantche

Qué crantche !  Dj’ é ieû ‘ne crantche qui m’ a rastènu.

Quel importun ! Un importun m’a retardé, tenu la jambe plus que de raison.

 

1340 

cras

I n’ èst nén cras d’ rén.  … à r’lètchî lès foûyes.

C’est une bonne fourchette, d’où son embonpoint.

 

1341

cras

Quand t’ âras fét ça, tu s’ras cras.

Quand tu auras fait cela, tu seras bien avancé (ironique). Qu’auras-tu de plus quand tu auras fait cela ?

 

1342

cras

Cras qu’ i skète.

Très gros, prêt à éclater.

 

1343 

cras

Il èst cras qu’ i drane, à pèter.

Son embonpoint est pour lui un handicap, le gêne.

 

1344

cras

Cras come in mwène.

Très gros et gras.

 

1345 

cras

Tu t’  plins,  et t’es  fén cras.

Tu te plains,  alors que ta situation est florissante.

 

1346 

cras

I fét cras, mauvés, malâde, malsin.

Il fait une chaleur étouffante.

(chaque adjectif peut se dire seul, mais l’expression  in extenso se dit aussi).

 

1347 

cras

Il èst cras avou ça.

Cela lui fait une belle jambe.  (péjoratif et ironique)

Qu’a-t-il  de plus maintenant qu’il possède cela, qu’il  a fait cela, qu’on lui donne ce titre de pacotille ?

 

1348 

cras

À toutès crasses. À tout crèver. À l’ dike èt dâye. Enormément,  beaucoup.

exemples: I m’ a priyi  à toutes crasses.

Il m’a prié très  fort, avec  insistance.

Dji vos r’mèrcîye à toutes crasses.

Je vous remercie beaucoup.

Ç’-n-anéye-ci, gn-a ieû  dès prônes à toutès crasses. Cette année, il y a eu énormément de prunes.

 

1349 

cras

C’ èst dè l’ crasse potche.

C’est vraiment la lie de la société, des gens très peu recom-raandables.

 

1350 

craya

Poli come in craya.

litt.:  Poli comme un mâche-fer. Pas poli du tout.

 

1351 

 

Awè s’  langue (/ s  bouche) come in craya.

Avoir la langue (/ la bouche) desséchée.

 

1352 

crèchince

On l’ a prîs à crèchince.

On a acheté ce vêtement (pour enfant en pleine croissance) trop grand, trop ample, afin qu’il puisse le porter plus longtemps, en faire un plus long usage.

 

1353 

crédit

Dji n’ é nén ieû l’ crédit d’ lyi  dîre.

Je n’ai pas su,  pas eu l’occasion de le lui dire.

 

1354 

crédit

Dji n’ é nén ieû 1′ crédit d’ daler.

Je n’ai pas pu y aller.

 

1355 

crédit

Dji n’ é nén ieû ç’ crédit-là.

Je n’en ai pas eu l’occasion.

 

1356

crèsse

Daler d’ crèsse.

Ne pas marcher droit, être saoul.

syn. : bèrlondjî.

S’en aller tout honteux.

Etre heureux et ne pas le cacher.

 

1357

crèsse

Mète di crèsse.

Economiser.

 

1358

crèsse

Wétî d’ crèsse.

Regarder de travers, sans bienveillance.

 

1359

crèsse

Ièsse (djusse) su 1′ crèsse (dè l’ cape).  (v. n° 916).

 

1360 

crètî

L’ crètî va rouler.

Vous allez avoir des coups de bâton (avec des crêtes, des aspérités).

syn. : Awè du plomesak, dè l’ trike, ièsse triki. Awè du ravelin ou rauvelin.

 

1361

crètyin

Pauve crètyin !  I d-a ieune di planète su têre.

Personne malchanceuse que l’on plaint de tout son coeur.

 

1362

crètyin

Ô maleureûs crètyin !

Malheureux !  Que dites-vous là !

 

1363

crètyin

In nid d’ crètyins.

Trace laissée par un couple qui s’est couché dans un champ.

 

1364

creûs

Il a in fameûs creûs.

Il a une forte voix. (v. n° 1128).

Se dit d’un bébé qui se fait entendre avec force, qui pleure bruyamment.

 

1365

creûs

Dj’ é fét ça di m’ creûs. Dj’ é dit ça…

J’ai fait,  dit,  cela de mon cru, de mon initiative personnelle.

 

1366

crèver

Tén, crève avou !

Méchante remarque, grossièreté envers quelqu’un à qui l’on est forcé de donner quelque chose dont on se défait à regret. Souhait que cet objet lui apporte des ennuis, voire qu’il 1’anéantira.

 

1367

crèver

À (tout) crèver.

A tout casser, au plus haut degré, en abondance.

 

1368

crèver

Gn-a à crèver.

Il y en a en abondance.

C’est incroyable, inconcevable.

 

1369

crèver

D’ awè s’ crèvé sô.  … s’ crèvè apétit.

En avoir ras le bol, son appétit de…

 

1370

cripe

Awè ça à sès cripes.

litt. : L’avoir à ses dépens, à ses frais.

En être pour ses frais.

 

1371

cripe

Vikî su lès cripes di sès parints.

Vivre aux crochets de ses parents.

 

1372

criyî

Dji crîye après.  Dji m’ va criyî après.

Je l’appelle.  Je vais l’appeler.

 

1373

criyî

Il èst toudi qu’ i crîye après (/ su) s’ gamin.

Il est sans cesse en train de gourmander son fils.

 

1374

criyî

Criyî lès bans. Abaner.

Publier les bans.

 

1375

criyî

Criyî preumî èt dérin.

Faire les trois publications (de mariage) en une fois.

 

1376

crokî

Crokî 1′ poûye sins 1′ fé criyî.

Avoir des aventures amoureuses sans trop le faire savoir.

 

1377

croke

Awè s’ croke.

Etre mortellement blessé.

Etre près de mourir, être incurable.

 

1378

croke

Dj’ é stî quer m’ croke rolà.  … ‘ne croke.

C’ èst là qu’ dj’ é ieû (/ atrapè) m’ croke.

C’est là que j’ai attrapé le handicap,  la maladie qui ne me quittera plus, pas de sitôt.

 

1379

crole

Daler fé sès croles.

Aller chez le coiffeur (pour une femme) péj.

 

1380

crolè

In crolè à plats tch’veûs.

Un homme, un garçon,  à cheveux plats et qui regrette de n’être pas bouclé.

 

1381

crolè

Crolè baudèt.

Insulte à un bouclé.

 

1382

cron

Fé dès crombès djèsses. (n.f.)

Faire des gestes obsènes, libidineux.

 

1383

cron

Il èst cron, i d’meurra cron.

Il est mauvais, retors, il le restera.

 

1384

crote

Fé dès crotes.

Faire des dettes, contracter des dettes criardes.

 

1385

crote

Payî sès crotes.

Payer ses dettes.

Syn. : Raskiter sès crotes, sès poufs, sès dèsses, s’-n-ârdwèse. (v. n° 218)

 

1386

crote

Èle lêye dès crotes pa tous costès.

Elle a des dettes partout.

 

1387

crote

Il a tchî s’ crote.

Il a dû renoncer, ne se sentant pas de force à achever son travail.

Il s’est effondré sous la charge, sous le poids du travail.

 

1388 

crote

In p’tit tchî-crote.

Un enfant chétif, maladif.

 

1389

crotèle

Dès crotèles di bèbètes.

litt. : Des crottes de chèvres, de moutons.

Bonbons noirs rappelant les “pilules” des chèvres, des moutons.

 

1390

crousse

In cache-à-crousses.

Un coureur de dot.

Qui essaye de s’introduire dans la belle société.

 

1391

crousse

I cache à crousses.

Il cherche une dot.  Il essaye de s’introduire chez vous.

 

1392

crousse

Gangnî sès crousses.  Travayî pou sès crousses. Travailler pour nourrir sa famille.

 

1393

crousse

Ène crousse di taute.

Un froussard, un malhabile, une nullité.

 

1394

crousse

N’ nén passer pou ‘ne crousse di taute.

Ne pas passer pour un apprenti, un rien du tout, un malhabile.

 

1395

croye

Mârkî à l’ doube croye.

Pour le crédit, surtout dans les cafés, le commerçant inscrivait deux fois l’addition due du jour, sans qu«.le client (ivre ou distrait) ne s’en aperçoive.

 

1396

cru

Ièsse tout cru d’ tchaud.   … è nadje di tchaud. Transpirer.  Etre en transpiration.

 

1397

cru

M’ tchimîje èst toute crûwe à m’ dos.

Ma chemise est mouillée de sueur.

 

1398

cru

I fét tout cru su 1′ maujone.  L’ pav’mint est co ‘ne miyête cru.

Le carrelage est encore un peu mouillé après un dernier torchonnage.

 

1399

cru

Mès pîds sont tout crus.

J’ai les pieds mouillés. Je transpire des pieds.

 

1400

cru

Dji vos mindjereu tout cru tout nu.

Je vous mangerais tout cru  (dit à un enfant qu’on chérit tout particulièrement). Je vous mangerais de baisers.

 

1401

cruwél

I m’ d-a dit dès cruwéles.

Il m’en a dit des vertes et des pas mures. Il m’a révélé de bien graves choses. Il m’a injurié vertement.

 

1402

cruwél

I m’ d-a dit ‘ne cruwéle.  … ‘ne léde.

Il m’a appris une chose atroce, à peine croyable, pas réjouis­sante, scandaleuse.

 

1403

cruwél

I de lâche dès cruwéles. Il dit des choses énormes.

 

1404

cu

I parle di s ‘ eu corne di s’ visâdje.

Il parle sans honte  de son derrière, de ses organes les plus intimes sans la moindre circonlocution.

 

1405 

cu

‘là (V’là) co ça qu’ è-st-à cu.

Voilà encore un travail terminé, une affaire terminée.

 

1406

cu

Rîre djusqu’à s’ cu.

Rire à gorge déployée, s’amuser franchement.

 

1407

cu

I dansereut (/ djoûwereut) 1′ cu dins l’ eûwe.

II est passionné de danse, de jeu.

 

1408

cu

Ièsse vènu au monde du cu.

Naître le siège premier.

Faire tout à 1’envers.

 

1409

cu

Awè 1′ cu stwèt.

Avoir peur.

 

1410

cu

Awè l’ feu à s’ cu.

Etre très pressé.

 

1411

cu

N’ awè ni cu ni tièsse.

Se dit de propos qui n’ont pas de sens. Ni queue ni tête.

 

1412

cu

Quî-ce’qu’ a co satchi ça du trau di s’ cu ? (grossier)

Qui a encore inventé pareille chose, pareille bourde ?

 

1413

cu

I prind 1′ trau di s’ cu pou 1′ intréye d’ ène bèle vile. (grossier)

Pour qui se prend-il ?

Tout ce qui le compose est considéré par lui d’essence supérieure.

Personne qui fait beaucoup d’embarras,  qui veut paraître plus qu’elle n’est.

 

1414

cu

I faureut bén tout muchî dins 1′ trau di s cu. (grossier)

Aucune cachette n’est suffisamment sûre, l’enfant, le mari, l’épouse, trouve toujours les objets, l’argent, que l’on veut soustraire, sauver de la casse.

 

1415

cu

Ossi poli (bén-alevè) qui 1′ trau di m’ cu. (grossier)

Pas poli du tout (celui dont on parle et aussi celui qui le dit).

 

1416

cu

Fou-le à  t’ cu. (grossier)

Va te faire cuire un oeuf.

 

1417 

cu

Il a stî foutu à cu.  On l’ a mîs à cu.

Il a été mis en retard.  On lui a fait perdre du temps.

 

1418

cu

S’ lèyî foute à cu.

Se laisser battre, dépasser.

Prendre un retard que l’on aurait pu éviter.

 

1419

cu

Èn-adjusteû, in pinte, in viyolonisse, du trau di m’ cu. (grossier)

Un piètre, un mauvais ajusteur, peintre, violoniste.

 

1420

cu

In p’tit cabarèt, boutike, mârtchi, ène pètite ducace du trau di m’ cu. (grossier)

Un petit… vraiment minable, pauvre, pouilleux.

 

1421

cu

Deûs, twès à cu.  … au cu d’ iun 1′ aute.

Deux, trois à la suite, de suite, qui se suivent.

 

1422

cu

Dji d-é plin 1′ cu.   (grossier) ... plin l’ ote.

J’en ai jusque là de cette histoire. Je suis à bout.  Je suis découragé.

 

1423

cu

Il a ieû deûs-èfants à cu, après l’ preumî.

Après l’aîné,  quelques années après,  il a eu deux enfants coup sur coup.

 

1424

cu

Fé 1′ long cu.

Traîner en longueur. Traîner en marchant, marcher à contre­coeur.

Remettre toujours à plus tard une corvée, un travail désagréable.

 

1425

cu

I s’ a ècoureû avè s’ cu dins sès mwins.

Il s’est enfui,  ou protégeant ses fesses, ou tenant ses fesses endolories par une fessée, ou pris d’un besoin urgent.

 

1426

cu

I faut awè 1′ cu dismantchi pou fé ça.

Il faut être descendu bien bas pour agir ainsi.

syn. :I faut awè 1′ eu dismîs.  I faut aradjî pou fé ça.

 

1427

cu

On-n-èst co rade su s’ cu.

litt. : On est vite tombé sur le derrière.

La maladie peut vous faucher bras et jambes en quelques secondes, en peu de temps.

 

1428

cu

Il a tcheû su s’ cu.

Il est tombé gravement malade.

 

1429

cu

I l’ a ieû dins 1′ cu (come ène boutêye d’ in lite). Il a ieû ‘ne cale dins s’ cu. (grossier)

Ce fut un échec total.

 

1430

cu

Awè ça à s ‘ cu.  … (grossier), à sès rins, à sès coûyes (grossier), à sès guètes. Echouer, perdre la partie.

Avoir une créance irrécouvrable. Etre détérioré, brisé, inutilisable.

 

1431

cu

In cu come ène mande à prônes. In cu à draner. (grossier)

Un gros derrière de femme, laissé loin derrière elle.

 

1432

cu

Èle lêye ès’ cu padrî come ène tchèrète di brasseû. (grossier)

Elle laisse son derrière loin derrière elle  (comme un char de brasserie pour le transport des tonneaux).

 

1433

cu

Qué cu pou deûs fèsses !

Exclamation devant un derrière énorme.

 

1434

cu

In cu à bèrotes.

… qui a des hémorroïdes.

 

1435

cu

Daler du cu. Diskinde du cu.

Aller à reculons. Descendre (un escalier) à reculons.

 

1436

cu

Ça va du cu.

Cela va mal,   de mal  en pis,   à sa perte.

 

1437  

cu

Padrî s cu.

Derrière lui. (fait) pendant son absence, caehément.

 

1438

cu

Piêre poûsse Paul pau cu.

Moquerie (gentille) à Pierre et Paul.

 

1439

cu

Daler à cu tout nu.

Se promener nu ou presque (en bikini ou guère plus).

 

1440

cu

Clôre èl trau di s’ cu.  (grossier)

Mourir (alors qu’à ce moment-là,  c’est le contraire qui se produit).

 

1441

cu

I n’ mi lêye pont d’ cu. (grossier)

Il me harcèle, ne me laisse pas une minute en paix pour obtenir telle chose, telle autorisation.

 

1442

cu

Avè ça, i va ruwer 1′ cu.

Avec cela, il va faire des étincelles.

Avec cela, il va faire des prodiges (parfois dit ironiquement).

 

1443

cu

I fét ossi nwâr (/ gnût) qu’ dins 1′ cu Sint Nicolas.

Il fait très noir, très sombre.

 

1444

cu

Gn-a rén d’ pîre qu’ in cu r’noûri.

Il n’y a pas plus désagréable, plus hargneux, moins compréhensif qu’un parvenu, envers ceux qui sont restés petits, pauvres. L’argent récemment acquis, hérité, lui donne mauvais caractère, de l’autorité, de la morgue.

 

1445

cu

In cu disputant. (grossier)

Avoir des envies de se soulager toujours à des moments peu indiqués.

 

1446

cu

L’ ome au cu !

Cri qui prévenait le charron qu’un gamin s’était agrippé au derrière de son véhicule, chose très dangereuse, pour inciter le dit charron à fair déguerpir l’imprudent.

 

1447

cu

Ossi sètch qui 1′ cu Banban.

Se dit de quelque chose de très sec, trop sec, asséché, déshydraté p.ex. de tartines emportées pour consommer sur le travail, séchées dans leur emballage.

Se dit d’une terre desséchée ou du gosier d’un assoiffé.

 

1448

cu

I lyi a moustrè s’ cu. (grossier)

Il lui a tourné le dos.

 

1449

cu

Dji lyi é moustrè m’ cu. (grossier)

Je lui ai montré mon cul du doigt pour lui signifier que je n’avais cure de ce qu’il disait (geste et expressions grossiers).

 

1450

cu

Il a s’ cu sôdé (à l’ ârpwès) su s’ tchèyêre. On-n-a mîs d’ l’ ârpwès su s’ tchèyêre.

II n’y a pas moyen de lui faire quitter sa chaise. Il ne veut pas se lever, s’en aller.

 

1451

cu

Èle a fét in cu l’vè.

Elle s’est enfuie, a fait une fugue.

 

1452

cu

Trau di m’ cu abiyi à sôdâr. (grossier)

Allez vous faire foutre.  Ne comptez pas sur moi.

 

1453

cu

I s’ a l’vè 1′ cu pa-d’vant.

Il s’est levé de mauvaise humeur (et cela dure).

 

1454

cu

I faut awè 1′ crin (/ l’ crène / l’ crèsse) du cu dismantchi, distatchi, dismîs, pou fé ça. (grossier)

Il faut être fou pour faire cela.

Il faut vraiment être à toute extrémité pour en être là, pour agir de la sorte.

 

1455

cu

Il a ieû s’ cu mîs au djoû. On lyi a mîs s cu au djoû.

On l’a déculotté.

Il a été découvert, on a fait connaître au grand jour ou devant l’assistance, toutes ses turpitudes.

 

1456

cu

I n’ vaut nén plin s’ cu d’ eûwe.

Il ne vaut vraiment rien, c’est un moins que rien.

Il n’est digne d’aucune confiance.

syn.: I n’ vaut nén l’eûw qu’on eût lès canadas.

 

1457

cu

Daler à cu d’ tchén.  Tourner à cu d’ pouyon.

Tourner à rien, disparaître.

Se dit d’un commerce qui va à la faillite, syn. : Dalér al dèblouke.  Ça baie.

 

1458

cu

Pârle à m’ cu, m’ tièsse èst malâde. (très grossier)

Expression méchante pour signifier à son inter-locureur qu’on ne veut pas l’entendre plus longtemps.

 

1459

cu

C’ èst co “pârle à m’ cu”. (grossier)

C’est encore raté.

 

1460

cu

T’ ès 1′ cu d’ssus.

Tu es tout près. Tu habites vraiment à quelques mètres de là.

 

1461

cu

Cu d’zeû, cu d’ zous.

Sens dessus, dessous.

 

1462

cu

On-n-èst dins l’ cu du baudèt.

On n’est vraiment nulle part, en-dessous de tout, au point mort. On a pris un retard énorme et on ne sait comment s’en tirer.

 

1463

cu

Si s’ cu n’ ténreut nén, i l’ lêyereut en route. (grossier)

Se dit de quelqu’un qui oublie toujours quelque chose.

 

1464

cu

Brider 1′ cu.

Tourner le dos, s’éloigner, échapper à la surveillance. Laisser en plan.

 

1465

cu

Bourer pau cu.

Pousser quelqu’un, syn. : Bourér au eu. Pistonner un candidat, un préféré.

 

1466

cu

Couri au cu.

Poursuivre,   courir derrière.

 

1467  

culote

Sâpèrlote, qué bèle culote !

Cri faussement  (ou pas) enthousiaste,  admiratif  (où il n’est question de culotte que pour la rime  (!).

 

1468  

culote

Piède sès culotes.

Etre battu à plates  coutures.

 

1469

culote

Daler à l’ culote.

Allerà la selle, aux toilettes.

 

1470

culote

Fé dins (/ à) s’ culote.  Il a stî tout dins s’ culote.

S’oublier dans son pantalon.

 

1471

culote

Dj’ èsteu co dins lès culotes d’ Abraham.

Je n’étais pas encore né. J’étais encore dans les choux du curé. On ne parlait pas encore de moi, à ce moment-là.

 

1472

culote

Quand on a v’nu au monde dins ‘ne culote di twale…

Quand on naît de parents modestes, d’ouvriers, on a beaucoup plus de difficultés à sa hisser danjla vie, on est marqué dès sa naissance.

 

1473

culusse

Èle a dès tch’veûs (/ tch’vias) culusses.

Elle a les cheveux un peu roux, qui rappelle la couleur du bois de réglisse : l’ ôrculusse.

 

1474

cumulèt

Fé 1′ grand cumulèt.

Mourir.

 

1475

cumulèt

Il a fét 1′ cumulèt.

litt. : II a fait le poirier. Il a été déclaré en faillite.

 

1476    

cûr

L’ cûr va ravaler, 1′ via s’êstind. L’ cûr s’ èstind su 1′ bièsse.

Se dit lorsque quelqu’un,  en société, en tête-à-tête, s’étend comme au sortir d’un somme.

 

1477

cûr

On lyi a r’passé s’ cûr. On-n-a r’latè su s’ coyène.

On l’a battu, frappé violemment.

syn. : r’batu, r’tanè, r’dobinè, r’damè s’ cûr; r’zwèpè (avec un fouet, un martinet), tchanè.

 

1478

cûre

On pinse télcôp d’ cûre èt 1′ foûr tchét.

On croit parfois réussir sans difficultés et tout se met à foirer.

 

1479

 

Dè l’ viande sins cûre.  Dès canadas sins cûre.

De le viande crue.    Des pommes de terre non cuites.

 

1480

cûre

Dès-oûs cûts molèts. Dès-oûs cûts durs.

Des oeufs mollets.   Des oeufs durs.

 

1481

cûre

I gn-a rén d’ cût.

Rien n’est fait.  Bernique !  Cela ne se fera pas.

 

1482

cûre

Sins ça, i gn-a rén d’ cût.

C’est la condition sine qua non ou rien ne se fera.

 

1483

cûre

Pô cût.

Personne pâle, frileuse, chétive, malingre.

 

1484

cûre

Ène binde di pô cûts.

Un tas d’incapables.

Un ramassis de couards, de peureux, de faibles.

 

1485

cûre

Ça a stî cût su 1′ feu.

Se dit d’un aliment très chaud,  brûlant, en faisant la grimace.

 

1486 

cûre

Cût a craya. (v. n° 791).

 

1487 

curè

Dji n’ é cure què cure, c’ èst tous  curès.

Je n’ai cure,  peu importe.

 

1488  

cure

I n’ a t’ à cure.

Il n’a cure.     Tout lui  est bon,   il n’est pas regardant.

 

1489 

cure

Dji n’ é cure.

Peu m’importe.  Comme vous voudrez.  Je n’ai pas de préférence.

 

1490

curè

I sét toudi bén tout, i coûtche avè 1′ curè, lès curès.

Il est toujours au courant le premier de toutes les nouvelles.

 

1491

curè

Toudi stitchi dins lès cotes dès curès.

Toujours en compagnie des prêtres. Pilier d’église..

 

1492

curieûs

Dji n’ su nén curieûs, mins dj’ voûreu bén vîr ça.

Je n’y crois pas sans le voir.

Une pareille chose mérite d’être vue pour y croire.

 

1493

curieûs

Curieûs come in djon.ne di gade.

Très curieux, indiscret.

 

1494

curieûs

Sins ièsse trop cûrieus, èst-ce qui…?

Demander une chose indiscrète,  en laissant le choix à l’autre de ne pas vous répondre.

 

1495

curieûs

Curieûs boukèt d’ suke !

Reproche à un trop curieux qui veut s’immiscer dans vos affaires (se dit surtout aux enfants).

 

1496

curieûs

“Qwè-ce qui c’ èst d’ ça ? – Dès s’minces di curieûs.”

litt. : “Qu’est-ce que c’est ? – Des semences de curieux.” Vous êtes trop curieux, je ne vous le dirai pas.

 

1497

cuvèle

Passer à l’ cuvèle.

Prendre son bain (comme autrefois).

 

1498

cuvèle

Vos poûrèz bén passer à l’ cuvèle.

Vous êtes tellement sale qu’il vous faudra un bain complet.

 

1499

cwêre

L’ cén qui 1′ cwèt n’ èst nén co lon.

Celui qui veut le croire est à plaindre.

 

1500 

cwêre

… cwè-dje.

…, crois-je, que je crois, à mon avis.

 

1501

cwêre

C’ èst s’ fîye, cwè-dje.

Je pense que c’est sa fille.

 

1502 

cwêre

Faut-i cwère !

Sans doute.  Il y a tout lieu de le croire. A 1’en croire.

 

1503

cwêre

I s’ cwèt li-min.me.

Il est tellement habile menteur qu’il finirait par se convaincre lui-même de la véracité de ses dires.

 

1504

cwêre

Faut-i cwêre qui…

A croire que… Oh! oui, sans doute.

 

1505

cwêre

Dji vou, nom di Dieu, bén l’ cwêre.

Je veux le croire! Je tiens absolument à ce que cela soit ainsi.

 

1506 

cwêre

– Dji cwè. ..

– Dès cwès, ç’ n’ èst nén dès mèdâyes.

Quelqu’un s’arrête sur les mots “Dji cwè“,  arrête sa phrase sur ces mots ou répond “Dji cwè“,  ce qui déplaît à 1’interlo­cuteur qui voudrait plus d’assurance, alors il ajoute cf supra. (Jeu de mots avec “croix” et “médailles”).

 

1507

cwêre

Oyi, bén cwêre !

Je ne te crois pas.  Je n’en crois rien.

 

1508

cwès

Dji fé ‘ne cwès d’ssus.

J’y ai renoncé.

 

1509

cwèser

Il a stî cwèsè avè in bos d’ voye (/ ‘ne bîye di tch’min d’ fiêr).

Se dit d’un chien bâtard.

Réponse au maître d’un chien qui lui invente un pedigree.

 

1510

cwèyance

Il èst d’ doûce cwèyance.

Il s’en laisse facilement compter.  C’est un naïf.

 

1511

cwin

Si lès cwins dè voulenut, is n’ ont qu’ à v’ni dins l’ mitan.

litt.  :  Si les coins en veulent, ils n’ont qu’à venir au milieu.

Se dit par la ménagère nettoyant le parquet, qui pressée, n’a pas le temps de s’attarder dans les coins et ne passe la brosse et le torchon qu’au milieu de la pièce.

 

1512 

da

C’ èst m’ cacâye da mi.  C’ èst m’ popa da mi.

litt.: C’est mon objet à moi. C’est mon père à moi.

Pléonasme employé par un enfant, pour insister sur le fait que cet objet-là est bien sa propriété, que c’est bien son père.

 

1513 

di

V’ni di-d-pâr là.

Venir de là, de ce côté.

 

1514 

di

Dès djins di-d-ci.   … di-d-pâr ci.

Des gens du pays, du patelin.

 

1515 

di

Is n’ sont nén di-d-pâr ci.  Is sont d’ t’ avaur-là.

Ce    sont des étrangers,   d’une autre région,   commune,  pays.

 

1516 

di

Èl maujone d’ au père dè l’ vijène.

C’ èst dès-oûs da l’ cheur di m’ bia-frère.

La maison du père de la voisine.

Ce sont des oeufs de la soeur de mon beau-frère.

 

1517 

da

Èl caskète da Djan. Èl  frère da  (/ d’ )  Émile.

La casquette de Jean. Le frère  d’Emile.

mais on dit aussi   :

Èl caskète Djan:   la casquette de Jean.

Èl feume Vandèstitchèmèl : la femme,l’épouse de Van…

C’ èst tout 1′ pôrtrét (/ visâdje) Jules : C’est le portrait craché de …

 

1518 

da

C’ èst co tout pour li,  da.

Il lui faut encore tout,   comme d’habitude.

 

1519 

da

C’ èst co li qu’ a tout fét,  da.

A l’entendre,   il a encore tout fait seul.

 

1520 

da

Gn-a qu’ vous, da.

Vous seul comptez, à vous entendre.

 

1521 

da

Dji dirè,  da.

J’irai, puisqu’il le faut.

 

1522 

da

C’ èst s’ vijin, da.

C’est son voisin, enfin  !

Ne discutez pas.

 

1523 

da

C’ è-st-èn-inocint, da.

C’est un imbécile,   voilà tout.

 

1524 

da

I d-a d’ trop,  da.

Il en a tant qu’il ne sait plus qu’en faire.

 

1525

dache

Lèver l’ dache.

Filer à l’anglaise.

 

1526

dadâye

À l’ dadâye. À l’ plène dadâye, course.

Vite !  Le plus vite possible.

En courant, en se dépêchant.

 

1527

dalâdje

Chûre èl dalâdje.

Suivre les événements où ils veulent bien vous conduire, sans discuter.

Accepter la suite des événements.

 

1528

dalâdje

Il èst di m’ dalâdje.

Il est à peu près de mon âge.

 

1529

dalâdje

Vo garçon, il a tout d’ vo dalâdje.

Votre fils vous ressemble, il a vos attitudes.

 

1530

dalâdje

In grand dalâdje. In p’tit dalâdje.

Un affaire importante.     Une entreprise médiocre.

 

1531

dalâdje

Min.ner 1′ grand dalâdje. Ène feume à grand dalâdje. Mener grande vie.         Une femme qui mène…

 

1532

dalâdje

Qué dalâdje !

Quelle effervescence !  Quel remue-ménage !

 

1533

dalâdje

I d-a iun d’ dalâdje rolà !  … là-d’dins !

Il y a une fameuse ambiance.  Il s’y passe des choses. Les choses bougent.

 

1534

dalâdje

Qué dalâdje à l’ cinse !

Quelle affaire ! Quelle mésaventure ! (pas précidément dans une ferme).

 

1535

dalâdje

Il èst d’djà tout à dalâdje.

Votre petit est déjà sorti de la première enfance.

 

1536

dalâdje

Vo maujone è-st-à dalâdje.

Votre maison est en voie de construction.

 

1537

dale

I n fét (/ I n’ fout) nén ‘ne dale.

Il ne fait absolument rien.

 

1538

dale

I n’ a pus ‘ne dale.

Il est ruiné.  Il n’a plus le sou.

 

1539

dandjeureûs

Oyi, dandjeureûs !  Ô! dandjeureûs !

Oh! oui, sans doute !  Probablement ! Dans la logique, il faut que cela soit.

 

1540 

dandjeureûs

I n’ vénra nén dandjeureûs. I vénra…

Comme je le connais»  il use viendra pas.  …,  il viendra.

 

1541 

dandji

Is n’ ont qu’a nén dandji (d’ fé ça)…

Ils n’ont pas besoin de faire cela.   Ils n’ont qu’à s’abstenir. (langage enfantin)

 

1542 

dandji

Dji n’ é pus rén dandji.  … pus dandji d’ rén.

Je n’ai plus besoin de rien momentanément,ici.

 

1543 

dan.nè

I d-aveut l’ dan.nè.

Il y en avait beaucoup,  un nombre  impressionnant. •

 

1544 

dan.nè

Èles sont sûres èl dan.nè.   I fét tchaud 1′ dan.nè.

Elles sont très sûres.          Il fait très chaud.

 

1545 

dan.nè

Ça trin. ne èl dan.nè.

Cela traîne beaucoup  en longueur.

 

1546  

dan.nè

I m’ a r’mêrcyi l’ dan.nè.

Il m’a remercié avec effusion.

 

1547

danser

A cint-ans, i d’ mande co èyu-ce qu’ on danse. (v. n°1062)

 

1548 

danse

Au mitan dè l’ danse. Lèyî tout au mitan dè l’ danse.

Abandonner des objets,   de manière .à gêner ceux qui y circulent.

 

1549  

danse

Tu vas awè ‘ne danse.  …   dè l’  danse.

Tu vas recevoir une correction.

 

1550 

dâyoû

Evoyî à dâyoû. … à kèn’dâye.

Envoyer au ‘daru’: diriger sur une fausse voie pour égarer ou diriger vers un tout imaginaire, pour mystifier (Dict. Ouest wallon, p. 319).

Envoyer au diable.

 

1551 

d’bîji

Il a sès dj’nous (/ gngnous) tout d’bîjis.

Il a les genoux bisés, douloureux parce qu’exposés à la bise.

 

1552 

d’dins

Dins l’ in-d’dins.

A l’intérieur.

 

1553 

id’dins

C’ èst d’djà bia du dèwôrs, mins i faut vîr dins l’ in-d’dins.

C’est déjà bien vu dut dehors, mais c’est «riMinr encore à l’intérieur.

 

1554 

d’dins

On n’ èst nén d’dins.

litt.: On n’est pas à l’intérieur.

Repense d’un commerçant à son client qui  lui reproche de lui avoir vendu des fruits: gâtés intérieurement ou -véreux.

 

1555

dèblouke

Il è-st-à l’ dèblouke.

Il est vraiment perdu.  Il a perdu les pédales sous le choc. Il est prêt à tasit,  à commettre urne bêtise dans sera désarroi.

 

1556

dèblouke

Tout va al deblouke. (v. n° 1457). Tout va à vau-1’eau.

 

1557

dèdè

Daler a (al) dèdè. Dégénérer.

 

1558 

dègoter

Il-êst timps de vos dègoter.

Il est temps de vous hâter.

 

1559

démon

In démon à cotes.

litt. : Un démon avec des jupes. Femme très méchante, diablesse.

 

1560

dèpéche

Fé djouwer ‘ne dèpéche.  Èvoyî…

Envoyer, lancer une dépèche, un télégramme.

Passer un petit bout de papier autour du fil afin que celui-ci aille rejoindre le cerf-volant dans l’azur, poussé par le vent.

 

1561

dérin

I lyi faut toudi 1′ dérène.

Il veut toujours avoir le dernier mot.

 

1562

dérin

On n’ a jamés l dérène avè li.

Il a toujours le dernier mot.   Il est impossible d’avoir le dernier mot avec lui.

 

1563

dérin

Il è-st-a sès dérènes.

Il est à sa dernière heure, il est à toute extrémité.

 

1564

dérin

C’ èst 1′ dérin qui m’ a atassi. (verre)

C’ èst 1′ dérène qui m’ a atassi. (verre d’alcool : “goute“)

L’homme ivre accuse toujours le dernier verre (de bière, d’alcool) de l’avoir mis dans cet état. S’il s’était, à l’en croire, abstenu de prendre ce dernier verre, rien ne paraîtrait.

 

1565

dérin

C’ èst 1′ dérin d’ tout.

La pire des choses.

 

1566

déréye

Dè l’ boune déréye.

De l’étoffe de bonne qualité.

 

1567

déréye

Qwè-ce qui c’ èst d’ ça pou dè l’ déréye ?  … ‘ne déréye ?

Quelle est cette substance ? En quoi est-ce fait ?

 

1568

deuy

Il est d’ deuy.  Il è-st-en grand deuy.

Il est en deuil, en grand deuil.

 

1569

deuy

Chûre èl deuy.

Suivre toutes les cérémonies des funérailles. Emboîter le pas.

 

1570

deuy

Sôrti d’ deuy.

Faire une trêve dans le deuil pour un jour (ou plus) à l’occasion I

d’une céré«onie, d’un mariage, où l’on quitte les vêtements noirs et où l’on se permet de s’amuser.

 

1571 

deuy

Dji su wôrs di deuy di m’ popa.

Le deuil que je portais depuis la mort de mon père a pris fin.

 

1572 

deûs

Deûs !  Dj’ é deûs !

Besander momentanément à être hors jeu (douleur, point de côté, obligation de s’occuper d’un événement étranger au jeu). Ces sots •• s’accompagnent du geste qui montre l’index et le majeur (langage enfantin).

 

1573 

deûs

Deûs dwèts, dj’ va soufler m’ nez.

Une petite trêve dans la conversation, le travail, s’il vous plaît, je dois me moucher. Cette trêve peut être demandée sans devoir se moucher.

 

1574 

deûs

Intrè lès deûs.

Indécis, ne savoir c’a quel côté pencher. A moitié fou.

 

1575 

deûs

“Qué timps fét-i ? –  Intrè lès deûs.”

“Quel temps  fait-il ? – Ni chaud, ni froid.”

 

1576 

deûs

Nous-autes deûs, vo mére.

Votre mère et moi.

(avec n”importe quel nom de personne  :  nous-autes deûs, Jules. Ieûs’ deûs, l’ champète).

 

1577  

deûs

Lès deûs qués !

Quel couple ! Ce sont deux originaux.

 

1578

dèviès

Dèviès – Dèvièrs-ci (v. rsa 2143).

 

1579

dèvûdindje

Gn-a pont d’ dèvûdindje.  … d’ èvûdindje.

Il n’y a pas à en sortir.

Il n’y a pas moyen d’en sortir.

 

1580

dèwôrs

I n’ a pont d’ dèwôrs.

Il n’a pas d’aisance dans ses attitudes, son langage.

 

1581

di

Ratindèz qu’ dj’ eûche dè l’ place di féte.

Attendez que j’aie fait place.

 

1582

di

Dj’ é du lindje di sètch.  …’ne tchaussète di trawéye.

Dj’ é deûs tch’mîjes di propes.

Une partie de ma lessive est sèche. J’ai une chaussette trouée. J’ai deux chemises propres.

 

1583

di

Di d’ coûtchi, d’ achî, di stampè (v. n” 13O1).

 

1584

di

Di-d-ci don.

D’ici là.

 

1585 

Di

I n1 cwèt ni a Di ni a Diâle. C’est un athée.

 

1586

Di

Qui ça vène du Di ou bén du diâle, dji n’é cure.

Que cela vienne d’une source bonne ou mauvaise, pourvu que je l’aie.

 

1587

diâle

Va-z-au diâle !

Va-t’en au diable !

syn. Vas-au sint (cint) diâle(s); aus 500.000 diâles qui t1 t’vëne quér; Vas-au diâle qu’i t’aluve, au skëte sint diâle; Vas-è tchîr; Vas-au tchîr! Vas-au skète sint diâle qui t’aluve, t’ècrasse. (ces expressions sont de plus en plus virulentes).

 

1588

diâle

Il a fét ça à l’ va-t-au diâle.

Il a fait cela à la diable,  sans soin, sans recherche, à la va-vite.

syn. Al vastèrfoute. al mistanflûte (v. n° 2956 & 4653).

 

1589

diâle

Dan.nè au sèt’ cint diâles.

Damné à tous les diables,  sans rémission (l’orthographe de ce mot est-il “sint” : saint, ou “cint” : le chiffre cent ?).

 

1590

diâle

I gn-a nén in (vêrt) diâle à l’ prinde.

Le diable est moins rusé que lui.

 

1591

diâle

In mèstî qui 1′ diâle n’ a nén voulu fé.

Un métier difficile, sale, dégoûtant, répugnant.

 

1592

diâle

Intrèz, si ç’ n’ èst nén 1′ diâle.

Plaisanterie à quelqu’un qui frappe à la porte.

 

1593

diâle

Brèyèz, riyèz 1′ diâle tant qu’ vos v’lèz.

Pleurez, riez, cela ne changera rien.

 

1594

diâle

Tout 1′ diâle et son trin.

… et toute la suite.

 

1595

diâle

Il a a fé au diâle.

Il a une méchante femme, une épouse irascible. Il a un chef sévère, incontentable.

 

1596

diâle

Il a (/ Èle a) pètè au diâle avè…

Il (Elle) a quitté le domicile conjugal avec…

 

1597

diâle

I gn-a à pèter au diâle.

Il y a de quoi se sauver, fuir cette engeance.

 

1598

diâle

I d-a à pèter au diâle.

Il y en a à profusion.

 

1599

diâle

Il a stî poûssi pau diâle. Dj’ é stî…

C’est le diable qui l’a inspiré. Regret tardif d’une mauvaise action que l’on a commise sans bien se rendre compte des méfaits qu’elle pourrait amener.

 

1600 

diâle

Diâle di maujone,  Bon Dieu d’  rûwe. 

Bon Dieu d’  rûwe,  diâle di maujone.

Gentil,  affable hors de chez lui,  mais despote envers  les siens, à la maison.

 

1601 

diâle

– Va-z-au diâle!

– Va-z-è au démon, c’ èst co chîs mètes pus  lon. Réponse à qui vous envoie au diable.

 

1602 

diâle

Au pauve diâle l’ assaut.

Il n’est pas encore assez malheureux et c’est sur lui que le sort s’acharne.

 

1603 

diâle

Tu n’ ès nén l’ diâle.

Pour qui te prends-tu ?

Tu ne peux pas mieux qu’un autre.

 

1604 

diâle

Ça n’ èst nén l’ diâle.   …  l’ sint diâle.

Cela n’est pas  terrible.Cela n’a pas grande valeur.

Celui-là, il n’est pas terrible. C’est un amateur, un petit dans sa spécialité.

 

1605 

diâle

Il èst pis d’ diâle à fé…     Il èst pîs qu’ diâle…

Il est poussé par le démon pour agir ainsi.

 

1606

diâle

Èl diâle è quate.

Grand bruit, tumulte.

 

1607 

diâle

L’ diâle î s’reut.

Je ne le ferais pas (même si le diable m’y obligeait). Je le ferais (même si le diable me le défendait).

 

1608

diâle

Li diâle marîye sès fîyes.

litt. : Le diable marie ses filles. Pluie et soleil à la fois.

 

1609

diâle

… si 1′ diâle n’ èst nén d’dins !

C’est à peine croyable.   Il y a de la diablerie là-dessous.

 

1610

diâle

Dji voûreu qui 1′ diâle vénreut tout quer.

J’en ai tellement gros sur la patate, je suis tellement déçu,décou­ragé, que je voudrais que tout s’écroule,  que tout aille à vau-1’eau.

 

1611

diâle

Dji voûreu qui 1′ diâle vène èt’ quer.  …vénreut t’ quer. Souhaits de malheur. Que le diable t’emporte !

 

1612

diâle

Gn-a nén in vêrt diâle à sawè si…

Gn-a pèrsone, nén ène âme à sawè si…

Il n’y a vraiment pas moyen de savoir si…, de connaître la vérité, le coupable, le fond de l’énigme.

 

1613

diâle

Gn-a pont d’ diâle dins l’infiêr qu’ a in no parèy.

litt.:  Il n’y a pas un diable en enfer qui est nanti d’un pareil prénom.

Se dit de quelqu’un qu’on a baptisé d’un prénom rare, inconnu, bizarre.

 

1614 

diâle

I va 1′ diâle.  I marone.

Il est fâché de ce qui arrive, il fulmine.

Il tempête après un échec.

Il reproche à quelqu’un la préférence qu’il montre envers un autre.

 

1615

diâle

I l’ a lèyi là pou l’ diâle.

Il l’a laissé en plan, il l’a quitté sans le saluer.

 

1616

diâle

Dji vos f’reu vîr èl diâle pau trau.

Je vous ferais les pires avanies.

 

1617

diâle

C’ èst 1′ min.me diâle, dis-t-i, 1′ mârtchand d’ Bon Dieu.

C’est la même chose exactement.

 

1618

diâle

C’ èst ça 1′ diâle.  C’ èst ça 1′ pîre.

C’est le pis de tout.

 

1619

diâle

C’ èst 1′ diâle qui vos 1′ dîra.

L’avenir nous apprendra. Comment cela va-t-il tourner ? Attendons pour connaître la solution finale.

syn. : L’ Bon Dieu 1′ sét. Dieu seul le sait.

 

1620

diâle

N’ nén fé pus qui 1′ diâle nè 1′ (vos) comande.

Ne pas en faire plus qu’il n’en faut. Se limiter au nécessaire. Ne pas dépasser ses moyens.

 

1621

diâle

I faut awè 1′ diâle avè li.  Il a 1′ (sint) diâle avè li. Il a 1′ sint Pèpére avè li.

Il faut être possédé du démon pour oser faire cela.

 

1622

diâle

Tint qui 1′ diâle èt co pus.

Autant qu’il est possible et même plus si on le peut.

 

1623

diâle

Il a 1′ diâle dins 1′ boudène. …dins s’ panse, sès tripes.

Il a le diable en lui.

Il est furieux de la tournure d’une affaire.

 

1624 

diâle

C ‘è-st-in totcheû du diâle.  ….d’ après 1′ diâle.

C’est un acharné fumeur de pipe, un enragé fumeur.

 

1625

diâle

In bouteû du diâle.

Un travailleur infatigable, passionné.

 

1626

diâle

Ça va 1′ diâle l’ enlève.

Cela va comme sur des roulettes, avec une facilité et une rapi­dité déconcertantes.

Tout baigne dans l’huile.

 

1627

diâle

Dji vou ièsse diâle si…  … sint diâle si…

Je veux bien être transformé en démon si cela n’est pas (ou si cela est).

Je suis persuadé à en risquer mon âme (pour le diable) que ce que je prévois, se produira.

En se référant à un événement passé dont on donne une explication ou à un événement à venir et que l’on prévoit.

 

1628

diâle

Du diâle si dj ‘ sé taper filèt la-d’dins.

Je ne comprends vraiment goutte à cela.

 

1629

diâle

In diâle tout fét.

Un vrai diable.

 

1630

diâle

C’ è-st-in diâle d’ ome, di coumére, d’ èfant.

Personne très vive, agressive, toujours énervée, sous pression, qui ne recule pas devant un travail harassant.

 

1631

diâle

In grand diâle di coumére.

Une femme très grande, aux allures décidées.

 

1632

diâle

In diâle di gamin.  In diâle di fîye.

Garçon espiègle, nerveux, vivant.  Un garçon manqué.

 

1633

diâle

In franc diâle.

Un homme qui n’a peur de rien.

 

1634

diâle

I sè skeût (/ I s’ a dismin.nè) come in diâle dins l’ eûwe bènite, dins 1′ bènitî.

Il se trémousse (s’est trémoussé) comme un beau diable.

 

1635

dibout

C’ èst 1′ dibout d’ tout.

C’est ce qu’il y a de pis.

 

1636

dibout

C’ èst tout 1′ dibout s’ i (pout fé ça).

C’est le maximum, c’est son maximum. Il ne peut pas plus.

 

1637

dibout

L’ èstitchî pau gros d’bout.

Essayer de faire accroire un chose invraisemblable.

 

1638

didins

Ièsse didins. (v. n° 1552 à 1554).

Rater un jeu, se faire mettre en boîte (jeu de cartes).

 

1639

didine

Ène grande didine.

Une grande fille,  adolescente,  qui a grandi très vite sans s’étoffer, qui paraît gourde.

 

1640

didîse

Alèz quer ‘ne didîse dé vo pârin.

Se dit à un très jeune enfant : “Allez chercher un sou chez, auprès de votre parrain”.

 

1641

diè

Sâcrè diè !

Juron de dépit, de désappointement, de regret.

 

1642

Dieu

Mon Dieu don !  Mon Dieu toudi !  Mon Dieu Sègneûr ! Bah! Soyons indulgent. Ce n’est pas grave.

Exclamations de surprise, de regret, de pitié, de commisération. Avec plus de force dans 1′ expression : Mon Dieu don dèyi ! Mon Dieu dèyi !

 

1643

Dieu

C’ è-st-in Nom di Dieu.

C’est un drôle, qu’a-t-il encore fait (de mal) ?

Un bonhomme qui commet toujours quelques méfaits parfois anodins, mais il est coutumier du fait.

 

1644

difaute

C’ èst di s difaute.

C’est sa faute.

 

1645

digue

C’ èst dè l’ digue.

Pain très dur. Aliment très, trop dur.

Digue : argile bleuâtre, grasse et lourde qui contient de la chaux;

 

1646

dike

I m’ a priyi à l’ dike èt dâye. (v. n° 1348).

Il m’a prié en insistant beaucoup.

 

1647

dimeurer

Il a dimeurè (/ dmeurè) d’dins.

litt. : II est resté dedans.

Il est resté dans la mine après la catastrophe. Il a été tué dans la mine. On l’a retrouvé mort sous un éboulement après quelques jours de recherches.

Il est mort de cette maladie. Il n’en a pas réchappé.

 

1648

dimander

Si on tè l’ dimande, tu dîras qu’ tu n’ è sés rén.

litt. : Si on te le demande, tu répondras que tu l’ignores.

Réponse méchante et négative à quelqu’un qui veut obtenir une information, sans doute pour la colporter.

 

1649

dîmince

In dîmince à foutche.

Un dimanche férié suivi du lundi (Pâques, Pentecôte).

 

1650

dimwin

Dimwin, on fra pou d’mwin.

Chaque jour suffit sa peine.

 

1651

dimwin

Dimwin, dji scrî à… Dimwin, dji m’ è va, dji 1′ fé.

Cet emploi du présent au lieu du futur signifie que la décision est d’ores et déjà prise définitivement et irrévocablement: Demain, j’écris à… Demain, je m’en vais, je le fais.

 

1652

din.ner

Qwè-ce’ qu’ on din.ne ?  / … qu’on soupe, qu’on d’djeune ?

De quoi dîne-t-on, soupe-t-on, déjeune-t-on ?

(l’emploi transitif de “dîner, souper, déjeuner” est idiomatique).

 

1653

din.ner

In din.ner d’ prénce.

Un excellent repas, digne de la table d’un prince (exagéré mais dit à l’intention d’un hôte quand le repas a été réellement succulent).

 

1654

dint

Mètèz vos chabots dins vos pîds. … ‘ne marone dins vo cu.

Mettez vos sabots, un pantalon.

 

1655

dint

I n’ èst nén fayè dins ç’ qu’ il èst.

Il n’est pas mauvais, méchant, malgré son caractère intransi­geant, austère.

 

1656

dint

Dj’ èsteu dins m’ tchimîje, dins mi scaneçon (à scaneçon).

Je n’avais sur moi que ma chemise, que mon caleçon. J’étais en chemise, en caleçon.

 

1657

dint

Mindjî à longs dints. (n.m.)

Manger sans appétit.  Manger un plat qui ne plaît pas. Manger contre son goût.

 

1658

dint

Il a scô sès dints. (v. n° 4003).

 

1659

dint

Mindjî su tous sès dints.

Faire bonne chère. Etre invité à une noce, un grand banquet.

 

1660

dint

Ça s’ mindje sins dints.

Viande très tendre.

 

1661

dint

Awè dès longs dints.

Avoir les dents agacées par l’acidité (d’un fruit).

 

1662

dint

I l’ a à dints.  I l’ a su s’ gros dint.

Il lui en veut. Il a une dent contre lui.

 

1663

dint

C’ èst come si on lyi rôyereut in dint.

litt. : C’est comme si on lui arrachait une dent.

C’est un avare qui donne avec peine, qui souffre de devoir donner.

 

1664

dint

Quand i dit 1′ vré, i lyi tchét in dint.

Il ne cesse de mentir.

 

1665

dint

Aye, mès dints !

Se dit quand un bruit strident fait serrer les dents. Se dit quand une machine s’enraye, abimant un engrenage. Exclamation après une information mensongère, abracadabrante.

 

1666

dint

Awè dès pwêys à sès dints.

Avoir bec et ongles.

 

1667

dint

Quand on vîra qu’ vos-avèz dès dints, on vos ramin.nera tout d’ chûte.

Se dit à un enfant qui a peur de s’égarer, de s’éloigner, de se faire enlever.

 

1668

dîre

Qwè-ce qui dj’ vouleu dîre, ô, mi ?

Se dit en cas de trou de mémoire, perte du fil de la pensée. Ces paroles donnent un temps pour se souvenir de la suite.

 

1669

dîre

Dji di ça èt dji n’ di rén.

Mon propos n’est pas à prendre en considération.

Je vous le dis mais vous n’êtes nullement tenu de prendre cela en considération (mais jtle dis quand même).

 

1670

dîre

Dîre èl sène.

litt. : Dire la sienne. Faire une réflexion.

 

1671

dîre

I n’ d-a pou dîre pont.

Il n’y en a presque pas, quasi pas.

 

1672

dîre

Si vos-avèz peû d’ dîre qui c’ èst vous, disèz qu’ c’ èst mi.

Faire une incongruité et dire très haut cette phrase à quelqu’un, pour laisser croire qu’il en est l’auteur; cela ne trompe personne.

 

1673

dîre

Di-le râde pou n’ nén minti longtimps!

Dis-le très vite pour que tout le monde n’entende pas ton mensonge.

 

1674

dîre

Ô,  l’ vî, qwè dis-se?  Ô, Jules, qwè dis-se?

Façon familière,  cavalière de dire : “Comment vas-tu ?” “Quelle nouvelle, quoi de neuf ?”

 

1675

dîre

Qwè d’sez ?  Qwè d’jez ?

Idem, un peu plus poli.

 

1676

dîre

Qwè dis-se, ô?

Tu n’es pas honteux d’avoir dit cela, d’avoir agi de la sorte?

(sur un autre ton) A ton avis ? Que penses-tu de ma performance? de mon savoir-faire ?

syn. : Qwè dis-se di mi ?

Formule par laquelle on manifeste de l’impatience, du mécon­tentement.

Cette forme interrogatoire de certains verbes à la deuxième personne du singulier, donne :

Eyu vas-se’ ?                                       Où vas-tu ?

Va-se èt’ tére ?                             Vas-tu te taire ?

D-as-se?                                             En as-tu ?

Qwè fés-se ?                                       Que fais-tu ?

As-se mindji ?                                   As-tu mangé ?

As-se’ vèyu 1′ torê a Lîdje ? As-tu vu le taureau à Liège?

Qwè prinds-se?                        Que prends-tu ? (au café)

Dîreus-se bén ?                                 Dirais-tu bien ?

L’ dîreus-se, twè ?      Le dirais-tu, toi ? Toi, tu le dirais?

 

1677

dîre

Tu m’dis “lache” à mi? èt mi, qwè-ce qui dj’ dîreu à ti ?

Tu me dis “lâche” alors que tu l’es plus que moi; vu cela, que dirais-je de toi ? (lache ou sot, vaurén, drole, mau v’nant).

 

1678 

dîre

…, dis-t-i in côp iun.

…. comme quelqu’un l’a dit un jour.

 

1679

dîre

Dji 1′ diseu co ayêr en lavant mès pîds.

Je le disais hier  (il n’en est rien, mais pour sembler abonder dans le sens de l’interlocuteur, qui bien sûr comprend l’ironie).

 

1680

dîre

Di-dje, mi!

Dis-je  ! (expression dont certains  émaillent leurs propos quand ils rapportent leurs propres paroles dans une discussion antérieure. Certains Wallons répètent    ce  “Di-dje”  quantité de fois, plus fréquemment qu’en français).

 

1681 

dîre

Di-dje, mi, hin, wè-se !   Di-dje, mi, èn’don, in !

Expressions ridicules que certains emploient pour dire simplement “Dis-je”.

 

1682

dîre

Si dji n’ mè 1′ di nén à mi-min.me, gn-a pont qui 1′ dîra.

Si je ne me jette pas des fleurs, les autres ne le feront pas. On n’est jamais aussi bien servi que par soi-mSme.

 

1683

dîre

Faut dîre çu qu’il èst.

Il faut bien reconnaître les faits, ce qui est, la vérité. Il faut bien admettre que…

 

1684

dîre

On dîreut tout Jules.

Il ressemble à Jules à s’y méprendre.

 

1685

dîre

On dîreut tout in ramonia.

Se dit par une maman à son enfant qui rentre après être outra­geusement sali.

 

1686

dîre

I gn-a ostant (longueur, poids, monnaie) d’ à dîre.

litt. : Il y a … à dire,

II y a X centimètres,  grammes,  francs,  en plus ou en moins, de différence.

 

1687

dîre

Gn-a à dîre à l’ machine.

La machine est en panne.

 

1688

dîre

Il a à dîre à s’ keûr, à sès rins.

Il souffre du coeur, des reins.

 

1689

dîre

Il a à dîre à s’ dispoûye.

Il souffre d’une maladie interne. Il est dans de vilains draps.

 

1690

dîre

S’ lèyî à dîre.

Se laisser fléchir, convaincre.  Céder.

 

1691

dîre

I n’ a rén à dîre (à s barake).

Il n’a aucune autorité (dans son ménage, chez lui).

 

1692

disbârtè

Il èst tout disbârtè.  … disbârtèlè.

Il est tout étrange, tout perdu.

 

1693

disconte

Dji n’é rén disconte di li.

Je n’ai rien contre lui.

 

1694

discoûrs

Candjemint d’ discoûrs.

Proposition d’orienter la conversation sur un tout autre sujet.

 

1695

discrèche

Ça discrét.  I discrét.

litt. : Cela décroît.

Cela se termine, on en voit la fin.

 

1696

disconvenu

Dji n’ disconvén nén d’ ça, mins…

J’en conviens, je suis partisan, je ne discute pas cela, mais… (s’ensuit une mise au point, une nuance, un cas particulier^

 

1697

disgârciner

Lès maraudeûs ont tout disgârcinê l’ ârbe (/ l’ âbe).

Les maraudeurs ont saccagé l’arbre (cassé des branches, piétiné les fruits tombés par terre).

 

1698

disgârciner

Lès voleûrs ont tout disgârcinè dins 1′ maujone.

Les voleurs ont tout saccagé,  brisé, mis sens dessus-dessous.

 

1699

disgârciner

Il a disgârcinè 1′ poupène di s’ cheur.

Il a disloqué, démantibulé la poupée de sa soeur.

Dans ce verbe “disgârcinêr”,  il y a une idée de vandalisme, de rage, de violence, d’acharnement, de méchanceté.

 

1700

disgouviène

Awè à s’ disgouviène.  À (À l’) disgouviène.

Avoir quelque chose dont on peut faire ce que l’on veut.

 

1701

disgouviène

Quand i d-a iun à s’ disgouviène.  … à place.

Quand il a quelqu’un à sa merci.

 

1702

diskinde

Il a mieu (/ in.me mieu) diskinde qui d’ daler plat.

De deux efforts peu fatigants,  il choisira le plus doux, le moins difficile à accomplir.

 

1703

dispétchî

Dispétche-tu. Dispétchèz-vous. Boudje-tu. Boudjèz-vous.

Dépêche-toi, hâte-toi. Dépêchez-vous, hâtez-vous.

 

1704

disploussî

Disploussî in lapin. Scôrcî… Disploussî dès pwès. Enlever la peau d’un lapin.    Ecosser des pois.

 

1705

disploussî

Dj’ é stî disploussi come in guèrzëlî.

J’ai été mis à sec (comme un groseillier).

J’ai été dépouillé de tout mon argent.

 

1706

dispoûye

Il a ‘ne saqwè (à dîre) à s’ dispoûye. (v. n° 1689).

 

1707

dispûs

Dispûs don.

Depuis lors.

 

1708

distchér

Fé distchér in costume.

Porter en semaine un costume  que,  jusqu’alors, on ne portait que le dimanche et dans les grandes occasions.

 

1709

divise

Awè ‘ne divise avè…

Avoir une discussion assez vive, se disputer avec…

 

1710

divise

Taper s’ divise avè…

Avoir une conversation amicale assez longue avec…

 

1711

divise

Dj’ é dit ça à maniére (/ à môde) di d’vise.

J’ai dit cela pour alimenter la conversation, sans arrière-pensée.

(v. n°s 1995 à 1997).

 

1712

djambe

Dji n’ é pus neulès djambes.

J’ai les jambes fauchées par l’émotion, la triste nouvelle.

 

1713

djambe

I m’ a côpè bras èt djambes.

Il m’a découragé, il m’a mis dans l’impossibilité de poursuivre ce que je faisais.

 

1714

djambe

Il a prîs sès djambes à spales.

Il s’est enfui comme un lièvre. Il a pris ses jambes à son cou.

 

1715

djambe

On n’ è r’va nén su ‘ne djambe.

La coutume veut que l’on prenne au moins deux verres de liqueur. Ceci se dit à celui qui ne veut en boire qu’un. Il paraîtrait que chaque verre descendrait dans une jambe  :  avec un seul, on traînerait en chemin l’autre jambe ou on boiterait.

 

1716

djambe

Ç’ n’ st nén co ça qui mè r’mètra dès djambes.

litt. : Ce n’est pas encore cela qui me remettra des jambes.

Ce n’est pas encore cela qui arrangera mes affaires, qui me donnera la solution, qui marquera la fin de mes ennuis.

 

1717

djambe

C’ èst co pîre qu’ à l’ aute djambe.

Aller de Charybde en Sylla.

 

1718

djambe

Daler ‘ne djambe au côp.

Aller doucement, flâner, se promener.                                 .

1719

djambe

Il a mîs lès djambes di s’ marone à l’ késse d’ èpargne. Les jambes de son pantalon sont beaucoup trop courtes.

 

1720

djambe

Louwis sins djambes.

Son pantalon suspendu avec un jambe repliée (voire les deux), laisse croire que ce vêtement est celui d’un unijambiste ou d’un cul-de-jatte.

 

1721

djambe

Ravaler d’ ène djambe.

Boiter, claudiquer.

 

1722

djambe

Daler à li rwède djambe.

Marcher avec une jambe raide.

 

1723

djambe

I satche ène djambe.

Il tire la jambe.

 

1724

djambe

Daler à djambes. Prinde à djambes.  (v. n° 114).

 

1725

djambe

Il a sès deûs djambes èrpikîyes dins l’ min.me fèsse.

Se dit d’une personne qui marche les jambes très rapprochées, en les frottant l’une contre l’autre.

 

1726

djambe

Dès djambes come dès montants d’ tchiyote.

Des jambes toutes droites, maigres, sans formes.

 

1727

djambe

Il a fét ça su ‘ne djambe.

Il a fait cela très vite, très facilement.

 

1728

djambe

Dji dirè èyu-ce qui mès djambes mpôrtront.

Je vais me promener sans but, au hasard.

 

1729

djambe

Fé ‘ne boune djambe.

Serrer la cuisse d’un enfant avec la main pour le faire sursauter.

 

1730

Djan

P’tit Djan-Bért!  P’tlt Bambért !  P’tit Djan-Djîle.  (v. n° 379).

Se dit à un jeune enfant, avec un certain reproche dans la voix (L’enfant ne s’appelle pas forcément Jean).

 

1731

Djan

É! Djan-Djîle!  Vos d-èstèz iun d’ Djan-Bért!

C’est malheureux avec vous !  Vous êtes un petit voyou, espiègle.

 

1732

Djan

É! Djan! É! Roucha!  É! Fré !

Eh! ça va! (reproche)  Eh! arrête!

(quel  que  soit le nom,  quelle  que soit la couleur de cheveux du fautif, pas votre frère non plus).

 

1733

Djan

Il a ieû Djan rén.

Il n’a absolument rien eu.

 

1734

Djan

Dji n’ è sé Djan rén.

Je n’en sais absolument rien.

— Tous  les  “Djan”  qui  vont suivre  (n°  1735 à 1748) donnent à l’expression le sens de coutumier du fait.

 

1735

Djan

In Djan à pidjons, à coks…

Un passionné de pigeons, de coqs.

 

1736

Djan

In Djan vayant.

Un fainéant.

 

1737 

Djan

In Djan mèle-tout.  In Djan mèmèle.

Un fouineur, qui s’intéresse à tout ce qui ne lui regarde pas.

 

1738

Djan

In Djan moumougne.

Une bonne fourchette, un bâfreur.

 

1739

Djan

In Djan byin 1′ temps.

Une nouille, quelqu’un qui n’est jamais pressé.

 

1740

Djan

In Djan brêyaud, pètaud, tafiaud, bribeû, minteûr…

Qui sans arrêt pleure, pète, bagaye, sollicite, ment…

 

1741

Djan

In Djan tètaud.  In Djan tètète.

Enfant qui tète son doigt, son pouce, sans arrêt. Homme frotteur de manches, cauteleux.

 

1742

Djan

In Djan chèrchârd.

Qui cherche misère, noise.

 

1743

Djan

In Djan à fîyes.

Coureur de jupons.

 

1744

Djan

In Djan pichaud.  In Djan pipiche.

Reproche à un enfant qui se mouille encore à son âge. Vieillard qui urine souvent.

 

1745

Djan

In Djan pèpére.

Qui a des allures de petit vieux (même un enfant).

 

1746

Djan

In Djan sussuke.

Qui aime le sucré, la pâtisserie.

 

1747

Djan

In Djan toutous ‘ .

Qui exaspère par une toux incessante, répétée.

 

1748

Djan

Djan pout mau, il a tcheû dins l’ eûwe èt i s’ a noyi.

Reproche à quelqu’un  (un enfant)  qui se moque des conseils de prudence, de sagesse argant qu’à lui, rien de fâcheux ne peut arriver.

 

1749

Djan

Quand ç’ n’ èst nén Djan, c’ èst Djène.

Quand ce n’est pas une sorte, c’est l’autre, les malheurs se succèdent.

Jamais satisfait, jamais content, il demande toujours autre chose.

 

1750

Djan

 

Il collectionne les maladies, il sort d’une pour entrer dans l’autre.

 

1751

Djan

“In côp… – In côp, c’ èsteut (/ c’ ît) Djan èt Djène,

Qui mindjént dè l’ soupe èchène.”

Quelqu’un s’arrête (trop longtemps) après les mots “In côp“. L’interlocuteur, par ces deux vers, l’informe que la soi-disante anecdote qui doit suivre “une fois”, est considérée par lui comme un mensonge, un travesti de la vérité et qu’il n’en croira rien.

 

1752

Djan

C’ è-st-in bon Djan.

C’est un bon enfant dont on abuse de la bonté.

 

1753

Djan

Djan boudène.

Injure, moquerie à un dénommé Jean, issue de la chanson :

Djan, Djan, Djan, vo boudène tchéra,

S’ èle ni tchét nén. on vos l’ côpera

Av’ in coutia t’ ossi long qui m’ bras (bis).

 

1754

Djan

Du bos d’ sint Djan.

Le chèvrefeuille.

 

1755

Djâke

Bate èl Djâke.

Faire les fous, danser, se démener.

 

1756

djakète

Ène crasse djakète.

Vêtement qu’un ouvrier salit très fort en travaillant, y met de la graisse, de l’huile, s’y essuie les mains.

 

1757

djèler

Gn-a pus qu’ a priyî 1′ Bon Dieu qu’ i djèle.

litt.:  Il n’a (/ Il n’y a) plus qu’à prier Dieu qu’il nous envoie de la gelée.

Pour que cette chose se tienne bien droite, rigide; en la mouil­lant,  qu’elle colle au mur, à un autre objet, il ne reste plus alors qu’à prier pour qu’il gèle.

 

1758

_

 

_

1759

djèle

Awè dès djèles.

Avoir des engelures aux mains, aux joues, aux genoux par temps de gel, avec ou sans crevasses. Ces crevasses : crèvures, crèvaudes.

 

1760   

djèt

In tchiyeû d’ djèts.  … d’ ârpwès.

litt. : Un chieur de levure, de poix.

Un fat, un précieux, qui toise tout le monde avec mépris.

syn. In trop d’ gueûle (/ gueûye). In tantafêre. In sint mwés. In fiêr cu.  Ène tchiyote.

 

1761

djèrèts

Il a dès bons (fameûs) djèrèts.

litt. : II a de bons jarrets.

Il a de bonnes jambes,  il est bien membre, bien bâti, fort, énergique (se dit surtout d’un enfant).

 

1762

djèter

I s’ d-a djètè lon èrî.

Il a juré ses grands dieux qu’il n’y était pour rien ou qu’il n’y avait été mêlé que d« très loin et très peu.

Syn, I «.’ d’à djètè èvoye. I a’ d’à tapé Ion èvoye.

 

1763

djeu

C’ èst tous djeus pou…

Ça sont des pratiques susceptibles d’attirer des complications

et des ennuis.

 

1764

djeu

C’ èst tous sès djeus.

C’est le genre de farces qu’il affectionne de jouer aux autres. Ce sont des pratiques qui le passionnent.

Ce sont ses jeux favoris, son dada (péj.).

 

1765 

djeu

C’ èst toudis l’ vî djeu.

C’est toujours le train-train habituel.

 

1766 

djeu

L’ djeu toûne à makète.  …   au brin.

Le    jeu    tourne    mal,     dégénère en discussion âpres après la bonne entente du début du jeu,  des tractations.

 

1767 

djeu

Djoûwe bén t’ djeu.

Prends attention à ce que tu fais. Essaye de bien mener ta barque.

 

1768 

djeu

Ièsse à s’ djeu.

Etre attentif à son jeu. S’amuser follement.

 

1769 

djeu

Awè du djeu.

Il y a de l’ambiance, de l’animation.

Se dit d’une pièce qui n’est pas bien assujettie, qui a de l’aisance.

Etre favorisé ce jour-là par le chance au jeu  (cartes).

 

1770 

djeu

C’ è-st-in djeu d’ gamin.

Un jeu trop simple auquel on se refuse de jouer. Un jeu sans risque, très facile.

 

1771

djeu

In djeu d’ aveûle.

Aux cartes p.ex.  : Un jeu très simple, facile à mener (qu’un aveugle réussirait).

 

1772

djeu

L’ pus bia du djeu.

Le comble.

 

1773

djeu

Ç’ n’ èst nén co ça 1′ pus bia du djeu.

C’est difficile mais d’autres difficultés nous attendent.

 

1774

djeu

R’mète au djeu.  / … au tchant.

Ramener la conversation sur, comparer à…

Reparler d’une action que telle personne a commise.

Prendre comme exemple l’action, l’aventure, le cas analogue d’une personne présente.

 

1775

djeu

R’pikî au djeu.

Recommencer, s’y remettre.

 

1776

djeu

Pou pârfé 1′ djeu.

Pour mettre une touche supplémentaire.

Se dit d’un nouveau déboire, un nouveau malheur qui est venu s’ajouter.

 

1777

djeu

C’ è-st-in djeu tout 1′ min.me !  Qué djeu !

C’est aberrant ! C’est incroyable ! (péj.)

 

1778

djeu

Qué djeu à l’ cinse !

Quelle affaire chez nous !

 

1779

djeu

Qué djeu à Binche !

Quelle histoire!  Quelle discussion qui n’en finit pas. Quel boucan !  Quelle rixe collective, générale ! Quel gâchis !  Quel désastre !

 

1780

djeu

Daler l’ dwèt du djeu.

Jouer franc jeu, respecter scrupuleusement les règles du jeu, ne pas tricher.

Etre honnête en affaires.

 

1781

djéve

Il-a s’ djM§ve_ plêne.  Il-a plin s’ djéve. litt. : II a le gésier rempli.

Il est repu, rassasié.  Il en a jusque là.

 

1782

djéve

Foute a s’ djéve.

Manger abondamment, goulûment.

 

1783

djéve

I s’ d’à foutu plin s’ djéve.  — djosqu’al gâye.

litt. : II s’en est mis plein le gésier, jusqu’à la pomme d’Adam. Il s’en est mis plein la lampe.

 

1784

djidjipe

À djidjipe.

En équilibre instable sur une élévation, un meuble fragile.

 

1785

djigue

Il a dansé 1′ djigue anglèse.  (v. n° 891).

litt.: Il a dansé la gigue anglaise.

Il a dansé de douleur, après avoir reçu un coup, s’être blessé, coupé, brûlé.

 

1786

djigue

Dji n’ vau nén ‘ne vîye djigue.

litt. : Je ne vaux pas une vieille pièce d’un centime.

Je suis momentanément très malade.

Je ne suis pas bien,  je n’ai pas de ressort, je suis fatigué.

Je ne donne pas cher de ma peau.

 

1787

djigue

Dji n’ vau pus ‘ne djigue.

Je suis amoindri physiquement (âpres une maladie, une terrible épreuve).

 

1788

djilèt

Il a foutu (/ Il a mîs) ça à s’ djilèt, à s’ jèjè, a s’ djéve.

Il s’est lancé cela derrière la cravate.

Il s’est empressé de l’engloutir.

 

1789

djilèt

I pout bén daler avè ça dins s’ djilèt.

Après un tel repas,  il tiendra le coup, il n’a pas à craindre la faim avant un bon bout de temps.

 

1790

djilèt

Il a ieû ça à s’ djilêt.  … à s’ casake.

On 1 ‘ a tué .

 

1791

djilèt

Il a mîs s’ bia djilèt.  … sès bèlès lokes, sès bias cayès.

Il s’est bien habillé (mieux que d’habitude). Il a fait son chic.

 

1792 

Djilî

Lès Djilî, lès Rorisaut, lès Docherîye . . .

Les membres de la famille qui habitent Gilly, …

Les habitants de ces  communes, quartiers (péj.).

 

1793

Djilî

À Djilî , lès bwagnes n’ ont qu’ èn-î.

Moquerie aux habitants  de Gilly. On peut même ajouter:  lès côrdonîs travayenut d’ achids èt lès  djambes  di bos n’ ont rien frèd leûs pîds.

 

1794 

djin

Ç’ djin-là.

Cette femme, cette jeune-fille (pas péjoratif).

 

1795

djin

Ç’ pètite djin-là.

idem, mais ici, il y a de la sympathie, parfois un peu de pitié, de la part de la personne qui parle.

 

1796

djin

Ène boune djin.

Une bonne personne.

 

1797

djin

Fèyèz ça à môde di djin.

Faites  cela  de votre mieux,  consciencieusement,  avec  tout votre coeur.

 

1798

djin

Achîdèz-vous à môde di djin.

Asseyez-vous convenablement sur votre chaise (à un enfant).

Se dit à une jeune-fille qui, s’asseyant la jupe trop relevée, montre (montrait) ses genoux.

 

1799

djin

In fouteû d’ djins.

Un moqueur.

 

1800 

djin

In tûwe-djins.

Un instrument, une machine, très dangereux à manier. Un endroit où ont lieu beaucoup d’accidents.

 

1801

djin

Gn-a bran.mint dès djins qui vénrént vîr.

Si vous faisiez une chose aussi rare, extraordinaire (pour vous), l’événement serait si colossal qu’une foule se déplace­rait pour le voir (exagéré, bien sûr).

 

1802

djin

C’ èst “ûw” (“yûw”) dès djins.

Avertissement au machiniste d’extraction qu’il s’agit d’une translation de personnel et non de chariots ou matériaux.

Les personnes désireuses d’entrer ou de sortir peuvent y aller.

Des gens comme nous,  de notre milieu social,  sans chichis.

 

1804

djin

I gn-a toutes sôrtes di djins.

Il faut de tout pour faire un monde, des gens de tous genres. Il y a des originaux quand même !

 

1805

djin

S’ mète à djins. S’ mète au rang dès djins.

S’approcher des personnes présentes, entrer dans leur compagnie.

 

1806

djin

On n’ vèt nén grand djins.

On ne voit pas (arriver) grand monde, l’assemblée est clairsemée.

 

1807

djipéye

Dès crassès djipéyes.

Des  éclats  de rire bruyants,  vulgaires  (surtout de femmes).

 

1808

djiperîye

Gn-a toudi dès djiperîyes là-d’dins.

Des éclats de rire s’y succèdent, ils sont monnaie courante.

 

1809

djipâdje

Dès djipâdjes.

Plus vulgaire et plus péjoratif encore que “djipéyes“.

 

1810

djaube

Ièsse sèrè come ène djaube à deûs loyéns.

litt. : Etre serré comme une gerbe à deux liens. Etre à court d’argent, sans argent du tout.

 

1811

Djodjo

In bia Djodjo.  In bia mossieu.

Quelqu’un dont on ne prise pas les manières.

 

1812

djoke

Ièsse à djoke.. Dimeurer à djoke.

Etre à l’arrêt, se reposer, souffler entre deux efforts. Etre à la retraite.

 

1813

djoker

Djoke-tu.

Reste tranquille.

syn. Dimeurér djoke-tu. Vous’ dimeurêr djoke-tu ?

 

1814

djoke

S’ tèni à djoke.

Attendre les événements pour continuer le travail, les investi­gations.  Se laisser oublier.

 

1815

djoke

Sins djoke.

D’ici peu, très bientôt.

 

1816

djonde

On s’ pârle (/ divise) bén sins s’ djonde.

Reproche à celui qui vous touche sans cesse en vous parlant.

 

1817

djondu

Gn-a ‘ne saqwè d’ djondu.  … à l’ pupe.

Il est toqué.

Il y a quelque chose qui ne tourne pas rond dans cette affaire. C’est important, c’est grave.

 

1818 

djondu

Il èst bén djondu.

Il est bien touché,   il est fou.     C’est un exalté.

 

1819 

djon.ne

Trop djon.ne pou pârler.     …   awè dwèt au chapite.

Enjoindre    à    un    enfant,     un adolescent de se taire,   lui  défendre d’intervenir dans une discussion entre adultes.

 

1820 

djon.ne

Riyèz, vos n’ rîrèz pus jamés si djon.ne.

Forcément,   la prochaine fois que vous rirez,  vous aurez vieilli. Reproche à quelqu’un qui rit en se moquant de vous.

 

1821 

djon.ne

Boure, timps qu’ t’ ès  djon.ne.

Profite de ta jeunesse, amuse-toi. Ne rate pas une bonne fortune (amoureuse).

Reproche à un jeune qui bouscule d’autres personnes,   qui se fraye un passage dans la foule, assez brutalement.

Reproche à un enfant qui s’empiffre.

 

1822 

djon.ne

Sale djon.ne! Man.nèt djon.ne! Léd djon.ne! Djon.ne di mèrde!  Djon.ne di rosse!

Reproche à un enfant turbulent, méchant, vicieux,   emmerdeur.

 

1823 

djon.ne

Poûri djon.ne.   (v.   n°    3553).

 

1824

djon.ne

Djon.ne di trop !

Mot vif à un enfant  infernal  et qui  voudrait dire   ; (en    dépassant la pensée) Enfant qui n’était pas désiré, venu en surnombre et qui attire des ennuis supplémentaires à ses pauvres parents.

 

1825 

djon.ne

Ène trikeléye di djon.nes. Ène pèkéye.

Famille nombreuse   (péj.)

 

1826 

djon.ne

Fé dès djon.nes.

Mettre bas (animal).

Laisser choir et casser en mille morceaux,   un objet quelconque.

 

1827 

djon.ne

Ça fra dès djon.nes.

Cela en rapportera, en engendrera d’autres (argent, faveurs).

 

1828

djon.ne

Il èst come in djon.ne di gade, quand i wèt s’ mame, il a swè.

litt.:  II est comme un chevreau,  quand il voit sa mère, il a soif.

Cet homme ne peut dépasser un cabaret sans y entrer, il se sent aussitôt assoiffé.

 

1829

djon.ne

Il a ostant d’ choûte qu’ in djon.ne di gade.

Cet enfant ne pense qu’à désobéir.

 

1830  

djon.nèsse

Passer s’ djon.nèsse.

Vivre sa vie de garçon, avant les fiançailles et le mariage.

 

1831

djon.nèsse

Dji n’ va nén passer m’ (bèle) djon.nèsse roci.

Je ne vais pas passer plus de temps ici, c’en est assez.

 

1832 

djon.nèsse

In djoû (/ Ène eûre) di m bèle djon.nèsse.

Regretter de devoir gâcher un jour (une heure) de ses jeunes années et de le (la) passer de si désagréable, infructueuse façon.

 

1833

djoû

C’ èst 1′ djoû (/ l’ samwène) insi.

Aujourd’hui (Cette semaine), il ne m’arrive que des ennuis, des tracas, des échecs qui ont une certaine similitude.

 

1834

djoû

C’ èst pour vous tous les djoûs.

Dans le langage enfantin, se dit quand on fait cadeau d’un objet en assurant le bénéficiaire que cet objet est bien à lui, qu’il ne devra pas le rendre.

Chez les adultes qui reprennent l’expression aux enfants : gardez votre objet (déplaisant), je n’en ai que faire. Parfois ici : C’est da vous tous lès djoûs.

 

1835

djoû

Tous lès djoûs (/ Chake djoû) qui l’ Bon Dieu amin.ne.

Tous les jours sans exception aucune.

 

1836

djoû

Plin djoû, plène eûre.

En pleine journée, au milieu de la journée.

 

1837

djoû

I fét tout clér djoû  … tout nwâr gnût.

La clarté du jour est complète.  La nuit est complète.

 

1838

djoû

In bia djoû.

Un jour de chance.

Un jour donné (qui n’est pas forcément beau).

Un jour de fête, de beau temps.

 

1839

djoû

Gn-a co des djoûs à v’ni.  … d’vant nous .

Nous avons le temps.

 

1840

djoû

Gn-a ieû lundi wit’ djoûs.

Cela s’est passé une semaine (huit jours) avant ce lundi.

 

1841

djoû

Mârkî sès djoûs. Mârkî sès wit’ djoûs.

Remettre son préavis de huit jours (salariés).

 

1842

djoû

Awè sès wit’ djoûs.  On m’ a donè mès wit’ djoûs. Recevoir son préavis, être congédié.

 

1843

djoû

Vîr èl djoû pau trau.

Naître.

Comprendre ce qu’est la vie, après une triste mais instructive expérience.

Entrevoir la fin, percer un mystère.

 

1844

djoû

Mête à djoû.  … au djoû.

Mettre au jour, dévoiler.

 

1845

djoû

Dji va t’ mète a djoû.

Je vais te déculotter, exhiber ton sexe (garçon).

 

1846

djoû

Dji su r’mîs à djoû.

Je suis remis à flot, j’ai rattrapé mon retard.

 

1847

djoû

Ièsse dins sès bons djoûs. … dins sès bounes.

Etre bien disposé, de bonne humeur.

 

1848 

djoû

Il èst d’ djoû.

Il est du poste de jour (par opposition avec poste de nuit).

 

1849

djoû

Travayî au djoû.

Travailler à la surface dans un charbonnage.

 

1850

djoû

Trop vif pou travayî au djoû. Trop fèl, trop fôrt…

Expression empruntée aux mineurs  :  Les hommes   vraiment vifs, subtils, ont leur place au fond de la mine.     Cela n’est pas nécessaire en surface où le travail est plus   lent, c’est du moins ce que disaient ceux du fond.

Trop vif, trop énervé pour mener à bien un travail.

Se dit de  quelqu’un qui laisse choir ce qu’il a en mains parce que trop vif, trop énervé.

Se dit de quelqu’un qui casse, démolit en faisant un travail.

 

1851

djoû

L’ djoû dès minteûrs, dès faus-pilâtes.

Le jour du nouvel-an où les souhaits ne sont pas toujours sincères.

 

1852

djoû

Ça lyi a avanci ses djoûs.

Cela lui a fait tellement mal qu’il en est mort avant son temps.

 

1853

djoû

In djoû ou bén l’ aute (en wit’).

A une date indéterminée, un jour ou l’autre, syn. Djusqu’al petite ducace (ducauce).

 

1854

djoû

On s’ apèrçwèt dès djoûs.  On wèt 1′ place à lès djoûs.

Quelques jours après les solstices, on commence à remarquer que les jours s’allongent ou raccourcissent.

 

1855

djoû

Lès djoûs è (/ s’ è) vont.

Les jours diminuent (après le solstice d’été).

 

1856

djoû

À l’ pikète du djoû.  L’ djoû pontîye.

A l’aube, aux premières lueurs du jour. Le jour pointe.

 

1857

djoû

Il a v’nu au monde (pa) in bia djoû.

Il est né sous une bonne étoile, c’est un chanceux.

 

1858

djoû

Il a v’nu au monde in léd djoû.

Toutes les catastrophes, tous les échecs sont pour lui.

 

1859

djoû

Twès djoûs pa-d’vant, twès djoûs padrî.

Se disait des ouvriers flamands qui venaient travailler en Wallonie avec leurs provisions de bouche pour la semaine, conte­nues dans deux sacs liés ensemble, portés sur l’épaule, un devant, l’autre derrière, avec des vivres pour trois jours chacun.

 

1860

djoûrnéye

Dj’ é gangni ‘ne bèle djoûrnéye audjoûrdu.

Cette journée m’a été favorable, m’a rapporté beaucoup (en réalité, cela est dit surtout par ironie).

 

1861

djoûrnéye

I cache à djoûrnéyes fêtes.

litt. : II cherche des journées faites.

C’est un paresseux qui s’arrange pour arriver trop tard pour se faire embaucher.

 

1862

djoûrnéye

Daler à djoûrnéyes.

Faire des journées de travail,  être engagé à la journée, pour X journées.

 

1863

djoûrnéye

Ène feume à djoûrnéyes.

Une femme de charge, qui fait des ménages.

 

1864

djoute

C’ èst dè l’ djoute.

litt.: C’est de l’étuvée aux choux.

Ce n’est pas fameux, ce n’est pas la meilleure qualité.

Ce n’est pas une grande réussite.

 

1865

djoute

Ça toûne à l’ djoute.

Cela tourne à. eau de boudin.

 

1866

djouwâdje

Que djouwâdje !

Quelle façon stupide, maladroite de jouer !

 

1867

djouwer

On n’ djoûwe nén ave g’ qu’on raindje.

Remarque à un enfant qui manipule une denrée comestible, en fait un jouet.

 

1868

djouwer

Tu djoûwes come in pîd d’ tâbe.

Tu joues très mal.

 

1869

djouwer

Djouwer chacun (/ chake) pou s’ pwint.

Jouer seul à seul, sans former d’équipe.

 

1870

djouwer

Tu djoûwes avè 1′ gamine.

Tu joues avec le feu.

Tu veux te jouer de moi, tu exagères la comédie.

 

1871

djouwer

Tu djoûwes avè mès-éguèrgnas.

Tu joues avec mes  “balles”   (pour éviter le mot tabou).

 

1872 

djouwer

Bén djouwè à l’ bale !

Bien joué  !     Bien réussi   !     Tu as vraiment agi au mieux. Tu as eu le mot juste.

 

1873

djouwer

Djouwer avè 1′ quinjène d’ ène saqui.

Essayer de le flouer,   de l’escroquer. Se moquer,   tourner en ridicule.

 

1874 

djouwer

Djouwer à l’ rinde bèle.

Se renvoyer la balle sans engager la partie, avec fair-play, à petite distance.  Peloter (terme de jeu de balle).

Se renvoyer la balle, se répondre du tac au tac. Joute oratoire. Se faire des agacements continus, réciproques.

 

1875

djouwer

I djoûwe du malén.   . . . du cawyot.

Il joue au plus fin.

Il joue malhonnêtement, croyant ne pas être deviné.

 

1876

djouwer

Mè djouwer!

Prenez-moi dans votre jeu. (enfants).

Se dit quand on demande (ironiquement) à participer à une in­trigue, à une manigance.

Se dit quand on veut montrer qu’on n’est pas dupe d’une comédie.

 

1877

djouwer

Djouwer du mète cénkante, dè l’ tièsse di tch’vau, du tape au laudje.

Jouer de l’accordéon (péj.).

 

1878

djouwer

C’ èst pus dûr (/ fôrt) qui d’ djouwer au bouchon.

C’est plus compliqué qu’on ne le pense, que vous ne le pensez. C’est d’une autre difficulté.

 

1879

djouwer

Tu m’ d-è djoûwes ieune.  … ène boune.

Tu me mets dans une situation inconfortable. Tu m’en fais voir de toutes les couleurs.

 

1880

djouwer

Èyu-ce qui t’ as stî vîr djouwer ça ?

Je ne crois pas ce que tu me racontes, soit que tu cherches à me tromper, soit que tu colportes sans malice des racontars (on feint de croire que le propos serait tiré d’un film, que cette aventure rapportée est du vrai cinéma).

 

1881

djus

Ce mots dans les expressions suivantes donne une idée de chute (au propre ou au figuré) pendant ou après l’action .

 

1882

djus

Daler djus d’ sang.

Etre exsangue.

 

1883

djus

I m’ a mîs djus d’ mi-min.me.

Il m’a outré.     Il m’a mis hors  de moi.

 

1884

djus

L tchâr (/ vagon) èst djus dès râys.

Le wagonnet (wagon) est déraillé, a déraillé.

 

1885

djus

L’ tchâr èst djus d’ deûs, djus d’ quate.

Le wagonnet est déraillé de deux roues, des quatre roues.

 

1886

djus

T’ ès djus dès râys.  … à costè dè l’ plake, dè l’ cape.

Tu dévies la conversation, tu es sur un autre longueur d’ondes, (fig)

 

1887

djus

Diskindèz d’ là djus … djus di-d-là.

Descendez de là.

 

1888

djus

Dji su djus d’ alène.

Je suis hors d’haleine, à bout de souffle.

 

1889  

djus

Dji  su djus.

Je suis las, rendu, vidé.

 

1890 

djus

I m’ a mis djus.

Il m’a éreinté, fatigué.

 

1891

djus

Djus d’ corâdje.

Vraiment découragé.

 

1892

djus

Voler, tchér djus du là-waut, d’ li skîye, di s’ vélo, d’ l’ ârbe, di l’ ôrdâdje.

Tomber de l’étage, de l’échelle, de  son vélo, de l’arbre, de 1’échafaudage.

 

1893

djus

Èvoler djus.  L’ cok a èvolè djus du clokî.

S’envoler d’un endroit élevé.  Le coq a été  emporté (par le le vent) du clocher.

 

1894

djus

Sauteler djus du tram.  … djus dè l’ tram.

Sauter du tram en marche.

 

1895

djus

Awè stièsse djus.  On lyi a foutu s’ tièsse djus.

Etre décapité, guillotiné.  On l’a guillotiné.

 

1896

djus

Il a stî foutu djus di s place.

Il a été remercié, congédié.  Il a perdu son emploi.

 

1897

djus

I l’ a satchi djus.   I m’ l’ a satchi djus.

Il l’a désarçonné.  Il me l’a enlevé (une écharde p.ex.)

 

1898

djus

Ièsse djus di liârds, djus d’ ratchon.

Etre sans argent.Etre’.sans salive après avoir trop parlé.

 

1899

djus

Il èst tcheû djus dè l’ pâdje.

Se dit de quelqu’un dont le nom a été oublié dans un compte-rendu ou n’était pas digne de figurer dans un compte-rendu.

 

1900 

djus

L’ tâblau s’ a distatchi djus du mur.

 Le tableau s’est détaché du mur.

 

1901 

djus

Couri djus dè l’ casserole, disbôrder djus…

Se dit d’un liquide qui  s’échappe   (de la casserole).

 

1902 

djus

Rider djus.  Bourer djus.

Glisser de…  Pousser en bas de  …

 

1903  

djus

Côper, soyî djus.

Couper,  scier,  détacher de…

 

1904 

djus

Foute djus. On lyi a foutu s’  pîd djus.

Amputer,  être amputé.

Il est tombé au travers du plancher pour atterrir un étage plus bas.

Otez votre main de mon corps.

 

1907

djus

‘là co l’ èfant djus dè l’  bêrce !

litt. :  Voila encore  l’enfant qui est tombé de son berceau.

On  entend un vacarme dans une pièce voisine,     quelque chose dégringole, se brise.

 

1908 

djurer

Dji 1′ djure su 1′ tièsse di m’ pupe.

Dji 1′ djure su l’ tièsse du compteûr à gâz.

Je le jure sur une chose peu probante, je le jure intentionnel­lement sans convaincre.

 

1909 

djurer

Djurer come in Scotch.

litt.:  Jurer come un Ecossais.

Jurer sans cesse, à tout bout de champ.

 

1910 

djurer

Djurer lès scaswêres (di Dieu).

Lâcher une bordée de jurons ou dire  “Scaswêre di  scaswêre di Dieu”.

scaswêre : mèche au bout du fouet.

 

1911

djusqu’à

Djurer djusqu’à toudi.

Une bordée de  jurons qui n’en finit pas.

 

1912 

djusqu’à

I m’ a rèbrassi djusqu’à toudi.

Il n’arrêtait pas de m’embrasser, avec effusion.

 

1913 

djusqu’à

R’mèrcyî  djusqu’à toudi, djusqu’à têre.

Remercier avec emphase, chaleureusement, avec    promesse de reconnaissance éternelle.

 

1914 

djusse

Djusse come di l’ ôr.

Vraiment juste, exact (calcul, mesures).

 

1915

djusse

N’ nén ièsse tout.

Ne pas avoir toutes ses facultés.

 

1916

dèmander

Gn-a ‘ne saqui qu’ a d’mandé après vous.

Quelqu’un vous a demandé.

 

1917

dèmander

Dji (m) va d’mander pou r’clamer.

litt. : Je vais demander pour réclamer.

Je  vais  manifester,  montrer mon mécontentement, mon refus (dit avec bonhomie).

 

1918 

dèmander

I n’ faut nén d’mander si…

A plus forte raison si…

 

1919

doner

Gn-a rén à d’ner.

litt. : Il n’y a rien à donner.

Se dit à un mendiant, un quémandeur, à qui l’on ne tient pas à donner.

Refus d’intervenir, d’aider.

 

1920

d’néye

I n’ èst nén di d’néye.

Il n’est pas enclin à donner. Il donne difficilement.

Jeu de mots avec le village de Denée, dont les habitants ne seraient pas charitables (taquinerie).

 

1921

dodiner

Ièsse dodinè.  S fé dodiner.

Etre gâté, se faire gâter, chouchouter.

 

1922

dodope

À l’ plène dodope.

A fond de train, à toute vitesse (sans doute allusion à la grande vitesse de rotation de la toupie : dope).

 

1923

Dôminé

Dôminé !  Asseûrè !

D’accord !  Bien entendu, cela va de soi !

 

1924

don

Èn’ don?

N’est-ce pas ?

 

1925

Dônat

Bouter du Dônat.

Se laisser dompter, se laisser mener par le bout du nez, faire semblant de ne rien voir de peur des complications, disputes…

Etre cocu et fermer les yeux.

 

1926

Dônat

Qué Dônat !

Quel imbécile !  Quel naïf !

 

1927 

dondène

I lyi fét toutes sès dondènes.

Il lui passe tous ses caprices, toutes ses lubies.

 

1928

dondène

C’ èst co ieune di sès dondènes.

C’est encore une de ses lubies.

 

1929

doner

On 1′ done pou rén.  On d-a pou sès liârds.

Il pleut à verse, un vrai déluge.

 

1930 

doner

Doner gros.

Payer la forte somme.

 

1931

doner

Dji donereu gros pou (/ pour mi) vîr ça, sawè ça.

Cela me plairait énormément de voir, savoir cela.

 

1932

doner

Doner a ètinde (/ à-z-ètinde), à sinte.

Insinuer.

 

1933

doner

L’ tchén done.

Le chien aboie un intrus, un voleur.

.

1934

doner

On done tout pou rén.

Publicité qui laisserait croire, supposer, que dans ce magasin, on donne tout gratis ou presque

 

1935

doner

Dji n’ t’ é jamés rén donè (/ d’nè).

Se dit en donnant un objet sans aucune valeur, un objet à jeter à la poubelle, pour s’en débarrasser, et aussi embarrasser un autre au même instant, qui n’en a que faire.

Certains verbes français en -onner,  élident le “o” en wallon:

d’ner : donner. Ad’nez me iun : donnez m’en un.

macener : maçonner.

boutener, r’boutener, disboutener : boutonner, re-, dé-.

abandener : abandonner.

stancener : étançonner.

brakener : braconner.

savener : savonner.

tîjener : tisonner.

A l’infinitif, aux deux premières personnes du pluriel de l’indi­catif présent, du subjonctif, de l’impératif, à toutes les personnes de l’imparfait, aux participes présent et passé.

 

1936

dôrmi

Èmdjambe dôrt.

” Ma jambe est engourdie (picotements).

 

1937

dôrmârd

In faus dôrmârd.

Quelqu’un qui fait semblant de dormir.

 

1938

dos

Il a ‘ne tatche à s’ dos (/ à s’ cu).

Il a un passé douteux,  un méfait à se reprocher dont on se souvient.

 

1939

dos

Atraper ‘ne saqwè ( d’ mwés ) su s’ dos.

Contracter une maladie grave.

 

1940

dos

S mète lès djins à dos.

Risquer l’antipathie, l’hostilité des autres.

 

1941

dos

Il a ieû ça au long di s’ dos.  … à si skine.

C’est raté. Il a eu un échec cuisant.

 

1942

dosséye

Mète èl dosséye su ‘ne saqui.

Accuser faussement quelqu’un de quelque chose.  En faire le bouc émissaire.

 

1943

doube

Gadjî doube conte simpe.

En cas de perte, donner Itdouble de ce qu’on aurait reçu étant gagnant.

Etre sûr de ce qu’on avance;  le pari (qu’on ne tient pas) est gagné d’avance.

 

1944

doube

I d-a (/ I l’ a) ieû au doube èt au radoube. (v. n° 619)

Il a reçu (/ Il en a reçu) plus du double.

 

1945

doube

Ièsse doube       Fé doube.

Etre capot.       Faire capot.

 

1946

doube

Scaper 1′ doube.

Intervenir heureusement dans une affaire.

Intervenir à point pour ne pas être capot. Echapper par chance au capot.

Assister en simple figurant, mais prêt à la rigueur à prêter main forte.

 

1947

doublure

Il a ramassè ‘ne doublure (su s’ panse).

Il a été battu comme plâtre, il s’est fait rosser.

Il a ramassé une dégelée (sport).

 

1948

doublure

I lyi a foutu ‘ne doublure.

Il lui a donné une terrible correction.

 

1949

doûs

Daler t’ à la doûce.

Aller sans se presser.

 

1950

doûs

T’ à la doûce come èl mârtchand d’ cèréjes.  (v. n° 979).

 

1951

doûs

Fé dès doûces.  — dès doudoûces.

Faire des caresses (surtout dans le langage enfantin).

 

1952

doûs

Fé dès doûces avè ‘ne mawote.

litt. : Faire des caresses avec un gros marteau de forgeron.

Sembler caresser mais tellement brutalement que cela ressemble fort à frapper.

 

1953

doudoûce

Ça n’ fét nén doudoûce.

Cela fait mal, très mal.

 

1954

doucètemint

Tout doucètemint.

Tout doucement, très doucement.

 

1955

doûs

Il èst su l’ doûs.  … su 1′ bon.

Il n’est pas en possession de toutes ses facultés.  Il est un peu simplet.

 

1956

doûs-cras

I sint l’ doûs-cras.

Il y a ici une odeur fade, ecoeurante, désagréable.

 

1957

doutance

Awè des doutances su…

Avoir des soupçons envers…

 

1958

doûye

Foute ène doûye.

Tabasser, donner des coups.

(plus fort, plus cruel que “doûye” : Foute ène tinke, ène rapasse, ène disploussîye).

Terrasser quelqu’un par jeu, après un corps-à-corps.

Un adulte qui terrasse un enfant, par jeu.

Battre à plates coutures.

 

1959  

doûye

Awè ‘ne doûye.

idem, mais vu par le vaincu. Etre battu à plates coutures.

 

1960

dramatike

Djouwer à l’ dramatike.  … dè l’ dramatike.

Faire du théâtre amateur.

 

1961

draner

Il èst lache (, fâde, fénèyant) qu’ i drane.

Il  est fainéant à tel point que sa fainéantise est lourde sur ses épaules.

 

1962

drap

I s’ a fét rabiyî d fén drap.

Il s’est fait duper, il s’est fait avoir, estamper.

 

1963

drèsse

I soye èl drèsse.

Il racle du violon. Il écorche les oreilles avec son crincrin.

 

1964

drî

Él drî d’ ène feume.  Èle a in fameûs drî.

le derrière,  les fesses d’une  femme. Elle a un gros derrière.

 

1965

drî

Èl dirî d’ ène maujone.

L’arrière de la maison.

 

1966

drî

L’ uch di drî.

La porte de derrière.

 

1967

drî

Èl padrî.

Les dépendances arrières de la maison

 

1968 

drî

Daler pa padrî.

Contourner la maison pour atteindre l’arrière.

 

1969

drî

Su 1′ dirî.

Situé derrière la maison. 1970. Pins no padrî.

Derrière notre maison.

Espace (cour, jardin) à l’arrière de notre maison.

 

1971

drî

Lès dérins sont co padrî.

Il y a encore quelques retardataires à venir.

 

1972

drî

Nom di drî !  Nom di cu !

Petit juron adressé à un enfant.

 

1973

drole

Il èst drole.  C’ è-st-in drole (di cous’).

Il est laid, mal bâti, contrefait.

Il a mauvais caractère, c’est un méchant.

 

1974

drole

Ça m’ chène drole, mi.

Cela me semble étrange, à moi.

 

1975

droledimint

Droledimint.

Drôlement, bizarrement.

 

1976

drole

Èm drome !  Èm drole !  Èm’n-ome !

Celui-là (péj.)  Ce pelé, ce galeux.

 

1977

du

À 8 eûros du kilo, dè l’ lîve, du lite, du mète.

A 8 eûros le kilo, les 500 gr., le litre, le mètre.

 

1978

du

À… du kulo.

Prix à l’unité (kilo,…) mais on en achète souvent plusieurs unités, ou moins que l’unité.

 

1979

ducace

Djusqu’ à l’ pètite ducace (/ ducauce, dicauce).  (v. n° 1853).

 

1980

ducace

Ièsse à l’ ducace.

litt. : Etre à la fête, à la foire.

Etre en joie, boire du petit lait, s’amuser follement, comme si on était à la fête.

 

1981

ducace

Dji n’ èsteu nén à l’ ducace (du Bos / di Fraune).

En évoquant un événement passé : Je n’étais pas à la fête, je souffrais,  je craignais le pire,  j’étais dans mes petits souliers.

J’étais inquiet du mal dont je souffrais. Je craignais qu’il ne soit plus grave qu’on ne croyait.

 

1982

ducace

R’moustrer su l’ ducace, à l’ fwêre. (v. n° 381).

 

1983

ducace

Fé 1′ ducace à Watèrlo.

Faire l’amour.

 

1984

dûr

I fét dûr vikî.

La vie est chère.  La vie est amêre.

 

1985

dûr

Ètinde dûr.

Etre sourd.

 

1986 

dûr

C’ è-st-ène dûre  pwâre.  – Oyi, c’ èst 1′ vré, èle  est durte”. Come èç’ pwâre-là èst durte!

“C’est une poire dure.  – Oui, c’est vrai, elle est dure”.   Comme cette poire est dure!

le   mot    “dûre”    employé    comme    attribut    se dit  “durte”  alors que comme épithète, il se prononce exactement comme en français.

 

1987 

dûr

Fé lès dûrs-min.nès.

Se déguiser au “raclot“, dernier jour de la kermesse.

 

1988

durant

Ène samwène durant.

Toute une semaine, une semaine entière.

 

1989

durant

Il a pârlé deûs-eûres durant. …d’ asto.

Il a parlé pendant deux heures, sans arrêt.

 

1990

d’vant

L’ place di d’vant.

La pièce de façade.

 

1991

d’vant

I d’meure pa pa-d’vant.

Il habite le devant de la maison.

 

1992

d’vant

Come di d’vant.

Comme antérieurement.

 

1993 

d’vant

Di d’vant, on fèyeut …

Plus tôt, vant, autrefois, on  faisait…

 

1994

dèveni

Come on d’vént!

Qui aurait cru que cette personne serait devenue pareille épave avec l’âge,  aurait eu un aussi mauvais caractère avec l’âge?

Personne qui a changé de philosophie,  de vie,  qui renie ce qu’il a cru.

 

1995

d’vise

Ièsse di d’vise. (v. n°s 1709 à 1711).

Aimer faire la conversation,  aimer parler avec d’autres qui aiment cela aussi.

 

1996

d’vise

I n’ èst nén di d’vise.

C’est un taiseux.

 

1997 

d’vise

Vèni à d’vise.

Parler incidemment d’une chose.

 

1998

dwèt

Fé quate dwèts èt 1′ poûce. Awè dès crons dwèts. Awè dès longs dwèts.

Voler, dérober,  pratiquer le vol à la tire.  Etre un voleur.

 

1999

dwèt

Awè in blanc dwèt.

Avoir un panari.

 

2000

dwèt

Il a dès dwèts d’ makéye.

Les objets,  les outils lui échappent des mains, tant il a peu de force, de puissance dans îes doigts.

 

2001

dwèt

Fé 1′ cron dwèt.

Ramasser un reste d’aliment ou de sauce au fond de la casserole, avec un doigt qui épouse l’angle de la paroi et du fond.

 

2002

dwèt

Fé crokî sès dwèts.

Fair craquer les articulations des phalanges.

 

2003 

dwèt

In dwèt (/ deûs dwèts) dins-in micanike, ‘ne cuvèle.

litt. : Un, deux doigts dans une lessiveuse, une cuvette.

Quelqu’un qui fait mine de n’accepter qu’un soupçon de liqueur: un, deux doigts, dit-il, mais sur une grande surface, donc cela fait une bonne rasade.

 

2004

dwèt

Èle a dès galants pindus à tous sès dwèts.

Il a dès couméres pindûwes… (se dit plus rarement).

Elle (II) a une quantité d’amant(e)s.

 

2005

divwêr

C’ è-st-èyu ç’ qu’ on 1′ dwèt.

Quoi qu’on fasse, on meurt (ou il vous arrive une mésaventure), là où c’était écrit, prévu dans les astres depuis toujours.

 

2006 

divwêr

I m’ dè dwèt.

Il n’a pas encore payé tout le mal qu’il m’a fait, ma vengeance n’est pas assouvie.

 

2007  

divwêr

I  m’ dè dwèt co.

Il me doit encore de l’argent.

 

2008

dwèt

Awè dwèt.

Avoir raison.

 

2009

dwèt

T’ as co dwèt, ano.

Tu veux toujours avoir raison, avoir le dernier mot.

 

2010

dwèt

R’mèt du dwèt. …au dwèt.

Rétabli quelque chose dans sa meilleure position. Rétablir une situation dans le droit chemin.

 

2011

dwèt

Du dwèt come du r’viêrs.

Dans un sens comme dans l’autre. A l’endroit comme à l’envers.

 

2012

dwète

I n’ conèt nén s’ dwète pou s’ gauche (/ s’ gauche pou s’ dwète.)

Il est vraiment ignorant, il ne connaît absolument rien.

 

2013

d’zeûr

Daler du d’zeûr et du d’zous. (v. n° 105).

 

2014

d’zous

I va tout d’zour li. (v. n° 106).

 

2015 

èbayî

Bén-èbayi  si…?    Èbayi  si. ..?    aussi   :   abayi .

Je me demande si. ..

Je serais heureux de savoir si… (cela est vrai, si cela va se produire).

 

2016 

èbondjî  

Il-êst toudis  èbondji   (bondji,   èburtaki,   foutu)   corne  l’as’ di pique,   in loctî,   in bribeû.

Il est toujours mal vêtu.

 

2017 

èchène  

Eh!  N’  boure nén tèrtous èchène   !

Eh!  Ne poussez pas  tous à la fois   !

(emploi de l’impératif au singulier pour s’adresser à plusieurs personnes, mais qui unissent leurs efforts au même travail. Cette façon de dire est plus catégorique, plus dure, plus autori­taire que : Eh! N’ bourèz nén…)

 

2018 

èchène

Fé pârt èchène.

Se partager à l’amiable entre soi.

 

2019 

èchène

I n’ tént pus èchène.

Il est très amaigri,   en mauvaise santé.

 

2020 

èchène

Toudi èchène come mès deûs fèsses.

Ils sont très  liés,   inséparables.

 

2021 

èchène

Tèrtous èchène, iun sins l’ aute.

Chacun de son côté, chacun pour soi, sans union. Arriver en même temps mais de directions différentes. Tous disséminés dans la foule.

Pour démentir quelqu’un qui parle de cohésion, de camaraderie, alors qu’il n’en est rien, que l’on en doute.

 

2022 

ècraser

(Dji voûreu) qui l’ diâle t’ ècrase.     (v.  n°  1587)

 

2023 

ècriture

Awè s’-n-ècriture di dîmince.

S’apercevoir que l’on a,   ce jour-là,  sa plus belle écriture.

 

2024 

ècriture

Ène ècriture di fârmacyin.

Une vilaine écriture, illisible.

 

2025 

ècriture

Awè ène ècriture di  tch’vau.

Ecrire très mal.

 

2026 

èdaglè

Ièsse èdaglè.

Etre recouvert de graisse, d’excréments.

 

2027

èdaglè

Il a s’ dwèt tout èdaglè.

Il a le doigt entièrement englué (ou presque).

 

2028

èdjèlè

Rwèd môrt èdjèlè.

Transi de froid, vraiment gelé.

 

2029

èfant

Ièsse tout seû d’ èfant.

Etre fils/fille unique.

 

2030

èfant

Fé çu qu’ tu vous, t’ è-st-èn-èfant pièrdu.

Quoi que tu fasses désormais, tu as une tache indélébile.

 

2031

èfant

Dji m va lâver 1′ èfant di m’ mére (/ di m’ moman).

Je vais me laver.

 

2032

èfant

P’tits-èfants, p’titès rûjes; grands-èfants, grandès rûjes.

Les  difficultés ne cessent  de  croître avec l’âge des enfants. I

 

2033

èfant

Èfant licotant, èfant bén portant (/ bén v’nant).

Croyance qui voulait qu’un bébé qui a le hoquet est en bonne santé. I

 

2034

èfant

Tu dis (/ fés) bén ça, twè, èn-èfant d’ curè ?

Etonnement qu’un enfant ou un homme si calme, si pondéré, si I bien éduqué, dise ou fasse pareille chose.

 

2035

èfant

Alevèz dès-èfants, vous-autes !

Se dit quand on se lamente sur les tracas, les désillusions I qu’entraîné, à cause de leur ingratitude, l’éducation des enfants. I

 

2036

èfant

Fé choûtér lès- (/sès-)èfants.  S’ fé choûter.

Faire obéir ses enfants. Se faire obéir.

 

2037

èfant

On-âreut bén (tout) 1′ timps d’ fé èn-èfant à ‘ne sote.

On a tout le temps, le temps ne presse vraiment pas.

On vous laisse tout votre temps, mais cela devient long. On ne s’occupe pas de vous et vous vous impatientez.

 

2038 

èfant

I toûne tout à rén come l’ èfant Cicîle.  … Tèrése.

Il dépérit, il maigrit.

Se dit aussi par ironie à quelqu’un qui grossit, qui pète de santé.

D’un objet : il fond, il rapetisse à vue d’oeil.

 

2039

èfèt

Bran.mint d’ blague (/ d’langue, d’ gueûye) mins wére d’ èfèt.

Se dit de quelqu’un qui est toujours prêt à se vanter, à clamer son courage, son ardeur au travail, mais qui, une fois mis au pied du mur, se dérobe.

 

2040

èfèt

N’ pèrdez nén èfèt à ça.

Ne vous formulez pas de si peu. Pèrdèjs : prenez.

 

2041

èfèt

Ça m’ a fét l’ èfèt.

Il me paraît, il me semble.  Il m’a paru, il m’a semblé.

 

2042

èfourtchî

Il èst bon à èfourtchî, à-z-èfourtchî.  …à tuwer.

Il mérite, pour cet acte, un châtiment terrible.

 

2043

èglîje

On sonereut à l’ èglîje asteûre, tu d’meurereus insl (l’ rèstant d’ tès djoûs).

Une personne est dans une position inconfortable, voire ridicule ou fait une grimace prolongée : la tradition veut que si on sonnait à l’église à ce moment, l’intéressé resterait ainsi figé pour toujours.

 

2044

ègout

Èle s’ a fét racôrder à l’ ègout.

Elle s’est fait avorter.

 

2045

èguègne

Fé èguègne.

Chercher noise.

 

2046

é

É! là-bas, m’ fis (/ … Lambêrt) !

Cri de triomphe, de joie.

 

2047

élèctrike

I fét s’ bârbe à l’ élèctrike.

Il se rase à l’électricité. Il a un rasoir électrique.

 

2048

Èlvîre

Dj’ éme (/ in.me) mieus sinte Èlvîre.

Jeu de mots. Signifie exactement : Je préfère toucher et voir que l’un des deux verbes seulement (en amour) : Dj’ éme mieus sinte èt l’ vîr.

 

2049

èmantchî

Dji su bén èmantchi (/ amantchi).

Je suis dans de beaux draps, bien ennuyé.

 

2050

èmantchî

Tu m ‘ èmantches.

Tu m’embarrasses.

 

2051

èmantchure

Quéle èmantchure (/ amantchure) !

Quel système ! Quelle histoire compliquée à plaisir ! Quel travail mal fait !  Quelle mécanique compliquée !

 

2052

émer

Dj’ éme (/ in.me) pus mieus.  Dj’ é pus mieus.

J’aime mieux cela (langage enfantin).

 

2053

èmin.ner

Gn-a nén dandji d’ l’ èmin.ner, il è dira bén tout seû.

Il n’est pas nécessaire de l’emmener,  il est assez fou pour aller de lui-même se faire enfermer à l’asile.

 

2054

en.mèrder

S’ i coûrt (/ courreut) ossi rwèd qui dji n’ l’ en.mèrde, i pout (/ i poûreut) fé 1′ toûr di France.

Façon emphatique de dire “Je 1’emmerde”.

 

2055

ènonder

C’ èst come ça qu’ on-n-ènonde in sot.

En mettant un naïf au défi, c’est un peu, lui donner un ordre. S_’ènondér : prendre son élan. S’enthousiasmer.

 

2056

Henri

Henri Bèribi,

Qui cache à pichoulits

Pou sès p’tits canaris (ou s’ pètit canari).

Comptine pour se gausser d’un enfant appelé Henri.

 

2057

èployi

C’ èst boun-èployi (/ aployi).  C’ èst mès flitches èployi. (vx).

C’est bien fait (ironique).

 

2058

ér

L’ ér èst fine.

Il fait frisquet, le vent est frais.

 

2059

ér

L’ ér èst basse.

L’air est lourd.

 

2060

ér

I n’ vike nén d’ l’ ér’ du cièl.

Il est nanti. Il est riche.

 

2061

ér

Il a ‘ne miyète dès-érs di s’ pa.  … da s’ pa.

Il ressemble un peu (plutôt) à son père.

 

2062

ér

Il a d’ sès-érs.

Il lui ressemble quelque peu.

 

2063

ér

Awè ‘ne drole d’ ér.

Avoir des manières louches, une sale bobine.

 

2064

ér

Awè l’ ér di deûs-érs.

Avoir un air, une figure peu engageant, peu rassurant. Avoir un air équivoque.

 

2065

ér

T’ as tout l’ér di…  Tu m’ as tout l’ ér di…

A l’énoncé d’un mot qui choque, l’interlocuteur répète ce mot qu’il fait précéder de cf supra.

 

2066

ér

Ça m’ a tout l’ ér di…

Cela ressemble très fort à…

 

2067

ér

In mau bèle ér.  In grand mau bèle ér. 

Un homme mal foutu, mal bâti.

Un homme patibulaire.

Un maladroit, qui travaille mal.

 

2068

ér

Awè bèle ér.

Avoir belle apparence.

Bien se présenter (pour obtenir une situation p.ex.)

Avoir la bonne façon, le doigté.

 

2069

ér

Awè mau bèle ér.

Antonyme du précédent.

 

2070 

ér

Ç’ n’ est nén ça l’ ér.

Cela ne va pas ainsi,  ce n’est pas normal.

 

2071

ér

Il èst su l’ ér.

Il commence à avoir dans l’oreille la chanson qu’il fredonne. Il a compris, il est sur le ton.

 

2072

ér

Ç’ n’ èst pus 1′ min.me ér (/… tchanson).

Ce n’est plus la même chose qu’auparavant, qu’autrefois, c’est changé du tout au tout.

 

2073

ér

I sét co bén (/ I s’ souvént d’) l’ ér, mins i n’ sét pus l’ tchanson.

Il se souvient d’avoir trempé dans ces histoires (louches) mais il en a oublié le fonctionnement, le processus. Il n’est plus dans le coup.

 

2074

ér

Il a l’ ér, mins i n’ a nén l’ tchanson.

Il en a l’air, mais en réalité, il ne l’est pas.

 

2075

èrî

Parti èrî (/ arî) di s’ feume, di s’-n-ome. 

Quitter le domicile conjugal.

 

2076

èrî

Is vikenut èrî d’ iun l’ aute.

Ils vivent séparés.

 

2077

èrin

In ? – En-èrin.  Qwè ? – In sorèt.

A quelqu’un qui interroge sans cesse par des “Hein”, “Quoi”, exas­péré, on lui répond… cf supra.

 

2078

èsprès

Fé par èsprès.

Faire exprès.

 

2079

èsprès

C’ èst come in fét-èsprès. Come par in fét-èsprès.

C’est un fait du hasard que l’on croirait intentionnel.

 

2080

ièsse

C’ è-st-in Françwès !

Nous sommes bien lotis avec un pareil François (prénom de celui qui se fait houspiller).

 

2081

ièsse

C’ è-st-in Faulx.

C’est encore un de cette famille, il en a les tares, les travers.

 

2082

ièsse

T’ è-st-in Matieu !  … in drole di Matieu !

Formule de désapprobation (quel que soit le prénom de celui à qui l’on parle).

 

2083

ièsse

Çu qu’ il èst, i l’ èst.

Cela ne peut être nié puisque c’est visible. J’admets volontiers que cela est (bien que cela ne

 

2084

ièsse

Quand ça i èst, ça i èst, (ça).

Ce qui est dit (fait), reste dit (fait).

 

2085

ièsse

Ça i èst, ça !

Ce que vous dites est tout a fait exact.

 

2086

ièsse

Pou dîre di ièsse franc, i n’ èst nén (là) franc.

Il n’est pas très franc, pas très audacieux.

 

2087

ièsse

Dji n’ sû nén à ça.  (v. n° 864).

 

2088

ièsse

D’ èston’ ? D’ èstez ?

Alors, ça y est ? (on part, on se met au travail ?)

 

2089

ièsse

Dji su toudi à m dimander si…

Je me demande continuellement si…

 

2090

ièsse

Il èst ç’ qu’ il èst.

C’est un homme comme cela, il faut le prendre tel quel.

C’est ainsi pourtant.

(“ri” est personnel ou impersonnel, selon le cas).

 

2091

ièsse

Il èst ç’ qu’ il èst, mins…

Il a tel défaut, mais en revanche…

Vous le connaissez, il n’est pas sans défaut, mais cette qualité, il l’a.

 

2092

ièsse

Èstez là,  + prénom.

Façon cavalière de souhaiter le bonjour à un ami.

 

2093

ièsse

Èyu èston’ ?  Èyu èston’ lodjis ?

A  quoi en sommes-nous  ?   Où sommes-nous venus nous fourrer?

Etonnement devant la réflexion d’un enfant que l’on ne soupçonnait pas qu’il l’émette à son âge.

 

2094

ièsse

Il èst binauje di ièsse li.  C’ èst pléji d’ ièsse li. C’ èst co bén d’ ièsse li.

Il est tout heureux d’être ce qu’il est.  Il se contente largement de ce qu’il est devenu.

C’est un homme heureux.

 

2095

ètèremint

Dj’ é stî à l’ ètèremint d’ in môrt.

Je reviens de l’enterrement d’une personne qui vous est inconnue, ou que je ne veux pas nommer.

 

2096

ètèrer

Dji vos-ètèrèrè (co).

Je vous survivrai.

Quoique fluet,  de santé précaire, malade,  je vous survivrai, vous, le robuste, le bien portant.

 

2097 

ètèrer

S’ ètèrér.  S’ mète dins têre.

Risquer la maladie,  la mort  (par excès de boisson).

 

2098

ètèrer

S’ ètèrer.

S’établir dans un coin perdu.

 

2099

ètinde

Dj’ ètind qu’ vos 1′ disèz, là.

Je l’entends bien. Vous me l’apprenez, si je dois vous en croire.

 

2100

ètinde

Dji l’ ètind là. C’est bien mon avis.

 

2101

ètinde

Dji n’ sé pus au qué ètinde.

Je ne sais plus où donner de la tête, qui je dois écouter, satisfaire.

 

2102

ètinde

C’ è-st-ètindu.

C’est convenu.

 

2103

ètinde

Il ètind dur, mins i sint bén les vèsses.

Il n’est pire sourd…

Il fait l’innocent,  il joue les innoncents,  mais il a senti l’oignon tout de suite.

 

2104

ètinde

Wétons d’ nos-ètinde èl mwins’ possibe.

Essayons de nous entendre le mieux possible (mwins’ est ironique).

 

2105

ètîr

T’ ètîr.  Tout-ètîr.

Tout entier.

 

2106

eûre

Dimwin, djeudi qui vént, à cès-eûres-ci.

Demain, jeudi prochain, à cette heure-ci, environ.

 

2107

eûre

Douze eûres. Au din.ner.

Midi.

 

2108

eûre

Douze eûres par gnût. Mègnût.

Minuit.

 

2109

eûre

Il èst cénk eûres bén fét.

Il est un peu plus de cinq heures.

 

2110

eûre

Twês-eûres d’ ôrlodje.

Durant trois heures sans interruption. Trois longues heures.

 

2111

eûre

Il èst toudi chîs-eûres èt d’mi.

Sa virilité n’est plus qu’un souvenir.

 

2112

eûre

Ène eûre t’ au long.

Une heure sans arrêt.

 

2113

eûre

Daler ène eûre lon.

S’éloigner d’une heure de marche.

 

2114

eûre

Il èst d’djà X eûres èt nos n’ avons nén co dansè ni bwèvé.

Il est déjà telle heure et nous n’avons pas encore fait le principal, nous n’avons encora fait que peu de chose.

bwèvé : ne s’emploie que dans cette expression; ailleurs:bû.

 

2115

eûre

I n’ èst pont d’ eûre.

Il est très tôt. Aux premières heures du jour.

Trop tôt (une heure ou plus) à l’avance au rendez-vous.

 

2116

eûre

I n sét nén l’ eûre.

Il n’est pas au courant,  mis au parfum de ce qui se trame.

 

2117

eûre

I n’ sét nén co l’ eûre.

II est naïf, innocent (enfant).

 

2118

eûre

I vént à toutes sôrtes d’ eûres.

Il n’a pas d’heure fixe pour ses visites.

 

2119

eûre

I n’ a pont d’ eûres.

Son emploi du temps est irrégulier. Il ne peut jamais être à l’heure.

 

2120

eûre

Il a r’vènu (/ rarivè) à toutes lès-eûres, à toutes sôrtes d’ eûres.

Il est revenu à une heure très tardive de la soirée, de la nuit. A une heure indue.

 

2121

eûre

À mènes-eûres.

A une heure tardive.

 

2122

eûre

À mègnût, mènes-eûres.

A une heure qui nous conduira au moins jusqu’à minuit.

 

2123

eûre

L’ eûre qu’ il èsteut ayêr à ç’ momint-ci, à cès-eûres-ci. Réponse évasive à quelqu’un qui vous demande l’heure.

 

2124

eûre

Quéle eûre, ô, li ? Quéle eûre avon’ ?

Quéle eûre avèz ?

Quéle eûre è-st-i ? Quéle eûre èst-ce qu’ il èst?

Quelle heure est-il ?

 

2125

eûre

Dji n’ é pont d’ eûre sur mi.  Dji su sins-eûre.

J’ai oublié ma montre.

 

2126

eûwe

I 1′ wèt dins l’ eûwe.  … dins l’ eûwe qu’ i s’ lâve.

Il en est follement épris.

Il a l’image de l’aimée sans cesse devant les yeux.

 

2127

eûwe

I kètche l’ eûwe.

Il est hydropique.

 

2128 

eûwe

Ièsse les pîds  dlns  l’ eûwe.

Etre en attente.

 

2129  

eûwe

Ça s’ è dira avè les grossès-eûwes.

Cela s’en ira avec la masse,  la marée.   Cela s’oubliera.

 

2130 

eûwe

I gn-a co d’ l’ eûwe à tchér .   I dè tchéra co.

Il doit encore pleuvoir bientôt. Toute le pluie n’est pas tombée, à la vue des nuages, à certains autres indices.

 

2131 

eûwe

C’ è-st-in côrdonî (, …) à 1′ eûwe tchaude.

C’est un mauvais cordonnier (, …).

 

2132  

eûwe

I fét dès brikes à l’ eûwe tchaude à Sint Quintin.   (v.   n°  771).

 

2133  

eûwe

C’ è-st-in catolike à l’ eûwe tchaude.

C’est un catholique pas très convaincu.

 

2134  

eûwe

I bwâreut l’ eûwe qu’ on cût lès-oûs.

C’est un avare.

 

2135  

eûwe

I n’ vaut nén l’ eûwe qu’ on cût lès canadas. … lès-oûs.

Il ne vaut vraiment pas cher.

 

2136  

eûwe

Dji bwè ça come di  l’ eûwe.

litt.   :   Je bois  cela comme de l’eau.

Je bois cette boisson plus ou moins forte comme si c’était de l’eau, avec la ~%ïie facilité, sans que cela me saoule, me dérange.

 

2137 

eûwe

I passera co bran.mint d’ eûwe au Pîton.   … au canâl.

I gn-a co bran.mint d’ eûwe qui passera au Pîton.

Il passera encore d’ici  là beaucoup d’eau sous  les ponts.

Pîton : le Piéton, rivière venant du Nord, qui  arrose entre autre Roux et qui se jette dans la Sambre  à Charleroi.

 

2138  

eûwe

Il a peû d’ l’ eûwe come lès tchats.

Il n’aime pas se laver.

 

2139 

eûwîye

Èl trau d’ eûwîye.

Trou pour l’écoulement des eaux d’un évier ou des eaux de net­toyage d’un étage.

Ne pas confondre avec “L1 trô d’ l’euwîye” : le chas de l’aiguille.

 

2140

èvèke

À môrt d’ èvèke, fièsse di curès.

litt. : A la mort d’un évêque, c’est fête chez les curés.

On se réjouit de la mort, du départ d’un chef quand on aspire à occuper sa place.

 

2141

èvi

Vîr mau èvi.  Vîr èvi.

Haïr, ne pas supporter quelqu’un.

 

2142

èviès

Eviès 1′ Toussint.  Aviès (/ Dèviès) 1′ Toussint.

Dans les quelques jours qui précèdent ou suivent la Toussaint. Vers la Toussaint, aux environs de la Toussaint.

 

2143

èviès

Evièr-ci.  Avièr-ci.  Dèvièr-ci.

Dans les environs immédiats d’où je me trouve.

 

2144

èvoléye

C’ è-st-ène èvoléye.

C’est une femme rieuse, boute-en-train.

C’est une femme qui parle sans réfléchir, parfois vulgaire.

 

2145

èvoye

Lè v’là co èvoye avè sès bwagnes contes. … sès cwénkes. (v. n°s 829 et 1176).

 

2146

èvoye

Alèz, èvoye.

Allons-y.

Ça y est, le voilà parti dans ses explications sans fin.

 

2147

èvoye

Èstèz èvoye ?  Vos stèz èvoye ?

Alors, vous êtes décidé à vous en retourner ? Vous partez (déjà) ?

 

2148

èvoye

I l’ a tchèssi èvoye.

Il l’a chassé (au loin).  Il l’a jeté au loin.

 

2149

èvoye

Mète èvoye.  Mète di costè.  Taper èvoye.

Mettre de côté.  Jeter.

 

2150

èvoye

Couri èvoye.

S’enfuir en courant.

 

2151

èvoye

Pèter èvoye.

S’enfuir en courant ou pas.Quitter les lieux. Mettre les voiles. Quitter le foyer conjugal.

 

2152 

èvoye

I d-a à couri èvoye. (v. n° 1285).

 

2153

èvoye

Dji sû-st-èvoye.

Je m’en vais.  J’y vais.

 

2154

èvoye

Va-z-è èvoye.  (v. n° 96).

 

2155

èrvoye

Il è-st-èrvoye (à s’ maujone).

Il est retourné chez lui.

 

2156

èvûdindje

Gn-a pont d’ èvûdindje.  … d’ dèvûdindje.  (v. n° 1579).

 

2157

fachète

Il èst co à fachètes.

C’est encore un petit enfant (que l’on doit langer).

 

2158

facîle

I n’ èst nén facîle (pou ‘ne cense).

Il est méchant, pas aimable, il a mauvais caractère, c’est un grognon, un autoritaire.

 

2159

fârce

Awè ‘ne fârce-coûye.  (v. n° 1310).

 

2160

fatigue

Ièsse dins lès fôrts fatigues. (n.m.)

Etre dans les travaux (lourds), occupé à une besogne fatigante.

 

2161

falwêr

Dji m’ fau co daler rolà.

Il me faut encore aller là.

 

2162

falwêr

I faureut, da !

Parole de mécontent,  d’insatisfait,  de quelqu’un qui attend toujours quelque chose de mieux qui peut le sauver.

 

2163

falwêr

I n’ ti faut rén.  I n’ vos faut rén.

Par antiphrase : Tu es (Vous êtes) très exigeant.

 

2164

falwêr

I faut (/ Dji vou) qu’ vos vâyes, tchantes, payes, vindes…

Ordre qui, dans l’idée de celui qui le donne, n’admet aucune discussion, ne doit pas être discuté ni refusé (sujet à la 2ème personne du pluriel, verbe à la 2ème personne du singulier).

La forme normale est un ordre moins contraignant, un conseil peut-être (2ème personne du pluriel du sujet et du verbe) :

I faut (/Dju vou) qu vos dalîches, tchantîches, payîches…

 

2165 

faus

Ossi faus qu’ ène tone.

litt. : Aussi creux qu’un tonneau (vide).

Un objet que l’on croit (en or) massif et qui est creux. Quelqu’un qui est plein de fausseté.

 

2166

fayè

Ièsse fayè.

Etre méchant, cruel.

Etre malade, ne pas être dans son assiette.

 

2167

Fé sès dints. Fé s’ tiêsse. Fé sès tch’veûs.

Se brosser les dents. Se oeigner, se brosser les cheveux.

 

2168

Fé les mârtchis.

Tenir une échope sur les marchés publics.

 

2169

Fé pou in bén, pou in mieus.

Faire pour le mieux.

 

2170

Fé lès durs min.nés, lès mascarâdes, lès djîles… (v. n° 1987). Se travestir, faire le carnaval, être gille (Binche).

 

2171

Fé du mârchau.  Bouter du…

Etre forgeron occasionnellement, en bricoleur.

 

2172

Fé du sot.

Faire des sottises, des grimaces, se conduire comme un sot.

 

2173

Fé du vaurén.

Se complaire dans la fainéantise.

 

2174

Fé dins 1′ bos.

Travailler le bois.

 

2175

Fé 1′ ducace.

S’amuser à la fête, s’associer aux festivités. Inviter la famille, les amis, à l’occasion de la fête.

 

2176

Fé lès fènièsses, lès câves, êl guèrnî.

Nettoyer les vitres, les caves, le grenier.

 

2177

Fé 1′ samedi (/ sèmedi).

Faire le nettoyage hebdomadaire.

 

2178

Fé 1′ Madelène. Fé l’ toûr.  Fé 1′ toûr dè l’ Madelène. Participer à la marche de la Madeleine (Jumet-Heigne).

 

2179

Fé s’ lit.  R’fé s’ lit.

Faire le lit.

 

2180

Fé dins lès-assurances.

S’occuper (être agent) d’assurances.

 

2181

Fé daler.

Faire marcher (un appareil). Faire bisquer (une personne).

 

2182      

I fét tchaud, frèd, fris’, sètch, nwâr, djoû, gnût, clér, bia, mwês, léd.

Il fait chaud,  froid,  frisquet, sec, noir, jour, nuit, clair, beau, mauvais temps. Le ciel est couvert.

 

2183

I fét man.nè, yôrd.  I fét prope.

L’intérieur de cette maison est sale.   … propre.

 

2184

I fét pavè.

Il gèle, le sol est durci par le gel.

 

2185

I fét du brouyârd, di l’ orâdje

 Il y a du brouillard, de l’orage.

 

2186

I fét p’tit, grand.

Maison, pièce petite, grande.

 

2187

I fét tchêr.  I fét bon mârtchi.

Magasin où tout est cher.  … bon marché.

 

2188

I fét swèvreûs.

On a soif. Il fait un temps chaud et sec qui donne soif.

 

2189

I fét en-n-orde.  I fét sins-alure.

Là, tout est bien en ordre.  Là, rien n’est en ordre.

 

2190

Rolà, i fét frèch.

Là, c’est mouillé.

 

2191

I fét sèrè.  I fét drouvu.

La maison, le magasin est fermé.   … est ouvert,

 

2192

I fét r’nètchi.

Le parquet est nettoyé.

 

2193 

Dj’ é fét.

J’ai  fini.

J’ai terminé mes besoins naturels.

 

2194

Awè fét.

Avoir fini  sa journée de travail.

 

2195  

L’ cén qu’a fét, i l’ sét bén.

Heureux d’avoir fini sa journée de travail.

Paroles d’envie d’un ouvrier qui va commencer (ou qui n’a pas fini) sa journée, envers un autre qui s’en retourne chez lui.

 

2196

T’ as rade fét in sot (/ …).

A quelqu’un qui vous dit “T’ è-st-in sot“, l’autre répond cf supra. Idem si on vous traite de “voleûr, baudèt, tréte…”.

 

2197

On n si fét nén d’ li min.me.

On n’est pas responsable (entièrement) du caractère que l’on a, vos parents vous l’ont peut-être transmis ou la vie vous & fait tel.

 

2198

L’ maujone fét l’ cwin.

La maison située au coin de la rue.

 

2199

Il a fét du sale gamin.

La mère (p.ex.) qui relate à son mari la conduite de leur fils en son absence.

 

2200

Il a fét du méchant, malonéte, diâle, gamin, sot, dè l’ bièsse.

Il a été à un certain moment, il y a peu, méchant, malhonnête,

turbulent. Il a agi en gamin (sans cervelle), comme un fou, un insensé.

 

2201

On fra ‘ne saqwè (/ saquî) avè li.

On en fera quelqu’un, quelque chose. Il se fera un nom dans sa spécialité.

 

2202

Qwè-ce qu’on vént fé su têre ?  … roci ?

Le bilan d’une vie est si souvent porteur de tristesse, de nombreux événements malheureux (maladie, pauvreté, coups du sort) pour bien peu de joie, de plaisir en compensation.

 

2203

Pou fé tant qui d’ fé.  Pou tant fé qui d’ fé.

Puisqu’on est décidé de le faire, autant le faire bien.

 

2204

Gn-a pou fé.

litt. : Il y en a pour faire, de quoi faire.

Il y en a en quantité, à satiété.

Dans cette maison, ils sont riches, il n’y a qu’à puiser.

 

2205

Il a pou fé.

Il est bien approvisionné. Il en a une bonne quantité. Il est aisé, riche.

 

2206

C’ è-st-à fé à vous.    … à li.

Vous êtes  (/ Il est) vraiment le spécialiste,  celui qui fait cela le mieux.

Vous connaissez (/ Il connaît) vraiment votre (/ son) affaire.

 

2207

Il a ieû à fé à mi.

litt. : Il a eu affaire à moi.

Il m’a trouvé sur son chemin.

Je lui ai fait les reproches qu’il méritait.

 

2208

Il a ieû à fé à s’ mésse.

Il a trouvé son maître.

 

2209

fét

Fét-à-fét.  Fét-à m’sure.  À fét qui…

Au fur et à mesure.

 

2210

fét

Mindjî, prinde, dispinsér a fét.

Manger, prendre dèjque c’est fait, que c’est prêt. Dépenser au fur et à mesure des rentrées.

 

2211

fét

T’t-à fét.  T’t-afètemint.

Tout à fait.

 

2212

In mougne à fét. (v. n° 2210).

Un goinfre qui engloutit tout ce qui lui tombe sous la dent.

 

2213 

Fét a l’ ache, au courbèt. (v. n°  1286).

 

2214  

“Oyi, in, vous”, qu’ i m’ a fét.

“Oui,  hein”,   me dit-il.

 

2215

I fét boutike.  I fét cabarèt.

Il tient un magasin.  Il tient un café.

 

2216

On djoûwe à (fé) boutike.

Jouer à la marchande (enfants).

 

2217

I fét dins lès pidjons, lès canaris, lès coks.

Il se passionne pour la colombophilie, l’élevage des canaris, des coqs (chant, combats).

 

2218

Come il èst fét !  Il èst fét come in ramonia, polak.

Qu’il est sale !

 

2219

Il èst fét come ène soupe.

Il est mouillé jusqu’à l’os. Il transpire abondamment.

 

2220

In mau fét.

Un mal bâti.

 

2221

I fét dès dints.

Se dit d’un bébé dont les dents poussent.

 

2222

I fét sètch.

Se dit d’une maison où l’on n’offre pas à boire.

 

2223

fèl

T’ ès-t-in fèl.

Tu es un drôle (de type).

 

2224

fèl

T’ ès byin fèl asteûre !

Tu es bien audacieux, autoritaire, maintenant que tu n’as plus à craindre personne, que tu sais que telle idée est admise.

 

2225

fèl

Tu djoûwes au fèl.  Tu fês 1′ fèl.

Tu joues les fanfarons mais dès qu’arrivé un supérieur, que quelqu’un t’oppose un argument, une preuve indiscutable, tu te dégonfles.

 

2226

fèl

In fèl ouvrî, boulindjî.

Un excellent ouvrier, boulanger.

 

2227

fèl

Du fèl cafè.  Dè l’ fèle bîre. Du fèl pwin.

De l’excellent café. De l’excellente bière. De l’excellent pain.

 

2228

fèl

C’ èst du fèl, dè l’ fèle.

La marchandise dont on parle, est exquise.

 

2229

fèl

T’ ès fèl avè lès p’tits.

Tu es autoritaire avec les petits, les inférieurs, les faibles.

 

2230

fèl

N vén nén fé 1′ fèl avè mi.

Tu ne m’en imposes pas.

 

2231

fèl

Tu t’ sins fèl.

Tu te sens fort depuis cet événement.

 

2232

fèl

C’ èst trop fén pou dè l’ doublure.

Vous pensez de jouer au plus fin avec moi, mais c’est raté, je vous ai deviné, je vous ai senti venir.

 

2233

fén

Fén conte fén, gn-a pont d’ doublure.  … d’ filèt.

A fin, fin et demi.

 

2234

fénèyant

Fénèyant qu’ i trawe, qu’ i drane.  (v. n° 1961).

On ne peut plus fainéant.

 

2235

fénèyant

Au pus fénèyant (/ pus fade), tant mieus.

On dirait qu’ils font un concours entre eux pour couronner le plus paresseux.

 

2236

fénèyant

Lès fénèyants, is-ont tchaud à n rén fé.

Se dit de quelqu’un qui transpire sang et eau alors qu’il ne fait rien, qu’il vient juste de commencer à agir, qu’il fait un travail léger.

 

2237

fénfèrmint

On n’ lyi a lèyi qu’ les fénfèrmints.  … lès foûssenints. On ne lui a laissé que des broutilles, des miettes.

 

2238

toufêr

Toufêr.

A tout bout de champ, sans cesse.

 

2239

toufêr

Il èst toufêr à m’n-uch.

Il sonne continuellement à ma porte.

 

2240

toufêr

Dji l’ é toufêr à mès côrdèles, à mès burtèles.

Je l’ai sans cesse à mes oreilles, à mes basques. Il vit constamment à mes dépens.

 

2241

fèreû

Les fèreûs d’ gades.  … d’ baudèts.

Les maréchaux-ferrants qui allaient ferrer les (petits) chevaux dans la mine. Appellation peu prisée des intéressés.

 

2242

fèrlope

À l’ fèrlope.

A la va-vite, sans conviction.

 

2243

fèsse

Ça n’ va qu’ d’ ène fèsse.

La santé n’est pas bonne.

Le travail avance lentement, cahin-caha.

 

2244

fèsse

I s’ achîd toudis su ‘ne fèsse.

Il pèse tantôt sur une fesse, tantôt sur l’autre, parce qu’il n’est pas à son aise, il est sur des charbons ardents, s’attendant à être découvert, à se faire réprimander.

syn. Il-è-st-achîd su dès tchèrdons.

 

2245

fèsse

Fé ‘ne tchaude fèsse.

Souffler sur la fesse d’un petit enfant au travers de sa culotte, pour qu’il ressente une chaleur (la bouche touchant le tissu).

 

2246

fèsse

Dès fèsses come dès sclèpes d’ a (/… dès tayants).

litt. : Des fesses comme des gousses d’ail, des tranchants.

Des fesses très maigres comme en ont certains enfants et qui font mal aux cuisses des parents.

 

2247

feu

Il a ratchi feu.

Il s’est soudain fâché et s’est montré menaçant, violent,   comme si ses yeux lançaient des éclairs, des flammes.

 

2248 

feu

M’ feu è-st-èvoye à kèn’dâye (/… à dâyoû). (v. n°     1550).

Mon feu s’est éteint.

 

2249 

feu

L’ maujone a brûlé pau feu.

La maison a été la proie des flammes.

 

2250 

feu

L’ feu èst dins lès flames.

Cela chauffe !  La discussion s’envenime.

 

2251

feu

L’ feu pètèle, c’ èst sine di nouvèles.

Quand le feu grésille, la sagesse populaire croit que l’on recevra sous peu des nouvelles. Ce serait pareil quand on a •îes démangeaisons au derrière : Dj’é sc6 m’ eu, c’est sine di nouvelles.

 

2252

feu

Il a 1′ feu à s’ cu.

Il est très pressé, il marche très vite parce qu’il est en retard.

 

2253

feu

Du feu djusse pou ralumer s’ pupe.

Un tout petit feu qui ne chauffe pas.

Un feu presque éteint.

syn. On s’ achîreut su li stûve.

 

2254

feu

I crîye tout d’ chûte : “Au feu!”

Il prend vite peur, il panique vite.

 

2255

feu

L’ feu n’ èst nén d’dins.  Gn-a rén qui brûle.

Rien ne presse. Il n’y a pas le feu.

 

2256

feumî

On lyi a mîs du feumî dins sès solès.  … sès chabots.

litt. : On lui a mis du fumier clans ses souliers, ses sabots.

Il a grandi très fort sur peu de temps, comme s’il avait reçu de l’engrais.

 

2257

feumî

On lyeû donereut du strin, is n’ sârént fé qu’ du feumî.

Ils sont si maladroit qu’ils ne peuvent que gâcher la marchandise mise à leur disposition.

 

2258

feumî

À l’ (/ È l’) Docherîye (/ …), c’ èst m’ feumî.

Se dit d’un endroit où l’on retourne souvent tant on s’y plaît. Patelin où l’on a passé sa jeunesse et qu’on chérit toujours.

èl Docherîye: quartier de Marchienne

 

2259

feuwéye

Ça n’ a fét qu’ ène feuwéye.

Cela s’est terminé très vite.

Cela s’est épuisé en un minumum de temps.

 

2260

fis

Oyi, m’ fis !  Non, m’ fis !  Non, m’ fis, non !

Oui, Non, mon ami : terme gentil, familier.

 

2261

ficèle

Ène ficèle di France.

litt. : Une ficelle de France.

Un petit futé,  un roublard,  très fin, qui comprend tout très vite. S’applique aussi aux filles, aux femmes.

 

2262

fiêr

T’ ès byin fiêr audjoûrdu.

Se dit à quelqu’un qui passe sans vous regarder, sans vous souhaiter  le bonjour, par distraction ou intentionnellement.

 

2263

fiêr

In fiêr qui clape èt l’ aute qui osse.  … qui n tént nén.

litt.  : Un fer (à cheval) -qui tient bien et l’autre qui brimbale, qui menace de se détacher.

Se dit d’une affaire quir par un côté ne va pas trop mal, mais dont certains’ éléments laissent fortement à désirer.

 

2264

fiêr

Ça n’ vaut nén lès quate fiêrs d’ in tchén.

Cela ne vaut absolument rien (puisqu’on ne ferre pas les chiens).

 

2265

fiêr

Voler lès quate fiêrs èn-ér.

Tomber lourdement sur le dos.

 

2266

fiêr

Mète lès fiêrs au feu.

Réaliser les tout premiers préparatifs en vue d’un travail. Faire un enfant.

Avoir des relations sexuelles avant le mariage : Is-ont mîs lès fiers au feu.

 

2267

fifîye

Fé gâtéye. Fé gâto fifîye.

Se faire gâter. Faire un gros câlin (fille ou garçon). Se blottir dans les bras, sur la poitrine d’une grande personne (mère, père, un autre membre de la famille) dans le langage enfantin ou destiné aux enfants.

 

2268

figote

Figote (/ Bigote) à migote. P’tit-z-à p’tit.

Petit à petit, insensiblement.

 

2269

figote

L’ pun est tout à figote.  … à grand-mére.

La pomme est toute ramollie. La peau est toute ridée comme une peau de grand-mère.

 

2270

figue

Plat come ène figue.

Très plat, aplati très fort.

 

2271

filèt

Gn-a nén à taper filèt.

Gn-a pont d’ diâle a taper filet la-d’dins. (v. n° 1628)

Il n’y a pas moyen de comprendre, de s’y retrouver dans ce galimatia. Il n’y a pas moyen de se retrouver dans cette mécanique.

 

2272

filèt

Va-z-è taper filèt là-d’dins.  (/…tè r’trouver là-d’dins). Comment s’y retrouver dans un tel imbroglio ?

N’y rien comprendre, ne rien piger dans une histoire, dans le fonctionnement d’une machine.

 

2273

filèt

Côper l’ filèt.

Couper,  inciser la membrane sous J.a langue.

 

2274

filèt

On lyi a côpè l’ filèt.

Depuis qu’on lui a fait cette incision (v. n° 2273) – réelle ou supposée -, il parle sans arrêt.

 

2275

filèt

I m’ a côpè l’ filèt.

Il m’a distait et fait perdre le fil de mes idées, de mon propos.

 

2276

fini

Quand c’ èst fini, c’ èst tout, mârtchand d’ alumètes.

Quand c’est terminé, on n’en parle plus, c’est clôturé, (peu se chanter sur un air inventé ou cela ferait-il partie d’une ancienne chanson ou comptine ?  Dans ce cas, on dit deux fois “C’est fini”.

 

2277

fini

Fini, couminche.

Celui qui finit une partie commence la suivante.

 

2278

fîve

Lès fîves bourguètes, lès tchaudes èt lès frèdes.

Les malaises de la ménopause.

 

2279

fîye

Oyi, m’ fîye. Madame.

Terme familier en s’adressant à une dame inconnue, une grande dame. Pour atténuer le “m fîye”, on ajoute vite “Madame” afin d’essayer d’y mettre un peu de déférence.

 

2280

fîye

Daler vîr lès fîyes.

Courtiser, aller faire sa cour chez sa fiancée. Aller chez sa maîtresse. Aller au bordel.

 

2281

fîye

Ène djon.ne fîye di d’vant 1′ guêre (di quatôze).

Une femme qui essaye de paraître jeune, beaucoup plus jeune que son âge réel, mais cela ne trompe personne.

 

2282

fîye

Tout va bén, ç’ ‘t ène fîye.

Dit sincèrement ou ironiquement  :  tout va pour le mieux, nous avons une fille qui vient de naître. (On ne dit jamais : Tout va bén, c’ è-st-in gârçon.)

Se dit aussi sans idée de naissance, pour “Ça va, tout va bén”.

 

2283

fiyète

Gn-a pont d’ fiyète à li.

On ne peut se fier à lui.

 

2284

fiyète

Ostant d’ fiyète à li qu’ à in cu qu’ a 1′ chite.

On ne peut avoir aucune confiance en lui.

 

2285

fiyon

In gris fiyon.

Homme de peu de confiance, un peu filou, escroc, qui vous convainc par de belles paroles.

gris fiyon, vêrt fiyon: sortes de bruants.

 

2286

flachî

En flachant dins l’ lit.

Paronyme volontaire de “en flagrant délit“,  employé surtout pour les adultères.

 

2287

Flamind

I ratche (/ piche) su 1′ costè come lès Flaminds.

Reproche à un Wallon qui crache ou pisse de côté, comme le font, dit-on, les Flamands.

 

2288

Flamind

Parler flamind.

Se dit du bruit caractéristique que fait un objet (en faïence p.ex.) fêlé ou que fait l’objet en se fêlant.

 

2289

Flamind

Sprèketer flamind.

Parler le flamand (péj.)  en reprenant le mot flamand “spreken” = parler.

 

2290

Flamind

Ça s’reut in Flamind,  i s’reut d’djà su s ‘panse.

Quand on voit trébucher un Wallon ou qu’on trébuche soi-même, sans perdre l’équilibre, on dit : “Ça s’reut…”

 

2291

Flamind

Lès Flaminds, ç’ n’ èst nén dès djins.

Moquerie envers les Flamands, considérés comme inférieurs (marque de xénophobie). L’expression complète et tronquée au départ volontairement, serait : “Lès Flaminds, ç’ n’ èst nén dès djins come nous“.

 

2292

Flamind

Awè dès gouts d’ Flaminds.

Aimer les couleurs vives, criardes, mal assorties.

 

2293

Flamind

In ratchon d’ Flamind.

Une tache sur un vêtement.

 

2294

Flamind

Flamind des gades.  ou Flamind dès gat’.

Moquerie envers les Flamands. 

(Le mot flamand “gat” signifie “trou”, d’où “trou sous les reins”.)

 

2295 

Flamind

Flamoutche, cu tout roudje.  Flamind, cu di  strin.

Autre moquerie à 1’encontre d’un Flamand.

 

2296 

flate

Flate di vatche !   T ‘ è-st-ène flate di vatche.

litt. :  bouse de vache.   Tu es une…

Injure grossière envers quelqu’un qui s’aplatit devant un supé­rieur, qui lèche les bottes d’un homme pour qui on n’a que du mépris.

 

2297 

flaya

Awè l’ flaya (/… l’ influwèn’za).

Avoir la grippe.

 

2298

fleûr

Dès fleûrs di cimintiêre.

Taches de rousseur qui apparaissent à un certain âge sur le dos des mains, signe de vieillissement, premiers signes du grand voyage. :

 

2299

flotche

Tout ç’ qu’ i gn-a d’ pus fén dins lès finès flotches.

Par antiphrase : la lie de la société.

syn. Tout ç’ qu’ i gn-a d’ pus fén dins lès grîjès lokes.

 

2300

flotche

Fé ‘ne flotche.

Faire une petite faute, un faux pas, une petite bêtise.

Laisser échapper un peu de matière fécale dans son linge, par

inadvertance.

syn. Fé in pèt d’ maçon : idem à la suite d’un pet.

 

2301

flotche

Toudi à flitches èt à flotches.

Toujours paré(e) outrageusement avec des rubans, des chapeaux extravagants, d’une élégance excentrique (surtout en parlant de femmes et de fillettes).

 

2302

floutch

Ça a fét floutch!

Cela s’est effondré, cela s’est troué (peau de tambour p.ex.).

 

2303

floutch

Il a dès floutchs-îs.

Il a des yeux sans expressions, sans vigueur.

 

2304 

floutche

Dji su floutch.  Dji  su flauw.

Je n’ai pas d’entrain, j’ai la flemme, j’ai un peu de grippe.

 

2305  

floutche

Come ça i èst floutch !

Cela n’a pas  de corps.  Que cela est mou!

 

2306 

flauw

Ça i èst flauw.

Ce mets n’a pas de saveur, trop peu salé.

 

2307

flûtindje

Qwè-ce qui c’ èst d’ ça pou in flûtindje ? (/ dès flûtindjes ?)

 Qu’est-ce encore là pour des bêtises, des inventions ?

 

2308

fond

Il a tcheû ou fond.

Il est tombé au fond (du trou).

(ou : en le, en wallon central. On le retrouve dans pichoulit: pissenlit).

 

2309

fond

Si dj’ fé in bon fond.

Si j’arrive à m’en souvenir clairement.

 

2310

fond

L’ fond du cu du pot.

Vraiment les toutes dernières gouttes.

 

2311

fondrè

Ièsse fondrè bwagne.

Etre tout à fait borgne, avoir un oeil tout à fait perdu.

 

2312

fondrè

Ièsse fondrè bièsse.

Etre tout à fait bête.

 

2313

fôrt

Fôrt à fôrt.

A forces égales.

 

2314

fosse

Boudjî dè l’ fosse.

Se dit d’une maison qui se lézarde par suite de dégâts miniers.

 

2315

fosse

Pour mi, tu boudjes dè l’ fosse.

Tu es fêlé ? Cela ne tourne pas rond dans ta tête.

 

2316

fosse

Su l’ compte dè l’ fosse.

litt. : Sur le compte du charbonnage.

Se dit quand on s’octroie une faveur que payera l’employeur (parfois avec son consentement, plus souvent sans le lui demander)

Aux frais de la princesse.

 

2317

fotografe

L’ fotografe l’ a mieu fét qui s’ mame.

Sa photo l’avantage. Il est mieux que nature sur cette photo.

 

2318

foufe

Pôrtez cès foufes-là à l’ èrmîje.

Portez ces vieilles frusques à la remise.

 

2319

foufe

Sès lokes, quand i l’s-a mîs deûs côps, c’èst dès foufes (/… ç’ n’ èst pus qu’ dès foufes).

11 a tellement peu de soin de ses vêtements, qu’après les avoir portés deux fois, ce sont de vrais chiffons, de vraies frusques.

 

2320

foufyî

Qwè foufièz co là ? Qwè fârfouyèz co là ?

Que manigancez-vous encore ?

A quelle sale besogne êtes-vous en train de vous livrer ‘

 

2321

foufyî

Qwè-ce qui dj’ é foufyi ?

Qu’ai-je fait ?   Se dit souvent quand on se rend compte après coup, d’une erreur ou d’une confusion.

 

2322

foufin

Muchî l’ foufin.

Cacher le désordre dans la maison.

Cacher une situation peu avouable, peu reluisante. Cacher la triste vérité.

Cacher une faute, une mauvaise conduite, un défaut. Cacher les imperfections, les irrégularités.

 

2323

foufoûye

Il è-st-ène miyète foufoûye.

II est (un peu) fébrile, désordonné.

 

2324

foufoûye

C’ è-st-in foufoûye.

C’est un désordonné, un brouillon, un instable.

 

2325

fougue

Il a co sès fougues.  Il èst co dins sès fougues.

Il a encore une saute d’humeur, des désirs soudains, des colères inattendues, une passion momentanée, un engouement passager.

syn. Il a co in rat, dès cwénkes, in vèrzin.

 

2326

foute

I pinse qu’ i gn-a qu’ a qu’ a foute (/ qu’ a cafoute).

Il pense qu’il n’y a qu’à s’y mettre pour que cela réussisse.

 

2327

foute

Èyu-ce qui t’ as stî vos foute ? T’ ès tout blanc dins vo dos.

Moquerie envers un Flamand qui confond “tu” et “vous“, les mélange dans une même phrase. (il est rarement question de taches blanches dans le dos, mais plus souvent dit pour souligner cette confusion que quelqu’un vient de faire).

 

2328

foute

Èyu-ce qu’ il a co stî s foute?

Où a-t-il encore été se traîner, se frotter ?

 

2329

foute

Fou-le èvoye !  … au diâle!

Jette-le.

 

2330

foute

‘Là co ça d’ foutu èvoye.

 litt. : Encore autant de jeté.

Se dit en quittant la table en faisant allusion aux aliments ingurgités.

 

2331

foute

Ça n’ èst nén à foute èvoye.

Cela n’est pas à rejeter. Ce n’est pas mauvais du tout.

 

2332

foute

Foute à l’ uch.

Mettre dehors.  Congédier,  licencier.

 

2333 

foute

Dji lyi é foutu ‘ne rame (/ su s’ panse).

Je l’ai cogné,  frappé.

 

2334 

foutu

Foutu djon.ne!

Sale gosse  !

 

2335  

foutu

Qué foutu mèstî   !

Fichu métier 1

 

2336

foute

N’ t’ è fou nén, va !

Ne ris pas de cela, il est possible que la chose se soit produite, si bizarre que cela paraisse.

 

2337

foute

On s’ a foutu d’ li.

On s’est moqué de lui.

 

2338

foute

Il a fét ça come pou s’ foute.

Il a fait cela à contrecoeur et très mal,

 

2339

foute

On s’ a foutu sur li.

On s’est jeté sur lui, on l’a attaqué.

 

2340

foute

Dji m’ è (/ m dè) fou.

Je m’en fiche.

 

2341

foute

Dji m’ fou di…

Je me moque de. ..

 

2342

foute

Ni foute, ni moûye. Ni fripe, ni frape.

Rien de rien, absolument rien.

 

2343

foute

N’ pus d’awè ni foute, ni moûye.

Etre sans rien.  Avoir tout perdu.

 

2344

foûye

Wétî lès foûyes au r’viêrs.

Faire l’amour dans un sous-bois.

 

2345

fouyon

I r’lût come in fouyon.

litt. : Il reluit comme une taupe.

Il est tout luisant (peau).

Il est bien peigné, pommadé.

Il est en bonne santé, avec des pommettes bien rosés.

 

2346

frake

Mèt t’ frake èt va-z-è vîr.

Réponse à une question dont on ignore tout ou à laquelle on n’aime pas répondre.

Conseil à l’interlocuteur d’aller y voir lui-même et de se rendre compte de l’état des choses.

 

2347

franc

Il èst franc dins ses botes. Il èst dwèt dins sès solès. (v.n°636).

 

2348

franc

C’ è-st-in franc (/… franc cénkante).

Se dit de quelqu’un qui veut se faire passer pour audacieux mais dont on pense qu’en réalité, il ne l’est guère.

 

2349

frèch

Ièsse frèch.

Etre mouillé.

Etre dans de beaux draps.

 

2350

frèch

È bén! Nos stons frèchs.

Eh bien!  Nous voilà frais.

 

2351

frèch

T’ è-st-in frèch.

Tu es un drôle, un original, quelqu’un dont on ne peut prévoir les réactions, quelqu’un aux idées baroques.

 

2352 

frèchî-frècha

In frèchî-frècha.

Un endroit très humide, plein d’eau.

 

2353

frèchî-frècha

Ça i èst trop frèchî-frècha.

Cet aliment est très (trop) mouillé, trop aqueux.

 

2354

frèd

L’ frèd èst dêwôrs.

C’est à peine tiède, légèrement au-dessus du froid.

 

2355

djèreûs

Tout djèreûs d’ frèd.  Toute djèreûse di frèd.

Transi de froid, que le froid engourdit, qui ne peut cacher qu’il est transi.

 

2356 

frénke

Fé frénke.

Ne pas aller travailler sans raison majeure, par fainéantise.

 

2357

frénquenteloter

Is frénquentelotenut.

Ils en sont aux prémices de leurs amours, ils flirtent.

 

2358

frére

Gn-a co dès fréres.

Il n’est pas le seul à agir ainsi. Il y en a bien d’autres dans ce cas.

 

2359

frére

Dimandèz-1e à m’ frére, il èst co pus minteûr qui mi.

Se dit en réponse à un interlocuteur qui, ne se sentant pas cru, cite quelqu’un dont on peut demander le témoignage sur l’événement, mais comme cette dernière personne n’inspire pas confiance, cela ne prouve rien.

 

2360

frére

Fé pârt dès fréres.

Faire volontairement les parts les plus justes possible comme entre frères (en considérant que des frères ne se filoutent jamais).

 

2361

frére

V’là l’ pus bia d’ mès frères, l’ pus bèle di mès cheurs.

Voilà mon beau-frère, ma belle-soeur.

 

2362

frére

Èt vos d-ârèz, mès fréres. Et caetera.

syn. Èt r’vènèz-i co.  Èt tout 1′ tchinis’.

 

2363

frére

C’ èst m’ frère.  C’ èst m’ fré Djâke.

C’est mon frère. (mais quand on y ajoute le prénom, “frère” devient “fré”).

 

2364

fré

Fré ! Fré Gustâve !  l’ fré kètelot !

Salutations cavalières ou appel à un frère, à un ami.

 

2365

fré

Ô l’ fré !  Ô l’ fré du cous’ !  Ô l’ vî fré !

Salut, vieux copain (pas précisément de la famille).

 

2366

fré

É! (/ Ié!) fré !

Eh! doucement, l’ami (reproche).

 

2367

frichtoûye

Fé frichtoûye.

Manger du bon et beaucoup, faire bonne chère,

 

2368

fricsion

Ène fricsion d’ pavès.

S’étendre de tout son long (sur le pavé) et en porter les marques au visage (égratignures, blessures). A la vue de ces marques, on sous-entend souvent : il s’est encore saoulé.

 

2369

fripe

Ni fripe, ni frape. (v. n° 2342).

 

2370

fris’

I fét fris’. (v. n° 2182).

 

2371

frote

Frote-à-frote.

Côte-à-côte, se touchant; se frottant l’un contre l’autre, l’un tout de suite après l’autre en se touchant.

 

2372

frouche

Fé ‘ne frouche.

Faire une faute pas très grave, mais plus importante toutefois que “flotche“.

 

2373

fusik

Pôrteû d’ fusik à bascule.

Porteur de flambeau aux processions.

(appelé ainsi par les anticléricaux : synonyme de bigot, gre­nouille de bénitier).

 

2374

fusik

C’ èst l’ kèdje di m’ fusik.

litt. : C’est la charge (le calibre) de mon fusil.

C’est juste ce qu’il me faut, ce qui me convient.

Cette jeune fille (femme), je la baiserais volontiers.

 

2375

fusik

I faut in fusik pou l’ awè èvoye.

On ne peut s’en débarrasser, il s’incruste.

 

2376

fusik

Ça lyi a prîs come in côp d’ fusik.

… comne in mau d’ dints, come in mau d’ vinte.

Cela lui a pris tout à coup, il s’est décidé tout à coup.

 

2377

fwâre

– Avèz stî à l’ fwâre ?

– Wây !    

– Gn-avoût-i dès sindjes ? -Wây !

– Croquin’-t-is dès gâyes ?

– Quand-is d-avinetèt, wây. Èt quand is n’ d-avinetèt nî , is n’ dè crokinetèt nî.

Moquerie envers les Courcellois qui parlaient volontiers de leur “fwâre” de mai.

 

2378

fwèbe

Tchêr fwèbe (/… dins lès boulîyes, f’nasses, stapes).

S’évanouir, se trouver mal.

 

2379

fwèbe

Il a tcheû fwèbe dissus.

Il s’en est emparé avec avidité.

 

2380  

fwêre

Nén pus d’ imbaras qu’ à l’ fwêre (/… qu’ à l’ vile, qu’ à l’ guêre).

En grand danger, en grand péril.

 

2381

fwêre

Ièsse à l’ fwêre (/… à l’ ducace). (V n° 1980).

 

2382

fwêre

L’ fwêre èst l’véye, lès pourchas sont vindus.

C’est fini, l’aventure est terminée, l’incident est clos. Elle a perdu son pucelage.

 

2383

fwin

Tu mindjes come iun qu’ a fwin.

Tu manges avec avidité comme si tu étais affamé.

 

2384

fwin

Awè pus fwin qu’ somêy.

Etre vraiment affamé, sans ressources.

 

2385

fwin

Ça s’ mindje sins fwin.

C’est tellement bon que l’on en mange sans avoir faim.

 

2386

fwin

– Dj’é fwin !

– Mindjèz ieune di vos mwins èt lèyèz l’ aute pou d’mwin.

Réponse à un enfant qui se dit affamé.

 

2387

fwin

Vos-avèz fwin ? C’ è-st-ène boune maladîye.

Réponse à quelqu’un (surtout à un enfant) qui dit qu’il a faim.

 

2388

fwin

Danser d’ fwin.

Réclamer de la nourriture en trépignant.

Se dit d’un oiseau en cage qui réclame de la nourriture.

 

2389  

fwin

Awè in mwés fwin.

Avoir une faim-valle,  la fringale. Devoir manger sans attendre au risque de se trouver mal.

 

2390

fwin

Dj’ é iun d’ cès fwins !

J’ai une faim de loup.

 

2391

fwin

Dji d-é fwin.

J’en ai follement envie  (pas nécessairement de .’la nourriture, ce peut être un livre, un objet, une femme).

 

2392

gade

C’ è-st-ène gade (/ … ène èvoléye).

litt. : C’est une chèvre.

Se dit d’une femme gaie, enjouée, un peu clown sur les bords, boute-en-train, parfois un peu vulgaire, (v. n° 2144).

 

2393

gade

I vîreut ‘ne gade avè ‘ne godiche (, i gripe dissus).

Il ne pense vraiment qu’à la gaudriole (à tel point qu’une chèvre avec une coiffe (style 1900) l’inspirerait, l’émoustillerait (exagération voulue).

 

2394

gade

Sérieûs come ène gade qui piche.

Se dit de quelqu’un d’un sérieux imperturbable, à la figure réfléchie, songeuse, insensible ou absente à tout ce qui se passe autour de lui. Cette absence est souvent considérée comme ridicule, d’où le caractère désobligeant de l’expression.

 

2395

gade

Ène blanche gade.

Une fille, femme blonde, presque blanche.

 

2396

gade

Brét, rît, gade di Djilî. (v. n° 757).

 

2397

gadî

In grand gadî.

Un grand garçon maigre, déguingandé, benêt ou qui le paraît, jeune pour son âge. Féminin : Ene grande gade, didine.

 

2398

gadelot

In p’tit gadelot.

litt. : Un petit chevreau.

Terme affectueux envers un enfant chéri, bien éveillé, heureux de vivre.

 

2399

gadjî

Vous-se’ gadjî qui…  Dji vou gadjî qui…

Je parierais gros que…

 

2400

galant

I gn-a dès galants (au plafond).

litt. : Il y a des amants (au plafond).

Des toiles d’araignées pendent au plafond.

(la maîtresse de maison est censée recevoir de nombreux amants et ne trouve pas le temps d’enlever ces toiles, de tenir son logis bien propre).

 

2401

galant

Èle a dès galants pindus à tous ses dwèts. (v. n° 2004).

 

2402

galant

Ène istwêre di galants-couméres.

Une affaire d’amoureux.

 

2403

gale

Tu n’ as nén l’ gale.

litt. : Tu n’as pas la gale. Tu n’es pas galeux.

Pour ne pas salir un autre verre, on dit ceci en s’apprêtant à boire dans le verre d’autrui, pour l’assurer que l’on a pas de répugnance à ce faire (qu’on le considère comme sain).

 

2404

galète

Pitch galète !   T’ è-st-in pitch.

Fainéant,  qui ne veut absolument rien faire  (momentanément ou en tout temps).

pitch : fainéant, flemmard.

 

2405

galète

Fé dès galètes.

Cuire des galettes au fer.

En ramassant les cartes à jouer pour les mélanger, en mettre une partie verso en haut et les autres verso en bas.

 

2406

gamin

À scole, les gamins !

Paroles de jeunes ouvriers très fiers, tout heureux d’avoir

quitté l’école pour gagner  leur vie,  à 1’encontre de leurs

anciens condisciples un peu plus jeunes qu’eux.  Nous sommes

des adultes et vous n’êtes que des gosses.

 

2407

gamin

A l’ uch, lès gamins!

Les enfants, dehors !  Pas d’enfants ici !

 

2408

gamin

C’ê-st-in djeu d’ gamin. (v. n° 1770)

 

2409

gamin

In bon gamin.  Ène boune gamine.

Un gentil enfant.

Un  garçon,  une  fille presque adolescent(e),  adolescent(e) depuis peu.

 

2410

gamin

In gamin d’ soufleû.

Aide du souffleur de verre.

Preumî, deûzième gamin : le deuxième est l’aide du premier.

 

2411

gamin

Il a djouwè du gamin.

Il s’est conduit comme un gosse.

Il a joué une comédie que personne n’a cru, dont personne n’a été dupe.

Il a agi sans réfléchir, sans prévoir les conséquences, comme un enfant.

 

2412

gamin

Bourèz, les gamins !

Ordre que donnait le forain aux gamins qu’il avait recrutés pour pousser le carrousel.

Par dérision, ordre donné quand il faut donner un coup de collier, un gros effort.

 

2413

gangne

Dj ‘ é 1 ‘ gangne avè mi.

J’ai la chance pour moi,  je suis verni au jeu pour le moment.

 

2414

gangni

“Avèz gangni ?

– Oyi, à couri èvoye ! “

litt. : “Avez-vous gagné ? – Oui, à foutre le camp”.

Après le tirage d’une loterie, réponse de celui qui n’a rien gagné.

 

2415

gârce

Sacré (Miyin) d’ ène gârce !

C’est toujours bien lui (ici Maximilien) pour faire pareille chose!

 

2416

garoûye

C’ è-st-ène garoûye.  C’ è-st-ène Mârîye garoûye.

C’est une femme sale, désordonnée, gaspilleuse.

 

2417

gâté

Ç’ n’ èst pus ça gâté, c’ èst poûri.

Se dit d’un enfant outrageusement gâté, choyé, mis dans de 1’ouate.

syn. Poûri djon.ne.  Djon.ne poûri. DJon.ne di poûri.

 

2418

gauche

I pârle à l’ gauche mwin.

Se dit d’une personne qui parle une langue étrangère ou qui parle mal le français, le wallon.

 

2419

gauchî

Ène gauchîle palète.

Un gaucher, une gauchère (péj.)

 

2420

gawe

Djouwer dè l’ gawe.

litt. : Jouer de la guimbarde.

Faire le geste du joueur de guimbarde (secouer la main à hauteur de la bouche) suite à une douleur subite aux doigts (coup, brûlure), quand on a un aliment brûlant en bouche.

 

2421

gayârd

In gayârd, c’ è-st-in mâle di baudèt.

Après que quelqu’un a cité le mot “gaillard“, on enchaîne en disant : Un gaillard, c’est un baudet mâle.

 

2422 

gâye

Kom alîr èt dès gâyes à flotches.

Venez ici (à un enfant) en imitant un Flamand qui lui, commencerait par les mots : “Kom aan hier…”.

 

2423

gâye

Dès gâyes d’Amèrike.  Dès figues d’ Amèrike.

Des noix du Brésil.  Des dattes.

 

2424 

gâye

Pou fé biskî les Gâyes.  (ou lès gâyes).

Pour rendre jaloux, pour faire bisquer les voisins, les compagnons,

Ceci peut provenir du titre d’une pièce liégeoise qui fut ré­pandue dans toute la Wallonie, intitulée : “Pou fé biskî lès Gâyes” où l’auteur a appelé les voisins : lès Gâyes.

 

2425

gâye

Taper à gâyes.

Donner un chiffre au hasard, citer un nombre au hasard.

Donner une réponse au hasard (comme on gaule les noix).

 

2426

gâye

Acheter in cint d’ gâyes.

Autrefois,  les noix ne se vendaient pas au poids, mais à la pièce, à l’unité. Idem pour les moules : In cint d’ moules.

 

2427

gâye

Pèter à gâyes.

S’enfuir.

 

2428 

gâye

T’ arindjes ça come dès gâyes su in baston.

litt. : Tu arranges cela comme des noix sur un bâton.

A t’entendre, tous les événements futurs vont, comme par enchantement, s’arranger de telle façon que l’affaire va se clôturer par une réussite à 100 %.

 

2429 

gâye

I faut qu’ dj’ arindje mes gâyes pou…   (/ …  mes pêres pou…)

litt. : Il faut que j’arrange mes noix, mes perles, pour…

Il faut que je combine bien mes arguments, que j’aie mes affaires bien en ordre.

 

2430 

gâye

Comint ç’ qui dj’ va arindjî mès gâyes? (/ mès pêres?)

Comment vais-je pouvoir goupiller tout cela ?

 

2431 

gâye

Pour mi,  c’ èst dès gâyes.

C’est sans intérêt,   sans  importance pour moi. Cela m’est égal.

 

2432 

gâye

Ça clicote come dès gâyes dins-in chabot.

Cela fait du bruit quand on le secoue  (boîte,  récipient).

Se dit de pièces mal ajustées,   qui ont du jeu.

 

2433 

gây

Awè l’ ér gây.     S’ abiyî gây.    Ièsse gây.

Etre mal fichu, mal habillé.  S’habiller de façon grotesque.

 

2434 

gâye

Dji su d’dins djusqu’à l’ gâye.

Je suis empêtré jusqu’au cou  (la pomme d’Adam).

 

2435 

gâye

I s’ d-a mîs djusqu‘à l’ gâye.

Il s’en est mis jusque  là,  à s’étouffer.

 

2436

gâye

Dji l’ é pris à l’ (/ pa l’) gâye.

Je l’ai pris à la gorge.

 

2437

gâye

Il a avalé (ravalé) s’ gâye.

II est mort.

 

2438

gayole

Tchér ou fond dè l’ gayole (/ dins 1 ‘ bougnoû).

Tchér dins 1′ fond, dins l’ cu dè l’ gayole.

Tomber dans un désespoir profond.

Etre abattu par la guigne.

Vraiment toucher le fond du malheur.

 

2439

gayole

Daler dins 1′ (al) gayole.  Fé dè l’ gayole.

Aller en prison.

 

2440

gayole

R’pindèz vo gayole, vo cok èst batu.

Taisez-vous,  la preuve est faite que vous avez tort, que vous défendez une mauvaise cause, que vous êtes dans l’erreur.

Vous avez trouvé à qui parler, il vous a rivé votre clou.

“R’pindèz vo gayole” et “Vo coq est batu” peuvent être employés seuls.

 

2441

gayole

Tu n’ m’ as nén tchî ‘ne gayole avè in vêrt canari d’dins.

Tu ne me plais guère.

Tu n’as pas agi selon mon goût.

 

2442 

gayole

In grand dispindeû d’ gayoles.  Grand skèton.  Grand dismantchi.

Un homme très grand, déguingandé, maigre (sur qui l’on peut compter pour dépendre les cages d’oiseaux que l’on suspend toujours très haut à cause des chats).

 

2443

gayole

Abîye !  Ène!

Se dit en jetant sa casquette sur la braguette d’un pet.it garçon qui a oublier de la boutonner.

 

2444

gazète

Èt su ç’ timps-la, dj’ lîré m’ gazète.

Pendant vos agissements, moi, pensez-vous, je resterai inactif, absent, ailleurs, vous laissant libre de vos gestes, sans inter­venir ou m’y opposer.

 

2445

gazète

I lît s’ gazète come Henri Papa.

Henri Tournay, de Roux, dit Henri Papa, était rebouteux et illettré. Il aurait un jour, dans le tram, ouvert un journal qu’il feignait lire mais qu’il tenait à l’envers.

 

2446

glète

Fé dès glètes.  Il a fét dès glètes.

Baver, laisser des taches (de bave ou ressemblantes).

Laisser une partie du repas qui ne plaît pas. Repousser une offre, un objet offert.

syn. fé dès putes. En peignant, goutter sur le plancher, dans les vitres.

 

2447

glèter

Ça m’ fét glèter.  Dji glète après.

J’en ai tellement envie (que j’en bave).

 

2448

gnam-gnam

Tu diras fé gnam-gnam à 1′ âye.

Quand tu auras tout dépensé, tu pourras aller manger les feuilles des haies.

 

2449

gnign-gnagn

C’ èst toudi gnign-gnagn (/… pike èt make / pénk èt wénk).

Ils sont toujours en dispute, à se quereller.

Ils se répondent hargneusement du tac au tac. syn. Is sont toudis en gnign-gnagn.

 

2450

gngnou

Roter su ses gn.gnous (ou dj’nous).

litt. : Marcher sur les genoux.

Marcher malgré tout jusqu’au bout, même exténué de fatigue.

 

2451

gngnou

I l’ freut roter su ses gngnous.  I l’ freut bate l’ eûwe.

Il le (la) ferait travailler, marcher jusqu’à épuisement, sans discussion du “supplicié”, du souffre-douleur.

 

2452

gnût

I fét gnût êyu ç’ qu’ i s’ plêt.

Il faut qu’il fasse très noir pour qu’il se perde. C’est un rusé, difficile à rouler, très clairvoyant.

 

2453

gnût

Au gnût.  I va a scole au gnût.

A la soirée.  Il va au cours du soir.

 

2454

gnût

Pâr gnût.  I boute di gnût.

Pendant la nuit.  Il travaille la nuit.

 

2455

gnût

I fét (tout) nwâr gnût.

Il fait nuit noire, c’est la pleine nuit.

 

2456

gnût

In rote au gnût.

Un noctambule.

 

2457 

goria

Awè l’ goria.

Devoir travailler dur, peiner. Sentir le poids du mariage.

 

2458

gougne

T’ni à gougne (/ à guigne).

Tenir en son pouvoir, tenir en respect, ne pas quitter l’adver­saire des yeux, l’affronter du regard.

 

2459

gougne

Il èst t’nu à gougne.

II est élevé sévèrement, surveillé étroitement.

 

2460

gougoûye

Fé gougoûye.

Faire bonne chère.

 

2461

gout

C’ èst m’  gout.  C’ èst m’ fén gout.

J’aime (domaine alimentaire).

 

2462

gout

C’ èst m’ gout dès fritches, dè l’ taute.

Je raffole de frites, de tartes.

 

2463

gout

Pou 1′ cén qu’ c’ èst s’ gout, in stron, ç’ ‘t ène fréje.

litt. : Pour celui qui aime, un étron, c’est une fraise.

Tous les goûts sont dans la nature.

 

2464

gout

Ça a in gout d’ pô. Il y en a trop peu.

C’est tellement délicieux que l’on regrette qu’il y en ait si peu.

 

2465

gout

Sins gout, sins sauce.

Pas en train, démoralisé.

 

2466

gout

Que drole di gout qu’i gn-a roci!  Qué bon gout !

Quelle mauvaise (bonne) odeur !

 

2467

gout

Passer 1′ gout du pwin.  Fé passer 1′ gout du pwin.

Mourir.                                             Tuer.

 

2468

gout

C’ èst si tant vo gout ?

C’est tellement à votre goût ? Vous raffolez de cela ?

 

2469

gout

On n’ sâreut fé au gout d’ tout l’ monde èt s’ bèle-mére.

On ne peut plaire à tout le monde.

On ne peut agir au goût de tout le monde et sa belle-mère.

 

2470

goute

I tchét dès goutes. I brousine. I mîyetêye.

Début de pluie. Il bruine.

 

2471

goute

I n’ a tcheû qu’ quate goutes.

Il n’est tombé qu’une toute petite ondée.

Il n’est tombé qu’une pluie trop insignifiante pour la végétation (qui attendait mieux).

 

2472

goute

Dji passeré intrè les goutes.

Je passerai entre deux averses.

Il pleut à grosses gouttes distantes, de sorte que je pourrai passer entre elles sans être mouillé.

 

2473

goute

Dj’ é passé intrè les goutes.

Je n’ai pas été atteint par un mauvais coup du sort. J’ai échappé de peu aux difficultés.

 

2474

goute

Ça dèpend come èl goute tchéra.

L’issue dépend d’un hasard, d’un oui ou d’un non.

origine^ : une belle-mère propose à son gendre de goûter la soupe (qu’elle remue). La belle-mère ayant la goutte au nez, s’entend répondre : “Ça dépend…”.

 

2475

goute

On n’ divreut jamés ièsse sins goute.

litt. : On ne devrait jamais être sans liqueur chez soi.

On devrait toujours avoir chez soi de l’alcool en prévisior. d’incidents soudains qui vous feraient perdre connaissance. Cet alcool viendrait bien à point pour faire reprendre les esprits à quelqu’un d’évanoui.

 

2476

gouster

Ça gousse ?

litt. : Cela vous goûte ?

Cela vous plaît ? Vous faites bonne chère ? C’est à votre goût ? (aliment ou boisson)

 

2477

goyî

GOSIER

Dji t’ freu in goyî come ène tute.

Je te tordrais le cou (menace peu convainquante).

 

2478

goyî

Fé in toûr di goyî.

Etrangler, tenter d’étrangler.

 

2479

goyî

Awè in toûr di goyî.

Se faire étrangler.

 

2480

goyî

Dji freu in neûd avè t’ goyî .

Je t’étranglerais.

 

2481

goyî

Il a in goyî come ène tchaussète (/ … ène rigole).

Il boit beaucoup, avidement.  Il aime boire. Il avale un verre en moins de deux.

 

2482

goyî

I mèt tous sès liârds au notére goyî (èt i piche lès-intérêts au mur).

Il dépense tout son argent au café.

 

2483

goyî

I lyi vént in goyî come in tchaudron d’ cwîve.

litt. : Il lui est venu une gorge comme un chaudron.

Il se rengorge. Il se prend vraiment (ou se fait passer)pour quelqu’un, à la suite d’un succès, d’une réussite où il n’est pour rien.

 

2484

goyî

Goyîssaut l dîmince, mins goyî sètch èl rèstant d’ èl samwène.

Quand on parle de Gohyssart (Goyîssaut), hameau de Jumet, ou y situe l’action, ou termine sa phrase par ce mot, un autre ajoute  cette phrase.

cf supra (jeu de mots sur “sô” : saoul et “sètch” : sec, qui a soif).

 

2485

grandeû

Dji n’ tén nén à (toutes) cès grandeûs-là.

Tous ces chichis, toutes ces choses du grand monde, ne m’inté­ressent pas, ne me tentent pas.

 

2486

grand-pére

C’ èst du bén di t’ grand-pére qui tè r’vént en pârtâdje.

Je me venge d’une méchanceté que m’aurait fait ton grand-père (que je n’ai pas connu).

 

2487

grâve

Il èst télemint grâve qu’ on lyi djètereut (/ foutreut) ‘ne pougnîye di pwès dins s’ visâdje, gn-a pont qui tchéreut à l’ têre.

Il est profondément grêlé.

 

2488

grawe

Ièsse pris dins lès grawes da…

Etre pris dans les griffes de… (fig.) Etre l’esclave, sous les ordres de…

 

2489

grasener

I a grasenè.

Il a fait vite,.s’est dépêché.

Il s’est enfui à toutes jambes.

 

2490

grasener

Grasener dins s’ nez.   (v. n° 1032 et 1230).

 

2491

grèk

C’ è-st-in grèk. Il èst fort grèk avè sès-ouvrîs.

C’est un homme difficile, hargneux,  grossier, gueulard, soup­çonneux, tatillon, sans indulgence envers ses subalternes.

 

2492

grègne

Bate dins l’ grègne èt vaner à l’ uch.

litt. : Battre dans la grange et vanner dehors.

Pratiquer le coït interrompu.

 

2493

grand

Grand, fôrt èt bièsse, tout djusse (çu qu’i faut) pou fé in grènadiè.

Les grenadiers étaient recrutés parmi les hommes grands et forts, les “beaux hommes”. Les plus petits écartés de cet honneur, par jalousie, ajoutaient les mots “et biêsse”.

 

2494

grèyî

Ièsse su l’ grèyî.

Etre sur la sellette, sur des charbons ardents.

 

2495

gris

I d-a vu dès grîjes.

Il a eu des moments pénibles où il a eu froid, faim…

 

2496

gris

I dè wèt dès grîjes avè li. I lyi dè fét vîr dès grîjes.

Il lui en fait voir des vertes et des pas mures.

 

2497

grimace

I fét ‘ne léde grimace (/ mawe) quand i rît.

Se dit de quelqu’un qui a toujours un rire amer, moqueur, méprisant.

Même dans son rire, pointe son mauvais caractère; il rit à contrecoeur.

 

2498

grimace

Fé dès grimaces di roucha tchén.

Faire des grimaces intéressées, pas honnêtes, peu appréciées. Faire des gestes douteux.

 

2499

grin

In grin d’ awène come èm’ pougn n’ âreut nén passé au trau di m’ cu.

J’avais une telle frayeur, je serrais tellement les fesses que rien n’aurait pu s’en échapper. “Comne èm’ pougn” est ironique.

 

2500

grintche

Il a div’nu roudje come ène grintche. Il èst roudje …

litt. : Il est devenu rouge comme une cerise griotte. Il est rouge comme…

Il a rougi très fort.

Il est très rouge de figure.

 

2501

grogne

T’ as co mindji dè l’ grogne ?

litt. : Tu as encore mangé du pâté de tête.

 Jeu de mots sur “grogne” : charcuterie, “grogne” (français) : mauvaise humeur, bouderie.

Tu es encore de mauvaise humeur.

Tu ne cherches qu’à envenimer les choses et puis bouder.

 

2502

grognon

C’ èst du grognon, mins nén pou vo mouson.

Ce n’est pas de votre rang social.

Ce n’est pas un parti (mariage) qui vous convient.

 

2503

gros

In gros plin d’ crache.

Un homme gros et gras.

 

2504

gros

In gros| cârè.  In gros stokasse.  In gros tikèt.

Un homme gros et puissant, gros et massif.

in tikèt : une tique.

 

2505 

gros

Fé p’tit passe gros.

Faire à la va-vite le principal et s’en tenir là,   faute de temps.

 

2506  

gros

I d-a gros.

Il est très peiné.

Il regrette amèrement l’issue de cette affaire malheureuse. Il en a gros sur la patate.

 

2507

gros

Il èst gros, mins c’ èst gros d’ lokes.

Il est tellement vêtu, il a une telle épaisseur de vêtements sur le dos, bien que plutôt maigre, on le croirait bien en chair.

 

2508

gros

Grosse moblète.  Grosse totone.

Se dit en termes d’amitié, à un animal domestique, surtout une chatte ou une chienne dodue ou pleine.

 

2509

gros

Gros tchoûfa. Gros fa d’ foûr. Grosse totaute. Gros toûtia.

Grosse femme sans formes, énorme, dolente, sans énergie.

 

2510

gros

Gros tch’vau.  Gros tch’vau d’ coumére.

Gros homme – grosse femme – fort(e), toujours prêt(e) au travail, prêt(e) à foncer.

 

2511

groûler

Tu mindjes bén ça sins groûler ?

Se  dit à quelqu’un qui mange de la viande gloutonnement comme le  ferait un chien.

 

2512

guèdin

 

Awê in guèdin.  … dès guèdins.

Avoir un contretemps fâcheux, un ennui inattendu, une sale blague ou plusieurs.

 

2513

guèdin

 

On m’ a djouwè in guèdin.

On m’a fait des ennuis, on m’a joué un sale tour.

 

2514

guénse

Pèter ‘ne guénse.

Se saouler, passer une soirée à se saouler.

 

2515

guêre

Il a fét (/ vu, passé, coneû) toutes les viyès guêres.

Il a connu toutes les aventures, il a une expérience d’un tas de choses (péj. )

Se dit d’un très vieil objet tout usé, tout cabossé, ébréché, tout cassé.

 

2516 

guêre

 (Timps) dè l’ guère

Pendant la guerre.

 

2517

guêre

Dès fades (dès minteûrs, dès vantards…), i d-aveut d’djà d’vant l’ guère (di quatôze).

Des fainéants, des menteurs, des vantards…(comme il y en a eu de tout temps, ce n’est pas nouveau.

 

2518

guèrlè

I d-èst guèrlè come in tchén (/ tchat) d’ puces.

Il en a sur tout le corps (boutons, dartres).

Se dit d’un arbre criblé de fruits.

 

2519

guèrzèlî

Dji n’ su nén v’nu au monde pa-d’zous in guèrzèlî.

litt. : Je ne suis pas né sous un groseillier.

Pour qui me prends-tu ? On ne me la fait pas à moi.

 

2520

guènout’

À las’ guènout’, passe tout-oute.

On doit tout évacuer.

Elle s’est avortée.

 

2521

guète

À vote service, trêze guètes.

Advienne que pourra.

 

2522

guète

Awè ça à sès guètes (/ … coûyes).  (v. n° 1327).

 

2523

guète

D’ awè plin sès guètes (/ … plin l’ cu).

En avoir marre.

 

2524

gueûs

Dispite di gueûs.

Petite dispute,  dispute pour rire,’ sans méchanceté, sans suites.

 

2525

gueûye

Té t’ gueûye (gueule) !  Téjèz vo gueûye !

Tais-toi!  Taisez-vous!  (dit grossièrement par une personne en colère).

 

2526

gueûye

Fé di s’ gueûye (/ … l’ fiér cu).

Faire de sa gueule, prétentieux.

 

 

2527

gueûye

In fèyeû d’ gueûye ou in fieû d’ gueûye.  In sint-mwés.

Un fat, un prétentieux.

 

 

2528

gueûye

I n’ a qui 1′ gueûye boune.

C’est un beau parleur, mais rien d’autre.

 

 

2529

gueûye

Sale gueûye (di m’ vén) !

Langue de vipère !  Médisant !

 

 

2530

gueûye

Il a ieû su s’ gueûye.

Il a reçu des coups, il s’est fait tabasser.

 

 

2531

gugusse

Bouter pou gugusse.

Etre le dindon de la farce.

Laisser rire, laisser jouer à ses dépens.

Ne pas s’apercevoir qu’on vous floue,  qu’on vous ridiculise.

 

 

2532

guider

I guide après s’ garçon, après s’ tchén.

Il épie le retour de son fils. Il cherche son chien des yeux.

 

 

2533

guider

I guide toute èl djoûrnéye padrî ses câraus, ses rldaus. (v. n° 494 et 495).

 

 

2534          

guider

Françwès qui guide à baudèts.

Moquerie envers un prénommé François.

 

 

2535  

guider

Guidez  ‘ne pô.

Voyez un peu ceci   (péj.)

 

 

2536  

guiguide

À guiguide à baudèt.

Se dit quand on prend un enfant sur le dos, en se mettant à quatre pattes.

L’enfant demande pour  “fé guiguide à baudèt”.

 

 

2537  

Guyaume

Guyaume (bis) avè  ‘ne boutêye à s’ cu,

I l’ casse, i 1′ ramasse,

I dit qu’ i n’a rén vu.

Moquerie chantée à l’adresse d’un prénommé Guillaume.

 

 

2538

guîye

L’ Bon Dieu djoûwe à guîyes.   … a mis sès gros chabots.

Il tonne.

 

 

2539

Gusse

In Gusse qui pund.

litt. : Un Auguste qui pond.

Un fond de pantalon énorme, qui pend très bas.

syn. On mètreut bén ‘ne poûye couver dins l’ cu di s’culote.

In cu d’ culote come ène barake di lûteûs (/ in souflèt d’ mârchau). In fondemint come in r’passeû d’ cisètes.

 

 

2540

î

Vos m’ èscrèpèz 1′ pègnon d’ mês-îs.

litt. : Vous me râpez le pignon de mes yeux.

Vous m’ennuyez, vous me sciez les côtes (dit par un parent ou aïeul(e) à un enfant, en général).

 

 

2541

î

Ça r’passe pa sès-îs.

Se dit à un enfant qui commence à fumer et dont les yeux piquent à cause de la fumée, à qui l’on dit que cette fumée repasse par les yeux.

Se dit d’un ivrogne dont les yeux larmoient.

Se dit d’une personne dont la colère se lit dans les yeux.

 

 

2542

î

Co ‘ne maladîye insi, on n’ vîra pus 1′ blanc d’ sès-îs.

Plaisanterie à quelqu’un qui s’est dit malade et que l’on re­trouve grossi.

 

 

2543

î

Il a roudji ‘squ’à (/ djusqu’à) sès-îs.

Il a rougi très fort, il était très confus.

 

 

2544

î

Il a trop pô d’ sès-îs pou brére.

I n’a nén assez d’ ses deûs-îs ~pôu brére.

II a une très grande peine, il est inconsolable.

 

 

2545

î

Awè trop pô d’ sès-îs pou 1′ wétî.

Le, la regarder avec admiration.

Le, la regarder avec joie, après une longue séparation, à son retour.

 

 

2546

î

Dès-îs (d’ voleûr) qui vîyenut clér dins vos potches.

Des yeux de voleur, de pickpocket, qui savent repérer la poche qui contient le portefeuille, les valeurs.

 

 

2547

î

Awè dès-îs tchitchots.  Awè dès tchitches à sès-îs.

Avoir les yeux chassieux.

syn. Clape-z-îs. Tchipe-z-îs.

Quelqu’un qui a les yeux chassieux: In tchitchot- Ene tchichote.

 

 

2548

î

Awè ‘ne bus’ dins s’n-î.  Awè ‘ne guèrzèle…

Avoir une poussière dans l’oeil.

 

 

2549

î

Dji vos r’ssatchereu (/ arachereu) ên-î avè ‘ne culiêre di bos.

litt.  : Je vous ôterais un oeil avec une cuillère en bois.

Menace qui se veut terrible à un enfant qui a mal agi, mais peu effrayante pour le coupable qui entre dans le jeu.

 

 

2550

î

Boute à t’n-î.

Fais comme bon te semble, agis à ta guise (sous-entendu: je m’en lave les mains).

 

 

2551

î

Boutez à vo-n-î.

idem mais beaucoup moins agressif, moins méchant:  je vous laisse juge du suivi.

 

 

2552

î

Il a fét dès-îs corne des potelés di guèrnî.

Il a fét dês-îs come dès casses, glaces di monte.

Il a fait des yeux ébahis, épouvantés.

 

 

2553

î

Quate-z-îs.

Vocabulaire enfantin : injure à quelqu’un qui porte lunettes.

 

 

2554

î

Il a sês-îs pindus au r’viêrs.

Il louche. Il est saoul.

Il voit (ou comprend) tout de travers.

 

 

2555

î

Il a ieû sês-îs pus grands qui s’ vinte.

Il a cru pouvoir manger plus.

Il s’est embarqué dans des spéculations au-dessus de ses moyens.

 

 

2556

î

Dès-îs à pèrnia.

Des yeux avec des paupières lourdes, des paupières supérieures qui retombent vite après avoir agrandi les yeux.

germa : v. n° 4637.

 

 

2557

î

Il a sès-îs bordés.

Il a les yeux charbonnés, endeuillés, insuffisamment lavés après un travail très salissant, dans la poussière (mineurs).

 

 

2558

î

En-î d’ v’loûrs.

Un oeil au beurre noir.

 

 

2559

î

Taper èn-î.

Jeter un coup d’oeil.

 

 

2560

î

Tu fras dès gris-îs. T’ âras scô tès-îs.

Si tu te couches si tard, demain, tu ne sauras pas ouvrai- les yeux tu te lèveras mécontent, pas assez reposé.

Après une pareille conduite,  après pareille maladresse, quand tu verras la catastrophe qui s’ensuivra,  tu t’en repentiras.

 

 

2561

î

Dès-îs à picots.

Des yeux vifs, méchants (momentanément ou en tout temps).

 

 

2562

î

Awè scô sès-îs.

Se frotter les yeux.

De quelqu’un qui vient de s’éveiller, d’être éveillé en sursaut.

 

 

2563

î

Mès-îs vont tchér.

Dit par quelqu’un qui tombe de sommeil.

 

 

2564 

î

Èle a dês-îs à brayètes.

Elle est très portée sur le sexe; ses yeux se portent malgré elle sur la braguette des hommes.

 

 

2565

î

Dès-îs d’ pèrcot.

litt. : Des yeux de jeune perche (poisson).

Des yeux vifs, pétillants, inquisiteurs.

 

 

2566

î

Dès-îs d’ blanc fiêr.

Des yeux dont les iris sont à peine colorés, d’un gris acier; yeux peu expressifs, peu sympathiques.

 

 

2567

î

Dès-îs d’ tchat.

Des yeux perçants, qui devinent.

 

 

2568

î

Il a deûs-îs dins s’ tièsse!  Il a deûs-îs di spirou…

Il a des yeux intelligents, pétillants de malice.

 

 

2569

î

Ça brûle tès-îs.  Ça t’ crève tès-îs.

La chose que tu cherches est très visible, est là devant tes yeux.

 

 

2570

î

I m’ a r’boulé dès- (/ deûs-) îs.

Il m’a fait de méchants yeux.

 

 

2571

idéye

A m’-n-idéye.

A mon idée, selon moi.

 

 

2572

idéye

Il a mîs sès-idéyes su …

Il aimerait se fiancer avec…

 

 

2573

idéye

Il a fét ça à s’-n-idéye.

Il a fait cela sans prendre de mesures, au jugé.

 

 

2574

ikèt

Doner (/ D’ner) èn-ikèt.

Donner un coup de collier, une poussée plus forte.

 

 

2575

ikèt

Bouter èn-ikèt.

S’y mettre avec force, énergie.

 

 

2576

ikèt

Dormi èn-ikèt. / Pèter èn-ikèt.

Dormir peu de temps, mais très profondément.

 

 

2577

ikèt

Satchî / Bourer èn-ikèt.

Donner un coup de boutoir, en tirant ou en poussant.

 

 

2578

ikèt

In bon ikèt.  In fameûs ikèt.

Un bon coup d’épale, de boutoir.

 

 

2579

ikèt

In bon p’tit ikèt.

Une petite poussée qui donne de bons résultats.

 

 

2580

ikèt

Doner in dérin ikèt.

Donner le coup final.

 

 

2581 

ikèt

Bouter à ikèts.

Travailler en donnant seulement des poussées, par à-coups.

Se dit d’un travail qui se fait en nombreuses petites étapes.

 

 

2582 

ikèt

Bouter pa ikèts.

Se dit d’un travail plus lents, plus doux, plus calme que le pré­cédent, mais nécessitant par moments, des à-coups vigoureux.

 

 

2583 

imbaras

Nén pus d’ imbaras qu’ à l’ fwêre,  qu’ à  l’ vile, qu’ à 1′  guêre.

(v.  n° 2380).

 

 

2584  

in.mer

Is s’ in.metèt èt is fastèt l’ vîr.

litt. :  Ils s’aiment et le montrent.

Moquerie envers les gens du Centre, en imitant leur patois.

 

 

2585

inocint

Inocint quatôze!

Innocent !  Idiot !

Innocent XIII fut le dernier pape à avoir porté ce prénom.

 

 

2586

inocint

I n’ èst nén mârki “Inocint” dins m’ dos.

Tu me prends vraiment pour un imbécile, ou quoi ?

 

 

2587

insi

Ène besogne d’ insi-swat-il.

Une tâche épouvantable, sale, affreuse, ardue, que le diable refuserait de faire.

 

 

2588

intrer

Intrèz, vos vîrèz mieus.

Invitation (jamais honorée) à quelqu’un qui, sans vergogne, avec insistance, regarde dans votre maison de tous ses yeux, par la porte ouverte ou entre-ouverte.

 

 

2589

inutile

I m’a fét fé ça inutile. 

Il m’a fait faire cela inutilement.

 

 

2590

itèm

Itèm è-st-i.

De sorte que… Cela donna comme conséquence…

 

 

2591

iviêr

I n’  passera pus tous lès-iviêrs.

Il est très malade, son temps est compté. Se dit aussi de quel­qu’un qui tousse beaucoup.

 

 

2592

iviêr

Dins chîs mwès, c’ èst co 1′ iviêr.

Se dit quand on a tendance à se réjouir du bon temps actuel.

Se dit d’un travail qui n’avance pas, dont on ne peut prévoir la fin, tant on lanterne, attermoie sa réalisation.

 

 

2593

iviêr

Il a l’ iviêr à s’ cu.

Il sent venir l’hiver.

 

 

2594

Jèf

I lyi faut toudi ièsse Jèf.

Il veut toujours commander, être le chef.

 

 

2595

Jèf

Djouwér au (/ du) Jèf

Jouer au chef.

 

 

2596

jin.ner

Ça m’ a jin.nè.

Cela m’a ému. Cela m’a fait de la peine.

 

 

2597

jin.ner

Ça m’ a jin.nè dè 1′ vîr insi.

Cela m’a fait de la peine de le voir dans cet état, comment il est devenu aujourd’hui (vieillesse, maladif, …)

 

 

2598

jin.nè

In jin.nè, c’ è-st-in bossu.

Si vous n’êtes pas bossu, il n’y a vraiment aucune raison d’avoir de la gêne.

Réponse à: “Dji su jin.nè.”

 

 

2599

joûrnéye

Joûrnéye di (/ ) Dieu !  Ô  joûrnéye !

Mon Dieu, mon Dieu !  Est-ce possible ?

(marque la déception, le dépit, la surprise désagréable; reproche à quelqu’un que l’on n’aurait jamais cru capable de faire une chose pareille).

 

 

2600

juje

On n’ sét nén toudi çu qui s’ passe dins 1′ panse du juje.

On ne sait pas toujours ce qu’en pense l’interlocuteur, le juge, celui qui doit vous juger, vous jauger.

 

 

2601  

kakyî

Ça 1′  kakîye.

Ça le chatouille (au propre et au figuré).

Ça le tarabuste, ça ne lui plaît guère.

 

 

2602

kèrtchî

Vaut mieus 1′ kèrtchî qui d’ l’ impli.

Il est préférable de lui donner une charge, un objet d’une certaine valeur que de le rassasier, tant il a bon appétit.

 

 

2603

kèrtchi

Ièsse kèrtchi à bales.

Etre chargé à balles (arme).

Avoir un gros rhume.

Etre très saoul; syn. Il èst (co) bén kèrtchi.

Etre très chargé.  Etre enceinte.

 

 

2604 

kèdje

Awè s’  kèdje.

Avoir sa charge prévue ou la charge maximum.

Etre saoul.

Etre à la mort.  syn. :  awè s’ croke.

Etre enceinte,  syn. ièsse kêrtchîye (à bales).

 

 

2605 

kèdje

Draner, ployî d’zous 1′ kèdje.

Plier sous la charge.

Demander grâce, se sentir incapable de supporter le poids de sa charge, d’assumer l’importance énorme d’un travail entrepris.

 

 

2606 

kèdje

Toudi à kèdje èt à vûde.

Tantôt bien nanti et le lendemain,  ruiné.

Femme (ou femelle) sitôt délivrée aussitôt reprise.

 

 

2607 

kèdje

Il è-st-à kèdje.

Il est chargé pour l’instant.

 

 

2608 

kèrtchi

Il èst bén kèrtchi.

Il est mal marié (femme insuportable p.ex.).

 

 

2609

kèrtchi

Èlle èst bén kêrtchîye.

Elle est mal mariée (mari brutal, buveur…).

 

 

2610

keûde

Èle keût pou lès djins. Èle keût à l’ grosse euwîye.

litt. : Elle coud pour sa clientèle.

Elle se mêconduit, elle a des amants.

 

 

2611

keûde

Il a stî keûdu.

Il est resté à quia.

A un examen, il n’a pu rien répondre.

Il a soudainement attrapé une maladie.

 

 

2612

keûkeûte

C’ èst dè l’ keûkeûte.

C’est de la mauvaise qualité.

A l’origine : un certain Keude (à Namur) fabriquait une bière de qualité inférieure. Une bière plus mauvaise encore, s’est appelée dè l’ keûkeûde.

 

 

2613

kiki

I lyi a sèré 1′ kiki (/ … 1′ gârguète).

Il l’a pris à la gorge et l’a presque étouffé, voire étranglé.

syn. I l’ a prîs pa 1′ gâye.

 

 

2614

kikisse

Il a 1′ kikisse, èl maladîye dè l’ boutroule qui s’ disvisse.

litt. : II souffre de la maladie du nombril qui se dévisse.

Réponse à : “Quelle maladie a-t-il ?” faite par celui qui ignore le genre de mal dont cette personne souffre, ou qui ne tient pas à le révéler.

 

 

2615

kimpé

Kimpé come in minîr.

Richement vêtu, endimanché.

minîr : provient sans doute de “mijnheer” = monsieur, en flamand.

 

 

2616

kinike

Tu djoûwes avè mès kinikes.

litt. : Tu joues avec mes billes (testicules).

Tu te moques de moi, tu me tournes en bourique, tu me ridiculises.

 

 

2617

kom

Kom alîr et dès gâyes a flotches.  (v. n° 2422).

 

 

2618

crèkion

In p’tit crèkion.

litt. : Un petit grillon.

Homme de petite taille et de faible corpulence.

 

 

2619

cwénkes

Ièsse dins sès cwénkes. (/ cwinkes).

Etre indisposée, avoir ses règles.

 

 

2620

cwénkes

Awè sès cwénkes (/ kwinkes).

Avoir des lubies, des sautes d’humeur.

 

 

2621 

Là !,  di-st-i l’ èfant quand il a tchî. (grossier)

Exclamation de joie quand un travail pénible, un acte pénible vient de se terminer favorablement.

 

 

2622

Là !

Voilà,  cela suffit,  en voilà assez, stop ! (le “à” se prononce ici deux fois plus long que les “à” longs ordinaires).

 

 

2623 

‘là

‘là co bén !  (‘là = volà)

Heureusement.  Cela s’est bien arrangé.

 

 

2624 

‘là

‘là-te, là, wéte!  (‘là = volà)

Voilà !  Je suis fier de ce que je viens de faire, dire. Hourrah!

 

 

2625 

‘là

‘là-te, tén! /  ‘là-te !

Voilà ce que je te dis !  Attrape !

 

 

2626 

‘là

‘là-te, tén, dins t’ gueûye ! (très grossier).

Voilà !  Je te le dis bien en face, je ne te l’envoie pas dire.

 

 

2627

là-d’ssus

Là-d’ssus.

Sur ce… en conséquence… par conséquent… Comme conséquence immédiate…

 

 

2628

I n fét nén là (trop) tchaud / , frêd  /, bon.

Il ne fait (vraiment) pas chaud, froid, bon. / ou : trop chaud, trop froid, trop bon.

 

 

2629

I n’ èst nén là vî.  / … trop vî.

Il n’est pas tellement vieux.

 

 

2630-2634

Les expressions 2630 à 2634 sont dites, accompagnées

d’une mimique significative traduisant les qualificatifs sous-entendus de “hideux, affreux, sale, laid ou joli, avenant. En joignant le geste de la main (des mains), on donne une idée de grosseur, de maigreur, de hauteur de l’organe ou objet incriminés (expressions le plus souvent péjoratives).

 

 

2630

I t’ a là ‘ne tièsse, in drî, dès djambes ! Èle t’ a là in stoumak!

Il a une de ces têtes  (à claques),  un derrière énorme, des jambes énormes ou très minces. Elle a une poitrine provocante.

 

 

2631

I t’ a là ‘ne tièsse come ène marmite !

Il a une tête qu’on peut comparer à une marmite.

 

 

2632

I t’ a là dès cruwaus !

Il a de très hautes mauvaises herbes.

 

 

2633

I t’ a là ‘ne tchimîje.

Il a une chemise sale, démodée, de couleur criarde.

 

 

2634 

I t’ atrape là ène tièsse !  I lyi vént là in stoumak !

Sa tête est en train de devenir énorme, affreuse. Sa poitrine grossit.

 

 

2635 

lacha

Dji pièd m’ lacha.

Je m’énerve à attendre.

J’enrage que cela s’éternise.

 

 

2636

lache

L’ cén qui lache, c’ è-st-in lache.

Celui qui abandonne est un lâche, un lâcheur, un fainéant.

 

 

2637

lachî

I dè lache télcôp ‘ne léde (/ ‘ne cruwéle).

I dè lache co bên ieune.

Il  en sort, il en dit parfois de raides. Il raconte des histoires osées. Il se permet des réflexions cinglantes.

 

 

2638

lachî

N’ lachons nén !

Ne nous arrêtons pas de travailler.

(la première personne du pluriel n’implique pas précisément que le “conseilleur” participe au travail en question).

 

 

2639

laudje

Lèyî l’ uch au lâdje (/ au laudje) / grande au lâdje.

Laisser la porte ouverte, grande ouverte.

 

 

2640

laudje

Lèyî l’ élèctricité au lâdje (/ au laudje).

Laisser la lumière, oublier d’éteindre.

 

 

2641

laudje

Il èst lâdje (/ laudje), mins c’ èst dès spales.

litt. : Il est large, mais seulement des épaules.

Il est dur à la détente, près de ses sous (jeu de mots sur les deux sens de “laudje” : large et généreux).

 

 

2642

lafréye

Tchér à l’ lafréye (/ su 1′  bacaraf).

Tomber au moment crucial, découvir le pot aux rosés.

 

 

2643

laguèdon

In drole di laguèdon.

Un drôle de type, peu recommandable, sans confiance.

 

 

2644

laguèdon

É! Laguèdon !

Reproche à un enfant qui fait ce qu’il ne faut pas.

 

 

2645

Lalîye

Ô Lalîye,

Vo gade èst disloyîye,

Ô Colas,

Vo bèdot n’ èst pus là.

(chanté sur l’air populaire “Ô! là, là, Djilî a stî batu.”).

Mon Dieu! Mon Dieu ! Oh! la la ! Ça, par exemple !

 

 

2646

Lambêrt

É! là-bas, Lambêrt !

Halte là ! Cri de joie, de triomphe.

syn. É! là-bas, m’ fis !

 

 

2647

lampe

On n’ sâreut brére èt t’ni 1′ lampe.

On n’ sâreut soner èt ièsse à l’ porcèssion.

Certaines choses ne peuvent pas être faites ensemble.

 

 

2648

lanci

Come il èst là lanci, èst-ce qu’ i r’vénra co ?  / , i nè r’vénra pus.

Se dit de quelqu’un qui marche très vite, paraît pressé.

 

 

2649

langue

C’ è-st-ène langue di taminète.  Il (Èlle) a ‘ne langue… / Il (Èlle) a ‘ne langue come ène lavète au cu d’in pot.

Un parleur, mais plus souvent une parleuse intarissable. Une personne médisante.

 

 

2650

langue

On 1′ mètra su vo langue.

Se dit à un enfant qui demande où il va poser un objet. / ce qu’on fait avec cet objet.

 

 

2651

langue

Vos dalêz ûser vo langue.

Taisez-vous. Arrêtez un peu de parler s.v.p.

 

 

2652

langue

“Pouqwè-ce qui…?” > – “Pou fé daler vo langue.”

On a dit cela dans le dessein de vous faire parler uniquement.

 

 

2653

langue

I stind (/ satche) ène langue di twès-aunes.

Il a très soif.

Il en a une envie folle.

syn. Ès’ langue tire après. Il a s langue qui file après.

 

 

2654

langue

Dji n’ vou nén ièsse su vo langue.

Je ne veux pas que tu me reproches quoi que ce soit, que je n’aie pas tenu parole.

 

 

2655

langue

Dji n’ tén nén à ièsse su 1′ langue dès djins.

Je ne tiens pas à faire parler de moi.

 

 

2656

langue

Parler à li spèsse langue.

Façon de parler qui laisse supposer une langue épaisse, le bout de la langue, en parlant, touche sans cesse les incisives su­périeures .

 

 

2657

langue

Fé daler s’ langue su tèrtous (/ … su sès vijins).

Critiquer tout le monde (ses voisins) et répandre son venin à qui veut 1’entendre.

 

 

2658

langue

Dj’ é 1′ mot su l’ dibout di m’ langue. / Dji l’é su …

J’ai le mot tout prêt, prêt à me revenir, mais je ne peux pas me le rappeler.

L’interlocuteur qui attend ce mot, propose Ratche-lu ! Crache-le.

 

 

2659

langue

“Dj ‘ é in bouton su m’ langue.” – “Ratche-lu !”

J’ai un bouton sur la langue. – Crache-le

 

 

2660 

lapin

In fameûs lapin.

Un homme vigoureux, bâti en hercule, d’une force peu commune.

Un homme à qui on ne peut faire confiance, dont on ne pense rien de bon.

 

 

2661

lauvau

Pa lauvau.

Là. Dans le lointain.

 

 

2662

lauvau

Quand dji s’ré pa lauvau.

Quand je serai mort, dans l’au-delà.

 

 

2663

là-waut

Au là-waut. L’ fènièsse du là-waut.

L’étage, au premier étage.  Le fenêtre de l’étage.

 

 

2664

lècsion

À l’ lècsion.

Au plus haut degré (qualité ou défaut). D’une excellente qualité.

 

 

2665

léd

I va fé bon, l’ léd est tcheû.

litt. :  Le temps va s’améliorer, tout le mauvais (pluie, orage) est tombé.

Se dit quand quelqu’un fait une chute; comme cette personne est considérée comme laide, on peut s’attendre à une amélio­ration du temps.

 

 

2666

léd

Tu t’ fés d’djà (/ byin) léd.

A quelqu’un qui crispe le visage avant d’éternuer.

 

 

2667

léd

Ça, c’ è-st-ène léde !

Se dit quand quelqu’un vient d’asséner une vérité à un tiers.

 

 

2668 

léd

I t’ (/ vos) dè pind ‘ne léde.

Il va t’ (/ vous) arriver une déconvenue, une sale blague.

 

 

2669

légume

Djouwer avè 1′ légume.

Vivre dangereusement, commettre des imprudences. Se masturber.

 

 

2670

lète

Djouwer à lète èt l’ ome.

Jouer à pile ou face.

 

 

2671

lète

I n’ conèt nén ‘en lète (/ ‘ne note) come in tch’vau.

Il est illettré. Il ne connaît pas la musique.

 

 

2672

leup

Il a stî batu du leup. (v. n° 412).

 

 

2673

lèyî

Lèyèz-le là !  Léche-lu là !  Lez-1e là!

Laisse(z)-le là.

 

 

2674

lèyî

Lèye-lu trankîye.  / Léz-lu…

Laisse-le tranquille.

 

 

2676

lèyî

Lèyèz-le daler, i n’ pout mau (pou 1′ vint d’ bîje).

N’ayez aucune crainte pour lui, il s’en tire toujours.

syn. Léz-1e toudi daler.  Lez-1e dalér, ç’-t-in mâle.

 

 

2677

lèyî

Lèyons-1e là.

Arrêtons la discussion, inutile de discuter plus longtemps. Parlons d’autre chose.

 

 

2678

lèyî

Lèyons-1e là pou 1′ diâle.

Faisons semblant de ne pas Itvoir, ignorons-le. Ecartons-nous de lui, abandonnons-le à son sort.

 

 

2679

lèyî

L’ lèyî dins 1′ coû sètchi.

Le laisser sécher dans la cour (inversion).

 

2680

Lèyon

Lèyon, qu’ a èn-ocha à s’ cu pou fé du bouyon.

Moquerie à un prénommé Léon.

 

2681

li

C’ èst li come li-min.me.  C’ èst li ratchî.

Ils sont d’une ressemblance frappante. Se dit de parents proches (père, fils, frères, mère, filles, soeurs…)

 

2682

li

Èst-ce qui ç’ s’ra bén râde tout, li ?

Cela va-t-il bientôt finir ?

 

2683

li

Ça n’ èst nén là, li, çoula ?

Où cela se trouve-t-il ?

– Dans les expressions 2682 et 2683, il y a dans la voix de celui qui parle, une certaine méchanceté, impatience, agressivité.

 

2684

liârd

I sint bon lès liârds.

C’est le jour de la paie : il flotte dans l’air,une odeur d’argent (réputé pourtant pour n’en avoir point).

 

2685

liârd

I sint mwés lès liârds.

Se dit d’un trop bien nanti qui écrase les autres de son mépris, du haut du piédestal où l’a mis, selon lui, son argent, sa fortune, qui reproche aux moins riches une petite douceur, un petit extra qu’ils se payent.

Se dit de quelqu’un qui dépense sans compter, qui a les poches bourrées de fric.

 

2686

liârd

In cache-à-liârds.

Un solliciteur, quelqu’un qui réclame toujours de l’argent. Un huissier, un percepteur itinérant.

 

2687

liârd

Mète sès liârds di crèsse.

Economiser, épargner.

 

2688

liârd

Wétî à sès p’tits liârds (/ à sès splingues).

Ne pas dépenser inconsidérément ses maigres économies si âpre-ment réunies.

 

2689

liârd

Daler mète dès sots liârds pou ça.

Acheter bien cher une babiole inutile.

 

2690

liârd

Gangnî dès liârds come in côpeû d’ boûsse. (v. n° 696).

 

2691

liârd

Gangnî dès liârds à li scoupe.

Gagner, ramasser de l’argent à la pelle. Gagner un argent fou.

 

2692

liârd

À qwè-ce qu’ on va la dispinser sès liârds ?

Regret d’avoir dépensé son argent pour si peu de chose, une chose inutile, peu solide.

 

2693

liârd

Pou tous sès liârds.

Il s ‘ est acheté toute la quantité que lui permettait la sonne qu’il avait en poche, qu’il avait chez lui,

 

2694

liârd

Coneû come in mwés liârd.

Connu partout.

 

2695

liârd

D’ awè pou deûs liârds.

En avoir pas mal, un bon nombre.

 

2696

liârd

On d-a ieû pou deûs liârds (/ pou lès pwènes).

I d’à tcheûd pou deûs liârds.

II a plu à seaux.

 

2697

liârd

I d-a pou in liârd (/ in sou) là-d’dins.

Il y en a pour une belle somme.

 

2698

liârd

I n’ èst nén malén pou in liârd.

Il n’est pas intelligent pour un sou.

 

2699

liârd

Taper sès (/ dès) liârds à l’ leune.

Jeter l’argent par les fenêtres.

 

2700

liârd

On d-a pou sès liârds.

On en a beaucoup, on est bien servi pour son argent.

Il pleut sans arrêt depuis longtemps.

On a beaucoup d’ennuis, de malheurs (comme si on les payait).

 

2701

liârd

On n’ d-a qu’ pou sès liârds.

Se dit d’une marchandise bon marché mais de qualité médiocre.

 

2702

liârd

Tous lès côps pou in liârd.

C’est couru, cela réussit (rate) à chaque coup.

 

2703

Lîdje

Ieune qui r’vént d’ Lîdje.

Au couyon, au whist, est dit par le joueur qui abat une carte qui désarçonne l’adversaire.

 

2704

Lîdje

Co ieune qui r’vént d’ Lîdje (/ …qu’on pout mète avè l’s-autes).

Voilà encore un bon mot, bien placé, une histoire drôle. Voilà un mot cinglant, le mot juste.

 

2705

Lîdje

Iun qui r’vént d’ Lîdje, d’ Binche, di Fraune.

Peu intelligent.

 

2706

ligne

I m’ a djouwè cénk lignes.

Terme du jeu de couyon.

Il m’a attrapé, il m’a floué, possédé, filouté.

 

2707

ligne

Rabatêz ‘ne ligne, ‘ne roye.

Au jeu de cartes (couyon) : vous marquez le point.

fig. : Vous venez de moucher votre adversaire.

 

2708

lin

Awè du lin à s’ quinoye.

litt. : Avoir du lin à sa quenouille.

Avoir de la besogne jusqu’au-dessus de la tête.

Avoir une besogne urgente que l’on craint de ne pas terminer en temps.

 

2709

lit

Daler su (/ dins) s’ lit.  S’ mète a pièce.

Aller au lit, aller se coucher.   Devoir s’aliter.

 

2710

lit

Dji va m’ taper d’ssus 1′ lit.

Je vais m’étendre au lit, pour peu de temps.

 

2711

lit

T’ as pichi dins t’ lit ?

litt. : Tu as fait pipi au lit ?

Que tu t’es levé tôt aujourd’hui !

 

2712

lit

 … èyèt 1′ bos d’ lit.

Se dit quand l’interlocuteur a fait une évaluation très infé­rieure à la réalité.

 

2713

lite

Paye in lite, dji r’paye in pot.

Se dit de ceux qui ne peuvent quitter le cabaret, qui s’éternisent avec leurs compagnons de beuverie.

 

2714

live

I m’ d-a pèsè ‘ne live.

Il s’est moqué de moi, il a essayé de me mettre en boîte.

 

2715

live

Èn-ome, ène feume, in docteûr a deûs lives pou ieune.  (v. n° 297)

Un homme, une femme, qui ne vaut pas cher, des “pas grand-choses”. Un mauvais docteur.

 

2716

lîve

Il è-st-au nwâr lîve (/ …su 1′ nwâr lîve).

Il est mis à l’index, on se souvient de sa faute comme si elle avait été consignée dans un livre d’infamie.

Il a des dettes.     Il a un casier judiciaire. Il est tenu à l’oeil.

 

2717

livia

Tchér dins 1′ livia.

Tomber dans le fossé  (au temps où les rues n’avaient pas de rigoles bordurées).

Tomber, s’effondrer sur le route, tomber par terre sans pouvoir se relever seul.

livia :  rigole,  fossé creusé pour l’écoulement des eaux dans les galeries de mine.

 

2718

lodjî

Tout i lodje.

Quelqu’un qui mange, boit n’importe quoi, sans discrémination, le bon et le moins bon.

Femme qui accepte n’importe quel amant.

 

2719

lodjî

Nos ‘stons bén lodjis.   — mau lodjis.

Ces deux expressions sont synonymes, la première étant ironique.

Nous sommes dans une bien mauvaise situation,  nous avons de grands déboires.  Comment allons-nous nous en tirer ?

 

2720

lodjî

Èyu èston’ (ci) lodjis ?

Où sommes-nous venus nous fourrer ? (en quel endroit malsain, douteux, dans quelle maison de fous ?)

Malgré nos précautions, l’enfant a compris nos sous-entendus. Comment faire désormais ?

 

2721

lomer

On nè l’ lomereut pus (Victôr).

S’il n’agissait pas ainsi (comme d’habitude), on ne le reconnaî­trait pas, il en perdrait jusqu’à son nom.

 

2722

lomer

Si ç’ n’ èst nén (/ Si c’ èst) 1′ vré, qu’ on n’ mi lome pus (Victôr).

Si je mens, je veux bien qu’on ne m’appelle plus par mon nom.

 

2723

lon

Ça lyi a stî lon.

litt. : Cela lui a été loin.  Cela lui est allé loin.

Cela l’a touché profondément, il en a ressenti une grande peine, une grande déception.

 

2724

lon

I s’ d-a djètè lon.

Il a nié énergiquement.

 

2725

lon

I n’ si d-a nén djètè lon.

Il n’a pas discuté,  il pourrait être coupable.

 

2726

lon

Lon èt laudje.

Sur une aire étendue.

 

2727

lon

Di-d-lon.    Di lon èrî.

De loin.      De très loin.

 

2728

lon

Ça n’ dira nén lon.

Cela ne durera pas longtemps, ce sera bien vite usé.

 

2729

lon

I n’ dira pus lon.

Il est à l’agonie.

 

2730

lon

Avè ça, on va lon èt on tchît près (/ èt tchîr près).           

Avec cela, on va loin (selon vous).  – ironique –

 

2731

lon

S’ i gn-a co lon, dj’ m’ è r’va.

Si le chemin est encore long, je m’en retourne.

Si le travail est encore long avant de le terminer, j’arrête.

 

2732

lônè

Ièsse mau lônê. Ièsse bén lônè.

Etre mal en point, dans de mauvais draps.

(les deux expressions sont synonymes, la seconde est ironique).

 

2733

lônè

Nos stons co lônès (/ r’lônès, r’loyis).

Nous sommes (encore) dans une situation difficile.

 

2734

long

I s’ a staurè ossi long qu’ i n’ èst long.

Il s’est étalé de tout son long.

 

2735

long

Dès-eûres, dès djoûs t’-au long.

Des heures, des jours sans arrêter, sans discontinuer.

 

2736

long

Di longue èt d’ léye.

De loin en loin.

De temps à autre (avec des intervalles assez longs).

 

2737

long

À l’ longue.

A la fin, en fin de compte.

 

2738

long

À l’ longue dès longues.

A la fin des fins (fin beaucoup plus éloignée que prévu).

 

2739

long

I 1′ fét longue.

Il tarde à rentrer.

 

2740

long

Dji nè 1′ fré pus longue.

Je ne resterai plus longtemps ici. Il est temps que je m’en aille.

Je ne vivrai plus longtemps.

 

2741

long

I n’ l’ a nén fét longue.

Il ne s’est pas attardé en chemin.

Il n’est pas resté longtemps chez nous.

 

2742

lonzéye

Pârler à l’ lonzéye.

Parler très lentement, avec une langue pâteuse.

 

2743

loke

Dji n’ su nén bén dins mès lokes (/… dins m’ pia).

Je ne me sens pas bien dans ma peau, je ne me sens pas en bonne santé, je suis vaseux ou énervé, inquiet.

Je souhaiterais être ailleurs, je crains qu’un événement fâcheux

n’éclate, que le pot aux roses (où j’ai joué un rôle) ne soit découvert.

 

2744

loke

Mète lès lokes trimper (/… à trimper).

Mettre tremper le linge, le mettre au trempage.

 

2745

loke

Mète lès lokes à l’ ramoûye (/… à (au) pachîs).

Etendre le linge sur l’herbe.

 

2746

loke

Mète à lokes.

Jeter un vêtement au rebut.

 

2747

loke

I noye dins sès lokes. I n’ tént pus dins sès cossètes.

Il a des vêtements trop amples, trop larges.

Après une maladie, ses vêtements flottent autour de lui.

syn. I n’ d-a pupont. Il n’est plus que l’ombre de lui-même.

 

 

2748

loke

In tchiyeû d’ lokes.

Un fat, qui joue les importants, le dandy.

 

 

2749

loke

Si vos mindjèz du papî, vos tchîrèz dès lokes.

Certains papiers étant à base de chiffons, le fait d’avaler du papier pourrait (dit-on aux enfants) reconstituer les chiffons au bout de la “chaîne”.

 

 

2750

loke

Vos tchîrèz dès lokes.

Vous aurez très peur, vous tremblerez, vous demanderez pardon.

 

 

2751

loke

Vos-ârèz dès lokes.

Vous aurez des échecs, des déceptions, des revers.

 

 

2752

loke

Daler à lokes.  Rouler à lokes.

Exercer le métier de chiffonnier, de par les routes.

Ne porter sur soi que des guenilles.

 

 

2753

loketî

C’ è-st-in loketî (/ … lokî).

C’est un mauvais ouvrier, malhabile.

 

 

2754

loketî

C’ èst dès loketîs.  C’ èst tous loketîs (/ lokîs).

Tous ces hommes ne valent pas cher, se valent dans la médiocrité, la malhonnêteté.

 

 

2755

loketî

Il è-st-abiyi come in loketî. Daler come in loketî.

Il est mal habillé, il porte des vêtements chiffonnés.

 

 

2756

louloûte

Louloûte !  Louloûte ! (prononcer le “e” final).

Reproche a un enfant qui cherche des calineries, qui prend des attitudes qui ne sont plus de son âge, des façons de bébé. Ces mots sont accompagnés, en général, d’un geste : frotter sur l’index gauche immobile, l’index droit, de la phalange à la phalangette, en mouvement de va-et-vient.

 

 

2757

loûrd

Fé 1′ loûrd à bèle voye.

Jouer les lourdauds, singer celui qui ne comprend pas, qui ne saisit pas 1’allusion peu flatteuse pour lui, les sous-entendus qui l’accusent d’un fait qu’il a commis.

 

 

2758 

louce

À l’ louce !

Fiche-moi la paix avec cela.

Tu essayes de m’en faire accroire. Tu exagères.

(sans doute, terme de glacerie: ordre aux porteurs de louches contenant le verre en fusion, de vider ce verre sur la table).

 

 

2759

loute

Grosse come ène loute.

Grosse comme une outre. Grosse personne.

 

 

2760

loyén

Aprèster 1′ loyén d’vant 1′ via.

litt. : Apprêter la corde avant le veau.

Fêter (se réjouir) à l’avance (d’)un heureux événement éventuel, problématique, une réussite escomptée mais pas sûre.

 

 

2761

losindje

I m’ a ieû al losindje (/ … au pwêy).

litt. : Il m’a eu au losange (?), au poil.

Il m’a bien attrapé.

 

 

2762

lumeçon

 ‘là co bén qu’ on-n-èst subtîl, di-st-i, 1′ lumeçon.

litt. : Heureusement que l’on est rapide, dit le limaçon.

Se dit en présence de quelqu’un qui, après avoir fait un travail avec une grande lenteur, a l’air de se glorifier de sa vélocité.

source :  Un limaçon,  après avoir mis quarante ans pour passer sous un pont,  en sort quelques minutes avant que ce pont ne s’écroule.  Après s’être retourné,  il lance à un autre limaçon qui s’appêtait à s’engouffrer à l’autre bout  :” ‘la co bén qu’on est subtil !”

 

 

2763

lumer

I fét mwés lumer.

Terme de mine : danger d’une flamme dans un endroit grisouteux. Le gaz s’accumulant dans les parties hautes des chantiers, il est dangereux d’approcher une lampe (sans protection à l’épo­que), pour aller voir ce qui s’y passe.

Le temps est à l’orage dans l’harmonie du ménage, dans une assemblée, il n’est pas temps de plaisanter.

 

 

2764

lèvè

Èstez d’djà 1’vè ?

litt. : Etes-vous déjà debout, levé ?

Question idiote posée à quelqu’un que l’on rencontre très tôt le matin. A quoi, un jour, quelqu’un a répondu : “Si tu n’es nén tafêt’mint biêsse, tu 1′ wês bén, azârd !”

 

 

2765

lèvè

I n’ èst nén co l’vè, come il èst là.

Se dit d’une personne mal éveillée,  qui semble absente quand on lui parle.

 

 

2766

mi

Dj’ é mau m’ tièsse.

J’ai mal à la tête.

 

 

2767

mi

M’ (/ Èm’) Djosêf, li, lyi a dit, lyi a fét…

Joseph (que l’on approuve), lui, il lui a dit, fait…

L’emploi de cet ajectif possessif peut avoir deux valeurs :

a)  une valeur propre  : mon mari,  Joseph;  mon fils, Joseph.

b) une valeur affective : mon cher Joseph, mon ami Joseph.

Dans ce cas, l’emploi du possessif implique une approbation par le locuteur des propos tenus par Joseph, de l’action accomplie par Joseph.

 

 

2768

Mâ! (à très long). Mâria!  Mins, ça!  Mins, ç côp-ci!

Exclamation de surprise, de regret, de réprobation.

 

 

2769

make

Plin (/ Bourè) djusqu’à l’ make.

Plein à ras bord.

 

 

2770

make

Pètè djusqu’à l’ make (/… 1′ mwèle).

Vraiment fou à lier.

 

 

2771

make

I d-a à make.

Il y en a beaucoup, en grande quantité.

 

 

2772

mache

On fét ‘ne mache ?

On attaque une partie de cartes ?

On a un peu de temps, si on jouait quelques “mêles” en attendant de partir, de sortir, de se remettre au travail…

 

 

2773

machine

Ène machine à r’fouler les dêsses.   I faureut ène machine…

Une machine dont on ne connaît pas la finalité et que l’on souhaiterait être : la machine à refouler les dettes.

Souhait qu’un jour, une telle machine soit réalisée.

 

 

2774

make-s’i-grogne

Atraper (/ Awè) make-s’i-grogne.

Avoir un coup.

Avoir une discussion orageuse suivie éventuellement de coups.

Make : coup.  Grogne : face, par extension, tête.

Make-s’i-grogne: coup sur la tête.

 

 

2775

maflè

I m’ a maflè (/… spaumè, pan.mè).

litt. : Il m’a coupé le souffle. Il m’a estomaqué.

 

 

2776

maka

In maka bwagne.

Un coup de poing.

 

 

2777

makî

I s’ a fét makî.

Il s’est fait tabasser.

Il a été sévèrement puni, rossé.

 

 

2778 

malâde

Pour mi, t’ ès malâde.

A mon avis,  cela ne tourne pas rond.

A mon avis,  tu es un peu dérangé de la cervelle.

 

 

2779

malâde

I n’ dè pèrira qu’ lès pus malâdes.

Après cette action, même si elle foire,seuls seront atteints les plus faibles (dont je ne suis pas).

Aux cartes : je prends des risques, on verra bien.

 

 

2780

maladîye

L’ maladîye du cârau

Maladie, malaise que gagnent les bébés qui se traînent sur le carrelage, qui restent longtemps assis sur le sol, le derrière nu.

 

 

2781

maladîye

Il a ‘ne maladîye qui brasse.  … ‘ne saqwè qui brasse.

On sent qu’une maladie va se déclarer à certains indices, à son caractère qui s’aigrit.

 

 

2782

maladîye

Il a ‘ne maladîye insi.  Il a ç’ maladîye-là.

Il a la tuberculose, (se disait au temps où “tuberculose” était un mot tabou).

 

 

2783

malagngnôse

Dji sû malagngnôse. (v. n° 257).

 

 

2784

malauji

I n’ èst nén pus malauji qu’ i n’ faut (nè rén).

litt. : Il n’est pas plus difficile qu’il ne le faut (non plus).

Il est très difficile, pas facile à vivre.

 

 

2785

Malbrouk

I gn-a nén à tchanter Malbrouk.

Il n’y a pas à crier victoire, à crier “Barabbas”, ce n’est pas une réussite à chanter sur les toits.

 

 

2786

Malbrouk

C’ èst come si dj ‘ tchantereu Malbrouk.

C’est comme si je ne disais rien, on ne m’écoute pas. C’est comme si je jetais ma tête au mur.

 

 

2787

mâle

Lé-le daler, c’ è-st- (ç’ ‘t-)in mâle. (v. n° 2676).

 

 

2788

mâle

In mâle d’ agace.

Un type à qui on ne peut avoir confiance, un escroc, sans scru­pules, un coureur de jupons.

 

 

2789

mâle

In vî mâle d’ agace.

Un vieillard courant la prétentaine.

 

 

2790

mâle

In bon mâle n’ èst jamés cras.

Les gros ne sont pas virils (selon la croyance populaire).

 

 

2791

malén

N’ èst nén malén qui vout.

Il ne suffit pas de vouloir être intelligent. L’intelligence n’est pas donnée à tous.

 

 

2792

maleûr

S’ on n’ âreut jamés qu’ dès maleûrs insi dins la vîye !

Ce sont là de bien petits malheurs à côté de ceux qui nous menacent sans cesse.

 

 

2793

maleûr

Sins maleûr.

Si tout va bien, sauf contretemps.

 

 

2794

maleûr

Oyi, in, sins maleûr !

Oh! oui, c’est une chose entendue, si le sort ne nous est pas contraire.

 

 

2795

maleûr

Qué maleûr, di-st-i 1′ mayeûr.

D’awè d’s-èfants, dis-t-i 1′ jêrant (l’Al’mand). Ene bote di strin, dis-t-i 1′ Flamind. Pou stiède Jeu eu, dis-t-i 1′ bossu.

Comptine.

 

 

2796

maleureûs

Gn-a d’djà dès maleureûs (/ pauves) assez sins li (su 1′ têre).

En le gâtant, en le favorisant, en lui évitant de la peine, des larmes, on l’empêche de faire partie de la grande famille des malheureux, des déshérités.

 

 

2797 

malice 

I gn-a malice  (qui…,  si…).

Ce n’est pas impossible que cela provienne de ce fait, de cet état de faits douteux.

Il y a anguille sous roche.

(idées de ruse, de méchanceté, de fourberie, de complot).

 

 

2798

malmin.nâdjes

Awè des malmin.nâdjes.

Avoir des discussions, disputes entre époux, voire des querelles.

 

 

2799

malfisance

Fé malfisance di s’ côrps (/ … di li-min.me).  S’ distrûre.

Se suicider.

 

 

2800

malvau

Dispinser (à) malvau.

Dispinser, brichauder sès liârds (à) malvau.

Dépenser son argent à des bêtises, des inutilités.

 

 

2801

malvau

Pârler (à) malvau.

Dire des choses qu’il eût mieux valu taire.

 

 

2802

mamâr

In drole di mamâr.

Un triste individu.

Un être irascible, difficile à vivre, agressif, brutal.

 

 

2803

mame

Dji t’ èvoyeré 1′ mame, tu 1′ fras twè-min.me.

litt. : Je t’enverrai la mère, tu la. feras toi-même.

Se dit à un jeune homme qui ne peut se décider à choisir l’âme soeur,

 

 

2804

mame

Tu pous bén daler coûtchî avou t’ mame.

Avec la chance que tu as, rien de grave ne peut arriver (même si tu commets l’inceste).

 

 

2805

mame

S’ mame l’ a gangni à l’ tombola du sôdâr inconu.

Se dit d’un enfant né de père inconnu.

 

 

2806

man’da

Il è-st-èvoye pou l’ ostra-man’da (/… l’ostreu-man’da).

Il est mort, il est dans l’autre monde.

 

 

2807

man.nèt

Man.nèt qu’ i stampe.  Crapè qu’ i stampe.

Sale, crasseux, dont la crasse le ferait tenir debout.

 

 

2808

man.nèt

Ç’ n’ èst pus ça man.nèt, c’ èst crapè (/… ètanè).

On ne peut plus appeler cela “être sale”, c’est pis, c’est crasseux,  couvert de crasse.

 

 

2809

manokeû

In p’tit manokeû.

Un gagne-petit, socialement au bas de l’échelle.

 

 

2810

manker

S’ i m’ manke…  S’ i vént à m’ mankî…

S’il me trahit, s’il n’agit pas selon mon goût, il pourrait lui en cuire.

 

 

2811

manke

Sins manke.

Sans faute, certainement, n’ayez crainte !

Dji vénré, sins manke. Je viendrai, sans faute.

Dji lyi dîré, sins manke. Je le lui dirai, sans faute.

Dji 1′ fré, sins manke. Je le ferai, sans faute.

Dji vos scrîré, sins manke. Je vous écrirai, sans faute.

 

 

2812

mantche

S’ mète du costè du mantche.

Se mettre du côté du plus fort, du galonné, du patron, toujours abonder dans le sens des idées du chef, le flatter, dans l’espoir d’un avancement.

 

 

2813

mantche

Membrè come in mantche di brouche.

Se dit de quelqu’un qui a les bras et les jambes très maigres.

 

 

2814

mantche

Gn-a dès mantches à mète.

Le travail n’est pas fini, de nombreuses difficultés vont seu­lement surgir.

Le but ne sera atteint qu’après bien des déboires.

Il y a des précautions à prendre (particulièrement dans les rela­tions sociales).

 

 

2815

mande

I l’ fét daler come ène (vîye) mande sins cu.

litt. : Il le (/ la) fait marcher comme une (vieille) manne sans fond.

Il le (la) fait marcher à la baguette, l’abrutit en lui donnant des ordres qui le (la) font aller ça et là. (Il y a de la méchan­te, de la mesquinerie, de la cruauté dans les ordres donnés).

syn. I l’ fét daler come êne vîye chongote.

Il le (/ la) fait marcher comme une vieille toupie.

 

 

2816

manicrotche

In p’tit Manuwèl Dussârt.  In p’tit manicrotche.

Un nain, un homme très petit.

Ce Manuwèl Dussârt, un nain, a vécu au siècle dernier, à Jumet-Gohyssart. Dussârt était peut-être un sobriquet : du Sârt (prove

nant de Lodelinsart). Ce nain serait-il à l’origine de l’expres­sion : “In p’tit mès-coûyes di Goyîssaut” ?

 

 

2817

makète

Ça vos r’tchéra su vo makète (/ … su 1 ‘ tchèrpinte).

Cela vous sera reproché,  cela vous retombera sur les doigts.

Si un jour, vous vous trouvez dans une situation pareille à celle que vous reprochez si vertement aux autres, on se fera un plaisir de vous rappeler vos paroles actuelles.

 

 

2818

makéye

L’ galant n’ plét pus, il a ieû dè l’ makéye.

Quand le fiancé est indésirable, déplaît à la fiancée ou aux futurs beaux-parents, on met à table de la “maquée“, affront qui signifie qu’on l’a assez vu.

S’il en redemande, l’affront se retourne envers celle, ceux qui l’ont offerte, (agissements désuets).

 

 

2819

marâye

C’ è-st-ène (grande) marâye (/ ène grande flâye).

Grande fille, femme (péj.), soit femme mal faite ou pas sérieuse, ou les deux.

 

 

2820

mârgâye

I gn-a ieû mârgâye (/ bisboûye).

Il y a eu mésentente, querelle.

 

 

2821

Mâria

Mâria Dêyi ! (/ Mâria Dêyî !)

1) accident subit, crainte d’une catastrophe imminente : Maria Dêyi ! – Mon Dieu Dêyi !

2)  après une narration, un compte-rendu d’un fait, d’une conversation peu banale, consternante :

Maria Dêyi !  Mâria toudi ! Mâria Mame ! Mon Dieu toudi !  Mon Dieu Mame !

3) pour marquer 1’indulgence :”Bah ! c’est si peu de chose”

Mâria Dêyi !  Mon Dieu don !  Mon Dieu don Dêyi !

 

 

2822

mârier

Dji n’ su nén mâriè ave li (/ lêye).

Je n’ai pas à intervenir auprès de lui (/ d’elle), cette personne m’étant étrangère.

Je n’ai pas à m’inquiéter pour lui (/ elle).

Qu’en est-il au juste ?   Dans cette histoire, trop de choses m’échappent, cette personne ne m’a pas tenu au courant.

Il n’y a pas de raison que je tolère tout de sa part, puisque nos relations peuvent être dénouées, si elles ne me conviennent plus,

 

 

2823

marmite

C’ èst mi qui fét boûre èl marmite.

C’est moi qui gagne l’argent du ménage, qui rapporte l’argent qui permet de bien nourrir la famille.

 

 

2824

mârmote

Daler, pârti avè s’ mârmote.

litt.:  S’en aller, partir avec sa serviette, valisette (en cuir de mârmote).

Exercer le métier de représentant de commerce, métier peu sûr où l’on risque certains jours de rentrer bredouille.

Pour les ouvriers manuels surtout, ce métier est (était) consi­déré comme celui d’un fainéant, d’un charlatan.

 

 

2825

mârmotia

In p’tit mârmotia.

lin petit enfant.   Un homme de petite taille.

 

 

2826 

mârmotia

Fé dès mârmotias su lès câraus.

Dessiner des “bonshommes” avec les doigts sur les vitres embuées.

 

 

2827

marone

Ène marone à tape-cu.

Pantalon de garçonnet, culotte courte ou pantalon d’adulte porté dans certains métiers – à une certaine époque où cela était de mode – qui ne portait au devant qu’un trou de quelques centimètres en guise de braguette et dont le fond, tenu par deux boutons de part et d’autre des hanches et un troisième sur les reins, pouvait se rabattre sans qu’on ne doive baisser le pantalon.

 

 

2828

marone

Tchîr à (/ dins) s’ marone. Fé (/Tchanter) à s’ marone.

S’oublier dans son pantalon.

 

 

2829

maroner

I va (co byin) maroner.

Il va se fâcher, rouspéter, tempêter.

 

 

2830

marou

L’ timps va s’ mète au frèd, 1′ marou tchaufe ès’ cu.

Quand il sent venir le froid, le matou se chauffe le derrière de­vant le feu.

Se dit quand, en hiver, un homme se réchauffe les fesses devant le feu.

 

 

2831

marou

In marou sins queuwe.

Un matou châtré.

Un homme toujours à flatter les femmes, à leur faire des avances discrètes, mais qui, mis au pied du mur, fait volte-face, déclare forfait.

 

 

2832

marou

Fé 1′ marou.

Aimer le compagnie des femmes, se pavaner devant elles, dire des fadaises, histoires grivoises, sans intention ni désir d’aventures sérieuses; il va de soi que si une bonne fortune se présente, le “marou” en profite.

 

 

2833 

mârki

I fét mârki dins l’  lîve.

C’est écrit dans le livre.

 

 

2834

mârtchand

Mârtchand d’ trapes à soris.

Tu es si peu intelligent que tu serais juste bon pour vendre des pièges à souris.

 

 

2835 

martia

On lyi a stitchi au gros martia.

On lui a expliqué en long et en large, avec insistance, avec force, de façon à ce qu’il comprenne.

 

 

2836

martia

In tapeû d’ martia.

Aide-forgeron, mais (sens plus large) assistant, aide dans d’autres professions.

 

 

2837

Martin

Martin-salé qui guide à baudèts.

Comptine dédiée à la coccinelle.

Moquerie envers un prénommé ou nommé Martin.

 

 

2838

ma

Vas-è djouwer à mas.

Va-t’en,  la discussion est close,  tu peux aller jouer aux billes puisque tu raisonnes comme un gosse.

 

 

2839

ma

Trop vî pou djouwér à mas.

Trop vieux (/âgé) pour penser à ces jeux, activités de jeunes.

 

 

2840

ma

Lès mas avè lès mas, lès kinikes avè lès kinikes.

Les riches entre eux, les petites gens, de leur côté.

kinike : la plus petite des billes.

 

 

2841

ma

Ramassèz lès mas.

Oui, ça va, vous avez raison, vous m’avez convaincu, vous avez gagné.

Après pareilles paroles, on ne peut plus rien ajouter.

 

 

2842

ma

I lyi faut toudi ramasser lès mas.

Il veut toujours avoir raison, avoir le dernier mot.

 

 

2843

mascarâde

Mascarâde à deûs visâdjes.

Fourbe,  flatteur,  qui change d’opinion selon le cas et les interlocuteurs.

 

 

2844

masse

Nén dès masses.

Peu, pas beaucoup.

 

 

2845

masse

Il a stî r’fusè dins ‘ne fabrike à masses.

litt. : II a été refusé dans une fabrique à masques.

Il est tellement laid (que l’on ne l’a pas engagé comme modèle

dans une fabrique de masques).

 

 

2846

massokî

I s’ a fét massokî (/ r’dobiner, r’taner (s’cûr), drincî).

Il a reçu une tripotée, une volée de coups.

massokî : frapper (avec une masse, une massue)

r’dobiner : frapper à coups répétés.

 

 

2845

mastik

Gn-a nén à pèter mastik.

II n’y a pas a discuter.

 

 

2848

mastoke

Tu n’ vaus nén pus qu’ ène vîye mastoke.

Tu ne vaux rien, tu es un propre à rien.

 

 

2849

mastoke

Dji n’ vau nén pus qu’ène vîye mastoke.

Je ne suis pas bien, je ne me sens pas bien.

 

 

2850

mastoke

Tu n’ âras nén ‘ne mastoke di pus (dins t’ pôrte-manoye).

Qu’est-ce que cela peut bien te faire ?

Qu’est-ce que cela changera pour toi ?

 

 

2851

mastoke

Awè twès mastokes divant li.

litt. : Avoir trois pièces de cinq centimes devant soi. Avoir un petit capital, de.petites économies au cas où…

 

 

2852

mastoke

I manke toudi ‘ne mastoke pou fé 1’ franc.

La perfection n’est jamais atteinte.

Rien n’est parfait, il y manque toujours quelque chose.

 

 

2853

mastoke

I lyi manke ène mastoke (pou fé 1′ franc).

II est un peu fou.

 

 

2854

mastoke

I côpereut ‘ne mastoke è quate.

litt. : II couperait une pièce de cinq centimes en quatre. C’est un avare de la pire espèce. – voir aussi n°s 912 à S15 (çanse).

 

 

2855

matante

Ène (boune) vîye matante.

Mot gentil en parlant d’une femme âgée  (que l’on aimerait peut-être avoir pour tante).

 

 

2856

matante

Si m’ matante d-âreut (on 1′ lomereut mononke) .

Si m’ matante âreut dès roûlètes, on 1′ lomereut tchèrète.

Avec si, on met Paris en bouteille.

Avec des “si”, tout est possible, tout est permis.

 

 

2857

Matî

Va-z-è tèter Matî.

Va-t’en au diable. Va te faire foutre.

 

 

2858

Matieu

Avè cès Matieu-là.

Avec ces gens-là (péj.), on doit s’attendre à toutes les catas­trophes .

Ces gens-là sont d’un milieu social, d’un autre parti politique, d’une autre famille,  d’un pays étranger, des supporters d’une autre équipe— dont on ne pense rien de bon.

 

 

2859

Matieu

T’ è-st-in Matieu (/ … in drole di Matieu) ! (v. n° 2082)

 

 

2860

Matieu

Vî come Matieu-Salè (/ … lès tch’mins).

Vieux comme Mathusalem.

 

 

2861

mau

Sins mau, sins rûjes.

Très facilement, sans se donner de mal.

 

 

2862

mau

Ça vos prind come in mau d’ vinte.

litt. : Cela vous prend comme une colique.

Se dit d’une chose, événement qui vous tombe dessus soudainement.

Se dit d’une envie soudaine et impérieuse.

syn. …come in mau d’ dints, in côp d’ fusik, èl chite.

 

 

2863

mau

Aréz du mau âssèz tout seû ?

Voulez-vous de l’aide ? Vous semblez tellement peiner, (dans l’espoir d’une réponse affirmative, donc d’un refus de l’aide proposée).

2864. Quand-i n’a nén mau, il a scô. Quand-i n’a nén ‘scô, il-a scâye.

Il se plaint toujours de quelque chose.

Il n’a pas fini de se plaindre d’un mal qu’il en cherche un autre.

 

 

2865

mau

Tchér dins-in (/ dins-n-in) mau.

S’évanouir, non par émotion, mais terrassé par un mal soudain.

 

 

2866

mau

Il èst co r’tcheû dins s’ mau.

Il a retrouvé ses mauvais penchants, ses vices.

 

 

2867

mau

Il a mau s’ malâde.

Il souffre d’une maladie quelconque, inconnue de celui qui parle.

 

 

2868

mau

T’as co mau t’ sîdje ? (/ … t’ sindje ?)

litt. : Tu souffres encore du sphincter (muscle de l’anus).

Tu es encore de mauvaise humeur ?

 

 

2869

mau

I n’ freut nén du mau à in liyon.

Il ne ferait pas de tort à un lion, mais envers tout ce qui est plus faible, sans doute, il ne s’en priverait pas.

 

 

2870

mau

I n’ freut nén du mau à ‘ne mouche.

Antonyme du précédent : II ne ferait de tort à personne.

 

 

2871

mau

Dji n’ pou (bén) mau.

Je n’ai garde.  Dieu m’en garde.

 

 

2872

mau

Tu n’ pous mau.

Tu ne cours aucun risque.

 

 

2873

mau

Tu n’ pous mau d’ (tchér).

Tu ne risques pas de (tomber). .

 

 

2874

mau

Ça va mau à l’ cinse.

Cela ne tourne pas rond, cela va mal (ceci ne se passe pas préci­sément dans une ferme).

 

 

2875

mau

Téje-tu, mau tchî.

Terme péjoratif qui veut dire à la fois ou indifféremment : tais. toi, homme mal bâti, contrefait, type d’aspect repoussant, avorton, gamin (qui doit grandir avant de parler).

 

 

2876

mau

In mau d’ vinte.

Un jaloux, un envieux, un mauvais caractère.

 

 

2877

mau

Awè mau s’ vinte.

Envier, jalouser.

 

 

2378

mau

Il a mau s’  vinte quand les porias du vijin sont pus gros qu’ lès  séns.

 Il envie son voisin (qui a de plus beaux poireaux que les siens).

 

 

2879

Maubeûje

Intrè Maubeûje èyèt 1′ Pintecousse.

litt. : Entre Maubeuge et la Pentecôte.

Dans un temps ou un endroit indéterminés, ignorés  (comparaison d’un lieu avec une date).

Les parents de la jeune fille préfèrent (c’est plus sérieux, plus sûr, plus officiel) que le prétendant vienne faire sa cour chez eux que sur les routes, dans les “ruelles”.

 

 

2880

maujone

Vaut mieu à l’ maujone qui su lès tch’mins.

Les parents de la jeune fille (c’est plus sérieux, plus sûr, plus officiel) que le prétendant vienne faire sa cour chez eux que sur les routes, dans les ‘ruelles’.

 

 

2881 

maujone

Ène maujone come in payis.

Une très grande, vaste maison.

 

 

2882 

maujone

Maujone à louwer, tchiyote à costé, bèrwète à l’ coupète.

A la vue d’une pancarte  “Maison à louer”, on ajoute…

 

 

2883

maujone

L’ maujone chichite n’ a nén peû.

Proclamer son courage en se démentant soi-même.

 

 

2884

maujone

I faut qu’ i rintère à s’ maujone du cu.

litt. : Il doit rentrer chez lui à reculons.

En rentrant à reculons,  il donne le temps aux amants de sa femme de s’esquiver.

 

 

2885

maujone

Daler r’quer su s’ maujone.

Hypothéquer sa maison.

 

 

2886

maujone

Ièsse dins lès maus-min.nés.

litt. : Etre dans les malmenés.

Etre dans de mauvais draps, en pleine poisse, en pleine purée, momentanément, actuellement.

Etre débordé par le travail, ne plus savoir où donner de la tête.

 

 

2887

mawe

Ène mawe di twês-aunes.

Une moue pleine de hargne.

 

 

2888

mâye

Il a ‘ne mâye (/ tièsse) à n’ nén lyi prèstér cénk francs pou n’ pus rinde. 

Il a une tête peu engageante, qui n’inspire pas confiance. Il fait une de ces moues !

 

 

2889

mayèt

Mayèt d’ bos !

Tête de bois ! Lourdaud !

 

 

2890

mayeûr

Dj’ é co pièrdu mès papîs, dji n’ s’ré pus mayeûr.

Je nai pas d’ordre. Je n’ai plus d’ordre.

 

 

2891

mayeûr

Ièsse mayeûr.

Au jeu de “couyon”, ne faire aucun pli, alors qu’on a déclaré “je vais”.

 

 

2892

Mè vîr. Mè sinte.  (v. n° 1876).

Puis-je voir ? Montrez-le moi, s.v.p.

Puis-je sentir (soit avec le nez ou le toucher).

 

 

2893

Mète sinte Marîye dins 1′ mé.

Mettre trop de liquide dans le pétrin pour le poids de farine qui s’y trouve.

 

 

2894

mèk

In p’tit mèk à longues.

Au temps où les garçons portaient encore la culotte courte, ceci se disait de celui qui, tout jeune, trop jeune, portait déjà le pantalon long.

 

 

2895

mèchener

Va-z-è mèchener !

litt. : Va-t’en glaner (des épis sur un champ).

Va-t’en au diable !

Tu m’ennuies, va-t’en !

 

 

2896

Mèdârd

Sint Mèdârd, grand pichârd.

A la Saint Médard, il pleut (dit la sagesse populaire).

 

 

2897

mèdecin

Portez-vous bén, dj’ pâyeré 1′ mèdecin.

Que tout aille bien et que je n’aie pas d’ennuis.

Pour autant que vous puissiez le faire sans aide, je vous offre aori assistance.

 

 

2898

mémwêre

Il a ostant d’ mémwêre qu’ ène truwèle di maçon.

Il n’a vraiment aucune mémoire, il oublie tout.

 

 

2899

mènéye

Ène mènéye qui roûle.

Une épidémie.

 

 

2900

mèrci

Mèrci, no tchén !

Reproche à un enfant qui ne dit pas “merci” ou qui le dit mais sans ajouter “Maman, Madame, Monsieur …”.

 

 

2901

mèrci

Mèrci bran.mint dès côps.

Merci beaucoup.

 

 

2902 

mérote

Mérote à pouyons. Mamére à pouyons.

Une mère très attentive (se dit d’une femme ou d’un animal).

 

 

2903

mésse

L’ pârt dès mésses.

La belle (jeu).

 

 

2904

mésse

Il è-st-à s’ dérin mésse.

litt. : Il est à son dernier maître.

Cet objet sera inutilisable quand celui qui l’a en main (souvent un enfant)  le quittera.

 

 

2905        

mésse

Il èst mésse èl samedi après quatre eûres quand  (/après  qu’)

lès maçons sont-st-èrvoye.

Il n’a aucune autorité, sauf quand il est seul et que l’auto­rité est inutile.

 

 

2906

mésse

Il èst mésse quand il èst tout seû avè 1′ tchat.

Idem, mais on ajoute parfois “mins 1′ tchat fét co à s’ môde“.

 

 

2907

mésse

Au twèsième côp, on wèt les mésses…  (v. n° 1206).

 

 

2908

mèsse

Toudi à mèsses èt à vièsses.

Toujours à l’église à chaque office, manifestation.

 

 

2909

mèsse

On wèt bén qu’ tu vas souvint à màsse.  Tu t’ cwès à màsse?

Se dit à quelqu’un qui laisse la porte grande ouverte (comme une porte d’église) derrière lui.

 

 

2910

mèstî

Qué mèstî !

litt. : Quel métier !

Quelle vie !  A quel travail ne faut-il pas s’atteler !

 

 

2911

mèstî

 

In gâteû d’ mèstî.

Quelqu’un qui se fait crever à la tâche dans le seul but de faire déconsidérer ses collègues.

 

 

2912

mèstî

C’ èst 1′ mèstî qu’ intère (/… qui rintère).

Se dit quand un débutant se fait une petite blessure, nécessaire à la possession, la maîtrise future du métier.

Cette blessure n’est pas seulement physique, il peut s’agir d’une erreur dans un travail intellectuel.

 

 

2913

mète

Co ieune à mète avè lès-autes (/ l’s-autes).

Encore une de cette espèce.

La journée de travail terminée, on peut l’ajouter aux précé­dentes pour le bilan final (de la retraite).

Se dit quand quelqu’un a dit un mensonge,  un bon mot, ce qui lui est familier.

Voilà encore une chose qu’il eût été préférable de taire. Détail, argument à ajouter à la longueliste (péj.) Histoire osée que l’on ne prise pas.

 

 

2914

mète

Dji m’ va mète lès lokes (à) sètchi.

Vos p’lèz bén mète èl soupe tchaufer, 1′ viande cûre.

Je vais mettre sécher le linge.

Vous pouvez mettre chauffer la soupe, cuire la viande.

(inversions).

 

 

2915

mète

I n’  wéte nén à in mète.

Il n’est pas précis.

Il vous donne plus que votre dû. Il ne regarde pas à la dépense.

 

 

2916

mète

Ça n’ vént nén à in mète (/ … in quârtî).

C’est mesuré largement.   On n’est pas rigoureux quant aux mesures (souvent en plus).

 

 

2917

mêyeû

Ça va daler mêyeû.  Ça va (daler) mieus.

Cela va s’améliorer, aller mieux, de mieux en mieux.

 

 

2918

mêyeû

Il èst mèyeû insi qu’ pus sot.  Il èst mieu insi…

Il n’est pas très intelligent, mais il y a pire.

 

 

2919

mèyî-mèya

Du mèyî-mèya.

Choses mêlées, aliments mélangés ensemble. (péj.)

 

 

2920

mi

I vout fé : c’ èst mi.  In tantafêre.

C’est un fat, un prétentieux, orgueilleux, vaniteux. Il joue les avantageux, les êtres supérieurs.

 

 

2921

mi

Pour mi, (ça n’ va pus / t’ ès sot / c’ èst lêye /…)

A mon avis, (tu dérailles / tu es fou / c’est elle/…)

 

 

2922

mi

Pauve mi !  Pauve pètit mi !

Pitié de moi !  Pauvre de moi !

 

 

2923

micanike

On pout bén 1′ passer au micanike.

L’enfant est tellement sale qu’il faudrait pour le décrasser, le passer à la lessiveuse (à main).

 

 

2924

micanike

C’ èst come s’ on 1′ âreut passé au micanike.

Il est mouillé des pieds à la tête.

 

 

2925

micanike

Toûrner au micanike.

Passer à la lessiveuse actionnée manuellement.

 

 

2926

mieus

Tant mieus, tant pîre arivera co râde âssèz.

Je me réjouis que cela ait bien réussi, il y a tant d’échecs à redouter.

Il y a toujours plus d’échecs que de réussites.

 

 

2927

minâbe

Il a ieû in minâbe côp d’ pîd à s’ cu.

Il a reçu un terrible coup de pied au cul.

 

 

2928

mindjî

À ç’ maujone-là, on mindjereut à l’ têre.

L’intérieur de cette maison est tenu avec un tel soin (que l’on mangerait à même le parquet).

 

 

2929

mindjî

Mindjî à s’apower.  (v. n° 836).

 

 

2930

mindjî

Mindjêz doûcemint pou qu’ ça vos chène bon longtimps.

Conseil judicieux à un mendiant à qui l’on a donné un tout petit bout de pain.

 

 

2931 

mindjî

Mindjèz tint qu’ vos-èstèz à l’ maujone di vo marin.ne.

litt.:  Mangez tant que vous êtes  chez votre marraine.

Profitez de manger  (beaucoup, à satiété)  chez votre marraine.

Se dit  de quelqu’un qui s’empiffre à la table d’autrui  (l’hôte n’est pas nécessairement la marraine).

On emploie “marin.ne” au lieu de  “mârène” pour imiter l’accent des paysans.

 

 

2932 

mindjî

L’ cén qu’ a mindji l’ aute.

litt.   :  Celui qui a mangé l’autre.

Un tel qu’on ne veut ou ne peut nommer.

 

 

2933 

mindjî

Ossi avanci qui1′ cén qu’ a mindji l’ aute.   (v.   n°   316).

 

 

2934 

mindjî

I fét in visâdje come èl cén qu’ a mindji l’ aute.

Il n’a pas son visage de tous les jours (colère, honte).

 

 

2935 

mindjî

Il a mindji  in lapin t’-ètîr (/ … tèwèrpe).

Il a mangé un lapin tout entier.

tèwèrpe : tout entier, mais avec une idée de rapidité, de vitesse. Engloutir.

 

 

2936 

mindjî

On n’ sét nén co quî ç’ qui dè mindjera.

litt.:  On ignore encore qui en mangera.

On ignore encore qui va l’emporter, la victoire est indécise; plusieurs concurrents sont encore en lice pour emporter la palme.

 

 

2937  

mindjî

Ça s’ mindje, ça?

Est-ce comestible ? Question plutôt posée pour un objet, une matière que l’on sait très bien qui ne se mange pas, après l1emploi par l’interlocuteur d’un mot savant.

 

 

2938

minia

Tchér dins 1′ minia.

Tomber dans le pétrin (au propre et au figuré). Tomber malade. minia : petit pétrin, voire panier : “l’ minia du tchat“.

 

 

2939

min.me

C’ èst 1′ min.me.

C’est la même chose.

Comme vous voudrez, comme bon vous semble.  Oui, j’accepte.

 

 

2940

min.me

À vous 1′ min.me.

La même chose pour vous. Pour vous également, pareillement. En réponse aux voeux de nouvel an.

 

 

2941

min.nâdje

Daler à s’ min.nâdje.

Pour de jeunes époux, s’installer à leur propre domicile.

 

 

2942

min.nè

Dji sû dins lès mau-min.nès. (v. n° 2886).

 

 

2943

Minon

Mi, non. – Minon, ç’ ‘t-in tchat”.

A quelqu’un qui dit “Moi, non” pour certifier qu’il n’a rien fait (de mal), qu’il n’est pas coupable, 1′ interlocuteur incré­dule, lui rétorque “Minon, c’est le nom d’un chat”.

 

 

2944  

min-min

Il a min-min (/… minti).

Il ment,  “min-min” pour éviter le mot “minti” qui est grossier, surtout en disant “T’as minti”.

 

 

2945

minteûr

Minteûr come èn-aracheû d’ dints.

litt.  :  Menteur comme un arracheur de dents ambulant qui promettait l’extraction sans douleur, mais en réalité…

Fieffé menteur. 

syn. In cras minteûr.

 

 

2946

minti

T’ è-st-in minti.

Tu es un menteur.

 

 

2947

minti

Awè in “t’ as minti” avè…

Avoir une discussion sèche et incisive.

 

 

2948

minti

Dji m’ fou d’ minti (mins dj’ é bén din.nè / mins dj’ m’é bén plét).

Je ne mentirais pas en disant (que j’ai bien diné, que je me suis plu). Je n’ai cure de vous mentir.

Je reconnais, j’avoue franchement que…  J’affirme que…

 

 

2949

mirloukète

Awê dès mirloukètes dins s’ visâdje.

Avoir des taches dans la figure, des restes d’aliments, des saletés restées accrochées dans la figure.

 

 

2950

misére

C’ èst 1misére qui rind lès djins propes.

Quand on n’a qu’un seul vêtement (qui est chic), on le met en toutes occasions, même si un vêtement plus modeste suffisait pour le circonstance, “prope”, ici : bien habillé.

 

 

2951

misére

In p’tit misére.

Un petit enfant malingre, chétif, maladif.

 

 

2952

misére

Moustrér s’ misére. Muchî s’ misére.

Exhiber (cacher) ses organes sexuels (se dit surtout en parlant d’un petit garçon).

 

 

2953

misére

Cachî misére..

Chercher noise.

 

 

2954

misére

Prétchî misére.

Tenir des propos pessimistes.

 

 

2955

misére

Misére à cautes !

Déformation (voulue) de “Miséricorde !”

L’expression fait sans doute allusion à la “misère” au jeu

de whist .

 

 

2956

mistanflûte

À l’ mistanflûte.     À l’ vastèrfoute.    À l’ va-t-au diâle.   (v.  n°  1588).

 

 

2957

mitan

Deûs vêres èt 1′ mitan d’ iun.  Twès jates èt 1′ mitan d’ ieune.

Deux verres (/trois  tasses) et demi(e).

 

 

2958 

mitan

I d’meure deûs goûtes èt 1′ mitan d’ ieune.

Il ne reste que  très peu  (de liquide).

 

 

2959

Mitchî

Mitchî du culot,

Qui rit come in sot,

À vîr danser s’ coumére,

I tchét dins lès spènes,

I pique ès’ boudène,

I d-a pou chîs samwènes.

Comptine ou moquerie à un prénommé Michel.

 

 

2960

mîyeter

I mîyetêye.

litt. : Il tombe des miettes.

Dans la mine, menues particules se détachant du toit (plafond) de la galerie sous la pression des terrains, et parfois annoncia­trices d’éboulements.

Il tombe une pluie ou neige très fine, éparse, annonciatrice d’averse.

 

 

2961

môde

Il è-st-a s’ môde.

Il a un fichu caractère, il faut toujours lui céder.

 

 

2962

môde

Fé à s’ môde. Bouter à s’ môde.

Travailler, agir comme on l’entend.

 

 

2963

môde

In baudèt qui fét à s’ môde, c’ èst 1′ mitan di s noûriture.

On est plus courageux,  on agit avec plus de plaisir si on peut travailler à sa guise.

 

 

2964

môde

Ça n’ a nén stî à s’ môde.

Cela n’a pas marché selon ses prévisions, à son gré.

 

 

2965

mol

Ça i èst mol et flitche.

C’est beaucoup trop mou. Cela n’a pas de consistance.

 

 

2966 

molèt

Dès molèts d’ cok.

Des mollets grêles.

 

 

2967

molèt

Dès molèts come dès baris.

Des mollets très gros sur de fines chevilles.

 

 

2968

mon

Mon tout don ! qui dj ‘ su contint ! Mon Dieu ! que je suis content !

 

 

2969

mon

Mon ! Mins !

Exclamation de surprise ou de désapprobation.

 

 

2970  

amon

C’ èst iun d’ amon nos-autes.

C’est un homme originaire d’un village, qui s’exprime dans son dialecte, différent du nôtre et qui emploie l’expression “amon nos-autes” : chez nous.

 

 

2971

moncha

Tchér èn-è moncha.  S’  rèmonceler.

S’évanouir.

S’écrouler  (mur,  bâtise).

 

 

2972

moncha

Moncha d’ saligots – laches – voleûrs – Flaminds.

Tas de salauds, lâches, voleurs, Flamands (péj.).

 

 

2973

monde

Tout l’ monde èt s’ mére.

Vraiment n’importe qui.

I ramin.ne toudi à l’ maujone, tout l’ monde èt s’ mére.

Il ramène à la maison vraiment n’importe qui.

 

 

2974 

monde

On n’ sâreut fé au gout d’ tout 1′ monde èt s’ bèle-mére. (v. n° 2469).

 

 

2975

mon.nî

Fé come in mon.nî.

Etre tout blanc, tout enfariné.

Porter des vêtements maculés de blanc (comme les peintres p.ex.).

 

 

2976

monte

C’ èst s’ monte qui r’mèt 1′ soya.

A l’entendre, il a une montre infaillible.

 

 

2977

montéye

Dès montéyes èt dès bèrotes.

Coupe de cheveux en escalier, sortant des mains d’un mauvais coiffeur.

 

 

2978

morant

Il a 1′ morant dins lès tripes.

Il est mourant, il va mourir d’un instant à l’autre ou du moins, sous peu. Expression peu charitable, péjorative à l’encontre de quelqu’un qu’on n’aime pas.

 

 

2979

morbleute

À l’ grosse morbleute.

D’un travail : sans finesse, sans chichis, sans recherches. D’une personne : jamais choqué, pas compliqué, de bonne composition

 

 

2980

morfine

Il a stî piki à l’ morfine.

Il s’est vexé, il s’est senti visé, découvert, accusé à mots couverts et il l’a mal pris.

 

 

2981

mori

Tu n’ morras nén pou ça. Vos n’ morrèz nén pou ça.

Tu n’en mourras pas, ce n’est pas si grave que tu ne le penses.

Vous n’en mourrez…

Tu n’en mourras pas de faire cela. Vous…

On ne meurt pas pour Un si petit bobo.

 

 

2982

môrt

Ça rèvèyereut in môrt.

Liqueur, alcool très forts.

Aliment très pimenté, épicé, vinaigré.

 

 

2983 

môrt

À môrt èt à mâriâdje.

Deux   événements qui favorisent les médisances ou vous rappellent

à l’actualité des commères.

 

 

2984

môrt

Èyu-ce qu’ i gn-a in môrt, l’ uch èst toudi au lâdje.

litt. : A une mortuaire, la porte reste ouverte.

Se dit à quelqu’un qui a oublié de fermer son pantalon. Mise en doute de sa virilité.

 

 

2985

môrt

 Twè, t’ ès môrt.

Au jeu, enfant considéré comme mort, tué : éliminé, qui ne participe plus au reste de la partie.

 

 

2986

môrt

Djouwer avè in môrt.

Dans une partie de cartes qui se joue à quatre, engager la partie même si l’on n’est que trois, en changeant quelque peu les règles pour la circonstance.

 

 

2987

môrt

Daler criyî lès môrts.

Avant 1940, une vieille femme, toujours la même, allait de porte en porte (qu’elle entrouvrait), à la demande de la famille, annoncer la date et l’heure des funérailles de quelqu’un du quartier.

 

 

2988

môrt

Ène lète di môrt.

Un faire-part de décès.

 

 

2989

môrt

Soner à môrt.

Sonner le glas.

 

 

2990

môrt

Sèt’,  is sont môrts à sèt’.

Peu importe le chiffre, suite à une phrase dite par autrui se terminant par tel chiffre,  on ajoute:  X,  is sont môrts à X.

 

 

2991

môrt

S’ bate môrt è têre.

Se battre à mort.

 

 

2992 

môrt

Cachî môrt èt têre.

Chercher  longtemps, sans répit jusqu’à trouver (jusqu’à ce que mort s’ensuive ).

 

 

2993 

mossieu

Lès mossieus à tchapia.

Terme de mépris des ouvriers envers les employés.

 

 

2994 

mossieu

I n’ èst nén pus mossieu.

Il n’est pas plus avancé.

 

 

2995 

mouche

Après nous, c’ èst lès vêrtès mouches.

Après nous,  le déluge  !

 

 

2996

mouche

Avè ça, on fét pèter lès mouches au plafond.

Objet inutile, de peu d’utilité.

Objet dont on ignore l’utilité.

 

 

2997

mouche

Èn-aflacheû d’ mouches.

Un fanfaron.

 

 

2998

 

moufeter

I n’ a nén moufetè.  I n’a  nén ôsu moufeter.

Il n’a pas dit mot. Il n’a pas ouvert (osé ouvrir) la bouche.

 

 

2999

 

moukèt

L’ moukèt èst dins lès poûyes.

litt. : L’épervier est dans les poules (dans le poulailler).

Un semeur de discorde gâche la bonne entente dans une société très unie jusque là.

 

 

3000

moukèt

Mète (/ Foute) èl moukèt.

Semer la discorde, amener la discorde.

 

 

3001

moule

Foute à moule.

Rendre inutilisable.

 

 

3002      

moulin

C’ è-st-in moulin au café qu’ t’as fét ? Èl manike n’ vouleut nén passer?

Se dit à quelqu’un qui est resté très longtemps aux toilettes.

 

 

3003

moulon

Il a 1′ moulon dins lès tripes.

Il est de mauvaise humeur, il râle tout le temps.

 

 

3004

moulon

Tu vas pèchî d’mwin ? Tu caches à moulons ?

Se dit à quelqu’un qui presse les points noirs qu’il a dans la figure, pour les faire sortir.

 

 

3005

moulon

Il-a co in moulon.  … in via.  … ène kwénke.

Il lui prend encore une bouderie, une lubie où il montre son mauvais caractère.

 

 

3006

moulon

Que moulon a queuwe ! T’ês-t-in moulon a queuwe.

Se dit de quelqu’un qui ronchonne sans arrêt,  qui se croit poursuivi par la malchance et qui geint, se plaint sans cesse.

 

 

3007

moûre

I moûd co. 

Il râle, il rouspète encore.

moûre: moudre

 

 

3008

mouriane

Fé come in mouriane.

Qui s’est honteusement sali,  taché plus qu’il n’est permis.

mouriane : Maure, par extension : noir.

 

 

3009

moustatche

Dji pou bén r’drèssî (/ r’troussî) m’ moustatche.

Je peux être fier, me vanter de mon exploit.

 

 

3010

moustatche

Moustatche di (/ en) fil dè fêr.

Petite fine moustache, à poils raides.

 

 

3011

moustaude

Èvoyî à l’ moustaude.

Envoyer paître, envoyer au diable.

 

 

3012

moûde

Criyî au moûde (/ au pièrdu).

Crier “au meurtre.  Crier “au perdu”. Se lamenter, crier son désarroi.

 

 

3013

mouyî

Nè 1′ moûye nén co come in mau d’ vinte.

Les jeunes fumeurs disaient cela à un autre enfant qui leur demandait “d1 satchî êne bouchîye”, de tirer une bouffée.

 

 

3014

mouson

I fét in mouson d’ ène aune (/ … d’ in mète).

Il fait une moue terrible,  qu’il ne peut ou ne veut cacher.

 

 

3015

mouson

On lyi a froyi s’ mouson au mur.

On lui a frotté la figure au mur.

 

 

3016

mouson

Il a ieû ça su s’ mouson.

Il a reçu cela en pleine figure (au propre et au figuré).

 

 

3017

moyén

Mins, qué moyén !

Mais,  quelle  mentalité,  quelle réaction inattendue,  quelle décision arbitraire !

 

 

3018

m’sure

C’ èst sûr li qu’ on-n-a pris m’sure pou fé 1’s-inocints.

C’est le prototype des imbéciles.

 

 

3019

m’sure

Fét-à m’sure.  Fét-a-fét.  À fét qui…    (v. n1– 2209).

 

 

3020

muchî

Èle muche !  Ça s’ pout !

Tu mens,  je ne crois pas cette histoire, ta relation des évé­nements .

 

 

3021

muchî

Cachî d’ muchî.

Essayer de cacher.

cachî : essayer, tâcher, chercher

muchî : cacher

 

 

3022

munute

Ène munute di rèflècsion, come Pêre d’ Or.

Pierre Dor, dit Pêre d’ Or, né en 1862,était le neveu d’Antoine, le guérisseur. Il était guérisseur lui-même. Il s’installa en 1909, à Roux-Wilbauroux, localité qu’il quitta pour Uccle. Père d’Or avait instauré une religion qui portait son nom (adep­tes : les perdoristes). Il avait l’habitude quand on allait le consulter, avant de répondre, de demander une minute de réflexion, d’où l’expression ci-dessus.

 

 

3023

mur

Ç’tèle-la, on pout 1′ claper au mur.

Se dit d’un trait plaisant, chose incroyable, qui mériterait d’être affiché, placardé.

 

 

3024

mur

Il âreut gripè au mur.

De frayeur, de douleur, il aurait essayé de grimper au mur.

 

 

3025 

musure

C’ èst li qui bat l’  musure.

C’est lui qui décide, qui mène la barque.

C’est lui le chef incontesté.

C’est lui qui coordonne les services.

 

 

3026

musucyin

In sauvâdje musucyin.

Un sauvage, un exalté, qu’il connaisse la musique ou non.

 

 

3027

musike

Arète èt musike.

Arrête tes histoires, tes mensonges.

 

 

3028

musike

Pou fé dè l’ boune musike.

Pour faire quelque chose de bien. Pour que cela aille normalement.

 

 

3029

musike

Va-z-è fé dè l’ boune musike avè ça.

Allez faire quelque chose de bien avec cela.

 

 

3030

musike

I djoûwe dè l’ musike à (/ à l’l) bouche.

Il joue de l’harmonica.

 

 

3031

musike

Ç’tèle-là, tu mà 1′ màtras en musike.

De celle-là, je me souviendrai; elle est bien bonne.

 

 

3032

mwéjére

Daler d’ in mwéjére à l’ aute.

terme de mine : paroi d’une galerie, maisière. Aller d’une paroi à l’autre, de Charybde en Sylla. Etre envoyé d’Hérode à Pilate, d’un bureau à l’autre. Se dit d’un ivrogne titubant sur la route.

 

 

3033

mwèle

Pètè (djusqu’à l’) ‘squ’à l’ mwèle (/…1′ make).  (v. n° 2770).

 

 

3034

mwès

Pou 1′ 36 du mwès d’ Anvèrs’.

A  une date indéterminée, lointaine, aux calendes grecques.

 

 

3035

mwès

In mwès d’ maujone.

Le loyer mensuel.

 

 

3036

mwès

Vêrt come èl mwès d’ mé.

litt. : Vert comme le mois de mai.

Vert (de froid, de peur) comme peut l’être le mois de mai, où tout reverdit.

 

 

3037

mwés

Mwés come in stron (/… in citron).

Fâché tout rouge, d’humeur massacrante.

 

 

3038

mwés

In sint mwés.

Un fat, un prétentieux.

 

 

3039

mwin

Il a toudi sès mwins qui vont èyu-ce qu’ i n’ faut nén.

11 a les mains baladeuses qui caressent volontiers les femmes.

 

 

3040

mwin

Oyi, à deûs mwins !

J’accepte  cette  proposition,  cet objet,  avec empressement.

 

 

3041

mwin

Dji r’prind co m planète (/ mès maus, èm’ feume) à deûs mwins.

 Le sort d’un moins heureux me console du mien.

En comparaison   des ennuis, des malaises, de la femme d’un autre ou des autres, mes ennuis me paraissent moins graves.

 

 

3042

mwin

I faureut bén qu’ dj’ âreu twès mwins.

Avec tout le travail que j’ai, une troisième main me viendrait bien à point.

 

 

3043

mwin

On n’ pout nén mète ès’ mwin au d’vant.

On ne peut empêcher que ce malheur n’arrive.

 

 

3044

mwin

Ratchons dins nos mwins (come èm’ bèle-mame quand èle va prèsti sès vitoulèts).

Crachons dans nos mains, mettons-nous courageusement au travail,

empoignons nos outils.

La partie entre parenthèses est ajoutée en boutade.

 

 

3045

mwin

Clatchî dès mwins.

Applaudir, battre des mains.

 

 

3046

mwin

On wèt bén qui-ce qu’ a mîs s’ mwin su s’ tièsse.

Il ressemble son parrain ou sa marraine (surtout si celui ou celle dont on parle, est de la famille).

 

 

3047

mwin

Mètèz vo mwin su vo tièsse èt (alèz-r-zè) ralèz su vos pas!

Quand quelqu’un entre dans une pièce et oublie tout à coup ce qu’il venait y faire, ce qu’il était venu chercher, on lui conseille de retourner d’où il vient avec une main sur la tête, ce qui devrait lui rendre la mémoire.

 

 

3048

mwin

Pârler à l’ gauche mwin.  (v. n° 2418).

 

 

3049

mwin

Il a djouwè di m’ mwin.      Il a pârlè…

Il a vraiment agi, parlé, selon mes vues, selon mon intérêt.

Il a vraiment agi, parlé, comme je l’espérais.

 

 

3050

mwin

Dès mwins d’ makéye (/ … d’ mamesèle).

Des mains blanches d’intellectuel, critiquées par les manuels.

Des mains qui ne tiennent pas fortement un objet, débiles, sans force.

 

 

3051

mwin

Dès mwins come dès scoupes (/… dès batwêrs).

De très grandes mains.

 

 

3052

mwin

Dès mwins come dès pates.

Des mains très sales.

 

 

3053

mwin

Il a prîs s’ cu dins sès mwins. (v. n° 1425).

 

 

3054

mwin

Il a r’mîs su m’ mwin.

Il a surenchéri.

 

 

3055

mwin

Il èst d’ à mwin.

Il est en bonne place, il occupe la place la plus favorable pour agir, le meilleur endroit, la meilleure position, il a le bon équilibre pour mener sa tâche à bien.

 

 

3056

mwin

Èn-ome à toutes mwins.

Un homme très adroit de ses mains, qui peut effectuer n’importe quel travail.

 

 

3057

mwin

Èn-osti à s mwin.

Un outil que l’on a bien en main, bien étudié pour le tenir en main.

 

 

3058

mwin

Ièsse dins lès mwins tént bén.

litt. : Etre tenu dans des mains qui vous agrippent.

Se sentir pris dans les rets, dans les griffes de quelqu’un qui ne vous lâchera pas de si tôt.

 

 

3059

mwin

Dji n’ é qu’ deûs mwins.

Je ne peux m’occuper de tout.

 

 

3060

mwin

Mindjèz ieune di vos mwins èt lèyèz l’ aute pou d’mwin. (v.n°2386)

 

 

3061

mwin

Avou ‘ne pougnîye, on d-a plin s’ mwin.

Se dit à la vue d’une poitrine bien fournie, de gros seins.

 

 

3062

mwin

I n’ d-a qu’ ène pougnîye plin m’ mwin.

Il y en a très peu, plein le creux de ma main.

 

 

3063

mwin

Tu vas atraper m’ mwin ‘ne sadju.

Tu vas recevoir ma main sur la figure.

 

 

3064

mwin

Mèt t’ mwin su t’ tièsse èt r’wéte-tu dins 1′ glace.

Regarde-toi avant de critiquer les autres.

 

 

3065

mwin

À mwins !

Mais, bien sûr !  Il ne manquerait plus que cela !

 

 

3066

mwint’s

Gn-a mwint’s. (n.m.)

Gn-a mwintes (n.f.)

Il y en a bon nombre.

Ils (/ Elles) sont nombreux(ses) dans ce cas.

 

 

3067

mwints

Gn-a mwints côps dès céns qui…

(ici, le “t” de mwints ne se prononce pas.)

Il y en a souvent qui…

 

 

3068

nadje

Ièsse è nadje (di tchaud).

Etre en nage, transpirer.

 

 

3069

nadjî

I nadje come in cayau (/… in polichwè).

litt.:  Il nage comme un caillou, un fer à repasser (objets qui coulent à pic).

Il ne sait pas nager.

 

 

3070

natt

C’ èst natt avè deûs “t”.

C’est sûr et certain, indiscutable.

Cela se fera ainsi parce que je l’ai décidé.

 

 

3071

navia

In pèlè chîs côps.  Bladje come in navia.

litt. : Un navet pelé six fois. Pâle comme un navet.

Se dit de quelqu’un qui a le teint très pâle en tout temps ou après une maladie.

 

 

3072

èn’do

C’ èst bia, n’do. Èn’do qui …

C’est beau, n’est-ce pas ? N’êtes-vous pas de mon avis ?

 

 

3073

Il èst né natif dè l’ Bauroû.

Il est né, il est natif de Wilbauroux (quartier de Roux).

 

 

3074

nènète

Prope come ène nènète.

litt. : Propre comme une personne bien nette.

Propre comme un sou neuf, très propre, fraîchement lavé.

 

 

3075

néssance

Mi, c’ èst d’ néssance, mins, ti, c’ èst déformé.

Quand X reproche à Y sa laideur, un handicap physique ou mental, Y répond que X n’est pas mieux loti, qu’il devrait se taire, et X de rétorquer…

 

 

3076  

neûd

‘là 1′ neûd,  dis-t-i, 1’ soyeû.

Voilà le but de son action, voilà la clé de l’énigme.

Voilà le hic,la difficulté majeure du travail qui apparaît, le tout est de le résoudre.

Voilà où le bat blesse. Voilà la raison cachée.  Nous y voilai

 

 

3077

nez

Soufler s’ nez.

Se moucher.

 

 

3078

nez

In nez qu’ i ploût d’dins.

Un nez en trompette, très retroussé.

 

 

3079

nez

Si tu n’ mèts nén dès ridaus à t’ nez, on va vîr çu qui s’passe dins t’ tièsse.

Ton nez est tellement retroussé que…

.                                             

 

3080

nez

In nez nôbe.

Un nez bourbonien.

 

 

3081

nez

Il a r’ssatchi s’ nez.

Il a froncé le nez.

Il a tiqué et n’a pas pu cacher son mécontentement.

 

 

3082

nez

Gn-a ‘ne saqui qui voûreut bén m’ rèbrassî, dj’ é scô m’ nez.

Quand on a une démangeaison au nez, ce serait signe que quelqu’un voudrait vous embrasser.

 

 

3083

nez

T’ as t’ nez qui s’ gâte.

Contrairement à ce que tu dis,  aucune mauvaise odeur ne se répand ici.

 

 

3084

nez

T’ as 1′ nez fin (/ fén).    T’ as ieû 1′ nez fin (/ fén).

Tu as senti le danger.    Tu as pu te préserver du danger, Tu as compris l’astuce.   l’ayant pressenti.

 

 

3085

nez

T’ as in fén nez.

Idem, mais aussi : Tu sens vite une odeur, avant tout le monde, Tu reprères vite une odeur parmi d’autres senteurs.

 

 

3086

nez

Soufler s nez come lès Flaminds.

Se moucher au moyen de deux doigts par pincement du nez, le pouce et l’index formant une petite fourche.

syn. R’nètchî deûs staules d’in seul côp d’ foutche.

 

 

3087

nez

Awè in nez come in cocha. (v. n°s 1117 et 1118).

 

 

3088

nez

Roudje nez.  Djambe (/ Pate) di bos. 

Jaune.

Ouvrier qui travaille ou essaye de travailler par temps de grève.

 

 

3089 

nez

In vêrt nez.

Ouvrier qui fait des heures supplémentaires au travail.

 

 

3090

nez

Vo nez dins vo batch !

Silence !  Ne vous mêlez pas de cela !

 

 

3091

nez

On stôrdreut, pivereut s’ nez, on satchereut su s’nez, i n’ vénreut qu du lacha.

Il est tellement jeune  (à peine sevré) qu’il n’a que du lait dans le corps.

Par exagération,  il est trop jeune pour intervenir dans la conversation ou pour courir les filles.

 

 

3092

nez

Téjèz vo nez.

Taisez-vous. Ceci est dit avec fermeté, reproche, c’est un ordre,

 

 

3093

nez

I s’ fout d’ li en plin nez.

Il se moque de lui, en sa présence.

 

 

3094 

nez

Awè s’  nez stièrdu.

Recevoir une somme  d’argent,  hériter.

Echouer, se voir clore le bec, voir une affaire vous passer sous le nez.

 

 

3095 

nez

Fé di s’ nez.

Jouer les importants, ne pas avoir le triomphe modeste, se mêler de ce qui ne le regarde pas, se montrer ou se croire le plus intelligent du lot.

Se pavaner.

 

 

3096

nez

I vént fé di s’ nez (roci).

Il vient se pavaner, toiser les autres.

Il vient trancher une question à sa convenance.

 

 

3095

nez

Il a in trau d’zous s’ nez qui lyi cousse tchêr.

C’est un ivrogne et tout ce qu’il boit lui coûte cher.

 

 

3095e

nez

Il a stî mète ès’ nez èyu-ce qu’ in tchén n’ mètreut nén s’queuwe.

Il a été se fourrer dans un guêpier, dans une sale affaire.

 

 

3095d

nez

On dè prind pus avè s’ nez qu’ avè ène iscoupe.

Se dit d’une mauvaise odeur. Il règne ici une odeur forte, suffocante.

 

 

3095e

nik

Nik, èm’ fîye !  Nik, èm’ fis !

Dans le langage des petites filles (surtout) :

Non, je regrette. Non, vous ne l’aurez pas. Non, je ne veux pas.

 

 

3095f

nik

Ça, c’ èst nik.  Pour mi, c’ èst nik.

Pour cela, c’est non.  En ce qui me concerne, c’est non.

 

 

3095g

nid

I tape à nids.  I cache à nids.

Pour un oiseau : il cherche un endroit pour nicher.

Pour un homme : il cherche des aventures amoureuses, (se dit rarement pour une femme).

 

 

3095h

nintche

Ène grosse nintche (/… pèkéye).

Une famille nombreuse où les enfants sont encore petits (péj.)

 

 

3095i

nintche

C’ èst toute èl min.me nintche (/… pèkéye).

Ils sont tous les mêmes, on les dirait frères.

 

 

3095j

nîve

Dj’ âreu là in bon boulot d’ nîve.

Se dit  quand on voit quelque chose de ridicule (un chapeau

p.ex.) qu’une boule de neige pourrait faire tomber.

(se dit en toutes saisons, surtout quand il n’y a pas de neige).

 

 

3096

niyau

Tchér su in niyau.

Trouver une cachette d’oeufs.

Tomber sur un trésor, sur des objets de valeur, cachés.

 

 

3097

no

Il a in no a fé r’culer (/ rtoûrner) 1′ tram.

Il a un nom impossible (à prononcer – à écrire).

 

 

3098

no

S’ on n’ sâreut nén t’ no, on t’ lomereut…

litt. : Si on ne savait pas ton nom, on t’appellerait…

A quelqu’un qui répète souvent le même mot, ou qui se vante d’être le plus beau, le plus intelligent, “mariole” ou d’avoir telle autre qualité sans convaincre, ses auditeurs souhaitent de le voir porter comme nom ce mot, cette “qualité” en sobriquet.

 

 

3099

nom

T’ è-st-in nom di Dieu !  C’ è-st-in …

Tu es (C’est) un type, un énergumène (péj.)

 

 

3100

nom

Nom di Dieu d’ sint-mwés (/…. d’ polak).

Sale prétentieux.  Sale cochon, dégoûtant.

 

 

3101

nom

Il a ieû 1′ côp en plin su s’ nom du Pêre.

Il a reçu le coup en plein front.

 

 

3102

non

Non ! C’ è-st-in drole d’ “oyi”.

Reprocher un refus à quelqu’un dont on escomptait l’accord.

 

 

3103

non

Dj’ éme (/ Dj’ é) mieus non qu’ oyi.

Si je peux choisir, je préfère m’abstenir.

 

 

3104

non

Non fét. (v. n° 4042 4043).

 

 

3105 

Notrè Dame

… come Notrè Dame di la Salète : ni panse, ni cu, ni tètes.

Une femme,  une jeune fille,  toute plate,  sans forme, corne la statue de N.B. de la Salette.

 

 

3106

Notrè Dame

Boune Notrè Dame di Hal ! 

Bonne Sainte Vierge ! Mon Dieu, mon Dieu !

 

 

3107

nouvèle

Que nouvèles à l’ cinse ?

Quelles nouvelles chez vous ?  (même si l’on ne s’adresse pas à un fermier)

 

 

3108

nu

Tout nu, tout cru.  (v. n° 1400).

 

 

3109

nu

Tu m’ as d’djà vu tout nu ?

Pour qui me prends-tu ? Je ne suis pas né de la dernière pluie. Tu me crois aussi naïf ?

 

 

3110

nu

Nu-z-ome.

Enormément. A foison.

 

 

3111

nu

Dji n’é pus nus dints.  Dji n’ d-é pus nus.

Je n’ai plus de dents du tout. Je n’en ai plus du tout.

 

 

3112

nu

Dji n’ é pu nus liârds.

Je n’ai plus un rond, plus un centime.

 

 

3113

nu

Dji n’ é pus neulès djambes.

Je n’ai plus de jambes. Mes jambes flageolent sous le choc, sous 1’émo ti on.

 

 

3114     

nu

Dj’ éme (/ Dj’é) mieus t’ (/ l’) vîr toute nûwe qui l ‘ Pâpe en grande tènûwe.

Préférer les charmes de la nudité d’une jolie femme aux atours, aux plus beaux vêtements, même s’ils couvrent le Pape.

 

 

3115

nwâr

In nwâr umeûr.

Se dit d’une femme, jeune fille qui a les cheveux et les sourcils très noirs, ayant peut-être même un peu de moustache.

 

 

3116

nwâr

Nwâr diâle. Nwâr tchoutchou.  Nwâre tchauwe.

Enfant qui s’est sali outrageusement en jouant. Personne malpropre, tchauwe : chouette.

 

 

3117

nwâr

Nwâr come l’ as’ di pike.

Très sale, très noir.

 

 

3118

nwâr

I fét nwâr come dins 1′ cu sint Nicolas (/ dins.in four). (v. n°1443).

 

 

3119

nwâr

I fét tout nwâr gnût.

La nuit est tout à fait tombée.

 

 

3120

ôbèstake

Dj’ é mîs 1′ ôbèstake (/…èn-ôbêstake).

J’ai mis le holà.J’ai mis un frein à leurs actes.

 

 

3121

ocha

R’mète sès-ochas à place.

Se masser, s’étirer, s’étendre.

 

 

3122

ocha

Scrèper l’ ocha.  Disfé s’ bâbe.

Se raser.

 

 

3123

ôfrâdje

Fé ôfrâdje.  Fé pauscâdje.

Faire un carnage.  Faire de la casse.

 

 

3124

ome

Ç’ n’ èst nén èn-ome à ça. / … ène feume à ça.

Cet homme (/ Cette femme) n’est pas capable de cela.

…  ne ferait pas pareille vilenie.

 

 

3125

ome

N’ ti fîye nén à mès-omes.

Ne te fie pas à ces gens-là (mes a une valeur péjorative).

 

 

3126

ome

L’ ome du boutike.  L’ feume …

Le (/ La) commerçante, particulièrement l’épicier (-ère).

 

 

3127

ome

C’ è-st-in brave ome, mins (i) faut 1′ dîre râde.

Il paraît honnête, mais il ne faut pas s’y fier.

 

 

3128

ome

T’ è-st-èn-ome !

Que tu es adroit, généreux ! Quel homme de coeur tu es!

 

 

3129

ome

T’ è-st-èn-ome come i gn-a pont d’ feume.

Tu es un homme,  tu t’es conduit en homme (un peu ironique),

 

 

3130

ome

T’ è-st-èn-ome, dis-t-i, 1′ bèrdjî à s’ tchén (èt c’ èsteut ‘ne lîtche èt êle ît plène).

Tu es un homme, tu as agi en homme; et l’on ajoute : “dit le berger à son chien (et c’était une chienne et de plus, elle était pleine). Ironique.

 

 

3131

ome

C’ èst pour 1′ costè d’ l’ ome (c’ èst toudi bon).

La femme est toujours moins tolérante, moins généreuse envers les parents du mari qu’envers les siens.

 

 

3132

ome

Fé l’ ome di bos.

Servir volontairement de cible immobile dans un jeu qui consiste à toucher l’adversaire avec un projectile (une balle p.ex.).

 

 

3133

ome

Èn-ome qui s’ trompe èt ène feume qui pète, ça fét trompète, èt ène canâye qui rît, ça fét ‘ne trompète di cavalerîye.

Un homme reconnaît s’être trompé, son interlocuteur, mécontent, ajoute…

 

 

3134 

ome

… come èn-ome dins lès pwès d’ Rome.

Il a fait cela en  homme, comme un homme (d’un enfant, d’un adulte). Un homme bien.

pwès d’ Rome : sorte de haricots.

 

 

3135 

ome

Èn-ome di coû.

Ouvrier qui travaille sur la cour d’une usine,  d’un charbonnage.

 

 

3136 

ome

S’-n-ome di coupe.

Son aide,  son assistant.

 

 

3137 

ome

I rèpète toudi l’ min.me come èn-ome sô.

Il répète tout le temps la même chose  (comme un homme ivre).

 

 

3138 

ome

Èm’n-ome!  I travâye bén, in, m’n-ome.

Celui-là, alors! Il travaille bien,  celui-là.

 

 

3139 

ome

N’ choûte nén m’n-ome.

Ne l’écoute pas,  ce drôle (le plus souvent,  m’n-ome est péjoratif).

 

 

3140 

ome

Èle èst co là,  m’n-ome ?

Elle est encore là, celle-là ? (peut donc s’employer pour une femme).

 

 

3141 

ome

Èn-ome com èn-ârbe (/ âbe).

Un bel homme,  très grand,  très fort.

 

 

3142 

ome

Èn-ome à liârds.   (v.  n°  2686).

Quelqu’un qui ne vit que pour l’argent.

 

 

3143 

ome

Èn-ome fét.  Ène feume féte.

Qui    a    atteint    la    taille adulte,  dont le corps est formé,   dans la force de l’âge.

 

 

3144 

once

I n’ a nén pèsè ène once.

Il n’a pas pesé lourd.

Il a été mis dehors aussitôt.

 

 

3145

once

Ça n’ a nén pèsè ène once.

La réponse a été donnée du tac au tac. Son sort a été décidé aussitôt.

 

 

3146

oneûr

Dji m’ dè fé ‘ne boun-oneûr.

Je m’en vante,  j’en suis fier (souvent d’un sentiment, d’un acte peu reluisants).

 

 

3147

ongue

Tu n’ âras nén ‘ne nwâre ongue à fé ça.

Tu n’ pous mau d’ awè, d’ atraper ‘ne nwâre ongue…

C’est facile, c’est un travail tellement léger !

nwâre ongue : phlyctène subinguinal, hématome sous l’ongle à la suite d’un coup (de marteau p.ex.).

 

 

3148

ongue

Il a ieû crok su-z-ongues.

Il s’est fait vertement réprimander.

Allusion sans doute aux coups de règles assénés sur le bout des doigts des enfants fautifs dans les écoles d’autrefois.

syn. Il a ieû su sès-ongues.

 

 

3149

onte

In momint d’ onte èst rade oute.

La honte est passagère. On avoue sa faute, on a un peu de rougeur au front et on n’y pense plus.

 

 

3150

onteûs

Onteûs come in voleûr.

Qui a très grande honte.

 

 

3151

onteûs

In mau-onteûs.

Un sale type, un grossier, un fourbe (très péjoratif).

 

 

3152

onteûs

I gn-a qu’ l’ onteûs qui pièd.

Il n’y a que celui qui a honte, qui est trop timide pour oser, qui y perd.

 

 

3153

op’

Alèz, op’ !

Levez-vous incontinent (du lit, de votre chaise).

 

 

3154 

ôr

Mindjî in pun au matin, c’ èst d’ l’ ôr; à douze eûres, c’ èst d’ l’ ârdjint; au gnût, c’ èst du plomb.

II paraît que : manger une pomme, le matin, est excellent pour la santé; à midi, c’est bien mais moins favorable; le soir, c’est très lourd, indigeste, c’est à déconseiller.

 

 

3155  

ôr

Il (/ Èlle) a rwinè s’ pa pou mète tout s’-n-ôr su s’ tièsse. Se dit en parlant d’un roux, d’une rousse.

 

 

3156

ôr

Il a l’ orâdje à s’ cu.  I sint l’ orâdje.

Il est nerveux à l’approche d’un orage.

Se dit d’un enfant difficile par temps d’orage.

 

 

3157

ôr

C’ è-st-ène ôrdure.

Il aurait bien tort de ne pas essayer une chose aussi naturelle, aussi aisée.

On n’a rien à perdre, ce serait bête de ne pas essayer, intervenir auprès de quelqu’un.

 

 

3158

orêye

Dès-orêyes di bèguènes.

De fines lamelles de pommes séchées pour la conservation.

 

 

3159

orêye

L’ pègnon d’ sès-orêyes (/ … di s’ visâdje).

L’extrémité gauche ou droite des oreilles, du visage.

 

 

3160

orêye

On pârle di mi, mès-orêyes chîlenut.

Quand on a des bourdonnements d’oreilles, c’est signe que, quelque part, quelqu’un parle de vous.

 

 

3161

ôrlodje

Fé 1′ toûr di l’ ôrlodje.

Faire un tour d’horloge. Durer douze heures. Dormir, travailler douze heures d’affilée.

 

 

3162

orpinti

Dji d-é d’ l’ orpinti.

Je m’en repens.

Cela a mal tourné, je regrette d’y avoir mis la main.

 

 

3163

aurvin

C’ è-st-èn-aurvin.

Se dit de quelqu’un qui passe à toute allure, sans prêter la moindre attention à ce qui l’entoure. Un sauvage, un exalté (homme ou femme).

 

 

3164

ossî

Quand i l’ âra, i l’ ossera.

Il ne l’a pas encore.

 

 

3165

ossî

I n’ osse nén.  I n pout mau d’ ossî.

Il ne fait rien.  Il se garde bien de travailler.

 

 

3166

ostant

Dj’ éme (/ in.me) ostant. (v. n° 338).

J’aime autant.  Je préfère.

mais on a compris “Dj’ é mostant” et la conjugaison continue T’ as mostant, il a mostant, nos-avons mostant… au lieu de T’ émes ostant, il éme ostant, nos émons ostant... On a même inven­té le mot “mostant” qui ne s’emploie que dans cette acception.

Dj’ é ostant, Dj’ é ostant çoula se dit aussi, pour j’aime autant, je préfère cela.

 

 

3167

ostant

Ostant, mi !

Abréviation de “Dj’éme ostant” : cela m’agrée.

 

 

3168

osti

R’mète lès-ostis au feu.

Recommencer, essayer à nouveau.

Essayer une fois encore d’avoir un enfant.

 

 

3169

osti

Quél osti !

Quel original ! Quel olibrius ! Quel amuseur ! ou Quel voyou! Quelle femme ! Quelle gueuse ! Quelle mégère !

\selon le cas et l’intonation donnée à l’exclamation dans la conversation).

 

 

3170

ote

Dji n’ sé pus ote.

Je suis paralysé, je me meus difficilement.

Je suis fatigué, fourbu, rendu.

syn. Dji n’ se pus bauyî. (v. n° 440).

 

 

3171 

Il a dès-oûs pa d’zous  sès bras (come dès  contrèbasses).

C’est un fainéant (qui a peur de travailler craignant de casser les oeufs qu’il a sous les bras).

 

 

3172

Il âra ça pou sès-oûs d’ Pauke (/ … d’ Pâke).

Il va recevoir ce cadeau (empoisonné), on va lui apprendre la mauvaise nouvelle, dont se réjouissent les personnes présentes où l’une d’elles en tout cas.

 

 

3173

On dîreut qu’ i rote su dès-oûs.

Se dit de quelqu’un qui a la marche très légère, qui semble poser à peine les pieds sur le sol.

 

 

3174

Dj’éme (/ Dj’é) mieu mindjî deûs-oûs qu’ in canada.

litt. : Je préfère deux oeufs à une pomme de terre.

Pas si bête, je préfère deux bonnes choses à une moins bonne.

 

 

3175

C’ èst ça, dès-oûs.

C’est ça, beau résultat (ironique) Nous voilà au fait.

 

 

3176

Oyi .’ (Oyîtche ! ) dès-oûs !

Pas d’accord. On ne me la fait pas, à moi !

 

 

3177

À-z-oûs, à-z-oûs, lès cras sorèts !

Cri du marchand d’oeufs durs sur les jeux de balle.

 

 

3178

ouféye

Dins 1′ preumiêre ouféye.  … rouf.

Dans le premier groupe.

 

 

3179

oupia

Mète l’ oupia.

Hisser au haut de la plus haute cheminée de la maison, quelques brindilles pour annoncer que le gros oeuvre d’une bâtise est achevé. Ce “bouquet” est placé par les maçons à qui l’on offre un bon verre pour célébrer cet événement.

 

 

3180

ours’

Fé l’ ours’ dins ‘ne pia d lapin.

Avoir main de fer dans un gant de velours.

. Cacher un jeu cruel sous des dehors bon enfant.

 

 

3181

ours’

Pus fâde qu’ ène bite d’ ours’.

Vraiment fainéant, amorphe.

 

 

3182

oute

Ène miyète oute (di-d-là).

Un peu plus loin que…

Un peu au-delà de cet endroit que vous citez.

 

 

3183

oute

L’ boutêye èst oute.

La bouteille est vide.

 

 

3184

oute

Il èst oute.

Il est fini, lessivé, fourbu, à bout de souffle. Il est à la mort.

 

 

3185

oute

Ça i èst oute .

C’est passé. C’est du passé.  Bah !  C’est passé.

 

 

3186

oute

Çu qu’ èst oute èst oute.

Ce qui est passé est passé.  Ne revenons pas sur ce qui est passé.

 

 

3187

oute

Percer,  trawer tout-oute.

Percer,  trouer de part en part.

 

 

3188 

oute

Passer tout-oute.

Traverser quelque chose et ressortir de l’autre côté.

 

 

3189

oyi

Oyi, tout d’ chûte !

Je n’en crois rien.

Non, vous ne l’aurez pas.

syn. Oyi, bén seûr !  Oyi, bén cwêre !  Oyîtche !

 

 

3190

oyi

C’ è-st-in p’tit “oyi”.

Un “oui” du bout des lèvres,   à contrecoeur.

 

 

3191 

oyi

Oyi ou bén n.non ?

C’est oui ou c’est non,  répondez,  décidez-vous.

 

 

3192 

oyi

Tu l’ as bén dit qu’ oyi.     …  qui n.non.

Confirmer,    appuyer    une    affirmation    ou    une    négation qui vient d’être dite par quelqu’un.

 

 

3193

plouve

Dj’ é stî pa 1′ plouve (/ … pau grand vint).

J’y suis allé par temps de pluie, de grand vent.

 

 

3194

plouve

Dj’ é bouté pa 1′ plouve.

J’ai travaillé sous la pluie.

 

 

3195

pa

…èt pa d’ là.   … èt dès.

… et plus encore, plus loin encore.

Quand on donne un chiffre minimum, incitation à considérer un chiffre un peu plus élevé.

 

 

3196

pa

I tûwereut (/ vindreut) s’ pa èt s’ mame.

Pour atteindre son but, rien ne lui répugnerait, ne l’arrêterait.

 

 

3197

pachîs

L’ pachîs tant pîre.  L’ pachîs grigne-dints.

Le cimetière (mot tabou).

 

 

3198

pachîs

Quand dji s’ré r’piki dins 1′ pachîs (/ !’ djârdin) du curè.

Après ma mort. Allusion au temps où le cimetière entourait l’église.

 

 

3199

pacyince

In sins-pacyince.

Quelqu’un qui ne sait attendre, patienter, prendre patience.

 

 

3200

paf

Dimeurer paf.

Rester abasourdi, comme deux ronds de flan, estomaqué.

 

 

3201

pakfas’

Fé pakfas’.  Fé scarwètch.

Mots d’origine flamande : voler, s’approprier malhonnêtement.

 

 

3202

paletéye

I n wéte nén à ène paletéye (/… à iun).

Il n’est pas regardant, il n’est pas pingre.

Il n’est pas très orécis dans ses dires, ses mesures pour un travail.

 

 

3203

pandoûr

Tchér su s’ pandoûr.

Tomber, s’aplatir (en évitant le mot grossier panse).

 

 

3204

pania

Pania qui passe !

Huées, cris que poussent les enfants à l’encontre d’un autre dont le pan de la chemise sort de la culotte ou par un trou au fond de la dite culotte.

 

 

3205

pania

Tu pous bén danser (tout nu) avè t’ pania dins tès dints.

Fais ce que tu veux (même danser nu avec le pan de la chemise entre les dents), tu n’arriveras pas à me fléchir, à m’amadouer, à obtenir quoi que ce soit de moi.

 

 

3206

pania

Quand  i tchît au vint, s’ pania vole.

litt. : Quand  il  se  soulage en plein vent, le pan de sa chemise vole.

Bien que cela doit se produire à tous ceux qui…, il paraî­trait que seuls ceux qui ont mauvais caractère aient ce pan qui claque au vent.

 

 

3207 

pania

I n’ fét nén tchaud tchîr au vint, on-n-a s’ pania qui vole. Il fait bien froid.

 

 

3208 

pania

À pania volant. Dins s’ pania. En pan de chemise.

 

 

3209 

pania

Dj’ é ieû in côp d’ pania.

Je me suis levé trop tard (m’étant profondément endormi après des ébats amoureux).

 

 

3210 

panse

Tu vas awè ‘ne panse d’ eûwe come lès lapins. Reproche à quelqu’un qui boit énormément d’eau.

 

 

3211

panse

Panse plène, à r’vwêr’, Mârène.

Se dit de gens qui quittent la maison de leurs hôtes, dès qu’ils ont terminé le repas.

Peut se dire par celui qui adopte un tel comportement. Dans ce cas, il s’agit d’une manière plaisante de s’excuser.

 

 

3212 

panse

Il a stî ieû pa l’ panse.

On l’a attrapé en lui promettant à manger.

 

 

3213 

panse

Awè 1′  raje à l’ panse (/…  à s’ panse).

Etre furieux.

 

 

3214 

panse

I l’ a ieû à l’ panse.

Il a su se  le procurer malgré tout.

 

 

3215

panse

C’ èst bén fét pou t’ panse (/ vo panse).

Ce qui t’ (/ vous) arrive, c’est tant mieux; c’est bien fait, (ironique).

Tu es justement puni de ce que tu as fait.

 

 

3216

panse

Grosse panse à l’ drache.

Injure grossière à un ventru, bedonnant.

 

 

3217

panse

Tu tè skêtes èl panse à…

Tu t’esquintes, tu mets toute ta science à … et tout cet effort n’est pas récompensé, personne ne t’en sait gré (grossier)

syn. Tu t’ crèves l’ amér. (moins grossier)

 

 

3218

panse

Èn-aspanse.

Un glouton,  un goinfre.

 

 

3219

panse

Raclâdje di panse (/… di boudène).

Morceau de musique ennuyeux où les cordes dominent.

 

 

3220

papa

A cheval de son papa.

Il a si bén montè qu’ il a ieû s’ cu tout pèlè.

Comptine chantée en faisant sauter un enfant sur ses genoux.

 

 

3221

papa

C’ èst 1′ papa dès…

Le meilleur ouvrier, le plus grand spécialiste en .son métier, un homme très adroit (peut aussi bien se dire d’un homme que d’une femme) : C’est 1′ papa dès cûjeûses di tautes.

 

 

3222

papa

C’ è-st-in papa.

Un peu demeuré, resté enfant.  Benêt.

 

 

3223

pape

I n’ sét pus dîre “pape”.

Il ne sait plus rien dire, même le mot “pape”.

Il est tellement bourré, repus, qu’il ne saurait plus articuler le mot “pape”, (v. n° 440).

 

 

3224

pape

I n’ a nén ieû 1′ timps d’ dîre “pape”.

Cela s’est passé tellement vite qu’il n’a pas eu le teops de prononcer une parole.

 

 

3225

papî

Èle a s’ papî d’ ârmwêre qui passe.

Sa combinaison dépasse le bord de sa jupe.

(on plaçait autrefois (avant 1940) sur les planches d’une armoire de cuisine, du papier de fantaisie dentelé qui dépassait quelque peu la planche).

 

 

3226

papî

Ça a stî tout seû come du (/ in, su in) papî d musike (/ su in riban).

Cela a été vraiment aisé, cela a marché tout seul. syn. Ça a passé corne ène lête au posse.

 

 

3227

papî

Il a r’prîs sès papîs.

Il a repris les affaires de…

Il imite quelqu’un.  Il a les façons de son père, de son grand»

père…

 

 

3228

papî

On n’ lyi a nén mîs dins du papî (d’ chôcolat).

On lui a dit ses vérités sans le moindre fard.

 

 

3229

papî

Bon papî, ça !

Au jeu de cartes, exclamation de joie du joueur qui voit l’adver­saire obligé de se défaire d’une bonne carte.

Se dit quand on reçoit de l’argent, un billet, une bonne nouvelle par écrit.

 

 

3230

papin

In papin su ‘ne djambe di bos.

litt. : Un cataplasme sur une jambe de bois. Chose inutile, mesure nulle, mauvaise réparation.

 

 

3231

papin

T’ è-st-in papin.

Tu es un délateur, un faux frère, un frotte-manches, qui n’hésite pas a trahir un secret.

 

 

3232

papin

Il a in fameûs papin à s’ cu (/… à s dos).

Il a de grosses dettes.

Il a mauvaise réputation à la suite de sales histoires, de mauvais coups commis. Il est marqué’à vie par cet acte.

 

 

3233

papin

Èle a in fameûs papin a s’ cu (/… à s’ dos).

Elle a une conduite douteuse, elle se méconduit.

 

 

3234

pakèt

Fé in pakèt avè s’ tièsse.

S’emmitoufler la tête contre le vent,  le froid ou à cause d’une névralgie.

 

 

3235

pakèt

Fé sès pakèts.

Se dit d’un mourant qui mime de rassembler des objets invisibles, imaginaires, pour le dernier voyage.

 

 

3236

pâkète

Fé pâkète èt mariyète.

Faire  sa “première” communion  (communier pour la première fois) le jour de son mariage.

 

 

3237

paradis

I dira au paradis sins skîye.

litt. : Il ira en Paradis sans échelle.

Il a été tellement vertueux toute sa vie, qu’il ira sans nul doute en Paradis (parfois ironique).

 

 

3238

parapwî

I n’ faut jamés drouvu s’ parapwî pou s’ mète à iute d’ ène bouchîye di pléji.

Ne jamais perdre une occasion de s’amuser.

 

 

3239

parapwî

Il a avalé in parapwî (/… in sâbe).

Il marche très droit, le corps raide.

 

 

3240

parapwî

Il a r’ssèrè s’ parapwî.

Il est mort (irrévérencieux).

 

 

3241 

parapwî

Dè l’ sauce di parapwî.

De l’eau ajoutée à une sauce.

 

 

3242

pârdèssus

I vaut mieus lyi payî in noû pârdèssus qui d’  1′ inviter à din.ner.

Il a un tel appétit que lui offrir un pardessus coûterait moins cher que de l’inviter à déjeuner.

syn.  I vaut mieu 1′ kèrtchî qui d’ l’ impli.  (v.  n° 2602).

 

 

3243

pârdon

Pârdon, avè li !

Il est terrible!

Il nous étonnera toujours.

 

 

3244 

parète

À ç’ qu’ i  (m)  parèt. À ç’ qu’ i m’ chène.

A ce qu’il paraît. A ce qu’on dit. A ce qu’il semble.

 

 

3245

parèy

Ô pou ‘ne parêye !  Ô ça, pou ‘ne parêye !

En voilà une nouvelle, un événement (malheureux en général) Eh bien ! Ça alors !

C’est a peine croyable que cela nous arrive, que vous ayez fait une chose pareille.

 

 

3246

pârin

Pârin à l’ tchandèle.    Mârène …

Petit parrain, petite marraine (enfant) qui tenaient l’extrémité inférieure de la chandelle pendant le baptême.

 

 

3247

pârin

Pârin pèlè!  Mârène pèléye!  Plate boûsse!  Potche trawéye!

Cris de désapprobation des enfants envers les parrain et mar­raine qui ne lancent pas ou qui lancent trop peu à leur gré, de pièces de monnaie, à la sortie du baptême.

 

 

3248

pârin

Rèvèyî s’ pârin.

Mettre le pied dans un étron.

 

 

3249

parint

Parint à l’ trente-chîsième côtelète.

Parent très éloigné.

 

 

3250

parint

Dès parints d’ au lon.

idem, ou des parents qui habitent loin de nous.

 

 

3251

parint

Parints du costè dè l’ brayète (/ pa l’ busète).  (v. n° 747).

 

 

3252

pârler

Co pârlant èt vikant.

Se dit d’une personne qui est toujours en vie et qui peut témoigner de la véracité des faits, qui a assisté à l’événement.

Cette personne que vous croyez morte est toujours bien en vie.

 

 

3253

pârler

Dji sé bén çu qu’ (/ç’ qui) pârler vout dîre.

Je vous comprends à demi-mots.

 

 

3254

pârler

Tu pârles bén quand tu vous.

litt. : Tu parles bien quand tu veux.

Reproche  de parler grossièrement, de plaider une mauvaise cause, d’essayer vainement par de belles paroles de convaincre.

 

 

3255

pârler

Tu parles come dins lès lîves.

Tu dis des mots recherchés, comme on en trouve dans les livres (ironique).

 

 

3256

pârler

Wéte (bén) come tu pârles. Pèse tès paroles.

Reproche a quelqu’un qui a commis un impair, dit une méchanceté envers son interlocuteur ou une personne qui lui est chère.

 

 

3257

pârler

I pârle come dins-ène tone.

Il a une voix très grave, caverneuse, en tout temps ou parce qu’il est enroué, (comme s’il parlait dans un tonneau).

 

 

3258 

pârler

Pârle come on t’ a aprîs.

Parle le langage de  tes parents.

 

 

3259 

pârler

Pârler trèlârdè.

Parler un sabir qui entremêle des mots étrangers à un français, un wallon approximatif.

 

 

3260

pârt

Ène pârt à l’briche, à cautes.

Une partie de bâtonnet, de cartes.

 

 

3261

pârt

I n’ done nén s’ pârt au tchat.

Il veut son dû.

Il tient à ce qu’on l’entende tout comme un autre.

 

 

3262

pârt

C ‘è-st-èn-ome (/ êne feume) à pârt, qu’ a in caractêre à pârt.

C’est quelqu’un de pas très sociable.

 

 

3263

pârt

Èl pârt Djâke.

litt. : La part de Jacques.

Emporter une part supplémentaire pour un absent (quel que soit son nom).

 

 

3264

pârtâdje

I n’ a nén stî roubliyi au pârtâdje. I n’ èsteut nén drî l’uch au pârtâdje.

Il a un très gros nez, un nez démesuré.

 

 

3265

pas

Daler in pas pus lon.

litt. : aller un pas en plus, plus loin. Tenir le coup un certain temps encore.

Grâce à un encouragement, un réconfort (aliment, boisson, paroles encourageantes), être aiguillonné pour poursuivre quelque peu l’action entreprise.

Poursuivre quelque peu son chemin.

 

 

3266

pas

Lès pas, i faut toudi lès passer (/… lès fé).

Tous les chemins sont à peu près aussi longs.

 

 

3267

pas

Passer lès pas.

Vivre un moment difficile,  mais  inévitable. S’accoucher.

 

 

3268 

passer

Passer oute.

Dépasser une maison, un lieu, sans s’arrêter. Se trouer.

 

 

3269 

passer

I m’ a fét passer pou rén.

Il  s’est moqué de moi,  de mon travail, en encensant un autre en public.

Il a feint de ne pas s’apercevoir de ma présence.

 

 

3270

passemint

Qué passemint d’ timps !

Quel regrettable emploi du temps ! Quelle activité improductive !

 

 

3271

passe-tout-oute

Èle a fét passe-tout-oute.

Elle s’est fait avorter.

 

 

3272

passe-timps

Chèrvi dpasse-timps (/… d’ savate).

Etre considéré par quelqu’un comme son esclave, comme étant à sa dévotion.

 

 

3273 

passe-timps

Fé chèrvi s’ moman d’ passe-timps.

Abuser de la bonté de sa mère.

 

 

3274

pate

Gn-a pont à lyi mète la pate.

Il n’y a personne qui puisse l’égaler dans sa spécialité.

 

 

3275

pate

Boudje d’ ène pate, dji t’ câsse l’ aute.

Je t’intime de ne pas bouger.de ne pas agir, sinon…

 

 

3276

pate

Dji su pris (/ rwèd) dins mès pates di drî.

J’ai mal aux jambes, j’ai les jambes lourdes, raides.

 

 

3277

pate

Dji m’ va lâver mès pates (di d’vant).

Je vais me laver les mains.

 

 

3278

pâtèr

Dès pâtèrs di pourcha.

Des réprimandes.

 

 

3279

patrîye

Vîve èl patrîye ! L’ tchat a fét sès djon.nes.

Moquerie envers les ardents patriotes,  les exclamations co­cardières.

 

 

3280

paupyî

I n’ sét pus paupyî.

Il ne peut même plus ouvrir les paupières, il ne peut plus faire un geste.

 

 

3281

paukes

Il a fét sès paukes (/… sès pâkes).

Il a fait sa première communion.

Se dit d’un objet qui s’est cassé en tombant (verre, faïence).

 

 

3282

pause

I boute à pauses.  I fét lès pauses. (v. n° 703).

 

 

3283

pausse

Ène boune pausse (/… djin).

Une bonne pâte d’homme, de femme.

 

 

3284

pauye

Dji n’ sû (/ Dji n’ s’ré) nén pus pauye pou ça.

Je peux bien faire cett« aumône, ce sacrifice, donner cette aide, je n’en serai pas plus pauvre-.

 

 

3285

pauve

I mindje come in pauve (/… come quate).

Il mange avidement une grosse assiettée, comme un affamé.

 

 

3286

pavé

On lyi a foutu in pavé dins s’  marmite.

On a fait devant lui une allusion à peine déguisée au sujet d’une faute,  d’un événement dont il n’est pas fier.

 

 

3287 

pavé

Il a ieû ‘ne  fricsion d’ pavés.  

Il a donè in bètch à lès pavés.

(v. n° 2368).

 

 

3288

pavéye

Boute toudi, c’ èst toutes pavéyes.  Broye,  c’ èst… Débrouille-toi,   je n’ai rien à y voir.

 

 

3289 

pavéye

Il a mèsuré (/ m’surée) l’ pavéye.

Il s’est étendu de tout son long,   (souvent)  étant ivre.

 

 

3290 

payasse

Crèver 1′ payasse.

Passer de longues heures au lit en dehors du temps normal du sommeil nocturne, par fainéantise.

 

 

3291 

payasse

C’ è-st-ène payasse.

C’est un homme, une femme, qui aime dormir, qui dort beaucoup.

 

 

3292

payasse

C’ èst 1′ payasse da …

C’est la maîtresse de…,  toujours prête à le satisfaire au

moindre appel.                                                                      

 

 

3293

payî

C’ èst twè qui payes?

Question posée à quelqu’un qui n’a pas fermé son pantalon. (La braguette est parfois appelée El pôrte-manoye).

 

 

3294

payèle

Fé chîler 1′ payèle.

Préparer un mets où entre du beurre. Ne pas regarder à la dépense pour bien manger.

 

 

3295

payèle

On fra chîler 1′ payèle.

Lors de cet événement (anniversaire, diplôme, réussite), on fera la fête, un gueuleton.

 

 

3296

payèle

T’ âras dè l’ payèle.

Je te donnerai des coups de poêle (avertissement de la femme à son mari s’il rentre ivre).

 

 

3297

payèle

À cu-cu payèle,

T’-au-d-dilong du cièl,

T’-au-d-dilong du Paradis,

Tchip’ soris !

Comptine chantée en faisant sauter un enfant sur les bras entrecroi­sés de deux adultes.

 

 

3298

payîye

Fé payîye.

Manger pendant les heures de travail, surtout dans la mine.

Les mineurs ont baptisé leur repas payîye depuis la loi qui stipulait que les heures de travail seraient comptées depuis la descente jusqu’à la remontée; donc le temps de “table” serait payé comme si l’on travaillait, ce qui n’était pas le cas avant cette loi.

Autre source:  payîye viendrait de “paille”; repas des chevaux de mine, et par extension, celui des mineurs.

 

 

3299

payis

I pinse qui c’ èst li qu’ a r’lèvè l’ payis pau cu.

Il croit qu’on lui doit tout;  que le plus grand héros, c’est lui; que tout a été fait par lui seul.

 

 

3300

payis

In payis ralongui avè dès plantches.

Un pays,  une commune, que l’on veut agrandir, dont on veut reculer les bornes, au détriment d’un voisin.

 

 

3301

payis

Gn-a d’Vj payis qu’on n’ mindje qui d’ ça.

On raconte que dans certains pays, on ne mange que cela (aliments dégoûtants, sales, de la m…).

 

 

3302

payis

Ène maujone come in payis. (v. n° 2881).

 

 

3303

payis

On wèt du payis avè li.

On en voit de toutes les couleurs avec lui.

 

 

3304

péché

Léd come èl péché.

Très laid, affeux.

 

 

3305

pèche

Tu vas ramasser ‘ne pèche (dins t’ gueûye).

Tu vas recevoir une gifle, un coup de poing dans la figure (grossier],

 

 

3306

pèker

Is s’ ont pèkè là-d’ssus.  Is s’ ont dârè…

Ils se sont précipités là-dessus tous ensemble.

 

 

3307

pèle-mèle

Pèlmî pèle-mèle.

Pêle-mêle, épars.

 

 

3308

pélon

I m’ a djouwè 1′ pélon (/… in guèdin, cénk lignes). (v. n° 2513).

Il s’est joué de moi. Il m’a fait ce vilain tour. Il m’a escroqué,

 

 

3309

pélon

On 1′ vûde au pélon.  On vûde lès liârds au pélon.

On jette l’argent par les fenêtres, on gaspille, on fait montre de sa richesse par des dépenses ostensibles.

 

 

3310

pélon

On bwêt 1′ goute au pélon.

litt. : On boit l’alcool au poêlon.

Dans cette famille,  cette collectivité, on boit l’alcool à plein gosier, dans de très grands verres, on organise des beuveries.

 

 

3311

pèlot

In p’tit pèlot.

Un petit garçon maigre, pâlot.

 

 

3312

pèna

Awè 1′ pèna câssè (/… croki).

Etre réduit au silence,  à l’inaction après un mau”=îis coup du sort.

 

 

3313

pèna

I trin.ne èl (/ ès’) pèna.

Il couve une maladie ou il ne peut se remettre complèta-aent une maladie.

 

 

3314

pèna

On lyi a côpè lès pènas.

On l’a privé de son autorité.

 

 

3315

pène

Vos-ârèz dè l’ pène.

Menace à un enfant de lui donner des coups de visière de cas­quette s’il se conduit ainsi, s’il agit de la sorte.

 

 

3316

pène

Is-ont ieû dè l’ pène.

Ils ont reçu des coups méchants. Ils ont eu le dessous dans la rixe.

 

 

3317

pèn’

Pèn’ !

Onomatopée pour désigner un coup sec, une taloche sonore.

 

 

3318

pènéye

Il a prîs ‘ne fameuse pènéye.  I d-a prîs pou s’ catâre.

litt. :  Il a reniflé une forte prise de tabac.  Il en a pris pour son rhume.

Il s’est senti visé.

Quelqu’un a fait, volontairement ou non, une allusion à un fait similaire à celui qu’a commis une personne présente à l’entretien et qui s’en offusque.

 

 

3319

pènéye

Qué pènéye !

Quelle mauvaise odeur je viens de renifler !

 

 

3320

pènin

Il èst dins l’ pènin.

Il est dans de mauvais draps, dans la débâcle, dans ie fond de l’abîme.

 

 

3321

pénk

Is-ont ‘ne masse di pénk èt wénk.

Ils ont un tas d’enfants en bas âge, braillants, chialants (peut-être imitation d’enfants qui pleurent).

 

 

3322

pénk

Èle èst mamesèle dins-ène iscole di pénk èt wénk.

Elle est institutrice maternelle.

 

 

3323

pènus’

Il èst tout pènus’.

Il est tout triste.

Il regrette amèrement s’être conduit ainsi, d’avoir agi ainsi.

syn. Il èst mètche. Il èst mèrlitche.

 

 

3324

pèpére

In catâre di tous lès cint pèpéres (/ du sint pèpére).

Un rhume, un catarrhe carabiné, terrible.

 

 

3325

pèpére

Il a l’ (sint) pèpére avè li.

I faut awè 1′ sint pèpére avè li !

Il faut être béni des dieux pour oser dire, faire cela, pour réussir cela.

 

 

3326

pèpére

(Tout) 1′ sint pèpére èt co pus. etc, etc.

Et encore et toujours.

 

 

3327

pèrdeû

T’ è-st-in franc pèrdeû.

Tu es un fieffé voleur.

 

 

3328

pèrin

C ‘ èst tous pèrins (voleurs). In moncha d’ tous pèrins.

Ils sont tous pareils, aucun n’est plus blanc que l’autre (péj).

 

 

3329 

pèrin

Famîye (/ Famile) di tous pèrins.

Ils sont tous pareils dans cette famille (péj.).

 

 

3330

pèrk

C’ è-st-in pèrk.

litt. : C’est une perche (poisson).

C’est un as, c’est un joyeux luron, un farceur.

C’est un voyou,  un homme à qui on ne peut faire confiance.

 

 

3331 

pèrmission

… di pèrmission.

… de première catégorie.

 

 

3332

pèrmission

Ène bèrlafe di pèrmission.

Une taloche mémorable, extrêmement brutale.

 

 

3333

pèsant

I d-a pèsant.

Il est triste. Ce souvenir l’attriste beaucoup.

Cet événement pénible le poursuit,  il ne peut le chasser de sa mémoire.

Il est riche.

 

 

3334

pèsant

Il èst pèsant. 

Il est riche.

syn. Il a pou fé.  Il a d’ qwè fé.  I gn-a pou fé.

Il a bén l’ timps. Il a d’ça. I n’ èst nén avou rén.

 

 

3335

pèser

Tu d’vreus pèser cint kulos.

Tu ne te fais de la bile pour rien, tu es toujours optimiste.

 

 

3336

pèséye

T’ è-st-en trin di m’ fé ‘ne pèséye (/… di m’ lès pèser.)

litt. : Tu es en train de me faire une pesée, de me les peser.

Tu te moques de moi. Tu essaies de me mener en bateau.

 

 

3337

pèstèler

Pèstèler.  Transi.

Piaffer d’impatience.

Attendre l’accouchement d’une minute à l’autre.

 

 

3338

pèt

Quand dj’ âré fét m’ dérin pèt.

Quand j’aurai poussé mon dernier soupir. Quand je serai mort.

 

 

3339

pèt

In pèt d’ maçon.  Ène frèche vèsse. (v. n° 2300).

 

 

3340

pèter

Ène saqwè qui pète èt qui n’ bouche nén.

Quelque chose, un événement d’importance mais qui passe inaperçu (que son auteur l’ait voulu ou non), du moins pour le moment.

 

 

3341

pèter

I 1′ pète.

Il se la coule douce, il prend un long repos après peu de travail.

 

 

3342

pèter

I faut qu’ ça pète ou qu’ ça skète.

Il faut une solution quelle qu’elle soit, quelle que soit la casse.

 

 

3343

pèter

Pète èt rapète. Il a stî r’cassi.

Du tac au tac. Il a été mouché.

r’cassî : terme de jeu de balle : rechasser la balle.

 

 

3344

pèter

Pèter pou crèver.

Tant pis !  Je risque le tout pour le tout. Advienne que pourra !

 

 

3345

pèter

Pèter pus waut qui s’ cu.

Vouloir vivre au-dessus de ses moyens.

Vouloir paraître plus haut que sa condition sociale.

On dit aussi : Quand-on pète pus waut qui s’ eu, on fét in in trS dins s’ dos.

 

 

3346

pètâdje

L’ awè à pètâdje.

litt. : L’avoir bien à portée.

Avoir la personne bien en face pour lui dire ses quatre vérités, ses récriminations.

 

 

3347

pètâdje

Ièsse à pètâdje.

Etre exposé au vent, à la pluie, aux projectiles. Etre à découvert.

 

 

3348

pètâdje

Awè ‘ne feume à pètâdje.

Amener une femme à consentir.

 

 

3349

pètche

Apôrter 1′ pètche.

litt. : Apporter la maladie, le malheur.

Transmettre sa maladie à une famille à qui l’on rend visite.

Amener la zizanie dans une société, une assemblée.

 

 

3350 

Pète

Pète èt Prâgue.

Deux inséparables, comme cul et chemise. Héros d’histoires drôles : X et son ami.

 

 

3351

pètéye

Tu mérites dès pètéyes.

Tu mérites des claques. Tu es à calotter.

 

 

3352

pètit

C’ èst toudi l’ pètit qu’ on spotche.

Les êtres sans défense, les petits (socialement) sont des victimes perpétuelles.

 

 

3353

pètit

L’ pètit paye pou 1′ grand.

Dans le domaine vestimentaire, ce qui est destiné aux enfants coûte proportionnellement plus cher que ce qui est destiné aux adultes.

 

 

3354

pètit

Trop pètite (/ p’tite), Layite !

C’est trop petit, c’est devenu trop petit.

A un enfant : Tu es encore trop petit(e) pour atteindre cet objet.

 

 

3355

pètoter

Pètoter.

Filer à toute vitesse.

 

 

3356

r’pètoter

R’pètoter.

Rentrer chez soi au plus vite.

 

 

3357

péture

Cachî s’ péture.

litt. : Chercher sa pâture.

Chercher, mendier sa nourriture.

 

 

3358

pîd

Su pîd, su foutche.

litt. : Sur pieu, sur fourche.

Aussitôt. A l’instant. Dès qu’il l’a rêvé.

Se dit d’un ordre à exécuter à l’instant même, sans préambule.

 

 

3359

pia

Pia d’ bouk. Pia d’ lapin.  C’ è-st-ène pia.

Femme qui se méconduit, sans se cacher, de façon outrageuse, vulgaire.

 

 

3360 

pia

… èt lès pias. … èt on pout co lyi mète dès pates.

Vous pouvez en ajouter quelques-uns !  et encore !

 

 

3361 

pia

L’ cén qui pèle n’ a qu’ lès pias.

Croyance des joueurs de cartes selon laquelle le joueur qui en “coupant” n’enlève que la première carte, reçoit un jeu minable.

 

 

3362 

pia

S’ pia (/ L’ pia di s’ vinte) tinguèle.

Il est bien nourri, bien gras.

 

 

3363  

pia

I sè scrèpereut 1′ pia di s’ vinte (/… du vinte).

Il se traînerait à terre pour obtenir…

 

 

3364

pia

M’ pia èst trop stwète.

Dit par quelqu’un de maigre, fier de ne pas grossir même en faisant bonne chère.

 

 

3365

pike

Intrè ieûs’ (/ Dins leû min.nâdje), c’ èst toudi pike èt make (/… dès pikes èt dès makes).                                                    

Se dit de personnes (époux) qui se lancent sans cesse à la tête des vexations, des paroles blessantes, cinglantes, des injures.

 

 

3366 

pika

I sint l’ pika.

Cela sent la marée, la minque, le poisson.

A Roux, le sentier des poissonniers est communément appelé L’ rouwèle Pica.

 

 

3367

pîce

Il a toudi ‘ne pîce à (/ pou) mète au trau.

litt. : II a toujours une pièce à mettre devant le trou.

Il a toujours une explication prête en toutes circonstances. Il a toujours un mot prêt pour clôturer le récit d’un autre. Il a la répartie vive et juste.

 

 

3368

pichate

Sèrè djusqu’à l’ pichate.

Apeuré, effrayé, au point de mouiller son linge.

 

 

3369

pichate

Dè l’ pichate di canari.

Parfum bon marché, peu agréable. Bière légère et peu agréable. Café léger.

 

 

3370

pichaude

I moûd co pus qu’ Mârène Pichaude.

Il geint, rouspète sans cesse.

 

 

3371

pichéye

Dè l’ pichéye di vèrau.

De la pisse de verrat. Du café très léger.

syn. Du piche-cousin. Dè l’ lapète.

 

 

3372

pichî

Dji n’ piche nén la conte.  Dji n’ dè disconvén nén.

Je n’en disconviens pas. Je ne suis pas contre.

 

 

3373

pichî

Tu n’ piches nén co au mur.

Tu es bien trop jeune.

 

 

3374

pichî

Dji t’ piche à l’ oûy.

Je me moque de toi, de ce que tu penses (de moi).

 

 

3375

pichî

Dji noye di pichî.

J’ai une envie terrible a’uriner.

syn. Dj’ é in pichant qu’ dj’ é mès dints qu’ ossenut. Dj’ é in pichant qu’ èn-èfant dè bréreut. Dj’ é ‘ne vèssîye come in tchapia boule. Dj’ é ausse di pichî.

 

 

3376

pichoulit

Mindjî lès pichoulits pa lès racènes.

Etre mort. Etre sous terre, enterré.

 

 

3377

pîd

T’ as mîs t’ pîd d’ssus (/ … t’ dwèt d’ssus).

Tu viens de mettreau jour le fin mot de l’affaire.

 

 

3378

pîd

À pîds discaus.

A pieds nus.

 

 

3379

pîd

Ça tchéreut su m’ pîd, dj’ âreu ‘ne nwâre ongue.

Ironiquement :  Cela me tomberait sur le pied,  j’en aurais un ongle noir.

Ce que vous me donnez est vraiment si minime que je ne risque pas d’accident au cas où il me tomberait sur le pied.

 

 

3380

pîd

Dji vénré t’ satchî pa tès pîds.

Menace du conjoint qui, s’il meurt le premier, viendra, à celui (/ celle) qui survivra, lui faire regretter sa conduite d’alors avec un autre partenaire, voire l’entraîner à sa suite dans la mort.

 

 

3381

pîd

Mète ès pîd dins ‘ne mèdâye (du banban), c’ èst sine di liârds.

Mettre le pied par inadvertance, dans un étron, c’est signe de rentrée imprévue d’argent.

 

 

3382

pîd

Il a mis s’ pîd dins du bambin (/ banban).  Il a rèvèyi s’ pârin.

Il a mis le pied dans un étron.

 

 

3383

pîd

Rolà, on stièd ses pîds en vûdant.

Leur intérieur est si sale qu’on s’essuie les pieds avant de sortir (de peur de salir la rue). L’expression n’avait que plus de force à l’époque où les rues n’étaient pas pavées.

 

 

3384

pîd

Dès pîds come dès grognons (/ mousons) d’ tchéns.

Des pieds très froids.

 

 

3385

pîd

Mète ès’ pîd su 1′ costè.

Se méconduire, fauter.

syn. Mète sès chabots du r’viêrs.

 

 

3386

pîd

Daler tchaufer sès pîds dins 1′ culot.

litt. : Aller se chauffer les pieds près du feu.

Faire traîner (de la part du jeune homme) indéfiniment les fiançailles, sans jamais fixer de date au mariage et profiter de l’hospitalité, de la table de ses futurs beaux-parents.

 

 

3387

pîd

In pîd au côp, d’ au côp.

Sans se presser.

syn. Ène djambe d’ in côp.  In pîd d’vant l’ aute, drî l’ aute. Piyane à piyane.

 

 

3388

pîd

Dès favoris come dès pîds d’ gayole.

De très longs favoris, très minces.

 

 

3389

pîd

Daler d’ pîd.

Aller à pied.

 

 

3390

pîd

In pîd in-d’dins, in pîd dèwôrs.

Un pied dans la tombe, un pied dehors.

En particulier, on disait cela naguère quand une femme était sur le point de s’accoucher.

 

 

3391

pîd

Chûre di pîd à talon.

Suivre pas à pas, vraiment collé au poursuivi.

 

 

3392

pîd

Èl pîd èst clér.

Quand l’horizon est dégagé,  par temps nuageux, c’est que la pluie, l’orage en cours ou qui ne va pas tarder, sera de courte durée.

 

 

3393

pîd

Wôrs dès pîds dès grands (/… dès djins).

Retirez-vous de 1’aire des grandes personnes (aux enfants) ou de ceux qui sont mieux que vous, hors des pieds des gens importants (ou qui se croient l’être).

 

 

3394

pîd

R’ssatchèz-vous (/ R’ssatche-tu) èrî d’ mès pîds.

Ne reste(z) pas dans mes jambes.

 

 

3395

pîd

Djoûwe avè tès pîds pou fé binaujes tès-ârtias. (v. n° 236)

 

 

3396

pîd

Djouwer avè les pîds da …

Se moquer de… Le brocarder.

 

 

3397

pîd

Clincî s’ pîd.

Se tordre la cheville.

Faire une faute, se méconduire.

 

 

3398

pîd

Dès pîds di skifleûs.

De très longs pieds.

 

 

3399

pîd

Dès pîds di tch’vau.

Des pieds bots.

 

 

3400

pîd

Sauteler à djonts-pîds.

Sauter à pieds joints.

 

 

3401

pîd

Qwè avèz mîs dins vos pîds?

Comment êtes-vous là chaussé ?

 

 

3402

pidjon

Couri à pidjons.

Avant l’invention de l’horloge pointeuse, les colombophiles aidés de leurs amis se relayaient pour atteindre en courant, avec la bague du pigeon rentré, ‘ le local où se trouvait le responsable habilité à constater l’arrivée.

 

 

3403

pièce

Il è-st-à pièce. Dji va m’ mète à pièce.

Il est au repos, au lit.  Je vais me coucher.

cf. les poules qui perchent, qui dorment sur leur perchoir.

 

 

3404

piède

Pus d’ deûs-eûres, c’est piède.

A quelqu’un dont on attend une décision depuis longtemps et qui énerve par sa lenteur.

A un joueur de cartes qui hésite longtemps, syn. Pus d’in quart d’eûre, on djoûwe ave lès fîyes.

 

 

3405

pièle

Èfiler sès pêres (/… seès pièles). (n.m.)

litt. : Enfiler ses perles.

Bien monter, bien arranger l’affaire pour avoir tous les atouts dans son jeu.

 

 

3406

pièrdu

Dji su pièrdu dins lès campagnes di Fleûru.

Je me suis perdu (pas précisément dans les campagnes de Fleurus) Je ne sais plus retrouver le fil de mes idées.

 

 

3407

pièrdu

Soner au pièrdu.  Criyî au pièrdu.

Ameuter le voisinage pour lui annoncer la disparition d’un enfant, d’une personne.

 

 

3408

Piêre

Piêre, Pièrot,

Brokète di bos,

Brokète di fiêr.

Au fond d’ l’ infiêr’

Qui vind dès pakèts pou lès viêrs.

Comptine moqueuse envers un dénommé Pierre.

 

 

3409

Pièrot

Pièrot vike co !

Je suis (/ Il est) en pleine forme.

Tout va pour le mieux maintenant, tout est remis dans l’ordre.

 

 

3410

pièrot

C’ è-st-in pièrot su l’ âye.

Un état incertain.  Que deviendra-t-on ?

 

 

3411

pignî

Gn-a qu’ à pignî.

II n’y a qu’à prendre, à se servir-, à puiser.

 

 

3412

pignî

Quî-ce qu’ a co v’nu pignî ?

Qui a encore puisé à pleines mains ?

 

 

3413

pinde

Toudi pindû(we) al busète dè l’ cafiêre.

Toujours prêt(e)  à boire du café.  Se dit le plus souvent des femmes à qui l’on attribue un goût prononcé pour le café.

 

 

3414

pinde

Il èst toudi pindu à l’ boutêye di goute, a s’ radio, à l’ maujone di s’ matante, à l’ pompe du cabaret, à l’ èglîje, à m’ maujone, à mès cotes…

Il ne quitte pas la bouteille de genièvre, son poste de radio, la maison de sa tante, le cabaret, l’église, ma maison, mes jupes.

 

 

3415

pingnî

Tu n’ ti pingnes nén avè in clau.

Tu ne te contentes pas de peu, tu veux tes aises, des outils adéquats mais très chers.

 

 

3416

pingne

Sale come in pingne.

litt. : Sale corne un peigne. Très sale, crasseux.

 

 

3417

pinser

Dji pinse à ça. Dji r’pinse à ça.  Ça mè r’vént.

J’y pense tout à coup. J’y repense. Cela me revient à la mémoire.

 

 

3418

pinser

Pinses-tu, biscwît !

Tu penses cela, eh bien !  Tu te trompes.

Tu es dans l’erreur.

 

 

3419

pinson

Dès pinsons, ç’ n’ èst nén dès masindjes.

litt. : Les pinsons ne sont pas des mésanges.

Quand quelqu’un dit “Dji pinse” ou “Nos pinsons” : je pense, nous pensons, l’interlocuteur qui désire que l’on prenne position, répond cf supra.

 

 

3420

pike

I r’vént dès pikes.

Au jeu de cartes, l’atout est pique (la couleur la plus noire, maléfique).

Le torchon brûle, la bonne entente est en train de sombrer.

 

 

3421

pikèt

Ieune qui compte au pikèt.

litt.: Une carte, un pli qui compte au jeu de piquet, qui rapporte des points à ce jeu.

C’est une chose importante, marquante, qui fait date.

 

 

3422

pikèt

Djouwér in cint d’ pikèt.

Jouer cent points au piquet.

 

 

3423

pikète

Su 1′ pikète d’ onze eûres.

A l’approche d’onze heures. Vers (les) onze heures.

 

 

3424

pikète

À l’ pikète du djoû. (v. n° 1856).

 

 

3425

pikî

Pus ç’ qu’ i pikeut, pus ç’ qu’ i coureut.

Plus il avait de conquêtes,plus il aimait courir les filles.

 

 

3426

pîre

Ène pîre, c’ è-st-in cayau; in cayau, c’ è-st-ène pîre.

Scie qui peut se chanter à l’infini sur l’air du “Grand saint Nicolas”.

L’un c’est l’autre (tautologie).

 

 

3427 

pîre

Pîre qui pîre.

Vraiment ce qu’il y a de pis.

 

 

3428 

pîre

Èl pîre, c’ èst 1′ diâle.

On dit “C’est 1′ pîre” ou “C’est 1′ diâle”; les deux dits à la suite l’un de l’autre donne plus de poids.

 

 

3429  

pîre

C’ èst ça1′ pîre. C’ èst ça 1′ diâle.   (v.   n°  1618J.

 

 

3430  

pîre

Gn-a pîre qui ça qu’ on n’ si bat nén.

Se dit pour rassurer quelqu’un qui a commis une faute, une mauvaise action qu’il croit impardonnable; minimiser la chose pour l’assurer qu’il y a pis.

 

 

3431 

pîre

Ç’ s’reut pîre, ç’ s’reut co pîre.

Il y aurait moyen d’avoir pis, beaucoup pis.

 

 

3432  

pîre

C’ èst co pus pîre.

C’est pis encore  (surtout dans  le langage enfantin).

 

 

3433

pîrête

Daler à l’ pîrête (/… à l’ cacâye).

litt. : Aller au noyau de cerise, à la “breloque”. Faire l’amour.

 

 

3434

pîtchî

Dji pîtche.

Je ne tiens pas en place d’impatience, dans l’attente d’un événement, de l’annonce d’une réussite ou d’un échec.

 

 

3435

pîtchî

Dji pîtche après.

J’en ai une envie folle.

 

 

3436

pîtchî

Il a pîtchi âssèz pou l’ awè.

Il a suffisamment insité pour l’obtenir, fait des tas de démarches, assez frotté de manches, fait des concessions, s’est assez humilié pour l’obtenir.

Il a fait un tas de folies pour se faire aimer d’elle.

 

 

3437

pîtchî

Tu pîtches.

Tu triches en avançant trop le pied de 1 ‘ endroit convenu pour lancer la bille, la boule (au jeu de quilles)…

 

 

3438

Pîton

M’ monte va avè 1′ Pîton.   (v. n° 2137).

Se dit d’une montre déréglée.

 

 

3439

piyoche

In côp d’ piyoche dins-in lûja.

litt. : Un coup de pioche dans un cercueil.

Cela pue la rage.

 

 

3440 

place

‘là Zidôre qu’ èst mîs à place.

Mots dits en revenant de l’enterrement d’Isidore.

 

 

3441

place

R’mète a place.

Remettre en place, ranger un objet.

 

 

3442

plafond

Qwè-ce qu’ il a (qui toûrpine) co là dins s’ plafond?

Que se passe-t-il encore dans sa tête ? Quelles idées biscor­nues lui passent encore dans le crâne ?

 

 

3443

plan

I n’ a pont d bons plans (dins s’ tièsse).

Il n’a que de vilains tours en tête, et qu’il réalise.

 

 

3444

plan

Tire ti plan.

Débrouille-toi ! (dit sur un ton de reproche, un ton de “main­tenant que c’est arrivé, que cela foire, essaie de t’en tirer seul”).

Après tout, agis comme bon te semble, je m’en lave les mains.

 

 

3445

plan

Tire èt’ plan.

Fais pour le mieux; je ne peux te conseiller, cf supra mais plus gentil, moins agressif, plus amical – ou mieux encore Tirèz vo plan.

 

 

3446

plandjêre

‘là co X èrvènu à plandjêre.

Voilà encore X qui recommence ses simagrées.

Se dit d’un enfant qui a les grimaces, les attitudes de X (père, mère, oncle, instituteur…).

 

 

3447

plandjêre

Fé plandjêre.

Faire la sieste.

 

 

3448

planète

Dj’ é ‘ne planète insi.

C’est ma destinée.  Ma vie est ainsi tracée.

 

 

3449

plantche

Toudi près’ su ‘ne plantche.

Toujours prêt dès que le chef,1e père, l’épouse… a besoin de lui, prêt à aider, être à la disposition de quelqu’un, à sa discrétion avec empressement.

 

 

3450

plantchète

Il a volé à l’ plantchète.

Il s’est fait exclure, remercier, congédier, éjecter. Il n’a pas été réélu.

 

 

3451

plat

Bate du plat.

Après avoir gueulé, crié quand on croyait avoir raison, devenir tout humble, tout gentil et accommodant dès qu’on a compris qu’on avait tort.

Faire le fanfaron, l’important et s’apercevoir tout à coup de la puissance, du grade, de la position sociale élevée de la personne interpelée et déchanter aussitôt, se faire tout petit, tout contrit.

 

 

3452

platia

Il a yeû ça su s’ platia (/ tout tchaud su s’ platia).

On lyi a foutu, pètè ça su s’ platia.

On lui a dit son fait. On ne le lui a pas envoyé dire.

 

 

3453

plauke

I d-a ieune di plauke su s’ dos.

Une calamité lui est tombée sur le dos.

 

 

3454

plés

Awè dès plés.

Ne pas savoir cacher sa joie, son bonheur.

Se dit d’un enfant dans toute son insouciance.

 

 

3455

plés

Awè trop d’ plés.

Manifester exagérément sa joie en cas de réussite.

 

 

3456 

plés

On lyi a rabatu sès plés.

Ceux que blessaient ses manifestations de joie,  ont riposté.

 

 

3457 

pléji

C’ èst pléji.

(par antiphrase) C’est vraiment décevant. C’est pénible, regrettable.

 

 

3458

pléji

C’ èst co pléji avè twè!  C’ èst co pléji d’ li, d’ ieûs’!

litt. : C’est encore plaisir avec toi, lui, eux.

On n’est nullement satisfait de tes, ses, leurs agissements.

Se dit d’un insupportable, à / de quelqu’un, sur qui on ne peut compter, qui promet sans tenir parole.

 

 

3459

pléji

Gn-a du pléji à prinde.

Il y a là une occasion de s’amuser, de rire (parfois, la source de plaisir réside dans la réalité quotidienne).

 

 

3460

pléji

Quand is s’ disputenut, gn-a du pléji à prinde.

Par antiphrase : Ce n’est pas gai quand ils se disputent.

 

 

3461

pléji

Dj’ é ieû ‘ne pârt di pléji.

Je me suis bien amusé.

J’ai participé à unepartie’de plaisir.

 

 

3462

plése-t-à-Dieu.

Du (/ Dès) plése-t-à-Dieu.

Briques qui dépassent à un mur contre lequel on a espoir d’y bâtir encore, de prolonger par un autre mur.

Vêtement qui, à l’achat, est aux mesures de l’utilisateur, mais qu’on pourra élargir en cas de prise d’embonpoint, de croissance.

 

 

3463

plin

Atrapér ça en plin stoumak, en plin visâdje, en plin boudène.

Recevoir un coup (de poing) ou un projectile en pleine poitrine, en pleine face, en plein ventre.

 

 

3464

plin

Atraper ça en plin stoumak en-n-Amèrike (/… visâdje, boudène).

Recevoir de quelqu’un une surprise désagréable, inattendue, le rappel d’un acte qu’on a commis et qu’on croyait oublié ou in­connu de tous, ce qui provoque un choc psychologique dés­agréable.

 

 

3465

plin

Quand-il èsteut dins s’ plin.

 

Quand il était dans la force de l’âge. Quand il était au faîte de sa réussite.

 

 

3466

plin

I s’reut d’dja plin rén qu’en lîjant l’ ètikète d’ ène boutêye di champagnète.

litt.  :  II serait saoul rien qu’en lisant l’étiquette d’une bouteille de limonade.

Il est saoul au premier verre. Un rien le saoule.

 

 

3467

plin

C’ èst toudi plin èt vûde. Èle èst toudi plène èt vûde.

Se dit d’une femme qui, à peine accouchée de quelques mois, se retrouve aussitôt enceinte, à chaque fois.

 

 

3468

plin

Tout plin d’ vûde.  Toute plène di vûde.

Une boîte, une bourse que 1’on dit pleines mais qui ouvertes se révèlent vides.

 

 

3469

plin

Pour mi, t’ ès plin.

litt. : A mon avis, tu es saoul.

Il n’y a vraiment qu’un homme ivre qui puisse raisonner comme tu le fais.

 

 

3470

plinde

Tu t’ plinds et t’ ès fén cras. (v. n° 1345).

 

 

3471

plinde

I n’  l’ a nén plindu.

litt. : II ne l’a pas plaint.

Il en a donné largement, sans rechigner sur la quantité.

 

 

3472

plinde

Lès râcions n’ sont nén plindûwes.  On nè 1′ plind nén.

Les rations sont copieuses.

 

 

3473

plomer

I 1′ plome.  I va plom’-plo-plom’.

Il travaille lentement, à son rythme.

Il se déplace à la vitesse d’un escargot, un pas après l’autre.

 

 

3474

plomer

I sét 1′ plomer.  I 1′ pète (voltî).

Il sait se la couler douce, travailler avec lenteur.

 

 

3475

plotche

Il a ieû ‘ne boune plotche.

Il a hérité d’un bon magot.

Il a fait un bon placement qui lui a rapporté gros.

 

 

3476

ploûre

N’ eûchez pas peur, i n’ ploura pas.

Moquerie envers quelqu’un qui essaie de parler le français et qui mélange du wallon qui lui est plus familier.

 

 

3477

ploûre

Il a ploû su m’ casake.

J’ai été surpris par une averse.

Reproche que l’on fait à quelqu’un qui postillonne, en s’es­suyant la figure.

 

 

3478

ploûre

Tu ploûs.

Répliqu éadressée à quelqu’un qui postillonne, en s’essuyant la figure.

 

 

3479

ploûre

Quand i n’ ploût nén, i goute.

Les rentrées se font sans arrêt, tantôt d’un côté, tantôt de l’autre.

 

 

3480

ploûre

Qu’ i plouve, qu’ i nîve, qu’ i tone, qu’ i djèle.

Rien ne m’arrêtera dans ma détermination.

 

 

3481

ploûre

I n’ ploura qu’ in côp audjoûrdu.

Le pluie ne cessera pas aujourd’hui, elle tombera au moins durant 24 heures.

 

 

3482

ploûre

I dè ploût.

Il y en a en abondance.

 

 

3483

ploûre

I ploût pou lès djins du Rou.

A Roux, expression dite quand il pleut (pour la rime).

 

 

3484

ploûre

Ploûre à tètes di trouye.

Pluie torrentielle où les gouttes rejaillissent en touchant le sol qui ne peut absorber l’eau au fur et à mesure.

 

 

3485

ploûre

Ploûre à bouyons.

Pleuvoir quand les gouttes forment des bouillons dans les flaques d’eau, signe de pluie pour le lendemain.

 

 

3486

ploutch

Du ploutch.  Du plou-ploutch.

Mets, aliment sucre.

A l’armée, compote de pommes contenant un laxatif.

 

 

3487

plouploutch

In plouploutch.

Quelqu’un qui n’aime que les plats sucrés.

 

 

3488

plume

Trimper s’ plume dins du vinégue.

Ecrire des méchancetés, injurier par écrit.

 

 

3489

Choûtèz (/ Wétèz) ‘ne pô.

Ecoutez-moi. Regardez bien. Accordez-moi votre attention.

 

 

3490

potche

I n’ a nén sès-îs dins s’ potche.

Il voit clair, il voit tout, rien ne lui échappe.

 

 

3491

police

Gn-a pupont d’ police.

A qui se fier ? Il n’y a vraiment plus rien qui tienne debout.

 

 

3492

police

Gn-âreut pupont d’ police.

Ce serait vraiment à désespérer de tout, la fin du monde, le monde ne tournerait plus rond.

 

 

3493

politèsse

T’ as dè l’ politèsse plin t’ panse.

Reprocher une impolitesse en se faisant exprès plus impoli encore.

 

 

3494

politèsse

Il a mindji lès couviètes di s’ politèsse, il a pièrdu les couviètes di s’ civilité. Poli come in craya.

Il est impoli (momentanément ou en tout temps).

civilité : manuel de politesse employé à-l’école primaire autrefois.

 

 

3495

pont

I n’ d-a pont.

litt. : Il n’en a pas.

Il n’a pas de courage (de couilles au cul).

 

 

3496

pont

I n’ d-a pont.

litt. : Il n’y en a pas.

Il est vraiment minuscule. C’est un petit homme maigre.

 

 

3497

pupont

I n’ d-a pupont.

Il a terriblement maigri.

 

 

3498

pont

On l’ a èmin.nè (/ Il è-st-) au Pont toûrnant.

On l’a emmené (il est) en prison.

Prison : mot tabou que l’on remplaçait par Pont toûrnant, la prison de Charleroi se trouvant juste devant le pont tournant sur la Sambre.

syn. Il è-st-au trau, à l’ bwèsse, à l’ gayole.

I fét dès satchots (occupation imposée autrefois, aux pri­sonniers) .

 

 

3499

popotche

Fé du popotche.

Se dit d’un enfant qui fait des saletés en mangeant.

 

 

3500

pôrcèssion

Èl pôrcèssion èst rintréye.

Elle est enceinte. Mot tabou devant les enfants.

 

 

3501

poria

I faura m’ mête in poria (/ porè).

litt. : Il faudra me mettre un poireau.

Je suis constipé ou j’ai des difficultés d’uriner. (Aux chevaux, autrefois, dans ce cas, on introduisait un poireau dans l’anus).

 

 

3502

poria

Il a dès porias su sès mwins (/ … à sès pîds).

Il a des verrues aux mains, aux pieds.

 

 

3503

pôrte

Poli come ène pôrte di grègne (/ … di prîjon).

Mal éduqué, impoli, grossier.

 

 

3504

pôrter

I s’ pôrte bén.

Il est en bonne santé, il est bien dodu, bien en chair.

 

 

3505

pôrter

Èle si pôrte bén.

Elle est enceinte.

 

 

3506

pôrte-manoye

Il a s’ pôrte-manoye au lâdje. (v. n° 3293).

 

 

3507

pôrtrét

On lyi a fét s’ pôrtrét.

Il-a yeû s’ pôrtret fét en grandeû naturéle su ‘ne carte postale.

On l’a décrit tel qu’il est, en sa présence.

 

 

3508

pôrtrét

Tirer en pôrtrét.

Photographier.

 

 

3509

pôrtrét

Fé tirer s’ pôrtrét.  S’ fé tirer en pôrtrét.

Se faire photographier.

 

 

3510

pôrtrét

Dj’ é stî tirè en pôrtrét.

J’ai vu son derrière nu (homme ou femme).

J’ai vu son sexe (femme).

Ma ruse a raté, j’ai été deviné.

On m’a laissé seul. On n’a pas voulu me recevoir.

 

 

3511

pôrtrét

On lyi a câssè s’ pôrtrét.

On lui a cassé la gueule.

 

 

3512

posse

Come ène lète au posse. (v. n° 3226).

 

 

3513

possibe

È-st-i possibe !

Est-ce (Dieu) possi.ble ! Il est fou, celui-là !

 

 

3514

possibe

Fé s’ sâcrè possibe.

Faire tout son possible, presque l’impossible.

 

 

3515

pot

Tèni 1′ pot dwèt.

Etre la cheville ouvrière d’une organisation, en tout temps ou momentanément.

S’occuper des “affaires courantes”,  par intérim jusqu’à ce qu’un responsable vienne vous librérer.

 

 

3516

potèt

Loûrd potèt!  Loûrd potia!

Lourdaud, grand benêt, empote.

 

 

3517

potèt

Curieûs potèt (/ … boukèt d’ suke)!

Reproche à un curieux invétéré.

 

 

3518

potèle

Drouve tès potèles (/ … tès quénkèts)

litt. : Ouvre tes lucarnes, tes lumerotes.

Ouvre les yeux. Ose regarder.

 

 

3519

potèle

Daler à l’ potèle.

Aller travailler en usine.

Aller toucher son salaire à un guichet.

 

 

3520

Potière

Fiêr come Potiêre.

Fier comme Artaban, un paon.

Fier, raide, gourmé.

 

 

3521

potisse

P’tit potisse à rôles (/ à roûles).

Personne (surtout femme ou jeune fille) petite et grassouillette.

 

 

3522

pouvwêr

È pou-dje, mi, d’ ça ?

Qu’y puis-je ?

 

 

3523

pouvwêr

Dji nè (/ n’ dè) pou rén.

Je ne suis pas responsable.

 

 

3524

poûce

Awè l’ poûce câssè.

Etre fauché, se trouver sans argent.

N’avoir pas (plus) assez d’argent pour se payer cela (s’accom­pagne souvent d’un geste : pouce plié à angle droit).

 

 

3525

poûce

Fét au pére dès poûces.

Vraiment très bien fait, parfait.

 

 

3526

pougn

Mète ès’ pougn dins s’ potche.

Ne pas répondre à une injure, ne pas montrer sa colère, sa désapprobation, pour éviter que la situation ne s’envenime, pour éviter des représailles d’un chef, d’un aîné, d’une personne puissante.

 

 

3527

pougn

S’  foute èl pougn dins 1′ nez  (/ s’ nez).

Se trahir. Se dévoiler et en subir les conséquences.

 

 

3528

pougn

On lyi a foutu l’ pougn dins 1′ nez.

On lui a refusé une chose sur laquelle il pouvait compter légiti-timement, on l’a trahi, grugé.

 

 

3529

pougn

Min.ner pa 1′ pougn. (n.f)

Conduire,  contre son gré, sans ménagement, comme un enfant que l’on traîne vers l’école, en le tenant par le poignet.

 

 

3530

pougnî

Gn-a pou pougnî.

Se dit d’une femme bien en chair, mais avenante, sexuellement attirante, qui a une grosse poitrine.

 

 

3531

pougnîye

Avè ‘ne pougnîye, on d-a plin s’ mwin.  (v. n° 3061).

 

 

3532

poulin

Trop vî pou fé 1′ poulin.

Trop vieux pour se permettre de gambader comme un jeune homme, agir en jeune homme.

 

 

3533

pouplî

Dj’ é l’ pouplî.

litt. : J’ai le peuplier (bouquet garni).

Se dit par celui qui reçoit dans son assiette, le bouquet garni ou l’un de ses composants: thym,  laurier… La coutume veut que celui-là aura la corvée vaisselle après le repas.

 

 

3534

pour

Pour mi, tu dôrs.   (v. n° 2921).

A mon avis, tu n’es pas éveillé.

 

 

3535

pourcha

Pourcha !

Cochon ! Sale cochon, que vous êtes.

 

 

3536

pourcha

L’ trêzième pourcha.

Le treizième porcelet de la truie qui n’a que douze tétons.

Celui que l’on oublie, qui ne reçoit rien, le petit dernier au partage.

 

 

3537

pourcha

In pourcha va (bén) sins 1′ dîre.

Se dit à quelqu’un qui annonce haut et clair qu’il va aux toilettes.

 

 

3538

pourcha

Il a stî alevè dins lès pates dès pourchas.

Il a été élevé dans une maison sordide.

Il a été élevé à la campagne, c’est un paysan, fils de paysan.

 

 

3539

pourcha

Mindjî au batch come lès pourchas.

Manger tous à même le plat posé au milieu de la table, comme les cochons.

 

 

3540

pourcha

I n’ sâreut rastèni in pourcha d’ cint kulos dins-ène rouwèle.

Il a les jambes très arquées.

 

 

3541

pourcha

Lès djins vont pinser qu’ on tûwe èl pourcha.

Se dit à un enfant qui crie, qui hurle, à quelqu’un qui vocifère, qui gueule tellement fort que l’on entend ses cris jusque dans la rue.

 

 

3542

pourcha

Il éme ostant (/ à mostant) qui 1′ pourcha crève.

Peu lui importe, il se désintéresse complètement du suivi.

 

 

3543

pourcha

Quand on scrît à in pourcha, on-n-a l’ rèsponse tout d’ chûte.

A cochon, cochon et demi.

Se dit d’une grossièreté dite en réponse à une autre grossièreté.

 

 

3544

pourcha

Dji lè r’conètreu dins-in cint d’ pourchas.

Je le reconnaîtrais aisément dans une foule, entre mille.

 

 

3545

pourcha

Ène vîye coûte èt boune, come lès pourchas.

Une vie de plaisir, de débauche, même si cela doit l’écourter.

 

 

3546

pourcha

In pourcha abiyi à ome, à coumére. In pourcha stampè.

litt.  : Un cochon déguisé en homme,  en femme. Un cochon qui se tient debout.

Personne grosse,  sans formes, qui ressemble à un cochon que 1’on aurait habillé.

 

 

3547

pourcha

In pourcha à tièsse nûwe.

C’est un cochon.

C’est un homme qui cochonne la besogne.

 

 

3548

pourcha

I rote (/ I va) à tièsse nûwe come lès pourchas.

Il va toujours tête nue.

Dit par les anciens qui regrettent, critiquent la mode actuelle d’aller nu-tête.

syn. I va ave rén su s’tièsse.

 

 

3549

pourcha

Tu n’ as nén pus d’ keûr qu’ in pourcha.

Tu n’as vraiment pas de coeur, pas de charité. Tu n’as aucun coeur dans ton jeu (cartes).

 

 

3550

poûre

C’ èst dè l’ poûre.

litt. : C’est de la poudre.

C’est un grand nerveux, une grande nerveuse, soupe au lait, qui réagit très fort.

C’est un excellent engrais. C’est du très bon charbon.

 

 

3551

poûri

Poûri à titche.  (parfois : à tchitche).

Complètement pourri.

Se dit d’un enfant gâté à l’extrême.

 

 

3552

poûri

Ç’ n’ èst pus ça gâtè, c’ èst poûri.

Enfant trop gâté.

 

 

3553

poûri

Poûri djon.ne !

Reproche à un enfant trop gâté,  qui n’en a jamais assez.

 

 

3554 

poûri

Poûri timps. Poûrîye campagne.

Temps de cochon.    Printemps,   été pluvieux.

 

 

3555

pourmèner

I s’ a pourmènè dins s’ culote.

Il s’est oublié dans son pantalon.

 

 

3556

pourmèner

Va-z-è t’ pourmèner avè li !  Va-z-è èvoye avè li!

Il n’a pas fini de nous étonner. Avec lui, il faut s’attendre à tout, nous en verrons de toutes les couleurs.

 

 

3557

pourmèner

Vas-è (t’) pourmèner (dins ‘ne késse d’ ôrlodje).

Coupons là la discussion, va-t’en au diable.

 

 

3558

pourmèner

Daler (s)  pourmèner pa 1′ mwin.   …  en galant-coumére.

Se promener la main dans la main, en amoureux.

 

 

3559

pouvwêr

Tu pous bén.

Tu as l’autorisation.

 

 

3560

pouvwêr

Tu pous bén / Vos p’lèz bén + infinitif.

C’est ton devoir de…

ex. : Tu pous bén lyi d’mander pârdon.

C’est ton devoir de lui demander pardon.

 

 

3561 

poûssî

Poûsse, dji satche.

litt. : Pousse, je tire.

Ordre de pousser alors que l’on va tirer soi-même.

Ordre de pousser fort alors que l’on va tirer un peu soi-même.

Fais, je défais.

 

 

3562

poûssî

L’ cén qui 1′ poûsse èst co Ion.  I faut 1′ poûssî pau cu.

Il prend tout son temps.

 

 

3563

 

L’ poûye du Bon Dieu. Les poûyes du curé.

La (Les) poule(s) qui est (sont) cénsée(s) pondre les oeufs

de Pâques éparpillés dans le jardin, la pelouse.

 

 

3564

 

I croque êl poûye sins 1*   fé criyî.

Il séduit facilement une fille sans que cela ne se sache.

 

 

3565

 

Quand les poûyes_âront dès dints et qu’ lès canards diront a crossètes.

Ce qui sans doute n’arrivera jamais. Aux calendes grecques.

 

 

3566

 

Yèsse poûye.

Avoir tout perdu, n’avoir plus un sou vaillant, syn. Yësse raspouyi.  S’ fé raspouyî.

 

 

3567

pratike

Dj’ é 1′ pratike di ç’-n-ome-là.

Dit par un commerçant : “J’ai la clientèle de cet homme.”

Je connais bien cet homme, ses goûts, je sais comment m’y prendre avec lui, comment le prendre (par les sentiments), comment y faire avec lui.

 

 

3568

pratike

Dji vos-é fét ‘ne boune pratike.

Ce que dit le bricoleur, l’artisan, à son client, pour lui assurer qu’il a employé les meilleurs matériaux, qu’il a soigné, fignolé particulièrement pour lui,, le travail lui confié et qu’il vient de terminer.

 

 

3569

praute

Tout ça, c’ èst dès prautes.

Tout cela n’est que mensonges,affabulations.

 

 

3570

prénce

R’çû come in prénce.

Reçu royalement.

 

 

3571

prè

Après lès près, c’ èst lès pachîs (quand vos s’rèz vatche, vos dirèz mougnî). (v. n” 205).

 

 

3572

préfèt

C’ è-st-in préfèt.

C’est un fat, un prétentieux, qui toise les autres du haut du pié­destal où il se croit hissé.

 

 

3573

 

Très pi o -se. Impatient, trop pressé. Doucement, vous êtes trop impétueux !

 

 

3574

 

Min.me quand ça n’ presse nén, i lyi faut d’dja tout d’chute.

Il est toujours pressé, il lui faut tout à l’instant, dès qu’il le demande, même si rien ne presse.

 

 

3575

 

Dès-ârtias d’ prétcheûs. Gros haricots blancs.

 

 

3576

 

Tu n’as nén co fini d ‘ prétchî ?

Tu n’as pas fini de radoter, de rebâcher les mêmes conseils, les mêmes principes, de revenir toujours sur les mêmes arguments, les mêmes paroles.

 

 

3577

 

Tu prétches co dins 1′ vûde.

Tu parles dans le vide, tu radotes.

 

 

3578

preume

C’est mi qui djoûwe èl preume.  … qu’est 1′ preume. Vocabulaire enfantin: C’est moi qui joue, qui suis le premier.

 

 

3579

preume

Au preume.

En premier lieu.

 

 

3580

preume

C’ è-st-au preume asteûre qui…

C’est surtout maintenant que… c’est seulement maintenant que…

 

 

3581

preumî

Il èst toudi preumî à hipotéke.

Il est toujours le premier quand on va distribuer quelque chose, quand on va se mettre à table.

 

 

3582 

preumî

Preumî pou vûdî.

Le dernier de la classe qui, de son dernier banc, gagne le premier la porte de sortie.

 

 

3583

prinde

Tu m’ prinds pou èn-aute ?

Tu m’ prinds pou quî ?

Pour qui me prends-tu ? A qui veux-tu faire croire cela ?

 

 

3584

prinde

Vos-avèz peû qu’on n’ vos 1′ prinde (/ pèrdîche) ? Pourquoi le cacher si soigneusement ?

Pourquoi cloîtrer ainsi votre femme ?

 

 

3585

prinde

Dji prind tout ça sur mi.

J’en prends la responsabilité,. Je me charge de tout arranger.

 

 

3586

prinde

Dji prind tout ça autoû d’ mi.

Je ne me fais pas de bile concernant cela.

 

 

3587

prinde

Gn-a pont à 1′ prinde pou…

Aucun ne peut rivaliser avec lui, ne peut faire mieux.

 

 

3588

prinde

I pinseut qu’ i gn-aveut pus qu’ li à prinde.

Il était effrayé, croyant que tous les cataclysmes allaient fondre sur lui. Il était aux abois (généralement sans raison).

 

 

3589

prinde

Il èst prîs du keûr, dès rins, dins lès pates, du scuflèt…

Il souffre du coeur, des reins. Il souffre des jambes, il a des difficultés pour se déplacer. Il est asthmatique.

 

 

3590

promète

Quand-on 1′ promèt, on 1′ dwèt. 

Çu qu’ on promèt, …

Chose promise, chose due.

 

 

3591

prône

Pou dès prônes.

Pour rien, résultats nuls, en pure pert.e.

 

 

3592

prône

Awè ‘ne prône.

Etre saoul.

 

 

3593

pronî

Skeûre èl pronî.

Soutirer le plus possible d’argent, quémander sans cesse.

Exiger que l’on rende des comptes, de savoir où l’on en est, hâter les choses, sortir de la torpeur les artisans de l’af­faire en cours.

 

 

3594

pronî

Il a stî skeû come in pronî.

Il a été secoué physiquement ou moralement.

 

 

3595

prope

Ène saqwè d’ prope.

Quelque chose d ‘ utile .

 

 

3596

prope

Ièsse prope.

Etre bien vêtu, élégant.

 

 

3597

prope

Nos stons propes. Nos stons propes èt nén tchêrs.

Nous voilà dans de vilains draps.

Le sort s’est acharné sur nous.

 

 

3598

I tondereut in pû pou awè s’ pia.

litt. : Il tondrait un pou pour avoir sa peau.

C’est un avare de la pire espèce.

 

 

3599

I s’ èrdrèsse (/ s’ èrcrèsse) come in pû bwagne.

litt. : Il se redresse (/ rebiffe) comme un pou borgne.

Il se tient raide, bien droit, l’air un peu dominateur, sans doute comme le font certains borgnes qui lèvent très haut la tête pour mieux voir de leur oeil unique.

 

 

3600

Ène fôrce di pû.

Une force de mauviette.

 

 

3601

Man.nèt pû !

Sale gamin ! (soit malpropre ou espiègle, désobéissant).

 

 

3602

I cache à pûs.  (v. n° 878).

 

 

3603

I lyi cache dès pûs.

Il le chicane, lui cherche querelle.

Il cherche des critiques à la conduite de quelqu’un.

 

 

3604

Il a peû qu’ sès pûs n’ èvolénche.

De quelqu’un qui ne salue personne, qui reste toujours couvert.

 

 

3605

Vos-ârèz dès pûs.

litt. : Vous aurez des poux.

A vous conduire de la sorte, à dépenser tout sans compter, un jour viendra où vous serez tellement misérable que vous serez rempli de poux.

 

 

3606

Dji voûreu qu’ t’âreus dès pus.

Je te souhaite des tas de désagréments tant je t’en veux pour ce que tu m’as fait.

 

 

3607

pun

C’ è-st-in pun d’ coupète (/ dès puns d’ coupète), ç’ n’ èst nén pou vo bètch.

litt. : C’est une (des) poimne(s) de la cîme, ce n’est pas pour vous.

Vous avez des ambitions démesurées, vous voyez trop haut pour votre condition, cela est trop beau pour vous.

 

 

3608

pûnitence

Ène vréye pûnitence.

Une vraie punition, une vengeance du ciel.

 

 

3609

pûnitence

Il a stî mîs en pûnitence dins 1′ cwin.

Il a été mis en pénitance dans le coin.

 

 

3610

punre

C’ èst pou punre ou bén pou couver ?

litt. : C’est pour pondre ou pour couver ?

Cela dure tellement que je me demande si ce n’est pas parti pour une éternité. Quand cela finira-t-il ?

Quand vous déciderez-vous à partir ?

Se dit à quelqu’un qui est resté une éternité au w.c.

 

 

3611

punre

Dji m’ va punre.

Je vais au w.c.

 

 

3612

pupe

I satche ène fameuse pupe.  I dè satche ieune di pupe !

I d-a feumè ieune di pup e!  I dè satche ieune di mawe !

II  fait la tête,  il fait la moue,  il boude. Il est honteux. Il rumine sa vengeance, il a soif de vengeance.

 

 

3613

pupe

I d-a (ieû) ieune à l’ pupe.

Cela ne va pas sans mal, sans accorc, là-bas.

Il a (eu) des ennuis, des difficultés dans son travail.

 

 

3614

pupe

Pind-tu, t’ âras ‘ne bèle pupe.

litt. : Pends-toi, tu auras une belle pipe, après coup. Marché de dupes.

 

 

3615

pupe

Pèrcè come ène (vîye) pupe di têre.

Se dit de quelqu’un qui en a vu d’autres, qui comprend vite l’astuce. Vieux renard.

 

 

3616

pupe

I va vos pèrcer come êne pupe di têre.  Il è-st-en trin…

Il va vous marquer de sa fâcheuse empreinte.

 

 

3617

pupe

Gn-a ‘ne boune pupe.

Il y a une bonne distance pour y arriver.

syn. Gn-a ‘ne (boune) tire, ‘ne trote, èn-âvé, ‘ne (boune) tape.

 

 

3618

pupe

Gn-a pou ‘ne pupe.

Cela durera un temps assez long. Il y en a une quantité appréciable.

 

 

3619

pupe

On d-a pou ‘ne pupe.

On en a pour un bon moment, un bon bout de temps.

 

 

3620

pupe

Ène grosse pupe. Ène grosse légume.

Un monsieur bien, un type important, une sommité, un richard, un homme puissant, influent.

 

 

3621

pupe

Deûs tièsses di pupe su 1′ min.me tuyau.

Moquerie envers un fumeur de pipe en comparant sa tête à celle que représente parfois le fourneau d’une pipe.

 

 

3622

pupe

Câsser s’ pupe.

Mourir.

 

 

3623

pure

Ièsse è pure.

Etre à son aise,  être en bras de chemise, être comme l’on est vêtu après s’être mîs a pureté, (v. n° 3624).

 

 

3624

purète

S’ mète à purète.

Se mettre à son aise,  en bras de chemise, se dévêtir par chaud.

Il n’hésite pas pour agir, dire, reprocher…

 

 

3625

purète

I n’ si mèt nén à purète pou …

Il n’hésite pas pour agir, dire, reprocher, ….

 

 

3626

pus

C’ èst tout l’ pus.

C’est le chiffre maximum, le plus haut degré (pas bien haut peut-être ). Tout au plus.

 

 

3627

pus

C’ èst tout 1′ pus si …

C’est l’extrême (basse) limite. C’est vraiment tout ce qu’il peut faire, sait faire, si cela se produit, et c’est bien peu de chose.

 

 

3628

pus

C’ èst tout 1′ pus s’ i lyi a dit ça.

C’est vraiment le diable s’il a consenti à lui dire cela.

 

 

3629

pus’

Is sont toudi à (/ en trin d’)toûrner au pus’.

litt. : Ils sont toujours en train d’actionner la manivelle du puits.

Ils sont toujours occupés à tirer bénéfice, avantage, à se sucrer.

 

 

3630

pusdit

Pusdit qui (dji 1′ sé bén).

Puisque (je le sais).

 

 

3631

pwârî

Fé in pwârî (/ pwêrî).

Faire le poirier (comme en français) mais aussi :

Faire une lourde chute, s’étaler, voler les quatre fers en l’air.

 

 

3632

pwârî

Il a fét 1′ pwârî.

Il a fait une chute.

Il a été déclaré en faillite.

 

 

3633

pwèd

Bouter su s’ pwèd.

Travailler sans se presser.

 

 

3634

pwèd

R’luver (/ Rmonter) lès pwèds.

Remonter le mécanisme d’une horloge en relevant les poids.

Se dit d’un enfant qui pleure et renifle avec des spasmes, la morve qui lui coule du nez.

 

 

3635

pwène

Ça n’ vaut nén lès pwènes. Ça n’ dè vaut nén lès pwènes.

Cela n’en vaut pas la peine.

 

 

3636

pwène

On d-a ieû pou lès pwènes.

On en a reçu un nombre appréciable.

On en a reçu un nombre suffisant, dont on est satisfait.

 

 

3637

pwêre

Fé di s’ pwêre (/… s’ pwâre).

Faire des embarras, se pavaner.

 

 

3638

pwès

Taper lès pwès d’vant lès coulons.

litt. : Jeter les pois devant les pigeons.

Se résoudre à un sacrifice pour obtenir une chose.

Dans une discussion inévitable et orageuse qui va éclater, atta­quer le premier en le prenant de haut, pour avoir l’avantage.

Attaquer vite un travail ardu parce que sa phase initiale est la plus facile et dans l’intention de laisser le gros du boulot plus compliqué aux autres.

Jeter par surpise à la face de quelqu’un, une allusion sur ce qu’il va vous reprocher pour le désarçonner.

 

 

3639

pwès

Doner in pwès pou rawè ‘ne féve.

Céder quelque chose pour recevoir mieux en échange.

Céder sur un point particulier pour obtenir quelque chose d’autre en contrepartie (plus avantageux aux yeux de celui qui fait la concession).

 

 

3640

pwèson

Qui ça m’ chève di pwèson.

“Si je mens, que ceci me serve de poison”, dit-on en avalant un aliment, une boisson.

Que je tombe mort si ce n’est pas vrai.

 

 

3641

pwève

C’ èst du pwève.

C’est très cher.

Cela se vend plus cher qu’ailleurs.

 

 

3642

pwêy

Dj’ é arivè in pwêy divant li.

Je suis arrivé un rien avant lui.

 

 

3643

pwêy

Dji l’ é raté d’ in pwêy.

Je l’ai raté de peu.

 

 

3644

pwêy

S’ i gn-a in pwêy di t’ tièsse qui pinse à ça, roye-lu tout d’chûte.

Si tu as une idée semblable, renonces-y tout de suite, oublie-la à l’instant, c’est un conseil.

 

 

3645

pwêy

Chaque pwêy a s’ goute (èt lès céns à foutche d’ont deûs).

Se dit par temps très chaud, en plein été.

 

 

3646

pwêy

Èl pwêy vole.  L’ pwêy a volé, va voler.

Il y a dispute, rixe, bataille rangée. Il y a eu, il y aura… (allusion aux affrontements entre matous).

 

 

3647

pwêy

Il a dès pwêys dins s’ nez come dès côrdias d’ sandales, di scapuléres.

Il sent vite l’oignon. Un rien le met sur la voie d’une intrigue, d’une situation. Il vous a tout de suit deviné.

 

 

3648

pwêy

On n’ sét nén co si ça s’ra dès pwêys ou bén dès plomes.

Se dit à un adolescent dont la barbe commence à peine à pousser et forme un très léger duvet.

syn. “C’ èst dè l’ barbe, ça? – Non, c’ èst s’minton qui tchamousse”.

 

 

3649

pwêy

Ça n’ vent né à in pwêy.

Il n’y a pas besoin d’une précision stricte, mais pas trop de latitude quand même.

 

 

3650

pwêy

I n’ a pus in pwêy su s’ cayau.

Il est complètement chauve.

 

 

3651

pwêy

In comunisse a longs pwêys (/… à l’ eûwe tchaude).

Pas très fervent, tiède dans ses convictions politiques.

 

 

3652

pwêy

C’ è-st-in pwêy.

C’est un enfant vivant, nerveux, qui ne tient pas en place.

Enfant ou adulte agressif, mauvais caractère,  soupe au lait, vif, colérique, méchant.

 

 

3653

pwêy

R’prinde pwêy.

Reprendre vigueur, reprendre du poil de la bête.

 

 

3654

pwêy

I m’ a ieû au pwêy.

Il m’a floué, escroqué, attrapé, filouté.

Il a déjoué ma surveillance.

syn. I m’ a ieû à l’ soye, à l’ swêye, à l’ cinke, à l’ losindje.

 

 

3655

pwin

Awè s’ pwin cût.

Avoir sa situation faite, bien assise, à l’abri du besoin.

 

 

3656

pwin

Bon come èl pwin.

litt. : Bon comme le pain.

Bon, très bon, trop bon.

 

 

3657

pwin

Du pwin d’ agace.

Tartines rapportées par le père après son travail à la mine, délice que ses enfants attendent pour se délecter.

 

 

3658

pwin

Passer 1′ gout du pwin.

Mourir (n’être plus capable de goûter la saveur du pain).

 

 

3659

pwin

Ça n’ mindje pont d’ pwin.

Cela ne coûte rien et il est bon d’en avoir.

Cela ne se détériore pas, se conserve, il est bon d’en avoir chez soi, même si cela ne sert jamais.

 

 

3660

pwin

À tous lès pwins, gn-a toudi deûs tontias.

Vérité d’évidence.

tontia: première croûte du pain

 

 

3661

pwin

Tu mindjeras du pwin sètch.

Un jour viendra où finira la belle vie, à l’allure où tu vas.

Tu manges ton pain blanc avant ton gris.

 

 

3662

pwin

C’ èst du pwin bénit.

C’est bien fait, tu récoltes ce que tu as semé.

 

 

3663

pwint

À l’ après d’in pwint,  Martin a pièrdu s’ baudèt.

Il  s’en est fallu de très peu, mais ce  “très peu”  a été suffisant pour tout perdre, tout rater.

Se dit d’un échec scolaire à un point près.

Se  dit d’une partie, d’un match perdu de très peu,  par la plus petite marge.

 

 

3664 

pwint

I lyi r’mètreut dès pwints.

Il le surpasserait, il ferait mieux que lui (s’il le voulait).

 

 

3665

quand

Quand bén min.me.  Quand ç’ (/ ça) s’reut co.

Cela ne changerait rien à ma décision première.

 

 

3666

quand

Quand bén min.me vos mè 1′ dîrîz cint côps.

Même si vous me le répétiez cent fois, je resterais sur ma position,

 

 

3667

quand

Dji diré quand bén min.me dji d’vreu daler su mès gngnous (/ … à crossètes).

J’irai, même si je dois  (devais) aller sur les genoux (, avec des béquilles), puisque je l’ai décidé ainsi.

 

 

3668

quârt

Pèter in quârt.

Faire une petite sieste, s’offrir une méridienne (d’un quart d’heure)

 

 

3669

quârt

Fé cénk quârts.  R’doubler.

Faire  des heures  supplémentaires  (normalement un quart du temps en plus).

 

 

3670

quârtî

Ça n’ vént nén à in quârtî.

Je ne suis pas regardant sur la quantité, je vous en mets une bonne ration.

 

 

3671

quârtî

À 1′ après d’ in quârtî.

litt. : A un empan près.

Se dit de mesures très approximatives.

 

 

3672

quate

I vos faura v’nu iun d’ cès quate.

Il faudra venir nous rendre visite, un jour prochain.

 

 

3673

quate

Mindjî come quate.

Manger comme un ogre.

 

 

3674

quate

Il è-st-arivè quate à quate.

Il est arrivé  (revenu) le plus vite qu’il a pu, à la plus grande vitesse possible.

 

 

3675 

qué

(Mon Dieu !) Li qué !  Li quéle !  Lès qués !

Qu’il est laid, qu’elle est laide, qu’ils sont laids !

Quel imbécile, quelle mentalité, quel raisonnement stupide il a, elle a, ils ont.

 

 

3676

qué

Li quéle !

Exclamation après avoir entendu une bonne blague

 

 

3677

qué

Lès deûs qués !

Quel couple !  Quel couple d’originaux !

 

 

3678

kénkèt

Kénkèt qui file.

Chignon qui se défait.

 

 

3679

quénte

Awè quénte èt quatôze.

Rater, échouer (terme du jeu de cartes).

 

 

3680

quénte

Ramasser quénte èt quatôze.

Avoir une sale blague, une mésaventure,  un échec.

 

 

3681

quénte

Dj’ é ieû ‘ quénte (/… l’ coûye).

Cette mésaventure m’est arrivée.

 

 

3682

quénte

Ç’ n’ èst pus ça quénte,  c’ èst fèrlénke.

Ce n’est plus cela une blague, c’est une calamité, une catastrophe, qui arriva à quelqu’un.

 

 

3683

quénte

Ène quénte au r’viêrs.

Une sale blague, une malchance, un échec soudain.

 

 

3684

quer

Èyu-ce qu’ il a stî quer ça ?

litt.  : Où a-t-il été chercher cela ?

Personne dans la famille n’a cette qualité,  ce défaut,  ce travers.

Qui a bien pu lui apprendre cette nouvelle, ce secret ?

 

 

3685

quer

I n’ l’ a nén stî quér lon.

Cette qualité, ce défaut lui vient par hérédité toute proche (père, mère, grands-parents).

 

 

3686

quer

Èyu-ce qu’ i va quer tout ça ?

Quelle imagination fertile ! Où va-t-il trouver tout ce qu’il dit,  écrit ?

 

 

3587

kèrton

Toûrner (tout) à kèrton.

Maigrir beaucoup, perdre toute sa graisse, s’étioler.

 

 

3688

kète

Bate èl kète du sindje.

S’amuser à des queues de cerises, baguenauder,  perdre son temps.

 

 

3689 

queuwe

Gn-aveut pus qu’ deûs p’tits boukèts d’ queuwe qu’ ont d’meurè su place.

Après que deux hommes se sont battus comme des chiens, à presque s’entre-dévorer, seuls deux petits bouts de “queues” sont restés à l’endroit de la rixe, (exagération pour montrer l’âpreté de la bataille).

 

 

3690 

queuwe

Chûre à l’ queuwe au leup.

Suivre à la queue-leu-leu.

 

 

3691 

queuwe

C’ èst toudi pa 1′ queuwe qu’ on pèrit.

In cauda venenum.

Trop faire l’amour peut mener à la catastrophe  (soit parce qu’on commet des bêtises,  soit parce qu’on y laisse sa santé).

 

 

3692

queuwî

In queuwî (/quèwî) au glu.   

Petit poêlon à long manche pour chauffer la glu.

Par dérision, képi avec une longue visière. .

 

 

3693

quî

“Quî ? – L’ cén qui dit quî.”

A la question “qui” (a fait cela), réponse voulant dire soit:

– vous,

– quelqu’un, peu importe qui, cela ne te regarde pas.

 

 

3694

qui

À qwè-ce qui qui ?

A quoi en êtes-vous ? Allez-vous vous décider ?

 

 

3695

quî

Tout quî qu’a lî, fét, mindji çoula …

Toute personne qui a lu, fait, mangé cela…

 

 

3696

qui

C’ èst mi qui…

Le    verbe    qui    suit    ces    mots est à la 3ème personne du singulier, quelle que soit le sujet, sauf à la 3ème personne du pluriel   :

C’ èst

mi qu’ a dit / qui tchantera / qui coureut.

twè _

li  _

nous _

vous _

ieûs’ qu’ ont dit / qui tchanteront / qui courént.

 

 

3697

quî

Dji diré trouver qui qu’ i faut.

J’irai consulter, faire appel à la personne compétente, haut placée qui pourra agir en ma faveur.

 

 

3698

quine

C’ èst quine.

terme du jeu de loto.

C’est fini définitivement, sans rémission.

 

 

3699

quinje

I l’ a ieû d’ quinje.

Il a raté, échoué.

 

 

3700

quinjène

D’bautchi come iun qu’ a pièrdu s’ quinjène.

litt. : Triste comme quelqu’un qui a perdu sa paie.

Très triste.

 

 

3701

quinjène

Couri après1′ quinjène.

Attendre avec impatience le jour de la paie, les fonds étant en baisse.

 

 

3702

quinjène

Ène quinjène di soufleû (d’ grand-place).

Un très haut salaire (comme celui des souffleurs de verre, autre­fois).

 

 

3703

quintau

Mète ès’ quintau (/ … s’Garibaldi).

litt.  : Mettre son chapeau (ressemblant à un quintal), son chapeau à la Garibaldi (ridicule).

Mettre son chapeau, mais pris dans un sens péjoratif (vieux chapeau, chapeau déformé, démodé, que l’on trouve affreux, ridicule). L’expression s’applique aux deux sexes.

 

 

3704 

quite

Il èst quite d’ ène bèle rûje.

Il est délivré de cette obligation, de ce fâcheux événement.

 

 

3705 

quite

S’ fé quite di s’ cafiêre, di s’ tchén, di s’ feume.

Jeter sa cafetière (trouée).

Tuer son chien ou le vendre.

Se libérer de sa femme, ou la tuer.

 

 

3706 

quite

Ièsse quite di s’ feume.

Etre libéré de sa femme (enfuie,  morte)  avec soulagement.

 

 

3707

quiter

Il a quitè.

Il a changé d’emploi, d’usine.

 

 

3708

qwè

C’ èst qwè-ce qui dj’ di. C’ èst qwè ç’ qui dj’ va fé.

C’est ce que je dis (toujours). C’est ce que je vais faire.

 

 

3709

qwè

N’ nén sawè ni qwè ni qu’ èst-ce.

Ne rien connaître absolument.

N’être    pas    du    tout    au    fait    dans    une  aventure,   une situation.

 

 

3710

qwè

Dji r’tire tout qwè-ce qui dj’ é dit.

Je me rétracte, je me dédis.

 

 

3711

qwè

“Qwè ? – In sorèt, chite à tès dwèts.”

“In ? – Èn-èrin, chite à tès dints.”

Réponse méchante d’un enfant à un autre gosse qui ne cesse de poser les questions “Quoi ?” – “Hein ?”

 

 

3712

rabat

Daler au rabat d’ canadas.

Aller glaner des pommes de terre restées en terre après air; par le cultivateur.

(mèchener : glaner des épis).

 

 

3713

rabate

I n’ dè rabat nén ieune.

Il n’en mène pas large, il ne dit mot de honte, de regret, de dépit.

 

 

3714

rabate

Tout rabatu…

En conclusion. (v. n° 158).

 

 

3715

rabiyî

Nos-èstons rabiyis d’ fén drap.

Nous sommes dans une situation critique. Il nous arrive une de ces tuiles.

 

 

3716

rabiyî

Daler s’ rabiyî.

Aller chez le tailleur s’acheter un nouveau costume.

 

 

3717

rabiyî

Vas-è t’ rabiyî.

Quitte les lieux, on t’a assez vu. Va-t’en, après cette goujaterie…

 

 

3718

raboulotâdje

I gn-a in raboulotâdje (di tous lès cint diâles).

Il y a un mouvement de foule, une panique.

Une ficelle, du fil, s’est emmêlé.

Dans une conversation, tout le monde veut parler en même temps.

Dans un laminoir, la barre s’est échappée et s’est emmêlée.

 

 

3719

raboureû

I mindje come in raboureû.

Il mange beaucoup, énormément, de grand appétit (comme un laboureur rentrant des champs, que le grand air a affamé).

 

 

3720

rabouréye

A l’ rabouréye !  A l’ ramonceléye !

Paroles lancées par un gamin invitant ses compagnons de jeu à se précipiter les uns sur les autres, à se terrasser et fina­lement, former un tas de plus en plus important.

 

 

3721

racafoûgni

Il a tout racafoûgni sès lokes.

Il a chiffonné exagérément ses vêtements (plus fort que cafougni),

 

 

3722

racusète

Racusète potéye. Racusète, mârtchand d’ gazètes.

Reproche à un délateur.

 

 

3723

râde

Pour li, doûcemint, c’ èst co râde (/ … c’ èst râde / c’ èst d’djà râde).

Il prend tout son temps, il trouve que c’est suffisamment vite.

 

 

3724

rademint

On-n-a rademint fét.

On a juste fini.

On vous permet tout juste de finir votre travail à telle heure. On a fait vite.

 

 

3725

radodiner

Pour mi, tu radodines.

A mon avis,  tu tombes en enfance, tu deviens gaga, pour tenir de pareils propos.

 

 

3726

raf

Raf ! Dins 1′ bajoû !

litt. : Pan ! Dans l’abat-jour.

Se dit en entendant un bruit de casse, de vitre, de verre cassés.

Gare à la casse !

 

 

3725

rafiner

On rafine su tout.

On rogne, on économise sur tout, à l’avance.

 

 

3728

rafyî

Dji m’ rafîye dèdjà dè 1′ vîr ariver. Dji m’ rafîye dèdjà  d’ ièsse au gnût.

Je me réjouis déjà d’avance de son arrivée, du bon moment que nous allons (que je vais) passer ce soir.

 

 

3729

rafoûréye

Daler à l’ rafoûréye

Aller cueillir de l’herbe pour nourrir ses lapins.

Aller faire ses emplettes, rapporter de la nourriture pour les membres de la famille.

 

 

3730

ragadeler

Tu ragadèles.

Tu parles d’une manière vieillote,  avec des idées  ‘passées. Tu radotes.

 

 

3731

raje

Il a 1′ raje à l’ panse (/ … dins 1′ vinte). (v. n° 3213),

 

 

3732

ralâdje

In ralâdje plin.

terme de mine : éboulement.

sens dérivé : effondrement, dégringolade.

 

 

3733

râle

Il èst dins lès râles.

litt. : Il est parmi les rares.

Il fait partie de l’élite, il côtoie les plus grands.

Il est le premier, parmi les premiers de sa classe.

 

 

3734

ramâdje

Dès djins à ramâdjes.

Des gens calomniateurs ou médisants.

 

 

3735

ramâdje

I m’a fét dès ramâdjes Dj’ é ieû dès ramâdjes.

Je me suis fait réprimander.

 

 

3736

ramâdje

Fé dès ramâdjes.

Colporter des méchancetés sur autrui. Ramadjî : [v. n° 3785).

 

 

3737

ramasser

Wéte(z) toudis d’ ramasser ç’ qu’ i lêye tchér.

Prends exemple sur lui. Prends-en de la graine. Il est plus riche que vous ne le pensez.

 

 

3738

raminri

I raminrit télemint qu’ t’-à l’ eûre, on n’ vîra pus sês-îs.

litt.:  Il maigrit tellement que bientôt,  on ne verra plus ses yeux.

Par antiphrase : Il enfle, il grossit à vue d’oeil et les joues lui emplissent tellement la figure qu’elles vont cacher les yeux.

 

 

3739

ramonia

Nwâr come in ramonia.

Noir comme un ramoneur.

 

 

3740

ramoûye

Mète à l’ ramoûye.  Mète à l’ rimoûye.

Etendre le linge à sécher sur le pré.

 

 

3741

ramouyî

On va ramouyî ça !

On va arroser cela, fêter cela !

 

 

3742

rang

S’ mète au rang dès djins. (v. n° 1805).

 

 

3743

ran.ner

I va falwêr ran.ner.

litt. : Il va falloir ratisser.

Il va falloir se dépêcher pour terminer ce travail en temps.

 

 

3744

rapèl

I n’ a pont d’ rapèl.

Il est inutile de le chapitrer, il recommencera de plus belle. Il ne tient aucun compte d’une remontrance. Se dit surtout d’un enfant indiscipliné.

 

 

3745

rapètotè

Il a rapètotè quate à quate.

Il est revenu, rentré chez lui, au plus vite.

 

 

3746

rapide

T’ è-st-in rapide.

Tu es un original, un curieux personnage, un hurluberlu.

 

 

3747

rascoude

Daler rascoude lès lokes.

Aller ramasser (sur l’herbe), dépendre le linge sec de la lessive.

 

 

3748

rascoude

Rascoude lès-oûs.

Ramasser les oeufs dans les pondoirs.

 

 

3749

rascoude

Dji su rascoudu (/ … rascrauwè).

(En temps d’épidémie) J’ai contracté à mon tour la maladie.

 

 

3750

rascoudeû

Lès rascoudeûs d’ vèsses.

Les conducteurs de chevaux qui halaient les bateaux. Le chemin de halage étant étroit, le conducteur marchait toujours derrière les chevaux qui les gratifiaient de leurs incongruités. Cette appellation n’était pas prisée par les intéressés.

 

 

3751

rascoûrci

I s’ a fét rascoûrci.

Il s’est fait renverser par une voiture.

Il s’est fait prendre et a été châtié.

 

 

3752

rascrauwe

Il a ieû bran.mint dès rascrauwes.

Il a eu de nombreux travers, embûches, revers. Il a été souvent malade.

 

 

3753

rascrauwè

Il èst rascrauwè.

Il est malade, alité.

 

 

3754

rassatchète

Doner à l’ rassatchète.

Donner de mauvais coeur. Donner en regrettant de ne pouvoir reprendre son don, le garder avant que l’autre ne le prenne en mains.

Donner au compte-gouttes, à regret, parcimonieusement.

 

 

3755 

rassatchète

S’ abiyî à l’ rassatchète.

Porter des jupes outrageusement courtes, mini-jupes.

 

 

3756

rastacwére

In drôle di rastacwére (/… d’apotikére).  (v. n° 197).

 

 

3757 

rastrinde

Rastrind!

Finis tes exagérations, tes vantardises. Sois plus modeste.

 

 

3758

rat

Come in rat qu’ a passé dins 1′ bûse (/… qu’ a 1′ tigne). Come in tchat qu’ a passé pa l’ rayèle.

Tout hirsute, tout hagard.

 

 

3759

rat

In rat qu’ a tcheû dins 1′ farène.

Se disait des femmes honteuses de leur peau (naturelle) brune et qui se mettaient sur le figure une épaisse couche de poudre de riz blanche (les temps ont bien changé).

 

 

3760

rat

Pèlè come in rat.

Très pauvre, qui manque de tout, qui porte des vêtements élimés.

 

 

3761

rat

Il a co in rat.

Il a encore une saute d’humeur, une poussée de méchanceté.

 

 

3762

ratchî

Ratche in côp qui dj’ dè dîye ieune, qui dj’ place in mot!

Puis-je avoir l’occasion de placer un mot ?

 

 

3763

ratchî

Dji n’ sé pus ratchî. Dji n’ é pupont d’ ratchon.

J’ai la bouche tellement sèche, je n’ai plus de salive. J’ai terriblement soif.

 

 

3764

ratchî

Ratchî feu. (v. n° 2247).

 

 

3765

ratchî

C’ èst s’ pa tout ratchî.

C’est le sosie de son père, il ressemble très fort à son père.

 

 

3766

ratchî

C’ èst come si dj’ ratchereu au mur.

C’ èst come si dj’ tapereu m’ tièsse au mur.

litt.  : C’est comme si je crachais au mur, comme si je me cognais la tête au mur.

Ce que je dis ne fait aucun effet sur lui, il n’en tient aucun compte.

 

 

3767

ratchon

In ratchon d’ Flamind. (v. n° 2293).

 

 

3768

rater

Dji n’ d-é nén raté ieune (/ … ‘ne goute / …scapê ieune).

Se dit quand on a reçu toute l’averse sur le râble.

 

 

3769

ratinde

L’ cén qui n’ d-a pont, dè ratind.

litt. : Celui qui n’en a pas, en attend.

Celui qui est heureux, attend des ennuis, des malheurs.

 

 

3770

ratinde

L’ cén qui ratint, n’ a nén hausse. (v. n° 301).

 

 

3771

ratinde

Ratind !  Ratindèz !

Paroles d’une mère à son enfant qui désobéit, qui fait une chose répréhensible : “Attends un peu (que je t’attrape)!”

Une minute ! Patientez un peu !

 

 

3772

ratinde

Toudi bén ratindu, bén rakeûdu.

Se dit d’un mari dont la femme est auxpetits soins (particu­lièrement dans les domaines alimentaires et vestimentaires).

 

 

3773

ratena

I n’ a pont d’ ratena.

Rien ne le retient, rien ne peut l’arrêter.

 

 

3774

ratena

Mète in ratena.

Mettre un frein aux agissements de quelqu’un.

 

 

3775

ratena

Sins ratena.

Immédiatement, sans attendre, sans cesse.

 

 

3776

rauveler

I l’zè rauvèle.

Il gagne de l’argent à la pelle.

 

 

3777

rauveler

Il a tout rauvelè.

Il a tout empoché, emporté.

 

 

3778

rauveler

On lyi a tout rauvelè. 

On lui a tout volé.

 

 

3779

rauveler

I va toudi tout rauveler (/ tout r’vièssî).

A l’entendre, il va toujours tout faire, tout réussir à lui seul.

 

 

3780

ravaler

Tout ravale.

litt. : Tout diminue, les prix baissent.

Par antiphrase : tout augmente.

 

 

3781

ravau

Mète, lèyî, doner du ravau.

Laisser du mou à la corde, à la ficelle.

 

 

3782

ravau

Mète du ravau su 1′ caje. (v. n° 321).

 

 

3783

ravau

Tout l’ ravau trin.ne dissus 1′ caje.

Le trop de mou du cable pose sur la cage (mine).

 

 

3784

ravaude

Dès ravaudes, c’ èst dès crotes di tchén toutes tchaudes.

Réponse agacée d’une mère à son enfant qui lui demande une fois encore ce que l’on va manger au prochain repas.

 

 

3785

ravauder

Ravauder (/ Ramadjî.)

mots synonymes qui peuvent être employés soit indifféremment soit parfois avec une nuance où ravauder a une idée de “prêcher la morale“. (v. n°s 3734 à 3736).

 

 

3786

ramadjî

Ramadjî dins sès dints.

Grommeler.

 

 

3787

ramadjî

T’ as fini d’ ramadjî.

Tu as fini de râler, grommeler, sans arrêt.

 

 

3788

ramadjî

Qwè-ce qu’ i (m) ramadje (/ ravaude) co là ?

( /..raboulote…)

Que me veut-il ? Quel est ce mensonge ? C’est si peu croyable, probable.

Dit par le grand-père sourd qui demande ce que son petit-fils lui veut.

Qu’a-t-il à revenir toujours sur le même sujet ?

 

 

3789

ramadjî

Tu ramadjes ( / Tu ravaudes) toudi 1′ min.me.

Tu ressasses sans cesse la même histoire.

 

 

3790

ramadjî

I m’ a ramadji (/ ravaudé) ‘ne saqwè.

Il m’a dit quelque chose que j’ai oublié.

 

 

3791

ravauder

Quand il a tout ravaudé, i n’ a rén dit.

Il parle pour ne rien dire.

 

 

3792

ravauder

I ravaude toudi come ène vîye rabagasse.

Il ressasse toujours les mêmes thèmes comme une vieille commère.

 

 

3793

ravaudeû

In ravaudeû. Ène ravaudeûse.

Quelqu’un qui a des conversations sans fond, qui parle dans le vide, qui se croit moralisateur.

 

 

3794

rawè

I n’ sét s’ (dè) rawè.

A la suite d’une grande émotion, d’une grande surprise, d’une grande joie, il a des difficultés de reprendre ses sens.

Il a des difficultés de reprendre son souffle.

 

 

3795

rawè

I s’ a fét rawè. Il a stî rieû.

Il s’est fait rattraper.

Il a été puni.

 

 

3796

rawè

Dji t’ rârè.

Je me vengerai. Je te punirai.

 

 

3797

rây

R’mète in tchâr à râys (/ su râys). 

Remettre un char (charriot, wagonnet) sur ses rails.

 

 

3798

rây

Au-d-dibout dès râys.

Tout au bout de la ligne de chemin de fer.

Tout au bout de l’aventure, de l’action en cours.

 

 

3799

rây

Ièsse wôrs dès râys.

Etre à côté de la plaque, faire dévier la conversation sur un autre sujet, un autre aspect de l’affaire qui n’est plus le fait concerné.

 

 

3800

r’binchî

On r’binche.

On s’y remet avec ardeur, on recommence avec enthousiasme.

 

 

3801

r’binchî

On va r’binchî. I va falwêr èrbinchî. On r’pike au truk.

On se remet à la besogne. Il va falloir…

 

 

3802

r’bout

Fé dès r’bouts.

Faire des bonds de colère,  trépigner de colère. Faire des bonds de douleur.

Se dit d’une balle qui fait des bonds.

 

 

3803

r’cassî

I s’ a fét r’cassî.

On lui a répondu du tac au tac, il s’est fait moucher.

r’cassî : relancer la balle (au jeu de balle pelote).

 

 

3804

r’cèp’

Èle a mîs sès r’cèp’s à pus.

litt. : Elle a mis ses pièges à poux.

Elle a mis ses bigoudis.

 

 

3805

r’chèner

Is sè r’chènenut ostant qu’ène pièce di bûre avè in tournikèt à tchin.nes.

litt.  :  Ils se ressemblent autant qu’une motte de beurre avec un carrousel à chaînes.

Il n’y a aucune ressemblance entre eux.

 

 

3806

r’chèner

Tu r’chènes tout…

Quelqu’un avance un nom avec certitude (personne, objet, animal). Son interlocuteur n’est pas du tout de son avis et lui dit…

exemples :”C’ è-st-in bon tch’vau / in brâve ome.”

“Tu r’chènes tout in bon tch’vau / in brâve ome”.

 

 

3807

r’chèner

Ça ne r’chêne a rén.

Cela n’a aucune valeur, aucun sens.

 

 

3808

r’conète

I r’conèt bén s’ mononke.  (v. n° 1160).

 

 

3809

r’culer

R’culèz d’ ène place.

Se dit à celui qui vient de donner un réponse idiote ou incorrecte.

 

 

3810 

r’culer

R’culer du cu.

Reculer,  aller à reculons.

 

 

3811

r’doubler

Èle èrdoubèle.

La pluie redouble de force.

 

 

3812

rèmouleû

Rèmouleû d’ cisètes.

Rémouleur.

 

 

3813

rèmouleû

In rèmouleû d’ cisètes, c’ èst sine di plouve.

Le passage d’un rémouleur serait signe de pluie imminente, selon la croyance populaire.

 

 

3814

rèmoûre

I va toudi tout rèmoûre. On dîreut toudis qu’ i va…

A l’entendre, il va toujours tout faire, tout entreprendre, tout casser, mais en réalité, ce ne sont que paroles.

 

 

3815

rèmoûre

Dji 1′ rèmoûreu. Dji l’ âreu rèmoû ou rèmoulu .

Il s’en est fallu de peu que je le démolisse. J’avais une forte envie de le démolir, de le frapper.

 

 

3816

rén

Ç’ n’ èst rén d’ nous ( su l’ têre). Çu qu’ c’ èst d’ nous ! On-n-èst mwins’ qui rén su l’ têre.

Que nous sommes peu ae chose, ici-bas !

Comme la mort nous fauche au moindre de nos songes, sans crier gare, sans que nous ne puissions rien contre elle.

 

 

3817

rén

Rén, c’ èst wére di chôse.

Rien, c’est quand même peu de chose.

Faites un effort pour qu’il y ait si peu soit- il.

 

 

3818

rén

Rén, c’ èst rén, di-st-èle, èl bèguène.

Un tout petit rien fait plaisir à côté de rien du tout.

origine : Une soeur de charité se présente à une porte pour mendier. Refus. Elle insiste. La personne sollicitée, excédée, lui donne une gifle. C’est alors que la religieuse a dit: “La claque que vous me donnez, c’est quand même quelque chose.”

 

 

3819

rén

À môde di rén.

Sans appuyer.

Sans insister, sans ostentation, sans avoir l’air d’y toucher.

 

 

3820

rén

On n’ èst nén avè rén avè ça (/ li, lèye, ieûs’).

On ne s’ennuie pas avec cet homme-là, cette femme-là, cet enfant-là, avec eux.

(le mot ça signifie quelqu’un dont on vient de parler, soit un homme, une femme, un enfant, plusieurs personnes).

On n’a jamais la tranquillité avec lui, elle, eux.

 

 

3821

rén

I n’ a rén da li. Èle n’ a rén da lèye.

Il (elle) ne garde rien. Il (elle) donne tout ce qu’il (elle) a.

 

 

3822

rèquis

Il èst rèquis di… (+ infinitif)

Il faut absolument que… c’est absolument indispensable de…

 

 

3823

rèquis

I n’ èst nén rèquis di… (+ infinitif)

Il est tout à fait exclu que… Il vaut mieux ne pas…

 

 

3824

réson

Come dè djusse èt dè l’ réson.

Comme de juste.

 

 

3825

reûkion

Awè l’ reûkion. (/ 1′ roûkion).  Reûkyî.

Avoir un crapaud dans la gorge, toussoter.

Etre asthmatique.

 

 

3826

reûkion

L’ dérin reûkion.

Le dernier soupir.

 

 

3827

rifé

Dji su r’fét.

Je suis contrit, étonné, je n’aurais jamais cru cela.

 

 

3828

rifé

I n’ sè r’fra pus.

Il restera ainsi, il restera fou à vie. Il ne guérira plus. Il est incurable.

 

 

3829

riguigni

I m’ a r’guigni.

Il m’a fait ouvertement une grimace agressive, méchante. Il a grincé des dents à mon adresse.

 

 

3830

riche

Ça èst riche!  C’ è-st-ène saqwè d’ riche!

(non ‘ritche’)

C’est précieux, c’est très beau, c’est très cher. C’est une belle action,  un beau geste, une grande réussite. C’est du joli (ironique).

 

 

3831

rider

Ridez !  Alèz, ridez !

Va-t’en, fuis !  Allez-vous-en !

Injonction qui n’admet cas de discussion. Se dit à quelqu’un qui a commis une vilenie, une faute grave.

 

 

3832

rider

Il a stî rade ridé.  Il a ieû rade ridé.

Il s’est vite éclipsé, enfui.

Sa mort a été subite.

 

 

3833

rigole

Il a s’ rigole bén afroyîye.

Il boit beaucoup.  Il aime boire.

 

 

3834

rikiki

In p’tit rikiki.

In p’tit rikiki Manuwèl Dusârt. (v. n° 2816).

Un très petit homme, mal foutu, peut-être même contrefait,

 

 

3835

rim-tchi-tchim’

C’ èst toudis rim-tchi-tchim’.

Dans cette maison,  il y a continuellement de la musique (très bruyante).

Se dit de quelqu’un qui consacre tous ses loisirs à la musique.

 

 

3836

rin

On lyi a câssé lès rins.

On l’a précipité dans la faillite, voué à la perte, on l’a ruiné. On l’a mis hors d’état de nuire, d’agir.

 

 

3837

rin

L’ awè au long dès rins, di s’ dos.

Etre la victime.

Perdre quelque chose, une somme, dans une mésaventure. Devoir payer la facture.

 

 

3838

rinflè

Fé du rinflè.

Faire, jouer les fats. Se pavaner.

Se montrer agressif,  dédaigneux envers les gens que le “rinflè” considère comme inférieurs.

 

 

3839

rinte

C’ èst toudis rinte èt vûde. / … vûde èt rinte.

Se dit d’une maison où l’on ne cesse d’entrer et de sortir, où il y a un va-et-vient continuel.

Reproche à un enfant qui énerve par son va-et-vient incessant.

 

 

3840

rîre

I freut rîre in boukèt d’ bos.

Il dériderait le plus morose. C’est un amuseur irrésistible.

 

 

3841

rîre

Rîre ène bouchîye. Awè ‘ne bouchîye di pléji.

Rire un bon coup, s’amuser follement.

 

 

3842 

rîre

Rîre plin s’  boudène.

S’amuser follement, rire à gorge déployée.

 

 

3843

rîre

Rîre djusqu’à (‘squ’à) s’ cu.

Rire aux éclats. Rire en se moquant.

 

 

3844 

rîre

Is vont rîre.

Ils vont être heureux, satisfaits. Ils vont exulter.

 

 

3845

rîre

Lès bourjwès vont (co) rîre.

Les habitants de Charleroi (ville) vont être heureux, le temps est beau pour leurs festivités.

 

 

3846

rîre

C’ èst pou rîre. antonyme : C’ èst pou d’ bon.

C’est pour rire.  C’est pour de bon, c’est sérieux.

 

 

3847

rîre

C’ è-st-à pou du rîre. C’ èst pou du rîre.

C’est pour rire. Je plaisante (langage enfantin), antonyme : C’è-st-a pou du bon. C’est pou du bon.

 

 

3848

rîre

Rîre, c’ èst rîre, mins pichî à s’ culote, c’ èst frèch.

/ … mins tuwer s’ mame, ç’ n’ èst pus ça rîre.

Il y a de l’exagération dans ce rire. Il y a des limites dans la plaisanterie.

 

 

3849

rîre

On rît bén sins rîre si fôrt.

Il y a des limites dans la plaisanterie, dans la moquerie, dans la mise en boîte.

 

 

3850

rîre

On rîreut à mwins’.

On rirait, on serait heureux, on se moquerait, pour moins que cela.

 

 

3851

rîre

Quand on rît, on n’ a pupont d’ force.

Le rire, le fou-rire, vous prive de votre force, tant vous êtes secoué.

 

 

3852

rîre

I gn-a là in boukèt qui rît après mi.  … in pun qui…

Je vois là un morceau (du gâteau p. ex. )  qui me tente, qui a l’air de me solliciter.  … une pomme …

 

 

3853

rîre

Quand i rît, on dîreut qu’ on clitche in tchâr di brikes.

litt. : Quand il rit,  on a l’impression d’entendre verser un tombereau rie briques.

Il a un rire très bruyant.

 

 

3854

rîre

I (/ Èle) rît avè X.  I (Èle) va avè…

I (/ Èle) rôle ave…  Is rîyenut êchêne.

Il  (/ Elle)  flirte,  a une amourette avec X.  Ils en sont aux prémices de leur amour.

Il (elle) trompe son conjoint avec X.

 

 

3855

rîre

Tu rîs avè mi.

Tu essaies de me mettre en boîte.  Pour qui me prends-tu ?

 

 

3856

rîre

Tu rîs d’ mi.

Tu te moques de moi.

 

 

3857

rîre

I rîreut co bén.

Il triompherait encore.

 

 

3858

riskète

Fé ‘ne riskète.

Courir un petit risque, essayer quelque chose avec un petit risque, sans gravité.

Au jeu de cartes, jouer dans l’espoir que l’autre joueur ne pourra vous contrecarrer, mais en cas d’échec, la perte ne sera pas bien grande.

 

 

3859

ritchitchi

Fé des ritchitchis.

Faire des manières, des minauderies.

Confectionner de petits plats fins, compliqués, peu nourrissants, dit assez péjorativement par des goinfres.

 

 

3860

ritchitchi

Mindjî dès ritchitchis.

Consommer les susdits plats.

 

 

3861

rikèrtchâdje

Daler au r’kèrtchâdje.

Aller rechercher une charge. Aller se réapprovisionner.

 

 

3862

rilache

Fièster sint r’lache. (Mis pour sins r’lache).

Avoir  un métier où l’on ne fête aucun patron, où l’on travaille sans relâche.

 

 

3863

rilâye

I ploût a r’lâye.

Il pleut à verse.

 

 

3864 

rilâye

À r’ lâye di bouk.

Beaucoup,  en abondance,  il y a pléthore,  cela tombe dru.

 

 

3865 

rilâye

Flayî à r’lâye di bouk.

Frapper brutalement, corriger brutalement (un enfant p.ex.). (L’acception exacte aurait dû être A r’lâye di blouke : frapper avec une ceinture du côté de la boucle).

 

 

3866

rilètchî

R’lètchî come in via qu’ a deûs méres.

Toujours bien propre, bien habillé, impeccable, comme si deux mères s’étaient affairées autour de lui. (péj.).

 

 

3867

rilètchî

I s’a fét r’lètchî.  Il a stî r’lètchî.

Il s’est fait prendre, pincer, punir. Il s’est fait avoir.

 

 

3868

rilètchî

I sè r’lètche.

Il s’en pourléche les babines.

 

 

3869

rilève-queuwe

Du r’lève-queuwe.

Du café très fort.

 

 

3870     

riloketwè

Dj’ aveu d’djà in r’loketwè (/ in drap d’ mwin) qu’ tu n’ aveus co qu’ ène lâvète.

litt.  :  J’avais déjà un torchon (un essuie-main) au temps tu n’avais encore qu’un linge à essuyer la vaisselle, une “lavette” (comme on dit ici).

J’étais déjà riche, puissant, arrivé, avec une bonne situation,au temps où tu n’étais encore qu’un pauvre, qu’un minable, un débutant. Reproche à quelqu’un qui s’est élevé socialement, enrichi, et qui veut se moquer d’un “Monsieur” qu’il croit avoir dépassé.

syn. Dj’ aveu d’djàdès lacètes qui tu n’ aveus co qu’ dès scorions.

litt. : J’avais déjà des lacets (en cordonnet pour chaussures élégantes) que tu n’avais encore que des lacets en cuir (pour grosses chaussures de travail).

 

 

3871

rimêrcyî

Dji vos r’mêrci bran.mint dès côps.

Je vous remercie beaucoup.

 

 

3872

rimêrcyî

En vos r’mêrciyant djusqu’au nouvèl-an.

Merci beaucoup. Merci un peu familier, cavalier, sans grande conviction.

 

 

3873

rimète

I n’ faut nén me r’mète à _.

Il ne faut pas me comparer à cet individu.

 

 

3874

rimète

I n’ faut né me r’mète au tchat, au tchén, a in tch’vau…

Il ne faut pas me comparer au chat, au chien, à un cheval, me mettre au même régime.

 

 

3875

rimète

I n’ faut nén me r’mète au djeu. (v. n° 1774).

 

 

3876

rimète

Dji n’ sâreu (/ On n’ sâreut) mieus lè r’mète qu’ à…

Je ne saurais trouver (On ne saurait trouver) mieux son pareil qu’en le comparant à … : ressemblance de forme, couleur, saveur, aspect, grandeur, physionomie…

 

 

3877

rimin.ner

I s’ a fét r’min.ner en musike.

II s’est fait reconduire sous les huées.

 

 

3878

rimôrd

Ça a in fayè r’môrd / … in bon r’môrd.

Se dit d’un aliment, une boisson, qui laisse dans l’arrière-gorge un goût spécial (désagréable ou agréable).

 

 

3879

rimoustrer

I (/ Èle) si fét r’moustrer du dwèt.

Il (/ Elle) fait parler de lui (/ d’elle), se meconduit et on en jase.

 

 

3880

robinèt

Èl robinèt chonchon.

Le sexe d’un tout petit garçon, d’un bébé.

 

 

3881

rococo

Èle s’ abîye toudi rococo.

Elle s’habille toujours de façon voyante, de robes aux couleurs criardes, heurtées .

 

 

3882

rogâcions

Fé lès rogâcions.

litt.: faire les rogations

Aller et venir sans cesse.

Se rendre très  (ou trop)  souvent au même endroit, plusieurs fois par jour, tout-es les heures…

Rogations : processions dans la camoagne pour obtenir de bonnes récoltes” Elles se riér-ouleient parfois sur des parcours fort longs.

 

 

3883

rogneûs

L’ cén qui s’ sint rogneûs, i s’ grate.

litt. : Celui qui se sent teigneux, se gratte.

Si quelqu’un est blessé par une critique formulée en général, il n’a qu’à changer de conduite, la critique ne l’atteindra pas.

 

 

3884

ronche

Tchér su ‘ne ronche.

S’attarder, s’amuser avec un ami, un compagnon, qui vous fait oublier l’heure du retour.

Rencontrer quelqu’un qui vous raconte sa vie,  qui ne vous lâche pas, vous attarde.

 

 

3885

ronche

C’ è-st-ène ronche.

C’est un homme qui ne sait pas se décider à quitter le café, à rentrer chez lui.

C’est un importun, un “collant”.

 

 

3886

rôse

Dimwin, vos-ârèz ‘ne rôse.

Se dit à vin enfant qui ‘se plaint d’avoir un bouton (comme si la chose était grave). Son père, sa mère, lui répond cf supra pour lui signifier : la belle affaire !

 

 

3887

rosse

Ô, dî mile rosses !

(s’adresse toujours à une seule personne, un seul animal, d’où le singulier à rosse malgré dîs mile qui précède).

Exclamation arrachée devant un acte odieux commis par une femme, p.ex. une mère qui maltraite ses enfants.

Se dit à un animal (femelle ou mâle) qui a commis un méfait, fait de la casse.

 

 

3888

roter

I va falwêr roter. (v. chorer n° 1036 à 1047)

 

 

3889

roti

C’ èst toudi roti bouli.

(régime carné sous tous les aspects).

Se dit d’une maison où l’on consomme de la viande à plus d’un repas par .jour.

Se dit d’une maison où on a les moyens de manger de la viande tous les jours.

 

 

3890

rotindje

I d-a foutu yun d’ rotindje!  Qué rotindje! Qué flûtindje!

Il en a fait tout un plat. Il a fait un tas de commentaires, de reproches.

 

 

3891

Rotomago

Ça monte èt ça diskind, come Rotomago.

Se dit d’un mouvement de va-et-vient de bas en haut et de haut en bas.

 

 

3892

roton

On lyi a foutu in roton à s’ cu.

litt. : On lui a flanqué un coup de pied au cul.

On lui a botté le derrière.

On l’a mis dehors brutalement,  à coups de pieds au derrière.

On l’a congédié de son travail, séance tenante, sans préavis.

 

 

3893

roubliyète

T’ è-st-ène roubliyète.

Tu oublies sans cesse, tu perds tout, tu es coutumier du fait.

 

 

3894

roucha

 Lès rouchas (/ Lès roussètes), ça sint mwés à l’ èsté.    / / … à l’ campagne.

Les roux (les rousses) auraient des senteurs désagréables en été, selon la croyance populaire.

 

 

3895

roucha

In roucha pû.

Un rouquin (péj.)

 

 

3896

rouf-rouf

C’ è-st-in rouf-rouf.

Il fait tout à la va-vite, sans soin, sans application, pourvu que cela soit vite fini.

 

 

3897

rouf-rouf

C’ èst toudi rouf-rouf.

Se dit de gens qui font tout dans 1’énervement, sans réflexion.

 

 

3898

roûler

Roûler pou les brûlés.

sens propre : quémander pour les victimes du grisou.

Faire des démarches plus ou moins inutiles, peu rémunératrices, inefficaces (tout en étant faites avec bonne volonté). Se donner beaucoup de mal pour rien.

 

 

3899

rouwe

Ça va come su dès rouwes (/ roûlêtes) câréyes dins du sâbe.

Cela va très mal, avec d’énormes difficultés.

 

 

3900

roye

I n’ èst nén co au d’dibout d’ sès royes.

II n’est pas encore au bout de ses difficultés.

 

 

3901

royî

I n’ faut jamés royî.

Il ne faut jamais faire des châteaux en Espagne, trop de réjouir à l’avance d’une réussite escomptée.

royî : espérer exagérément.

rauyî : arracher (des pommes de terre, p.ex.)

 

 

3902

r’pîtchî

R’pîtchî in chassis.

Remplacer la partie inférieure pourrie d’un châssis.

 

 

3903

r’ssèrè

Ièsse r’ssèrè. / stoupè.

Etre constipé.

 

 

3904

r’ssinte

I s d’ è r’ssint.

Il ressent une ancienne douleur, blessure.

Il a hérité de cette tare,  cet aspect du caractère de son père, de sa mère, de quelqu’un de la famille.

Il en a quelque chose,  une certaine ressemblance physique ou morale.

 

 

3905

r’ssoufler

I sè r’ssoufèle.

Il reprend son souffle.      

II fait une pause pour reprendre son souffle, des forces nouvel­les avant de continuer.

 

 

3906

r’tayî

Bén r’tayî, gn-a moyén d’ dè fé deûs.

Se dit d’une personne énorme.

 

 

3907

r’tayî

Gn-a rén a r’tayî pou dè fé in…  / pou ièsse… in sot, in fénèyant…

C’est vraiment un idiot, un fainéant, …

 

 

3908

r’tayî

Pou dè fé in (djoli) avè li, gn-a bran.mint à r’tayî.

Il est loin d’être (joli).

syn. I s’reut djoli s’ il âreut èn-aute visâdje.

 

 

3909

r’tchér

Il èst r’tcheû.

terme de colombophilie : le pigeon est rentré. Il rentre, il vient de rentrer (présent).

Il était agressif,  en colère, mais après ma répartie, il s’est calné.

 

 

3910

r’tchér

Il a r’tcheû.

Il est rentré hier, depuis un mois, il est revenu(passé). Il a fini par rentrer, il y a x temps.

 

 

3911

r’toûr

Èle èst dins sè r’toûr. Li r’toûr d’ âdje.

Elle en est à la ménopause.

 

 

3912

r’trouver

Vas-è tè r’trouver avè li !  Alèz, vos …

Il est incompréhensible, surprenant.

 

 

3913

rûje

Awè dès rûjes.

Avoir des difficultés.

 

 

3914

rûje

Il a stî bén payi d’ sès rûjes.

Ses efforts, son application, ses travaux ont été payants, bénéfiques. Il en a tiré des satisfactions.

(L’expression est fréquemment utilisée à la forme négative I n’ a nén stî payi d’ sès rûjes).

 

 

3915

rûje

Ça n’ a nén stî sins rûjes.

Cela ne s’est pas fait sans mal, sans difficultés.

 

 

3916

ruke

Come in stron su ‘ne ruke.

litt. : Comme un étron sur une motte de terre.

Mal équilibré, mal à son aise, dans une mauvaise position physique, en équilibre instable.

 

 

3917

rûwe

Rûwe tartine, limèrô tontia.

Réponse vague à quelqu’un qui vous demande une adresse exacte, qu’on ignore ou qu’on ne veut pas dévoiler.

syn. Rûwe cache après, limèrô disfacè pa 1′ plouve (à Foufegnîe-lès-Bèrdoûyes).

 

 

3918

rûwe

L’ dibout dè l’ rûwe fét 1′ cwin.

C’est inéluctable, la fin viendra, se fera comme prévu là-haut.

La fin interviendra quand et où elle est prévue, où et quand il est normal qu’elle intervienne.

C’est une chose évidente.

 

 

3919

r’vènant

Du r’vènant n’ compte nén.

litt. : En retour, cela ne compte pas.

Au jeu de quilles, quand la boule renverse la quille en revenant, cela ne compte pas.

 

 

3920

r’vèni

R’vènèz-i co !

Et… remettez-nous cela, vous insistez lourdement (péj.)

 

 

3921

r’vèni

Ène jate di r’vènèz-i co.

Cet excellent café (que je viens de boire) est invité à revenir dans ma tasse, (se dit pour s’en faire offrir une autre tasse).

 

 

3922

r’vèni

D’ èyu-ce qu’ i r’vént (/ tchét), ç’ti-là ?

Se dit de quelqu’un qui intervient mal à propos dans une conver­sation qu’il n’a pas suivie.

 

 

3923

r’vèni

Du r’vén du r’va. Dè r’vî dè r’va.  Wôrs èt d’dins. Balancement, va-et-vient.

 

 

3924

r’vèni

Parler du r’véns du r’va.

Parler de choses sans suite.

 

 

3925

r’vèni

Dji su d’djà r’vèni.

Je n’irai certainement pas.   Considérez-moi dès à présent comme déjà de retour.

 

 

3926

r’vèni

I r’vént (dès) keûrs, câraus, trèfes, pikes.

Au jeu de cartes  (couillon,  whist, …):  l’atout est coeur, carreau, trèfle, pique.

 

 

3927

r’viérs

Bouter du r’viérs.

Travailler mal,  s’y prendre mal, faire l’inverse de ce qui aurait dû être.

 

 

3928

r’viérs

Au r’viérs, c’ èst la vîye.

La vie est mal faite.

 

 

3929

r’vièssî

I va toudi tout r’vièssî.

On dîreut qu’ i va toudi tout r’vièssî.

A l’entendre,  il va tout faire,  tout entreprendre, mais il n’en est rien.

 

 

3930

r’vièssî

Tout ç’ qu’ il a r’vièssi èst co stampè.

Tous les cens qu’il a r’vièssi sont co stampès.

Se dit de quelqu’un qui se vante de tout renverser sur son passage, de se venger sur l’heure de tous ceux qui l’ont offensé, alors qu’en réalité, il n’en fait jamais rien.

 

 

3931

r’vindje

I n’ a pont di r’vindje.

Il est bon, il ne veut même pas se venger.

Il est mou, apathique (peut-être après une maladie).

 

 

3932

r’viyi

Ça n ‘ mè r’vîye nén qui…

Cela ne m’étonne pas que…

 

 

3933

rwè

Ç’ n’ èst nén li qui l’s-a côpè au rwè d’ cârau.

litt. : Ce n’est pas lui qui a châtré le roi de carreau, (tou­jours présenté de profil sur les cartes et considéré comme châtré).

Il n’a pas inventé le fil à couper le beurre.

 

 

3934

rwè

C’ èst come ça qu’ on lès done au rwè.

C’ èst come ça qu’ on done lès pantoufes au rwè.

Dit par celui à qui on donne, lance un objet, de façon brusque, à contrecoeur, impoliment.

 

 

3935

Rwès

Aus Rwès, on s’ d-apêrçwèt.

La longueur des jours, l’allongement des heures de clarté, est sensible, visible, à partir du 6 janvier.

 

 

3936

rivèy

Èle sè r’wèt.  Èle s’ a r’vu.

Elle a (eu) à nouveau ses règles. Ses règles sont revenues.

 

 

3937

rivèy

Èle ni sè r’wèt pus dispûs…

Elle n’a plus ses règles depuis …

 

 

3938

riwéti

S’ on s’ âreut r’wéti à deûs côps.

On n’aurait pas agi ainsi si l’on avait réfléchi un peu plus, plutôt deux fois qu’une.

 

 

3939

riwétant

Lès r’wétants n’ ont rén à dîre.

Ceux qui regardent travailler les autres n’ont pas de critique à émettre.

Expression particulièrement utilisée au jeu de cartes : pour éviter des discussions qui pourraient s’envenimer, cette remarque était affichée (en wallon) dans les cafés, illustrée souvent d’un dessin humoristique.

 

 

3940

si

Qwè-ce qu’ i gn-a à s’ (popa) ?

Question posée par un (père) à ‘son (enfant) afin d’apprendre ce qui se passe, ce qui tracasse le bébé, ce qui le chagrine (même si l’enfant ne parle pas encore et ne peut répondre).

 

 

3941

si

Donèz ça à s’ popa. Alèz-è porter ça à s’ moman.

Se dit à un petit enfant que l’on prie de (donner, porter).

Ce n’est pas un ordre.

 

 

3942

si

Qué nouvèles à s’ mononke.

L’oncle demande à son neveu (petit enfant, bébé) de ses nouvelles.

L’emploi de l’adjectif possessif de la 3ème personne du singulier au lieu de celui de la 2ème personne du pluriel est typique du langage utilisé par les adultes quand ils s’adressent à un enfant en bas âge (de :la famille, le plus souvent).

 

 

3943

sâbe

Ièsse su 1′ sâbe.

N’avoir plus un sou vaillant, sans le sou après des dépenses incons idérées .

 

 

3944

sâbe

In côp d’ sâbe dins l’ eûwe.

Action qui ne donne aucun résultat. Un coup d’épée dans l’eau.

 

 

3945

sâdje

I l’ a fét sâdje.

Il l’a informé, mis au courant, il lui a dit la vérité.

 

 

3946

sâdje

Vos-èstèz pus sâdje qui mi.

Vous êtes plus instruit, plus au fait, que moi.

 

 

3947

sâdje

Sâdje come in lîve.

Sage comme une image.

 

 

3948

salâde

Fé dè l’ salâde a cu r’tourné.

Tourner le dos à son conjoint, partenaire, au lit, lorsqu’on boude.

 

 

3949

salâde

Fé potchî salâde.

Ecraser pommes de terre et légumes avec la fourchette dans l’assiette.

 

 

3950

salé

Salé a péke.

Très, trop salé.

 

 

3951

samwène

Daler à l’ pètite samwène.

Payer les dettes en fin de semaine, le jour de la paie.

 

 

3952

samwène

Soyî 1 ‘ samwène è deûs .

Réserver une tâche pour le mercredi. Attendre le mercredi.

Si quelqu’un scie une planche ce jour-là,  on lui demande si c’est’ la semaine qu’il scie en deux.

 

 

3953

sang

Suwer sang-èt-n-eûwe.

Suer sang et eau.

 

 

3954

sang

Du sang, ç’ n’ èst nén d’  l’ eûwe.

On se sent autrement lié avec les personnes de la famille qu’avec les étrangers.

 

 

3955

sâpèrlote

Sâpèrlote !  Qué bèle culote !   (v. n° 1467).

 

 

3956

saquants

“I gn-aveut saquants feumes ?” – “Oyi, i d-aveut saquantes.”

“Il y avait quelques femmes ? – Oui, il y en avait quelques-unes . ”                                                                                                        

(L’adjectif même au féminin est saquants, par contre, le pronom féminin est saquantes).

 

 

3957

saquantes

Saquantes : c’ èst sèptante-deûs à l’ Ronsaut.

Reproche à quelqu’un dont on attend un chiffre précis et qui se borne à dire : quelques-uns.

 

 

3958 

saqui

Dès saquis.                                                    .

Des gens huppés.

 

 

3959

saqui

Dès bèlès saquis. Dès grossès saquis.

Des gens chics,  bien mis,  du beau monde, des autorités, des grands de ce monde.

 

 

3960

saqui

Ène aute saqui.

Une autre personne, quelqu’un d’autre.

 

 

3961

saqwè

Ène aute saqwè.

Une autre chose, quelque chose d’autre.

 

 

3962

saqwè

Ça, c’ è-st-ène saqwè qui fét mau !

Se dit quand on entend un mot recherché feignant de penser qu’il s’agit d’une maladie.

 

 

3963

saqwè

Il èst d’ Foufegnîe pou ‘ne saqwè.

Il  ne saurait cacher ses origines  (paysannes, étrangères). On voit d’où il est issu et ne peut le cacher.

 

 

3964

satch

I lyi faut 1′ satch èt lès pwâres èt co l’ côrdia avou.

Il lui faut vraiment tout.

 

 

3965

satch

Quand ça n’ èst nén dins-in cwin du satch, ça i èst dins l’ aute.

Le malheur vient tôt ou tard.

syn. Quand-on n’ l’ a nén timpe, on l’ a târd.

 

 

3966 

satchî

I satche dissus.  I satche su 1′ gôme.

Il tire la conversation, ses écrits, en longueur. Il exagère.  Il profite de la bonté de quelqu’un.

 

 

3967

satchî

Satchî su lès burtèles da…

Se moquer de quelqu’un.

 

 

3968

satchot

Deûs côps rén dins in vûde satchot.

Moins que rien.

 

 

3969

sauce

Quand c’ èst 1′ gout, c’ èst 1′ sauce.

Ce qui donne le bon goût au plat, c’est, la sauce.

Quand on aime d’avance,  quand on est motivé, cela marche tout seul, on s’y met avec plus d’ardeur.

 

 

3970

saucisse

I pinse qui lès-âyes sont loyîyes di saucisses.

Il croit que tout va s’arranger, que tout va lui réussir, que les alouettes rôties vont lui tomber dans la bouche.

 

 

3971

sauteler

Dji n’ sautèle nén au pus waut après ça.

Je n’apprécie pas tellement cela, je trouve cela quelconque.

 

 

3972 

sawè

Oyi,  sés-se.

Oui,  sais-tu.

 

 

3973

sawè

I sét tout, i coûtche avè lès curés. (v. n° 1490).

 

 

3974

sawè

Sét-o bén !  Oyi (/ Non), in, sét-o bén !

Cela (ne) doit (pas) se produire, en toute logique.

 

 

3975

sins

C’ è-st-ène boune ocâsion, sins !  / … savez !

C’est une bonne occasion, sais-tu !  / … savez-vous ! (s’emploie dans beaucoup d’autres expressions)

 

 

3976

sins

Dji m’ va lyi dîre, sins.

Je vous avertis que je vais le lui répéter.

 

 

3977

sins

Alèz-on, sins.

Partons vite.

 

 

3978

sins

Il èst binauje, sins.

Il est heureux, sois-en sûr.

 

 

3979

sawè

Sé bén, mins nè l’ sé dîre.

Je l’ai sur le bout de la langue.

Tu prétends le savoir, mais comme tu ne. le dis pas, j’en doute.

 

 

3980

saya

C’ èst 1′ saya du pus’.

Se dit d’un endroit où l’on peut puiser à pleines mains. Se dit de gens toujours prêts à donner tout ce qu’ils ont.

 

 

3981

saya

Clatchî dès sayas.

Nettoyer à grand renfort de seaux d’eau,

 

 

3982 

scafoter

Il a scafotè.

Il s’est enfui sans demander son reste.

Il s’est trémoussé de douleur, après avoir reçu un coup.

Il s’est dépêché.

 

 

3983

scafoter

Tu pous bén tè scafoter.

Tu peux bien te dépêcher, mettre les bouchées doubles.

 

 

3984

scafoter

Qwè-ce qui tu scafotes là?

Que chipotes-tu là ? Que grattes-tu là ?

 

 

3985 

scape

Ièsse a scape.

Etre vraiment sur le bord, prêt à tomber.

 

 

3986 

scapouyète

Taper a scapouyète.

Se dit d’un enfant (un adulte parfois) qui jette une quantité de petits objets en criant À scapouyète! invitant les autres enfants à en ramasser le plus possible et cela leur appartiendra.

 

 

3987

scapouyète

Il a tout foutu à scapouyète.

Il a tout dilapidé aux quatre vents.

 

 

3988

scapulére

I porte ça (sur li /) su s’ keûr come in scapulére.

Il porte cela sur lui sans jamais s’en séparer, comme une relique, avec une certaine ostentation.

 

 

3989 

scârt

Fé in scârt.

Prendre un grand pourcentage d’une marchandise, un gros morceau. Déchirer, trouer un vêtement : Fé in scârt a s’  culote. Couper un morceau avec un couteau.

 

 

3990 

scârt

Fouyî in bon scârt.

Bêcher une bonne surface le même jour ou depuis le début du travail.

 

 

3991

scârwètch

Fé scârwètch. Scroter.

Voler, s’emparer de tout, n’en rien laisser.

scârwètch : origine germanique, sans doute de l’allemand stehlen weg : voler – impératif : stahl weg.

syn. Fé pakfas’. Tchér’ fwèbe dissus.

 

 

3992

Scârwètch

Mète sès liârds au notére Scârwètch.

Placer son argent chez un escroc, un homme indigne de confiance qui s’est fait passer pour un notaire, un homme d’affaire.

 

 

3993

scasse

I faureut bén dès scasses.

litt. : II faudrait bien des échasses.

Cet intérieur est si sale, il y règne un tel désordre qu’il faudrait des échasses pour éviter de se salir et enjamber plus aisément ce qui traîne par terre.

 

 

3994

scasse

Il èst monté su scasses.

Il a de très longues jambes qu’il plie à peine aux genoux en marchant.

 

 

3995

sclamûre

I d-a fét dès sclamûres!

Il en a poussé des exclamations !

 

 

3996

sclâve

I lyi d’a fét come a in sclâve. /  … in tchén.

Il lui en a fait pis que pendre. Il l’a torturé (physiquement ou moralement).

 

 

3997

sclâve

Il èst fét come in sclâve.

Il est sale, dépenaillé, en loques, triste à voir.

 

 

3998

sclègne

I fét sclègne.

Temps sec.

(En été) il fait chaud et sec. (En hiver) il gèle, il bise.

 

 

3999

sclègne

I fét sclègne dins s’ housse.

Sa bourse est vide, est à sec.

 

 

4000

sclider

Il a sclidè.

 

litt. : Il a glissé.

Il s’est éclipsé, il est sorti en douce, subrepticement.

syn. Il-a skiftè.

 

4001

sclimbwagne

Tout di sclimbwagne.

 

Tout de guingois, de travers.

 

4002

scô

Il a scô sês-îs.  I fét dès gris-îs. (v. n° 2560)

 

4003

scô

Il a scô sès dints.

 

Il a faim.

 

4004      

scole

Il a stî à li scole qu’ on doneut dès djon.nes di tchat pou pris.

 

Il a été en classe dans une mauvaise école.

 

4005

scole

Il a stî à scole èl djeudi après-din.ner quand 1′ mésse ît èrvôye.

 

Il n’a pas été à l’école.

 

4006

scole

Dalér à scole au gnût.

 

Aller au cours du soir.

 

4007

scoler

Il a stî bén scolè.  Dji l’ é bén scolè.

 

Il a été bien appris. Je l’ai mis en garde.

 

4008

scôrseû

I crîye come in scôrseû d’ lapins.

 

litt. : II crie comme quelqu’un qui écorche les lapins.

Il crie très fort.

 

4009

scoryî

Dj’ é stî scoryi. Dj ‘ m’ é fét scoryî.

 

J’ai été rossé.

Je me suis fait rouler.

J’ai été trompé sur la qualité, le prix.

Je me suis fait ratisser, j’ai tout perdu.

 

4010

scurer

On-n-a scurè l’ platène.

 

Le soleil brille de tous ses feux.

La lune brille très fort (pleine lune).

 

4011

scurer

Dji (m’) va scurer m’ sâbe.

 

Je vais fourbir mes armes, affûter mes outils pour me mettre au travail.

Je vais me mettre en condition pour honorer ma femme, faire l’amour (pour un homme).

 

4012

Dispaurde du sé, c’ èst sine di dispite. (/ dispute)

 

Renverser la salière, répandre le sel, signe de dispute.

 

4013

Awè ‘ne kèdje di sé à (/ dins) sès fèsses, à s’ cu.

 

Recevoir le châtiment infligé aux petits maraudeurs par le propriétaire de l’arbre qui charge son fusil de sel pour tirer sur les chapardeurs.

 

4014

Mètèz du roudje sé su s’ queuwe.

 

Conseil (!) donné à un enfant qui voudrait attraper un oiseau. Bien sûr, l’enfant s’apercevra bien vite que cela est impossible, sans compter que le sel rouge n’existe pas.

 

4015

Ostant sins sé qu’ sins salé.

 

C’est pareil.

Sans préférence, sans désir après une désillusion.

 

4016

sèmedi

Fé 1′ sèmedi. (v. n° 2177)

 

4017

sène

On-n-a chacun (/ tèrtous) lès sènes.

 

On a chacun (/ tous) ses malheurs, ses misères.

 

4018

sèkèle

I d-aveut ‘ne sèkèle.

 

Il y en avait un grand nombre, une énorme quantité.

 

4019

sèkèle

Sèkèle di Nom di Dieû!

 

Juron de colère.

 

4020

sèrâdje

Pris à sèrâdje.

 

Se dit du bouilleur qui, en passant dans un petit trou, un trop petit boyau, ne peut passer tout le corps étant coincé, enserré entre les parois.

 

4021

sèrâdje

L’ câje a pris dins 1′ sèrâdje.

 

Juste au-dessous des molettes d’un charbonnage, était prévu un rétrécissement pour éviter l’accident de la “cage aux molettes”.

Quand la cage monte un peu trop haut,  elle vient s’insérer dans le”serrage”, ce qui évite le pire.

 

4022

sèrè

Ièsse sèrè.

 

Etre serré dans des vêtements trop étroits.

Etre comprimé dans une foule très dense.

Avoir peur.

 

4023

sési

Vos-èstez sési d’ ça, vous ?

 

Cela vous étonne ?

 

4024

sèt’

Sèt’, c’ è-st-in nombe di minteûrs.

 

Quand on parle de sept objets, sept personnes, le chiffre met en doute la véracité de l’assertion puisque sept est chiffre maudit, réputé comme chiffre mensonger.

 

4025

sèt’

I (/ Èle) n’ èst nén 1′ pus facile, bia (/ bèle) dès sèt’.

 

C’est un mauvais caractère, un grognon, un(e) auroritaire.

 

4026

sèt’

Ç’ n’ èst nén 1′ pus vayant, malén, dès sèt’.

 

Il est loin d’être courageux, intelligent.

 

4027

sètch

Sètch corne du brin d1 tchén.  … èl eu sint Nicolas.

 

Se dit d’une réponse en quelques mots très secs, très brefs (oral ou écrit), secs et cassants.

 

4028

sètch

Sètch come buskète.

 

litt. : Sec comme un bout de bois.

Du tac au tac, sans ménagements. Très sèchement.

 

4029

sètch

Sètch(e) come in baston d’ cosmètike.

 

Personne maigre, trop maigre.

 

4030

sètch

Sètch qu’ i trawe.  … come in kèrton.

 

litt. (tellement) sec qu’il troue … comme un carton

D’une maigreur extrême (qu’un rien pourrait trouer, tant il y a peu d’épaisseur).

 

4031

seû

I n’ èst nén tout seû.

 

Il est saoul : lui et son ivresse.

 

4032

seû

I n’ èst nén tout seû avè ça, avè li.

 

Avec un pareil gosse qui tient tant de place, il ne se sent jamais seul.

 

4033

seû

I parle tout seû come lès sôléyes.  … come èn-ome sô.

 

Il parle seul (se dit aussi d’une personne à jeun qui adopte pareil comportement).

 

4034

seû

Tout seû, c’ èst tout seû.

 

Vivre seul, c’est vraiment triste. 

La solitude est dure à supporter.

 

4035

seû

I va tout seû.

 

Bébé marche, commence à marcher seul.

 

4036

seû

Ça va tout seû.

 

C’est très aisé. La machine marche à merveille.

 

4037

seû

I vike tout seû. Èle èst toute seûle su 1′ tchumin.

 

Il vit seul. Elle est seule en rue, sur la route.

 

4038

seû

I vike tout mére seû. Èle vike toute mére seûle au mitan d’ in bos.

 

Il vit tout à fait seul. Elle vit tout à fait seule, loin de tous, au milieu du bois.

 

4039

seû

Il ît la mére seû dins 1′ cabarèt.

 

Il était le seul client du café, à ce moment.

 

4040

seû

Dj’ n’ é vu qu’ in seûl ome. Dji n’ é bu qu’ ène seûle jate.

 

Je n’ai vu qu’un seul homme.  Je n’ai bu qu’une seule tasse.

 

4041

seû

Is n’ ont qu’ ène seûle pètite fîye.

 

Ils n’ont qu’une seule fille.

 

4042

si

Tu l’ as bén dit qui s’ fét.  … qu’ si fét.

 

Comme tu l’as si bien dit.

 

4043

si

Si fét. Si fét, pou ça.  Siya.

 

Réponse affirmative à une question négative.

C’est exact; croyez-moi; si, quand même; si, dans ce cas, je reconnais qu’il en est bien ainsi.

Antonyme : Non fét.  Non fét, pou ça.  Non.na.

 

4044

sîdje

Il a poûssi s’ sîdje.

 

litt. : Il a poussé son sphincter.

Il a provoqué un prolapsus du rectum.

Il a mis toute sa force, concentré toute sa force en une seconde pour essayer de débloquer, de faire pénétrer un objet dans dans un orifice, de fermer, d’ouvrir, de lier… en poussant tellement fort qu’il risque de se provoquer ce prolapsus du rectum, du sphincter.

 

4045

sindje

Si vos-avèz mindji du sindje, dji r’lètcherè 1′ casserole.

 

Si vous êtes (Si vous vous croyez) mariole, je le suis autant que vous, si pas plus.

A mariole, mariole et demi.

 

4046

sindje

I va fé mèyeû ( / bon), l’ sindje è-st-à l’ bawète.

 

Se dit quand on voit quelqu’un derrière les rideaux, à épier.

 

4047

sindje

 (P’tit) sindje botè. P’tit aviné sindje. Djon.ne di sindje.

 

Mot gentil à un petit garçon, à une petite fille, vif, gai, futé.

 

4048

sindje

T’as mau t’ sindje ?  … t’ sîdje ?

 

Ça ne va pas ?  Tu dérailles ? Tu ressens des douleurs, des démangeaisons qui t’empêchent de raisonner sainement ?

Tu es encore de mauvaise humeur, mal luné ?

 

4049

sindje

S’ abiyî à sindje. Ièsse abiyîye…  (v. n°s 7 et 8).

 

4050

sins

D’ in sins come di l’ aute.

 

Dans un sens comme dans l’autre.

D’une manière comme dans l’autre.

 

4051

sinte

Dji m’ dè sin.

 

J’ai une certaine ressemblance physique, un trait de caractère de mon père, ma mère, un parent.

C’est là un point vulnérable, délicat de ma santé.

Retour d’un mal qui me revient de temps en temps, à telle époque, à telle température.

 

syn. Dji m’ dè r’ssin. (v. n° 3904)

 

4052

sinte

Tu sins bén !  Vos sintèz bén !

 

C’est sans doute cela aussi que vous pensez. Vous voyez cela comme moi. Votre avis (et le mien) est bon.

 

4053

sinte

Tu sins bén, va !

 

Tu en conviendras comme moi.

 

4054

sint

On sint bén èyu ç’ qu’ on va.  — êyu ç’ qu’ on-è va.

 

On sent venir l’hiver, les frimas.

Paroles d’un vieillard qui sent venir la mort.

 

4055

sint

On sint chacun ç’ qu’ on sint.

 

On a chacun son opinion, d’après ses intérêts, ses opinions.

 

4056

sinte

Tu sins bén qui…

 

Tu te doutes que . . .

 

4057

assinte

Dji pou bén assinte ètou ?

 

Puis-je sentir, flairer, respirer aussi ce parfum ?

 

4058

assinte

I s’ a lèyi assinte.

 

Il s’est laissé faire des attouchements.

Il s’est laissé berner.

 

4059

sint

Tout s’ sint Crèpin.

 

Ses (modestes) économies, son bas de laine.

 

4060

sint

Mète sint Piêre divant 1′ Bon Dieu.

 

Dans un repas, manger le morceau le plus fin en premier lieu, le moins bon après.

 

4061

sint

Sint Rok n’ va nén sins s’ tchén.

 

C’est sint Roch et s’tchén. Ils sont inséparables.

syn. Yun n’va nén sins l’aute.

 

4062 

sinte

Mète sinte Marîye dins 1′ mé.   (v.  n°  2893)

 

4063 

sinte

Preumî sintant,  preumî vèssant.

 

Celui qui signale une mauvaise odeur, essaie d’en rendre un autre responsable, attire sur lui des soupçons justifiés.

 

4064

skèter

Skètè rwêd môrt… à batch, come êne vîye frake .

Skètè è quate.

 

Fourbu, rendu, fatigué à l’extrême.

syn. Tuwè rwèd môrt. Dji su rèmoulu. Dji su ouf .

 

4065

skèter

Si skèter (l’ cu) à fé…

 

Se fatiguer, s’exténuer à un travail dur et difficile.

 

4066

skèter

I faut qu’ ça ploye ou qu’ ça skète.

 

Se dit quand on est décidé à débloquer un problème, même si cela peut tourner en catastrophe, mais qu’on en finisse.

syn. I faut qu’ ça pète ou qu’ ça skète. (v. n° 3342)

 

4067

skètwâr

Djurer lès cint skètwârs.  Skètwârs di Dieu.

 

Lancer une bordée de jurons (colère). Ce juron.

 

4068 

skine

Il a ça a si skine.  (v.  n°1941)

 

4069

simince

Dès s’minces di curieûs.

 

A quelqu’un qui veut savoir ce que contient un récipient, à qui on ne tient pas à en révéler le contenu, on répond…

 

4070

simince

Monter à s’minces.

 

Monter à semences (comme le poireau qui file quand il porte ses semences).

Se fâcher, bouillir d’indignation, se mettre en colère.

Jeune garçon ou fille qui grandit très fort tout a coup.

 

4071  

soke

Dôrmi come ène soke.

 

Dormir comme une souche, un loir, profondément.

 

4072 

sôdâr

S’  lèyî rabiyî à sôdâr.

 

Se laisser tromper, gruger.

 

4073  

sôdâr

Qué sôdâr !

 

Quel froussard vous faites !

 

4074

sôdâr

Faut bén ièsse pus sôdâr qui ça !

 

II faut être plus audacieux, plus hardi, moins timide.   ;

 

4075 

sôdâr

S’ ègadjî  sôdâr.

 

Prendre un engagement à l’armée.

 

4076

sôdâr

Daler sôdâr.

 

Faire son service militaire,

 

4077

sôdâr

Il a stî sôdâr dins lès carapate sà gngnous. / dins lès lanceûs d’ gazons.

 

Il a fait son service militaire dans un régiment médiocre, dans un régiment inconnu de la personne qui parle.

Il n’a pas fait son service militaire.

 

4078

sôdure

I d-a (ieû) ieune di sôdure.

 

Il a (eu) une cuite carabinée.

Il est (a été) trempé jusqu’aux os par une averse.

Il a ramassé une raclée, une volée de coups dont il porte les marques.

Il a (eu) de terribles ennuis.

 

4079

sogni

I s’ sogne.

 

litt. : Il se soigne.

Il prend soin de lui, de sa santé.

Il se sustente, mange de bonnes choses.

 

4080

sôlant

In sôlant bidon.  — In sôlant kète. Ène sôlante rosse.

 

Un personnage embêtant et rongeant, en tout temps ou exception­nellement (en état d’ivresse p.ex.).

 

4081

solé

Il a stî ratassi dins sès solés.

 

Il a été remis à sa place, on lui a fait honte.

 

4082

solé

Dès solés en pia d’ brouwète.

 

Des sabots.

 

4083

solé

Yèsse dins ses p’tits solés.  

 

Avoir le trac, trembler de peur.

Craindre une issue fatale, contraire, d’un moment à l’autre.

 

4084

solé

Dj’ é mès solés.

 

Se dit à quelqu’un qui baille à se décrocher la mâchoire sans mettre la main devant la bouche.

Ce qui veut dire (litt.) “Tu as beau ouvrir grand la bouche, tu ne pourras pas m’avaler puisque mes souliers m’empêcheront d’être englouti en se calant dans ton gosier”.

 

4085

solé

I n’ a nén (co) payi sès solés.

 

Il porte des souliers neufs qui grincent à chaque pas.

 

4086

sômî

Pus fén qu’ li, c’ è-st-in sômî.

 

litt. : Plus fin que lui, c’est une poutre.

Il n’a aucune finesse.

 

4087

sonète

On lyi âreut mîs ‘ne sonète à s’ minton…

 

S’il ( / Si elle) avait eu une sonnette à son menton, comme i! (elle) ne cesse de parler, c’eût été intenable.

 

4088 

sonète

Daler à l’ sonète.

 

Aller travailler en usine où l’on doit être au travail au coup de sonnette (sirène) marquant le début de la journée.

 

4089

sonète

Il a ieû in côp d’ sonète.

 

Il s’est présenté en retard à son travail (après que la “sonnette” ait retenti).

 

4090

sorèt

Il a stî spani avè in sorèt.

 

litt. : Il a été sevré avec un hareng saur (salé).

Il a toujours soif, c’est un grand buveur.

 

4091

sorèt

Trimpér s’ sorèt. / … s’ djirau.

 

Faire l’amour.

 

4092

sorèt

Membrè come in sorèt dins (/ avè) in djilèt à mantches.

 

Très maigre, avec bras et jambes très maigres.

 

4093

soris

…  tchip’ soris!

 

(Je lui ai dit. /) Voilà  !

 

4094 

sôrte

I ratind après ça come in tchat après ‘ne soris.

 

litt.:  Il attend cela comme un chat attend une souris.

Il est impatient de posséder, de recevoir cela.

 

4095 

sôrte

Dj’ éme ostant  ‘ne sôrte qui l’ aute.

 

Peu m’importe.

Tout m’est égal, advienne que pourra.

J’aurais envie d’en finir, de me suicider.

 

4096

sôrte

Dè l’ sôrte qu’ i gn-a 1′ pus.  — qu’ i gn-a bran.mint.

 

Ni bien, ni mal, dans le juste milieu, parmi le plus grand grand nombre de cette espèce, qu’on ne cite rarement en exemple ni en qualité, ni en beauté.

 

4097

sôrte

D’ awè iun d’ ène sôrte èt l’ aute nén 1′ min.me.

 

Etre dépareillé.

 

4098

sôrte

C’ èst fôrt sôrtes.

 

C’est à peu près pareil.

 

4099

sot

T’ as râde fét in sot.

 

A quelqu’un qui vous traite de sot (de fou), on s’insurge d’avoir été si vite considéré par lui comme tel.

 

4100

sot

Come èl sot qui tape su s’ tièsse avè in mârtia. Ça lyi fét du bén quand i s’ arète.

 

Se dit de quelqu’un qui se place dans une situation inconfor­table, pour avoir la satisfaction d’en sortir.

 

4101

sot

Tu m’ prinds pou 1′ mitan d’ in sot ?

 

Tu me considères comme un demi-fou ? … et l’on risque de s’entendre répondre :

Non, dji sé bén qu’ tu n’ fés jamés rén à mitan !

Non, je sais que tu ne fais jamais rien à moitié, que tu ne te contentes pas d’une demi-mesure.

 

4102

sot

In sot (Ène sote) à tchats, à fleûrs, à boubounes. In sot à couméres. Ène sote à galants.

 

Un passionné de chats, de fleurs. Quelqu’un qui adore les bonbons. Coureur de jupes. Coureuse d’aventures amoureuses.

 

4103

sot

Au sot, Madame, sèrez vo-n-uch !

 

Prenez garde, il est fou.

 

4104

sot

C’ èst sot ou bén c’ èst guéy qui t’ ès ?

 

Est-ce par bêtise naturelle ou pour faire rire que tu agis ainsi?

 

4105

sot

T’ ès sot, ti, sot ?

 

Tu es fou ou quoi ?

 

4106

sot

Daler sot. Couri sot.

 

Faire des bêtises, des folies pour quelque chose que l’on désire ardemment, par amour.

 

4107

sot

L’ clau va sot.

 

Au lieu d’être bien ferme dans le mur, le clou oscille dans son trou.

 

4108

sot

Èl vis toûne sot.     Èl vis va sot.

 

La vis tourne sous le tourne-vis indéfiniment sans se fixer fermement. La vis foire.

 

4109

sot

T’ as d’djà stî sot ?

 

Pour dire pareille chose, tu as déjà été fou à lier et il t’en reste quelque chose.                                                                

 

4110

sot

Sot à pinde.  / à tuwer. Pèrcé sot, pèrcéye sote.

 

Fou à lier, au plus haut degré.

 

4111

sot

In twès-quârts (sot).. In rwè sot.

 

Un exalté, qui n’a pas de raisonnement valable, fou-fou.

 

4112

sot

Pètè sot. Sot pètè. Fondrè bièsse. Sot qu’ i drane.

 

Vraiment fou.

 

4113

sot

Pus sot qu’ sâdje.

 

C’est un fou-fou, pas très intelligent, exalté.

 

4114

sot

Il èst sot quand i vout.

 

Il fait le fou mais il ne l’est pas. Il simule la folie quand cela l’arrange.

 

4115

sot

Dji m’ fé sot à cachî après çoula … pou lè r’trouver.

 

J’ai cherché longtemps (jusqu’à l’abrutissement) après cet objet.

 

4116

sot

I vîreut in pus sot, i s’ batreut avou.

 

litt. : II verrait un plus fou, il se bat contre lui.

Il tient à rester le plus fou.

 

4117

sot

Il èst co mieus insi qu’ pus sot.

 

Il est fou, mais cela pourrait encore empirer.

 

4118

sou

I d-a ieû pou in bia sou.  I dè s’ra (/ I va dè ièsse) a in bia sou.

 

Cela lui a coûté (/ Cela va lui coûter) très cher (argent).

 

4119

soufleû

I fét in visâdje come in soufleû apèlè.

 

Au temps des fours à pots, quand le verre était bon à être soufflé quelle que soit l’heure du jour ou de la nuit, quelqu’un allait appeler le souffleur qui, au beau milieu de son sommeil, n’était pas toujours heureux de cet appel. D’où la figure qu’il tirait.

 

4120

soufleû

Ène quinjène di soufleû.

(v. n° 3702).

 

4121

soufleû

Awè ène ispale di soufleû.

 

Porter une épaule plus haute que l’autre (déformation du métier de souffleur de verre).

 

4122

soufri

Tout ç’ qu’ i faut soufri d’vant d’ mori.

 

La vie est une vallée de souffrance.

 

4123

soupe

I mindjera bénrâde dè l’ soupe su s’ tièsse. / su l’ tièsse di s’pa.

 

Se dit d’un enfant qui grandit, sur le point de rattraper la taille (de son père) et qui promet d’être d’ici peu plus grand que lui.

 

4124

soupe

Dè l’ soupe à gros boukèts.

(v. n° 672)

 

4125

soupir

In soupir come ène panse di pot.

 

Un gros soupir, un très long soupir.

 

4126

soûrd

Dji su soûrd mins dj ‘ sin bén les vèsses.

 

litt. : Je suis sourd; mais je sens bien les pets.

 

Vous me prenez peut-être pour pas très intelligent, mais je vous ai compris tout de suite.

 

4127

souvenance

Dj’ é co 1′ souvenance.

 

J’ai gardé le souvenir.  Je me souviens encore.

 

4128

souvenance

Dji rî d’ souvenance.

 

Je ne peux m’empêcher de rire en me remémorant ce moment joyeux, cette situation drôle.

 

4129

soya

L ‘ soya satche à l’ eûwe.

 

Se dit quand les rayons du soleil filtrent entre les nuages et forment des traits plus ou moins verticaux, plus lumineux dans l’air humide, c’est signe de pluie.

 

4130

soya

L’ soya èst malâde.

 

Un soleil blanc annonciateur de pluie.

 

4131

soya

L’ soya dè tchaufe co ieune. I dè tchaufe co ieune.

 

Après uns ondée d’été, le soleil réapparaît, mais sa. luminosité est annonciatrice d’une autre averse toute proche.

 

4132

soya

L’ soya lût a twès places.

 

litt. : Le soleil luit à trois places.

 

Il fait très beau temps. On nage dans le bonheur.

 

4133

soye

Sî sôye, Mârîye qui sôye.

 

Onomatopée imitant le bruit que fait la scie à bois.

Se disait aussi quand on toûrneut au micanike (v. n° 2925) pour scander le rythme.

 

4134

soyète

Sacré soyète !  P’tite soyète !  Rondje-keûr !

 

Se dit à un enfant éreintant (fille ou garçon).

 

4135

spale

Doner in côp di spale.

 

Aider, recommander.

Faire un effort physique pour que le travail avance plus vite.

 

4136

spale

Quand il âra foutu ça à spale. (/ dins s’ djéve, dins s’djilèt, su s’ concyince.

(v. n” 784).

 

4137

spale

I d-a co foutu saquantes à spales.  …cassi saquantes.

 

Il a encore bu plus que de raison.

 

4138

spaumer

Dji su spaumè.

 

litt. : Je suis rincé.

 

Je suis fatigué, mort de fatigue.

Je suis ruiné.

Je suis battu à plates coutures.

 

4139

spaumer

Spaumer lès lokes.

 

Rincer le linge, essorer le linge.

 

4140

 

Il-a dès spènes a s’ eu. Il-ê-st-achîd su in nid d’ coupiches.

Il a des épingles dans les fesses, il est mal à l’aise sur sa chai­se, anxieux de ce qui va se dire, se passer.

 

4141

spès

I d-a spès.

 

Il y en a beaucoup. Cela a poussé dru. Il y en a une couche épaisse.

Grand nombre de gens, d’animaux sur un espace restreint (mani­festants, fourmis sortant d’un nid, …).

 

4142

spès

I d-a spès.

 

Il est riche, aisé, nanti.

 

4143  

spès

Ça va du spès.

 

Se dit de fiancés très épris, très fougueux, se conduisant vraiment comme s’ils étaient mariés (rapports).

Se dit d’une discussion qui prend de l’ampleur, éclats de voix qui risquent de dégénérer en bagarre.

 

4144

spirou

Qué spirou ! In vré spirou.

 

litt. : Quel écureuil ! Un véritable écureuil.

 

Quel enfant espiègle, nerveux, qui ne tient pas en place!

Quelle personne rapide, qui nous mène tambour battant !

 

4145

spiter

Tout ç’ qui spite arive.

 

Quand des cartes s’échappent des mains du donneur, ceux qui savent lire dans les cartes peuvent tirer des conclusions, pré­dire l’avenir d’après la nature et la disposition des cartes.

Tout est possible, on a tout vu.

 

4146

splingue

Wétî à sès splingues.  … à sès ganses.

 

litt. : Etre près de ses épingles, de son argent.

 

Ne pas être dépensier, veiller à son argent, son capital.

 

4147

splingue

Dès splingues en ch’veûs.

 

Des épingles à cheveux.

 

4148

stape

Tchér dins lès stapes.

 

t. de mine : par rapport aux remblais d’une taille (stapes, endroit le moins ventilé, et par conséquent, susceptible de receler du grisou.

 

S’endormir.

 

4149

staule

Ène maujone come in staule.

 

Une maison malpropre, en désordre, une vraie étable.

 

4150

staule

R’nêtchî deûs staules d’ in seul côp d’ foutche.

(v. n° 3086).

 

4151

stièrni

Stièrni lès lapins.

 

Changer la litière des lapins.

 

4152

stitchi

Come ça stitche.

 

Comme cela se présente, au hasard.

 

4153

stitche

N’ nén vîr ène istitche.

 

Ne voir goutte.

 

4154

stitchi

Tu m’ lè stitches.

 

Tu veux m’en faire accroire, tu mens.

 

4155

stitchi

Il èst toudi là stitchi.

 

Il est là en permanence ou presque. (péj.) Il s’incruste là.

 

4156

stitchi

Il èst toudi stitchi a s’ mame.  … toufèr stitchi…

 

Il est sans cesse fourré chez sa mère.

 

4157

sto

In vî sto.

 

litt. : Une vieille souche.

Un vieux dur, encore vert, en bonne santé.

 

4158 

sto

In sto d’ ârbe.

 

Une souche (d’arbre).

 

4159

sto

Dimeurér au sto.  …au culot.  …dins 1′ culot (du feu).

 

Rester à la maison, de planton à la maison. Ne pas bouger de chez soi.

 

4160

stouf

I fét stouf.  Il fét malâde.

 

Il fait étouffant (par temps de grande chaleur estivale).

 

4161

stoumak

Piler si stoumak.  Kèrtchî s’ fusik.

 

S’empiffrer, manger des aliments peu digestes.

 

4162

stoumak

In stoumak di cok. / di poûye.

 

Thorax très bombé, qui avance en pointe.

 

4163

stoumak

In stoumak come in souflèt d’ mârchau.

 

Une poitrine sifflante d’asthmatique.

syn. Il a s’ souflèt d’ mârchau qui pîle.

Si stoumak pîle. Il a ène alène come in souflèt d’ mârchau.

 

4164

stoumak

Dj’ é mi stoumak à m’ dos.   … m’ keûr à m’ dos.

(v. n° 1120)

 

4165

stoumak

Dj’ é dès maus di stoumak chake côp qu’ i s’ èva.

 

Je me fais de la bile chaque fois qu’il part.

Je crains qu’il ne lui arrive un accident, une mésaventure.

 

4166

stoumak

Il a ieû 1′ pavè en plin stoumak.

 

Il a reçu le choc  (de la mauvaise nouvelle) de plein fouet.

 

4167

stran.ner

Il a stran.nè (/ stron.nè) in sorèt pou souper.

 

Il a mangé un hareng-saur de bon appétit, gloutonnement, comme un affamé qui se jette sur la nourriture.

 

4168

straper

I strape.

 

L’échéance est proche, encore un petit effort.

C’est pour tout de suite,  on est sur les dents pour en connaître l’issue.

C’est tout juste, tout juste.

 

4169

straper

Il a strapè.

 

Il a été moins une.

 

4170

straper

I va straper.

 

Cela va aller mal.  L’échéance est toute proche, peut-être arriverons-nous trop tard.

Cela va être tout juste, cela va être difficile.

 

4171 

strape

I fét strape.

 

C’est la misère. Il y a pénurie.

 

4172

strapè

Il èst dins les strapès.

 

Il est parmi ceux qui ont peur.

Il est à un moment décisif de sa vie : examens , attente d’un résultat après un travail.

 

4173 

strapè

Il èst strapè.

 

Il est à court d’argent.

 

4174

strafploton

Il èst t’nu au strafploton.

 

Il est conduit à la dure. Il est dans un endroit où règne une discipline de fer, où il peut même être victime de voies de fait en cas de non-obéissance.

 

strafpeloton ou strafcompagnie : (du néerlandais:) compagnie disciplinaire .

 

4175

strin

In strin, c’est ûw (/ iûw) dès djins.

 

Terme de mine : A la dernière montée des chariots (avant que n’existe le téléphone), on attachait une torche de paille à la cage, pour annoncer que la remontée suivante ramènerait les mineurs à la surface, on demandait ainsi une remontée moins rapide.

 

4176  

strin

In tchapia-strin

 

Un chapeau de paille.

 

4177

striner

Dji m’ va lî striner.

 

Je vais l’étrenner. Je vais m’en servir pour la première fois. Je vais lui offrir ses étrennes.

 

4178 

stritchète

À li stritchète.

 

Par la petite porte. En-dessous du poids.

 

4179

stritchète

I vikenut à li stritchète.

 

Ils vivent à l’étroit. Ils vivent de peu par manque d’argent.

 

4180

stritchot

I fét stritchot.

 

On est à l’étroit.

 

4181

striver

Il a strivè mordicus’.

 

Il a contesté sans fléchir.

Il a discuté ‘aprement sans rien concéder.

 

4182

stron

Dès strons-d’-Djudas.

In visâdje à spites di tchike.

 

Des éphélides, des taches de rousseur.

Une figure remplie de taches de rousseur.

 

4183

stron

Pou tchîr in stron à s’ môde, i dè faut iun à coupète.

 

Il est incontentable, jamais satisfait.

Il lui faut ce qu’il  y a de mieux, de meilleur, le dessus du   panier,  la crème.

 

4184  

stûve

On s’ achîreut su li stûve.       (v. n° 2253).

 

4185 

stwale

On 1′ ratind come li  stwale à queuwe  (ou: stwèle à queuwe).

 

litt.:  On l’attend comme  la comète (interprétée   autrefois comme présage de malheur).

On l’attend dans l’angoisse,  sans pouvoir en détourner ses idées.

 

4186  

stwale

I d-a peû come di li stwale à queuwe.

 

Il en a une peur bleue.

 

4187

stwale

C’ èst come li stwale à queuwe.

 

Il n’est jamais chez lui, où l’on croit le rencontrer.

Il est insaisissable.

 

4188

stwèt

In long stwèt.

 

Un homme très grand,  qui n’a pas de carrure, aux épaules étroites.

Un adolescent qui a beaucoup grandi,  mais qui n’est pas encore étoffé.

 

4189  

stwèt

Il a 1′ cu stwèt.  (cf n°  1409).

 

4190

su

Su l’ indwèt.  A l’endroit

Su l’ inviêrs.  A l’envers.

 

4191

suke

In mononke, ène matante di suke.

 

Un oncle, une tante à héritage.

 

4192

suke

Doner (/ Foute) dès sukes. = Sukî.

I suke come ène gade. 

 

Donner des coups de tête (comme une chèvre).

 

4193

suke

Câsser du suke su 1′ dos d’ èn-aute.

 

Dire du mal d’autrui en son absence.

 

4194

suke

Il èst tout suke avè mi.

 

Il est tout miel avec moi.

 

4195

suke

À l’ dimi-lîve di suke. À twès-aunes pou in franc.

 

Se dit d’une personne qui ne vaut pas cher, qui n’est pas recommandable.

 

4196

suke

Ieune à l’ dimi-lîve di suke.

 

Une femme qui se méconduit.

 

4197

suke

In conte à l’ dimi-lîve di suke / à l’ fèrlope. / à l’ blife. (v. n° 1175).

 

4198

suke

Dès mots à l’ dimi-lîve di suke.

 

Des mots savants, pédants.

 

4199

suke

Èn-ome, ène feume, à l’ dimi-lîve di suke.

 

Pas sérieux(se),  qui se méconduit, en qui on ne peut avoir aucune confiance.

 

4200 

suke

SUCRE

Ène cacâye à l’ dimi-lîve di suke.

 

Un objet fragile, de mauvaise qualité.

 

4201  

supèrbe

Il a bouté come in supèrbe.  /  …  corne èn-ome.

 

Il a effectué ce travail à la perfection.

 

4202  

sûr

Ça lyi chène sûr.

 

Après avoir connu mieux (richesse, bonheur…), suite à un retournement de situation, il la trouve saumâtre, il regrette le passé.

 

4203

surop

Dj’ é ieû du surop d’ baudèt.

 

J’ai eu beaucoup de pépins dans ce travail, plus de mal, de difficultés que prévu, que d’ordinaire pour ce genre de travail.

 

4204

swèt’

Qui swèt’.

 

Soit.

 

4205

swèvreûs

I fét swèvreûs.

(v. n° 2188).

 

4206

tâbe

I l’ a ieû su l’ tâbe dès pauves.

 

Il a reçu cela à une oeuvre pour indigents, comme secours. Il a reçu cela gratuitement.

L’ tâbe dès pauves : au siècle dernier, c’était la C.P.A.S. de l’époque.

 

4207

tâbe

Mèts-le su l’ tâbe, on vîra s’ il a dès pates.

 

A quelqu’un qui fait un rot très sonore, sans s’excuser.

 

4208

tachelète

À l’  tachelète ou à l’ tanchelète.

 

Façon de lancer un caillou plat de manière qu’il “plane” quelque peu dans sa trajectoire, porté par le vent. Le caillou est lâché par le lanceur au moment où sa main rase la hanche.

Terme de jeu de balle : façon de lancer la balle de la même

manière.

Tasche (en allemand) poche (ici poche latérale que l’on effleure

en livrant la balle).

 

4209 

tafyî

… si dj’ sé l’ tafyî.

 

…, si j ‘ arrive à dire ce mot que j ‘ ai prononcé plusieurs fois avec des lapsus.

 

4210

tam’tîre

In (vî) tam’tîre.  / In (p’tit) tam’tîre.

 

Ce mot est péjoratif, employé dans un reproche à un vieillard : Sâcrè vî tam’tîre ! à un enfant : Sâcrè p’tit tam’tîre ! rarement attribué entre ces deux âges.

 

4211

tant

I n’ faut nén ratinde si tant.

 

Il ne faut pas attendre autant.

 

4212

tant

I n’ d-a nén si tant (qu’ vos l’ disèz).

 

Il n’y en a pas tant (que vous ne le dites).

 

4213

tant

I d-a si tant qu’ ça ?

 

Il y en a donc tellement ?

Les expressions n° 4211,  4212 et 4213 sont surtout employées dans le langage enfantin.

 

4214

tantafêre

Djouwer au (/ du) tantafêre. / Bouter du…

 

Jouer les fats,  ceux qui n ‘ admettent pas que leur opinion ne prévale.

 

4215

taper

Taper d’ssus.

 

Se dépêcher, mettre les bouchées doubles pour terminer dans les délais prévus.

 

4216

taper

Tapons d’ssus.

 

Allons, dépêchons-nous !  Allons, dépêche-toi !

 

4217  

taper

I n’ tape nén mau.

 

Il ne travaille pas mal.

 

4218 

tapéye

Èn-ome di m’ tapéye.

 

Un homme d’à peu près mon âge,de ma corpulence, de mon rang social.

 

4219

târd

Il a 1′ târd à s’ cu.

 

Il est en retard au rendez-vous. Il a du retard dans son travail.

 

4220

târd

Ariver su 1′ târd.

Arriver en retard, trop tard.

Arriver à une heure avancée du iour, du soir, de la nuit.

 

4221

târd

Èn-èfant v’nu su l’ târd.

 

Un enfant né de parents âgés.

 

4222

târtine

Ène târtine di bûre, di confiture, di suke.

 

Une tartine au beurre, à la confiture, au sucre.

 

4223

târtine

I pout s’ payî ‘ne târtine avè du bûre dès deûs costès.

 

Il peut se payer cette très bonne chose, dont on a soigné la qualité.

Il est suffisamment riche pour se payer cela.

 

4224

târtine

Ène târtine avè in boukèt d’ pwin.

 

Une  tartine beurrée sans autre matière (confiture, fromage) couverte d’une autre tartine,

A une question posée à un ouvrier : Qwê avez dins vo briquet? ce dernier répond cf supra parce qu’il n’y a rien d’autre que du beurre entre ses tartines.

 

4225

târtine

Ène târtine di bèle-mére.

 

Se dit d’une tartine de pain rond (dont une face est plus petite que l’autre) beurrée sur la petite face.

Il n’y a pas si longtemps, la maîtresse de maison beurrait les tartines du repas de toute la famille, de toute la tablée. Aussi, la belle-mère en profitait-elle pour beurrer le petit côté des tartines destinées à son gendre, sa bru (selon la croyance populaire). .

 

4226

târtine

Ène târtine di pwin.

 

Une vulgaire tartine.

Une tartine suffit à assouvir ma faim.

 

4227

târtine

Ça rime, ça rame, come târtine avè boteram.

 

Se dit d’une rime approximative.

Se dit quand quelqu’un par inadvertance, prononcent deux mots voisins qui riment.

NB boterham : (du néerlandais) : tartine.

 

4228

tasson

In gros tasson.

 

litt. : Un gros blaireau.

Homme ou femme gros, lourd, que la grosseur accable.

 

4229

tatche

Pa tatches.

 

Par moments, de temps en temps (intervalles assez longs).

 

4230

taur

L’ taur à tchapia.

 

litt. : Le taureau qui est coiffé d’un chapeau.

Le vétérinaire (qui pratique l’insémination artificielle).

 

4231

taute

Gâter s’ taute pou èn-oû.

 

litt.  :  Rater sa tarte faute d’un oeuf qu’on n’y a pas mis.

Rater un travail faute d’un détail, à cause d’une économie de bout de chandelle (p.ex. un-accessoire de mauvaise qualité, du matériel usagé).

 

4232

taute

Dè l’ taute à-z-oûs.

 

De la tarte aux abricots entiers.

 

4233

t’-avau

T’-avaur-là. / …-ci.  ou Avaur-là (/ -ci).

 

Dans les environs immédiats d’un endroit précis. Aux environs de cette date.

 

4234

t’-avau

Pa t’-avaur-là.  — -ci.

 

Dans ces environs-là (-ci), (champ, lieu-dit).

 

4235

t’-avau

I d-a pa t’-avau.

 

C’en est couvert, criblé.

 

4236

t’-avau

Il èst d’ pa t’-avaur-là.

 

Il n’est pas d’ici.   Il est originaire de la campagne, de ce pays.

 

4237

t’-avau

Pa t ‘-avau lès vôyes .

 

Sur champs, sur routes .

 

4238

t’-avau

Pa t’-avau l’ tchambe èt l’ maujone.  — l ‘ barake .

 

En tous sens, de manière désordonnée.

Au jeu de cartes, se dit quand un joueur attaque, à chaque pli, sans raison apparente, une couleur différente. Il peut s’agir, dans certains cas, d’une tactique exploratoire.

 

4239

t’-avau

Cachî pa t’-avau l’ tchambe èt l’ maujone.

 

Chercher vainement, difficilement, un objet qui aurait dû être rangé à tel endroit et qui ne s’y trouvait pas.

 

4240

t’-avau

Pârler pa t’-avau l’ tchambe èt l’ maujone.

 

Divaguer, aller d’un sujet à l’autre sans transition.

 

4241

tchalon

Il a bén seûr dès tchalons à sès fèsses.

 

litt. : II a certainement des cals aux fesses.

Il est toujours assis, à ne rien faire.

(Pour un ouvrier, c’est la tare des employés).

 

4242

tchalon

I n’ a jamés pont ieû d’ tchalons.

 

Il n’a jamais travaillé fort, manuellement. C’est un fainéant.

 

4243

tchalons

Ç’ n’est nén en fiant ça qu’  t’ âras dès tchalons.

 

Ce travail léger ne peut te fatiguer. C’est toujours ces travaux légers que tu as soin de choisir.

 

4244

tchamp

Toudi su tchamp, su vôye.

 

Toujours sur les routes, par les chemins, par monts et par vaux.

 

4245

tchamp

Toudis au tchamp a l’âye. Au champ ici partout.

 

4246

tchance

Pont d’ tchance a souvint s’ pârt. / …âra co ça pou s’ compte.

 

On a plus souvent un échec, du guignon, que de la chance.

 

4247

tchandèle

On n’ a nén dandji d’ tchandèles.

 

On n’a que faire de gens inactifs, qui se contentent de regarder, voire de critiquer (en silence ou en paroles) ceux qui travaillent.

 

4248

tchandèle

Awè dès tchandèles.

 

Avoir des mucosités qui coulent du nez, surtout chez les enfants qui ne savent pas ou ne veulent pas se moucher.

 

4249

tchant

R’mète ène saqui au tchant.  / …au djeu.

(v. n° 1774).

 

4250

tchantè

Tchante-lu, tu 1′ dîras mieus.

 

On donne ce conseil à quelqu’un qui bafouille lamentablement, qui n’arrive pas à s’exprimer.

Conseil judicieux donné à un bègue  (puisque les bègues ne bégayent pas en chantant).

Se sachant coupable,  sembler ne pas entendre,  être absent de la conversation.

Sembler ne pas comprenure de quoi l’on parle, prendre un air dégagé (faussement).

 

4252

tchapèle

Fé toutes lès tchapèles.

 

Visiter tous les cafés sur sa route.

 

4253

tchapèle

Fé toutes ses tchapèles.

 

Visiter tous ses cafés habituels.

Pour une ménagère, aller dire un petit bonjour à toutes ses amies, en allant faire ses courses.

 

4254

tchapèle

Dj’ é fét ‘ne tchapèle.

 

J’ai fait une halte non prévue chez quelqu’un, en cours de route.

 

4255

tchapèle

Pârler pou s’ tchapèle.

 

Parler pour ses intérêts, amener la conversation sur sa passion, et essayer d’y entraîner les autres, les amener à verser leur obole.

Tenir des propos attendus (et peu convaincants) pour défendre le groupe (politique,  religieux, professionnel) dont on fait partie.

 

4256

tchapia

In tchapia ratata.  / In ratata.

 

Un vieux chapeau tout déformé, tout bosselé.

 

4257

tchapia

I tape co s’ tchapia èn-ér’.

 

Il est saoul et joyeux à la fois.

 

4258

tchapia

Vos p’lèz bén r’ssatchî vo tchapia pour li.

 

C’est votre devoir de l’honorer, de le respecter, de lui montrer votre reconnaissance après les bontés dont il vous a gratifié et les faveurs qu’il vous a accordées.

 

4259

tchapia

Lès mossieûs à tchapia. 

(V. n° 2993).

 

4260

tchapia

Dj’ é pièrdu l’ plome (l’ fleûr) di m’ tchapia.

 

J’ai perdu ce qui m’est le plus cher, ce à quoi je tenais le plus (personne ou chose).

 

4261

tchapelèt

I n’est nén co au d’bout (/ au d’dibout) di s’ tchapelèt. … d’ sès rûjes.

 

Il n’est pas au bout de ses déboires, de ses ennuis.

 

4262

tchat

Il èst tout tchapenè. — … mètch.  – … mèrlitch.

 

Il est tout honteux, tout repentant.

Il ne sait que dire ou ne sait rien dire tant il est honteux et triste de ce qui arrive par sa faute.

Il est triste de la situation peu enviable qui est la sienne.

 

4263

tchâr

Pauve (vî) boukèt d’ tchâr !  … boulot d’ tchâr !

 

Pauvre bougre !

Pauvre homme, pauvre vieux !

 

4264

tchat

‘L tchâr èst dju d’ quate.

(v. n° 1885).

 

4265

tchat

I r’chét toudis su ses pates come lès tchats.

 

Il sait toujours se rétablir, se sauver, sauver la face dans un moment critique.

 

4266

tchat

‘L tchat passe ès’n-orêye.  …s’  lâve padrî s’n orêye.

 

Quand le chat passe la patte derrière l’oreille, c’est signe de pluie imminente.

 

4267

tchat

Mére di tchats.

 

Mauvaise mère.

 

4268

tchat

On dîreut in tchat qu’ a l’ gale.

 

Se dit d’un homme, femme, enfant, hirsute, échevelé.

 

4269 

tchat

In tchat d’après l’ sint Djan.

 

Chat de la Xme  portée de l’année, qui est victime de l’épuise­ment de la mère. Bête de santé délicate, née après le 25 juin, jour de la Saint-Jean.

Au figuré, quelqu’un qui a une santé délicate, précaire, comme ces chats, quelle que soit la date de naissance.

 

4270 

tchat

‘S lâver come lès tchats.

 

Se laver sommairement, un peu d’eau sur le bout du nez et c’est tout.

 

4271

tchat

‘l queuwe du tchat a bén v’nu.

 

Pourquoi cela ne réussirait-il pas ? Même les choses les moins prévisibles, les moins probables se produisent.

 

4272

tchat

Quand on va coûtchî avè in tchat qu’ a dès puces (, on l’s-atrape).

 

On adopte les défauts des personnes que l’on fréquente (s’applique surtout aux conjoints).

 

4273

tchat

Pou dès pèts d’ tchats.

 

Pour des riens, de choses sans importance.

 

4274

tchat

Awè ‘ne tièsse come in tchat (/ rat) qu’ a passè dins 1′ bûse. / … dins ‘ne seûwe.

 

Avoir les cheveux en broussaille.

syn. Awê ‘ne tièsse corne in bos, corne in rat qu’a 1’ tigne.

 

4275

tchat

Eyu mètrons-ne  no tchat pou lès puces ?

 

litt. : Où mettrons-nous notre chat pour le préserver des puces ?

Malgré les précautions de langage des adultes, 1’enfant a tout compris de la conversation.

Se dit quand une petite gamine joue déjà les coquettes.

Critique teintée de jalousie faite par des pauvres envers des gens plus aisés qui se paient des plaisirs (qu’on suppose) au-dessus de leurs moyens.

 

4276 

tchat

I d’ èst guèrlè corne in tchat d’ puces.

 

Il y en a un nombre énorme (boutons dans la figure, fruits sur 1’arbre).

 

4277

tchat

Il-a pus di… qu’ in tchat d’ puces.

 

Il est nanti. Il en a à profusion.

 

4278

tchat

Dîre qu’on nôye dès si bias djon.nes di tchats (dès pauves pètitès bièsses qui n’dimandenut rén à persone).

 

Il s’est passé une chose anodine, une bêtise à laquelle on voudrait donner beaucoup de sérieux, d’importance.

Quelque chose de fâcheux ou une parole idiote fait ressortir l’injustice de la mise à mort des chatons nouveau-nés; il apparaît intolérable que l’on noie les chatons alors que de tels actes, de telles paroles sont permis.

 

4279

tchat

Èle ni done nén s’ pârt au tchat.

Elle aime faire l’amour quand l’occasion se présente.

 

4280

tchat

I n’  done nén s’  pârt au tchat.

 

Il aime de jouir entièrement de ce qui lui revient, de ce qu’il possède.

 

4281 

tchatchine

C’ èst tchatchine.

 

Ce n’est pas honnête, cela ne va plus du tout, c’est raté. C’est un milieu, ce sont des gens/peu recommandables.

 

4282

tchatchine

Ô! tchatchine!

 

O bêtise !  0 malheur ! (sans grand émoi).

 

4283

tchatchine

Ça, c’ èst tchatchine.

 

Ça, c’est bête. C’est se conduire comme un gamin.

 

4284

tchatchine

C’ è-st-in tchatchine.

 

Il fait l’enfant,  la bête:  èl loûrd a bèle vôye (v.n° 2757).

 

4285

tchaud

Ça a ieû tchaud.

 

Il y a un grand morceau de parti, d’enlevé.

Il ne reste plus que quelques francs du billet de mille que l’on avait au départ : Em’ biyêt a ieû tchaud.

 

4286

tchaud

Il a ieû tchaud s’ coyène.

 

litt. : II a eu chaud sa couenne.

Il a sué par temps chaud ou dans un local surchauffé.

Il a eu des difficultés qui l’ont fait transpirer d’inquiétude en effectuant un travail.

Il s’en est fallu de peu qu’il ne réussisse, il en a eu des sueurs quand il s’en est rendu compte.

 

4287 

tchaud

… èt tchaude, ô !

 

Se dit quand une réponse tarde beaucoup trop.

Allusion à l’histoire que racontent les Namurois pour se moquer des Dinantais très peu bavards (selon eux) : Deux Dinantais après avoir soupe à Namur regagnent à pied leur ville natale. Aux portes de Namur, l’un dit “Boune soupe ! ” et aux portes de Dinant, l’autre répond “Èt tchaude, ô!”

 

4288 

tchaud

Dji su è nadje di tchaud.  …tout cru d’ tchaud.  (v. n° 3068).

 

4289

tchaud

Tchaud(e) corne les vèras d’ l’ infiêr’.

 

litt. : Chaud(e) comme les verrous de l’enfer.

D’un tempérament de feu, chaud(e) comme la braise,

syn. in tchaud lapin.

 

4290

tchaud

I fét pétant d’ tchaud.

 

Il fait une chaleur torride, accablante.

 

4291

tchaud

Tout tchaud, tout boulant, sôrtant du foûr du mârtchand. … du cu du mârtchand.

 

Fraîchement fait, tout juste terminé.

Se dit d’une nouvelle toute fraîche.

 

42S2

tchaude

Prinde ène tchaude.

 

Entrer dans une pièce bien chauffée. S’approcher du feu.

 

4293

tchaude

I d-a pou ‘ne tchaude.

 

Il en a pour un bon bout de temps.

 

4294

tchaude

Intrè les tchaudes.

 

Entre, deux sorties du four, du cubilot. Entre deux moments d’affluence, d’action.

 

4295

tchaude

Ratinde ène tchaude.

 

Attendre très longtemps, faire le pied de grue.

 

4296

tchaude

Dji l’ ê fét intrè lès tchaudes.

 

Je lai fait entre deux fournées, à mes moments perdus, entre deux tâches.

 

4297

tchaude

S’ i nè l’ sét nén co di ç’ tchaude-ci (i nè l’ sâra jamés).

 

Si après cela, il ne le sait pas encore (il ne le saura jamais)

 

4298

tchaud-fiêr

Vos-ârêz du tchaud-f iêr .

 

Vous aurez des coups de tisonnier.

 

4299

tchaud-tchaud

T’ è-st-in tchaud-tchaud.  … ène tchaud-tchaude.

 

Tu es colérique, tu es tout de suite sur tes grands chevaux.

 

4300

tchôdia

Fé in tchôdia d’ té.

 

Faire bouillir une tisane, se confectionner une tisane.

 

4301

tchaufer

I d-è tchaufe co ieune. (v. n° 4131).

 

4302

tchaufer

Tchaufér l ‘ clitche.

 

litt. : Chauffer la clenche, la poignée de la porte.

Essayer de rebuter les créanciers.

 

4303 

tchôke

Fé s’  tchôke.

 

Faire son travail, le travail qui est assigné.

 

4304 

tchôkyî

Dji su tchôkyi.

 

Je suis ensorcelé, envoûté. On m’a jeté un sort.

 

4305

tchôkyî

I m’ tchôkîye dispûs ène eûre (avou ça).

 

Il me harcèle depuis une heure (avec cette histoire).

 

4306 

tchaupote

In p’tit tchaupote.

 

Mot gentil à un enfant : Petit chéri.

 

4307

tchau-soris

Tchau-soris, Manuwël qui brûle.

 

Comptine à l’adresse d’une chauve-souris.

 

4308

tchausse

Ô! laîd mès tchausses !

 

Juron évité, faible  juron,  marquant l’étonnement, le regret, la déception. Tchausses est utilisé en lieu et place de coûyes (mot tabou).

 

4309

tchausse-pîd

I n’ faut nén prinde tchausse-pîd pou  pîd d’  tchausse.

 

Litt.:  il ne faut pas confondre chausse-pied avec pied de bas.

Contrepèterie : II y a des choses à ne pas confondre, même si elles présentent une analogie.

 

4310

tchaussète

Èl pus malén mèt co sès tchaussètes au  r’viêrs.  C’ èst li l’ pus malin d’ èl famîye èt i mèt co…

 

Le plus intelligent (de la famille) n’est pas très dégourdi,

 

4311

tchaussète

I m’ a r’toûnè come ène vîye tchaussête.

 

Avec ses questionrs incidieuses, il m’a tiré les vers du nez, il a percé mes secrets les plus cachés, mes sentiments les plus intimes.

L’examinateur a été vraiment tatillon, sévère.

 

4312

tchauwe

Nwâre come ène tchauwe. …ène prône, l’ as’ di pike.

 

Femme sale, noire (comme une chouette, une prune sèche, l’as de pique).

 

4313

tchin

Dins toutes lès bindes, gn-a toudi in nwâr tchin.

 

Dans chaque groupe (social), il y a des éléments nuisibles.

 

4314

tchin

In tchin avè ‘ne crote à s’ cu. (grossier)

 

Se dit d’un homme qui fume un cigare et le tient bien droit au milieu des lèvres sans le tenir entre les doigts.

 

4315

tchin

Fé in mouzon come in tchén qu’ areut agni dins s’ queuwe.

 

litt.  : Faire une moue comme un chien qui se serait mordu la queue.

Faire une moue, une figure renfrognée.

 

4316

tchin

Ossi râle qui lès bleûs tchins.

 

Vraiment très rare, inexistant.

 

4317

tchin

Pou rin, lès tchins vont à mâle.

 

Quand on apprend que le travail demandé est non-payé, on se désiste, en disant…

Le sens est “seules les saillies des chiens sont gratuites”.

 

4318

tchin

On dîreut tout in tchin qu’ a ieû in côp d’ baston.

 

Il est tout penaud après une remontrance.

Il est tout triste, tout malheureux après avoir appris une mauvaise nouvelle ou simplement, parce qu’il voit tout en noir (dépressif, dégoûté).

 

4319

tchin

Min.ner ‘l tchin tchîr.

 

litt. : Faire faire sa promenade au chien.

Traînailler, faire dévier la conversation pour qu’elle se traîne en longueur.

Faire durer une besogne plus que de raison.

 

4320

tchin

I grigne dès dints come in tchin qui tchît dès claus.

 

 Il serre les dents sous l’effet d’un violent effort.  Il grince des dents de méchanceté.

 

4321

tchin

I triyane (/ clikote) dès fèsses come in tchin qui tchît dès claus. (grossier)

 

Il tremble de peur.

Il tremble sous l’effort.

 

4322

tchin

I faît in visâdje come in tchin qui tchît dès lokes. (grossier)

 

Il fait une figure contrariée, soucieuse, il a la tête d’un homme qui a une idée fixe ou est étranger à tout ce qui se passe autour de lui.

 

4323

tchin

Sètch come du brin d’ tchin. (v. n° 4027).

 

4324

tchin

C’ èst come s’ on d’mandereut à in tchén s’ i vout èn-ocha.

 

litt. : C’est comme si l’on demandait à un chien s’il veut un os.

C’est une question qui ne se pose pas; j’attends cela avec impatience.

 

4325

tchin

Dji péye (/ ratind) après ça come in tchén après èn-ocha.

 

J’en bave. J’attends cela avec une telle impatience !

 

4326

tchin

I lyi a dit (/ faît) comne à in tchén.

 

Il lui a dit des méchancetés, des réprimandes dures, amëres (comme à un chien).

Il lui a créé des misères, des ennuis terribles.

 

4327

tchin

L’  preumî tchin qui m’ done èl pate audjoûrdu.

 

Expression cavalière,  parfois grossière, que l’on dit à une personne qui est en train de vous serrer la main (agressif ou plaisant, selon le ton).

 

4328

tchin

On-a d’dja vu dès tchins tchîr dès tchats.

 

C’est exceptionnel, impensable, mais tout arrive.

Les choses les moins croyables se produisent, pourquoi pas ce qui nous occupe.

 

4329

tchin

Vîye di tchin d’ tchèrète !

 

Vie d’esclave, de déshérité, d’exploité, qu’est la mienne!

 

4330

tchin

Il a è dalè (/ Il è-st-èvôye) come in tchin.

On l’ a mîs dins 1′ trau come in tchin.

 

On l’a enterré civilement,  dans la plus stricte intimité

 

4331

tchin

On nè 1′ souwaîtereut nén a in tchin. / …à ‘ne bièsse.

 

On ne le souhaiterait pas à un chien, une bête, le calvaire qu’il vit, les souffrances qu’il endure.

 

4332

tchin

Ièsse tchin. Ièsse tchin d’ sès-afaîres.

 

Etre avare.  N’avoir pas de pitié, de fraternité. Ne pas vouloir se défaire d’un objet pour aider quelqu’un.

 

4333

tchin

Fé s’ tchin.

 

Prélever une partie de son salaire pour ses plaisirs personnels.

 

4334

 

tchin

Mète in colé a s’ tchin.

 

litt. : Mettre un collier à son chien.

Ajouter une somme à s’ tchén (n° 4333).

 

4335

 

tchin

Ièsse èl tchin da…

 

Etre le souffre-douleur de…

 

4336

 

tchaîr

I faut bén tchaîr.

 

litt. : Il faut bien tomber.

Il faut être là au bon moment.

Il faut être là quand l’occasion se présente.

Il est rarement chez lui, il faut de la chance pour le rencontrer

 

4337

tchaîr

Atincion di n’ nin ‘1 lèyî tchaîr su vo-n-ârtia (/ vo gros ârtia), vos-ârîz ‘ne nwâre ongue.

 

Se dit quand quelqu’un offre à goûter ou en échantillon, vraiment peu de chose, trop peu de chose, un rien.

 

4338 

tchaîr

I d-è lêye co voltî tchaîr ieune.

 

Il aime de temps en temps perdre une journée de travail, ne pas se présenter au travail (flemme).

 

4339

 

tchaîr

Èl lèyî tchaîr.

 

Ne pas se présenter au travail. Prendre sa retraite. Finir sa journée de travail.

 

4340

tchaîr

Tchaîr dins-in mau. (v. n° 2865).

 

4341

tchaîr

Tchaîr là.  Tchaîr  dins lès boulîyes.

 

S’effondrer, s’évanouir.

 

4342

tchaîr

Gn-a pou tchaîr  là.  Gn-a d’ qwè tchaîr là.

 

Il y a de quoi s’évanouir.

 

4343

tchaîr

I tchéreut à Sambe,  i r’vénreut avè dès pèchons plin sèspotches.  /

… i r’vénreut avè ‘ne bèle djon.ne fîye pau bras.

 

Il  a de la chance.  Il se tire à son avantage des pires si­tuations .

 

4344

tchaîr

… à tchér’ au r’viêrs (su s’ front).

 

… à tomber à la renverse (de surprise, de stupeur).

 

4345

tchaîr

Gn-a pou tchaîr au r’viêrs.  /… tchaîr là.

 

Il y a de quoi tomber à la renverse.

 

4346

tchaîr

I va co d-è tchaîr  ieune.

 

Il va encore tomber une averse.

 

4347

tchaîr

I va t’  è tchaîr ieune. 

Ça va t’  (/ vos) tchaîr .

 

Tu vas recevoir une claque.

 

4348 

tchaîr

C’ èst come  ça tchét.

 

Le résultat est imprévisible, le sort en décidera. C’est selon l’humeur.

 

4349

tchaîr

Il-èst teheûd dju dèl pâdje.  (v. n° 1899).

 

4350

tchaîr

Ça lyi a tcheû come d’ èl plouve.

 

Les coups, les reproches lui sont tombés sèchement, brutalement, sans concession, sans ménagement, sans préambule.

 

4351

tchaîr

T’ ès tcheû d’ssus.

 

Tu as découvert le pot aux roses.

ironiquement : Tu n’as rien compris. Tu ne dois pas y compter, c’est raté, c’est “non”.

 

4352

tchaîr

Il a tcheû dins l’ bougnoû. / … dins l’ fond dès Pîdjes.

 

Litt. : Il est tombé dans le fond de la mine, jusqu’au bas de la rue en pente.

Il est tombé bien bas,  dans le fond de l’abîme (figuré).

 

4353

tchêr

Tchêr èt vilin.

 

Très cher, hors de prix.

 

4354

tchêr

Il a achetè ça tchêr èt vilin.

 

Il a acheté cela beaucoup trop cher.

 

4355

tchêr

In tchér trau.  Rolà, c’ èst du pwève.

 

C’est un magasin où tout est cher, plus cher qu’ailleurs.

 

4356

tchèrète

Ça n’ vout nén dîre tchèrète.

 

Cela ne prouve rien.

 

4357

tchèrète

Bourer (/ Poûssî) à ‘l tchèrète, … au tchâr.

 

Insister.

Epauler quelqu’un pour la réussite d’une démarche, d’une affaire.

 

4358

tchèréye

I n ‘ d-a nén  ‘ne tchêréye ( / dès tchêréyes ).

 

litt. : II n’y en a pas une charretée, dès charretées.

Il y en a peu.

 

4359

tchèréye

I d-a ‘ne tchèréye (/ dès tchêréyes).

 

Il y en a vraiment beaucoup.

 

4360

tchèréye

M’ tchèréye est vindûwe.

 

J’y renonce.

Je ne suis plus en âge pour me permettre cela. J’ai fait ce temps, à d’autres maintenant.

Je suis marié,  je laisse cela aux célibataires.

 

4361

tchaîr

Il a tcheû su s’  tchèrpinte.  … su s’  dos,  su s’  bosse. … su s ‘ casake.

( cf 2286 )

 

4362

tchèryî

Tchèryî dwèt.

 

Aller, agir dans le droit chemin (de l’honnêteté).

 

4363

tchèryî

Tchêryî cron.

 

Antonyme du précédent.

 

4364

tchèryî

Tchèryî à nids.

 

Chercher de bonnes aventures, courir le guilledoux.

 

4365

tchèssî

I d-a co tchèssî saquantes. 

 

Il a encore bu plusieurs verres. Il est ivre.

Cela lui arrive souvent de boire.

I de casse co bén yeune.

 

4366

tchèyaud

Ène pwâre tchèyaude.

 

Une poire (ou un autre fruit) d’une variété sujette à attirer un ver qui, par sa présence, précipite la chute du fruit.

 

4367 

tchik

… èt tchik èt tchak.

 

Passage long et sans intérêt d’une conversation que l’on cite, inutile dans l’optique du narrateur à la compréhension. Cette expression serait représentée dans un texte par (…).

 

4368

tchimîje

Mèt t’  bèle tchimîje là-d’ssus.

 

Au jeu de cartes, obliger l’adversaire à se défaire d’une bonne carte, sur celle que l’on vient de déposer sur la table, (p. ex. un roi sur un as, un dernier atout…).

 

4369

tchimîje

I candje d’ avis corne di tch’mîje.

 

Il change d’avis tout le temps, brusquement, sans transition (le temps de changer de chemise).

 

4370

tchimîje

On lyi freut  ‘ne tchimîje avè  ‘ne musête.

 

A l’intention d’une femme de très petite taille, naine ou presque.

 

4371

tchimîje

Dins  s’ tchimîje,  ès’ tièsse qui passe.

 

Réponse vague à la question : “Èwou è-st-i?” (Où est-il ?).

 

4372

tchimîje

Dji su près’, dji n’ é pus qui m’  tchimîje à mète.

 

Je suis prêt (mais en .réalité, tout reste à faire .

 

4373

tchipoter

N’  tchipote nén tant.

 

Ne tergiverse pas tant. Décide-toi.

 

4374

tchikî

T’ as mau tchikî (, tchot).  T’ as bén…

 

Tu t’y es mal (bien) pris, tu as misé que le mauvais (bon) cheval.

 

4375  

tchîr

Ça ténra  (/ dira)   djusqu’à  (/ au)  timps qui dj’  dîrè tchîr. (grossier)

 

Cela ne tiendra,  n’ira pas bien longtemps.

 

4376  

tchîr

Va-z-è tchîr. (grossier)

 

Va-t’en, fous le camp. Coupons là cette discussion.

Exclamation qui signifie : “Ça alors ! ” On aura tout vu ! On aura tout entendu !”

 

4377

tchîr

Va-z-è tchîr avè li! (grossier)

 

Quel énergumène ! Quel abruti ! Quel original !

 

4378

tchîr

Mins là… t’ as tchî. (grossier)

 

Là, c’est raté, je ne marche pas.

 

4379

tchîr

Va-z-è tchîr à Malône (èt t’ âras in brin d’ vile).  (grossier)

 

Va-t’en au diable.

 

4380

tchîr

Pouqwê tchîr ?  (grossier)

 

A quoi bon?

 

4381

tchîr

Pou tchîr in stron à s’ môde,  i d-è faut iun à coupète.  (grossier)

 

Il est incontentable, jamais satisfait.

Il lui faut ce qu’il y a de mieux, de meilleur, le dessus du panier, et cela ne le satisfait pas encore.

 

4382

tchîr

I d-a à tchîr dissus.  (grossier)

 

Il y en a à satiété, en abondance.

Syn. I d-a à couri èvôye. 

 

4383

tchîr

Èl rèstant, dji tchî d’ssus. (grossier)

 

Le reste, je m’en moque. Le reste m’indiffère.

 

4384

tchîr

Qu’ a tchî iun tchît l’ ôte. (grossier)

 

L’un vaut l’autre, ils se valent (péj.).

 

4385

tchîr

Quî-ce qu i m’ a tchî ça ?  … in gamin parêy ?  (grossier)

 

Comment peut-on engendrer un pareil enfant ? Quel gosse impoli, brutal, bête… !

syn.  Quî-ce qu i m’ a tchî ça èt qui n’ a nén mîs dès cindes dissus?

 

4386

tchîr

Tchîr dès djon.nes. (grossier)

 

Faire des petits (pour un animal).

 

4387

tchîr

Dji l’ cônè come si dj ‘ l’ âreu tchî. (grossier)

 

Je le connais à fond (comme si je lui avais donné le jour moi-même).

 

4388

tchîr

Èle tchît s’ via. (grossier)

 

Elle est forcée de raconter ce qui s’est exactement passé.

Elle s’est enfin décidée à raconter ce qui s’est exactement passé.

Elle s’est mise à table, elle a avoué.

 

4389

tchîr

I m’ fét tchîr dès claus d’ chabots.

 

Il m’exaspère. Il me met hors de moi.

 

4390

tchîr

I poûsse come pou tchîr.

 

Il pousse en se concentrant, en concentrant toute son énergie avec un bruit de gorge.

 

4391

tchîr

Il a du mau come pou tchîr.

 

Au cours d’un travail particulièrement éprouvant, dur, il doit faire le susdit effort.

 

4392 

tchî-viêr

In p’tit tchî-viêr’. 

In p’tit crotè, djèreûs, gnogno.

 

Petit enfant chétif, malingre, sans force, souffreteux.

 

4393

tchîtchî

In p’tit tchî-tchî.

 

Trop petit enfant qui veut jouer au grand, au plus âgé. (moquerie des enfants légèrement plus âgé à un cadet).

syn. In p’tit crén-nénke.  In p’tit misère.

 

4394

tchiroupe

À tchiroupe.

 

En équilibre instable. A cheval sur une échelle double. Avec un vélo entre les jambes, un pied à terre, (p. ex.).

 

4395 

tchitchike

In gros (Ène grosse) tchitchike. =  … moumougne.

 

Un(e) gros(se) mangeur(euse}, obèse, qui aime manger, qui ne pense qu’à cela (se dit aussi bien à un humain qu’à un animal).

NB Tchikî : manger avec avidité, avec délectation

 

4396

tchite

Tchite à t’n-î, boûye à t’ fèsse.

 

Paroles d’enfants qui promettent une raclée à un autre gosse.

 

 

tchivau

voir tchuvau – tch’vau.

 

4397

tchiyant

Tchiyant, bèrnant.  

De ci de là.

Baguenaudant, flânant.

Id.: Tchiyon, bèrlon.

 

4798

tchiyant

Tout èst toudi tchiyant-bèrnant.

 

Tout est toujours pêle-mêle, en un indescriptible désordre

 

4399 

tchotcho

In tchotcho.  In p’tit tchotcho.

 

Enfant malingre, petit pour son âge.

Personne dolente, souffreteuse, soris pou 1′ tchat.

Personne difficile à table.

Un travail de peu d’importance mais qui prend du temps.

 

4400

tchoper

Tchoper su in cayau.

Buter contre un caillou.

 

4401

tchoper

Il a tchopè.

Il a eu un échec après tant de réussite. Il a eu un revers. Il a commis une faute.

 

4402

tchotchîye

Ene petite tchotchîye.

Une très petite quantité (aliment, boisson, fond de tasse, marchandise).

 

4403

tchoutchou

Nwâr tchoutchou.  Sale, man.nèt… (v. n° 3116).

 

4404

tchoupére

Ah! Tchoupére !

Léger reproche : Ah! Mon ami !  Ce n’est pas bien.

 

4405 

tchoupére

Tchoupére di Dinant.

Déformation de “copére”. (surnom de l’habitant de Dinant)

 

4406

tchèmin

On direut s’ tchumin tout dwèt. ou  …tout dwèt s’ tchumin.

Après une pareille épreuve, un pareil malheur, si on s’écoutait, on irait droit au suicide.

 

4407

tchèmin

Gris corne lès tch’mins.

Gris et poussiéreux.

 

4408

tchèmin

Vî come lès tch’mins.  Vî come les pavès d’Binche.

Très vieux.

 

4409

tchèvau

Il èst râde à tch’vau.  I monte co râde (tout d’ chûte)…

 litt. : Il est vite monté à cheval.

Il est soupe au lait.  Il monte vite sur ses grands chevaux. Il est colérique.

 

4410

tchèvau

Montè come in p’tit tch’vau.

Pourvu d’un membre viril impressionnant.

Aux cartes, se dit de quelqu’un qui a gros jeu.

 

4411

tchèvau

Brider s’ tchuvau  pau cu.

Brider son cheval par la queue. S’y prendre à l’envers.

 

4412

tchèvau

C’ èst come èl cén qui cache après s’ tchuvau adon qu ‘il èst d’ssus.

Se dit de celui qui cherche quelque chose qu’il a en main, sur lequel il est assis, couché.

 

4413

tchèvau

On dîreut ça à in tch’vau d ‘toûrnikèt, i rûwereut.

C’est une bêtise, une bourde si énorme, que même une chose inanimée réagirait.

 

4414

tchèvau

I résone come in tch’vau qui bwèt du cafè.

I d’vise “cok “.

Il raisonne bêtement, à côté de la question.

 

4415

tchèvau

Ène feume come in tch’vau.  In grand tch’vau d’ coumére.

Très forte femme. Femme courageuse qui fait de très lourds

travaux.

Syn.    Ç’ feume-là,  c’ èst come  (/ c’ è-st-)in tch’vau.

 

4416 

Tè  l’ as dit, va !

Tu l’as .bien dit.

 

4417 

tére

Du té à ‘l fèsse di vatche.

Du bouillon.

 

4418     

tére

Téje-tu,  sot, / inocint,  bouya, Dônat, Tchodôre,   mouflasse, via,   vinégue,  nanasse,  mau d’  vinte.

Tais-toi,   sot,   imbécile…  , tu n’y connais rien.

 

4419 

tére

Téje-tu ! ou  Téjèz-vous !

litt. :  Tais-toi.  Taisez-vous.

Quand on s’adresse à une personne, le Wallon use généralement du vouvoiement. Le tutoiement exprime l’agressivité, la colère ou relève de la grossièreté.

Dans le cas cité ici, c’est l’inverse qui se produit : téje-tu est une expression courante de surprise (“Ce n’est pas possible!”) sans charge agressive.

Téjèz-vous exprime un ordre à prendre au sens littéral.

idem pour Djoke-tu!  Djokèz-vous!

Reste(z)  tranquille.      

Boudje-tu! Boudjèz-vous !

Dépêche(z)- toi   (vous).

 

4420 

tére

Djouwér du téje-tu.

Se taire, rester muet.

Se dit du musicien qui s’arrête de jouer parce que la partition le prévoit, ou non.

 

4421 

tére

Téje-tu èt n’  di rén.

Tais-toi   (pléonasme volontaire  pour  donner  plus de à l’ordre donné ou par ironie).

 

4422 

tèchî

I faura tèchî.

II faudra se hâter.

 

4423 

tène

L’  cafè èst tène.

Le café est léger.

 

4424

tène

Tène-tètène.

Très, trop ténu, trop mince, trop léger (tissu, boisson).

 

4425

tèni

Si dj’ tén bén.

Si j’ai bonne mémoire.

 

4426

tèni

Ça tént co (à ‘l bièsse).

Se dit quand quelqu’un croit enlever un cheveu sur un vêtement, mais un réflexe du possesseur montre que ce cheveu n’est pas détaché.

 

4427

tèni

Tènons-le, là !  Tènèz-le, là!! N’ lachons nén.

Si cela va bien, que cela continue.

Syn. Wêtons dè l’ tèni, là !

 

4428

tèni

Il èst dins lès mwins tént bén.  (v. n° 3058) .

 

4429

tèni

Tènèz, tènèz ! ou Tènèz, tènèz, tènèz !

Tiens; tiens !  Pas possible ! ou  Qui voilà !

 

4430

tèni

Dji l’ é mîs roci, t’.  ou … droci, t’.

Je l’ai mis ici, tiens.

 

4431

tèni

Dji l’é foutu rolà, t’..  ou …drolà, t’.

Je l’ai lancé là, tiens.

Ce “t'” remplace le mot “tén” : tiens.        (v. n° 4507)

 

4432

tèrchi

Tèrchi :_ à (d’mwin). ou Tèrmètant (d’mwin / adon).

D’ici demain, d’ici lors.

 

4433

têre

S’ mète dins 1′ têre.  S’ mète dins têre.

Se rendre malade, peut-être à en mourir.

Se mettre soi-même un pied dans la tombe en soignant un malade jusqu’à l’épuisement.

 

4434

têre

I n’ djondra nén têre.

Je le mettrai dehors sans qu’il ne touche terre, d’un bond.

Il sera envoyé dans les airs suite à un coup violent, ou attrapé par le fond de sa culotte.

Une plante qui dépérit,  qui se penche de plus en plus vers le sol.

Se dit de quelqu’un qui se meurt.

 

4435

têre

Raler après têre.

D’une plante qui dépérit, qui se penche de plus en plus vers le sol.

Se dit de quelqu’un qui se meurt.

 

4436

têre

L’ têre èst basse.

litt. : La terre est bas.

Se dit quand la fatigue, la courbature se fait sentir à la suite de travaux de jardinage : bêcher, nouer, (cas d’un adverbe que le Wallon fait varier).

 

4437

têre

N’ pus vîr cièl ni têre.

Etre vraiment dans les pommes, avoir la vue voilée par 1’émotion ou par l’alcool.   Etre victime d’un court évanouissement.

 

4438

têre

I tchét (I va tchér) dè ‘l têre.

terme de mine : la terre se détache du plafond de la galerie et s’éboule.

Il se fait (II va se faire) engueuler, disputer.

 

4439

têre

Il âreut rintrè d’zous têre.

Il avait une telle honte qu’il se serait caché sous terre.

 

4440

têre

Fé in salut djusqu’à (/ ‘squ’à) têre.

Saluer bien bas, avec ostentation.

 

4441

tèri

Dji d’ é in tèri.

J’en ai un tas. J’en ai énormément.

 

4442

tèri

Ça i èst là pa-d’zous l’ têri.

Cela se trouve là, sous cet amoncellement de choses hétéroclites

 

4443

tèrtous

Tèrtous-t-èchène.

Tous ensemble.

 

4444

tèrtous

Il a dit ça a tèrtous. Bondjoû à tèrtous. Bondjoû à vous-autes tèrtous.

Il a dit cela à tout le monde. Bonjour à tous, à vous tous.

 

4445

tèrtous

I d-a tant qu’ i d-a pou tèrtous.

Il y a tant de malheurs ici-bas que personne n’est épargné, n’échappe à son sort.

 

4446

tètaud

T’ ès-t-in tètaud.

(litt.: tétard)

Tu es un délateur, un fourbe, un frotte-manches.

 

4447

tète

Dji (m) va qué 1 ‘ tète.

Je vais rendre visite à ma mère.

 

4448

tèwèrpe

I l’ a mindji (/ avalè / bu) t’ è wèrpe.

Il l’a mangé (/ avalé / bu) d’un seul coup, d’un seul trait, entièrement.

(NDLR: t’ è wèrpe < probabl. tot-è + “wèrpe” : tout en lançant (du néerlandais ‘werpen’ , lancer, jeter)

 

4449

ti

Si tu m’ dis “ti” à mi, pouqwè-ce qui dji n’  direu nén “ti” à t’ min.me ? m

(Ti : toi, et plus encore t’ min.me : toi-même, relèvent du vocabulaire de la plus basse grossièreté).

Se dit à quelqu’un qui vous tutoie grossièrement et à qui il serait logique que vous lui rendiez la pareille, ce qu’il pourrait ne pas goûter (dialogue de gens grossiers).

 

4450

ti

Toudi à ti èt à t’ min.me.

Se dit de gens grossiers, mal éduqués, qui se tutoient sans cesse.

 

4451

ti

Dès parêys à ti, c’ èst t’ min.me.

Reproche à quelqu’un qui est grossier, qui vous tutoie.

 

4452

ti

Ti-z-ôtes.

Possibilité qu’a le Wallon de tutoyer plusieurs personnes, (fami­lier, un peu grossier comme tous les tutoiements en wallon).

Ti-z-ôtes deûs : Vous deux.

C’est bén bon pour ti-z-ôtes : C’est assez bon pour vous.

Ti-z-ôtes tèrtous : Vous tous.

Ti-z-ôtes, tu (pinses) : Vous autres, vous (pensez).

C’est bén fét pour ti-z-ôtes : C’est bien fait pour vous.

 

4453

tièrce

Tièrce au stron avè quate pètites crotes.

Aux cartes, un très mauvais jeu, le plus petit jeu possible en mains.

 

4454

tièsse

N’ rèflèchi nén tant (/ d’ trop), t’ tièsse va infler.

Ne tergiverse pas tant avant d’agir.

Trop réfléchir ne te réussit pas. Tu es trop bête pour réfléchir à cela.

 

4455

tièsse

Froter su 1′ tièsse (di s’ pa) pou awè…

Faire des gentillesses, caresser dans le sens du poil, se mettre dans les bonnes grâces de (son père) pour obtenir une autorisation, une faveur, la permission de s’acheter…

 

4456

tièsse

Il a ‘ne têre (tinre) tièsse. 

Il a ‘ne boune tièsse.

Il apprend très facilement à l’école.

 

4457

tièsse

Il a  ‘ne dure tièsse.

Antonyme du précédent, mais aussi : C’est un têtu, un entêté.

 

4458

tièsse

Tèni à tièsse.

Lorsque l’on cloue sur une planche à faux, quelqu’un d’autre (que le “cloueur”) pose de l’autre côté de la planche juste à l’endroit précis sous le clou, un autre marteau qui donne un peu plus d’assise,  de fermeté.

 

4459

tièsse

Tièsse pèléye di l’ anéye passéye. 

Tièsse pèlète.

Moquerie destinée à un gamin fraîchement tondu.

 

4460

tièsse

Il a ‘ne tiêsse corne un gn.gnou, en-oû, in cayau.

Il est chauve.

 

4461

tièsse

Ene tièsse à bèrotes.

Crâne qui a des bosses naturelles ou occasionnées par des coups.

a _bèrotes  :  qui n’est pas plat,  uni, bien nivelé à bosses et à fosses.

 

4462

tièsse

Tièsse a mwés vices.

Tête patibulaire, peu rassurante.

 

4463

tièsse

Il a tcheû su s’ tiêsse èstant p’tit.

litt. : II est tombé sur la tête étant bébé. Il est fou-fou, fêlé, pas intelligent.

On peut employer cette expression sous forme de question : “Tu n’es pas fou?” :”T’ as tcheû su t’  tièsse èstant p’tit?”

 

4464

tièsse

Monter su 1′ tièsse da (di)…

Dépasser en taille,  laisser en arrière,  battre, surclasser. Proposer plus que x à 1’enchère.

 

4465

tièsse

Il âreut l’ min.me skèrlache padrî (dins s’n-anète), si tièsse tchéreut.

litt.  :  Il aurait la même estafilade (ouverture)  derrière (dans la nuque), sa tête tomberait.

Se dit de quelqu’un qui a une très grande bouche.

 

4466

tièsse

Wétî dins s’ tièsse

Dormir, fermer les yeux (pour réfléchir sans être distrait).

 

4467

tièsse

Bourér dins s’ tièsse.

Manger goulûment, comme un cochon.

 

4468

tièsse

On n’ set nén lyi cougnî (stitchî) ça dins s’ tièsse.

On ne sait pas lui faire comprendre cela.

 

4469

tièsse

I lyi a foutu s’ tièsse a s’ dos. Il lui a donné une violente gifle.

 

4470

tièsse

Quand-il a  ‘ne saqwè dins s’  tièsse (dins 1′ didine), i n’ l’ a nén aute paut  (/ alieûr).

Quand il a une idée, pas moyen de lui en faire démordre.

C’est un têtu, un entêté.

 

4471

tièsse

T’ as  ‘ne tièsse di…

A quelqu’un qui emploie un mot précieux, savant, pour épater, on dit en ajoutant ce mot à 1 ‘ expression ci-dessus, marquant son incrédulité, sa réprobation.

exemples :

“Il a une encéphalite. – T’ as  ‘ne tièsse d’ encéfalite!”

 “Il est très prévenant. – T’ as  ‘ne tièsse di prévenant!”

“Il habite un château. – T’as ‘n tièsse di château!” (sous entendu : Bâ wiche!)

 

4472

tièsse

TETE

Dj ‘é ‘ne tièsse come in saya. 

I m’ a fét ‘ne tièsse come in saya.

Il m’a obsédé, il m’a étourdi sous un flot de paroles.

On a fait un tel vacarme autour de moi !

 

4473

tièsse

Il èst dins 1 ‘ tièsse.  =  … dins 1′ tièsture.

Il est parmi ‘les premiers (sport, école…)

 

4474

tièsse

Dji d-è mindjereu’su 1′ tièsse d’ in tigneûs.

litt. : J’en mangerais sur la tête d’un teigneux.

J’en raffole tellement que j’en mangerais n’importe où, n’importe comment; quelles que soient la propreté, la présentation.

 

4475

tigneûs

TEIGNEUX

Franc come in tigneûs.

D’une audace inouïe.

 

4476

tikète

ORGELET

Vos-avèz ‘ne tikète? Vos-avèz stî pichî (/ tchîr / fréquenter) dins 1’ rouwèle (/ lès rouwèles) ?

Vous avez un orgelet?

La croyance populaire veut que c’est le résultat d’un séjour prolongé dans un sentier pour un besoin urgent ou pour un rendez-vous amoureux.

 

4477

timpe

TÔT

Trop timpe arivera co trop târd.

Dépêchez-vous, même en ayant fini au plus vite, il se peut que cela soit quand même trop tard.

En arrivant même un peu en avance, avant l’heure convenue, il se peut que vous soyez supplanté par un autre arrivé plus tôt encore que vous.

 

4478

timpe

Timpe èt târd.

A tous moments de la journée, dès le réveil jusqu’au coucher.

(Qui travaille) dès l’aube jusqu’au coucher du soleil, (qui fait) d’interminables journées de travail.

 

4479

timps

TEMPS

I s’ra d’abôrd timps.  = … t’t-à l’ eûre timps.

Il sera bientôt temps d’y penser, d’agir.

Il y a longtemps qu’on aurait dû y penser, agir.

 

4480

timps

I n’ èst qu’ timps.

Enfin, vous y pensez, vous vous y mettez !

 

4481

timps

C’ èst coûrt timps.

C’est un délai trop court.

 

4482

timps

Passer s’ timps à 1′ après d’ rén.

Passer le temps à des queues de cerises.

 

4483

timps

I passe ès’ timps avè mi.

Il se moque de moi, il me ridiculise.

 

4484

timps

I passe ès’ timps avè lèye.

Il fait croire à la fille qu’il l’aime, lui promet le mariage, mais…

 

4485

timps

Avè l’ timps èt lès protècsions.

Cela viendra mais beaucoup plus tard, après beaucoup de patience et pour autant qu’un protecteur vous aide.

Cela viendra sans doute plus tard, mais avec difficultés.

 

4486

timps

Il a mieu 1′ timps qu’ lès moyéns. = … qui l’ moyén.

Il dispose de plus de temps à perdre, de temps à sa disposition, que d’argent en poche.

 

4487

timps

Il a bén l’ timps.

Il n’est pas pressé.   Il est riche.

 

4488

timps

Di (/ A) timps-à-y-eûre. =  (Di) tanawète.

De temps en temps, à intervalles plus ou moins réguliers.

 

4489

timps

L’timps passé èst oute.  = … nè r’vénra pus.

L’timps passé,  c’ ît ayêr.

Ce qui est passé est bien fini.

NB c’ ît : c’était; ayêr : hier

 

4490

timps

Ièsse au vî timps.

(péj.)Etre démodé, à l’ancienne, être vieux jeu.

 

4491

timps

Du timps crèchaud.

Du temps propice à la croissance des plantes.

 

4492

timps

L’ timps è-st-a l’uch.

litt. : Le temps est dehors.

Il fait très froid, un temps détestable.

 

4493

timps

L’ timps est plin come èn-oû.

Le ciel est vraiment bouché, menaçant, plein de nuages noirs.

 

4494

timps

I fét du râle timps.

Il fait très beau, particulièrement beau.

NB râle: rare

 

4495

timps

In timps d’ lache.

litt. …de lâche

Un temps de cochon.

 

4496

timps

L’ timps s’ chagrine.

Le temps vire à la pluie.

 

4497

timps

(I) vaut mieu qu’ il è vâye qui 1′ bon timps.

Qu’il s’en aille ! Son départ ne sera pas regretté.

 

4498

timps

C’ èst twè (vous) qui fét ç’ timps-là ?

Se dit quand on déplore le mauvais temps qu’il fait, feignant d’en rendre autrui responsable.

 

4499

tinkia

SERRAGE

Fé tinkia.

(terme de mine) Etre à serrage entre deux parois, en parlant d’un bois de mine.

 

4500

tinkyî

TENDRE

I faut tinkyî.

Il faut se raidir, insister dans l’effort. Il faut se trémousser insister par des mouvements du corps pour progresser.

NB tinkyî: : tendre, bander ses muscles pour produire l’effort.

 

4501

tirer

TIRER

Ène cote tirant su l’ vêrt. Ça tire su l’ vêrt.

Une jupe qui a plutôt une teinte verte, qui devient verte.

 

4502

tirer

I tire su l’ Italyin.

Il a plutôt le type italien.

 

4503

tirer

C’ è-st-après (s’pére) qu ‘i tire èl pus. = C’ èst su (s’pére)…

I tire après (s’ pére).  = … su (s’ pére).

C’est à (son père) qu’il ressemble le plus.

 

4504

tirer

On n’ tirereut pus !

Ce serait vraiment la fin de tout si cette chose de produisait. (On ne concevait pas qu’un jour, serait aboli le “tirage au sort”, la conscription par tirage au sort).

syn. Gn-âreut pupont d’ sôdâr.  = … pupont d’ police.

 

4505

tirlourète

QU’EN-DIRA-T-ON

 I s’ fout d’ la tirlourète.

Il se moque de ce qui peut arriver, du qu’en dira-t-on.

 

4506

tisè

S’ECLIPSER

Il a ieû rade tisè.

Il s’est vite éclipsé, enfui, ne tenant pas à rester après cet événement, cet incident.

 

4507

tini

TENIR

Il a d’ quî t’ni.

litt. : Il a de qui tenir.

Son hérédité est très marquée.

 

4508

tone

TONNEAU

I bwèt (/ Il a bu) l’ cèke èt lès tones.

litt. : Il boit (/ Il a bu) le cercle et les tonneaux.

C’est (Ce fut) un ivrogne notoire, invétéré.

 

4509

tonwêre

TONNERRE

Twès tons pa-d’zous 1 ‘ tonwêre.  = … 1’ sonète du tram.

Voix de basse ou momentanément enrouée.

NB: twès: trois; ton: ton (musical)

 

4510

tonwêre

Tonwêre d’ en France !  = … di cu !

Exclamation pas bien méchante, en reproche à un enfant vo^-out).

 

4511

tonwêre

Ton(w)êre di Dieu !  = Tone di Dieu!

Juron de colère.

 

4512

tonwêre

Dji voûreu qui 1′ (sint) tonwêre tchéreut d’ssus.  = … tchêye…

litt. : Je voudrais que la foudre tombe là-dessus.

Un travail obligatoire que l’on a en horreur et dont on souhaite qu’il ooit ir.is en niettes par la foudre avant qu’on ne s’y mette.

S’applique aussi à toute choses ou êtres détestés.

 

4513

tontias

CROÛTON

Mindjèz dès tontias, vos-ârèz dès bèlès tètes.  = … in bia stoumak.

Conseil (!) donné à une petite fille pour 1’inciter à manger les croûtons du pain, ce qui doit lui donner plus tard une belle poitrine.

 

4514

totaute

Ène grosse totaute. = Ène grosse dôdoûye.

Une très grosse femme que ses kilos handicapent.

4515

toubak

TABAC

Fé toubak.

S’arrêter,  se reposer sur le travail  (pour fumer) ou ne pas se présenter au travail.

 

4516

toubak

Toubak,  c’ è-st-in boun-ome.

Ce “toubak'” est supposé être un homme qu’on apprécie beaucoup. Qu’il est doux de ne rien faire! Vive la dolce vita!

 

4517

toubak

En 1900 toubak, l’anéye qu’il-a tant tcheû dès pupes. (v.n°176)

 

4518

toubak

A Malône, èyu-ce qui Djilot va qué s’ toubak.

litt. A Malonne, où Gillot va chercher son tabac.

Quelque part, dans un vague endroit inconnu ou caché.

 

4519

toubak

Vas-è à Malône, èyu-ce qui Djilot va qué s’ toubak.

litt.: Va à Malonne, où Gillot va chercher son tabac.

Va-t’en au diable.

 

4520

toubak

Awè du toubak à Djâke.

Litt. avoir du tabac de Jacques.

Avoir des difficultés dans son travail.

Se dit d’un travail très dur, plus compliqué que prévu.

 

4521

toubak

C’è-st-in toubak ! 

Qué toubak ‘.

C’est malheureux, c’est décevant, c’est très regrettable.

 

4522

toubak

Dji d-é ieû du toubak avè ça.

Ce travail m’a valu des ennuis, des difficultés.

 

4523

toubak

 I d-a (/ I gn-a) iun d’ toubak rolà.

Il y a un fameux remue-ménage, charivari, là-bas. Il y a un désordre indescriptible, là-bas.

 

4524

toudi

TOUJOURS

Djusqu’à toudi.

Jusqu’à l’éternité.

 

4525

toudi

I l’ a r’mêrcyi djusqu’à toudi.

Il lui a voué, promis, une reconnaissace éternelle.

 

4526

toudi

Mi, dji l’é toudi prévenu, i d-è fra ç’ qu’i voûra. (= … , arive qu’ arive.)

Litt. … il en fera ce qu’il voudra.

J’ai cru bon (/ j’ai cru de mon devoir) de le prévenir.

 

4527

toudi

Dji va toudi r’quér l’s-èfants à scole, après dji…

Je vais d’abord (avant toute chose) reprendre les enfants à l’école, ensuite je…

 

4528

toudi

Co toudi !

Encore !

 

4529

toudi

Oyi, co toudi.

Se dit à quelqu’un qui, après votre argumentation ou prise de position, renchérit, ajoute un détail oublié par vous pré­alablement.

 

4530

toûr

TOUR

C’ èst rèmurè, rèmurè tout l’ toûr (/ t’t-autoû).

C’est complètement entouré de murs (propriété, parc).

 

4531

toûr

A chake à toûr.

Chacun à son tour (langage enfantin).

(correspond à: A chake es’ toûr chez les adultes).

 

4532

toûr

Chacun s’ toûr come à confèsse. 

Chake ès’ toûr.

II faut suivre son tour, prendre sa place dans la file, sans resquiller.

 

4533

toûr

Il a l’ toûr pou fé ça.

Il a un certain talent, il est très adroit dans ce genre de travail.

 

4534

toûr

Il a l’ toûr avè lèye.

Il sait s’y prendre pour l’amadouer, l’amener à ses idées.

 

4535

toûr

Il a ieû fét ça èn-in toûr di mwin.

Il a pu faire cela en un tournemain.

 

4536

toûrnant

TOURNANT

Dès-îs qui vont dins les toûrnants.

Des yeux qui savent deviner (comme s’ils étaient capables de voir) quelqu’un ou quelque chose se trouvant derrière un mur, un arbre, dans une autre pièce.

 

4537

toûrnant

In fusik qui va (/ tire) dins lès toûrnants.

Fusil imaginaire que l’on souhaiterait réel qui permettrait de toucher une cible placée derrière un mur, un arbre…

 

4538

toûrner

TOURNER

Qwè-ce qu’ i toûrne (/ toûne)? = … r’toûrne?

Quel est l’atout? (à la belote p.ex. l’atout peut être donné par une carte retournée).

De quoi s’agit-il?

 

4539

toûrner

Dji n’ sé nén di qwè-ce qu’ i toûrne.

Je ne sais pas de quoi il s’agit. Je ne suis au courant de rien.

 

4540

toûrner

Èl toûrnavis’ sint-Elwè.

Le marteau que les mauvais ouvriers emploient pour enfoncer une vis, ce qui est plus rapide que le tourne-vis, moins efficace, mais tant pis !

 

4541

toûrner

Toûrner au brin.   = . . . à makète.

Tourner mal, dégénérer.

NB brin: excrément; makète: petite tête

 

4542

tous’

TOUX

Qué tous’-pinpin !

Dit à un enfant qui toussote et voudrait faire croire, pour être plaint, que c’est grave.  L’enfant comprend toute l’ironie mi­se dans cette expression.

 

4543

toussî

TOUSSER

I n’ ôje nén toussî.

litt.  …ose …

Il tremble tellement devant ses chefs, devant son épouse, qu’il n’ose dire mot,  il a tout juste le droit de se taire, de se tenir tranquille et muet dans son coin. •

 

4544

tous’

In Djan-tou-tous’ (v. n° 1747)

 

4545

tout

TOUT

C’ èst tout quand qu’ i faut.

C’est tout ce qu’il faut. (langage enfantin)

 

4546

tout

C’ èst tout pou tout.

C’est vraiment fini, clôturé, on n’y reviendra plus.

 

4347

tout

Quand c’ èst tout, ç’ n’ èst nén co tout.

On croit que c’est fini  et cela rebondit.

 

4548

tout

‘Là co tout   !

Passe encore…

 

4549

tout

 I  l’s-a toutes.

Il a toutes les malchances, tous les déboires possibles.

 

4550

tout

I l’s-a toutes ieû.

I l’s-a toutes vu.

Il a eu toutes les guignes, les maladies.

 

4551

tout

Ieune à ieune, nos l’s-ârons toutes.

litt. : L’une après l’autre, nous les aurons toutes.

Se dit de toutes les années, les journées de la vie, du travail avant la retraite.

 

4552

toûtia

TOURTEAU

In gros toûtia.

Une grosse personne dolente (surtout pour une femme).

 

4553

tram’

TRAM

(Co) pus sot qui l’ tram’.

Plus fou que tout, vraiment fou.

 

4554

tram’

I n’ a jamés vu l’ tram’.

Il n’y connaît rien, il s’étonne de tout (comme un paysan).

 

4555

tram’

L’ tram’ qui l’ a pèté, n’ roûle pus.

Il est fou (comme touché par un tram qui l’a tellement atteint qu’il lui est impossible de rouler).

syn. Il a stî pètè pau tram.

 

4556

tram’

Gn-a qui 1′ tram’ qui n’ a nén co passè d’ssus.

Se dit d’une femme de mauvaise vie, qui a de très nombreuses aventures amoureuses.

 

4557

trankîye

TRANQUILLE

Trankîye pou ‘ne voléye.

Tranquille pour un bon bout de temps.

 

4558

trankîye

Trankîye come Batisse.

Sûr que rien de fâcheux ne peut survenir.

NB Batisse: Baptiste

 

4559

trape

TRAPPE

Ièsse dins l’ trape.

Pris dans les rets, pris au piège.

Ne pas pouvoir échapper à une machination (être contraint au mariage p.ex.).

 

4560

trape

I d-a ieune di trape !

Il a de la langue, du bagout, la langue bien pendue.

 

4561

trava

TRAVAIL (dispositif du maréchal-ferrant)

Ièsse dins l’ trava.

litt.  : Etre dans le travail (dispositif servant à immobiliser les chevaux pour les ferrer).

Se trouver dans un appareil où l’on ne sait se mouvoir, bouger à sa guise (chez le coiffeur p.ex.).

 

4562

trawer

TROUER

I n’ sâreut trawer ‘ne salâde.

Il n’a aucune force musculaire. Il n’est pas adroit pour un sou. Il ne casse rien.

Il n’est pas viril.

 

4563

trawer

I n’ sâreut trawer l’ Payis walon (qui n’ aveut qu’ ène foûye).

Il n’a aucune force musculaire. Il n’est pas adroit pour un sou. Il ne casse rien.

Il n’est pas viril.

NB  Le journal “Le Pays wallon” qui paraissait avant 1914 n’avait qu’une seule feuille.

 

4564 

trawer

Trawè tout-oute .

Troué de part en part.

 

4565 

trawéye

TROUEE

Passer pa l’ trawéye.

Franchir une haie par une trouée.

Réussir à passer au bon moment, au moment favorable. Passer entre deux averses.

 

4566

trawéye

Passer pa ‘ne (/ l’) pètite trawéye. = … pa in p’tit trau..

L’échapper belle. Etre vraiment verni, échapper par miracle. Passer par le trou de la serrure.

 

4567 

trawéye

Profiter d’ ène trawéye.

Profiter de ce que l’averse se calme pour sortir.

 

4568

trèlârdé

ENTRELARDE

Parler trèlârdè.

Parler un sabir qui mélange deux ou plusieurs langues.

Parler une langue étrangère que l’interlocuteur ne connaît pas.

 

4569 

trèpassè

TREPASSE

Dji su trèpassé (d’ frèd).

Je suis transi de froid, gelé, grelottant.

 

4570 

trèpîd

TREPIED

C’ èst 1′   trèpîd.

Ce sont trois amis inséparables.

 

4571

trét

TRAIT

L’ trét sinte Barbe.

Chaque jour, les porions avait un “présumé” (compte) à fournir en fonction du nombre d’abatteurs occupés dans leur chantier. A chaque envoyage, se trouvait un tableau où étaient inscrits les chariots de chaque taille.

Les chariots dépassant le présumé, étaient comptabilisés en boni; aussi, le jour de la sainte Barbe, dès que l’on avait rempli un certain nombre de chariots, plus le boni que l’on possédait, on atteignait le présumé et on pouvait commencer à fêter la saint Barbe. Cette coutume a disparu avec l’avènement du travail à “marché” (à contrat). – se dit d’un jour X où fut battu un record de vente ou de production.

 

4572

trèvîr

ENTREVOIR

Dji l’ é trèvu.

Je l’ai entrevu.

 

4573

tréte

TRAÎTRE

Dji n’ vou nén vos prinde à tréte.

Je ne veux pas vous prendre en traître.

 

4574

trî

FRICHE

Lèyî daler à trî.

Laisser un jardin, un pré, retourner à l’état sauvage.

Ne plus entretenir son jardin.

 

4575

trikeléye

KYRIELLE

Ene trikeléye d’ëfants. =  …   di  djon.nes.   (v. n° 3095).

 

4576

trifouyî

TRIFOUILLER

Qwè-ce qu’ i trifoûye co là ?  = … fârfoûye co là ?

Que fait-il encore ? (péj.).

 

4577

trimoûye

TREMIE

Ièsse dins l’ trimoûye.

Tremper dans l’affaire, faire partie de l’affaire.

 

4578

trim’-tram’

Ièsse dins l’ trim’-tram’.

Etre de l’aventure.

Etre parmi les habitués, les intimes qui participent aux affaires courantes de ces gens-là.

S’être fait la main, avoir acquis lès réflexes nécessaires à une certaine discipline, une certaine besogne.

 

4579

trim’-tram’

Chûre èl trim’-tram’.

Suivre les habitudes de la famille, se plier aux habitudes des gens de la maison où l’on est invité.

Ne pas discuter les us et coutumes.

syn. Daler come èl viyolon va.

 

4580

trin

TRAIN

C’ èst co iun  qui l’ trin amin.ne.

A beau mentir qui vient de loin.

 

4581

trin

Èl trin d’asteûre qui passe.

Un adulte montre – pour rire – sa science de divination ou de compétence (ferroviaire) devant un enfant. (Bien sûr, chaque fois qu’un train passe, cela ne peut être que le train de cette heure-là).

 

4582

trin.ner

TRAÎNER

I trin.ne.

Il se meurt (lentement) de tuberculose – mot tabou -.

 

4583

trin.nâdje

N’ vènèz nén co avè vos trin.nâdjes.

Ne traînaillez pas encore.

 

4584

trin.nerîye

 Qwè ç’ qui c’est d’ ça pou ‘ne trin.nerîye!  … dès trin.nerîyes!

Comme cela traîne en longueur ! 

Qui a intérêt à faire traîner ‘cette affaire, ces affaires?

 

4585

tripe

TRIPE

Il (Èle) a 1′ courant dins les tripes. (v. n° 1277)

= Il a 1′ morant… (v. n° 2978)

= Il a 1′ moulon … (v. n° 3003)

 

4586

tripe

Il a l’ djouwant dins lès tripes!

Il n’est pas à sa tâche, il ne pense qu’à jouer.

 

4587

tripe

Il a 1′ brèyant dins lès tripes.

Il a une inclination à la tristesse.

Aujourd’hui,  il pleure pour des riens, à tout bout de champ. (Se dit surtout d’un enfant.)

 

4588

tripe

R’mète tripes èt bouyas.

litt. Vomir tripes et boyaux.

Vomir abondamment, remettre tout son repas.

 

4589

trike

awè dè l’ trike (v. n° 350)

Attraper de la trique. Recevoir des coups de trique.

 

4590

trikî

Trikî èn-èfant.

Battre sauvagement un enfant.

 

4591

trau

Daler à traus.

Continuer à porter des vêtements sans en réparer les trous.

 

4592

trau

Èl mwés trau. Èl nwâr trau. Èl trau al bî.je. Èl trau à l’ eûwe.

Èl trau à l’ plouve.

D’où souffle le vent qui amène le mauvais temps, la bise, la pluie.

 

4593

trau

4592.             I n’ èst bon qu’ a (qu pou) fé dès traus dins lès-uréyes avè in loucèt d’ bos.

litt. : Il n’est capable que de faire des trous dans les talus avec une bêche en bois. Il n’est capable d’aucun travail acceptable.

 

4594

trau

Avalér pau trau a pâtêrs.  … pau trau contréle.

S’engouer, éructer, avaler de travers.

trau à pâtêrs : trachée.

syn. Avaler d’ crèsse. … di triviès.

4593.              

4595

trau

Gn-a iun d’ nous-autes deûs qu’ a in trau à s’ tchausse.

… à s’ tchaussète.

Quand deux personnes qui se parlent disent au Tême moment, les mêmes paroles, le même mot, l’une d’elles aurait son bas, sa chaussette troués, selon la croyance populaire.

 

4596

trau

Passer pa in p’tit trau. (v. n° 4566).

 

4597

trau

Èl trau bèrlafû.

Pour éviter de dire “le trou du cul“.

 

4598

trau

In trau, ç’ ‘t-in trau.

Me pas rater une bonne fortune qui se présente.

 

4599

trône

Dji sû r’mîs su trône.

Je suis réhabilité, j’ai recouvré mon autorité.

Je suis guéri, j’ai retrouvé ma bonne humeur.

Je suis redevenu moi-même.

J’ai reçu de l’argent qui m’a sorti de la gêne.

 

4600

troûye

Sûr (/ Amér) come ène vèsse di troûye.

litt: … comme un pet de truie

Une odeur acide, sûre.

Un aliment très sûr, trop sûr, trop amer.

 

4601

troûye

Pou passer s’ troûye.

Calmer son ennui par un travail, un délassement, la lecture, (expression plutôt péjorative).

 

4602

troûye

Qwè-ce qui dj va fé pou passer m troûye ?

Que ferais-je bien pour me désennuyer?

 

4603

troûye

I ploût à tètes di troûyes. (v. n° 3484).

 

4604

truk

Èle fét l’ truk.

Elle se prostitue.

 

4605

truk

On rpike au truk.

On se remet à la besogne.

On reprend un ouvrage où on l’a laissé.

 

4606

truk

I r’pike au truk.

Il revient sur cette ancienne histoire.

 

4607

tutusse

Qué tutusse !

litt. : Quelle coiffure à la Titus!

Quelle chevelure mal peignée !

Quelle coiffure bizarre, baroque !

Que tes cheveux sont longs !

 

4608

tûwe-djints

In tûwe-djints. (v. n° 1800).

 

4609

tuwer

Dji m’ é fét tuwer.

Je me suis fait attraper.

Je me suis fait engueuler. J’ai reçu des remontrances.

 

4610

tuwer

On va 1′ tuwer.

On va l’entamer (la tarte, le chocolat) dans l’intention de ne rien en laisser quand on quittera la table.

 

4611

tuwer

On 1′ tûwe ?

Quoi ? On s’y met, on se décide à entamer… cf supra.

 

4612

tuwer

On 1′ a tuwè.

Il n’en reste plus ou du moins, on a commencé sa dégustation, un bon morceau manque.

 

4613

tuwer

I n’ faut nén tuwer tout ç qu’ èst cras.

litt. : Il ne faut pas tuer tout ce qui est gras.

Il ne faut pas abuser de la bonté, de la largesse de quelqu’un qui pourrait se lasser à la longue.

Il ne faut pas tuer la poule aux oeufs d’or.

 

4614

tuyau

L’ tuyau èst crèvè. (présent)

La bonne combine est éventée, ne marche plus.

La mèche est mouillée.

 

4615

tuyau

L’ tuyau a crèvè. (passé)

Depuis lors, la combine ne marche plus.

 

4616

twale

C’ èst toute twale parêye à m’ sauro.

C’est la nêne engeance. (péj. )

 

4617

twale

Come s’ on skètereut in mète di bleûse twale.

Se dit d’un pet sonore et prolongé.

 

4618

twale

In mârtchand d’ twale di Gochelîye.

Avant la dernière guerre, des marchands de toile de Gosselies venaient aux portes vendre leur marchandise. Certains d’entre eux n’étaient pas toujours honnêtes et faisaient regretter l’achat effectué. De là, à supposer que  tous les Gosseliens étaient fourbes, sans scrupules, il n’y avait qu’un pas que les habitants des communes avoisinantes franchissaient allègrement.                           

D‘un Gosselien, ou dit : “C’ è-st-in mârtchand d’ twale (di Gochelîye)”, même s’il n’a jamais de sa vie, vendu un mètre de tissu.

On dit aussi: “C’ è-st-ène casserole di Gochelîye”.

Moins péjorativement: “C’ è-st-in tchot. “(sobriquet collectif le plus usité actuellement, que les Gosseliens partagent avec les Châtelettains).

 

4619

twès-quârts

In twès-quârts (sot). (v. n° 4111)

 

4620

uch

Sèrèz l’ uch pou lès pwins !

Fermez la porte.

Allusion à la nécessité de fermer la porte pour ne pas refroidir l’atmosphère de la pièce, ce qui aurait provoqué la “retombée” de la pâte levée (prête à être enfournée) des pains.

 

4621

uch

Sèrer l’ uch à l’ clé.

Fermer la porte à clé.

 

4622

uch

Clowèz l’ uch. L’ uch èst clôs. L’ uch èst sèrè.

Fermez la porte. La porte est fermée.

 

4623

uch

À l’ uch !

Dehors ! Hors de la maison !

 

4624

uch

Su l’ uch. Su l’ pîre (/ pas) d’ l’ uch.

Sur le seuil de la porte extérieure.

 

4625

uch

L’ uch d’ intrèfin.

Porte intérieure.

 

4626

uch

Foute à l’ uch.

Mettre dehors. Licencier (un travailleur).

 

4627

uch

I m’ a bourè à l’ uch. I m’ a boutè…

Il m’a poussé dehors.

 

4628

uch

Awè l’ uch di bos.

Trouver porte close. Se déplacer en pure perte, ne trouvei personne au logis. Trouver visage de bois.

 

4629

uch

Ièsse èssèrè à l’ uch.

Etre dans l’impossibilité de rentrer chez soi (pas de clé porte close…).

 

4630

uch

Foute èl panse (/ boudène) à l’ uch.

Expulser, (plus fort que foute à l’ uch’.)

 

4631

uch

Il a stî foutu à l’ uch come in stron su ‘ne palète.

Il a été mis dehors brutalement, par la force.

 

4632

uch

Il a stî foutu à l’ uch (sins arokî à lès bôrds).

On l’a sorti, éjecté de la maison.

 

4633

uch

I va cachî à lès-uchs. … d’mander s’ pwin.

Il va mendier aux portes.

 

4634

uch

Quand tu sâras fé ça, tu vénras tchîr à m’n-uch.

litt. : Quand tu sauras faire cela, tu pourras venir chier à ma porte.

Quand tu pourras en faire autant, aussi bien que moi, je t’auto­rise à chier devant ma porte, mais il n’y a pas de risque.

 

4635

uch

I n’ èsteut nén padrî (/ drî) l’ uch quand on-n-a fét lès pârts.

Il a un nez très grand.

 

4636

uch

Il èsteut padrî l’ uch quand on-n-a distribuwè 1′ politèsse.

C’est un impoli.

 

4637

uch

Èn-uch à pèrnia.

Une porte d’étable, de remise, dont le haut peut s’ouvrir seul en laissant le bas fermé, ce qui permet d’aérer le local sans que les bêtes ne prennent la fuite.

 

4638

ûwe

Il ème (/ a) mieu deûs “ôwe” qu’ in “ûwe”.

C’est un fainéant qui ne se plaît qu’à l’arrêt.

 

4639

ûwe

C’ èst ûwe. C’ èst iûwe.

On s’y met. On se met au travail dès maintenant.

Allez, en route !

 

4640

ûwe

C’ èst toudi ûwe èt ûye. (v. n° 6).

 

4641

ûwe

C’ èst toudi ûwe. C’ èst toudi iûwe.

Il faut travailler sans arrêt.

Cela n’arrête jamais de tourner, de progresser.

Un magasin qui ne désemplit pas.

 

4642

vagon

WAGON

I d-a in vagon.

Il y en a une grande quantité.

 

4643

vagon

I n’ d-a nén in vagon.

Il y en a bien peu.

 

4644

valéye

BAS (de l’escalier, …)

Tchér à l’ valéye. 

Voler. . . Tomber de… Dégringoler de…

 

4645

valéye

Diskinde à l’ valéye du tèri.

Descendre du terril.

 

4646

valéye

Tchér à l’ valéye dès montéyes.

Dégringoler au fond de l’escalier.

 

4647

valu

VALOIR

I pôreut (poûreut) vali (ou valu) .

Si cela pouvait arriver.

Que cela soit !

 

4648

valse

VALSE

Ça i-èst fét à ‘l valse au Viène.

Cela est fait sans soin, à moitié, à la va-vite.

À ‘l valse au Viène : peut-être une déformation de “à la varsovienne”, danse à trois temps qui tenait de la polka et de la masurka, influencé par la suite par “valse de Vienne” ?

 

4649

valse

Il (Ele) a toûrnè à ‘l valse au Viène.

Il (Elle) a mal tourné, s’est méconduit(e) .

 

4650

valse

I l’zè fét voler à ‘l valse au Viène.

Il fait voler l’argent par la fenêtre.

 

4651

varénke

FLEMME

Dj ‘ é ‘ne varénke, … ène kèkène ,  ène swèsse.

J’ai la flemme, un coup de pompe.

 

4652

varénke

In tchén âreut ‘ne parèye varénke (à ‘l mène) dins lès bras di s’ tchèrète, i faut qu’ i crève.

J’ai une telle flemme (que si un chien avait la pareille dans les bras de sa charrette, il faut qu’il en crève).

 

4653

vastèrfoute

Il è-st-ène miyète à ‘l vastèrfoute, … à ‘l mistanflûte.

Il est désordonné, pas regardant, bohème.

 

4654

vas’-fou

C’ è-st-in vas’-fou.

C’est un exalté, un fou-fou.

Il fait sa besogne à la va-vite, sans soin.

 

4655

vatche

VACHE

C’ èst boû pou vatche.

C’est équivalent.

 

4656

vatche

I n’ sét nén à ‘ne vatche près.

Il n’a qu’une très vague idée, il est très loin de la vérité.

 

4657

vatche

Nén co pou ‘ne bleûse vatche, … ‘ne vatche d’ ôr.

Pour rien au monde, je n’en voudrais, je n’accepterais.

syn. I tchéreut dès tones d’ ôr.

 

4658

vatche

Quand-is sont pa-d’zous l’ vatche, is satchenut su l’ tète.

Quand ils sont à l’assiette au beurre, ils se servent abondamment.

 

4659

vatchî

VACHER

C’ è-st-in vatchî.

C’est un ouvrier malpropre, maladroit, qui gâche tout. Un grossier.

 

4660

vatchî

Dè l’ bèsogne di vatchî.

Ouvrage mal fait, fait salement.

 

4661

vaurén

VAURIEN

C’ è-st-in vaurén.

C’est un sale type, sadique.

C’est un fainéant.

syn. fénèyant, lache, fâde.

 

4662

vèks’

VEXÉ

Il èst co rade vèks’.

Il est vite vexé, choqué.

 

4663

vêlà

VOILÀ

Vè-le-là, ça !

Eh bien ! Voilà ! Que cela vous plaise ou non. C’est ainsi, à prendre ou à laisser.

 

4664

vêler

VÊLER

Vêler l’ via.

Avouer, se mettre à table, reconnaître ses torts que l’on avoue franchement.

Raconter l’histoire telle quelle.

 

4665

vin

VIN

Du vén d’ Nonompti, … d’ Tumion.

De l’eau.

A Jumet,  l’eau de la distribution venant d’une source située à Thiméon, on l’appelle : ll vén d’ Tumion.

 

4666

vène

FLAIR

I l’ chût à ‘l vène.

litt.  :  Il le (la) suit comme un chien de chasse, au flair.

Il sent la bonne aubaine et se trouve en bonne place pour en profiter.

 

4667

vène

Il a ‘ne boune vène.

D’un chien : il a un bon flair.

D’une personne : il a vite senti, compris quelque chose, il choisit toujours ce qu’il y a de mieux sans hésiter.

 

4668

vènéye

ODEUR

Qué vènéye !

Quelle mauvaise odeur m’arrive soudain ! (rarement employé pour une bonne odeur ; dans ce cas, on dira : Qué boune vènéye !

 

4669

vèni

VENIR

I gn-a nén à criyî: “Vènèz vîr”.

Il n’y a pas à crier victoire. Il n’y en a pas tellement.

syn. I gn-a nén a taper s’ caskète èn-ér.   (v. n°  936).

 

4670

vèni

N’ vén nén, sés’.

N’essaye pas de me faire croire cela.

 

4671

vèni

(Iun) qui va, qui vént.

Un en plus, un en moins, ce n’est pas à cela près.

 

4672

vèni

Du vént, du r’va. = Dè vî, dè r’va. (v. n° 3923).

 

4673

vèni

Ça m’ vént.

J’y pense soudain.

C’est ma part, j’y ai droit.

 

4674

vèni

Ça mè r’vént tout d’in côp.

J’y repense tout à coup,  cela me revient tout à coup à la mémoire.

 

4675

vèni

D’u vént ? D’èyu vént ?

De quoi cela provient-il ?

Comment se peut-il ?

Quelle est la chose qui a provoqué cela ?

 

4676

vèni

Il a v’nu au monde in bia djoû.

Il est né sous une bonne étoile.

 

4677

vèra

VERROU

Ossi tchaud qu’ lès vèras d’ l’ infiêr. (v. n° 4289).

 

4678

vènûwe

VENUE

Tout(e) d’ ène vènûwe.

Massif, inélégant, inesthétique, sans formes, qui se déplace d’un bloc.

 

4679

vènûwe

Tout(e) d’ène vènûwe come èl tchiyote Bârdau.     idem.

Expression employée par un vieillard que j’ai connu, dans mon enfance. Je ne l’ai jamais entendue dans un autre bouche.

 

4680

vènûwe

Il è-st-à ‘s dérène vènûwe.

Il est au bout de son rouleau, de sa vie.

Il n’a plus que quelques jours, heures, à vivre.

 

4681

vénvole

VA-VITE

Fét à ‘l vénvole.

Fait sans soin, à la va-vite.

 

4682

vêre

In vêre à ‘l goute, au champagne, à ‘l eûwe

Un verre à alcool, à champagne, à eau, mais

in vêre à vén : un verre à vin.

 

4683

vèrkin

PETIT VERRE (de goutte)

Il a chuflè saquants vèrkins.

Il a bu quelques (plutôt trop de) petits verres.

 

 

4684

vèrnia

GOUVERNAIL

R’ toûrner l’ vèrnia.   (NDLR : normalement : vièrna)                                                                                      

litt. : Changer de cap, retourner le gouvernail. Défendre l’opinion contraire à celle que l’on prônait naguère.

 

4685

vêrt

VERT

Dji su intrè ‘l vêrt èt ‘l sètch.

Entre les deux, mon coeur balance. Je ne sais de quel côté pencher, choisir, me décider.

 

4686

vêrt

T’ ès-t-in vêrt.

litt. : Tu es un vert.

Tu es un original, qui raisonne bizarrement, un illuminé dans ton genre.

Tu en as de bonnes !

Tu es un gai luron, un amuseur.

syn. T’ è-st-in guéy.

 

4687

vêrt

T’ matante, c’ è-st-ène vêrte.

Ta tante, c’est une originale…

 

4688

vêrt

Tu vas co tout vêrt su lès cindes.  Tu tchîs co

Tu n’es nén co r’ssuwè (come i faut) padrî tès-orèyes.

Tu es à peine sevré.

Reproche à un gosse de déjà vouloir jouer à l’homme.

 

4689

vèrzin

SAUTE D’HUMEUR

Il a co in vèrzin.

Il a encore une saute d’humeur,  une poussée de colère, un désir soudain, irraisonné.

 

4690

vèrzin

In p’tit vèrzin, … vèrkin, guèrzèyon.

Un petit verre de liqueur, d’alcool.

 

4691

vèsse

PET

Ène vèsse mau toûrnéye.

Une saute d’humeur, un moment de vivacité.

 

4692

vèf

VEUF

Vèf du vikant di s’ feume. Vève du vikant di s’-n-ome.

litt. : Veuf avec sa femme en vie. Veuve…

* Séparé(e) de corps, divorcé(e).

 

4693

vêrdi

VENDREDI

Vêrdi, l’ djoû dès vèves.

Vendredi,  jour où l’on va faire sa cour quand on courtise une veuve, (pour une jeune fille, cela se passe le jeudi).

 

4694

vèyeû

VEILLEUR

Op’ ! ‘là l’ vèyeû !

Attention, on nous épie ! Un censeur nous regarde et va nous critiquer. Arrêtons-nous !

 

4695

VIEUX

I n’ ratind nén d’ ièsse vî pou ièsse bièsse.

Il n’attend pas de vieillir pour devenir gaga, bête.

Vraiment très vieux, décrépit.

 

4696

Vî èt ûsè.

Vraiment très vieux, décrépit.

 

4697

Vî pèrpéte.  Vî tchoupére.

Vieux radoteur, vieux ronchonneur, moralisateur (péj.). correspondant féminin : Vîye aloûte.

 

4698

I s’ra d’djà vî quand-i s’ra malén.

Il lui faudra longtemps pour comprendre,  pour avoir un peu de malice, de savoir-faire.

 

4699

Vî come lès pavès d’ Binche.  … lès tch’mins. (v. n°  4408)..

 

4700

Il ît (èsteut) d’djà vî quand-il a v’nu au monde.

… en v’nant au monde.

Il est très rusé, futé pour son âge.

Il a appris très tôt toutes les choses (douteuses) de la vie.

 

4701

Il èst vî assèz pou awè dès rûjes.

Il est assez âgé, il est en âge, pour se débrouiller seul, pour affronter et résoudre seul les difficultés.

 

4702

Vî strin. Vî scorion. Vî chnouf. Vî cous’. Vî strin d’ awène. Vî kèt’. Vî boukèt d’ tchâr. Vî scaneçon. Vî fré du cous’. Vî stoumak’.

 

Termes familiers pour héler,  appeler un intime, un ami, sans considération de son âge réel.

syn.  O l’ vî!  O l’ fré ! O l’ (vî) cous’! O l’ (vî) fré du cous’! O l’ copin!  O l’ kèt’! O l’ vî (vîy) kèt’! O l’ vî kètelot! O l’ vî satchot! O l’ vîye boûsse à mas!

Bonjours familiers.

Vî ch’nouf est le moins aimable, souvent dit à un vieux.

 

4703

In vî raumu.

Un vieillard qui, à l’occasion, ferait encore une risette à une jeune fille, aurait peut-être des gestes lestes.

 

4704

Ene vîye raumûwe.

Vieille femme dont on ne pense rien de bon (caractère, moeurs, dignité, probité…).

 

4705

Vî rat d’ ègout.

Vieux rusé, coutumier des choses pas trop claires, vieil hypocrite.

 

4706

Vî carcan.

Vieillard méchant, mauvais caractère.

 

4707

In vî pa.

Un bon vieux.

Un jeune qui raisonne comme un grand-père.

 

4708

Vîye toûrpène!  Vîye châriguète!  Vîye cafiêre! Vîye marmite! Vîye’ rabagasse ! Vîye droûte!  Vîye aloûte!  Vîye nèsse ! Vîye barake au sâbe! Vîye ârmwêre à glace!

 

4709

Vîye proute-proute. Vîye tantèche.

Vieille radoteuse, moralisatrice, grincheuse.

 

4710

via

VEAU

Il a ètindu brére in via (mins i n’ sét nén dins qué staule).

Il a entendu quelque chose mais il n’est pas vraiment au fait.

 

4711

via

Dès vias d’ mârs’ !  I va co tchér in via.

Les giboulées de mars.

 

4712

via

Via d’ mârs’ !

Injure qui signifie : Tu es un veau, un imbécile.

 

4713

via

Il a tapè s’ via.

Il a jeté son venin, il a dit ce qu’il avait sur le coeur sans détour, ce qui a blessé un ou plusieurs témoins, ce qui a jeté un froid dans l’assistance.

 

 

4714

via

Èle a tapé s’ via.

La vache a avorté.

 

4715

via

I s’  prind pou li rwè dès vias.

Il se prend pour un être exceptionnel,  alors que…

 

4716

vice

VICE

Mins qué vice !

Faut-il avoir l’esprit mauvais, mal tourné,  pour faire cela! Est-il possible d’avoir un tel vice ?

 

4717

victime

VICTIME

Victime d’ èl lousse.

Le perdant, victime du mauvais sort.

 

4718

viêr

VER

Èl viêr salutére.

(litt. salutaire) Le ver solitaire, le taenia.

 

4719

viêr

On dîreut in viêr qui r’vént d’ campagne.

Travail qui devrait être d’un alignement parfait et qui est loin de l’être.

Reproche à un mauvais maçon dont la pose des briques laisse à désirer, posées horizontalement dans un alignement sinueux faisant penser à un ver qui se déplace.

 

4720

viêr

Il a l’ viêr.

Il a le ver solitaire.

Il a de la boulimie, il est insatiable.

 

4721

vif

VIF

Vif come èl poûre.

litt.  : Vif comme la poudre.

Très vif, très éveillé,  aux réflexes subtils.

 

4722

vijin

VOISIN

‘L cén qui d-a s’ sô d’ sès vijins, n’ a qu’ à baguî.

Au lieu de maudire et d’ennuyer ses voisins quand on ne peut plus les souffrir, on déménage.

 

4723

vikâdje

FAÇON DE VIVRE

Qué vikâdje !  C’ èst dès vikâdjes, savèz, ça !

Quelle façon de vivre !  de concevoir la vie !

 

4724

vikant

VIVANT

On lyi a toudi bén fét di s’ vikant.

On l’a toujours choyé,  entouré quand il vivait. On n’a donc rien à se reprocher maintenant qu’il n’est plus.

 

4725

vikant

Ça n’ arive qu’ à lès vikants.

Cela arrive dans la vie.

Ce qui vous arrive est pénible ou douloureux, mais cela démontre que vous êtes en vie. La mort serait pire.

 

4726

vikant

Dji l’ mindjereu (mougnereu) tout vikant, … t’t-è vike.

Je suis tellement furieux contre lui que je le boufferais!

 

4727

vikî

VIKER

Ça vike !

Reproche à un enfant qui martyrise un animal. C’est un enfant nerveux, vif. Ou : c’est une musique entraînante.

 

4728

vikî

On sint qu’ on vike.

Se dit après avoir soi-même éternué.

Se dit après avoir bu une boisson forte, un alcool très fort ; après avoir          marché par temps froid, s’être brûlé, blessé légèrement.

 

4729

vikî

Ça vike, li, çoula ?

Se dit quand on entend un mot recherché, surtout si on sait que cela n’est pas un être vivant.

 

4730

vikî

Vikî su lès cripes da…

Vivre au dépens de …

 

 

4731

vikî

O (On) vike.

On vit bien, c’est la belle vie.

 

 

4732

vikî

I fét tchêr’ vikî.

La vie est chère. Tout est cher maintenant.

 

4733

vikî

Vos n’ vikerèz nén vî.

Si vous vous faites autant de bile, vous ne vivrez pas vieux.

 

4734

vikî

Vos vikerèz vî.

Au contraire, avec votre optimisme à tous crans, vous ferez de vieux os.

 

4735

vindâdje

VENTE

Que vindâdje qu’i gn-a là-d’dins.

Quelle vente importante se pratique là (dans ce magasin).

“une vieille femme dont osa ne pense rien de bon.

 

4736

vinégue

VINAIGRE

T’ è-st-in vinégue.

Tu es un pisse-vinaigre, un contradicteur, qui n’es jamais content, qui cherches noise, toujours de mauvaise humeur, toujours à critiquer.

 

 

4737

vinégue

Taîje-tu, vinégue !

Tais-toi, pisse-vinaigre.

 

 

4738

vinégue

In visâdje au vinégue.   In sûr visâdje.

Un visage mécontent, aux lèvres pincées.

 

 

4739

vint’

VINGT

Dîj-neuf, c’ èst pa-d’zous l’ vint’.

(pa-d’zous : en-dessous)

A quelqu’un qui cite le chiffre 19 ou qui termine sa phrase par 19, un autre  achève en disant…

Jeu de mots sur le chiffre 20 qui est homophone du mot “vinte” ventre.

 

 

4740

vint

VENT

Avè ça, on pout bén daler conte èl vint d’ bîje. 

(avè : avec ; daler : aller ;  bîse : bise, vint d’ bîje : vent du nord)

Emmitouflé de la sorte, on n’a rien à redouter du froid. Nanti de la sorte, on n’a rien à redouter du mauvais sort.

Avec ce qu’on vient de lui dire, il peut s’en retourner (peu satisfait).

 

4741

vint

Avè ça su l’ consyince, i pout bén daler conte èl vint d’ bîje.

(v. n° 784).

 

4742

vint

Ossi rwèd ( / rade / rêde) qui l’ vint d’ bîje.

(rwèd : (litt. raide) rapide)

Avec grande vitesse. Du tac au tac.

 

4743

vint

L’ vint est dins ‘l trau a l’ eûwe, à ‘l plouve, à ’l bîje, dins l’ mwés trau. (v. n° 4592)

 

4744

vint

L’ pus p’tit mwés vint (L’ pus p’tite roupîye) qui passe, i tchét dins l’ batch.

D’un enfant (surtout) qui accumule les maladies pour tout et pour rien, qui est touché par toutes les épidémies.

 

4745

vint

Du vint d’ octôbe pou fé tchér lès nèsses.

Le grand vent habituel d’octobre qui fait tomber (les feuilles les mieux accrochées et) les nèfles.

 

4746

vinte

VENTRE

Mète ès’ vinte su forme.

Manger, s’empiffrer, faire un gueuleton.

 

4747

vinte

On va r’wétî ç’ qu’il (èle) a dins ‘s vinte.

Se dit quand on ouvre un appareil (moteur, montre) pour voir le mécanisme, soit qu’on veuille en comprendre le fonctionnement, soit qu’on veuille y réparer une panne.

 

4748

vinte

Onorer ‘s vinte divant ‘l sint.

Festoyer avant le jour de la fête du saint, ce qui peut se produire quand les festivités sont organisées le week-end le plus proche de la fête en question. La croyance populaire voit un mauvais présage dans ces agapes trop tôt célébrées.

 

4749

vinte

« Dj’ é mau m’ vinte ! ». – « Fé ‘ne cwès d’ssus, ça fra trinte. »

Litt.: “J’ai mal au ventre.- Fais-y une croix, ça fera trente.”

Jeu de mots avec “vinte” ventre et “vint”‘ le chiffre 20 + une croix (X) dix en chiffres romains = 30.

Réponse d’un père à son enfant qui se plaint de coliques bénignes.

 

4750

vinte

Tu m’ pèles èl vinte (familier) … , èl panse (grossier), lès coûyes (très grossier).  (v. n° 1326).

 

4751

vinte

Mau d’ vinte. (v. n° 2876).

 

4752

vinte

Grognî à ‘s vinte.

Enfant qui refuse de manger (n’aime pas ce mets).

Refuser de manger parce que l’on boude, après une dispute dans le ménage.

 

4753

viole

VIOLE

Daler danser à ‘l viole.

Aller danser dans un café louche, au son d’un piano mécanique.

 

4754

viole

Tèni ‘ne viole.

Exploiter un tel café.

 

4755

vîr

VOIR

Vas-è vîr ! 

Mèt t’ frake’ èt vas-è vîr ! (v. n° 2346).

 

4756

vîr

Vîr pou vîr.

Faire un essai afin de se rendre compte, afin de voir ce que cela donne.

 

4757

vîr

Vîr, c’ èst quate en flamind èt cénk en latin.

Après que quelqu’un ait terminé sa phrase par “vîr”, “i m’ faut vîr” “dji m’ va vîr” (attente ou perplexité), l’interlocuteur en­chaîne en disant…

 

4758

vîr

Vîr clér.

Voir, comprendre.

 

4759

vîr

Vîr clér dins s’ djeu.

Déceler un truc, une machination. Etre bien au fait.

 

4760

vîr

N’ vîr clér qui pa lès-îs da…

(î : œil) Toujours se ranger de l’avis de…  N’avoir confiance qu’en… Etre amoureux fou de…

 

4761

vîr

I m’ chène à vîr qui, … avis qui

Il me semble bien que… D’après moi, ce doit être…

 

4762

vîr

Come pou vîr si…

En voilà des façons d’agir,  de se renseigner, si c’est là la meilleure méthode !

Se dit quand on tente une insinuation, pour essayer d’en savoir plus.

 

4763

vîr

C’ èst come pou vîr si…

Il n’y a aucun lien de cause à effet.

Comme si cela avait une importance, un rapport.

4764

vîr

À vîr si…

L’important est de savoir si…

 

4765

vîr

C’ è-st-à vîr.

Voire ! Il faut voir ! Il faudrait connaître plus profondément le problème avant de se prononcer.

 

4766

vis’

L’ vis’ èst tcheûte. I t manke ène vis.

Tu es fou, certainement.

 

4767

visâdje

I l’ a ieû en plin dins s’ visâdje.

l’a reçu (coup de poing, projectile) en pleine face.

 

4768

visâdje

In visâdje pwin d’ èpice.

Un teint basané, une peau brune (de naissance). Un teint halé.

 

4769

visâdje

Èl gros visâdje.

Les fesses.

 

4770

visâdje

In visâdje come plène leune. …èm’ cu, in drî, in cu d’ Flamind.

Un visage tout rond, en bonne santé.

Se dit d’un enfant, d’un adulte dont le visage est joufflu.

4771

visâdje

In visâdje come ène grintche. In visâdje rouselant.

Une face très rouge (comme une griotte) dénotant une bonne santé.

 

4772

visâdje

Il a in visâdje come èl cu d’ in pauvre ome.

Il a une figure bien ronde.(le “r” de pauvre se prononce).

 

4773

visâdje

In visâdje come in plat d’ bos.

Une figure ronde et plate (péj.).

 

4774

visâdje

In visâdje côpê (fét – tayi) à l’ ache, au courbèt. (v. n° 1287).

 

4775

visâdje

In visâdje come tèrtous (/ tout 1′ monde) qui nè r’chène à pèrsone.

Un visage très commun que le propriétaire croit original, spé­cialement beau.

 

4776

visâdje

In visâdje à l’ tète.

Des lèvres proéminentes.

 

4777

visâdje

In visâdje come in côp d’ pougn dins-in plat d’ djoute, di makéye.

Une figure plate qui paraît même enfoncée en son milieu

 

4778

visâdje

In visâdje come in procès-verbal mau drèssi.

Un visage qui respire la méchanceté, la haine (momentanée ou permanente).

 

4779

visâdje

I fét (/ Il a) in visâdje come èl cén qu’ a mindji l’ aute.

Il fait (Il a en tout temps) une figure méchante, hargneuse, mécontente.

 

4780

visâdje

Il a s visâdje pindu au r’viêrs.

Il a le visage I contrefait, de travers, l’air courroucé.

 

4781

visâdje

Il a toudi in bia visâdje.

Il est toujours bien accueilli quand il vient chez nous.

 

4782

visâdje

In visâdje à fé r’toûrnér l tram.

Une figure rébarbative, affreuse

 

4783

visâdje

Fé in visâdje come in gros chabot d Flamind. … à 3 crèsses.

Avoir l’air mécontent.

 

4784

visâdje

Awè in sûr visâdje.

Avoir l’air perpétuellement renfrogné.

 

4785

visâdje

Fé in sûr visâdje.

Ne pas avoir le coeur à rire.

Etre déçu.

 

4786

visâdje

I fét s’ visâdje.

Il a son air des mauvais jours, il fait la moue.

 

4787

visâdje

Passer èn-onteûs visâdje.

Etre victime de la réprobation générale à cause d’un acte condam­nable (dont l’auteur peut être un proche parent, un enfant par exemple).

Encourir un reproche pour quelque chose qui n’a pas été fait- en temps.

 

4788

viser

Vise pièrot, tûwe gade. Aligne… (v. n° 132).

 

4789

vîve

Vîve (sint-Èlwè).. èt co toudi “Ié”.

Un vivat crié dans la joie, l’euphorie en l’honneur du saint patron.

 

4790

vîye

Il a min.nè la vîye (après X). Il a fét la vîye.

Il s’est fâché, il a engueulé, lancé des gros mots (à la face de..

 

4791

vîye

Di toute ès’ gârce di vîye.

De toute sa vie (fichue vie).

 

4792

viyolon

Daler come èl viyolon va. Chûre èl trim-tram. (v. n° 4579).

 

4793

viyolon

Èm’n-âme djoûwe du viyolon.

Je suis heureux de son échec, que j’avais prévu.

 

4794

viyolon

Lès viyolons sont co su 1′ twèt.

Les violons de la noce ne sont pas encore rangés.

Le mariage vient d’avoir lieu, c’est encore la lune de miel.

 

4795

v’là

Lè v’là, ça ! Lè v’là, pourtant !

C’est ainsi, pourtant.

Je ne pourrais vous le dire autrement.

 

4796

vole

Ça a stî fét à l’ vole. … à l’ vénvole.

Cela a été fait à la va-vite, sans soin.

 

4797

voleûr

Voleûr di poûyes.

Voleur ! Tricheur !

Se dit aussi, sans grande méchanceté, à un enfant que l’on voit chaparder un bonbon, un fruit, sans que l’enfant en soit pour autant effrayé.

 

4798

voleûr

Voleur par gnût.

Cambrioleur nocturne.

 

4799

voleûr

I n’ d-a nén pou criyî “Au voleûr”.

Il n’y en a pas tellement. Il n’y en a qu’une petite quantité.

 

4800

voleûr

I gn-a nén pou criyî “Au voleûr”.

Il n’y a pas de quoi s’alarmer, en faire tout un plat.

 

4801

voltî

Vîr voltî.

Aimer (y compris d’amour et d’amitié).

 

4802

voltî

I n’ si wèt nén voltî li-min.me.

Il n’aime personne, peut-être même pas lui-même.

 

4803

voltî

Il a voltî awè in bia djârdin. … ièsse prope, parèche.

Il aime avoir un beau jardin.

Il aime être élégant, porter de beaux vêtements.

Il aime paraître.

 

4804

voltî

Ètinde voltî. Daler voltî. Tchanter voltî.

Aimer entendre, aimer aller, aimer chanter.

 

4805

voulwêr

Come dji vou, dji n’ pou.

Cahin-caha, sans grand succès mais sans insuccès non plus.

Sans trop se presser.

Se dit d’efforts inutiles pour paraître plus qu’on est.

 

4806

voulwêr

Çu qu’ iun n’ vout nén, 1′ aute brét après.

Ce qui est dédaigné par l’un, est convoité par l’autre.

 

4807

voulwêr

Çu qu’ iun n’ vout nén, l’ aute prîs.

Ce que l’un laisse, l’autre s’en empare.

 

4808

voulwêr

Vos n dè v’lèz nén asârd ? (v. n° 365).

4809

vous

Disbarassèz-vous-autes. Disbiyèz-vous-autes.

Se dit à des personnes qui viennent d’entrer en les priant de se mettre à l’aise, de se dévêtir.

 

4810

voye

Ossi dwèt qui l’ voye d’ Hègne. Dwèt come èl voye…

litt. : Aussi droit que le chemin qui conduit à Heigne (quartier

de Jumet).

Autrefois, quand Heigne était lieu de pèlerinage (et maintenant encore), le chemin (les chemins) qui conduit à Heigne est assez tortueux. Se dit donc ironiquement.

syn. Dwèt come èm bras quand dj’ soufèle èm nez.

 

4811

voye

Ça i èst (/ C ‘èst) su voye.

Cela se prépare, c’est en cours de préparation.

 

4812

voye

Il èst su voye pou…

Il est en train de devenir…

Il est sur la (mauvaise) pente pour…

 

4813

 

voye

Il a stî su voye pou fé in sot.

Il est un peu fou. Il s’en est fallu de peu qu’il soit fou.

4814

voye

Ièsse su voye.

Etre en route.

 

4815

voye

Ièsse à mitan voye.

Etre à moitié chemin.

 

4816

voye

Ièsse dins 1′ voye.

Etre dans les pieds de…

 

4817

voye

Daler quer ‘ne voye d’ eûwe.

Aller chercher le maximum d’eau qu’un homme peut porter ai un voyage, soit deux seaux.

 

4818

voye

Il a promis 1′ voye insi.

Il a fait le voeu de faire pèlerinage.

Il tient à sa ligne de conduite.

Il se déplace avec une démarche mesurée, un air imperturbable.

 

4819

vré

C’ èst 1′ vré.

C’est la vérité.

 

4820

vré

L’ djoû qu’ i dîra l’ vré, i lyi tchéra in dint.

litt.: Le jour où il dira la vérité, une dent lui tombera.

Il ment sans arrêt.

 

4821

vûdî

I d-è vûde.

Il se débrouille.

Il arrive à se tirer d’affaire malgré son petit budget.

 

4822

vûdî

I wéte d’ è vûdî. I wéte di d-è vûdî.

Il essaye de s’en sortir.

 

4823

vûwe

Il a ‘ne basse vûwe.

litt. : Il ne voit pas très clair, il a une mauvaise vue.

Sa prétendue myopie l’empêche de voir les petits morceaux, aussi prend-il toujours ce qui est le plus volumineux, la grosse part.

 

4824

vûwe

Èm’ vûwe s’ è va. Èm’ vûwe è va.

Ma vue baisse.

 

4825

vûwe

Tape èt’ vûwe su 1′ djeu d’ bale.

litt. : Jette un oeil sur le terrain de balle (pelote).

Regarde (à la dérobée) ce qui se passe là d’insolite, de pas clair, de pas honnête.

4826

vwès

Ène vwès come ène agace qui tchît. … d’ clârinète findûwe.

litt. : Une voix comme une pie qui se soulage, de clarinette fendue.

Une voix de fausset, une voix cassée.

La voix d’un adolescent qui mue.

 

4827

vwès

Ène vwès come lès frins d’ in côrbiyârd.

Se dit d’une voix criarde, grinçante, comme les freins des corbillards hippomobiles qui manquaient souvent d’huile.

 

4828

vwès

Il a ‘ne vwès câsséye (à twès places).

Il a une voix caverneuse, rauque, de fausset (momentanément)

 

4829

wache

Èl grande wache.

La mer, ainsi baptisée par les adversaires de vacances au littoral.

 

4830

wachoter

On-n-èst wachotè la-d’dins come dins ‘ne boûsse à mas.

On est secoué dans ce véhicule (charrette, tram, bus…) comme des billes dans leur bourse.

 

4831

wârnafla

Il èst dins lès wârnaflas. … wârnaflates.

Il est au dernier degré du désespoir.

Après cet échec, il est vraiment démoralisé.

 

4832

waufe

Ç’ djoû-là, dji fré dès waufes.

litt. : Ce jour-là, je ferai des gaufres.

Si cela arrive, on fêtera dignement l’événement.

Quand quelqu’un fait fi de vos mises en garde, vous lui annoncez que s’il rencontre l’échec, vous vous réjouirez de sa déconvenue.

Le jour où il arrivera malheur à une personne que vous n’aimez pas, vous vous réjouirez.

 

4833

waut

Il a tcheû di d’ waut.

Il est tombé de haut.

Il a été profondément déçu.

 

4834

wére

(Co) wére âssèz.

Vraiment peu, trop peu.

4835

wére

Wére di chôse.

Peu de chose.

 

4836

wére

In wére di chôse. In nén grand chôse.

Un homme de peu, un petit (socialement parlant).

Un voyou.

 

4837

wére

I gn-a trop wére èt nén âssèz.

Pléonasme pour insister sur la trop petite quantité, la trop petite ration.

 

4838

wèy

On wèt d’djà bén ç’ qu’ on vout fé. … dîre.

On couminche à vîr çu qu’ on vout fé.

Le travail prend tournure.

On peut déjà se rendre compte de l’aspect que cela aura quand ce sera terminé.

 

4839

wèy

Tu wès ça di-d-ci.

Tu comprends bien que… Je vois votre affaire. Je comprends ce que vous désirez, ce que vous voulez.

 

4840

wèy

Si on n’ si wèt pus, on s’ fra dès grimaces. …on sè scrîra.

Si d’ici là, d’ici peu, on ne se rencontre pas, on se donnera des nouvelles, on s’écrira.

(la première expression est volontairement absurde).

 

4842

wétî

REGARDER – VOIR                    WÉTI – R’WÉTÎ

Wéte ène pô.

Est-ce Dieu possible (que cela puisse arriver) ?

 

4843

wétî

Wéte ène pô qui…                  Wétèz ène pô si…

Supposons que…                     Voyez un peu, si cela se produit.

 

4844

wétî

Wétî près.

Etre avare, très regardant, d’esprit étroit.

 

4845

wétî

Wéte-tul R’wéte-tu ! Qu’ i sè r’wéte !

Avant de critiquer les autres, regarde-toi. … qu’il se regarde.

 

4846

wétî

Wéte-lu bén! R’wéte-lu bén!

Regarde-le bien, tu ne le verras plus jamais.

 

4847

wétî

Ça n’ tè r’wéte nén. … r’gârde nén, r’gârd nén.

Ce ne sont pas tes affaires, cela ne te regarde pas.

 

4848

wétî

Wéte-mu bén. R’wéte-mu bén.

Pour qui me prends-tu ? Tu me crois aussi bête ?

 

4849

wétî

Wétî à sès splingues. (v. n° 4146).

4850

wétî

Wétî d’ crèsse. R’wétî…

Regarder en coin. Couler un regard désapprobateur.

 

4851

wétî

Èyu-ce qu’on wéte (/ r’wéte) si près, lès-amitiès sont p’tites.

(v. n° 162).

 

4852

wétî

Wéte à tès fèsses.

Gare à tes fesses !

 

4853

wétî

Wéte come tu pârles.

Attention à tes paroles.

 

4854

wétî

Qu’ i wéte (toudi) bén à li. Qu’ i r’wéte…

Qu’il prenne garde que cette mésaventure ne lui arrive.

Qu’il ne se croie pas si fort, cela peut lui arriver (quoi qu’il fasse).

 

4855

wétî

I faut wétî à li.  … r’wétî à li.

Il faut prendre garde à sa santé, p.ex. : en hiver, éviter de prendre froid.

Il faut bien se soigner.

 

4856

wétî

Wéte à tès lokes. Rwéte...

Ne te salis pas. Veille à ne pas salir tes vêtements.

 

4857

wétî

I wéte à lès-èfants, à lès bièsses. I r’ wéte…

Il surveille les enfants (à la récréation p.ex.), lés bêtes.

 

4858

wétî

I wéte su lès-èfants (pou lès fé triviêrsî). I r’wéte…

Il surveille les enfants (avec grande attention).

 

4859

wétî

Wétèz à lès-autes.

Surveillez ceux qui vous entourent.

 

4860

wétî

Wétèz à Jules.

Surveillez bien Jules qui court un danger (pour le protéger) ou qui vous menace (pour vous en protéger).

 

4861

wétî

Wétî à pidjons. Rwétî…

Surveiller le retour des pigeons.

 

4862

wétî

Dji m’ va wétî à ça. … r’wétî à ça.

Je vais y réfléchir, y penser.

 

4863

wétî

Tu wès bén !

Tu vois maintenant ! (je l’avais prédit).

 

4864

wétî

Wéte dè 1′ vîr.

Essaye de le voir, de le rencontrer.

4865

wétî

Wéte, in !

Voilà ! Dans ce cas, voilà ce que je vais faire, ce que je ferais.

 

4866

wèy

Wès’ !

Vois-tu!

 

4867

wèwè

Dès wèwès dins-in queuwèt.

Réponse évasive, agacée à quelqu’un qui demande ce que l’on va manger, ce qui est préparé pour le repas, ce qui se trouve dans cette boîte…

syn. Dès s’minces di curieûs. (v. n° 4069).

wèwès : mot imaginaire comme truc, machin…

queuwèt ou queuwî : poêlon avec un long manche.

 

4868

wich

Dès wichs èt dès wachs, èt dès mantches di scoupe èt dès mantches d’ache.

Imitation moqueuse au sabir d’un étranger, imitation d’une conversation entre étrangers, entre Flamands, langues où on ne comprend pas un traître mot

 

4869

wîle

Gn-a pupont d wîle dins 1′ lampe.

C’est fini, terminé, éteint (faute de carburant).

Il est devenu impuissant.

Il est incapable momentanément d’autres ébats amoureux.

4870

wîle

I faut dè l’ wîle di bras.

C’est un travail qui demande un réel effort physique.

 

4871

wôrs

Pârler wôrs èt d’dins. …pa-t’t-avau l’ tchambe èt l ‘maujone. (v. n° 4240).

 

4872

wôrs

Vos n’ sârîz daler wôrs di ça.

Vous ne pouvez échapper à la rigueur de ce raisonnement.

 

4873

ian’

Fé di s’ ian’.

Se pavaner, faire le fat, se rengorger.

 

4874

iun

Dji d-é (ieû) ieune !

Je dois, j’ai dû :

résoudre de nombreux problèmes et/ou prodiguer des efforts nom­breux, soutenus et répétés (physiques ou financiers) pour mener à bien cet ouvrage, atteindre mon but.

faire face à des tracasseries, des ennuis nombreux, des méchan­cetés, de la part de mes enfants, de ma femme, de mes voisins, de la famille, de mes subalternes, de mon chef : Dji d-é ieû ieune avè mès-èfants…

prodiguer des soins longs, éreintants, à un malade J’ai souffert le martyre au cours d’une maladie.

 

4875

iun

I d-a ieune avè li. I n’ èst nén avou rén avè li.

Il lui fait une vie impossible.

 

4876

iun

Dji d-é ieû ieune (ène boune — ène bèle) su lès lates, su lès rins, à mès rins, à mès coûyes.

J’en ai vu de vertes et de pas mûres.

 

4877

iun

On d-a ieune ! On d-a bén ieune (dins la vîye) ?

Combén-ce qu’ on d-a ieune.

On a bien des tracas, des ennuis dans la vie.

 

4878

iun

Èn-ome, ène feume, in docteûr, à deûs lives pou ieune. (v. n°s 297 et 2715).

 

4879

iun

Dji d’ tè dîreu co bén ieune.

Je te dirais encore bien autre chose, à ce sujet.

4880

iun

Ç ‘ d-èst ieune di quénte.

En voilà une blague !

4881

iun

D-è v’là co ieune di mârkîye, di oute, di tcheûte.

Voilà encore une journée de travail terminée.

4882

iun

Co ieune à mète avè toutes lès-autes.

La journée de travail terminée, on peut l’ajouter aux précé­dentes pour le bilan final (de la retraite).

Se dit quand quelqu’un a dit un mensonge, un bon mot, ce qui lui est coutumier.

 

4883

iun

I d-è lache bén ieune.

Il aime de raconter de temps en temps une histoire drôle.

Il fait parfois une remarque cinglante, pertinente, sans avoir l’air d’y toucher.

 

4884

iun

Ieune pou tèrtous.

Femme légère qui se dérange avec n’importe qui.

 

4885

iun

I d-è faut iun èsprès pour li.

Il faudrait qu’il y ait quelqu’un toujours à ses côtés pour le servir illico.

 

4886

iun

Qwè-ce qui c’ èst d’ ça pou iun ?

Concerne un inconnu :

Qui èst-ce ? (modérément péjoratif; nuance de méfiance vis- à-vis d’un nouveau venu, p. ex.)

Qui est ce drôle de type ?

Concerne une personne connue ;

Se dit quand on s’indigne des paroles ou de la conduite de quelqu’un. La question peut se formuler ainsi même à l’intéressé

 

4887

iun

Tu d-ès iun d’ vêrt (di gris)! d’ sot, d’ inocint, d’ gauchîle, di fénèyant…

Tu d-ès ieune di vêrte! Ç d-èt iun, ieune! T’ è-st-in iun!

Li qué !

Quel drôle de bonhomme, tu fais ! (bonne femme).

 

4888

iun

Di iun, di deûs, di twès… Di ieune, di défis, di twès.

Primo, secundo, tertio…

 

4889

iun

Iun, c’ èst pont.

N’avoir qu’un enfant, au temps de la mortalité infantile importante, équivalait à n’en avoir aucun, tant sa vie était précaire.

 

4890

zérô

In zérô en chifes.  In zérô en chifes romins

Un moins que rien, une nullité, un maladroit de la pire espèce

 

4891

zigzonzètes

des zigzonzètes.

Faire des zigzags. Zigzaguer

 

4892

zine

Awè ‘ne zine.

Avoir une envie soudaine, irraisonnée

 

4893

zine

I lyi a prîs l’ zine di fé çoula.

Il lui est venu l’idée de faire cela

 

4894

zinè

Ièsse.

Avoir des sautes d’humeur soudaines.

Avoir quelques verres dans le nez

 

4895

zizi-zèzètes

Lîre dès zizi-zèzètes.

Lire des bandes dessinées, des livres illustrés (péj.) : perdre son temps au lieu de lire de beaux livres, disait-on naguère.

Dans les années trente, il existait une bande dessinée dont les personnages principaux étaient “Riri et Zézette”.

 

4896

zoû-zoû

Ièsse zoû-zoû cacâye. (v. n• 870

4897

zoû-zoû

C” è-st-in zoû-zoû cacâye.     (v. n° 871

4898

zosindje

Arindjî à l’ zosindje.  … à l’ mistenflûte.

Arranger sans goût, sans soin, sommairement

 

4899

zosindje

S’ arindjî à l’l zosindje.

Se vêtir sans goût, sans soin

Proverbes et expressions en langue wallonne – Faulx Proverbes et expressions en langue wallonne – Faulx Proverbes et expressions en langue wallonne – Faulx Proverbes et expressions en langue wallonne – Faulx Proverbes et expressions en langue wallonne – Faulx Proverbes et expressions en langue wallonne – Faulx Proverbes et expressions en langue wallonne – Faulx Proverbes et expressions en langue wallonne – Faulx Proverbes et expressions en langue wallonne – Faulx Proverbes et expressions en langue wallonne – Faulx Proverbes et expressions en langue wallonne – Faulx Proverbes et expressions en langue wallonne – Faulx Proverbes et expressions en langue wallonne – Faulx Proverbes et expressions en langue wallonne – Faulx Proverbes et expressions en langue wallonne – Faulx Proverbes et expressions en langue wallonne – Faulx Proverbes et expressions en langue wallonne – Faulx Proverbes et expressions en langue wallonne – Faulx Proverbes et expressions en langue wallonne – Faulx Proverbes et expressions en langue wallonne – Faulx Proverbes et expressions en langue wallonne – Faulx Proverbes et expressions en langue wallonne – Faulx Proverbes et expressions en langue wallonne – Faulx Proverbes et expressions en langue wallonne – Faulx Proverbes et expressions en langue wallonne – Faulx Proverbes et expressions en langue wallonne – Faulx Proverbes et expressions en langue wallonne – Faulx Proverbes et expressions en langue wallonne – Faulx Proverbes et expressions en langue wallonne – Faulx Proverbes et expressions en langue wallonne – Faulx Proverbes et expressions en langue wallonne – Faulx Proverbes et expressions en langue wallonne – Faulx Proverbes et expressions en langue wallonne – Faulx Proverbes et expressions en langue wallonne – Faulx Proverbes et expressions en langue wallonne – Faulx Proverbes et expressions en langue wallonne – Faulx Proverbes et expressions en langue wallonne – Faulx Proverbes et expressions en langue wallonne – Faulx Proverbes et expressions en langue wallonne – FaulxProverbes et expressions en langue wallonne – Faulx Proverbes et expressions en langue wallonne – Faulx Proverbes et expressions en langue wallonne – Faulx Proverbes et expressions en langue wallonne – Faulx Proverbes et expressions en langue wallonne – Faulx Proverbes et expressions en langue wallonne – Faulx Proverbes et expressions en langue wallonne – Faulx Proverbes et expressions en langue wallonne – Faulx Proverbes et expressions en langue wallonne – Faulx Proverbes et expressions en langue wallonne – Faulx Proverbes et expressions en langue wallonne – Faulx Proverbes et expressions en langue wallonne – Faulx Proverbes et expressions en langue wallonne – Faulx Proverbes et expressions en langue wallonne – Faulx Proverbes et expressions en langue wallonne – Faulx Proverbes et expressions en langue wallonne – Faulx Proverbes et expressions en langue wallonne – Faulx Proverbes et expressions en langue wallonne – Faulx Proverbes et expressions en langue wallonne – Faulx Proverbes et expressions en langue wallonne – Faulx Proverbes et expressions en langue wallonne – Faulx Proverbes et expressions en langue wallonne – Faulx Proverbes et expressions en langue wallonne – Faulx Proverbes et expressions en langue wallonne – Faulx Proverbes et expressions en langue wallonne – Faulx Proverbes et expressions en langue wallonne – Faulx Proverbes et expressions en langue wallonne – Faulx Proverbes et expressions en langue wallonne – Faulx Proverbes et expressions en langue wallonne – Faulx Proverbes et expressions en langue wallonne – Faulx Proverbes et expressions en langue wallonne – Faulx Proverbes et expressions en langue wallonne – Faulx Proverbes et expressions en langue wallonne – Faulx Proverbes et expressions en langue wallonne – Faulx Proverbes et expressions en langue wallonne – Faulx Proverbes et expressions en langue wallonne – Faulx Proverbes et expressions en langue wallonne – Faulx Proverbes et expressions en langue wallonne – Faulx Proverbes et expressions en langue wallonne – Faulx Proverbes et expressions en langue wallonne – Faulx Proverbes et expressions en langue wallonne – Faulx Proverbes et expressions en langue wallonne – Faulx Proverbes et expressions en langue wallonne – Faulx Proverbes et expressions en langue wallonne – Faulx Proverbes et expressions en langue wallonne – Faulx Proverbes et expressions en langue wallonne – Faulx Proverbes et expressions en langue wallonne – Faulx Proverbes et expressions en langue wallonne – Faulx Proverbes et expressions en langue wallonne – Faulx Proverbes et expressions en langue wallonne – Faulx Proverbes et expressions en langue wallonne – Faulx Proverbes et expressions en langue wallonne – Faulx Proverbes et expressions en langue wallonne – Faulx Proverbes et expressions en langue wallonne – Faulx Proverbes et expressions en langue wallonne – Faulx Proverbes et expressions en langue wallonne – Faulx Proverbes et expressions en langue wallonne – Faulx

Proverbes et expressions en langue wallonne – Faulx Proverbes et expressions en langue wallonne – Faulx Proverbes et expressions en langue wallonne – Faulx Proverbes et expressions en langue wallonne – Faulx Proverbes et expressions en langue wallonne – Faulx Proverbes et expressions en langue wallonne – Faulx Proverbes et expressions en langue wallonne – Faulx Proverbes et expressions en langue wallonne – Faulx Proverbes et expressions en langue wallonne – Faulx Proverbes et expressions en langue wallonne – Faulx Proverbes et expressions en langue wallonne – Faulx Proverbes et expressions en langue wallonne – Faulx Proverbes et expressions en langue wallonne – Faulx Proverbes et expressions en langue wallonne – Faulx Proverbes et expressions en langue wallonne – Faulx Proverbes et expressions en langue wallonne – Faulx Proverbes et expressions en langue wallonne – Faulx Proverbes et expressions en langue wallonne – Faulx Proverbes et expressions en langue wallonne – Faulx Proverbes et expressions en langue wallonne – Faulx Proverbes et expressions en langue wallonne – Faulx Proverbes et expressions en langue wallonne – Faulx Proverbes et expressions en langue wallonne – Faulx Proverbes et expressions en langue wallonne – Faulx Proverbes et expressions en langue wallonne – Faulx Proverbes et expressions en langue wallonne – Faulx Proverbes et expressions en langue wallonne – Faulx Proverbes et expressions en langue wallonne – Faulx Proverbes et expressions en langue wallonne – Faulx Proverbes et expressions en langue wallonne – Faulx Proverbes et expressions en langue wallonne – Faulx Proverbes et expressions en langue wallonne – Faulx Proverbes et expressions en langue wallonne – Faulx Proverbes et expressions en langue wallonne – Faulx Proverbes et expressions en langue wallonne – Faulx Proverbes et expressions en langue wallonne – Faulx Proverbes et expressions en langue wallonne – Faulx Proverbes et expressions en langue wallonne – Faulx Proverbes et expressions en langue wallonne – Faulx Proverbes et expressions en langue wallonne – Faulx Proverbes et expressions en langue wallonne – Faulx Proverbes et expressions en langue wallonne – Faulx Proverbes et expressions en langue wallonne – Faulx Proverbes et expressions en langue wallonne – Faulx Proverbes et expressions en langue wallonne – Faulx Proverbes et expressions en langue wallonne – Faulx Proverbes et expressions en langue wallonne – Faulx Proverbes et expressions en langue wallonne – Faulx Proverbes et expressions en langue wallonne – Faulx Proverbes et expressions en langue wallonne – Faulx Proverbes et expressions en langue wallonne – Faulx Proverbes et expressions en langue wallonne – Faulx Proverbes et expressions en langue wallonne – Faulx Proverbes et expressions en langue wallonne – Faulx Proverbes et expressions en langue wallonne – Faulx Proverbes et expressions en langue wallonne – Faulx Proverbes et expressions en langue wallonne – Faulx Proverbes et expressions en langue wallonne – Faulx Proverbes et expressions en langue wallonne – Faulx Proverbes et expressions en langue wallonne – Faulx Proverbes et expressions en langue wallonne – Faulx Proverbes et expressions en langue wallonne – Faulx 

Arlon (Arel en arlonais1 et en allemandn 1) est une ville francophone de Belgique située en Wallonie. Il s’agit du chef-lieu de la province belge de Luxembourg, elle est également chef-lieu de son arrondissement administratif. L’ancienneté de la ville remonte à la période gallo-romaine. La langue luxembourgeoise y a longtemps été traditionnelle2,3. La ville est aujourd’hui un grand centre administratif et commercial dans la région. C’est l’agglomération la plus peuplée du Pays d’Arlon. Le secteur tertiaire, notamment l’enseignement, y développe ses activités (faculté universitaire et enseignement secondaire). Arlon (Arel en arlonais1 et en allemandn 1) est une ville francophone de Belgique située en Wallonie. Il s’agit du chef-lieu de la province belge de Luxembourg, elle est également chef-lieu de son arrondissement administratif. L’ancienneté de la ville remonte à la période gallo-romaine. La langue luxembourgeoise y a longtemps été traditionnelle2,3. La ville est aujourd’hui un grand centre administratif et commercial dans la région. C’est l’agglomération la plus peuplée du Pays d’Arlon. Le secteur tertiaire, notamment l’enseignement, y développe ses activités (faculté universitaire et enseignement secondaire). Arlon (Arel en arlonais1 et en allemandn 1) est une ville francophone de Belgique située en Wallonie. Il s’agit du chef-lieu de la province belge de Luxembourg, elle est également chef-lieu de son arrondissement administratif. L’ancienneté de la ville remonte à la période gallo-romaine. La langue luxembourgeoise y a longtemps été traditionnelle2,3. La ville est aujourd’hui un grand centre administratif et commercial dans la région. C’est l’agglomération la plus peuplée du Pays d’Arlon. Le secteur tertiaire, notamment l’enseignement, y développe ses activités (faculté universitaire et enseignement secondaire). Arlon (Arel en arlonais1 et en allemandn 1) est une ville francophone de Belgique située en Wallonie. Il s’agit du chef-lieu de la province belge de Luxembourg, elle est également chef-lieu de son arrondissement administratif. L’ancienneté de la ville remonte à la période gallo-romaine. La langue luxembourgeoise y a longtemps été traditionnelle2,3. La ville est aujourd’hui un grand centre administratif et commercial dans la région. C’est l’agglomération la plus peuplée du Pays d’Arlon. Le secteur tertiaire, notamment l’enseignement, y développe ses activités (faculté universitaire et enseignement secondaire).

Share This
error: Alert: Content is protected !!