Proverbes et expressions en langue wallonne Dejardin
SPOTS
Expressions
3175 expressions et proverbes wallons
Joseph Dejardin
Dictionnaire des spots ou proverbes wallons
Liège, Vaillant-Carmanne, 1892
3175 spots (expressions et proverbes wallons) (Joseph Dejardin)
Joseph Dejardin
Dictionnaire des spots
ou proverbes wallons
Liège, Vaillant-Carmanne, 1892
1 |
Â, B |
Ni savu ni â ni b.
litt. Ne savoir ni a ni b. Être très ignorant, ne pas savoir lire, et fig. ne pas connaître les premiers principes de la chose dont on parle. (LITTRÉ)
Habadja Ciste Hipocrate èst di mi-ovrèdje, C’ è-st-on boubièt come vos l’ vèyez, Qui n’ sét seûlemint ni â ni b. (DE HARLEZ, Lès-hipocondes. ILI, sc. 7, 1786)
C’ èst mâlureûs, parèt, qui dji n’ sé ni â ni b. (WILLEM, Biètemé l’ sôdâr, Chansonnette, 1883)
DJIHAN Djîle è-st-on boubièt qui n’ sét ni â ni b. (FORIR, Dictionnaire, 1861)
DJÈRÂ … Ça m’ freût mutwè vèy clér, Maîs dji n’ sé â ni b. (Remouchamps, Lès-amoûrs da Djèrâ, I, sc. 3., 1875)
MÈN’CHEÛR Maîs c’ èst po rîre, sûremint, mi trèpassêye qui n’ saveût ni â ni b, ni l’ âreût nin faîit. (BRAHY, À quî l’ fâte, Sc. 9,1882)
VERVIERS Honte à quî n’ sét l’ â ni b, Honeûr â ci qu’ î èst r’cwèrdé. (RENIER. Spots rimés, 1871)
VERVIERS Volà çou qu’ c’ èst du n’ saveûr ni â ni b. (PIRE, Lès sôdaurts du so lès Trîs. Ch. Mes amusettes, 1884)
MONS Djan Godau n’ savwat ni â ni b, ça l’ imbètwat, maîs il étwat trop vieu pour aprinde sès lètes. (Letellier. Armonak dé Mont, 1863)
|
2 |
ABC |
Rimète à l’ abc.
litt. Remettre à l’ abc. Remettre quelqu’un aux premiers éléments, aux premiers principes d’un art, d’une science; le traiter d’ignorant. Prov. fr. — Renvoyer quelqu’un à l’abc, le remettre à l’abc.
On l’ a r’mètou à l’ abc. (FORIR. Dict. 1861)
Lès feumes, dîrè l’ djônê qui n’ èst todi qu’ à l’ abc, lès feumes, c’ èst l’ pèrfècsionemint apwèrté à l’ invencion d’ l’ ome. (Salme. Quéle tromperèye. Chansonnette. 1877)
namUr Qu’ èst-ce qui tot ça d’vêrè pus taurd, li bon Diè l’ sét, Èt nos n’ èstans qu’ à l’ abc. (WÉROTTE. Sègnans-nos. Chanson. 1867)
MONS Ceûs-là, nous, come lès-autes, i faut leû-z-aprinde l’ abc. (LETELLIER. Armonak dé Mont. 1848) (…)
|
3 |
abate |
ABATTRE L’ prumî qui l’ abat, l’ a.
litt. Le premier qui l’abat, l’a. Les premiers entrés sont les mieux placés.— Le premier au moulin engrène. — Res nullius cedit occupanti. (Inst. lib. II, tit. I, § 2.) — Quod nullius est id ratione naturali occupanti conceditur. (L. 3. D. Lib. 41, titre 17.) La dame au nez pointu répondit que la terre Était au premier occupant. (LafontaIne)
orig. Le proverbe wallon fait peut-être allusion au jeu populaire : Taper à l’ åwe.
LlSBÈT’ Pardiène, dji vôreû vèy cisse-là. DJÈTROU Bin, tè l’ vièrès. LISBÈT’ Quî l’ abat l’ a. DJÈTROU Bin, ti l’ årès. (DE Vivario. Li fièsse di Hoûte-s’-i-ploût. IL, sc. 5. 1757)
Basse-Allemagne — Wer am ersten kommt, malt am ersten.
|
4 |
hawer |
ABOYER Hawer après l’ bêté.
litt. Aboyer à la lune. Se dit en parlant d’un homme qui crie inutilement contre un plus puissant que lui. (ACAD.)
Pr. fr. — C’est aboyer à la lune.
Alez, spârgnîz vos côps d’ lawe, Ca vos fez come li tchin qui hawe Après l’ bêté qui lût. (Bailleux. Li colowe et l’ lème. Fâve. 1886)
Ce sont des chiens qui abboyent à la lune. (Dict. des pr. fr. 1788)
Abbayer contre la lune. (Travailler en vain.) (oudin. Curiositez françaises. 1640)
Jodoigne C’ è-st-hawer après l’ leune.
Basse-Allemagne — Den Mond anbellen. (vom Hund)
|
5 |
bawer |
Quand on n’ pout nin hagnî, i n’faut nin bawer. (namur)
litt. Quand on ne peut mordre, il ne faut pas aboyer. Il ne faut pas attaquer quand on ne peut se défendre. Il ne faut pas s’exposer à une défaite certaine.
|
6 |
croke |
ACCROC I laît dès crokes tos costés.
litt. Il laisse des accrocs de tous côtés. Il contracte des dettes partout; il a des dettes criardes; il ne paie personne.
|
7 |
crok |
Mète li croke.
litt. Mettre l’accroc. Donner un accroc ; retarder ou empêcher la conclusion d’une affaire. (littré) — Faire éprouver une perte.
Ça, dji n’ vou nin por vos, il èst bon di v’ préveni, Mète li croke âs botikes, qui m’ mètèt à crédit. (Remouchamps. Li savetî. I, sc. 2. 1858)
|
8 |
acheter |
ACHETER On-achetêye lès bons ttch’vâs so stâ.
litt. On achète les bons chevaux à l’écurie. Une jeune fille qui a du mérite n’a pas besoin de courir les bals pour trouver un épouseur. Le mérite se cache, il faut l’aller trouver. (Florian)
|
9 |
acater |
Acater ç’ qu’ on n’ a gné danjer. C’ èst l’ moyé d’ aler tout à rié. (MONS)
litt. Acheter ce dont on n’a pas besoin C’est le moyen d’aller de tout à rien. Les dépenses inutiles sont ruineuses.
veRvieRs Ètcheter trop’, oute dè l’ maule auhe, Faît vinde çu qu’ on-z-a mèsauhe. (Renier, Spots rimés,1871)
|
10 |
acheter |
Dji l’ a acheté tihe èt tahe.
Lrrr. Je l’ai acheté ainsi et ainsi (allitération). Je l’ai acheté à l’œil, sans vérification. Pr. fr.— Acheter l’un portant l’autre. (Le bon et le mauvais.) (OUDIN. Curiositez françaises.1640)
Dji va fé rik’pârer m’ mÔone tih èt tah. (A forfait, à perte ou à gain.) (Forir. Dict.)
Dès Tawes aveût co, âtoû d’ là, saqwants portchès d’ têre, qui, mètous èssonle, mèserît tihe èt tahe, po l’ mons vint’ cink bounîs. (MAGNÉE. Li houlote. 1871)
Malmedy Adter Stockstehn. (sic)
Basse-Allemagne — Etwas auf gut Glück kaufen.
|
11 |
acheteû |
ACHETEUR I gn-a pus d’ sots atcheteûs qui d’ sots vindeûs.
litt. Il y a plus de sots acheteurs que de sots vendeurs. Nos lois prévoient la folle enchère, mais elles adMètent aussi la rescission du contrat au profit du vendeur, du chef de lésion.
rouchi I n-i a nus sots vendeûs, i n-i a qu’ dès sots acateûs. (HÉCART. Dict.)
Il y a plus de fols acheteurs que de fols vendeurs. (Loysel. Instit. L. ILI, lit. 4, § 2, n° 403, éd. Laboulaye)
Or n’est-il si fort entendeur Qui ne trouve plus fort vendeur. (Farce de Pathelin.) Cf. loiseau. Traité du déguerpissement. L. ILI, ch. I, n° 19.
|
12 |
adieû |
ADIEU Adieû Luc, T’ as pris du brin pour du chuke. (TOURNAI)
litt. Adieu Luc, Tu as pris du bran pour du sucre.
Dicton en vogue à Tournai pour reprocher à quelqu’un d’avoir mal vu. — Se dit également d’une chose sur laquelle on ne doit pas compter.
var. Charleroi argan I faut co ièsse raîsonâbe eyèt n’ nén chôrchî vo malâde, trente sous on lâvemint ; bondjoû, Luc. (Bernus. L’ malâde St-Tîbaut. I, sc. 1. 1878)
NAMUR Par on bia ddjoû, dji m’ trèbuke En dansant avou Lisa, Comint va-t-i? bonswêr, Luc Dji m’ sovêrè dè l’ polka. (J. COLSON. I faut bin passer par là. Ch. 1862)
|
13 |
afaîre |
AFFAIRE Quéle afaîre à Lîdje!
litt. Quelle affaire à Liège ! Cette expression s’emploie toujours en bonne part; c’est une espèce de cri de joie. — Après une énumération, c’est le bouquet du feu d’artifice. Cf. De plus fort en plus fort, comme chez Nicolet.
Todi pus gros ! (Cri des vendeurs de poisson à la minque.)
SÈRVÂS Awè, dê, on dobe marièdje èt on boukèt, quéle afaîre à Lîdje. (BRAHY. Li boukèt. II, sc. 22. 1878)
BIÈTEMÉ Dji compte min.me si bin fé d’ mès pîds èt d’ mès mins qui nos ‘nn’ ârans plusieûrs (di sièrvantes) quéle afaîre à Lîdje ; qu’ on-n-ârè bon cial. (WILLEM et BAUWENS. Pètchi ratcheté. Sc. 5. 1882) |
14 |
afûler |
AFFUBLER Fârè vèy come Mayon s’ afûlerè.
Litt. Il faudra voir comme Marianne s’affublera. Su dit quand on ne veut pas prendre tout de suite une détermination, quand on veut attendre les événements. Mayon signifie souvent maîtresse. Colin et Mayon désignent un couple assorti.
D’ après l’ consèy di Crahê, Aîmon s’ résoûda à s’tini bin keû po vèy kimint qu’ Mayon s ‘affûlereût ; i lèya don aler tot à l’ wâde di Diu. (Magnée. Li houlote. 1871)
JALHAY BIÈTEMÉ Adon vos l’ vièroz ruveni so l’ hapâ. Â rèsse nos vièrans come Mayon s’ afûlerè. (Xhoffer. Lès deûs sorodjes. I, sc. 4. 1861)
|
15 |
âdje |
AGE On faît dès soterèyes à tot-âdje.
litt. On fait des sottises à tout âge. En avançant en âge on n’est pas exempt de commettre des fautes, des erreurs, des folies. Pr. fr. — On fait des folies à tout âge.
DJÂKE Kimint, à quarante cink ans vos sondjîz à v’ rimarier, on-a raîson d’ dîre qu’ on faît dès soterèyes à tot-âdje. (Willem et Bauwens. Lès toûrsiveûs. Sc. 5. 1882)
Jadis ton maître a fait maintes folies Pour des minois moins friands que le tien. (BÉRANGER. Li célibataîre)
|
16 |
âje |
On n’ teu d’mande pont l’ âje queu t’ as. (tournaI)
litt. On ne te demande pas l’âge que tu as. Dit-on à un individu qui se permet de donner son avis dans une affaire qui ne le concerne pas.
|
17 |
aîdî |
AIDER Aidîz-ve èt l’ bon Diu v’s-aîderè.
litt. Aidez-vous et le bon Dieu vous aidera. Il faut agir quand on veut venir à bout de quelque chose. (A cad.) Pr. fr. — Aide-toi, le ciel t’aidera. (lafontaine. Le charretier embourbé)
Qui s’attend à l’écuelle d’autrui a souvent mal dîné. A toile ourdie, Dieu mesure le fil.
Pr. valaque. — Quand tu soignes bien ton travail, Dieu est avec toi.
Aidîz-ve èt l’bon Diu vis-aîderè. (BaIleux. Li tchèron. Fâve. Liv. IV, 18. 1886)
Aîde-tu, l’ bon Diu t’ aîderè. (FORIR. Dict. 1860)
variante Vos-avez faît vosse lét, vos v’ divez coûki d’vins. Aîde-tu, li cîr t’ aîderè; c’ èst l’ pus sûr, ritenez l’ bin. (THIRY. Ine cope di grandiveûs. 1859)
Marche Aîde-tu, l’ bon Diè t’ aîderè li min.me.
Maîs d’ha-t-i co, come il èst scrît : aîde-tu, èt l’cîr t’ aîderè, i fât aler trover Mèrlipopète, c’ è-st-ine feume qu’ a stu macrale. (Magnée. Li houlote. 1871)
Namur Aidîz-vos èt l’ bon Diè v’s-aîderè.
|
18 |
aîdî |
Pauk aîde èt rin n’ aîde.
litt. Peu aide et rien n’aide. Un petit secours ne laisse pas que d’être quelquefois très utile. (ACAD.) — Un léger secours vaut mieux qu’un entier abandon. — On se rattrape à un fétu. Pr. fr. — Un peu d’aide fait grand bien. Peu aide et rien n’aide. (Gabr. Meurier. Trésor des sentences. 1568)
Variante Il n’y a si peu qui n’aide. Et l’on ajoute parfois : dit la souris et elle pisse dans la mer.
MONS Ç’ n’ èst nié grand chôse, maîs i n-a si peû qui n’ aîde, quand i s’ adjit dè nié mouri d’ fin. (LETELLIER. Armonak dé Mont. 1855) Cité par Forir Dict.
Jalhay Tiodôre Si v’s-avoz mètou l’ pîd èn-one flate, i l’ fât sètchî foû : È bin, ponk aîde èt rin n’ aîde, di-st-on toudi. (XHOFFER. Lès deûs sorodjes. IL, sc. 16. 1862)
var Mons Èl provèrbe dit qu’ i faut s’ assister l’ un l’ aute dins ç’ monde-ci. (LetellIer. Armonak dé Mont. 1869)
|
19 |
aîdî |
Qwand deûs pôves s’ aîdèt, 1′ bon Diu rèye.
litt. Quand deux pauvres s’aident le bon Dieu rit. Dieu sourit aux efforts de deux pauvres qui s’entr’aident.
En citant ce proverbe on dit souvent : Li bon Diu ènnè rèye, ce qui dénature le sens qui serait alors celui-ci : Dieu rit des efforts, etc. Forir, Dict.. donne cette dernière version. Cf. florian. L’ aveugle et le paralytique. Fable.
Nos d’vans qwèri chake ddjoû dè l’ vèye À sètchî d’ pône onk ou l’ ôte di nos frés Qwand c’ èst qu’ deûs pôves s’ aîdèt, li bon Diu rèye C’ èst l’ bone manîre di l’ adorer. (N. DEFRECHEUX. Li vèye Bajène. Chans. 1866)
variante Deûs peûpes s’ aîdant, li bon Diu rèye. S’ i rèye, c’ èst qu’ i sèrè contint. (HOCK. On bon vwèsinèdje. Chans. 1861)
variante Ça fait rîre li bon Diu Qwand on pôve ome sècoûrt On pus pôve èco qu’ lu. (BAILLEUX. Li colon èt l’ frumihe. Fâve. 1851)
VERVIERS Lu min qui done insi, dè cîr deût èsse bènèye, Lu pôve qui done au pôve, lu bon Diè d’jôye è rèye. (POULET. Bon Diè l’ rindrè. 1872)
NAMUR Quand deûs pôves s’ aîdenut, li bon Diè rît.
var. PICARDIE Quand on peût r’jwinde èl diâbe, èl bon Diu n’ en fwét queu rîre. (CORBLET. Glossaire. 1881)
|
20 |
aîdî |
Ni v’ fez mây aidî qwand v’ polez fé tot seû.
litt. Ne vous faites jamais aider quand vous pouvez faire tout seul. Metttez-vous le moins que possible dans la dépendance d’autrui. Ne t’attends qu’à toi seul, c’est un commun proverbe. (Lafontaine. L’alouette et ses petits. Fable.) Cité par Forir. Dict.
Basse-Allemagne. — Selbst getan ist wohl getan.
|
21 |
awèye |
AIGUILLE Fé èfiler ine bèle awèye.
litt. Faire enfiler une belle aiguille. Se moquer de quelqu’un ; le tromper par de faux semblants.
DJÈTROU È bin, nos lî frans ine fraîrèye, Il èfilerè ine bèle awèye. (DE VIVARIO. Li fièsse di Hoûte-s’-i-ploût. ILI, sc. 3. 1757)
So l’ arin.ne qui s’ feume lî fat, s’ il èsteût bin sûr qu’ Idelète n’ aveût nin volou lî fé èfiler quéke bèle awèye, i potcha d’ mâvasté. (MAGNÉE. Baîtri. Conte. 1865)
|
22 |
awèye |
Qwèri quarèle so l’ bètchète d’ ine awèye.
litt. Chercher querelle sur la pointe d’une aiguille. Élever une contestation sur un très léger sujet. (ACAD.) Pr. fr.— Disputer, faire un procès sur la pointe d’une aiguille. Ils font des querelles sur la pointe d’une aiguille. (Oudin. Curiosités françoises. 1640) Cité par Forir. Dict.
JANÈTE Dji di çoula, po çou qu’ tos lès galants, Qwand on l’s-î djâse marièdje, tapè todi l’ min.me plan. À leûs pôvès crapôdes, qwand is sont nåhis d’ zèles, So l’ bètchète d’ine awèye, is montèt ine quarèle. Delchef. Li galant dè l’ sièrvante. I, c 2. 1857)
Basse-Allemagne Streit wegen einer Stecknadel anfangen. (Streit um des Kaisers Bart.)
|
23 |
awèye |
Qwèri ‘ne awèye d’vins ‘ne bote di foûr.
litt. Chercher une aiguille dans une botte de foin. Chercher au milieu d’une foulu d’objets quelque chose que sa petitesse rend très difficile à trouver. (Littré) Prov. fr. — Chercher une aiguille dans une botte de foin. Cité par Forir. Dict.
DJAN Divant d’ trover ‘ne parèye, Vos frez co traze mèyes toûrs, Vos trouverez mî ‘ne awèye Divins cint djâbes di foûr. (pecleRs. Lès deûs tèmons. 1880)
biÈtEmÉ In-èfant èst pus åhèye à r’trover d’vins ‘ne vèye come Lîdje, qu’ ine awèye divins ‘ne bote di foûr, parèt. (willem et bauwens. Pètchî ratcheté. sc. 4. 1882)
marche C’ èst l’ awèye èn-one bote di foûr.
namur I waîte après one awîye (/ one sipène) dins one bote di foûr.
|
24 |
aîwîye |
Ch’ èst ène grande aîwîye à lâcher. (TOURNAI)
litt. C’est une grande aiguille à lacer. Se dit pour désigner une personne effilée et sans grâce.
|
25 |
a |
AIL Sint Pîre, plante tès-as Sint Pîre, lôye tès-as Sint Pîre, râye tès-as.
litt. Saint Pierre, plante tes aulx Saint Pierre, lie tes aulx Saint Pierre, arrache tes aulx. Traduction littérale d’une allusion aux trois époques de l’année, où les jardiniers plantent, soignent et arrachent les ails, et qui sont marquées par les trois fêtes de saint Pierre de Milan, martyr (29 avril); de saint Pierre et de saint Paul (29 juin) ; et de saint Pierre-ès-liens (1er août.) (FORIR. Dict.).
|
26 |
éle |
AILE On lî a côpé l’ éle.
litt. On lui a coupé l’aile. Retrancher à quelqu’un une partie de son autorité, de son crédit, de son profit. (ACAD.) Pr. fr. — On lui a rogné les ailes.
basse-allemagne. — Ihm sind die Flügel beschnitten.
|
27 |
éle |
Lèyî pinde l’ éle.
litt. Laisser pendre l’aile. Se dit d’un homme à qui il est survenu quelque altération grave dans la santé, ou quelque disgrâce. (ACAD.) Pr. fr. — Tirer l’aile. Cf. Il en a dans l’aile. (V. quitard. Dict., p. 26.)
Traînant l’aile et tirant le pied… (lafontaine. Les deux pigeons.) Cité par forir. Dict.
C’ è-st-ine liyone â neûr oûy qui blawetêye, Qui lès carèsse fèt pinde l’ éle âs galants. (V. collette, père. Li coûr)
… Pindit l’ éle come ine poye qu’ a-st-atrapé 1′ pèpin. (thiry. Ine copène so l’ manèdje. 1858)
verviers Lès-acsionaîresdu lès houyis Sont là qui pindèt l’ éle, Zel qu’ avit si bon d’ s’ ècrauhi Hoûye volà qu’ on les péle. (M. pire. Lu novê tchèrbon. Ch. 1871)
Avu on vanê foû d’ l’ éle.
MONS Traîner lé p’na (ou: 1′ péna) (languir).
basse -allemagne. — Die Flügel hängen lassen.
|
28 |
éle |
I n’ bat pus qu’ d’ one éle. (Namur)
litt. Il ne bat plus que d’une aile. Être déchu de son premier état, ne plus jouir de la même considération. (littré) Pr. fr. — IL ne bat plus que d’une aile. Ne battre que d’une aile. (OUDIN. Curiositez françaises. 1640)
|
29 |
in.me |
AIME In.me di Hu.
litt. Aime de Huy. Chose à laquelle on ne tient pas, qu’ on rejette. L’aime (tonneau) de Huy était d’une contenance moindre que celle de Liège et, pour ce motif, était moins demandée. Ce dicton s’emploie ordinairement sous la forme de calem-bourg et ironiquement.
LI TCHÈSSEÛ Bèle, bèle, bèle. mayane (tot s’ mokant) Bèle asteûre. LI TCHÈSSEÛ Bèle, dji v’s-in.me. mayane L’ in.me di Hu. (HANNAY. Lès-amoûrs di Mayane. II, sc. 15.1886)
|
30 |
in.mer |
AIMER On s’ in.me bin sins s’ fé tant d’ fîèsse.
litt. On s’aime bien sans se faire tant de fête. Les grandes démonstrations d’amitié ne sont pas toujours la preuve des sentiments qu’ on éprouve. De protestations, d’offres et de serments, Vous chargez la fureur de vos embrassements, Et quand je vous demande, après, quel est cet homme, A peine pouvez-vous dire comme il se nomme. (molière. Le Misanthrope. Acte I, sc. 1) Cf. Pas tant de familiarité pour si peu de connaissance.
|
31 |
in.mer |
Quî m’ in.me, in.me mi tchin.
litt. Qui m’aime, aime mon chien. Quand on aime quelqu’un on aime tout ce qui lui appartient. (LITTRÉ) Pr. fr. — Qui aime Bertrand, aime son chien. (quitard.) Qui m’aime, aime mon chien. (OUDIN. Curiositez françaises. 1640)
|
32 |
in.mer |
Dj’ in.me mia non qu’ oyi. (namur)
litt. J’aime mieux non que oui. Je ne désire pas avoir de rapports avec cette personne, j’espère qu’elle n’acceptera pas mon concours, mes offres.
|
33 |
in.mer |
Dj’ in.me mia deûs gros qu’ on p’tit. (namur)
litt. J’aime mieux deux gros qu’un petit. Quand on a le choix on prend ce qui a le plus de valeur.
|
34 |
in.mer |
Li ci qu’ in.me n’ haît nin. (namur)
litt. Celui qui aime ne hait pas. On ne peut éprouver ces deux sentiments ; s’emploie souvent ironiquement.
|
35 |
aîr |
AIR I n’ vike nin d’ l’ aîr qui lî sofèle â cou.
litt. Il ne vit pas de l’air qui lui souffle au cul. Il ne vit pas de l’air du temps. — Il est à son aise, il est riche. — Il ne se contente pas de peu. Pr. fr. — Il a du foin dans ses bottes.
Ô ! s’ nosse roye féve li min.me djudjemint Nos minisses ârît bin paou, Ca dj’ creû qu’ is n’ s’ aritchihèt nin Dè vint què l’s-î sofèle â cou. (dehin. L’ îdèye da Djâke. Fâve. 1845)
L’ OVRÎ N’ a sûr ine trake là-d’vins, on n’ a jamây vèyou S’ ècràhî come li dame dè vint qu’ sofèle â cou. (HANNAY. Li mâye neûr da Colas. sc. 13. 1866)
namur I n’ vike nin d’ l’ aîr qui lî sofèle au cu.
variante On n’ vike nin d’ l’ aîr dè timps. litt. On ne vit pas de l’air du temps.
tatÈne Pa, si vos n’ m’ avîz nin, il arivereut sovint, Mâgré tot çou qu’ vos d’hez, qui v’ vikrîz d’ l’ aîr dè timps. (REMOUCHAMPS. Li Savetî. I, sc. 8.1858)
|
36 |
auje |
AISE I prind sès-aujes. (namur)
litt. Il prend ses aises. Il ne se gêne en rien ; il ne fait que ce qui lui plaît ; il prend son temps.
|
37 |
aler |
ALLER. Il a stu à Paris so ‘ne gade, Ènn’ a rivenou so ‘ne savate.
litt. Il a été à Paris sur une chèvre, Il en est revenu sur une savate. C’est un hâbleur. — La fortune ne lui a pas souri dans ses voyages. Pr. fr. — A beau mentir qui vient de loin.
|
38 |
aler |
Où sint-Arnoul va, sint-Aubêrt ènnè va nié. (MONS)
litt. Où saint Arnoul va, saint Aubert ne va pas. On ne peut pas boire et manger beaucoup. Celui qui boit beaucoup, mange peu.
mons Èn’ buvez ni come in pourciau pace què, où sint-Arnoul va, sint-Aubêrt ènnè va nié, èyèt què vos f’rièz vos fosse avè vos dints. (MOUTRIEUX Dès nouviaus contes dè kié. 1850)
rouchi Où qu’ sint-Arnould va, sint-Honoré n’ sarot aler. (HÉCART. Dict.)
Saint Arnoul, patron des brasseurs. Saint Aubert, patron des bouchers. Saint Honoré, patron des boulangers.
|
39 |
aler |
Aler so Hêve.
litt. Aller vers Herve. La route de Liège à Herve passe devant le cimetière de Robermont. Avoir mauvaise mine; dépérir; et fig. avoir le moral sensiblement attaqué. Pr. fr. — Filer un mauvais coton.
V’s-èstez sûr qui qwand ‘n-ome sêve Fâît ‘ne laîde djaîve, C’ èst qu’ i va so Hêve. (alcide pryor. On voyèdje à Vèrvî. 1803)
Maîs m ‘pôve tièsse va so Hêve, S’ èlle si trouve adlé mi, Come dji lî pètereû s’ djaîve Si dj’ waséve l’ abrèssî. (V. collette. Marèye mès-amoûrs Ch. 1864)
|
40 |
aler |
Qui va reûd s’ astoke. (mâlmedy)
litt. Qui va vite s’arrête (trébuche). Il ne faut pas vouloir forcer un travail ; s’enrichir trop rapidement.
stavelot Qwand on va trop reûd, on s’ trèbouhe.
|
41 |
aler |
On t’ vèra aler avèc ène chavate ét in chabot. (tournai)
litt. On te verra aller avec une savate et un sabot. Ce dicton de forme prophétique s’adresse à ceux qui font un mauvais usage de leurs richesses, et qui ont l’air de s’en en orgueillir.
Dj’ vous mindjeraî jusqu’à vos dèrniers liârds èt djè n’ sraî pus byin aîse qui quand dj’ vous vwaraî aler come dès minâbes, loke dèvant, loke dèrière, avè ène chavate ét in chabot. (leroy. Bièc di fiér, traduction du Bleu Bîhe, de simon. Sc. 6. 1888)
|
42 |
aler |
I va todë èt i n’ sét où, Come li poyon qu’ èst sourtë d’ l’ oû. (JODOIGNE)
litt. Il va toujours et il ne sait où, comme le poussin qui est sorti de l’œuf. Il marche au hasard, sans but ; ce qu’il fait n’a pas de raison d’être ; il ne raisonne pas.
var. jodoigne Dë r’vént dë r’va. Il va toujours.
|
43 |
aler |
Il îrè djusqu’à l’ fin, come mi grand-mére.
litt. Il ira jusqu’à la fin comme ma grand’mère. Il ne changera pas. Se dit surtout en mauvaise part.
|
44 |
aler |
I n’ pout aler pîre qui tot d’ triviès. (namur)
litt. Il ne peut aller pire que tout de travers. Il ne peut avoir une vie, une condition plus pénible que celle qu’il a.
|
45 |
brocale |
ALLUMÈTE I r’son.ne lès brocales, i flaîre po-d’zeûr èt po-d’zos.
litt. Il ressemble aux allumettes, il pue par dessus et par dessous. Il n’a que des désagréments, des défauts ; on ne sait par où le prendre.
Allez, mâssîte trôye ! vos ravisez lès brocales, vos flaîrîz d’zeûr èt d’zos. (DEHIN. Li harèdjerèsse di so l’ martchî. 1845)
|
46 |
brocale |
C’ è-st-ine brocale sins soûfe.
litt. C’est une allumette sans soufre. C’est un homme froid, indifférent.
var. C’ è-st-on Dj’han pau tchôd.
|
47 |
brocale |
On-n-èsprindreût ‘ne brocale so s’ visèdje.
litt. On allumerait une allumette sur (à) son visage Avoir le visage enflammé, rouge par excès de boissons alcooliques. La colère produit le même effet en faisant monter le sang à la tête. Le feu de sa colère pourrait allumer une chandelle. (Le père jean-marie. Le divertissement des sages. 1663)
tournai R’waîtiez in p’tit peo s’ visache ; on-aleumereot ène aleumète, dè forje qui èst inflamé po g’nèfe. (leroy. Bièk di fiêr, trad. du Bleû Bîhe de simon. Sc. 4.1888)
var. nivelles Sès blantchètès machèles r’lûjenèt come dès cabus, Is flamenèt qu’ o vourèt alumer s’ pupe dèssus. (RENARD. Lès-aventures dè Djan d’ Nivèles. Ch. 11, 3e éd. 1890)
|
48 |
alouwète |
ALOUETTE Ratinde qui lès-alouwètes vis toumèsse, totès rostèyes.
litt. Attendre que les alouettes vous tombent toutes rôties. Se dit à un paresseux qui voudrait avoir les choses sans peine. (ACAD.) Pr. fr. — Il attend que les alouettes lui tombent toutes rôties dans le bec. Les alouettes lui tomberont toutes rôties dans la bouche. (OUDIN. Curiositez françaises. 1640)
I pinséve avu lès-alouwètes, totès rostèyes. (foRir. Dict.)
Ni v’ fiyîz mây so l’ timps wice qui lès-alouwètes Divèt, totès rostèyes, toumer so voste assiète. (M. thirï. Ine cope di grandiveux, 1859)
variante bÂre Habèye, dihombrans-nos, ca ci n’ èst nin tot creûhelant lès brès’ qui lès tchâpin.nes vis toumeront totès rostèyes è vosse boke. (WILLEM et bauwens. Li galant da Fifine. Sc. 5. 1882)
marche T’ vôrès dès-anlouwètes rostéyes.
VERVIERS Lès-alôyes crausses èt haîtèyes Nu toûrnèt nin totes rostèyes Duvins l’ bèrna d’ au têdeû. (xhoffee. Lu powête walon. 1860)
mons Dins ç’ monde ci, i faut travayer pace qué lès-alouètes èn’ vos tomberont nié toutes rostîes dins vo bouche. (MOUTHlEUX. Dès nouviaus contes dè kié. 1850)
st-quentin Ouvrez vos bouks, chés aleuètes, il î quèront pour seur toutes rôties.
Pr. provençal. Espero que las callos i toumbo toutes roustidos, coumo as enfants d’ Israël. (Revue des langues romanes, 1881)
basse-allemagne Warten bis Einem die gebratenen Tauben in den Mund fliegen.
|
49 |
alouwète |
Quand vos t’nez l’ alouwète, vos l’ divez ploumer.
litt. Quand vous tenez l’alouette, vous devez la plumer. Quand vous étiez à même d’obtenir cet emploi, cette place, cette faveur, de profiter des bonnes dispositions de cette personne, vous deviez le faire. Ne laissez pas échapper l’occasion.
variante matÎ STOFé Ti deûs k’nÔe li vî spot, èt ti l’ deûs bin hoûter Qwand ine fèye, on tint 1′ poye, i l’ fât savu ploumer. (H.-J. toussaint. Hinri èt Dadite. IL, sc. V. 1870)
|
50 |
âme |
AME T’n-âme n’ passera nin por là. (tournai )
litt. Ton âme ne passera pas par là. On dit cela à celui qui s’étant fait une légère blessure s’épouvante de voir son sang couler.
vaR. nivelles Vos bouyas n’ passeront né par là.
|
51 |
âme |
Avwar l’ âme plus nwarte què l’ keur d’ èl kèmènèye. (tournai)
litt. Avoir l’âme plus noire que le cœur (centre) de la cheminée. Etre mauvais, vicieux, couvert de crimes. Le cœur de la cheminée, où est ordinairement une plaque. Il est noir comme le cœur de la cheminée. (littré)
|
52 |
aminde |
AMENDE C’ èst lès batous qui payèt l ‘aminde.
litt. Ce sont les battus qui payent l’amende. Se dit eu parlant d’un homme qui est condamné, tandis qu’il devrait être dédommagé. (ACAD.) Pr. fr. — Les battus payent l’amende. Il est des hommes de Lorris où le battu paye l’amende. (ESTIENNE PASQUIER. Opéra. 1732)
C’est la coustume de Lorry, où le battu paye l’amende, Ceux qui nous doivent nous demandent. (Le père jean-marie. Le divertissement des sages. 1660)
Le mort a le tort et le battu paye l’amende. Ce proverbe vient d’une équivoque : la loi s’adressant au coupable, lui dit : le bats-tu? Paye l’amende. (Dict. portatif des prov. franç. 1751) On pourrait y voir aussi une allusion à l’Ordalie ou Jugement de Dieu. (loysel. Inst. 817) Cité par forir. Dict.
marche C’ èst l’ batou qu’ paye l’ aminde. C’ èst lès batous qu’ pâyeront l’ aminde.
namur Li mwârt à l’ twârt èt l’ batu paye l’ aminde.
mons Vos volez la guère; è bé ! Vos l’ arez; èt gare à vous ! Vos poudriez bé in vîr dé grîse, ét fète bé atincion qu’ c’ èst toudi lés batus qui payetét l’ amende. (leteLLIERS. Armonak dé Mont. 1836)
|
53 |
ami |
AMI Gn-a si bons-amis qui n’ si qwitèsse.
litt. Il n’y a si bons amis qui ne se quittent. On ajoute en français : disait Dagobert à ses chiens; sans aucun doute parce qu’il les congédiait un peu brusquement. Pr. fr. — Il n’est si bonne compagnie qui ne se sépare.
var. namur I gn-a si bèle compagnîye Qui dwèt fini pa s’ quiter, Di l’ akeuy, on vos r’mèrcîye On ‘nnè saureûve wasu douter. (J. colson. Les bardes à Charleroi. Ch. 1862)
mons Dj’ m’ amûse fin bé dins vo société, maîs i n-a d’ si bèle compagnîye qu’ i n’ faut qu’ on s’ quite, comme dit 1′ provèrbe. (letellier. Armonak dé Mont. 1862)
|
54 |
ami |
I n-a pas à dîre : mon bèl ami.
litt. Il n’y a pas à dire : mon bel ami. C’est en vain que vous cherchez à m’amadouer ; vous avez beau dire; cela doit être.
MONS I n-a pas à dîre, mon bèl ami, ça, fieu, vos-î passerez ; ç’ ‘t-ène chôse décidée. (letellier. Armonak dé Mont. 1853)
|
55 |
ami |
Ami po èpronter, in.nemi po rinde.
litt. Ami pour emprunter, ennemi pour rendre. Quand on demande à quelqu’un l’argent qu’ on lui a prêté, on s’en fait souvent un ennemi. (ACAD.) Pr. fr. — Ami au prêter, ennemi au rendre. (Cf. loysel.) Au prêter cousin, à rendre fils de putain. (OUDIN. Curiositez françaises. 1640)
Ami po pruster, in.nemi po rinde. (Forir. Dict.)
basse-allemagne.— Leihen macht Freunde, wieder fordern Feinde.
|
56 |
ami |
On dit si scrèt à on-ami, Maîs ç’ti-là a on-ami ossi. (NAMUR)
litt. On dit son secret à un ami, Mais celui-là a un ami aussi. On ne doit se fier à la discrétion de personne.
|
57 |
ami |
On conèt lès-amis quand on-z-a dandjî d’ zèls. (namur)
litt. On connaît les amis quand on a besoin d’eux. La véritable amitié se montre dans l’adversité.
C’ èst d’vins l’ mâleûr qu’ on k’nohe lès camarâdes, Dit-st-on vî spot qu’ a fwèrt sovint raîson. (SALUE. Li vwès dè l’ rik’nohance, Ch. 1877)
veRviers Lu bin crèhe foû dè mau min.me Grand dusplit acsègne quî v’s-in.me. (RENIER. Spots rimés. 1871)
var. namur Lès camarâdes, c’ èst come lès vidjilantes, on n’ è trouve pus, on côp qu’ i ploût.
|
58 |
amitié |
AMITIÉ L’ amitié dèskind chon côp pus qu’ èle né monte. (MONS)
litt. L’amitié descend (chaque fois, souvent) plus qu’elle ne monte. L’affection des parents pour leurs enfants est plus grande que celle des enfants pour leurs parents.
|
59 |
amitié |
Lès p’tits présints intritenè l’ amitié.
litt. Les petits présents entretiennent l’amitié. Traduction peu usitée du proverbe français, donnée par forir. Dict.
variantes Lès p’tits présints wàrdèt l’ acwèrd. Lès drinhèles intritenèt l’ bone paye. = L’échange de bons procédés ravive les sentiments.
verviers lisa On dit qu’ lès p’tits cadaus intrutenèt l’ amitié. nelle Çu qui r’lîve çu qu’ on done èst l’ manîre d’ èsse duné. (renier. Li mohone à deûs faces. Sc. 6. 1873)
lille On s’ faît dès présints par douzène Pour intèrtènîr l’ amitié. (desroUsseaux. Chansons lilloises. 1887)
|
60 |
amitié |
Amitié d’ infant, ch’ èst d’ l’ iau dins-in kèrtin. (tournai)
litt. Amitié d’enfant c’est de l’eau dans un panier. L’amitié d’un enfant dure peu.
|
61 |
amwèce |
AMORCE Fé fritche so l’ amwèce.
litt. Faire friche sur l’amorce. Rater, manquer son coup. friche, onomatopée. Cité par forir. Dict.
Buvans à 1′ santé Di nosse binamé Sins fé fritche so l’ amwèce. (BAILLEUX. Chanson en l’honneur de Soubre. 1842)
Sor mi-min.me, dji saveû fé ‘ne fwèce. Adon dji féve fritche so l’ amwèce. (DEHIN. Consèy à l’ djon.nèsse.1830)
Ou 1′ armîre èst stopêye, ou li r’ssôrt èst sins fwèce, Èt, pus sovint qu’ à s’ toûr, i faît fritche so l’ amwèce. (THIRY. Ine copène so l’ marièdje. 1858)
|
62 |
amwèce |
Oder l’ amwèce.
litt. Sentir l’amorce. Pressentir quelque chose; se douter d’un piège que l’on vous tend.
jodoigne Il a sintu l’ auze, 1′ mètche.
|
63 |
amoûr |
AMOUR I gn-a qu’ amoûr qui plaîse, faît-on qwand on-z-abrèsse on vaî.
litt. Il n’y a qu’amour qui plaise, fait-on (dit-on) quand on embrasse un veau.
jodoigne Cë qu’ l’ amoûr faît fé, di-st-èle lë fème qui rabrèsseûve së via.
|
64
|
amoûr |
L’ amoûr si tape ossi bin so on tchèrdon qui so ‘ne rôse.
litt. L’amour se jette aussi bien sur un chardon que sur une rosé. Tous les goûts ne se rapportent pas. Il ne faut point disputer des goûts. (ACAD.) — L’amour est aveugle. Aussi bien sont amorettes, Sous buriaus cum sous brunettes. (Anc. prov. XIIIe siècle.) buriau, bûreau, drap mélangé, de prix inférieur, dont se servait le peuple. brunette, étoffe très fine dont s’habillaient surtout les dames de distinction. L’amour se glisse aussi bien sous un habit que sous un autre. (LE ROUX DE LINCY. Dict.)
|
65 |
amoûr |
Il a 1′ mwart së lès-oûys èt ça vout co fé l’ amoûr. (jodoigne)
lITt. Il a la mort dans les yeux et cela veut encore faire l’amour. Il veut entreprendre une chose qu’il ne pourra mener à bonne fin.
|
66 |
amoûr |
L’ amoûr faît danser lès-âgnes.
litt. L’amour fait danser les ânes. Les gens les plus grossiers sont civilisés par l’amour. Cité par forir. Dict. Anc. pr. fr. — Amour apprend aux ânes à danser.
|
67 |
amoûr |
Lès bèrikes èt lès blancs tch’vès sont dès qwitances d’ amoûr.
litt. Les besicles et les cheveux blancs sont des quittances d’amour. Ce proverbe, cité par leroux (Dict. comique. 1752), signifie « qu’ on ne doit plus songer à la galanterie en cet état ». Pr. fr. — Quand on prend lunettes, adieu fillettes. (OUDIN. Curiositez françaises. 1640) Bonjour lunettes, adieu fillettes. (Littré.) Quand l’âge vient de prendre lunettes, Il faut renoncer aux amourettes. Cité par forir. Dict.
variante A cinkante ans, i fât botener s’ cou-d’-tchâsse, èt dovri s’ câve.
|
68 |
amoûr |
L ‘amoûr richone au feu qui s’ discouve pa l’ fumêre. (namur)
litt. L’amour ressemble au feu qui se découvre par la fumée. Quelque soin que l’on prenne pour cacher une passion vive, il en paraît toujours quelque chose. (littré) … L’amour le plus discret Laisse par quelque marque échapper son secret. (racine. Bajazet. ILI, sc. 8)
|
69 |
galant |
AMOUREUX Li cisse qui n’ a qu’ on galant n’ a nouk.
litt. Celle qui n’a qu’un amoureux n’en a pas. Il faut savoir inspirer un peu de jalousie pour rendre l’amour plus vif. (Opinion des Gélimènes)
|
70 |
amoureûs |
Dji so si amoureûs d’vins mès tchâsses qui dji n’ sé pus mi r’trover d’vins mès solés.
litt. Je suis si amoureux dans mes bas que je ne puis plus me retrouver dans mes souliers. Je ne suis pas amoureux.
|
71 |
galant |
C’ è-st-on galant d’ fièsse, qu’ ènnè r’va avou lès violons.
litt. C’est un amoureux de fête, qui s’en retourne avec les violons. C’est un homme sur lequel on ne peut compter; ses paroles ne tirent pas à conséquence.
|
72 |
amoureûs |
C’ è-st-on Djan bonès djotes Il è-st-amoureûs d’ tortotes. (jodoigne)
litt. C’est un Jean bons choux. Il est amoureux de toutes. Il fait la cour à toutes les femmes et prodigue des déclarations d’amour auxquelles on ne doit pas croire.
|
73 |
galant |
Èle candje di galant come di tch’mîhe.
litt. Elle change d’amoureux comme de chemise. C’est une personne légère, volage, changeante.
frameries madame Sèrwat-ce parce què Pièrot a passé l’ arme à gauche, Après li, s’ra in-aute. pierrot (à part.) In candje-t-èle come dè cauje ? (J. dufranE, Pièrot vît co. Sc. 5. — Armonak borin. 1890)
var. namur victÔr È bin, po vos 1′ dîre franchemint, lès coméres, ça candje d’ idéye come di tch’mîje. (berthalor. Cwamejî èt médecin. Sc. 5. 1890)
|
74 |
hanteû |
Tos lès hanteûs ni s’ marièt nin.
litt. Tous les amoureux n’épousent pas Il ne faut pas disposer d’une chose avant de la posséder. Il ne faut pas se flatter trop tôt d’un succès incertain. (ACAD.) Pr. fr. — Tel fiance qui n’épouse pas. — Il ne faut pas compter sur le lendemain.
variante Va, pôve orfulène, Sondje si t’ ès malène Qui tos lès hanteûs N’ sont nin dès sposeûs. (NIC. dEfrecheux. Li bon consèy. 1870)
variante Baicôp d’hanteu èt pau d’marieu. (FORIR. Dict.)
var. tournai Nous l’ saveons bé, més lès frékinteûs n’ sont pos toudi lès marieûs. (leroy. Bièkc di fiêr trad. du Bleû Bîhe de simon. 1888)
Fille fiancée n’est ni prise ni laissée. (LOISEL. Institutes coutumières. 1607)
|
75 |
amoureûs |
Notèr Dame dé Bizincoûrt Mèt’ in-n-amoureûs dins m’n-écoûr. (tournai)
litt. Notre Dame de Bizincourt, Mètez un amoureux dans mon cœur. Dicton des filles de Mourcourt assez répandu à Tournai parmi les gens du peuple.
|
76 |
ågne |
ANE On n’ sâreût fé heûre in-âgne qui n’ a nin seû.
litt. On ne saurait faire boire un âne qui n’a pas soif. On ne saurait obliger une personne entêtée à faire ce qu’elle n’a pas envie de faire. (ACAD.) Pr fr. — On ne saurait faire boire un âne s’il n’a soif.
marche Frîz-se bin maugré li, heûre on-âne?
frameries madame Sèrwat-ce parce què Pièrot a passé l’ arme à gauche, Après li, s’ra in-aute. PIÈROT (à part.) In candje-t-èle come dè cauje ? (J. dufranë, Pièrot vît co. Sc. 5. — Armonak borin. 1890)
var. namur victÔr È bin, po vos 1′ dîre franchemint, lès coméres, ça candje d’ idéye come di tch’mîje. (berthalor. Cwamejî èt médecin. Sc. 5. 1890)
|
77 |
ågne |
I s’ kitape come in-âgne qu’ a on pègne è s’ trau dè cou.
litt. li se démène (se débat) comme un âne qui a une tête de chardon dans le derrière. Il ne peut, rester tranquille.
jodoigne I s’ cotape come on baudèt qu’ arot l’ fè au kë.
|
78 |
ågne |
On piède si savon à lâver l’ tièsse d’ in-âgne.
litt. On perd son savon à laver la tête d’un âne. Inutilement on se donne beaucoup de peine pour faire comprendre à un homme quelque chose qui passe sa portée. (ACAD.) Pr. fr. — A. laver la tête d’un âne, d’un more, on perd sa lessive.
A laver la tête d’un âne on n’y perd que le savon. (Le père jean-marie. Le divertissement des sages. 1668)
|
79 |
ågne |
C’ èst l’ âgne da sint Nicolèy.
C’est l’âne de saint Nicolas. Il s’agit du fameux grison porteur des friandises que le bon saint distribue aux enfants, le 6 décembre. C’est la bête à Dieu. — C’est un cœur d’or. – C’est la bonté même. — Il fait tout ce qu’ on lui fait faire.
variante TÈRÊSE Èle dit qu’ vos-èstez, qwand vos n’ avez nin bu, L’ ome li mèyeû dè monde, enfin l’ âgne dè bon Diu. (salMe. Ine feume qu’ ènnè vât deûs. Sc. 14. 1876)
|
80 |
ågne |
Mète li cossin so l’ âgne.
litt. Mettre le coussin, le bât sur l’âne. Faire porter à quelqu’un une chose gênante, embarrassante, incommode. — Compter sur l’obligeance d’autrui pour se débarrasser d’un fardeau.
I s’ apinsa qui s’ fèye, n’ avant po tot si apwèrt qui s’ mantulèt èt s’ fisaî, î freût côp d’ maîsse dè l’ hèrer à Dès Tawe, èt d’ mète insi li cossin so l’ âgne. (magnée. Li houlète. Conte. 1871)
|
81 |
bourike |
Toûrner à bourike.
litt. Tourner en bourrique.
Devenir stupide; faire aveuglément toutes les volontés d’une personne. (littré)
marche TÈRÊSE L’ quèstion n’ èst nin là, cléremint mi, dji v’ l’ èsplike, C’ èst qui s’ dame, qwand ‘le vout, l’ faît toûrner à borike. (alexandre. Li pèchon d’ avri. III, Sc. 2. 1859)
namUr Dins 1′ crinte di toûrner à bourike, Ni nos mèlans nin d’ politike. (wérotte. Dji tchante. Chanson. 1867)
var. namur  ! si 1′ jènéve li faît toûrner à bièsse, Tapez-le drwèt djus. (wérotte. Dès sowaîts. Chanson. 1867)
charleroi L’ pape inradjèt qu’ i toûne à bourike Èyèt d’ssus li, dwat, i brake ès’ fusik. (bernus. L’ pâpe Pîy IX èyèt l’ pètit Châle du champète. Conte. 1873)
|
82 |
baudèt |
Baudèt d’ nature, Qui n’ sét gnié lîre ès-n-écriture. (MONS)
litt. Baudet de nature qui ne sait pas lire son écriture. Être d’une ignorance crasse. Pr. fr. Il est bien âne de nature qui ne sait lire son écriture.
|
83 |
baudèt |
On baudèt pèrit todi pauzès pates. (namur)
litt. Un baudet périt toujours par les pattes. C’est l’organe qui fonctionne le plus qui est usé le premier.
|
84 |
baudèt |
I fét l’ èfèt d’ un grin d’ avène dins l’ gueule d’ un baudèt. (tournai)
litt. Il fait l’effet d’un grain d’avoine dans la gueule d’un âne. Il passe complètement inaperçu.
|
85 |
baudèt |
Fé l’ baudèt po-z-awè do son. (namur)
litt. Faire l’âne pour avoir du son. Se montrer plus simple qu’ on n’est réellement pour obtenir quelque chose (littré) Pr. fr. — Faire l’âne pour avoir du bran (son). Il faisait de l’asne pour avoir du bran. (rabelais. Progn. pantag.).
var. namur I faît l’ tchin po-z-awè dès-ouchas.
|
86 |
andje |
ANGE Andje au cabarèt, diâle è s’ maujone. (JODOIGNE)
litt. Ange au cabaret, diable dans sa maison. Homme aimable et joyeux hors de chez lui, désagréable et grondeur lorsqu’il est rentré.
|
87 |
andje |
Lès-andjes në cwèyenèt au diâle quë quand is-ont r’çu on côp d’ cwane. (jodoigne)
litt. Les anges ne croient au diable que quand ils ont reçu un coup de corne. L’accomplissement d’un fait est nécessaire pour convaincre certaines personnes naïves.
|
88 |
inglès |
ANGLAIS Picher à l’ inglèse. (tournai)
litt. Pisser à l’anglaise. Sortir sous prétexte d’uriner et ne pas rentrer. Partir sans payer, se tirer adroitement d’une affaire sans bourse délier. Il faut faire remonter cette locution proverbiale à l’époque où parut, au grand mécontentement des industriels belges, excités par certains fabricants, la loi sur le libre échange avec l’Angleterre. On se rappelle encore l’émotion des ouvriers tournaisiens, leurs promenades bruyantes en ville au cri de « à l’ iau l’s-Inglès », ainsi que le cortège satirique dans lequel JÔn Bull était représenté sur un char, en Gargantua insatiable. Le peuple alors trouvait plaisir à qualifier d’anglais tout ce qui était inconvenant ou déloyal : « traiter à l’inglesse », être mal reçu; « payer à l’inglesse », refuser de payer; « s’moucher à l’inglesse », se moucher sur sa manche, ou se passer de mouchoir,etc., etc. « Picher à l’ inglèse » est la seule expression restée dans le répertoire populaire. (Etrennes tournaisiennes. 1886)
|
89 |
an.wèye |
ANGUILLE Dihâssî l’ an.wèye po 1′ quowe.
litt. Ëcorcher l’anguille par la queue. Commencer par l’endroit le plus difficile el par où il faudrait finir. (aCad) Pr. fr. — Ëcorcher l’anguille par la queue. (OUDIN. Curiositez françaises. 1640) Cité par forir. Dict.
namur Dismoussî l’ in.wîye pa 1′ queuwe.
|
90 |
an.nêye |
ANNÉE I n’ si fât nin èwarer d’ ine mâle an.nêye, on ‘nn’ a bin deûs.
litt. Il ne faut pas s’effrayer d’une mauvaise année, on en a bien deux. Il ne faut pas se laisser abattre par un petit revers, quand un grand malheur peut survenir. Prov. espagnol. — Il faut caver au pire.
|
91 |
an |
Quî s’ vout aritchi so in-an, si faît pinde â bout d’ sîs meûs.
litt. Celui qui veut s’enrichir sur (en) un an se fait pendre au bout de six mois. Cité par forir. Dict. Pr. fr. — Qui veut s’enrichir en an se fait pendre en six mois. (LE ROUX DE LINCY) Celui qui emploie des moyens déloyaux dans le but de s’enrichir très rapidement est exposé à en être puni.
|
92 |
an.nêye |
Èsse dè l’bone an.nèye.
litt. Être de la bonne année. Être simple, crédule,
habaDja I faléve èsse dè l’ bone an.nêye Po v’s-è lèyî aloûrdiner. (DE harlez. Lès-hipocondes. III, sc. 7. 1788)
MATÎSTOFÉ. On pout dîre qui v’s-èstez dè l’ mèyeû dès-an.nêyes Èt v’s-âriz bin mî faît di d’mani è l’ coulêye. (toussaint. Hinri èt Dadite. IL, sc. 1re. 1870)
namur Èt pwîs d’mandez poqwè one guêre si acharnéye, Poqwè? vos dirèt-on, èstoz de 1′ bone anéye? (A. demanet. Oppidum Atuaticorum. 1843 — Ann. de la Soc. arch. de Namur. T.II)
|
93 |
an |
Cint en banîre, Cint en civîre.
litt. Cent ans bannière Cent ans civière. Changement de fortune dans les familles. (FORIR. Dict.) Les grandes maisons finissent par déchoir. On les a comparées aux pyramides, dont la vaste masse se termine en petite pointe. (QUITARD. Dict. des prov.) Prov. fr. —Cent ans bannière, cent ans civière; c’est-à-dire la même famille qui portait il y a cent ans la bannière, porte maintenant la civière et réciproquement. (littré) variante Ainsi va le monde, Quand l’un descend, l’autre monte. (OUDIN. Curiositez françaises. 1640)
|
94 |
an.nêye |
Ça s’ frè l’ an.nêye bîsètte, Qwand ploûrè dès bèrwètes.
litt. Cela se fera l’année bissextile Quand il pleuvra des brouettes. Cela ne pourra jamais avoir lieu. — Renvoyer à un temps qui ne viendra jamais, à ce qui n’existe pas. Pr. fr. — Renvoyer aux calendes grecques.
BIÈTEMÉ Mètez bin vosse min d’ssus, Tâtî, vos l’ troùverez d’zos V’ l’ ârez, l’ an.nêye bîsète, qwand ploûrè dès bèrwètes. (REMOUCHAMPS. Tâti l’ pèrikî. I, sc. 6. 1885)
var. mons Lès monvés payeurs promètetét toudi tout bas d’ payer l’ aîmée bizète, quand lés pouyes iront à crochète, èt on atind toudi après ç’n-année-là. (letellier. Armonak dé Mont. 1848)
vaR. MONS Il a tout rué pa l’ fèrniète Ça a kèyu dèssus l’ tiète Dèssus l’ tiète d’ in marichau ; ô ! Et j’ cwa qu’ c’ èst l’ anée bisète I két du brin à l’ place dè l’ iau, ô ! Ringuinguète, ô ! ringuingô. On désigne par ‘anée bisète’ une année merveilleuse. (SIGART. Dict. 1870)
CHARLEROI Quand on m’ tirera co ‘ne parèye guète, Lès pouyes d-iront su dès crossètes. (bernus. L’ cwârbau èyèt li r’naud. Fauve. 1873)
var. namur marÎYe Quand ç’ti-là m’ rivêrè bin, lès pouyes auront dès dints. (bertholor. Cwamejî èt médecin. Sc. 5. 1890)
var. tournai Quand lès poules areont dès dints.
VAR. nivelles Si l’ carème dure sèt’ ans; on fra ça à Pâke.
|
95 |
an |
Dji m’ è moke come di l’ an quarante.
litt. Je m’en moque comme de l’an quarante. Cela ne m’inquiète nullement. — Je n’y aurai pas le moindre égard. — Je m’en fiche comme de Pitt et Gobourg. (QUITARD. Dict., p.55)
variante Dji m’ è sovin come di l’ an quarante. (remacle. Dict . 1839)
lamrert. Tot come di l’ an quarante, dji m’ fiche di zèls turtos, Loukîz ci p’tit machin, avou lu dj’ pou fé tot. (TOUSSAINT. Lambêrt li fwèrsôlé. III, sc. lre. 1871)
marche Dès qu’ one comère coûrt à cinkante Ça faît cinq creûs su tot galant, On-z-è rît come di l’ an quarante. (alexandre. P’tit corti. Tome III. 1860)
|
96 |
êwe |
À 1′ novèl an, l’ êwe pèhe voltî.
litt. Au nouvel an l’eau pêche volontiers. C’est en général l’époque des inondations dans nos contrées, l’eau amène les épaves.
|
97 |
an.nêye |
An.nêye di plocons, An.nêye di houbion.
litt. Année de pucerons, Année de houblons.
|
98 |
an |
Avri èt Sint-R’mèy Pârtèt l’ an è mwètèy.
litt. Avril et Saint-Remy (1er octobre) partagent l’an en moitié. (FÔIR. Dict.)
variante Pâke èt R’mèy Pârtèt l’ an è d’mèy.
|
99 |
anse |
ANSE Fé danser l’ anse dè bansetê.
litt. Faire danser l’anse du panier. Se dit d’une cuisinière qui gagne sur les denrées qu’elle achète. (littré) Pr. fr. — Faire danser l’anse du panier.
JANÈTE Enfin, d’ on posse, I fât prinde gosse Adon d’ sès maîsses, èsse so lès-intèrèts, Djamây qui l’ anse Dè bansetaî ‘ne danse Èt s’ dîre tofêr, di bon cour dj’ ouveurerè. (willem et bauwens. Pèchi racheté. Sc. 10. 1882)
|
100 |
awous’ |
AOUT L’ awous’ apwète Çou qu’ mâs’ èpwète.
litt. L’août apporte Ce que mars emporte. Ce proverbe est cité dans l’Almanach de Mathieu Laensberg, 1833.
|
101 |
apoticâre |
APOTICAIRE L’ apoticâre n’ ode nin sès drougues.
litt. L’apothicaire ne sent pas ses drogues.
On finit par s’accoutumer aux inconvénients de son état. — L’habitude nous fait trouver certaines choses si naturelles que nous sommes surpris que les autres en soient incommodés. Cité par forir. Dict.
|
102 |
aparince |
APPARENCE I n’ si fât nin fîyî âs-aparinces.
litt. Il ne faut pas se fier aux apparences. Il ne faut pas juger sur l’extérieur, sur ce qui paraît dehors. (ACAD.) De votre changement la flatteuse apparence M’avait rendu tantôt quelque faible espérance. (RACINE. Bércnice. V, sc. 7)
var. stavelot Sovint l’ baî è-st-â d’foû.
|
103 |
apétit |
APPÉTIT Sinti done apétit.
litt. Sentir donne appétit.
L’odorat éveille le goût. Se dit par analogie de tout ce qui induit en tentation. Je sens la chair fraîche, disait l’ogre. (Histoire du Petit Poucet.)
variante L’ odeur vis adawe d’ à lon, C’ est de vî clapant bourgogne. (lamaye. Ll vin d’ Bourgogne. Décembre 1840)
nivelles … liroussi j’sins F chair humaine Et m’n-estoumaq qui danse, dins tous les coin wallons El chair humaine je 1″ sins, et loutte suitte nos l’trouv’rons. (renard. Lès-aventures dè Djan d’ Nivèle. Poème. Ch. IV. 1887)
|
104 |
apétit |
L’ apétit est l’ mèyeû d’ tote les sâces.
litt. L’appétit est la meilleure de toutes les sauces. (FORIB. Dict.)
La faim assaisonne tous les mets. — Quand on a faim tout mets paraît bon. (ACAD.) Pr. fr. — La faim, l’appétit assaisonne tout. Il n’est chère que d’appétit. La faim est le meilleur assaisonnement. Il n’est sausse que d’appétit. (Le père jean-marie. Le divertissement des sages. 1665)
var. verviers L’ apétit qui rind tot bon Èst portant l’ fis d’ privaucion. (renier. Spots rimés. 1871)
MONS Èn’ conèssez pas, cinsière, l’ provèrbe qui dit : i vaut mieu bon-apétit qu’ bone sauce ; et tans’ qu’ à l’ apétit, vos-alez vîr qués bèrlafes què dj’ va là saker. (letelijer. Armonak dé Mont. 1861)
Optimum fames condimentorum est ciborum. (LEJEUNE. Proverbia familiaria. 1741.)
|
105 |
apétit |
L’ apétit vint tot magnant.
litt. L’appétit vient en mangeant. (FORIR. Dict. 1801) Le désir de s’enrichir ou de s’élever augmente à mesure qu’ on acquiert de la fortune ou des honneurs. (ACAD.) Pr. fr. — L’appétit vient en mangeant. Appétit vient en mangeant. (Prov. comm. XVe siècle.) Mais l’appétit vient toujours en mangeant. (lafontaine. La confidente sans le savoir.)
namur L’ apétit vint tot mougnant.
mons L’ apétit vièt in minjant.
nivelles Djè n’ d’aî ni cor assez, di-st-èle au grand jèyant. Çu qu’ c’ èst, come l’ apétit nos-arive en mindjant. (renard. Lès-aventures dè Djan d’ Nivèle. Poème. Chap. IV. 1887)
basse-allem. Der Appetit kommt während des Essens.
|
106 |
apwèrter |
APPORTER Bin v’nou quî apwète.
litt. Bien venu (celui) qui apporte. Cité par forir. Dict. Il faut bien accueillir celui qui vous fait un cadeau. Qui donnera le plus, qu’il soit le bien venu. (regnier. Sat. XIL.)
|
107 |
après |
APRÈS Après lès prés, c’ èst lès patures. (nivelles)
litt. Après les prés, ce sont les pâtures. Proverbe calembourique.
nivelles Èyèt après ? — Après lès prés, c’ èst lès patures ; — on ajoute souvent : pour vous l’ brin, pour mi l’ bûre. (L’ Aclot. Journal. 1889)
namur Après lès prés, c’ èst lès djârdins.
|
108 |
aran.ne |
ARAIGNÉE Aran.ne du swâr, Èspwâr; Du matin, Chagrin; Du midi, Plaîsi. (TOURNAI)
litt. Araignée du soir, / Espoir; / Du matin, / Chagrin; / Du midi, / Plaisir.
mons Écraser ène aragne au matin, C’ èst d’ l’ ardjint. Au swâr C’ èst d’ l’ èspwâr. (SlGART. Gloss.étym. montois)
|
109 |
âbe |
ARBRE Qwand in-âbe tome, tot l’ monde coûrt âs cÔes.
litt. Quand un arbre tombe, tout le monde court aux branches. Quand un homme est tombé en disgrâce, chacun s’empresse de partager ses dépouilles. (poitevin.) — Cf. La locution : le coup de pied de l’âne, allusion à la fable de Lafontaine : le Lion devenu vieux (L. III, § 14). — Les Mirmidons ou les funérailles a’Achille, chanson de Béranger.
marche Dès qu’ on grand aube è-st-abatou Vite è bokèts il èst mètou.
|
110 |
aube |
Tant qu’il est djon.ne, on plôye on-aube. (marche)
litt. Tant qu’il est jeune on plie un arbre. Il faut s’y prendre tôt pour diriger le caractère des enfants, pour leur faire prendre de bonnes habitudes, pour leur former l’esprit.
|
111 |
âbe |
On veût bin à l’ âbe li frût qu’ i pwète.
litt. On voit bien à l’arbre le fruit qu’il porte. Quand on connaît quelqu’un, on sait de quoi il est capable. — Timeo Danaos et dona ferentes. (virgile. Jén. II, 49) Mot célèbre ainsi rendu en wallon par un spirituel Liégeois dans une discussion qu’il avait avec un habitant de Herve :
Dj’ a sogne des Hêvurlins èt d’leûs flaîrants froumadjes.
Les fromages du pays de Herve jouissent d’une réputation méritée, mais sont loin d’être inodores.
variante Li frût faît l’ âbe.
VAR. veRvieRs L’ gos’ dè frût dit l’ nom du s’ cohe. (renier. Spots rimés. 1871)
Prov. allemand. Man kennt den Baum an seiner Frucht.
basse-allemagne. — An den Früchten erkennt man den Baum.
|
112 |
âbe |
I n’ fât nin djudjî l’ âbe à l’ pèlote.
litt. Il ne faut pas juger l’arbre à l’écorce. Il ne faut pas juger des gens sur l’apparence, (LAFONTAINE. Liv. XI, fab. 7. Le paysan du Danube) On juge du bois par l’écorce, Et du dedans par le dehors; Considérez de près nos corps Et jugez quels nous devons être. (SCARRON)
maRche À l’ pèlote on r’coneut on-aube.
jodoigne I n’ faut jamaîs jëjer on-aube dë së l’ pèlake.
|
113 |
aube |
I n’ faut nin côpè l’ aube è l’ séve. (MARCHE)
litt. Il ne faut pas couper l’arbre quand la sève monte. Il ne faut pas détruire une chose qui est en progrès.
|
114 |
aube |
Quand on-aube a prins rècëne, faut toûrsi po revièsser. (JODOIGNE)
litt. Quand un arbre a pris racine, il faut tournailler pour le renverser. IL est difficile de perdre une mauvaise habitude quand on lui a laissé prendre racine.
|
115 |
aube |
L’ pus bèl aube èst l’ prumi choyou. (MARCHE)
litt. Le plus bel arbre est secoué le premier. On commence généralement une chose par la partie la plus facile, par le côté le plus agréable.
JODOIGNE C’ èst l’ pës bèl aube qu’ èst todë l’ prèmi choyë.
|
116 |
âbe |
C’ èst l’ âbe coûte-djôye.
lITt. C’est l’arbre courte-joie. C’est une chose dont la jouissance est de courte durée, ou qui ne procure pas le plaisir que l’on espérait. C’est une désillusion.
« Allusion à un vieux tilleul situé dans la campagne de Rocour et que le crime a rendu odieusement célèbre. La tradition rapporte que sous cet arbre, un amant y assassina sa maîtresse, après en avoir abusé. » (FORIR. Dict.)
On racontéve qu’ ine pôve djon.ne fèye Qui riv’néve li cour tot contint Après in-an d’ sèrvice à l’ vèye, Rapwèrtant s’ gadje à sès parints, À sès pîds aveût pièrdou l’ vèye Qui c’ è-st-à câse dè rafiya Qu’ èle aveût, di-st-on, d’ èsse rèvôye Qu’ on-aveût surnomé : coùte-djôye Ciste âbe wice qu’ on 1′ touwa. (FÉLIX chaumont. Alm. de Math. Laensberg. 1862)
L’ âbe coûte-djôye, planté dans la campagne, entre Alleur, Ans et Rocour, est ainsi appelé parce que lors de la bataille de Rocour, gagnée le 11 octobre 1746 par le maréchal de Saxe, on crut un moment à la victoire des alliés, massés près de cet arbre.
Ci fourit portant l’ âbe coûte-djôye Po eune di cès coméres marôyes. (HANSON. Lès Luciâdes è vêrs lîdjwès. Ch. VI. 1783)
Dj’ aveû on fameûs rafiya di m’ marier, maîs dji so lodjî à l’ âbe coùûe-djôye. (FORIR. Dict.)
|
117 |
âbe |
Ç’ n’ èst nin l’ âbe qui hosse qui tome todi l’ prumî.
litt. Ce n’est pas l’arbre qui branle, qui tombe toujours le premier. Ce n’est pas toujours une chose qui paraît aisée qui est accomplie le plus vite.
Qwand on-èst djon.ne èt fwèrt On s’ creût bin lon dè l’ mwèrt Èt on rèye d’ ine vèye djin qui plante ou faît bâti ; Portant il è-st âhèy A tot moumint dè vèy Qui ç’ n’ èst nin l’ âbe qui hosse qui tome todi l’ prumî. (Nic. defRecheux. A l’ djon.nèsse. 1860)
jodoigne Ç’ n’ èst ni todë l’ aube qui cheût qui toume lë prëmi.
|
118 |
âbe |
In-âbe tome dè costé qu’ i brike. (MARCHE)
litt. Un arbre tombe du côté qu’il penche. Nos penchants sont pour quelque chose dans nos malheurs. Pr. fr. On ne tombe jamais que du côté où l’on penche.
namur I clince do costé qu’ i vout tchaîr.
tournai I èglène du coté qu’ i veut kèr.
lille I clène du coté qu’ i veut kèr. (veRmesse. Voc. du Patois lillois. 1861)
|
119 |
âbe |
Alez compter lès-âbes so l’ quaî.
litt. Allez compter les arbres sur le quai (s.-ent. St-Léonard). C’est l’occupation des oisifs.
nivelles Alez compter lès-arbes su l’ Dodin.ne. (Petit ruisseau qui arrose une promenade à Nivelles)
|
120 |
scaye |
ARDOISE Il è-st-à couvièt d’ one sicaye d’ èglîje. (NAMUR)
litt. Il est couvert d’une ardoise d’église. Il est protégé par les gens d’église.
var. jodoigne Il a on clau à l’ èglîje.
|
121 |
ârdjint |
ARGENT Ça vaut ârdjint sonant. (namur)
litt. Cela vaut argent sonnant. Faire trop de fond sur de simples apparences; croire facilement. (ACAD.) Pr. fr. — Prendre pour argent comptant.
namuR Nosse bon vî pére Cayot, dins onk di sès tchapites Qui dj’ a studî après awè ieû lî l’ jézwite, Si mèle ossi là-d’ssus di volu fé l’ savant, Èt prind l’ couye di de Marne po d’ l’ ârdjint bin sonant. (demanet. Oppidum Atuaticorum, 1843)
NB gaillot et de marne ont écrit chacun une histoire du comté de NAMUR Il a pris cela pour argent comptant. (Oudin. 1640)
basse-allemagne Etwas fur bares Geld nehmen.
|
122 |
ârdjint |
In-ome sins-ârdjint, c’ è-st-on leûp sins dint.
litt. Un homme sans argent, c’est un loup sans dents. On dit aussi : c’ è-st-on bièrdjî sins tchin. L’argent est nécessaire pour vivre. Mais sans argent l’honneur n’est qu’une maladie. (RACINE. Les plaideurs)
jodoigne On-ome sins caur, c’ è-st-one aveûle sins tchén.
|
123 |
ârdjint |
L’ ârdjint d’ putin ènnè va come li vint.
litt. L’argent de prostituée s’en va comme le vent.
Le bien acquis par des voies peu honnêtes se dissipe aussi aisément qu’il a été amassé. (ACAD.)
variante L’ ârdjint d’ putin ènnè va come i vint.
|
124 |
ârdjint |
Èsse tchèrdjî d’ ârdjint come on crapaud d’ plomes.
litt. Être chargé d’argent comme un crapaud de plumes. N’avoir point d’argent. (ACAD.) Pr. fr. Être chargé d’argent comme un crapaud de plumes.
mons Dj’ aî dès romatisses tous cotés : dj’ cominche à ète garni d’ iârds come lès crapauds d’ plumes, dj’ peû plus longtemps djouwer à ç’ djeû-là, dj’ vos l’ avèrti. (letelLIer. Ârmonak dé Mont. 1880)
SAiNT-QUENTIN En fait d’argent, j’ in su chèrjé come in crapaud d’ pleumes. Il en est chargé comme un crapaud de plumes. (ONDIN. Curiositez françaises. 1640)
Prov. provençal Gargat d’argent courno un grapaud de plumo. (Revue des langues romanes. 1884)
|
125 |
ârdjint |
C’ èst l’ ârdjint qui faît rîre.
litt. C’est l’argent qui fait rire. Aisance donne assurance. Cf. sedaine. Epître à mon habit.
Vos-avez vèyou d’vins l’ râvelaî Quî vint d ‘ passer d’zos vosse narène. Qui l’ vûd batch faît grognî 1′ pourcaî. Comme l’ ârdjint faît rîre li bèguène. (delarge. Les colèbeûs. 1869)
var. namuR L ‘ârdjint rind francs lès djins.
basse-allemagne Bar Geld lacht.
|
126 |
liârd |
Baucop d’ liârds faît l’ mauvais garcheon. (tournai)
litt. Beaucoup d’argent font le mauvais garçon. L’argent, entre les mains des jeunes gens inexpérimentés, leur fait commettre toutes les folies.
|
127 |
caurs |
Pont d’ caur, pont d’ swice. (NAMUR)
litt. Pas d’argent, pas de Suisses. Sans argent, on ne peut rien avoir; locution prise du temps où les Suisses se louaient comme soldats mercenaires. (littré) Pr. fr. Point d’argent, point de suisses. (quitard)
|
128 |
aîdants |
Sès-aîdants lî t’nèt tchôd.
litt. Son argent le tient chaud. C’est un grippe-sou, un avare.
|
129 |
ârdjint |
L’ ardjint s’ in va, l’ biète rèste. (tournai)
litt. L’argent s’en va, la bête reste. Allusion peu gracieuse envers ceux qui se sont mariés n’ayant d’autre but que de posséder la dot.
|
130 |
ârdjint |
L’ ci qu a d’ l’ ârdjint trouve dès parints.
litt. Celui qui a de l’argent Trouve des parents. Les parents ne manquent pas lorsqu’il s’agit d’hériter d’une personne riche. — On ne néglige pas de se prévaloir de la parenté de gens fortunés.
|
131 |
aîdants |
I m’ pâyerè qwand sès-aîdants âront dès djambes.
litt. Il me payera quand son argent aura des jambes. Il ne me payera jamais.
|
132 |
drèsse |
ARMOIRE Lès sorës soûrtenët, lès lârmes aus-oûys, foû dè l’ drèsse. (jodoigne)
litt. Les souris sortent les larmes aux yeux hors de l’armoire. C’est une maison pauvre, où il n’y a pas souvent de quoi manger.
dinant rosine Cès tindeûs-là, is sont tortos parèys, c’ è-st-on tas d’ fénèyants qu’ ont lès trwès quârts do timps dès soris dins leû drèsse, qui s’ pormwin.nenut lès lârmes aus-oûys. (V. Collard. Li tinderîye à l’ amourète. I, sc. lre. 1890)
|
133 |
Acinsion |
ASCENSION A l’ Acinsion, on magne panâhe èt mouton.
litt. A l’Ascension, on mange des panais et du mouton. La fête de l’Ascension, tombant habituellement dans le courant du mois de mai, fait présager le retour du beau temps; elle fournit l’occasion de manger des primeurs. Cité par forir. Dict.
|
134 |
Acinsion |
C’ èst come l’ Acinsion, Todi l’ min.me pont.
litt. C’est comme l’Ascension Toujours le même point. La fête de l’Ascension tombe toujours un jeudi, et quarante jours après Pâques. Comme l’Ascension (toujours dans le même état). (OUDIN. Curiositez françaises. 1640)
tÂTÎ Â ! dj’ ârè baî bârbî, fé pèrike èt cignon, Dji d’meûrerè è min.me pont, alez, come l’ Acinsion. (remouchamps. Tâtî l’ pèrikî. I, sc. 1. 1885)
mons J’ ai passé d’lée ‘ne maîson qu’ èst cominchée d’pwis assûré deûs-ans, et èle rèsse toudi au min.me pwint come l’ Acinsion. (letellieR. Armonak dé Mont. 1880)
|
135 |
assiète |
ASSIETTE Èle bouterè co sovint s’-t-assiète quë l’ baudèt n’ vourè ni mougnî. (jodoigne)
litt. Elle mettra souvent son assiette, que l’âne ne voudra pas manger. Se dit d’une jeune fille qui épouse un vieillard. Les enfants Mètent une assiette avec du foin dessus, à la Saint-Nicolas.
|
136 |
Ât’ |
ATH Il èst d’ Ât’ èt nié d’ Ât’, du faubourg dè Brantegnîe. (hainaut)
litt. Il est d’Ath et pas d’Ath, du faubourg de Brantegnies. Le faubourg de Brantegnies est séparé de la ville d’Ath par les fossés des fortifications. Les habitants de ce faubourg veulent passer pour Athois; c’est ce qui a donné lieu à ce proverbe, toujours employé ironiquement. (letellier. Armonak dé Mont. 1858)
mons Riche èt nié ritche pourtant… tout come quî dirwat : d’ Ât’ èt nié d’ Ât’… du faubourg dè Brantegnîe. (Armonak dé Mont. 1884)
|
137 |
aîsse |
ATRE Vos-avez tchî è l’ aîsse.
litt. Vous avez chié dans l’âtre. Vous avez manqué de tact dans cette visite. — Vous ne serez pas en bonne odeur dans cette maison.
|
138 |
atinde |
ATTEINDRE Wice qu’ on n’ pout atinde (/ v’ni), on-z-î djète.
litt. Où l’on ne peut atteindre (venir), on y jette. Quant il n’y a pas prise à la médisance, on a recours à la calomnie.
tÂTÎ Â! dj’ ârè baî bârbî, fé pèrike èt cignon Dji d’meûrerè è min.me pont, alez, come l’ Acinsion. (remouchamps. Tâtî l’ pèrikî. I, sc. 1. 1885)
mons Dj’ aî passé d’ lée ‘ne maîson qu’ èst cominchée d’pwis assûré deûs-ans, et èlle rèsse toudi au min.me pwint come l’ Acinsion. (letellieR. Armonak dé Mont. 1880)
|
139 |
ratinde |
ATTENDRE Qui ratind n’ a nin hâsse.
litt. Celui qui attend n’a point hâte. Se dit en guise de consolation ironique aux personnes qui se plaignent d’avoir attendu longtemps, d’avoir croqué le marmot. Cité par forir. Dict. Moult annoye à qi attent. (Proverbet de France. XILIe siècle.) Qui attend, il a fort temps. (Prov. communs. XVe siècle)
louWÎse Nos lî frans londjin feû ; Dji n’ vôreû nin di m’ fâte portant qui s’ anôyereût Èt qu’ i polahe si plinde di çou qu’ dji sèreû l’ câse. catErÈne Ô ! sèyîz donc trankile, qui ratind n’ a nin hâsse. (delchef. Lès deûs nèveûs. I, sc. 2. 1859)
l’ovrÎ D’hindez on pau, Colas, N-a ‘ne saquî qui v’ ratind. colas Quî ratind n’ a nin hâsse. (hannay. Li mdâye neûr da Colas. I, sc. 5. 1866)
vaR. stavelot L’ ci qui hoûte à l’ timps long.
namur T’ as raîson, quî ratind n’ a nin hausse, il îrè mia pus taurd. (L’ dint da Batisse. Li mârmite. Journal. 1884)
jodoigne L’ cë quë ratind n’ a ni hausse.
|
140 |
atincion |
ATTENTION. Faîre atincion, come Pokète et Larieon. (tournai)
litt. Faire attention comme Poquette et Larion. Allusion ironique sur la manière dont la police était faite à Tournai, il y a environ 60 ans, par deux garde-ville du nom de Poquette et Larion. Ces deux braves « chuchète », comme on les appelait à cette époque, veillaient eux seuls à la sécurité des foyers et étaient loin d’être à la hauteur de leur mission, quoi qu’en ait dit un jour au Conseil communal, un conseiller clérical, grand admirateur de ces deux acolytes de l’inoubliable cabello. (Êtrennes tournaisiennes. 1886)
|
141 |
aubâde |
AUBADE Djower ine ôte aubâde.
litt. Jouer (donner) une autre aubade. Parler un autre langage. — Changer de ton — En faire voir d’autres. Pr. fr. — Chanter une autre chanson.
Mins s’ il a co 1′ maleûur di s’ mète so 1′ houpe-di-guèt, Vos 1′ picerez, mins po 1′ bon, èt mi, dji lî ddjoûwerè Èco ine ôte aubâde. (remouchamps. Li savetîi. Act. 2, sc. 6. 1858)
Pour vous venir donner une fâcheuse aubade. (molière. L’Etourdi. ILI, sc. 10)
|
142 |
batch |
AUGE Les vûs batchs fèt grognî lès pourcês.
litt. Les auges vides font grogner les porcs. La misère rend grondeur ; elle apporte le trouble dans les familles. Pr. fr. — Quand il n’y a plus d’avoine dans l’auge, les chevaux se battent.
variante S Les vûs batchs fèt lès pourcês s’ bate. LITT. Les auges vides font se battre les porcs.
Lès vûdès potches fèt lès vûdès tièsses. litt. Les poches vides rendent les têtes vides.
var. namUr Lès vûdès-ârmwêres féyenut lès mwaîjès tièsses. litt. Les armoires vides rendent les têtes mauvaises. Cité par forir. Dict.
Dj’ a trop târdé dè vèy qui dj’ èsteû so ‘ne mâle cÔe, Dji m ‘a todi fîyî qu’ is vêrît à rik’nÔe Qu’ i fâreût d’ner l’ avône âs cis qui l’ ont wâgnî, Maîs lès batchs vont èsse vû, èt lès djon.nes vont grognî. (thiry. Ine cope di grandiveûs. 1859)
DJÔSÈF Dihez-ve, tot près d’ ine fleûr, i pout crèhe ine oûrtèye, Vocial li maîsse dès spots, gravez-e è vosse cèrvê, Qwand n-a pus rin è batch, on-z-ôt grognî l’ pourcê. (HANNAY. Li mâye neûr da Colas. IL, sc. II, 1866)
jacob C’ èst po vosse bin qui dj’ djâse, loukîz bin à vosse sogne, Ca l’ vû batch èst sovint li câse qui l’ pourcê grogne. (REMOUCHAMPS. Lès-amoûrs da Djèrâ. IL, sc. 3. 1875)
|
143 |
aune |
AUNE. Mèserer à si-aune.
litt. Mesurer à son aune. Juger d’autrui par soi-même. On le prend ordinairement en mauvaise part. (ACAD.) Pr. fr. — Mesurer les autres à son aune. (OUDIN. Curiositez françaises. 1640) Se mesurer à son aulne. (Le père jean-marie. Le Divertissement des sages. 1665) Cité par forir. Dict.
Sanche et Gabès, di don Antône Tot sîhe sont mèseré à l’ min.me aune. (HANSON. Lès luciâdes è vérs lîdjwès. Ch. V. 1783)
detrihe Dji mèseûre todi in-aute à mi-aune. (salme. Qwite po qwite. Sc. 13. 1878)
verviers Mèserans todi l’s-ôtes à noste aune Tindans l’ min aus pôves aflidjîs. (PIRE. Vo-r’-ci l’ iviér. Ch. 1874)
marche TÈRÊSE C’ èst mèsure! lès djins à leû-z-aune. (alexandre. Li pèchon d’ avri. Act. ILI, sc. lre. 1859)
st-qUentin A m’surer à l’ min.me aune.
|
144 |
aune |
Riveni d’ aune à clau. (vervierS)
LITT. Revenir (arriver) d’aune à clou. Faire le compte juste. Autant de livres de fil à tisser doivent fournir autant d’aunes d’étoffe. Clau, grosse livre du poids ancien, de trois livres courantes; n’était en usage que dans les fabriques de draps. (lobet. Dictionnaire. 1854)
|
145 |
aune |
Tot dè long d’ l’ aune.
litt. Tout du long de l’aune. Beaucoup, excessivement. (ACAD.) Pr. fr. — Tout du long de l’aune.
On li è d’na tot dè long d’ l’ aune. (REMACLE. Dict. 1839)
|
146 |
âté |
AUTEL Vo-le-là come in-âté d’ confrêrèye.
litt. Le voilà comme un autel de confrérie. Comme le voilà harnaché ! Il a l’air de sortir d’un bocal.
montegnée Il èsteût come in-âté d’ confrêrèye : On-z-âreût dit qu’ on l’ aveût mètou d’zos veûle, Èt qu’ on n’ l’ aveût sètchî foû qui po 1′ fé dîner.
var. jodoigne Îye, qui t’ ès bia (propre), on dirot l’ fës d’on p’tët cinsî qu’ va d’mander.
|
147 |
âteûr |
AUTEUR Quî dit si-âteûr N’ est nin minteûr.
litt. Celui qui nomme son auteur / N’est pas menteur. Je vous dis la chose comme elle m’a été dite ; voilà ma source; s’il y a un menteur, ce n’est pas moi. Cité par forir. Dict.
Si c’ èst dès boûdes, dji n’ è sé rin. Come on m’ l’ a d’né, mi, dji v’s-èl rind. (bailleUx. Testament expliqué par Esope. Fâve. 1851)
boRinage Vèlla-ci, come on l’ rasconte : èd’ vo l’ rind come è d’ l’ ai oyu, au pris couûtant. . (Armonak du Borinâje, in patwas borin. 1849)
|
148 |
avaler |
AVALER I fât pau d’ tchwès po-z-avaler ‘ne brike.
litt. Il faut peu de chose pour avaler une brique. Admettre une chose inadmissible. — Se dit souvent en réponse à celui qui raconte un fait invraisemblable. Cf On ne sait pas ce qui peut arriver.
Èt s’ i vèyéve rilûre d’ â lon On pârtisan dè 1′ rèpublike, I brèyéve: Vîve Napolèyon! I fât pau d’ tchwès d’ avaler ‘ne brike. (THIRY. On cwèrbâ franc lîdjwès. 1866)
Ce proverbe pourrait paraître étrange et il n’est employé actuellement que dans le sens donné plus haut. En voici l’origine. Dans les écrivains français des XILIe et XIVe siècles, le met avaler avait la signification de « descendre ». Em. Cachet dans son glossaire roman des chroniques rimées de Godefroid de Bouillon, du chevalier au Cygne et de Gilles de Chin, cite un vers de Philippe Mouskés, avalant quelqu’un du haut des remparts, c’est, dit-il, plus que le descendre, c’est le précipiter. Roquefort, Lacurne de Ste-Palaye, Godfroy, dans leurs dictionnaires et glossaires, donnent également au mot avaler, le sens de descendre. Littré donne l’explication suivante : « Avaler (de aval) veut dire proprement faire descendre, mettre en bas ; et il n’a eu longtemps que ce sens-là ; puis, comme faire arriver les aliments dans l’estomac est aussi les faire descendre, il a pris peu à peu ce sens, et le primitif est tombé en désuétude, ne restant plus que dans quelques locutions techniques et dans certains patois. »
Dans le pays de Liège les termes « avaler» descendre, approfondir, et « avelerèsse » approfondissement, sont employés communément dans les houillères en parlant de la bûre que l’on approfondit. Il résulte de ces observations que le sens primitif du proverbe serait : il faut peu de chose pour laisser tomber une brique, pour commettre une maladresse, une faute. Le sens de : pour manger une brique est maintenant le seul connu et on est si convaincu qu’il faut le comprendre ainsi que souvent on ajoute : tot buvant on sèyaî d’ aîwe (en buvant un seau d’eau). Cette explication est confirmée par le proverbe suivant.
|
149 |
avaler |
Li ci qu’ avale ine brike ènn’ avalereût bin deûs.
litt. Celui qui avale une brique en avalerait bien deux. Celui qui commet une faute peut en commettre plusieurs.
|
150 |
avancî |
AVANCER Quî n’ avance nin, rote èn-èrî.
litt. Qui n’avance pas marche en arrière. Qui ne progresse recule.
|
151 |
avâre |
AVARE I gn-a qu’ lès avâres qwand is s’ î mètèt.
litt. Il n’y a que les avares quand ils s’y mettent. Lorsqu’un avare se résout à donner un repas à quelqu’un, il y met plus de profusion qu’un autre. (ACAD.) Pr. fr. — Il n’est chère que de vilain. — Il n’est festin que de gens chiches.
jodoigne I n-a qu’ lès-arâbes on côp qu’ ës s’ î boutenèt.
|
152 |
aveûle |
AVEUGLE Braîre come in-aveûle qu’ a pièrdou s’ baston (/ s’ tchin).
litt. Crier comme un aveugle qui a perdu son bâton (son chien). Crier bien fort pour quelque mal léger. (ACAD.) — Crier à tue-tête. Pr. fr. — Crier comme un aveugle qui a perdu son bâton. Cité par forir. Dict.
mayon Qu’ avez-ve,don ! Vos brèyez come in-aveûle qu’ a pièrdou s’ tchin. (DEMOULIN. Dji vou dji n’ pou. 1, Sc 2. 1858)
DJÂCOB Vos-aîrs di Don Quichote ni nos fèt nin sogne èt ci n’ èst nin tot brèyant come in-aveûle qu’ a pièrdou s’ tchin qui vos v’ frez pardoner l’ mâle keûre qui v’s-avez faît. (willem et BAUWENS. Lès toûrsiveûs. Sc. 14. 1882)
dadite Vos djâsez come in-aveûle qu’ a pièrdou s’ tchin. (BARON. Li taperèsse di cwârdjeûs. Sc. 11. 1882)
namur I crîye come on-aveûle.
var. malmedY Crîr come on-aveûle èn-on pwèce.
MONS Lès vieus guèrnadiers brayont tous leurs-ieûs dèhôrs, aussi fôrt qu’ in-aveûgue qu’ a pèrdu s’ bâton. (letellier. Armonak dé Mont. 1846)
Prov. provençal. Grida coumo un abucle qu’a perdut soun bastou. (Revue des langues romanes. 1881)
|
153 |
aveûle |
Qwand in-aveûle rnon.ne in-ôte, is toumèt tos lès deûs è 1′ fosse.
litt. Quand un aveugle conduit un autre, ils tombent tous deux dans la fosse. Se dit d’une personne qui ne montre pas plus de prudence ou d’habileté que celle dont elle est chargée de diriger les actions. (ACAD.) — Se conduire d’après les avis, les conseils d’un homme sans expérience, c’est vouloir se perdre. Pr. fr. — C’est un aveugle qui conduit un autre.
namuR Quand l’ aveûle mwin.ne l’aveûle, is chalenut tos les deûs dins l’fossé.
basse-allemagne Wenn ein Blinder den anderen führt, fallen beide in Graben.
|
154 |
aveûle |
I vout fé r’vèyî lès-aveûles.
litt. Il veut rendre la vue aux aveugles. Il veut faire l’impossible, il prétend faire des merveilles, des miracles ; il se croit un phénix.
|
155 |
aveûle |
Qwand on deût èsse aveûle, li mâ vint po lès-oûys.
litt. Quand on est destiné à être aveugle, le mal vient par les yeux. Nul n’évite sa destinée. — L’amour rend aveugle et l’amour vient par les yeux.
variante Qwand on vout diveni aveûle, li mâ prind po lès-oûys. (FORIR. Dict.)
|
156 |
aveûle |
In-aveûle èl sintereût avou s’ bordon.
litt. Un aveugle le sentirait (s’en apercevrait en le touchant) avec son bâton. C’est une chose facile à saisir, à constater.
|
157 |
aveûle |
S’ ètinde à ‘ne saqwè come in-aveûle à fé dès coleûrs.
litt. S’entendre à une chose comme un aveugle à faire des couleurs. Juger sans avoir aucune connaissance. (ACAD.) — Etre d’une impéritie complète. Pr. fr. — Juger d’une chose comme un aveugle des couleurs.
variante Djudjî d’ ine saqwè come ine aveûle djudje dès coleûrs. (FORIR. Dict.)
gaRite Vos pârlez come dès-aveûles qui broyèt dès coleûrs. (Il vîdiu d’ Djihan Wâtî. 1869)
marche On veut co cint côps dès blagueûrs, Qui v’ causèt come dès coleûrs : On-aveûle, èst-ce qu’ i n’ pout pont vèy? Is mèritet one ratoûrnèye. (alexandre. P’tit corti. 1860)
st-quentin D’visier come in-avule d’ chés couleurs.
basse-allemagne Wie ein Blinder von der Farbe sprechen.
|
158 |
aveûle |
Divins li rwèyaume dès-aveûles, lès bwagnes sont roys.
litt. Dans le royaume des aveugles les borgnes sont rois. Parmi des gens ignorants ou incapables, un peu de savoir ou de capacité suffit pour procurer la prééminence. — Parmi les incapables, les gens médiocres ne laissent pas de briller. (LITTRE) Pr. fr. — Au royaume des aveugles les borgnes sont rois. Un borgne est roy au royaume des aveugles. (Le père jean-marie. Le divertissement des sages. 1665) Cité par forir. Dict.
jean-pierre Po v’s-èl dîre, dji freû come lu èt dji m’ dîreû qui d’vins l’ rwèyaume dès-aveûles, lès bwègnes sont rwès. (MONOYER. Li k’fèssion d’ on borguimaiîsse. Dialogue. 1888)
charleroi D’ sé qu’ c’ è-st-in malin sot, v’là s’morâle in deûs mots, I vos mousse à tèrtous, clér èt nèt’ sins tchandèle, Qu’ on n’ èst ni profète dins s’ payis Qu’ dins l’ rwèyaume dès-aveûles, lès bwagnes sont rwès ossi. (BERNUS. L’ sot qui vénd dè l’ sadjèsse. Fauve. 1873)
|
159 |
aveûle |
Fé l’ bwègne èt l’ aveûle.
litt. Faire le borgne et l’aveugle. Fermer les yeux ; ne voir que ce qu’ on veut voir : dissimuler. …. Doctus spectare lacunar, Doctus et ad oalicem vigilant! stertere naso. (JUVENAL. Sat. I, v. 56-57) Cité par forir. Dict.
|
160 |
avise |
AVIS Il a pus d’ avis’ qui d’ trau d’ cou.
litt. Il a plus d’avis que de trou de cul. Se dit d’une personne qui blâme et conseille beaucoup. Analogie de forme avec : il a pus d’bêche qui d’cou. Avise: Invention, idée, moyen subtil, procédé ingénieux. (SIGART. Dict. du wallon de MONS 1842)
mons Èç’-n-infant-là n’ a nié ‘ne bone avisse. (leTellier. Arm. dé Mont. 1866)
|
161 |
avis’ |
I nè l’ dit nin di s’ faîte avise.
litt. Il ne le dit pas dans ce sens pour blesser. Il n’a pas mauvaise intention.
basse-allemagnE Das war nicht böse gemeint.
|
162 |
avône |
AVOINE Il a l’ avône âs pîds.
litt. Il a l’avoine aux pieds. Il est fort, parce qu’il est bien nourri.
|
163 |
avône |
Èlle a d’ l’ avin.ne à r’vinde. (jodoigne)
litt. Elle a de l’avoine à revendre. Se dit d’une femme qui a des charmes plantureux.
|
164 |
avône |
So l’ timp qu’ l’ avône crèhe, li tch’vâ moûrt.
LITT. Sur le temps que l’avoine croît, le cheval meurt. L’attente est souvent fatale ; on ne doit pas remettre un service à rendre, un plaisir à procurer.
variante Dismitant qu’ l’ avône crèhe, li tch’vâ crîve. Il y a péril en la demeure. Cité par forir. Dict.
Maîs l’ pauvre ome, qui l’ mâle tchance a mètou d’vins lès fîves, So l’ timps qu’ l’ avône crèhe, ni sondje nin qu’ li tch’vâ crîve. (delarge. Li tindeû. 1863)
SÈRVÂS Vosse dièrin mot; maîs so l’ timps qu’ l’ avône crèhe, li tch’vâ crîve, n’ èst-st-i nin vraîy ? (bauwens. Lès toûrsiveûs. Sc. lre. 1882)
VERVIERS So l’ timps qu’ l’ avône crèhe, lu tch’vau crîve. Di tos lès grands djausûs disfiyîz-ve Èt d’ çou qu’ is d’hèt po v’s-èbaudi. (poulet. Li pinsonî. Poème. 1860)
JALHAY LI MARTCHANDE Awè, maîs dè timps qu’ l’ avône crèhe, li tch’vâ moûrt. (xhoffer. Lès deûs sorodjes. IL, sc. 8. 1862)
namur Su l’ timps qu’ l’ awin.ne crét, li tch’vau va moru.
var. namuR Li tch’vau moûrt di fwin en ratindant qui l’ foûr crèche.
|
165 |
avône |
I n’ fât nin lèyî l’ avône è batch.
litt. Il ne faut pas laisser l’avoine dans le bac. Cette phrase est employée par un amphytrion qui engage ses convives à ne rien laisser dans les bouteilles ou sur les assiettes.
stavelot On n’ deût nin lèyî l’ avône o batch.
jodoigne Alez lèyi l’ avin.ne ! l’ crèpe.
mons I n’ faut gnié lèyer d’ avin.ne au bak.
|
166 |
avône |
Ç’ n’ èst nin todi li ttch’vâ qui wâgne l’ avône què l’ magne.
litt. Ce n’est pas toujours le cheval qui gagne l’avoine qui la mange. Ce n’est pas celui qui a le plus de peine qui est le mieux traité. (littré.) — Celui qui sème n’est pas toujours celui qui récolte. (ACAD.) Pr. fr. Cheval faisant la peine / Ne mange pas l’aveine. Ce n’est pas celui à qui la terre appartient qui en mange les chapons. Pr. anglais. — Les fous bâtissent pour les sages. Sic vos non vobis. (virgile.)
Dj’ a trop târdé dè vèy qui dj’ èsteû so ‘ne mâle cohe. Dji m’ a todi fiyî qu’ i vaîrît à rik’nohe Qu’ i fâreût d’ner l’ avône âs cis qui l’ ont wâgnî. (thiry. Ine cope di grandiveûs. 1859)
On n’ dîrè nin çou qu’ on-a dit d’ cint-z-ôtes Qu’ on done l’ avône â tch’và qui nè l’ gâgne nin. (delarge. Hommage à Grandjean. 1875)
stavelot C’ èst lu g’vau qui gâgne l’ avône qui gn-a nin.
namur Ç’ n’ èst nin todi l’ ci qui gangne l’ awin.ne què l’ mougne.
jodoigne C’ èst ni todë l’ baudèt qui gangne l’ avène què l’ mougne.
var. MONS L’ceû qui caufe èl foûr n’ èst gné toudi l’ ceû qui ranguène (enfourne).
|
167 |
avône |
Magnî l’ avône divins ‘ne botèye.
litt. Manger l’avoine dans une bouteille. S’applique à ceux qui n’ont pas la nourriture nécessaire à leur entretien. — Être à la portion congrue.
Èt come vos l’ alez vèy, Po-z-acrèhe si Sint Crèspin Fez l’ min.me afaîre qui li tch’vâ da Kèkèye, Qui magnîve, nos di-st-on, si-avône divins ‘ne botèye. (Nic. defrecheux. Matî l’ avâre. 1864)
jodoigne I l’s-îdone l’ avène dins one botèye.
|
168 |
avône |
Pus d’ pône Qui d’ avône.
litt. Plus de peine / Que d’avoine. Plus de peine que de profit.
variante Sins pône / Ni vint avône.
variante Après l’pône / Vint l’avône.
variante Pus d’pône / Pus d’avône.
|
169 |
avône |
L’ mèyeû dès corîhes po fé sètchî li ttch’vâ, c’ èst l’ avône.
litt. Le meilleur fouet pour faire tirer le cheval, c’est l’avoine. Il faut que le cheval soit bien nourri, si l’on veut qu’il fournisse un grand travail ; ce n’est pas le fouet qui le fortifie.
jodoigne Cë quë faît l’ bon tch’vau, c’ èst l’ avin.ne.
|
170 |
avône |
Ricôper lès avônes.
litt. Recouper les avoines. Supplanter quelqu’un. — Entrer en concurrence, en rivalité avec quelqu’un. (littré.) Aller sur les marches d’autruy. (OUDIN. Curiositez françaises. 1640)
CRÈSPIN Hé là, ni pinsans nin v’ni r’côper mès-avônes Ca dji v’ prévin, Hinri, qui çoula m’ freût dè 1′ pône. (remoUchamps. Li savetî. I, sc. 5. 1858)
guillaume Insi, vos-âriz sogne d’ aler so lès-avônes d’ in-ôte. (SALME. Maîsse Piêre. I, sc. 5. 1879)
jodoigne On lî a r’côpé l’ avin.ne dëzos l’ pîd.
var. tournai Aler sur lès brisés d’ quék’in.
|
171 |
avône |
Trop d’ avône èt trop pau d’ corîhe.
litt. Trop d’avoine et trop peu de fouet. Se dit d’une personne corpulente qui se nourrit trop bien et ne se donne pas assez d’exercice.
|
172 |
avène |
Ascouter lès-avènes lèver. (MONS)
litt. Écouter sourdre les avoines. « Écouter pour en faire profit ; avoir l’ouïe assez délicate pour « entendre les moindres bruits (comme celui que pourrait « faire l’avoine en germant). « Vîr lès-avènes lèver (voir sourdre les avoines), signifie tout autre chose ; c’est attendre les événements. » (SIGART. Dict. du wallon de Mons. 1870) Pr. fr. — Escouter les aveines lever. (genin. Récréations. T. IL.)
NAMUR I faut tot dîre èt choûter l’ awin.ne crèche.
mons Au ranguenâje d” èl porte, chacun s’ abache tout d’ swite su s’ pilpite èt atind lès-avènes lèver. (descamps. Èl pètotier. 1887)
TOURNAI Acouter lès-avènes lèver.
nivelles Bêrt, li, astout au local qui ratindout lès-avènes lèver. (HARGOT. In pidjonisse dins s’ guèrnî, in djoû d’ concoûr. ARM. de L’Aclot. 1890)
|
173 |
aveûr |
AVOIR C’ èst da vosse èt da Pènéye, èt qwand Pènéye sèrè mwèrt, c’ sèrè da vosse tot seû.
litt. C’est à vous et à Penée, et quand Penée sera mort, ce sera à vous seul. Vos prétentions, vos réclamations ne sont pas sérieuses.
DJÈRA Èst-ce mi qu’ a dit çoula ? Dji v’s-a dit çou qu’ èst vraîy, Qui vos hantîz m’ crapaude… da meune… èt da Pènéye. (REMOUCHAMPS. Lès-amoûrs da Djèra. II, sc. 15. 1878)
DJÎLE Dji n’ a nin grand tchwès, maîs tos lès meûbes qui sont cial, c’ èst da meune. dadite Èt da Pènéye. (BARON. Li taperèsse di cwârdjeûs. Sc. 9. 1882)
|
174 |
avu |
Pus’ a-t-on, pus’ vout-on avu.
litt. Plus a-t on, plus veut-on avoir. La soif de l’or est insatiable.
Bin sovint on ôt dîre : Si dj’ èstahe ritche, si dj’ avahe di l’ ârdjint, Dj’ achetreû ci, dji freû ça èt dj’ m’ arindjereû d’ manîre : À passer ‘ne vèye sins chagrin. Èt pus pauve èst l’ ome Qui djâse insi, Pus flâwe èst l’ some Qu’ ont l’ ôt si sohaîtî. Si çou qu’ dji di èst vraîy, c’ è-st-ine proûve Qui pus a-t-on, pus vôreût-on avu. (Nic. dEfRecheux. Li ritchèsse. 1857)
|
175 |
avu |
Qwand gn-a pus, gn-a co.
litt. Quand il n’y en a plus, il y en a encore. Se dit des choses qu’ on peut toujours se procurer, de ce qui est offert en abondance, à discrétion.
Asteûre on pau, prindez pacyince, rawâde Ine gote, qwand i gn-a pus, gn-a co ! (THIRY. Li r’toûr à Lîdje. 1888)
NAMUR Quand i gn-a pus, i gn-a co.
JODOIGNE A l’ satchot Marîye Bèrloke, quand n-a pës, n-a co.
MONS Bo, wiche ! Il a pou cware què ç’ dinrée d’ bêtîses-là, c’ èst come èl café d’ Palwète : quand i n’ d-a pus, i d-a co. (LETELLIER. Ârmonak dé Mont. 1861)
|
176 |
avu |
On n’ a mây qui çou qu’ on deût avu.
litt. On n’a jamais que ce qu’ on doit avoir. On ajoute à Montegnée : c est s’crit so l’cou d’on chin.
marche galopin Qwand on s’ è d’nè bravemint do l’pône On creût do l’ saveûr, On-z-èst bièsse à mougnè d’ l’ avône On n’ a jamaîs qui çu qu’ on deût aveûr. (alexandre. Li pèchon d’ avri. III, sc. 10. 1858)
|
177 |
aveûr |
N’ aveûr ni crâs ni maîgue.
litt. N’avoir ni gras ni maigre. Être indécis, indifférent entre deux partis. (littré) Loc. fam. N’être ni chaud ni froid.
macasse DDji n’a ni crâs ni maigue là d’vins. (DEMOULIN. On pèhon d’ avrt. Sc. 13. 1862)
|
178 |
avwar |
Quand vos l’ ârez, vos l’ hotcherez. (MONS)
litt. Quand vous l’aurez, vous l’ébranlerez. Vous ne l’aurez pas. Même signification comme refus.
MONS Quand vos l’ sarez, vos vèrez kier à no n’uch. litt. Quand vous le saurez, vous viendrez chier à notre « porte. « Je vous défie de le savoir. » (SIGART. Dict. du wallon de Mons. 1870)
jodoigne Quand il ârè, èle osserè.
nivelles DJAN È bi, vos n’ ârez ni vos wit’ francs. MÂRDJÔSEUF Hasârd què non ! Quand vos l’s-ârez, vos l’s-osserez, éyèt s’ i n’ tènout qu’ à mi, vos n’ ârîz ni co in djigot d’ èscayes. (Emm. despret. In din.ner à l’ èspôsicion. Sc. 6. 1889)
|
179 |
avu |
Ènn’ avu ottant qu’ cint tchèrêyes.
litt. En avoir autant que cent charretées. Être très fatigué, soit d’un mets, soit d’une chose trop souvent répétée. Cité par forir. Dict.
Dji n’ a nin fin, di-st-i, po l’ vraîy; C’ èst po v’ complaîre si dj’ prind ‘ne saqwè. Dj’ ènn’ ârè ottant qu’ cint tchèrôyes Avou ‘ne tâte èt deûs oûs molèts. (bailleux. Monsieû Sansowe. Chanson. 1843)
jalhay BIÈTEMÉ Maîs i n’ fât pus qu’ vos bovohe, sav’, vos ‘nn’ avoz ottant qu’ cint tchèrêyes, fioz l’ èkwance d’ èsse malâde. (XHOFFER. Lès deûs sorodjes. I, sc. 4. 1861)
|
180 |
aveûr |
I n-a nin po tos. (stavelot)
litt. Il n’y en a pas pour tous. Exprime les regrets qu’ on éprouve de ne pouvoir faire participer à une chose, à une largesse. — Consolation adressée à quelqu’un qui est déchu de ses espérances.
|
181 |
avri |
AVRIL È meûs d’ avri, on s’ deût vèy di ddjoû r’covri.
litt. Au mois d’ avri, on doit se voir couvert le jour. Il faut aller se coucher avant la nuit.
|
182 |
avri |
Èn-avri, li côp d’ tonîre Li laboureû faît rîre.
litt. En avril le coup de tonnerre fait rire le laboureur.
|
183 |
avri |
Qwand i tone è meûs d’ avri, Li laboureû s’ deût rédjouwi.
En Ardenne, on ajoute : Maîs 1′ mÔe èt l’ bèrbis Ont co longtimps à soufri.
litt. Quand il tonne au mois d’ avri Le laboureur doit se réjouir, Mais la mouche et la brebis Ont encore longtemps à souffrir. (Mathieu Laensberg, 1833) Cité par forir. Dict.
|
184 |
avri |
Ci n’ èst mây avri Si 1′ coucou n’ l’ a dit.
litt. Ce n’est jamais avril Si le coucou ne l’a dit. Le chant du coucou annonce le retour du bon temps.
fRameries On n’ èst jamaîs au mwas d’avri Tant què 1′ coucou nè ll’a nî dit. (Armonak borin. 1890)
|
185 |
avri |
Ci n’ èst jamây avri S’ i n’ a nîvé plin on corti.
litt. Ce n’est jamais avril / S’il n’a neigé plein un jardin. (Mathieu Laensberg. 1851)
|
186 |
avri |
Avri n’ èst mây si djoli S’ i n’ a nîvé plin on corti.
litt. Avril n’est jamais si beau / S’il n’a neigé plein un jardin. Avril n’est jamais si beau que quand les prairies ont été couvertes parles fleurs qui tombent en neige des arbres à fruits.
|
187 |
avri |
Avri n’ va mây jusqu’à l’ fin Sins vèyî dès pautes di gain.
litt. Avril n’arrive jamais jusqu’à la fin Sans voir des épis de grain.
MONS Il y a un vieux proverbe qui dit : Qu’ avri n’ sôrt nié sans-épis. (letELLIER. Arm. dé Mont. 1846)
mons Si l’ iviér èst co aussi rude qu’ on crwat, i pourwat co bé qu’ avri sortirwat sans-épis. (letellier. Arm. dé Mont. 1847)
Prov. Nord de la France : Nul avri sans-épis.
|
188 |
avri |
Avri ploût po lès djins, mây po lès bièsses.
litt. Avril pleut pour les gens, mai pour les bêtes. Les pluies d’ avri procurent des grains, celles de mai des fourrages. (forir. Dictionnaire.) Avril pleut aux hommes, mai pleut aux bestes. (GÉNIN. Récréations. T. IL)
|
189 |
avri |
Aler qwèri l’ prumî ddjoû d’ avri.
litt. Aller chercher le premier jour d’ avri. Faire tomber quelqu’un dans quelque piège ridicule. (LITTRÉ) S’exposer à la risée, comme ceux qui gobent un poisson d’ avri. Sur le poisson d’ avri, V. quitard. Dict., p. 90 et suiv.
jodoigne Aler qwére dè 1′ sèmince d’ avrë.
|
190 |
båye |
BAILLEMENT I gn-a rin d’ pus djalos qu’ ine båye.
litt. Il n’y a rien de plus jaloux qu’un bâillement. Nous bâillons en voyant bâiller les autres. (littré) Effet de la contagion. Ne commencez pas, tout le monde le fera. Cité par forir. Dict. Pr. fr. — Un bon bâilleur en fait bâiller deux. Un homme qui bauille, fait baîller un autre. (Le père jean-marie. Divertissement des sages. 1645)
|
191 |
båhèdje |
BAISER On bâhèdje è-st-on r’horbèdje.
litt. Embrasser, c’est essuyer. Il ne reste rien d’un baiser quand on s’est essuyé le visage. — Un baiser n’est rien quand le cœur est muet — Cette espèce de dicton se dit par une Illle à celui dont elle repousse ou méprise le baiser. (remacle. Dict.)
VARIANTE DJÔDJÈt … Dj’ creû bin Bâhèdje è-st-on lètchèdje, ci n’ èst qui 1′ gos’ d’ on tchin. (A. peclers. Li consèy dè l’ matante. Sc. 9. 1877)
|
192 |
båhî |
Dji lî a faît bâhî brisète.
litt. Je lui ai fait baiser brizette. Je me suis moqué de ses avis, de ses réprimandes, de ses conseils. — Je l’ai envoyé faire lanlaire. — Aux personnes qui demandent qu’est-ce que brizette? On répond: c’est l’cou d’ine gatte.
Alez, va, lwègne ! fez l’s-î bâhî brisète èt v’nez près d’ mi. (DEHIN. Li charlatan d’ so l’ fôre. 1850)
variante Fé bâhî l’ oûhaî dè prince. Cité par forir. Dict.
TCHANTCHÈT Si dj’ aveû dès tèmons ! nanÈsse Fez lî bâhî brésète Èle ni vât nin lès pônes. (G. delarge. Scène populaire, 1874)
I faît bâhî brisète à sès mâlès k’nÔances. (M. THIRY. On voyèdje à conte-coûr)
variante maton. Si dj’ so sièrvante hoûy, i n’ fât nin avu dès-aîrs avou mi, ca dji v’ freû bâhî hasète. (J. demoulin. Dji vou, dji n’ pou. IL, sc. 2. 1888)
Maîs 1′ houlote fa bàhî brèsète â mèssèdjî. (G. magnée. Li houlote. 1871)
var. jalhay Li marTchand Si dj’ aveû-st-on s’faît, dji lî freû bâhî l’ oûhaî dè prince. (J.-F. xhoFfer. Lès deûs sorodjes. IL, sc. 5. 1862)
|
193 |
båhî |
Båhî 1′ cou de l’ vèye feume.
litt. Baiser le cul de la vieille femme. A certains jeux, perdre sans prendre un point, sans gagner un jeu. (àcad.) Pr. fr. — Baiser le cul de la vieille. Chevaucher la vieille. (OUDIN. Curiositez françaises. 1640)
|
194 |
bahî |
BAISSER. I s’ fât bin bahî wice qu’ on n’ si pout drèssî.
litt. Il faut bien se baisser où l’on ne peut se tenir debout. Il faut subir les conséquences de sa position ; s’humilier, quand on ne peut faire autrement. (ACAD.) Pr. fr. — IL faut prendre le temps comme il vient. Cité par forir. Dict.
Wice qu’ on n’ si pout drèssî, I s’ fât bin bahî. (A. hock. La famille Mathot. 1866)
LOUWÎSE. Crèyez-me, i fât bin qu’ on s’ abahe, wice qu’ on n’ si pout drèssî. Lès maîsses sont lès maîsses. (DD. salMe. Maîsse Piêre. IL, sc. 3. 1879)
jalhay garite Oy, oy, èssioz-ve, taîhîz-ve, maméye. Qu’ fât-i fé, don ? I s’ fât bin abahî là qu’ on n’ su pout drèssî. (J.-F. xhoffer. Lès deûs sorodjes. I, sc. 12. 1861)
marche I s’ faut bachè, qwand on n’ pout nin Avou l’ tièsse dreûte, moussè d’vins. (A.-J. alexandre. Pitit corti. 1860)
|
195 |
ramon |
BALAI. Lès novês ramons hovèt voltî.
litt. Les nouveaux balais balayent volontiers. Se dit des domestiques qui servent bien dans les premiers jours de leur entrée en maison. (ACAD.) Pr. fr. — Faire balai neuf. – Il n’est rien tel que balai neuf — Il n’est telle dévotion que de jeunes prêtres. Au nouveau tout est beau. Cité par forir Dict.
vervieRs On vî spoûleû qui n’ féve nole djèsse, Vèyant su d’hanchî l’ assoti D’héve à s’ plankèt tot hossant l’ tièsse: Lès noûs ramon hovèt voltî. (N. poulet. On feû d’ mÔe à deûs cous. 1861)
marche Novaîs ramons chovèt voltî, Is n’ chovèt nin treûs côps l’ cûhène Qui n’ vaudrèt li pleû qu’ on l’s-î dène. (alexandre. Li p’tit corti. 1860)
jodoigne Novia ramon chove voltî.
mons In neu balè balèye volontiè.
mons In neu ramon ramoune voltié.
todhnai Innouvieau rarmlon, yraméone toudi bin.
lille Nouviau ramon ramone bien.
si-quentin In ramon nu, cha ramone mieu qu’ in viu.
basse-allemagne Neue Besen kehren gut.
|
196 |
ramon |
Sins bonès rin.nes, on n’ sâreût fé dès bons raMONS
litt. Sans bonnes ramilles, on ne saurait faire de bons balais. Ne lésinez pas sur la matière première quand vous voulez faire un bon ouvrage. Cf. On ne saurait faire du bon avec du mauvais. rIN.NE: ramilles dont on fait les balais.
|
197 |
hover |
BALAYER Quu chacun hoûve duvant s’ pavé. (malmedy.)
litt. Que chacun balaie devant son pavé (sa porte). Mêlez-vous de vos affaires.
|
198 |
bale |
BALLE. Haper 1′ bale â bond.
litt. Prendre la balle au bond.
Faire une chose au moment opportun; profiter d’une occasion favorable. (littré) Pr. fr. — Prendre la balle au bond.
Camèrâde, hapez 1′ bale â bond, Èt djouwez dè coûtai tot d’ bon. (HANSON. Li Hinriâde travèstéye. Ch. 8. 1780)
namur Il aveût rèyussi èt, saîisichant l’ bale au bond, i pwate one wadjûre à s’ camarâde. (Marmite. 1889)
mons Rascoyez l’ bale au bon blond. (Terme du jeu de balle, au premier bond)
|
199 |
batème |
BAPTÊME Disfoncer l’ batème d’ ine saquî.
litt. Enfoncer le baptême de quelqu’un. Enfoncer le crâne, casser la tête.
Ca on ddjoû ‘ne pîre à bate toumerè so vosse cèrvaî, Dji v’ disfoncerè l’ batème, vos v’s-î polez atinde. (remouchamps. Li savetî. Act. 2, sc. 3. 1888)
variante Il a l’ plantchî d’foncé.
|
200 |
batème |
Rèspèctant l’ batème.
litt. Respectant le baptême. Sauf votre respect. — Se dit aussi lorsque, par manière d’injure, on compare quelqu’un à une bête.
Rèspèctant l’ batème, vos n’ èstez qu’ on pourcê.
|
201 |
batijî |
BAPTISER Il a sti batijî avou d’ l’ aîwe dè floyé. (JODOIGNE)
litt. Il a été baptisé avec l’eau de la mare. C’est un mauvais chrétien. On ne peut baptiser qu’avec de l’eau naturelle.
|
202 |
tène |
BAQUET I bowe à totes lès tènes.
litt. Il fait la lessive à tous les baquets. Il est de tous les partis, comme Sosie, ami de tout le monde. I bowe à deûs tènes. — Il caresse les deux partis. (FORIR. Dict..)
VAR. malmedy I tèhe à tos lès stâs (métiers).
|
203 |
Barabas’ |
BARABBAS Èsse kinÔou come Barabas’ à l’ passion.
litt. Être connu comme Barabbas à la passion. Être connu comme un pas grand’chose. — Avoir une mauvaise réputation. Pr. fr. — Décrié comme fausse monnaie. Cité par forir. Dict.
Il è-st-ossi k’nÔou qu’ Barabas’ à 1′ passion, I gn-a nouk qui n’ kinÔe totes sès bèlès acsions. (delchef. Lès deûs nèveûs. ILI, se. S. 1859)
jalhay garite Tèhoz-ve binamé ome ! On sèreût k’pwèrté tot-avâ l’ viyèdje, come Barabas’ à l’ passion. (xhoffer. Lès deûs sorodjes. IL, sc. 14. 1882)
var. NAMUR Èsse conu come on mwaîs patârd. litt. Être connu comme un mauvais sou.
var. marche Come mès vêrs qui v’nèt dji n’ sé d’où, Èt qu’ on r’coneut come on mwaîs sou. (alexandre. Li p’tit corti. 1860)
var. JODOIGNE On l’ conèt come on sou d’ Lîdje.
|
204 |
bâbe |
BARBE Trover bâbe di bwès, di foûr.
litt. Trouver bartbe de bois, de foin. Se dit lorsque, venant chez quelqu’un, on y trouve la porte fermée ; ou, par extension, pour exprimer qu’ on ne trouve personne, quoique la porte ne soit pas fermée. (ACAD.) Pr. fr. Trouver visage de bois. Cité par forir. Dict. On dit aussi : Trover l’ ouh di bwès.
Di Lîdje, lès pwètes sèrêyes Ni laîront nole intrêye, Qui tot payant 1′ witchèt ; Pwîs à dîh eûres sonantes Li gâre très vidDjilante Vis frè vèy bâbe di bwès. (SlMONON. Li côparèye. 1822)
Li cabri d’mèfiant louke â d’foû po 1′ crèveûre ; « Mostrez-me blanc pîd, dit-st-i, ou v’s-âroz bâbe di bwès.» (BAILLEUX. Li leûp, li gade èt l’ cabri. Fâve. 1851)
GODINAS’ N’ direût-on nin on djeû ? Pa, chake fèye qui dj’ vin, Dji n’ troûve qui bâbe di foûr… (remouchamps. Li savetî. Sc. 9. 1888)
BADINÈ Po l’ trover, v’ n’ avez nin mèsâhe d’ aler si lon, V’s-èstez sûre è s’ mÔone di trover bâbe di foûr. (delchef. Li galant dè l’ sièrvante. IL, sc. 4. 1857.)
Si ‘ne saquî voléve vini, èle divéve lî braîre, tôt lî mostrant bâbe di foûr, qu’ i gn-aveût noulu è l’ mÔone. (G. magnée. Baîtri. 1865)
var. namur Dj’ a compté lès claus d’ l’ uch.
namur Trover visèdje di bwès.
MONS Alons, assis-té, si ç’ madame-là arive, swat què ç’ veut, èle nè trouvera nié l’ uche dè bos, n’ é pas ? (letellier. Armonake dé Mont. 1853) (…)
|
205 |
bâbe |
Fé l’ bâbe sins savonète.
litt. Faire la barbe sans savon. Déjouer les projets de quelqu’un. Expr. pop. Faire fumer quelqu’un sans cigare. Cité par forir. Dict.
Mais par bonheur li coq qu’esteut Div’nou ‘ne gotte pus adrette Lî d’ha qu’ lî freut 1′ bâbe sins rèseû, Sins aiwe, ni savonnette. (F. bailleux. Les frawe d’ on cwèrbâ. Fâve. 1843.)
DJÈRA … Âreû-dje mây adviné Qu’ ine fèye lès rins toûrnés, cisse canaye di Babète Mi fève, avou in-ôute, li bâbe sins savonète. (E. remouchamps. Lès-amoûrs da Djèra. I, sc. 4.1875)
Prov. all. — Einen barbieren.
|
206 |
bâbe |
Avu l’ bâbe broûlêye.
litt. Avoir la barbe brûlée. La fête est passée. — On est au lendemain de la fête. N. B. Les fêtes de paroisse, à Liège, commencent le dimanche matin, par la procession, pour finir le jeudi soir. Le dernier moment venu, on entend les crâmignons (farandoles, danses rondes) répéter en chœur : Nos n’ magnerans pus dè floyon, Nos-avans 1′ bâbe broûlêye. floyon, flan, tarte à la crème, que les marchandes de beurre des environs de Liège ont coutume d’offrir à leurs clients de la ville, la veille des fêtes paroissiales.
L’ anoyeû ddjoûwe po lès sôlêyes Qui l’ mardi crâs à l’ bâbe broûlêye Li ddjoû qui nâhèye dè potchî, Lès djônès fèyes ont mâ leû pîd. (dumont. Matî l’ Ôaî. Cantate.)
|
207 |
bârbî |
BARBIER On bàrbî rase l’ ôte.
litt. Un barbier rase l’autre. Les gens de même état se rendent de mutuels services. (LlTTRÉ ) Les gens qui ont un intérêt commun se soutiennent, s’entraident, se louent réciproquement. (forir. dict.) On doit se rendre des services réciproques; et, dans un sens particulier, en parlant de deux compères également suspects qui se blanchissent l’un l’autre des torts qu’ on peut leur imputer, ou qui cherchent à faire ressortir les qualités l’un de l’autre. Prov. fr. — Un barbier rase l’autre. — Une main lave l’autre. (QUITARD. Dict. des prov. 1842.)
|
208 |
bârke |
BARQUE Li ci qui n’ sét miner s’ barque ni sâreut miner l’ cisse d’ ine aute.
litt. Celui qui ne sait conduire sa barque ne saurait conduire celle d’un autre. Qui ne sait diriger ses affaires, ne dirigera pas mieux celles d’autrui.
Fiyîz-ve à lu, c’è-st-on pâlot ‘L a miné s’barque comme on vl sot. I n’comprind nin m’systême. (alcide PRYOR On dragon qui fait des madame. 1867)
variante baiwir (cocher). A l’ coûse, gâre sès-Ôaîs ! Avou m’ corîhe, djè l’ make, Djè l’ traîtee come on toûrnaî : On sét miner s’ bataî. (ALCIDE PRYOR. Çou qu’ è-st-è fond dè pot. 1864)
MARCHE dascole Mi, dji n’ sipaugnerè rin po vosse prôpe intèrèt Maîs minez bin vosse barke èt n’ pièrdez nin corèdje. (alexandre. Li pèchon d’ avri . IL, sc. lre. 1858)
|
209 |
håhe |
BARRIÈRE C’ èst lès vèyès håhes qui crînèt l’ pus longtimps.
litt. Ce sont les vieilles barrières (portes) qui grincent le plus longtemps. Ce sont les vieilles femmes qu’il est le plus difficile de réduire au silence.
|
210 |
tchâsse |
BAS Prinde sès tchâsses po sès solés.
litt. Prendre ses bas pour ses souliers. Se tromper dans ce qu’ on fait dans ce qu’ on dit; être induit en erreur. Pr. fr. — Prendre son cul pour ses chausses.
Kimint, c’ èst m’ mèyeû camarâde, Dit l’ ôte, qui tot volant brader, Prinda sès tchâsses po sès solés ; Ou bin qui prinda, po mî dîre, Po l’ no d’ in-ome li no d’ ine pîre. (bailleux. Li mârticot èt l’ tchin, 1852 )
HINRI Èt c’ èst d’ cisse ddjon.ne fèye-là qui vos m’ vinez parler ? Vos-avez co ‘ne fèye pris vos tchâsses po vos solés. (delchef. Lès deûs nèveûs. ILI, sc. 8, 1859)
var. MONS Pou li faîre vîr qu’ il avwati pris sès cauches po sès marones, èl gouverneûr èl renvouyèt à l’ artike 1101 du côde civil. (LETELLIER. Armonak dé Mont 1850)
TOURNAI Prinde sès bas pou sès quéauches.
st-hubert I n’ faut nin prinde si cou po sès tchausses.
ROUCHI I prend sès bas pou sès chauches. (HÉCART. Dict.)
st-quentin Vous prindriez byintôt, asseûré, vo casake (ou vos queuches) pour vo marones. (GOSSEU. Lettres picardes. 1840)
picardie Prendre sès bos pour sès keuhes. (COURBET. Glossaire. 1851)
|
211 |
tchâsse |
Dji lî a r’faît sès tchâsses â talon.
litt. Je lui ai refait ses bas au talon. Je lui ai dit son compte
|
212 |
tchâsse |
Il ârè po r’fé sès tchâsses â talon. (mai.medy)
litt. Il aura pour raccommoder ses bas au talon. Il pourra payer ses dettes avec son héritage.
|
213 |
bâti |
BATIR Po bâti, fât avu deûs boûsses. (stavelot)
litt. Pour bâtir il faut, avoir deux bourses. Quand on bâtit, on se laisse souvent entraîner à plus de dépenses qu’ on ne l’avait calculé, et les imprévus peuvent être très coûteux.
|
214 |
baston |
BATON Il èst come lès bastons d’hités, on n’ sét po wice li prinde.
litt. Il est comme les bâtons breneux, on ne sait par où le prendre. Se dit d’un homme revêche et fâcheux. (ACAD.) — D’un homme d’un caractère difficile, avec lequel les relations sont désagréables ; dont on ne peut rien obtenir. Pr. fr. — C’est un fagot d’épines, on ne sait par où le prendre. — C’est un bâton merdeux, on ne sait par quel bout le prendre.
VARIANTE Il èst come on fa di spènes. (FORIR. Dict.)
JODOIGNE On vraî baston d’ bèrnatî, On n’ sét d’ qué costé l’ apougnî.
|
215 |
baston |
C’ èst l’ baston quë fait choûter lès tchîns. (JODOIGNE)
litt. C’est le bâton qui fait écouter les chiens. Une punition corporelle est quelquefois nécessaire pour dompter certains caractères.
|
216 |
baston |
Mète dès bastons d’vins lès rowes.
litt. Mettre des bâtons dans les roues. Susciter un obstacle, entraver, retarder une affaire. (âcad.) Pr. fr. — Mettre bâtons en roue.
DUJARDIN Dji n’a qu’ ine saqwè à v’ dîre, c’ èst qu’ vos n’avez sèpou fé tote vosse vèye qui d’ fôrer dès bastons d’vins lès rowes, qwand c’ è-st-in-ôte qui k’dût l’ atèlêye. (SALME. Li djèrmale. Sc. 15. 1883)
MONS L’vieû losse dé Guiyaume a bé invinté dès truks pou mète dés bâtons dins l’ reû. (LETELLIER. Armonaket dé Mont. 1858)
ST-QUENTIN Bouter dès bâtons dins chès reûes.
|
217 |
bordon |
Toûrner à bordon d’ Canada.
litt. Tourner à bâton de peuplier (du Canada). Devenir vieille fille. — Se dessécher. Les Anglais disent : To carry a weeping willow branch (porter la branche du saule pleureur), « soit par allusion à la romance du saule, où gémit une amante délaissée, soit parce que cet arbre, étant l’emblème de la mélancolie, peut très bien servir d’attribut à ce caractère malheureux que M. de Balzac appelle la nature élégiaque et désolée de la vieille fille. » (QUITARD. Dict. p. 194.)
variante FRANÇWÈS Vos d’meûrrez djon.ne fèye, vos cwèfrez sinte Caterène. mayon Ç ‘n’ èst nin çoula qui m’ èspêtche dè dwèrmi. (DEMOULIN. Dji vou, dji n’ pou. I, sc. 8. 1838.)
VARIANTE TCHANTCHÈS …. Èt hanterans-ne ine miète ? TATÈNE Dj’ èspère qu’ è Paradis, dji n’ mon.nerè nin l’ berwète. (A. peclers. L’ ovrèdje da Tchantchès. Sc. 5. 1872.)
VARIANTE Fât-i qu’ è Paradis, dji vâye miner l’ berwète? Binamêye sinte Caterène, qu’ èst-ce qui dji v’s-a don faît ? (A. peclers. On galant, s’ i v’ plaît. Chansonnette. 1877)
Èt qui, si ç’ n’ èsteût nin po diveni ine dame à façon, èlle aveût co p’chî toûrné à bordon d’ Canada. (magnée. Baîtri. 1868)
Li cope toûrna don à bordon d’ Canada. (MAGNÉE. Li houlote. 1871)
VERVIERS LÎNA Bravô, c’ èst todi pés, avou ciste èsprit-là. Daî, m’ sonle qu’ on sût lès vôyes dès bordons d’ Canada. (renier. Li mÔone à deûs faces. Sc. 4. (873.)
VERVIERS N’ alez nin d’mani, dj’ èspère À bordon d’ Canada. Èst-ce qui vosse pére èt vosse mére Bèle, aveût ç’ dèfaut-là ? (J. DERU. Dji sin d’djà qui hôpêye. Caveau verv. 1883)
|
218 |
bate |
BATTRE Èsse batë pa dès coutia d’ bwès. (JODOIGNE)
litt. Être battu par des couteaux de bois. Par des gens maladroits ; et, figurément, ne pas être réprimandé comme on devrait l’être.
|
219 |
bê |
BEAU N’ èst nin baî ç’ qu’ èst baî; i n’ èst baî qu’ çou qu’ ahèye. (stavelot)
litt. N’est pas beau ce qui est beau ; il n’est beau que ce qui agrée (convient). Une chose utile doit être préférée à une belle chose.
|
220 |
bê |
Baî è l’ banse, Laid à l’ danse.
litt. Beau dans le berceau, laid à la danse. Il devient plus laid à mesure qu’il avance en âge. Il n’a jamais eu que la beauté du diable.
|
221 |
bèl |
Tot çoula, c’ èst bèl èt bon.
litt. Tout cela c’est bel et bon. Se dit à une personne dont on ne goûte pas les propositions, les conseils. (ACAD.) Pr. fr. – Tout cela est bel et bon, mais je n’en ferai rien.
bol and Tot çoula c’ èst bèl èt bon, maîs i gn-a ‘ne saqwè qui vos roûvîz. (SALME. Lès deûs bètchetâs. Sc. 27. 1879)
MARCHE DJÂKE Tot ça, c’èst bèl èt bon, maîs qwand dj’ pinse â fond d’ l’ âme Qu’ sins rin considère!, on nos d’chère, on nos blâme. (alexandre. Li pèchon d’ avri. ILI, sc. lre. 1858)
NAMUR Tot ça èst bèl èt bon, dji n’ vos di nin l’ contraîre ; Mais faut mèseure à tot… (demanet. Oppidum Atuaticorum. 1843)
NAMUR Oyi, po ça, Dolfne, tot ça, c’ èst bèl èt bin, maîs i m’ chone qu’ on-ome va d’vant tot ça. (Aurmonak dè l’ mârmite. 1887)
charleroi Ç’ n’ èst nén avè d’ l’ eûwe clére qu’ on-acrâche lès pourchast, Tout ça èst bon èt bia. (bernus. Li r’naud èyèt lès dindons. Fauve. 1873)
|
222 |
biau |
Il l’a biau comme in kié d’ madame. (MONS)
litt. Il l’a beau comme un chien de dame. Il est bien soigné; il se donne du bon temps. (Souvent ironique.)
var. nivelles Qué f’seû d’ imbaras ! Vos direz in tchîn d’ monsieû.
|
223 |
bèle |
Pâr bèle ou bin pâr laîde.
litt. Par belle ou bien par laide. De gré ou de force. Portant dj’ vou co ‘nn aler, pâr laîde ou bin pâr bèle. (remouchamps. Li savetî. Acte I, sc. 2.1888)
DJÔSÈF Dji n’ sâreû qwèri pus longtimps, pâr bèle ou pâr laîde, i fât qu’ i m’ dèye li vraîye, come à k’fèsse. (Willems et bauwens. Pètchi racheté. Sc. 13. 1882)
MONS Pwisquè cès garneuments-là n’ veuyetét nié pliyer par biau, nos l’zès fèrons pliyer par laîd. In moment d’ pacyince ! (letellier. Ârmonak dé Mont. 1864)
FRAMERIES anatole Jamins, dju n’ meu taîraî ni par laîd ni par bia. Tant qu’ vos n’ m’ arez ni dit : Natole, t’ ès l’ ome qui m’ bote. (J. defrane. Pièrot vît co. Sc. 6. 1889)
|
224 |
bê |
Fâte di baî, on prind lès mons laîds.
litt. Faute de beau on prend les moins laids. Il faut savoir se contenter de ce qu’ on peut obtenir. Quand on ne peut avoir la première qualité, on prend ce qu’il y a de meilleur dans la seconde.
|
225 |
bê |
C’ èst baî, mais c’ èst trisse.
litt. C’est beau, mais c’est triste. Se dit quand une pensée désagréable vient se mêler à une chose heureuse. — Souvent ironique.
MONS On peut bé dîre come èl provèrpe : c’ èst biau, mais c’ èst trisse. (LETELLIER. Ârmonak dé Mont. 1859)
|
226 |
biaté |
Sovint, biaté èt folîye Si tègnenut compagnîye. (namur)
litt. S ouvent beauté et folie Se tiennent compagnie. Une jolie femme se croit tout permis, et sa légèreté peut l’entraîner à commettre une imprudence. — L’esprit n’est pas toujours uni à la beauté. Cfr. Riquet à la houppe.
|
227 |
bètch |
BEC Avu pus d’ bètch qui d’ cou.
litt. Avoir plus de bec que de cul. Avoir plus de jactance que de capacité. — Être vantard, hâbleur, babillard, faire plus de bruit que de besogne. — Magna ne jactes, sed prœstes. (phèdre) Cité par forir. Dict.
On dit souvent : I ravise li coucou, Il a pus d’ bètch qui d’ cou.
L’wèsène Nanon Kihustinéve Simon ; Simon ‘nn’ ala, Nâhi dè vèy çoula ; L’ wèsène Nanon Cora après Simon ; Si bin qui nosse cusène Djètrou Âreût co bin pus d’ bètch qui d’ cou. (DE vivario. Li fièsse di Hoûte-s’i-ploût. IL, sc. 4. 1787)
VARIANTE Li VWÈSÈNE Li meune, vwèsène, èsteût trop fwèrt. On vraîy tèrâ, tos nièrs di s’ cwèrps. Dès-omes qui n’ avît nin corou, Qu’ avît mons d’ bètch, baîcôp pus d’ cou. (HOCK. Grand-mére à l’ vihène. 1861)
MARCHE On m’ comparèit bin au coucou Qu’ è faît pus do bètch qui do cou. (alexandre. P’tit corti. 1860)
var. JODOIGNE Il a pës d’ gueûye quë d’ fwèce, quë d’ coradje
MONS Il a toudi ieû à Mont ène masse dè blèfârds qui savetét tout faîre, et qu’ ont branint pus d’ bèk què d’ queûe, surtout quand is sont au cabarèt, et qu’ il ont deûs’, twas vêres dé biêre dins leû goyer. (LETELLIER. Ârmonak dé Mont. 1850)
ROUCHI I d-abat d’ bèles, mès ch’ èst d’ èl gueûle. (HÉCART. Dict.)
|
228 |
bèguène |
BÉGUINE Mète ine bèguène à 1′ mowe.
litt. Mettre une béguinette à la mue (à l’appeau). Jeu de mots bèguène, religieuse. béguinette, petit oiseau. Se dit des marchands qui, pour attirer la clientèle, ont soin de choisir de jolies demoiselles de comptoir. — Allusion aux oiseleurs.
|
229 |
bièrdjî |
BERGER N’ èst nin bierdjî quî wâde sès moutons. (STAVELOT)
litt. N’est pas berger celui qui garde, conserve ses moutons. Le berger doit, à un moment propice, vendre ses moutons.
|
230 |
bièrdjî |
C’ èst l’ dièrin bièrdjî qu’ ârèt totes lès holètes.
litt. C’est le dernier berger qui aura toutes les houlettes. C’est le dernier qui ramasse tout ; c’est celui qui sort le dernier d’un cale qui paie les consommations.
È ci timps-là, d’vins lès manèdjes, c’ èsteût l’ dièrin bièrdjî qui rascoyîve totes lès palètes; èt Baîtri s’ trova, à lèye seûle, héritîre. (MAGNÉE. Baîtri. 1863)
|
231 |
bèsace |
BESACE Il a comincé avou rén, èt il a one bèsace. (JODOIGNE)
litt. Il a commencé avec rien et il a une besace. Il n’a pas gagné grand’chose.
|
232 |
bèrikes |
BESICLE Ci n’ èst nin dès bèrikes di vosse timps.
litt. Ce ne sont pas des besicles de votre temps. Vous êtes trop jeune pour vous mêler de nos affaires; ce que nous disons n’est pas à votre portée. I m’ sonle qui dj’ hantereû bin si dj’ aveû co ‘ne maîtrèsse.
TÈRÊSE Quarante ans djus di t’ tièsse ; Dès s’faîtès carèsses Ni sont dès bèrikes di nosse timps. (DUMONT. Ine pèrike è marièdje. Opéra. Sc. 5. 1800)
Vos djâsez come on hatcha, ci n’ èst nin dès bèrikes di vosse timps. (REMACLE. Dict.)
DJÔSÈF Ô! por mi, ci n’ èst nin dès bèrikes di m’ timps, dj’ a ‘ne saquî d’ mèyeû à l’ min. (willem et bauwens. Pètchî racheté. Sc. 6. 1882)
|
233 |
mèsâhe |
BESOIN On n’sét nin d’ quî on pout avu mèsâhe.
litt. On ne sait pas de qui on peut avoir besoin. Il ne faut dédaigner personne. On a souvent besoin d’un plus petit que soi. (lafontaine. Fables) anecdote populaire. — Une vieille femme récitait tous les jours son chapelet devant la statue de St-Michel (la tradition ne dit pas dans quelle église). Comme d’habitude, l’Archange était représenté terrassant le démon. Sa prière finie, notre dévote, avant de s’éloigner, allumait au pied du groupe, deux cierges d’inégales grandeurs. Son curé lui ayant demandé la raison de cette double offrande, la bonne vieille répondit très naturellement : « Li grande tchandèle, c’ èst po l’ binamé St-Mitchî ; èt li p’tite, c’ èst po l’ diâle ; on n’ sét d’ quî qu’ on pout avu mèsâhe. »
Fât djâser baî avou cès djins-là ; on n’ sét nin d’ quî on pout avu mèsâhe. (collette. Ine rafistolêye. 1868)
MARCHE Waîtans do n’ jamaîs ttchîr è l’ pêle Ni d’vins lès solès d’ one saquî. On n’ sét d’ quî qu’ on-z-aurè dandjî. (ALEXANDRE. P’tit Corti. 1800)
JODOIGNE On-a quékefîye dandjî d’ on pës p’tët qu’ lë.
|
234 |
bièsse |
BÊTE Fé vèy à ‘ne saquî qui si ttch’vâ n’ èst qu’ ine bièsse.
litt. Faire voir à quelqu’un que son cheval n’est qu’une bête. Montrer qu’ on a plus d’esprit que la personne à laquelle on s’adresse. Je lui ferai voir qu’il se trompe lourdement. (ACAD.) Pr. fr. — Je lui ferai voir que son cheval n’est qu’une bête.
DJÂKEMIN I lî fât fé vèy qu’ on-z-èst 1′ maîsse. Qu’ on v’ lome Djâkemin èt nin l’ Nicaîse, Qui, come lèye, vos-avez dè 1′ tièsse Èt qui s’ tchivâ n’ èst qu’ ine vraîye bièsse. (henault. Li malignant. I, sc. 6. 1789.)
I lî a fait vèy qui si ttch’vâ n’ èst qu’ ine bièsse. (remacle. Dict.)
Tot fant qu’ Baîtri bata sûtèyement dè l’ djaîve, èle prova à Lârgosse qui si ttch’vâ n’ èsteût qu’ ine bièsse. (MAGNÉE. Baîtri. 1868)
NAMUR Fé vôy à one saquî qu’ on tch’vau n’ èst qu’ one bièsse.
VARIANTE CATERÈNE Èt qwand i rinturrè, s’ i vout fé dès râtchâs, È deûs mots, dj’ lî frè vèy qui si-âgne n’ èst qu’ ine bièsse. (delchef. Lès deûs nèveûs. I, sc. 2. 1859)
var. MARCHE T’ lî prouverès qui s’ tchin n’ èst qu’ one bièsse.
MONS Dj’ lî frè bén vîr qui s’ kié n’ èst fok ène blète. (letellier. Ârmonak dé Mont. 1858)
TOURNAI Faîre vîr què s’ tyin n’ èst fok ène biète. (Ne rien prouver du tout.)
ST-QUENTIN Maîs vous, vous què z’ aî byin fwêt vîr qu’ leu kyin, i n’ étwat qu’ ène biète. (GOSSEU. Lettres picardes. 1840)
|
235 |
bièsse |
Nin si bièsse.
litt. Pas si bête. Ellipse. Je ne suis pas assez sot pour consentir à faire une telle chose. (ACAD.) Pr. fr. — Pas si bête.
basse-allemagne. — Nicht so dumrn.
|
236 |
bièsse |
Ine bièsse ni s’ kitape mây tant qui qwand èle vout crèver.
litt. Une bête ne se remue jamais autant que quand elle veut crever. Se dit d’un homme qui fait beaucoup d’embarras pour cacher sa position précaire.
NAMUR One bièsse ni s’ cotape tant qui quand èle va crèver.
VAR. NAMUR On n’ si cotape jamaîs tant qui quand c’ èst po moru.
|
237 |
bièsse |
Evoyîz ‘ne bièsse â martchî, i v’ rapwètrè dès bièsses.
litt. Envoyez une bête au marché, il vous rapportera des bêtes. Chargez un sot d’un message, il ne fera rien qui vaille. — On ne saurait faire d’un sot un habile homme. (ACAD.)
remacle donne la variante suivante : Qwand on-z-èvôye dès-âgnes â martchî, on-z-a dès-âgnes.
Qui fol envoie fol attent (anc. prov. XILIe siècle). Pr. fr. — On ne saurait faire d’une buse un épervier.
Va, laî-me-è pây. Èt i s’ dèrit Èvoyîz ‘ne bièsse â martchî. I v’ rapwètrè dès bièsses ; Li vî spot walon A todi raîson. (N. DEFECHEUX. Houbêrt èt l’ lîve 1872)
var. NAMUR Èvoyîz on baudèt à Paris, I r’vaîrè pus mau apris.
|
238 |
bièsse |
I faît todë assotë l’ bièsse èt l’ martchand. (JODOIGNE)
litt. Il taquine toujours la bête et le marchand. Se dit, en bonne part, d’un homme qui taquine tout le monde et, en mauvaise part, pour dépeindre un mauvais sujet.
|
239 |
bièsse |
Bone bièsse qui r’toûne à s’ maîsse.
litt. (C’est une) bonne bête qui revient à son maître. Se dit lorsqu’ on retrouve un objet perdu, ou, en guise de remercîment, à celui qui le rapporte.
stavelot On bon tchin r’vint todi à s’ maîsse.
|
240 |
bièsse |
Fé toûrner à neûrès bièsses.
litt. Faire tourner à bêtes noires (blattes). Ahurir, faire perdre la carte, pousser à bout.
FRANÇWÈS Pôve Mayon, djè l’ frè toûrner à neûrès bièsses ; vins-se, Tchantchès? (DEMOULIN. Dji vou, dji n’ pou. I, sc. 8.1858)
BAÎWÎR Qu’ èst-ce qui dj’ a d’ keûre di tès raîsons ? Mi, qwand c’ èst qu’ on m’ djâse d’ élècsion, Dji toûne à neûrès bièsses. (alcide pryor. Qui vout èsse â consèy? 1862)
JALHAY MATÎ Is frint bin tout 1′ min.me toûrner dès-amoros à neûrès bièsses. (XHOFFER. Lès deûs sorodjes. I, sc. 3. 1861)
VARIANTE NAMUR Maîs vos prétincions d’ tènès tièsses Vos font vraîmint toûrner à bièsse. (Chanson. Aurmonak dè l’ Mârmite. 1887)
var. JODOIGNE Fé veûy lë laîde bièsse (/ lë mwârt).
|
241 |
biète |
Il a bé dès biètes à l’ ombe quand l’ solèy s’ a couché. (MONS)
litt. Il y a beaucoup de bêtes à l’ombre quand le soleil s’est couché. Il y a beaucoup de choses dont on ne parle plus dès qu’on ne les voit plus. — Les sots, depuis Adam, sont en majorité. Gfr. Loin des yeux, loin du cœur. — Cor oblida qu’els no ve (cœur oublie ce qu’il ne voit), pr. du troubadour Peyrols, dans QUITARD, Prov. sur les femmes, p. 212.
NAMUR Gn-a bran.mint dès bièsses à l’ ombe quand li solia s’ a coutchî.
MONS Pau temps qui coûrt, l’ èsprit n’ èst nié co là trop comun, què du contraîre, il a bé dès biètes à l’ ombe quand l’ solèy s’ a coûché, èt’ti l’ provèrbe. (LETELLIER. Arrnonak dé Mont. 1886)
TOURNAI Quand l’ solèl s’ èst couché, i-a bin dès biètes à l’ ombre.
|
242 |
biète |
N’ fè pas 1′ biète, l’ avène èst trop tière. (tournai)
litt. Ne fais pas la bête, l’avoine est trop chère. Expression énergique pour ramener à la raison celui qui feint d’être bête et de ne pas comprendre ce qu’ on lui explique.
|
243 |
bièsse |
Mâle bièsse, li cisse qui n’ sét r’ssouwer s’ cûr.
litt. Mauvaise bête, celle qui ne peut sécher sa peau. Se dit pour blâmer quelqu’un qui ne fait pas ce qu’il devrait faire, — qui ne veut ou ne peut agir lui-même.
|
244 |
biète |
I s’ ragripe, i r’monte su s’ biète. (tournai)
litt. Il se rattache, il remonte sur sa bête. Se dit d’un homme qui, après avoir été malade et languissant, paraît reprendre vigueur.
|
245 |
bièsse |
Pus fin qu’ lu n’ èst nin bièsse.
litt. Plus malin que lui n’est pas bête. C’est un homme très intelligent.
var. NAMUR Pus bièsse n’ èst nin sot.
|
246 |
bièsse |
Bouhîz d’ssus, c’ èst da meune li bièsse.
litt. Frappez dessus, c’est à moi la bête. Faites-en tout ce qu’il vous conviendra. — Je m’en soucie peu; ce n’est pas moi qui en souffrirai.
|
247 |
bièsse |
Totes lès bièsses ni magnèt nin dè foûr.
litt. Toutes les bêtes ne mangent pas du foin. Il y a beaucoup d’êtres appartenant à l’espèce humaine qui devraient être rangés dans la catégorie des bêtes.
VARIANTE I gn-a bravemint dès-âgnes qui n’ magnèt nin dè foûr. Cité par forir. Dict.
|
248 |
bièsse |
C’ èst 1′ cripe dè l’F djon.nèsse. Qui fait 1′ bone bièsse.
litt. C’est la crèche de la jeunesse, / Qui fait la bonne bête. C’est la première nourriture, c’est l’éducation première qui fait l’homme.
|
249 |
bièstrèye |
BÊTISE Quî n’ faît nin dès bièstrèyes djon.ne, lès faît vî.
LITT. Celui qui ne fait pas des bêtises jeune, les fait vieux. On jette ses gourmes tôt ou tard.
|
250 |
boûre |
BEURRE Promète pus d’ boûre qui d’ pan.
litt. Promettre plus de beurre que de pain. Promettre plus qu’on ne veut ou qu’on ne peut tenir. (ACAD.) Pr. fr. — Promettre plus de beurre que de pain. — Donner de l’eau bénite de cour.
VAR. herve et NAMUR Promète pus d’ boûre (/ bûre) qui d’ froumadje. Cf. mouhin, cité par U. capitaine. (Bulletin archéol. liégeois, t. IL, p. 16.) (…)
BAÎWÎR À l’ maîson d’ vèye, on v’ dit d’ payî d’ avance On deût promète âs djins pus d’ boûre qui d’ pan. (ALCYDE PRYOR. Qui vout èsse â consèy? 1862)
VARIANTE Ine feume à si-ome : Dji m’ aveû, boutant vosse ramadje, Faît dè marièdje, on baî tâvelaî, C’ èst promète pus d’ boûre qui d’ froumadje. — Dji v’ done dè l’ tripe sorlon m’ pourcê. (THIRY. Quatrain. 1868)
VARIANTE Lès feumes sovint ont dès si bwègnes mèssèdjes Et v’ promètèt pus d’ boûre qui di stofé. (J. demoulin. On pèhon d’ avri. Sc. 6. 1886)
CHARLEROI Si iun ou l’ ôte tchaît dins 1′ pètrin, Prometant pus d’ bûre què d’ pwin, vos, ingueûse, vos, agace. Si vos 1′ choûtèz, vos tchèyèz d’dins. (BERNUS. L’ leup èyèt li r’naud. Fauve. 1873)
MONS Déméfîez-vous d’ in-n-ome qui vos promèt pus d’ bûre què dè pin: quand ç’ti-là vos bara in pwès, sèra toudi pou avwar ène féve. (LETELLIER. Arm. dé Mont. 1846)
TOURNAI Promète pus d’ bûre què d’ pin, Beaukeop d’ chuke et pau beaukeop d’ café.
VAR. TOURNAI I n’ ara pont in seûl grène-dint pou trouver qu’ on-a promis pus d’ tchâr què d’ pain. (Etrennes tournaisiennes. Calendrier. 1883)
NIVELLES I dansout avè n’ payisante, i l’ intèrtinout toute èl swèréye in lî prometant pus d’ bûre què d’ pin. (CLIPOTIA. Tout ç’ què r’lût n’ èst ni d’ oûr. Conte. 1890)
DOUAI Ch’ rwa î faît dès compliments supèrbes à tous chés djins et i leû promèt pus d’ bûre què d’ pin come tondi. (decuristé. Souvenîrs d’ un-ome d’ Douai. 1856 )
LILLE Avant dè s’marier m’ seur Rosète, Craîgnant d’ avwar un libèrtin, Faît par trwas fwas tirer s’ planète, Quî lî promèt pus d’ bûre què d’ pin. (DESROUSSEAUX. Mes étrennes ; alm. pr. 1860)
ST-QUENTIN I proumwètent pus d’ bûre què d’ pin. (GOSSEU. Lettres picardes. 1840)
|
251 |
boûre |
Fé à ‘ne saquî ‘ne tâte avou s’ boûre.
litt. Faire à quelqu’un une tartine avec son propre beurre. Faire présent à quelqu’un d’un objet qui lui appartient.
Fez-li ‘ne tâte di s’ prôpe boûre. Offrez-lui le fruit de son propre et important travail. (FORIR. Dict.)
|
252 |
boûre |
Si c’ èst dè boûre, çoula, i magnerè s’ pan tot sètch.
litt. Si c’est du beurre, cela, il mangera son pain tout sec. C’est une chose de nulle valeur.
|
253 |
boûre |
I ploût dè boûre èt dè froumadje.
litt. Il pleut du beurre et du fromage. Cette locution s’emploie principalement dans le pays de Herve, lorsqu’après une sécheresse assez prolongée, il tombe de la pluie. (mathieu laensberg. 1830)
var. TOURNAI I caît dès pièches chonk francs. (Dit-on, lorsqu’après une longue sécheresse, il pleut et que la pluie qui tombe est bienfaisante pour les champs.)
|
254 |
bûre |
I n’ a nié du bûre à frîre. (MONS)
litt. Il n’y a pas de beurre à frire. Il ne s’y trouve rien à manger. (ACAD.) Pr. fr. — Il n’y a rien à faire. — Il n’y a pas de quoi frire dans cette maison.
mons Qué fware ! fwarète? Èst-ce què lès voleûrs pinseront jamaîs qu’ il a du bûre à frîre à l’ maîson d’ in chafetier, asteûre. (letellier. Ârmonak dé Mont. 1880)
|
255 |
bûre |
I n’ i a fème si dûre Qui n’ eûsse pitié dé s’ bûre. (MONS)
litt. Il n’y a pas de femme si dure qui n’ait pitié de son beurre. Les femmes, même prodigues, deviennent économes quand il s’agit de beurre. (sigart. Dict. du wall. de Mont. 1870)
|
256 |
bûre |
Si t’ vous do bûre, il è faut bate. (marche)
litt. Si tu veux du beurre, il en faut battre. Pour acquérir, il faut travailler. Pr. fr. — On récolte ce qu’ on a semé. Travaillez, prenez de la peine, C’est le fond qui manque le moins. (lafontaine.) Le travail est un trésor. (Id.)
JODOIGNE Së vos v’loz dè bûre, il è faut bate.
|
257 |
bûre |
Tièsse di bûre ni vaye nin au for. (namur)
litt. Une tête de beurre ne doit pas aller au four. On ne doit pas s’exposer à un danger certain.
|
258 |
boûre |
Fé vèyî qui l’ boûre n’ a nin dès crosses.
litt. Faire voir que le beurre n’a pas de croûtes, Donner un soufflet.
JALHAY MADJÈNE Qu’ i s’ ènn’ avise on pau ! Nos lî frins vèy quu do boûre n’ a nin do 1′ crosse. (xhoffer. Lès deûs sorodjes. IL, sc. 15. 1862)
|
259 |
bûre |
I n’ faut nié tant d’ bûre pou in quatron. (On ajoute souvent: Avé in p’tit morciau, i d-a ‘ne lîve. (MONS)
litt. Il ne faut pas tant de beurre pour un quarteron (avec un petit morceau on a une livre) En voilà assez sur cette matière. Prov. fr. — Il ne faut pas tant de beurre pour faire un quarteron. — Il ne faut pas tant de paroles. (littré)
|
|
|
Il ne faut pas tant de beurre pour faire un quarteron. (MOLIÈRE. Georges Dandin. Act. IL, se. lre) Il ne faut pas tant de beurre pour faire un quartron. (OUDIN. Curiositez françaises. 1640)
MARCHE C’ èst do r’clamè vosse bon patron, N’ faut nin tant d’ bûre por on quautron. (alexandre. P’tit corti. 1860)
JODOIGNE Faut waîre dè bûre pou on quautron. À qwè bon tant d’ embaras ? (LETELLIER. Ârmonak dé Mont. Proverbes montais. 1846)
TOURNAI I n’ faut pas tant d’ bûre paur un quartereon.
ROUCHI I n’ faut pwint tant d’ bûre pour un quartron. (HÉCART. Dict.)
ST-QUENTIN I n’ faut pau tant d’ bûre pour fwère in quatron.
VAR. tourcoing. Jeu m’ en vaî vous ouvêrt meu lîve Faut-i tant deu bûre pour une lîve, Il n’ en faut quue quate quartrons. (Sermon naïf d’un bon vieux curé de village. XVILIe siècle.)
|
260 |
boûre |
Dè boûre èt d’ l’ ôle, c’ è-st-ine saqwè d’crâs.
litt. Du beurre et de l’huile c’est quelque chose de gras. Ce sont deux choses semblables.
|
261 |
boûre |
Bate li boûre divins ‘ne botèye.
litt. Battre le beurre dans une bouteille. Faire une chose dont on ne pourra profiter.
|
262 |
bûre |
I n’ faît nin do bûre avou d’ l’ aîwe. (nAmur)
litt. Il ne fait pas du beurre avec de l’eau. Il emploie tous ses moyens, toutes ses ressources pour parvenir à son but.
|
263 |
bûre |
On n’ pout nin d’nè pus d’ bûre qu’ on ‘nn’ a. (marche)
litt. On ne peut pas donner plus de beurre qu’ on n’en a. (alexandre. P’tit corti. 1860) Il ajoute : Dihéve on pôve vî oe à s’ feume. On ne peut donner que ce qu’ on a.
|
264 |
bûre |
Dj’ in.me autant au bûre qu’ à l’ wile. (MONS )
litt. J’aime autant au beurre qu’à l’huile. Comme tu veux, cela m’est égal, tout m’est indifférent. Peu importe que les choses se passent de telle manière ou de telle autre.
MONS Come tu veûs, mi, ça n’ meu faît rîn, dj’ in.me autant au bûre qu’à l’ wile. (letellier. L’ ours’ éyet lès deûs compéres. Ârmonak dé Mont. 1859)
TOURNAI Ô ! Mètez l’ frwad qu’ vos volez, docteûr, mi dj’ in.me autant au bûre qu’à l’ wile. (Eune lèchon d’ fisike. Alm. du Tournaîzyin, 1881)
DOUAI Come tu veûs ; mi, tu saîs bin qu’ j’ aî aussi quêr au bûre qu’à l’ wile. (DECHRISTÉ. Souvenirs d’un homme d’ Douai. 1858)
|
265 |
boûre |
Floter è boûre.
litt. Flotter dans le beurre. Vivre très à son aise, avoir plus que le nécessaire. Cité par forir. Dict.
Là, nosse kimére flotéve è boûre, Magnant so tos sès dints èt vikant so blancs peûs Vo-le-rilà crâsse èt grosse èt si ronde qu’ ine vraîy toûr. (bailleux. Li mârcote qu’ aveût moussî d’vins on grinî. Fâve. 1852)
VARIANTE Maîs si dji n’ flote nin d’vins l’ crahe, Dji vike pus pâhûe ossi. (bailleux. Li rat dè l’ vèye èt l’ rat dès tchamps. Fâve. 1881.)
var. JODOIGNE C’ è-st-onk qu’ a faît s’ bûre.
|
266 |
bûre |
On faît l’ sauce au bûre dë cokemwâr. (JODOIGNE)
litt. On fait la sauce au beurre de coquemar. On t’ait la sauce avec de l’eau; on n’est pas trop à son aise. On doit se priver de bien des choses.
|
267 |
bin |
BIEN On n’ a qui 1′ bin qu’ on s’ faît.
litt. On n’a que le bien qu’on se fait. Morale à l’usage des égoïstes ou des épicuriens. Il est juste, ou du moins il est naturel, de songer à ses propres besoins avant de s’occuper de ceux des autres. (ACAD.) Pr. fr. — Charité bien ordonnée commence par soi-même. — Chacun pour soi.
toumas Taîs’-tu, yèye crompîre, on n’ a qui l’ bin qu’ on s’ faît d’vins ç’ monde-cial ; jamây pus si djon.ne, va. (willem et BAUWENS. Li galant da Fifine. Sc. 3. 1882)
JODOIGNE I n’ a quë 1′ bén qu’ on s’ faît.
|
268 |
bin |
Quî l’ a one fîye bin n’ l’ a nin todi mau. (namur)
litt. Qui l’a une fois bien ne l’a pas toujours mal. On ne peut se dire constamment malheureux dès qu’ on a eu une seule bonne chance. — Ce proverbe s’emploie à Namur, surtout dans les repas, lorsqu’ on offre à quelqu’un un mets délicat. Pr. fr. — Qui a une heure bien n’a pas tout mal. Qui une fois a bien, n’a mie toujours mal. Cf. L’adage théologique : Scondalum non cadit in perfectum. (Huon de ville-neuve. XIIIe siècle)
|
269 |
bin |
Quî faît bin pinse bin.
litt. Qui fait bien pense bien. Qui bien agit pense bien des autres. Cité par forir. Dict.
|
270 |
bin |
Fez bin, vos-ârez bin.
litt. Faites bien, vous aurez bien. La ligne droite est toujours la voie la plus sûre. — On dit en français : Fais ce que dois, advienne que pourra, pour exprimer que le bien porte en lui-même sa récompense.
MONS Chacun pour swa, Dieû pour tèrtoutes, Djeu n’ conwa qu’ ça, mi ! faîte bé èt vos trouverez bé. (MOUTRIEUX. Dès nouvaus contes dé kiés. 1850)
légende wallonne. — Touchant au terme de la vie après avoir toujours vécu ensemble, deux sœurs, dans … l’horreur profonde Qu’inspirait à leurs cœurs, l’effroi d’un autre monde, échangèrent une promesse dont l’effet était d’obliger celle qui mourrait la première à venir apprendre à la survivante … quel tableau S’offre à l’homme étonné dans ce monde nouveau. L’une des deux étant allée ad patres, on la vit quelques jours après apparaître tout à coup dans le coin du foyer où elle s’était assise si souvent durant sa vie, et tirant son rouet à elle, elle se mit à filer. Sa sœur, lorsque sa frayeur fut un peu dissipée, l’accabla de questions, mais le spectre répondit invariablement : Fez bin, vos-ârez bin. Et de là le proverbe. (N. DEFRECHEUX)
VARIANTE Fé bin, bin r’vint. litt. Faire bien, bien revient. Une bonne action trouve toujours sa récompense.
STAVELOT F’soz bin, vos troûveroz bin.
|
271 |
bin |
Qwand on è-st-â mitan bin, i n’ a nole avance à candjî.
litt. Quand on est à moitié bien, il n’y a point d’avance à changer. On peut gâter ce qui est bien en voulant le perfectionner. (ACAD.) On n’est pas bien dès qu’ on veut être mieux. (lamotte.) Pr. fr. — Le mieux est l’e’nnemi du bien.
malmedy Qwand on-z-è-st-à mitan bin, qu’ on-z-î d’meûre.
NAMUR Quand on è-st-à mitan bin, gn-a pont d’avance à candjî.
MONS Ô ! c’ èst swîvant, pace qu’ il i a in vieu provèrbe qui dit : quand on-n-èst à mwatié bé, qu’ i n’ a nié d’ avance à candjer. (LETELLIER. Ârmonak dé Mont. 1850)
vaR. MONS Quand on èst à mwatié bié, i faut î rèster.
ST-QUENTIN Quand qu’ in èst à mitan bin, in dwat s’ î t’nîr.
|
272 |
bin |
Çou qu’ èst bin faît èst faît deûs fèyes.
litt. Ce qui est bien, est fait deux fois. Il n’y a pas nécessité d’y revenir. — On perd du temps à trop se hâter. Le temps n’épargne pas ce qu’ on a fait sans lui. (lamartine)
|
273 |
bin |
Si ça n’ faît nin dè bin, ça n’ faît nin dè mâ.
litt. Si cela ne fait pas de bien, cela ne fait pas de mal. C’est une chose qu’ on peut se dispenser de faire, elle ne sert à rien.
var. malmedy Il èst come lu stokfis’, i n’ faît ni bin ni mâ.
var. TOURNAI Ch’ èst d’ l’ onguent miton-mitaîne. C’est un remède, un secours, un expédient qui ne sert à rien,
NAMUR VICTÔR Po vosse pîd, mouyîz d’ timps-in timps li pârtîye qui sofrit; si ça n’ faît pont d’ bin, ça n’ vos frè todi pont d’ mau non pus. (BERTHALOR. Cwamejî èt médecin. Sc. 9. 1890)
|
274 |
bin |
BIENS Dès bins mal aqwèrous n’ profitèt mây.
litt. Des biens mal acquis ne profitent jamais. Les biens acquis par des voies peu honnêtes se dissipent aisément. (ACAD.) Pr. fr. — Biens mal acquis ne profitent jamais. Cité par forir. Dict. Male parla, male dilabuntur.
MARCHE Bin mal aquis n’ pwate nin boneûr.
basse-allemagne — Unrecht Gut gedeiht nicht.
|
275 |
bin |
Quî a dè bin, a dè mâ.
litt. Qui a du bien, a du mal. Qui a du bien est sujet à avoir des procès. — Chaque chose a deux faces, chaque chose a son bon et son mauvais côté. (ACAD.) Pr. fr. — Qui terre a, guerre a. — Chaque médaille a son revers. — IL n’y a pas de roses sans épines. Cité par forir. Dict.
CRÈSPIN Maîs çou qu’ a s’ bin a s’ mâ, ç’ a stu insi d’ tot timps, Èt wice è-st-i, don, l’ ome qui n’ âye si p’tit mèhin ? (remouchamps. Li savetî. I, sc. lre. 1858)
VAR. JODOIGNE Quî a deûs maujones ènn’ a eune dè trop.
basse-allemagne. — Kein Gluck ohne Unglück.
|
276 |
binfêt |
BIENFAIT On binfaît n’ èst mây pièrdou.
litt. Un bienfait n’est jamais perdu. Une bonne action a sa récompense tôt ou tard. (ACAD.) Pr. fr. — Un bienfait n’est jamais perdu. (Le père jean-marie. Divertissement des sages. 1665)
Ine fèye, inte lès pates d’ on liyon, On rat sôrtant foû d’ têre acoûrt à l’ èstourdèye ; Dè côp, li rwè dès bièsses, divins ciste ocâsion, Mostra çou qu’ il èsteût, tot lî acwèrdant l’ vèye. Ci binfaît-là n’ fout nin pièrdou. (Jos. dehin. Li liyon èt l’ rat. Fâve. 1851)
var. VERVIERS Faut èsse sièrvûle quand on 1′ pout. Plaîsîr faît n’ èst nin pièrdou. (RENIER. Spots rimés. 1871)
MONS Qu’ on swat ritche et qu’ on swat ureûs, I faît toudi bon d’ ète afâbe ; Et d’ avwar dè l’ pacyince et d’ ète sèrvissâbe . Au p’tit tout come au grand, ‘L sèrvice èst bon rindu. In byinfaît n’ èst jamaîs pèrdu. (LETELLIER. Èl liyon éyet l’ rate. Fâve. Arm. dé Mont. 1852)
|
277 |
bîre |
BIÈRE Ç’ n’ èst nin dè l’ pitite bîre.
litt. Ce n’est pas de la petite bière. Ce n’est pas une bagatelle. (ACAD.) Pr. fr. — Ce n’est pas de la petite bière. Qwand s’ vèya gârdyin, ci côp-là, Ci n’ èsteût pus p’tite bîre, I lî v’na d’ abôrd on gôrdja Comm à on trèfoncîre. (Jubilé du père Janvier. 1787)
VERVIERS L’ porcèssion dè coucou, si vîgreùse qu’ on pout dîre À costé d’ cisse vo-cèle n’ èst quu du lu p’tite bîre. (POULET. Li foyan ètèré. 1859)
MARCHE Rosti, boli, ç’ n’ èst nin p’tite bîre.
NAMUR Ç’ n’ èst nin dè l’ pitite bîre.
JODOIGNE Rostë, boulë, cë n’ èst ni pëtëte bîre.
MONS Â ! cinkante ans, ç’ n’ èst né d’ él pètite biêre, Dîre què tout l’ long, il ont swî l’ min.me kèmin. (J.-R. descamps. Lès noces d’ ôr. Ch. 1883)
TOURNAI Tout cha n’ eteot qu’ dè 1′ bagatèle Dè l’ pètite biêre avant 1′ dèssêrt. (Alman. du Tournaisien. L’ karmèsse de Tournai. Chanson. 1883)
|
278 |
kénèke |
BILLES Invèyer quék’un jouer as k’nèkes. (tournai)
litt. Envoyer quelqu’un jouer aux billes. S’en débarrasser. Cette explication trouve son origine dans un usage pratiqué autrefois par des cabaretiers austères, et consistant à congédier les garçons trop jeunes pour fréquenter l’estaminet en leur mettant dans la main quelques kénèkes, billes communes en terre cuite, dont une provision était toujours en évidence sur le comptoir de l’établissement. Ce genre de cabaret a complètement disparu de nos jours. (Etrennes tournaisiennes. 1886)
|
279 |
buscûte |
BISCUIT Ènn’ aler sins buscûte.
litt. Partir sans biscuit. Entreprendre un voyage sans être pourvu de ce qui est nécessaire, et plus figurément s’engager dans une entreprise sans avoir ce qu’il faut pour réussir, ou sans s’être prémuni contre les obstacles qu’elle pourrait éprouver. (ACAD.) Pr. fr. — S’embarquer sans biscuit. Cité par forir Dict.
|
280 |
bîhe |
BISE Èsse cayî dè 1′ bîhe. *
litt. Être frappé de la bise. On dit qu’un homme a été frappé du vent de bise; c’est-à-dire qu’il est ruiné, qu’il lui est arrivé quelque mauvaise fortune. (LEROUX. Dictionn. comique.) Être découragé, rebuté par une suite de mauvais succès, de traverses, ou être affaibli parles maladies. (ACAD.) Pr. fr. — Être battu de l’oiseau. Il est frappé d’un mauvais vent. (Adages français, XVIe siècle.) Cité par FORiR. Dict.
On disait autrefois: Èsse dicayî dè l’ bîhe.
variantes Avu l’ vint è visèdje. Èsse dipihî dès rats.
VAR. ferrières Tot lî toûne li cou, i-èst d’pihî dè neûr tchèt.
* Cette expression énergique, mais peu décente, dérive du latin ‘coire’.
|
281 |
hate |
BLÂME Qwand on n’ aîme nin ‘ne saquî, on lî tape vite ine hate.
litt. Quand on n’aime pas quelqu’un, on lui jette vite un blâme. On est enclin à jeter la pierre à ceux qu’ on n’aime pas. Cité par forir. Dict.
On Djan.nèsse vina rapwèrter qu’ Wayaîpont si plaîhîve à taper dès bate â prince et à l’ kihagneter. (MAGNÉE. Li crèn’kinî de prince-abé di Stâveleû. 1867)
|
282 |
blâmer |
D’vant d’ blâmer lès-ôtes, qu’ i s’ meûre.
litt. Avant de blâmer les autres qu’il se mire. Avant de trouver à redire au prochain, il faut faire un retour sur soi-même. Lynx envers nos pareils et taupes envers nous. (LAFONTAINE)
|
283 |
blanc |
BLANC Il est blanc comme ine Agnès’.
litt. Il est blanc comme une Agnès. Se dit en wallon pour signifier la blancheur. agnès Fille idiote, simple, facile à persuader. (Dict. des prov. français. 1751.) — Se dit peut-être seulement depuis molière.
|
284 |
blé |
BLÉ Adiè lès blés, lès frumints sont meûrs. (namur)
litt. Adieu les blés, les froments sont mûrs. (Les froments mûrissent en dernier lieu.) Se dit de toutes les affaires manquëes sans ressources, et quelquefois de celles qui sont entièrement terminées. (ACAD.) Pr. fr. — Adieu paniers, vendanges sont faites.
|
285 |
bleû |
BLEU C’ è-st-ine bleûve.
litt. C’est une bleue. Récit fabuleux; discours en l’air; mensonge. (ACAD.) C’est une baliverne. — Figur. Conte bleu.
VERVIERS Su quék’onk vint conter dès bleûses, Nos lî rèspondrans : « Friche moncheû ». Nos n’ volans qu’ lès studes èt l’ bon dreût Èt lès machines à keûse. (M. pire. Tombola d’ one machine à keûse. 1884)
TOURNAI CLAKEOT Me ch’ n’ èst pas à mi qu’ on fra avaler cète bleûse. (leroy. Bièk di fiêr. Traduction Li bleû-bîhe d’Henri simon. Sc. 16. 1886)
|
286 |
boûf |
BOEUF On n’ sâreût prinde on boûf wice qu’ i gn-a qu’ ine vatche.
litt. On ne saurait prendre un bœuf où il n’y a qu’une vache. On doit se contenter de ce que l’on a.
|
287 |
boûf |
Tini l’ boûf po lès cwènes.
litt. Tenir le bœuf par les cornes. Être nanti, avoir déjà des avantages assurés dans une affaire où l’on cherche encore à en obtenir d’autres. (ACAD.) Pr. fr. — Avoir, tenir le bon bout par devers soi. Teneo lupum auribus.
var. JALHAY MATÎ Oy, maîs il èst capâbe do potchî oute. BIÈTEMÉ Qu’ i potche tout qu’ i vout, djo tin l’ boûf po l’ make. (xhoffer. Lès deûs sorodjes. I, sc. 6. 1862)
JODOIGNE Tini l’ twa (taureau) pa lès cwènes.
|
288 |
boûf |
Prinde boûf po vatche.
litt. Prendre bœuf pour vache. Se laisser facilement tromper, se laisser mettre le doigt dans l’œil. — Confondre, comprendre de travers. Cité par forir. Dict.
Âs-ovrîs èt âs payisans, Pârlans leû prôpe lingadje Ottant qu’ possibe, si nos n’ volans Qu’ is n’ prindèsse boûf po vatche. (SIMONON. Li langue nacionâle. 1840)
BAÎWÏR Pa, ti d’vins sot ; pa, ti prinds boûf po vatche. Dji beû mès pintes, dji m’ moke di tot çoula. (alcide PRYOR. Qui vout èsse â consèy ? 1862)
var. SPA Nosse madjistrat èst bin ureeûs; Il a-t-on powête à gadje Qui faît dès vêrs come on pondeû, Qui pond on tch’vau po ‘ne vatche. (Chanson patriotique, 1787, — Bulletin, 2e série, t. VII)
JALHAY GARITE Dj’ a pris on boûf po ‘ne vatche Su mè l’ fât-i warder. (xhoffer. Lès deûs sorodjes. II, sc. 14. 1862)
MARCHE Èt si to vas d’nè boû po l’ vatche, T’t-après bintôt là, hatch èt match. (alexandre. P’tit corti. 1860)
NAMUR Ossi dji mèt lès pwints su lès-î, di peû qu’ on n’ prinde boû po vatche. (Mârmite. Journal, 1890, n° 10)
|
289 |
boû |
Il èst dè payis qu’ on-z-atèle lès boûs pa l’ tièsse.
litt. Il est du pays où l’on attelle les bœufs par la tête. C’est-à-dire de l’Ardenne. — Les Ardennais ont la réputation d’être adroits, malins et retords. Se dit plus souvent en bonne qu’en mauvaise part.
|
290 |
beûre |
BOIRE Beûre à tallarigot.
litt. Boire à la tire larigot. Boire excessivement. (ACAD.) Pr. fr. — Boire à la tire larigot, comme un trou, comme un templier, comme une éponge. Cf. QUITARD. Dict., p. 492. Boire à tire larigot (à la rigaut). (Le père jean-marie. Le Divertissement des sages. 1665) Boire à tire larigot. (OUDIN. Curlositez françaises. 1640) Cité par forir. Olct.
Riyans, chantans, rèpètans tos’ I nos fât beûre à la tallarigot. (dehin. Li traze di may. Scène liégeoise. 1846)
VARIANTE On dansa à l’tallarigot Passe-pîd, maclote, bièsse à deûs dos : Djèra po-d’zeûr Djètrou po-d’zos. (DJÈRA et DJÈTROU. Ancienne chanson. B* et D*. Recueil.)
VARIANTE Nos-îrans amon Pèrot Nos magnerans leû fricassêye Nos beûrans l’ hoûgâre â pot Avou l’ êwe assaîsonêye ; Di l’ êwe à tallarigot A tallarigot. (HOCK. La famille Mathot. 1872)
var. NAMUR Maîs londi passé, i parèt qu’ i n’ a nin stî satisfaît, et i s’ a r’vindjî so s’ feume en s’ è d’nant à tire-larigot. (Journal La Marmite, n° 4, 1883)
TOURNAI Si bin qu’ margré tout l’ misêre du ménâje, on s’ra toudi sûr dè bwâre d’ è biêre à tire-larigueot à St-Nicaîse, à l’ pocèssion et à tous lès sints qu’ on beot. (Etrennes tournaisiennes. 1885)
|
291 |
bwâre |
Po bwâre, i n’ faut pont d’ coutia. (namur)
litt. Pour boire il ne faut pas de couteau. Il est plus facile de boire que de manger ; c’est l’excuse de l’ivrogne.
|
292 |
bwâre |
Li cia qui bwèt sins swè pôreûve bin n’ nin mougnî quand il aurè fwin. (namur)
litt. Celui qui boit sans (avoir) soif pourrait bien ne pas manger quand il aura faim. Il faut de la prévoyance et ne pas commettre d’excès.
|
293 |
beûre |
Beûre cèke èt tonaî.
litt. Boire cercle et tonneau. Boire copieusement, immodérément. On ajoute souvent : come Matî Frénaî. On dit aussi : beûre cèke èt tot. Cité par forir. Dict.
Vo m’ cial don so lès Hèsbignons, C’ èst là bin dès francs k’pagnons Po avaler cèke èt tonaî. Èt mète li crâne à leû tchapaî. (Paskèye so lès séminarisses. 1735)
Hé hé, camarâde Colinèt, i m’ son.ne, ma fwè, qui t’ as bu 1′ pèkèt; Ti potches, ti sâtèles èt ti faîs Come si t’ eûhe bu cèke èt tonaî. (docteur de donceel. Paskèye dialoguéye po l’ fièsse dè Père Dj’han Alègzane; maîsse dè l’ 5me sicole (Rétorike) âs Jézwites. 1783)
Il a todi 1′ gosî sètch, i beûreut cèke èt tonaî! (renacle. Dict.)
Dj’ a si assotèyemint seû qui dj’ beûreû cièke èt tonaî. (magnée. Baîtri. 1868)
variantes Divant di k’nohe Marèye, i n’ si féve co mây sô, Oûy, pace qu’ èle n’è l’ vout pus, i beût co pés qu’ on trau. (delarge Ine copène conte lès pèketeûs. 1873)
MARCHE Bin, gn-a dès cis qui 1′ gueûye à 1′ crâne Vûdrint lès cèkes èt lès tonaîs. (alexandre. P’tit corti. 1860)
NAMUR Bin, dj’ beû qwand m’ faît plaîsîr, Dj’ beûreû cèke èt tonaî, Èt dji faî-st-à m’ manîre Èt l’ rèstant come i m’ plaît. (wérotte. L’ ivrogne. Chanson. 1867)
var. NAMUR Dji r’soueûve foirt bin one cannelle, Dji bèveûve vraimint comme on trô. (WÉROTTE. Dji so sav’tî di m’mestl. 1867)
JODOIGNE Djë m’ amûse come jamaîs dë m’ vîye, Nos-alans bwâre cèke èt tonia. (E. etienne. On rëvenant d’ on bankèt. Ch. 1889)
MONS Pourtant, j’ aî bié swaf : j’ bwarwa broke et touniau. (LETELLIER. Ârmonak dé Mont. 1868)
MONS ZANDE J’ bwarwa aujordwî cèrcle èl toniau. (J. declève. L’ èscapè. Sc. 4. 1889
TOURNAI Bwâre chèrke et tonieau. Cet autre proverbe assez connu dans le Tournaisis : « I bwareot Bapaume et sès fossés » s’applique dans le même sens.
LILLE I bot come in trau.
|
294 |
beûre |
Quî a bu, beûrè.
litt. Qui a bu, boira. Se dit en parlant d’un défaut dont on ne se corrige jamais. (ACAD.) Pr. fr. — Qui a bu boira. L’ ci qu’ a bu, beûrè ; Honte ni sogne, rin n’ î frè. (bailleux. Li sôléye èt s’ feume. Fâve. 1852)
VARIANTE BAÎWÎR Dji voléve come ine caracole È m’ tchambe mi r’ssètchî foû dè brut. Tot çoula, ç’ n’ èsteût qu’ dès paroles. On r’beût todi s’ on-z-a ‘ne fèye bu. (ALCYDE pryor. On drole di manèdje. 1868)
STAVELOT Pus beût-on, pus vout-on beûre.
MARCHE Qui beût, beûrè.
MONS L’ ceu qu’ a bu, i buvra co.
basse-allemagne — Trinken macht Durst.
|
295 |
beûre |
Çou qu’ èst bu èst vièrsé.
litt. Ce qui est bu est versé. C’est une affaire consommée, sur laquelle il n’y a pas à revenir.
|
296 |
beûre |
Comptez d’ssus èt buvez d’ l’ aîwe.
litt. Comptez dessus et buvez de l’eau. Pr. fr. — Croyez cela et buvez de l’eau. Se dit d’une chose qui ne mérite pas de croyance. (littré) Croyez-le et vous n’y gagnerez rien.
FRAMERIES Quand on dit qu’ lès Bèljes sont égaus; Dju di : Crwayez ça, buvez d’ l’ iau. (J. DUFRASNE. Chanson. Armonak borin. 1890)
TOURNAI Compte là d’ssus et beo d’ l’ ieau, T’ aras dès claîrs bwayeaus.
|
297 |
bwès |
BOIS I fât qu’ tot bwès s’ tchèrêye.
litt. Il faut que tout bois se charrie. Il faut que toute chose aboutisse. — En tout il y a compensation. — Toute peine mérite salaire. Cité par FORIR. Dict.
Si n’ loukrè-dje nin co à l’ tchîtchêye, Ca i fât qu’ tot bwès s’ tchèrêye. (Jos. dehin. Li cok d’ awous’ èt l’ frumihe. Fâve. 1851)
JALHAY GARITE C’ èst veûr, i fât qu’ tot bwès s’ tchèrêye. Alons, mès-amis, ruprindans nosse vôye. (xhoffer. Lès deâs sorodjes. IL, sc. 16. 1862)
Come i fât qu’ tot bwès s’ tchèrêye, après avu tot grafouyî, tot djévî, tot plaîcetî, l’ officiél rinda s’ sintince. (MAGNÉE. Li houlote, 1871)
VAR. MONS Ça, ç’ n’ èst qu’jusse què vos-alez m’ dîre : toute pin.ne mérite salaîre. (letellier. Armonak dé Mont. 1836)
|
298 |
bwès |
Savu d’ qué bwès qu’ i s’ tchâfe.
litt. Savoir de quel bois il se chauffe. Savoir de quoi l’on est capable; quel homme on est. (ACAD.) Pr. fr. On verra de quel bois je me chauffe. Et de quel bois se chauffaient leurs femelles. (lafontaine. La mandragore.) On verra de quel bois ils se chauffent. (Le père jean-marie. Divertissement des sages. 1668) Je scay de quel bois il se chauffe. (ÛDUDf. Curiosités françaises. 1640)
WÈRI Diè n’ nos l’ eûhe pardoné jamây. STASKIN Padiè, quî mâ pinse, mâ î âye. Savîz-ne bin d’ qué bwès qu’ i s’ tchâféve. (lambert hollongne. Entre jeux des paysans. 1634. B* et D*. Recueil)
DJÂKEMIN Dji v’ disfind d’ aler danser après l’ dîner ; ètindez-ve bin ? èt si v’s-î aler, vos savez bin di qué bwès dji m’ tchâfe. (HENAULT. Li malignant. I, sc. 2. 1789)
ANDRÎ Pacyince, nos savans di qué bwès qu’ is s’ tchâfèt èt in-ome prévenou ‘nnè vât deûs. (SALME. Pris d’vins sès lèces. I, sc. 10. 1880)
JALHAY MATÎ Dju veû asteûre du qué bwès qu’ i tchâféve. (XHOFFER. Lès deûs sorodjes. I, sc. 12. 1861)
Di qué bwès s’ tchâfe li ci qu’ lès louke è cwèrnète èt qui sospère podrî zèls? lès mons sûtèyès bâcèles èl comprindèt sins long tûsèdje. (MAGNÉE. Baîtri. 1863)
JODOIGNE On vwèt bén dè qué bwès i s’ tchaufe.
CHARLEROI cléante Taper ‘ne dèvise avè 1′ charmante Jèlike, vîr dè qué bos ç’ què 1′ tchaufe dins nos-amourètes. (bernus. L’ malade Sint-Tîbaut. II, sc. I. 1876)
MONS On sét fé bin asteûre dè qué bos ç’ què nos nos caufons, et nos n’ canjerans jamaîs. (LETELLIER. Ârmonak dé Mont. 1850)
MONS Nos vîrons bén dé qué bos i s’ caufra. (DESCAMPS. Èl pètonier. Scène montoise. Œuvres. 1887)
TOURNAI Halte-là, savez camarâde, vos sârez d’ queu beos jeu keaufe. (leroy. Bièk di fiêr. Trad. du Bleû-bîhe, de H. simon. Sc. 16. 1889)
ST-QUENTIN Maîs lès neûres (notres), i né s’ coveteut pau de ch’ bôs-là. (GOSSEU. Lettres picardes. 1841.)
|
299 |
bos |
Quî va au bos, l’ leup l’ èstrane. (MONS)
litt. Qui va au bois, le loup l’étrangle. Qui s’expose au péril, périra.
|
300 |
bwès |
Lès hatcherotes valèt mî qui 1′ bwès.
litt. Les copeaux valent mieux que le bois. Les accessoires valent mieux que le principal. — Le casuel vaut mieux que le traitement. On dit aussi : qui l’ pèlote.
|
301 |
bwès |
Avu quéke bwès foû di s’ fahène.
litt. Avoir quelque bois hors de son fagot. Se dit d’un homme qui est un peu fou, qui a des visions. (âcad.) Pr. fr. — Il a bien des chambres à louer dans la tête. — Il lui manque un clou. — Il a un coup de hache, un coup de marteau.
VARIANTE Avu on bwès foû di s’ fahène èt piède li loyin. Cité par forir. Dlct.
Cuseune, loukîz à vos, car on pôreût djudjî Qui vos-avez pièrdou on bwès foû d’ vosse fahène. (bailleux. Li lîve èt l’ caracole. Fâve. 18S6.)
JANÈTE Dji creû so mi-âme qu’ il a on bwès foû di s’ fahène. (delchef. Li galant dè l’ sièrvante. I, sc. 3. 1857.)
durand Dji so bin arindjî, Dji deû fé ine bèle mène, I fât qui dj’ âye bin sûr on bwès foû di m’ fahène. (delchef. Lè deûs nèveûs. III, sc. lre. 1859)
On dit aussi : Il a pièrdou 1′ pome di s’ cane.
JALHAY garite (à Pièrète) Vos-avoz sûremint on bwè foû d’ vosse fahènne… duvant lès djins… Tiodôre li pôreût avu ètindou. TIODÔRE Quî vint d’ poye grète. (xhoffer. Lès deûs sorodjes. I, sc. 10. 1861)
|
302 |
bwès |
Li vî bwès prind vite feû.
litt. Le vieux bois prend vite feu. Se dit des vieillards qui s’enflamment vite. Cf. Plus l’amour vient tard, plus il ard. (= brûle.)
tatÈNe Si li tch’vâ d’ bwès d’ awous’ èsteût cial, i v’ pilereût. CRÈSPIN Dj’ a todi oyou dîre qui l’ vî bwès prind vite feû. (remouchamps. Li savetî. I, sc. 5.1858)
|
303 |
bos |
C’ èst du bos d’ ralonje. (MONS)
litt. C’est du bois d’allonge. C’est un moyen de gagner du temps, c’est un palliatif.
MONS Â ! vous n’ voulez pas m’ forcer. J’ vwa l’ joûr pau trau, c’ èst-encore du bos d’ ralonje què vous voulez m’ doner. (letellier. Ârmonak dé Mont. 1850)
|
304 |
bwès |
Il èst dè bwès qu’ on faît lès violons.
litt. Il est du bois dont on fait les violons. Se dit d’un homme qui, par complaisance ou par faiblesse, ne veut ou n’ose contredire personne. (ACAD.) Je suis du bois dont on fait les vielles. (OUDIN. Curiositez françaises. 1640) Cité par forir. Dict. Express, fig. Il est du bois dont on fait les flûtes.
ST-QUENTIN Al èst dé ch’ bôs qu’ in fwèt dès flûtes. PICARDIE Éte d’ èch’ bos dont on fwèt lès flûtes. (CORBLET. Glossaire. 1851)
|
305 |
bwès |
I n’ èst nin co foû do bwès d’ sogne. (malmeDY)
litt. Il n’est pas encore hors du bois de la peur. Il n’est pas encore au bout de la peine. Il a encore à craindre.
|
306 |
bwès |
Quî a paou dès foyes, ni vasse nin â bwès.
litt. Qui a peur des feuilles, n’aille pas au bois. Qui craint le péril ne doit point aller où il y en a. (ACAD.) Pr. fr. — Qui a peur des feuilles n’aille point au bois. N’aille au bois qui craint les feuilles. Qui a peur des feuilles ne voise point au bois. (meigret) — Cf. livet. Gramm. franc, au XVIe siècle, Non eat ad silvas qui frondes haeret opacas. (lejeune. Proverbia familiaria. 1741) Il ne faut pas aller au bois qui a peur des feuilles. (OUDIN. Curiositez françaises. 1640)
MARCHE N’ va nin au bwès, si t’ as peû dès fouyes.
MARCHE baQUatro N’ faut nin r’mènè au bwès qwand on-z-a peû dès fouyes. (alexandre. Li pèchon d’ avri. IV, sc. 4. 1858)
dinant maurtin Quand on-a peû dès fouyes, on n’ va nin au bwès. (COLLARD. Li tinderîye à l’ amourète. II, 9. 1890)
|
307 |
|
Lès sohêts ni vont nin â bwès.
litt. Les souhaits ne vont pas au bois. Sous-entendu : à la statue de bois. « Ce vieux proverbe wallon est un reste évident de la science cabalistique qui, après certaines initiations, vous conférait le pouvoir de faire à votre ennemi, tout le mal que vous souhaitiez à son effigie. » (ferd. HENAUX. Le miroir diabolique. Note. Rev. de Liège, t. 6, p. 499. 1846)
|
308 |
haleter |
BOITER On n’ deut mây haleter divant on halé.
litt. On ne doit jamais boiter devant un boiteux. Il ne faut rien faire devant les gens, qui semble leur reprocher quelque défaut naturel. (ACAD.) Pr. fr. — Il ne faut pas clocher devant les boiteux. Cf. Il ne faut pas parler de corde dans la maison d’un pendu. Il ne faut pas clocher devant les boiteux. (OUDIN. Curiositez françaises. 1640)
|
309 |
bon |
BON Fâte di bon, l’ mâva s’ alowe.
LITT. Faute de bon, le mauvais se consomme; On prend ce qu’on trouve à défaut de mieux. Quand on n’a que ce que l’on aime, Il faut aimer ce que l’on a.
|
310 |
bon |
Taper dè bon après dè mâva.
litt. Jeter du bon après du mauvais. Continuer une fausse spéculation. S’engager plus avant dans une entreprise notoirement ruineuse. — Plaider contre un insolvable.
MONS Co bén ureûs quand i n’ lî foulwat nié mète du bon à côté du monvaîs. (LETELLIER. Armonak dé Mont. 1850)
|
311 |
bon |
Quî l’ achetéye bon, l’ beût bon.
litt. Celui qui l’achète bon, le boit bon. Il faut donner le prix de chaque chose. Pr. Qui bon l’achète, bon le boit (XVe siècle). Qui bon l’achepte, bon le boit (OUDIN. Curiositez françaises. 1640) Cité par forir. Dict. Cf. Rien n’est si cher que le bon marché.
|
312 |
bon |
C’ èst sovint 1′ bon qui patine po 1′ mâva.
litt. C’est souvent le bon qui pâtit pour le mauvais. L’homme méchant, usant d’artifice, fait souvent supporter par un homme débonnaire les suites de ses méfaits. Les gens de bien pâtissent souvent des mesures que l’on prend à l’égard des méchants.
namur C’ èst sovint l’ bon qui paye po l’ mètchant.
|
313 |
bon |
Bon d’vint mauva s’ on s’ è chiève mau. (verviers)
litt. Bon devient mauvais, si l’on s’en sert mal. On doit se servir de toutes choses pour l’usage auquel elles sont destinées.
Mès treûs fâves provèt l’ vî spot : Bon d’vint mauva s’ on d’ è chiève mau. (POULET. On bambért, li dj’vau èt s’ maîsse. 1872)
|
314 |
bon |
Li mèyeû n’ èst nin bon.
litt. Le meilleur n’est pas bon. Se dit de deux ou de plusieurs personnes presque également vicieuses ou méchantes. (LITTRÉ) Pr. fr. — Le meilleur ne vaut rien.
CHOEUR. Lès galants d’ Tchaudfontin.ne Sont sudjèt à caucion. Is djowèt tant d’ dondin.ne Qui 1′ mèyeû n’ èst nin bon. (DE harlez, de cartier, etc. Li voyèdje di Tchaudfontin.ne. III, sc. I. 1757)
|
315 |
boneûr |
BONHEUR Avu pus d’ boneûr qu’ ine brâve djin.
litt. Avoir plus de bonheur qu’un honnête homme. Réussir au delà de ses espérances.
CRÈSPIN. Si dj’ n’ atrape nin l’ djènisse, après dès tchôdès parèyes, Dj’ ârè, djè l’ pou bin dîre, pus d’ boneûr qu’ ine brave djin. (remouchamps. Li savetîi. II, se. 3. 1858)
VARIANTE Avu pus d’ boneûr qui d’ adrèsse. (FORIR. Dict.)
basse-allemagne. — Mehr Glück als Verstand haben.
|
316 |
boneûr |
L’ boneûr èst faît po lès brâvès djins, èt lès canayes è profîtèt.
litt. Le bonheur est fait pour les braves gens et les méchantes en profitent. Comparez avec le précédent.
STAVELOT Li boneûr èst faît po lès-ureûs.
JODOIGNE Li boneûr èst faît po lès-ureûs èt l’ bèsace po lès mâlureûs.
MONS C’ èst bén l’ cas d’ dîre què l’ boneûr èst fait pou l’s-eûreûs éyét l’ malète pou lès bribeûs. (letellier. Armonak dé Mont. 1868)
|
317 |
boneûr |
On boneûr di Flamind.
litt. Un bonheur de Flamand. (sic) Un événement fâcheux qui aurait pu être plus grave; on ajoute souvent : i vât mî çoula qu’ ine djambe cassêye.
JODOIGNE On boneûr di pindë.
MONS Par boneûr, i n’ s’ a fok fét ène bosse à s’ front, ène èscorche à s’ nez et à s’ djènou. In boneûr dé Flamind, là ! (J.-B. descamps. Èl pètotier. Scène montoise. Oeuvres. 1887)
|
318 |
boneûr |
Gn-a pau d’ boneûr sins bone ètinte. (marche)
litt. Il y a peu de bonheur sans la bonne entente. Il faut, dans une famille, se donner des témoignages de bon vouloir, il faut vivre en bonne intelligence, se faire des concessions mutuelles.
|
319 |
boneûr |
Li boneûr èst dins l’ aîr, i tchaît ossi bin su l’ tièsse d’ on sot qui su l’ tièsse d’ on malin. (NAMUR)
litt. Le bonheur est dans l’air, il tombe aussi bien sur la tote d’un sot que sur la tête d’un malin. Le bonheur est souvent un effet du hasard, il peut déjouer les calculs d’un homme intelligent.
VARIANTE Li boneûr vole, atrape quî pout.
|
320 |
boneûr |
Avu dè boneûr come in-abiyî d’ sôye.
litt. Avoir du bonheur comme un vêtu de soie (de soies). Comme un gentilhomme ou comme un cochon. Jeu de mots approximatif; car les soies de porcs s’appellent en wallon seûye.
basse-allemagne. — Sauglück haben. (En argot d’étudiants : Der hat Schwein !)
|
321 |
bondjoû |
BONJOUR Deûs bondjoûs n’ si k’batèt nin.
litt. Deux bonjours ne se combattent (ne se contrecarrent) pas. Se dit à celui qui salue deux fois de suite la même personne. — Vous m’avez déjà fait une révérence tout à l’heure : mais je ne vous en remercie pas moins: quod abundat non vitiat.
|
322 |
bonèt |
BONNET C’ èst bonèt blanc èt blanc bonèt.
litt. C’est bonnet blanc et blanc bonnet. Il n’y a presque point de différence entre les deux choses dont il s’agit; l’une équivaut à l’autre. (ACAD.)
Pr. fr. — C’est bonnet blanc et blanc bonnet. — C’est jus vert et vert jus. Cité par forir. Dict. C’ èst blanc bonèt po l’ crahe èt bonèt blanc po 1′ boûre, So l’ tchâr èt so lès-oûs, vos trovez bâbe di foûr. (thiry. Mwèrt di l’ octrwè. 1860)
So li drî, so li d’vant, vès Vervî, vès Brussèle, C’ èst todi blanc bonèt, ci n’ èst qu’ ine bagatèlle. (THlRY. On voyèdje à conte-coûr. 1859)
VARIANTE Li sieûr Guîse a stu on grand ome, Mayène ènn’ èst li deûziin.me tôme. Èt po n’ rin dîre di mons ni d’ pus, C’ èst dè djus vêrt èt dè vêrt djus. (HANSON. Li Hinriâde travèstèye. Ch. ILI. 1780)
VARIANTE On pout dîre: c’ èst Pîron parèy, Come dit li spot, la lîre la la. (BAILLEUX. Chanson. 1863)
var. JALHAY GARITE Dju moûrreû s’ i m’ faléve dumani lès brès’ è creûs ; maîs savez-v’ bin qwè ? Vos vêroz d’mani avou mi, c’ èst Pîron parèy. (XHOFFER. Lès deûs sorodjes. I, sc. 12. 1861)
VAR. NIVELLES D’ aboûrd què dj’ vwa d’ au lon no vî clokî d’ Nivèle, Djè su contint, l’ ôte rèsse, dj’ in.me austant vatche què via. (G. willame. Èm’ Nivèle Strophes. 1890)
var. CHARLEROI Après in rwa, ç’ ‘t- in-n-ôte, pusquè ç’ ‘t-insi qu’ on l’ vout ; Èt s’ nom candje èt v’là tout. C’ èst chou viêrt èt viêrt chou. (BERNUS. L’ intèremint dè l’ liyone. Fauve. 1873)
var. TOURNAI C’ èst l’ hochepeot à l’ avenant dès carotes.
|
323 |
bonèt |
Prinde dizos s’ bonèt.
litt. Prendre sous son bonnet. C’est une chose qu’ il a imaginée et qui n’a aucun fondement, aucune vraisemblance. (ACAD.) — Prendre la responsabilité d’une chose. Pr. fr. — Il a pris cela sous son bonnet.
var. NAMUR Il a pris ça d’zos one barète.
var. JODOIGNE Il a trové ça d’zos s’ cosse.
|
324 |
bonèt |
Mète si bonèt d’ triviès.
litt. Mettre son bonnet de travers. Entrer en mauvaise humeur. (ACAD.) « C’est le désordre de l’esprit, représenté par le désordre de la coiffure. » (QUITARD. Dict., p. 166.) Cité par forir. Dict.
|
325 |
bonète |
Lèyans çoula po fé ‘ne bonète à Matî.
litt. Laissons cela pour faire un bonnet à Mathieu.
remacle (Dict.) dit : po fé ‘ne golète (fressure). Abandonner une chose qui devient inutile. — Changer de conversation. — Passer d’une chose que l’on considère comme futile à une autre plus importante.
DUBWÈS (passant inte deux) Djans, djans ! vûdans nos vêres, lèyans tot çoula po fé ‘ne bonète à Matî, il èst timps d’ ènn’ aler. (T. BRAHY. Li boukèt. Sc. 7. 1878)
LOUWÎSE. Djans, alans-se beûre ine tasse èt lèyans çoula po fé ‘ne bonète à Matî. Li sîse ni vât nin l’ tchandèle. (willem et bauwens. Lès toûrsiveûs. Sc. 3. 1882)
MARCHE Si ça n’ va nin mî qu’ ça n’ a stî, Fans-è on bonèt à Matî. (alexandre. P’tit corti. 1860)
|
326 |
bonète |
Vo-le-là, ramasse ti bonète.
litt. Le voilà, ramasse ton bonnet. Le voilà, fais-en ce que tu veux ; je te l’abandonne, je le dédaigne.
|
327 |
bwagne |
BORGNE I n’ si fât nin fé bwègne po rinde in-ôte aveûle.
litt. Il ne faut pas se faire borgne pour rendre un autre aveugle. Il ne faut pas se nuire pour faire du tort à un autre.
|
328 |
bwagne |
Bwègne d’ in-oûy, aveûle di l’ ôte.
litt. Borgne d’un œil, aveugle de l’autre. Privé de la vue. Cité par forir. Dict.
|
329 |
bwagne |
Toumer d’ on bwègne so ‘n-aveûle.
litt. Tomber d’un borgne sur un aveugle. Changer, par méprise, une chose défectueuse contre une autre plus défectueuse encore. (ACAD.) Pr. fr. — Tomber de mal en pis. — Tomber de la poêle dans la braise……Tomber de Charybde en Scylla. — Tomber de fièvre en chaud mal. Cité par forir. Dict.
Maîs l’ bon Diu l’s-î dèrit : so-dje, don, vosse dômèstike ? Vos-ârîz d’vou d’ abôrd wârder vosse rèpublike ; Po v’ continter, dji v’s-aveû d’né on pâ. I v’ faléve on vraî rwè, asteûre, broyîz vosse mâ. Ç’ n’ èst nin cès rin.nes-là totes seûles Qu’ ont toumé d’ on bwègne so ‘n-aveûle. (BAILLEUX. Lès rin.nes qui d’mandèt on rwè. Fâve. 1882)
…..Maîs lon di v’ raviser, C’ èst d’ on bwègne so ‘n-aveûle qui vos-avez toumé. (thiry. Ine copènee so l’ marièdje. 1858)
JALHAY BIÈTEMÉ Matî s’ va ègadji d’vins lès coûtès tchâsses, po s’ tirer fou dè 1′ gâre civike, mais i pôreut bin candjî d’ on bwègne so ‘n- aveûle. (XHOFFER. Lès deux sorodjes. I, se. lre. 1861)
Maîs, mutwè, aveût-i sogne di toumer d’ on bwègne so in-aveûle, ca i n’ drovia nin s’ pwète po çoula. (MAGNÉE. Li houlote. 1871)
MARCHE Èt d’ssus on p’tit dèfaut, on gueûle On r’tome d’ on bwagne so on-aveûle. (alexandre. P’tit corti. 1860)
JODOIGNE Toumer d’ on bwagne seu one aveûle.
MONS Quand on veût ète trop bié, on tombe d’ in borgne in-aveûgle. (LETELLIER. Armonak dé Mont. 1865)
var. MONS I d-a bé qui ont cru mète leû min su in champignon et qui l’ ont mis su ‘ne vèsse-dé-leûp. (MOUTRIEUX. Dès nouviaus contes dé kié. 1850)
TOURNAI Quêre d’ in borne sur in-n-aveûle. (…)
|
330 |
bwagne |
Candjî on bwène tchivâ conte in-aveûle.
litt. Changer un cheval borgne contre un aveugle. Cité par forir. Dict. Pr. fr. — Changer son cheval borgne contre un aveugle. Changer une chose mauvaise contre une autre plus mauvaise encore, faire un mauvais marché ; empirer sa condition. (LITTRÉ)
BORINAGE Si bié qué l’ paysan francès s’ a apèrçu qu’ il avot candjè s’ kèvau borgne conte in-n-aveûle. (Ârmonak du Borinâje in patwas borin. 1849)
|
331 |
bwègne |
Vos-èstez bwègne, vos-îrez wârder lès-âwes à Vîsé.
litt. Vous êtes borgne, vous irez garder les oies à Visé. Manière polie de dire à quelqu’un : “Vous êtes un sot.”
|
332 |
bossou |
BOSSU Li ci qui s’ jin.ne, i d’vint bossou.
litt. Celui qui se gêne, devient bossu. Excuse peu polie des personnes qui refusent de se donner un peu de gêne pour faire plaisir à quelqu’un. — La gêne fait souvent prendre au corps une position qui n’est pas naturelle. Pr. fr. — Où il y a de la gêne, il n’y a pas de plaisir.
|
333 |
bote |
BOTTE À propôs d’ botes.
litt. A propos de bottes. Sans motif raisonnable, hors de propos. (ACAD.) Prov. A propos de bottes.
Ç’ n’ èst nin à propôs d’ botes çou qui j’ ènnè di là, Pusqu’ il èst quèstion d’ ine pôve feume qu’ avala Tant d’ aîwe è Moûse qu’ èlle î finiha s’ vèye. (BAILLEUX. Li feume nèyèye. Fâve. 1851)
|
334 |
bote |
Ècrâhî lès botes.
litt. Graisser les bottes. Se préparer à partir pour quelque voyage ; se disposer a. mourir. (ACAD.) Administrer les huiles saintes. Prov. Il faut qu’ il graisse ses bottes. Cité par forir. Dict.
MONS Èlle arwat bé voulu in-n-ète quite tout d’ swite, pwisqu’ èl médecén l’ avwat condané, et qu’ sès bote étiont ingrèssées, come èle dizwat. (LETELLIER. Armonak dé Mont. 1849)
BORINAGE V’là l’c uré tourminté ; i dit qu’i n’ l’ intèrra nié ; Qu’ on n’ dwat nié s’ mète in route pou l’ aute monde Sans-avwa ène pâtée d’ wile su sès solés. (Armonak du Borinâje, in patwas borin. 1849) (…)
|
335 |
bote |
Vos-âroz dès botes à Pauke Èt dès bëlokes à l’ sint Djauke. (JODOIGNE)
litt. Vous aurez des bottes à Pâques. Et des reines-claude à la Saint-Jacques. Promesses illusoires; manière d’éviter de faire une promesse.
|
336 |
bote |
Magnî lès botes di s’ maîsse.
litt. Manger les bottes de son maître. Ne pas faire convenablement sa besogne, ne pas accomplir sa tâche.
var. malmedy Magnî l’ brèyon (gras) dès djambes. Rester à charge à quelqu’un sans travailler.
|
337 |
bouk |
BOUC Pus’ què l’ bouk pûwe, pus’ què l’ gade lè vwèt volontiè. (HAINAUT)
litt. Plus le bouc pue, plus la chèvre le voit volontiers. On ne doit reprocher à personne certains défauts qui n’en sont pas toujours, certaines actions que l’on commet aussi.
MONS Vo-n-ome nè sarot nié èl pus puant què vos l’ èstez d’vins ç’ momint-là, d’ayeûr 1′ provèrbe dit : pus’ què 1′ bouk pûe, pus’ què l’ gade, qu’ èle lé vwat volontiè. (Armonak du Borinâje. 1849)
NAMUR Pus’ qui l’ bok pûwe, pus’ qui l’ gade li veut voltî.
|
338 |
bok |
Pus vî èst l’ bok, pus deûre èst s’ cwène.
litt. Plus vieux est le bouc, plus dure est sa corne. L’âge rend plus coriace, moins agile, et au moral, plus égoïste.
|
339 |
boke |
BOUCHE Il a ‘ne boke qui hagne âs qwate costés.
litt. Il a une bouche qui mord des quatre côtés. Il est mordant, il aime à dénigrer les autres.
|
340 |
boke |
I fât fé come sinte Monike, Mète di l’ aîwe è s’ boke.
litt. Il faut faire comme sainte Monique, mettre de l’eau dans sa bouche. Il faut prendre patience. Sainte Monique avait un mari excessivement vif; pour éviter les querelles, elle conservait de l’eau dans la bouche, pendant tout le temps qu’ il lui faisait des reproches. — C’est le sujet du crâmignon intitulé : l’Aîwe bèneye de curé, d’Antoine. remacle, inséré au Bulletin de la Société liégeoise de littérature wallonne. 1860
mencheub. Ni vâreut-i nin mî d’èsse âx incurâbe? Dè mons là, dji sèreû trankile, dji n’âreu nin mèsâhe di m’ mète co traze fèye di l’aîwe è m’boke. (BIlAHY. À qui l’ fdte? Se. I. 1882)
vas. TOURNAI Ertenir s’langue dins s’bouque.
|
341 |
boke |
Çou qu’ èst doûs à l’ boke è-st-amér â coûr.
litt. Ce qui est doux à la bouche est amer au cœur. Les sucreries sont malsaines; trop de plaisirs gastronomiques sont nuisibles. (Voir le suivant.) Cf. L’Apocalypse, ch. X, v. 9.
|
342 |
boke |
Çou qu’ è-st-amér à 1′ boke èst doûs â coûr.
litt. Ce qui est amer à la bouche est doux au cœur. Les médicaments amers sont souvent bienfaisants. Le français n’emploie que ce proverbe : Ce qui est amer à la bouche est doux au cœur. (Le père jean-marie. Divertissement des sages. 1665) Cité par forir. Dict.
MARCHE L’ amér o 1′ boche èst doûce au keûr.
|
343 |
boke |
Ni t’ siève nin dè 1′ boke d’ in-ôte s’ on n’ ti l’ a prusté.
litt. Ne te sers pas de la bouche d’un autre si on ne te l’a prêtée. Ne répète pas les paroles d’autrui sans y être autorisé. — Ne cite point comme ton auteur celui qui ne t’a rien dit.
VARIANTE I n’ fât jamây djâser avou l’ boke d’ in-ôte, so ç’ timps-là, on pôreût tchîr è 1′ vosse.
|
344 |
bouche |
Dè l’ mwin à l’ bouche, si pièd sovint l’ soupe. (namur)
litt. De la main à la bouche, se perd souvent la soupe. Il ne faut qu’un moment pour faire manquer une affaire par quelqu’accident imprévu. (LITTRÉ) Pr. fr. — Il arrive beaucoup de choses enlre la bouche et le verre. — Il y a loin entre la main et la bouche. Entre bouche et cuillier Avient souvent grant encombrier. (Roman du renard.) Multa cadunt inter calicem supremaque labra. (LEJEUNE. Proverbia familiaria. 1741) De la mano a la boca se pierde la sopa. (Prov. espagnol.) Entre bouche et cuillier, il arrive souvent du destourbier. (Le père jean-marie. Divertissement des sages. 1665)
VARIANTE titine Vos savez qu’ bin sovint on r’vint so sès-îdèyes, Inte li tasse èt 1′ gosî, gn-a co lon pus d’ ine fêye. (TOUSSAINT. Djan.nèsse. III, sc. lre. 1890)
|
345 |
boke |
Fé di s’ boke si cou.
litt. Faire de sa bouche son cul. Manquer à sa parole.
… A-t-on co mây oyou Djâser insi ? dit l’ leûp, c’ èst fé di s’ boke si cou. (bailleux. Li leûp, li mère èt l’ èfant. Fâve. 1852) Cité par forir. Dict.
|
346 |
boke |
N’ avu ni boke ni sporon.
litt. N’avoir ni bouche ni éperon. N’écouter aucun conseil, aucun avis. Être sans frein, sans retenue. Être stupide et insensible. (littré, à propos de cheval.)
|
347 |
boke |
I sût l’ môde dès-omes : i dwème avou 1′ boke â lâdje.
litt. Il suit la mode des hommes : il dort avec la bouche ouverte. Il a toujours soif.
|
348 |
boke |
C’ èst 1′ cîr qui l’ pihe è l’ boke.
litt. C’est le ciel qui vous verse à boire. Le vin qu’ on vous offre est excellent. Dicton des vieux liégeois, entre la poire et le fromage.
MARCHE L’ pètit Jésus v’ piche o l’ botche.
VAR. NAMUR Vos vos ralètchîz co lès moustatches on quârt d’ eûre après, vos dîrîiz vraîmint qui li p’tit Jésus a pichî dins vosse bouche. (Marmite, journal. 1884, n° 4)
|
349 |
boke |
Il a ‘ne boke qu’ on-z-î freût intrer on stron à côp d’ corîhe.
litt. Il a une bouche à y faire entrer un étron à coup de fouet. Il a la bouche démesurément grande.
VARIANTE On l’ a spani avou ‘ne sèsse. (sic)
var. NAMUR Il a one gueûye d’ èpègne.
NAMUR Câr li fèye do grand Colas, dimègne, N’ a seû awè d’ bon, Ci n’ èstèt nin s’ canton, Èlle a co mwin.né s’ gueûye d’ èpègne. (J. COLSON. One distribucion d’ soupe. Ch. 1862)
var. NIVELLES Il a ‘ne bouche come èl bènwati d’ Hal. (L’Aclot. 1889 N° 2)
var. JODOIGNE I droveûve one bouche come on for.
|
350 |
bouke |
À coté dè t’ bouke, chè s’ra t’n-orèle. (TOURNAI)
litt. A côté de ta bouche ce sera ton oreille. Il n’y aura rien de changé. C’est en ces termes que répond toujours l’ouvrier de fabrique, lorsqu’on lui promet, pour un temps prochain, une augmentation de salaire.
|
351 |
gueûye |
I fât régler s’ gueûye sorlon s’ boûsse.
litt. Il faut régler sa bouche selon sa bourse. Il faut mesurer, régler ses dépenses selon son revenu. Gouverne ta bouche selon ta bourse. (OODIN. Curiositez françaises. 1640) Il ne faut pas faire pour la table et en général pour quoi que ce soit plus de dépenses que la fortune ne permet. (littré)
JODOIGNE I faut todë arindjî s’ gueûye sèlon s’ boûsse.
|
352 |
gueûye |
Gueûye afamêye ni qwîrt nin l’ sâce.
litt. Bouche affamée ne cherche pas la sauce. La faim assaisonne tous les mets. (ACAD.) — La faim nous rend accommodants sur le choix des aliments. Pr. fr. — Il n’est chère que d’appétit. La faim est le meilleur assaisonnement. Qui a faim, mange tout pain. (Proverbes de nouvelles. 1557) Les Allemands disent : Der Hunger ist der beste Koch. Cité par forir. Dict.
|
353 |
gueûye |
Il a l’ gueûye pavêye.
litt. Il a la bouche pavée. Se dit d’un homme quand il mange ou boit fort chaud sans se brûler. (Dict. port. des prov. fr. 1754) Pr. fr. — Il a le gosier pavé. Avoir le gosier pavé. (OUDlN. Curiositez françaises. 1640) Cité par forir. Dict.
DJIRÂ I fât avu l’ gueûye pavêye Po houmer, Sins sofler, Cisse bêlante cabolêye. (DE harlez, de cartier, etc. Li Voyèdje di Tchaudfontin.ne. III, sc. I. 1757)
|
354 |
gueûye |
Lâver l’ gueûye.
litt. Laver la gueule. Régaler, gorger quelqu’un.
VARIANTE I s’ faît todi lâver l’ gueûye. C’est un pique-assiette, qui ne délie jamais les cordons de sa bourse.
|
355 |
gueule |
I n’ faut pont courîr à 1′ Madelène Pour vîr ène gueule comme ‘l tiène. (tournai)
litt. Il ne faut pas courir à la Madeleine Pour voir une bouche comme la tienne. Citation empruntée à une sorte de langage en vers employé avec succès par un honorable serrurier de notre ville et que nous pouvons traduire comme suit : « Il ne faut pas aller loin pour rencontrer un visage pareil au Vôtre. » (Ètrennes tournaisiennes. 1886)
|
356 |
gueûye |
Clôs t’ gueûye, lès strons volèt.
litt. Ferme ta bouche, les étrons volent. Taisez-vous. Ne dites pas de paroles inutiles.
VARIANTE I ravise lès rin.nes dè meus d’ awous’, il a l’ gueûye clôse. Il veut parler et ne sait plus que dire.
|
357 |
boke |
On n’ droûve nin l’ boke pus lâdje po minti qui po dîre li vraîy.
litt. On n’ouvre pas la bouche plus large pour mentir que pour dire la vérité. Il n’est pas plus difficile de mentir que de dire la vérité.
|
358 |
broûs |
BOUE Qwand i nîve dissus lès broûs, Dè l’ djaléye divant trwès djoûs. (namur)
litt. Quand il neige sur la boue, il gèle avant trois jours.
|
359 |
brôs |
Quî s’ vout man.ni, va d’vins lès brôs. (marche)
litt. (Celui) qui veut se salir, va dans les boues. Il faut éviter le contact de la mauvaise compagnie, sinon on vous accusera de la rechercher.
JODOIGNE Qui s’ vout fer man.nèt va dins lès brous.
VAR.NAMUR I s’ vout r’lâver avou do broûlî.
|
360 |
boujer (picard) |
BOUGER N’ boûje pont d’ là, j’ te veos d’ ichi. (tournai)
litt. Ne bouge pas de là, je te vois d’ici. C’est inutile de m’en dire davantage, je vous ai compris. S’emploie surtout pour mettre fin à une plaisanterie cousue de fil blanc.
NAMUR N’ boudje nin d’ là, dji veu di-d-ci.
|
361 |
bolèye |
BOUILLIE Nâhi come di trinte-sî bolèyes li djoû.
litt. Fatigué comme (s’il avait mangé) trente-six bouillies par jour. Très fatigué. — Fatigué d’un mets ou d’une chose trop souvent répétée.
Prindez astème à mi et vos ‘nnè sèrez r’pahou come di sî bolèyes li djoû. (SALME. L’ éritadje da Djâke Lèduk. Chansonnette. 1875)
BIÈTEMÉ Pèler lès crompîres, l’ couhène èt r’nètî 1′ manèdje, dj’ ènnè so-t-ossi nâhî qui d’ sî bolèyes li djoû. (willem et bauwens. Pètchi racheté. Sc. 4. 1882)
|
362 |
bolèye |
Magnî 1′ bolèye so l’ tièsse d’ ine saquî.
litt. Manger la bouillie sur la tête de quelqu’un. Se mettre au-dessus de quelqu’un, le mépriser. Cité par forir. Dict.
|
363 |
bouyon |
BOUILLON Qwand l’ bouyon cût, i l’ fât houmer.
litt. Quand le bouillon bout, il faut l’écumer. Quand nous trouvons l’occasion favorable, nous devons en profiter. — Il ne faut pas négliger ses affaires.
|
364 |
bouyon |
Trop taurd ! Lë bouyon èst chëmé. (JODOIGNE)
litt. Trop tard ! Le bouillon est écume. Vous arrivez trop tard; l’affaire est terminée, les bénéfices sont partagés.
|
365 |
bouyon |
Beûre on bouyon.
litt. Boire un bouillon. Faire une perte considérable par suite d’une fausse spéculation. (littré)
BAÎWÎR Bièsse ! avou tote leû sope, is m’ front beûre on bouyon, As-se dès cens’, vî Crahay ? (alcide pryor. Baîwîr so s’ panse. 1863)
BAÎWÎR Si t’ as pièrdou tès cens’, fât avaler l’ bouyon. (alcide pryor. On drole di manèdje. 1868)
VARIANTE SÈRVÂS Mi cabarèt va beûre on rare côp d’ aîwe, ca ci n’ èst nin lès ritches qui nos fèt viker, c’ èst l’ ovrî. (T. bhahy. Li boukèt. I, sc. 1re. 1878)
TOURNAI Et come d’ èfèt, Polite a bu l’ bouyeon ; ch’ èst même à cause dè cha et du trau qu’ cha aveot fét à s’ bourse, qu’ il a rèvenu quate djoûs pus tôt faute dè iârds. (Almanach du Tournaisien. L’ voyâje deu Polite, 1882)
|
366 |
bouyon |
Fé dè bouyon po lès mwèrts.
litt. Faire du bouillon pour les morts. Faire une chose sans profit, une dépense inutile. Expliquer sans convaincre.
CRÈSPIN … Dji creû qu’ vos-avez twèrt Cès rapâvetèdjes-là, c’ èst dè bouyon po lès mwèrts. (remouchamps. Li savetî. I, sc. 5. 1858)
Èt l’ ci qui hoûte tot çou qu’ ti lî raconte, C’ èst po t’ complaîre, ca t’ è oûy si foû sqwére Qu’ on sint qu’ ti faîs dè bouyon po lès mwèrts. (J.-T. Boutâde d’ on vî tch’vâ d’ atèlèdje â Pont-d’s-Âtches. 1858)
JALHAY BIÈTEMÉ Lèyans-là tot çoula. C’ èst do bouyon po lès mwarts ; c’ è-st-à Madjène qu’ dj’ parulereû voultî. (xhoffer. Lès deux sorodjes. I, sc. 5. 1861)
I gn-a d’djà deûs- ans qu’ on féve dè bouyon po lès mwèrts tot maherant papî so papî. (MAGNÉE. Li houlote. 1871)
MARCHE L’ ci qui n’ tint avou lès pus fwarts, Ni fait qu’ do bouyon po lès mwarts. (alexandre, fut corti. 1860)
MONS Quand t’ aras faît l’ candiau, faudra l’ humer, èyèt tout ç’ qué tu poudrwas faîre après, c’ èst come si tu m’ fèzwas in candiau quand dj’ sèraî môrt. (MOUTRIEUX. Dès nouviaus contes dé kié. 1830)
|
367 |
bouyon |
Diner on bouyon d’ onze eûres.
litt. Donner un bouillon d’onze heures. Breuvage empoisonné. (littré)
|
368 |
bouyon |
On n’ faît nin dè bouyon avou dès cawiaîs.
litt. On ne fait pas du bouillon avec des cailloux. On ne fait rien avec rien, — IL ne faut pas compter sur le produit d’une terre stérile.
|
369 |
bouyon |
Printe ‘l bouyeon et laîsser l’ ékème. (TOURNAI)
litt. Prendre le bouillon et laisser là l’écume. Prendre la plus grosse part du gâteau; ne laisser que les bribes; s’avantager au détriment des autres.
|
370 |
bouyon |
On n’ tape mây ine pîre è l’ aîwe, qu’ i n’ vinse on bouyon.
litt. On ne jette jamais une pierre dans l’eau, qu’ il ne vienne un bouillon. Il faut prévoir les conséquences. — C’est par leurs résultats que nos actions secrètes sont connues. — Tout finit par se découvrir.
|
371 |
boledjî |
BOULANGER Vât mî d’ aler â boledjî qu’ à l’ apoticâre.
litt. Mieux vaut aller au boulanger qu’au pharmacien. Les dépenses qu’ on fait en état de santé, causent moins de regrets que celles qu’ on est forcé de faire pour se guérir d’un mal. Cité par forir. Dict.
JODOIGNE Vaut mia aler au boledjî qu’ à l’ apoticaîre.
PICARDIE Il vaut mieux aler ach’ l’ ornière (armoire) qu’ à ch’ l’apoticaîre. (CORBLET. Glossaire. 1851)
|
372 |
kitaper |
BOULEVERSER I faît cial ossi k’tapé qu’ amon Lîbrihe.
litt. Il fait ici aussi bouleversé que chez Librihe. C’est le comble du désordre.
Èle ni faît rin s’ èle ni djèmîhe, C’ èst dî fèyes pés qu’ amon Lîbrihe. (FORIR. Li k’tapé manèdje. 1836)
|
373 |
bordjeû |
BOURGEOIS Li bordjeû va d’vant l’ hakin.
litt. Le bourgeois marche devant le valet. On doit servir les maîtres avant les domestiques. — Il faut se servir d’abord et les autres après. Cf. A tout seigneur tout honneur. A passage et à rivière, laquais devant, maître derrière. Le mot hakin n’est plus employé que dans ce proverbe ; il signifie probablement palefrenier (de Haque, v. fr. cheval). — Il convient de signaler l’analogie avec facchino (porte-faix). Cité par forir. Dict.
basse-allemagne. — Erst der Herr, dann der Knecht.
|
374 |
boûsse |
BOURSE I tint l’ boûsse po l’ make.
litt. Il tient la bourse par la tête. Il est certain d’être payé des dettes qu’ on a contractées à son égard. — Il a une garantie. Pr. fr. — Tenir le bon bout par devers soi.
|
375 |
boûsse |
I faurè quë dj’ pwate më boûsse à maule. (JODOIGNE)
litt. Il faudra que je porte ma bourse à mâle. Je n’ai plus rien dans ma bourse, il faut que je la fasse remplir.
On dit par plaisanterie : VARIANTE Tu botèye èst vûde, valèt, il fârè rèminer à toraî. Ta bouteille à genièvre est vide, mon garçon, il faudra la conduire au taureau, sous entendu pour la rendre pleine. (A. body. Vocab. des agriculteurs.)
|
376 |
coron |
BOUT Ça n’ a ni queû ni coron. (MONS)
litt. Cela n’a ni queue ni bout. Cela n’a ni commencement ni fin; cela n’a pas le sens commun.
|
377 |
coron |
Èle ridjond sès corons.
litt. Elle joint ses bouts. Elle est économe, bonne ménagère. Joindre les deux bouts, avoir tout juste de quoi subsister, ou joindre les deux bouts de l’an, c’est-à-dire aller, sans dépasser son revenu, d’un bout de l’an à l’autre. (littré)
VARIANTE Qwand nos-èstans toumé so one djoyeûse dondon Qui vike po nos complaîre èt r’mète lès bouts à pont. (thiry. Lès saîsons. Poème)
mayane Qwantes fèyes, av’ oyou dîre, c’ è-st-in-ome qu’ ènnè fond, I pout bin in.mer s’ feume, èle lî r’mèt’ sès corons. (hannay. Li mâye neûr da Colas. II, sc. II. 1866)
TÈRÊSE Vos-ârez, tot sayant di r’loyî vos corons, Li pus ureûs manèdje di tos lès-environs. (SALME. Ine feume qu’ ènnè vât deûs. Sc. 14. 1876)
var. JALHAY GARITE C’ è-st-on-ome bin aglidjint, qui tint bin lès corons essôle, qui sét fé v’ni l’ aîwe so l’ molin. (XHOFFER. Lès deûs sorodjes. I, sc. 12.1861)
STAVELOT C’ èst ç’ qui tint lès corons èssonle.
NAMUR Èt t’nant bin lès corons èchone, Li boneûr sèrè dins l’ maujone. (J. colson. Boutez-vous à pièce. Ch. 1862)
marche Chacun a do mau, come i m’ sone, Do mète lès deûs corons èssone. (alexandre. P’tit corti. 1860)
beauraing Èt qui s’ fème qui s’ distrût, nût-èt djoû, dins l’ maujon A bin dès rûses à 1′ fin di djonde lès deûs corons. (VERMER. Lès sôléyes. 1862)
JODOIGNE Mète lès corons èchone.
NIVELLES Nous-autes, nos travayon t’t-au long du djoû, èt co à scrène èyèt c’ èst tout. ‘L pus-au bout d’ l’ anéye, nos savons r’loyî lès deûs bouts inchène. (L’Adot, n° 22. 1889)
MONS Nos frons dès chink quârts tous lès joûrs dè 1′ seumène, nos ariverons bé sûr à mète lès bouts insembe à 1′ fin d’ l’ anéye. (J. declève. Totôr èl choumake. Sc. 12. 1889)
|
378 |
bètch |
Lu tot, c’ èst d’ atraper l’ bon bètch. (stavelot)
litt. Le tout, c’est d’attraper le bon bout.
Trouver le moyen de réussir, trouver le joint, le côté par où il convient de prendre une chose. (littré) A quiconque le sait prendre par le bon bout. (MOLIÈRE. L’Etourdi. III, sc. 2)
|
379 |
botèye |
BOUTEILLE Èsse è l’ botèye à l’ intche.
litt. Être dans la bouteille à l’encre. N’être pas blanc Prov. fr. — C’est la bouteille à l’encre. — C’est une affaire obscure, embrouillée et en parlant d’une personne, c’est quelqu’un dans les idées de qui on ne voit pas clair. (littré)
basse-allemagne. — In die Dinte geraten (ne s’emploie pas dans le sens du spot wallon, mais signifie seulement : être embarrassé, indécis).
|
380 |
botèye |
Avou si, on mèt’ Paris d’vins ‘ne botèye.
litt. Avec un si, on met Paris dans une bouteille. V ouloir faire une chose impossible.
TÂTÎ … Èt si dj’ aveû deûs cints mèyes. TONTON Si ? Avou si, on mèt’ Paris d’vins ‘ne botèye. (E. remouchamps. Tâtî l’ pèrikî. II, sc. 3. 1885)
|
381 |
botèye |
C’ èst trotè d’vins one botèye. (MARCHE)
litt. — C’est peter dans une bouteille. C’est faire une chose inutile.
Èle done co dès côps bon consèy, Maîs c’ èst trotè d’vins one botèye. (alexandre. P’tit corti. 1860)
|
382 |
botike |
BOUTIQUE. Po n’ rin wangnî, l’ èst sèrêye.
litt. Pour ne rien gagner, la boutique est fermée. Il ne faut pas persister à faire une chose onéreuse. — Se dit également au chaland qui marchande outre mesure.
|
383 |
boutike |
P’tite par dèvant, grand bazâr par dèriêre. (tournai)
litt. Petite boutique par devant, grand bazar par derrière. Commerce clandestin, se dit surtout à propos de maisons de rendez-vous, dans lesquelles on a installé un magasin insignifiant, destiné à sauver les apparences. (Êtrennes tournaisiennes. 1884.)
|
384 |
boton |
BOUTON Keûse deûs botons d’ on côp d’ awèye.
litt. Coudre deux boutons d’un coup d’aiguille. Faire d’une pierre deux coups. A aussi un sens érotique.
|
385 |
bwayeaus (picard) |
BOYAU Avwar les bwayeaus qui grouletent èddins s’ panche. (tournai)
litt. Avoir les boyaux qui grouillent dans le ventre. Avoir le ventre creux.
|
386 |
bwayeaus (picard) |
Avwar dès bwayeaus come dès havèrsas, come dès manches d’ Augustin. (tournai)
litt. Avoir des boyaux comme des havresacs, comme des manches d’Augustin. Manger beaucoup, être doué d’un grand appétit et manger gloutonnement d’énormes portions de nourriture. On dit aussi comme des Franciscains. (Prov. latins.) Appétit ouvert comme la gibecière d’un avocat. (OUDIN. Curiositez françaises. 1640) Il a toujours six aunes de boyaux vides. C’est un homme toujours prêt à manger. (littré)
|
387 |
brèyâd |
BRAILLARD Lès grands brèyâds n’ ont mây touwé pèrson.ne.
litt. Les grands braillards n’ont jamais tué personne. De la menace à l’exécution, il y a souvent loin. Les gens que vous tuez se portent assez bien. (CORNEILLE. Le menteur.)
VARIANTE Li pus grand brèyâd n’ a mây magnî nouk.
VAR. TOURNAI Grands diseûs, p’tits féseûs. Ceux qui parlent le plus, avant le danger, sont les plus timides pendant l’action.
|
388 |
cohe |
BRANCHE Potchî d’ ine cohe so l’ ôte.
litt. Sauter d’une branche sur l’autre.
Passer brusquement d’un sujet à un autre, en ne s’arrêtant à aucun et en les traitant tous superficiellement. (ACAD.) Pr. fr. — Sauter de branche en branche. Cité par forir. Dict.
Dj’ a tchanté so tos lès sudjèts, Potchî d’ ine cohe so l’ ôte. (dehin. Lès bâbes èt lès pèikes. 1844)
Dji potche d’ ine cohe so l’ ôte, come i tome à l’ îdèye. (BAILLEUX. Li tchèpetî èt sint-Antône. Fâve. 1856)
Qwand c’ èst qu’ il eûrit dit tot çou qu’ i poléve dîre, I s’ tapa so ‘ne ôte cohe èt rik’minça dè scrîre. So sint Djwêr èt sint -Mârtin. (J.-J. dehin. Li powête garanti pa lès sints. 1851)
CRÈSPIN Dji potche so ine ôte cohe, Dji m’ sètche todi d’ afaîre. (remouchamps. Li savetî. I, sc. 5. 1888)
VARIANTE tatenne. So l’ pau qu’ i d’vise asteûre, i potche so totes lès cohes. (PECLERS. L’ ovrèdje da Tchantchès. Sc. 4. 1872)
NAMUR I vint di r’mârker l’ plan, il èst fiér èt contint, I vole d’ one coche su l’ ôte èt arête à momint. (WÉROTTE. Choix de chansons wallonnes. 1860 3e éd.)
|
389 |
cohe |
I n’ èst mây so vète cohe.
litt. Il n’est jamais sur verte branche. Il est toujours atteint de quelques maladies. Cité par forir. Dict.
|
390 |
cohe |
Si rateni à totes lès cohes.
litt. S’accrocher à toutes les branches. Non pas sans doute à la façon de frère Jean des Entommeures. (rabelais. Gargantua, liv. I, ch. 42.) Se servir de tous les moyens, bons ou mauvais, pour se tirer d’embarras, de danger. (ACAD.)
|
391 |
cohe |
Po-z-aveni âs cohes, i fât prinde li botch.
litt. Pour parvenir aux branches, il faut prendre le tronc. Pour réussir dans une chose accessoire, il faut d’abord s’occuper de la chose principale. S’emploie généralement dans le sens de : Pour se faire bien voir de la fille, il faut commencer par plaire aux grands parents. Prov. fr. — Il vaut mieux se tenir au gros de l’arbre qu’aux branches, c’est-à-dire il vaut mieux s’attacher à celui qui a l’autorité supérieure qu’à celui qui n’a qu’une autorité subalterne. (littré)
|
392 |
cohe |
Si raspouyî so ‘ne mâle cohe.
litt. S’appuyer sur une mauvaise branche. Compter sur un secours qui n’arrivera pas. — Espérer un succès chimérique. Cité par forir. Dict. J’a trop tardé de vèye qui j’esteus so mâle cohe. (THIRY. Ine cope di grandiveûs 1859)
Divant dè v’ni, dji m’a doté Qu’ on voreut mutoi m’fer chanter ^ Ine saquoi d’bin ou d’mâ tourné, Pô m’diner à k’nohe. Mais Dji sos foirt imbarassé Ca Dji m’trouveso ‘ne mâle cohe. (galand. Ine Kifèssion. Chanson. 1863)
VAR. VERVIERS Su rapouyî so pûri bwès.
var. STAVELOT I n’ si fât nin raspouyi s’ on poûri baston.
VAR. JODOIGNE I n’ faut ni mète sès pîds së l’ mauvaîse coche.
VAR. JODOIGNE I s’ a fiyî së one fausse cwade.
|
393 |
cohe |
I s’ ratrape âs cohes.
litt. Il se rattrappe aux branches. Se dit de l’orateur ou du causeur qui a perdu le fil de ses idées et qui s’appesantit sur un détail accessoire pour gagner du temps et retrouver son thème.
|
394 |
hossî |
BRANLER Çou qui hosse tint todi.
litt. Ce qui branle tient toujours (encore). Il ne faut pas s’exagérer ses infortunes ; tant qu’ il y a vie, il y a espoir. Femme qui pette n’est pas morte. (J.-J. rousseau. Confessions.) Prov. fr. — Tout ce qui branle ne tombe pas. Se dit pour exprimer qu’une chose qui n’est pas solide peut durer, qu’une personne qui est maladive peut vivre longtemps. (LITTRÉ)
NAMUR Tot ç’ qui pind n’ tchaît nin.
PICARDIE Tout ceu qui hoche né két pwint.
ST-QUENTIN Tout chou qui hoche, i n’ két pau.
|
395 |
hossî |
Ci n’ èst nin 1′ pâ qui hosse qui tome todi l’ prumî.
litt. Ce n’est pas le pieu qui branle qui tombe toujours le premier. Ce ne sont pas les personnes faibles, malingres ou âgées qui meurent plus tôt que les autres. Pr. fr. — Aussitôt meurent jeunes que vieux. — Autant meurent veaux que vaches.
VARIANTE I n’ fat mây rîre dès flâwes, ni dès pôves mèsbrudjîs, Ci n’ èst nin l’ âbe qui hosse qu’ è va todi l’ prumî. (dehin. Li tchin.ne èt l’ cladjot. Fâve. 1881)
|
396 |
brès’ |
BRAS I vât mî piède on brès’ qui tot 1′ cwèrp.
litt. Il vaut mieux perdre un bras que tout le corps. Il est préférable de faire un petit sacrifice en temps opportun que de courir la chance d’en faire un plus grand dans l’avenir. Mieux vaut perdre peu que beaucoup. — Minima de malis. Cité par forir. Dict.
VERVIERS Dj’ in.me èco mî d’ piède on brès’ quu tot l’ cwèrp. (PIRE. Pingnerîz-ve bin on diâle qui n’ a nin dès tch’vès ? Ch. Amusettes. 1884)
VERVIERS On boveû n’ a nin pus d’ longuèsse I v’ dîrè, s’ i pièd’ aus cwârdjeûs, Qu’ i vaut mî du s’ casser on brès’, Quu du s’ lès câsser tos lès deûs. (xhoffer. Lès burdoyes. 1867)
MARCHE I vaut mî piède on brès qu’ tot l’ cwarp.
JODOIGNE Vaut mia piède on brès qu’ tot 1′ côrp.
|
397 |
brès’ |
Avu so lès brès’.
litt. Avoir sur les bras. Pr. fr. — Avoir sur les bras ; en être chargé ou importuné. (ACAD.) Au diantre du valet qui vous est sur les bras. Qui fatigue son maître et ne fait que déplaire, A force de vouloir trancher du nécessaire. (molière. Le fâcheux. I, sc. lre)
|
398 |
brès’ |
Lès rwès ont dès longs brès’.
litt. Les rois ont les bras longs. « Pour dire que leur pouvoir s’étend bien loin, et qu’en quelque lieu que l’on soit, il est dangereux de les offenser. » (LEROUX. Dict. comique. 1752.) Pr. fr. — Les rois ont les mains longues. Avoir les bras longs. Avoir un crédit, un pouvoir qui s’étend fort loin. (ACAD.)
VARIANTE Ti sés qu’ dj’ a ‘ne longue vèdje, Faîs çou qu’ dji t’ di, Si t’ ès sûti. (N. DEFRECHEUX. Li signeûr di Stèrpenich. Conte. 1863)
basse-allemagne. — Könige haben lange Ärme.
|
399 |
brès’ |
Stinde on brès’ èt racrampi l’ ôte.
litt. Étendre un bras et retirer l’autre. Céder d’un côté pour se rattraper de l’autre. Demander l’aumône. Cité par forir. Dict.
VAR. JODOIGNE Doner d’ one mwin èt lë r’tèni d’ l’ ôte.
|
400 |
brès’ |
Avu brès’ èt djambe câssêye.
litt. Avoir bras et jambes cassés. Être abasourdi. Pr. fr. — Couper bras et jambes à quelqu’un. Frapper d’étonnement, de stupeur. — Oter à quelqu’un le moyen d’agir, d’arriver à ses fins, de réussir. (ACAD.) Cité par forir. Dict.
DUPUIS … Vos n’ volez nin savu çou qu’ dj’ a-st-à dîre. BEAUJEAN Siya, maîs dji n’ sâreû vèy longtimps vos manîres, Vos m’ câssez brès’ èt djambe… (A. delchef. Pus vî pus sot. Sc. 1.1872)
Èle vis câsse brès’ èt jambe èt distrût vosse corèdje, Vos v’ tapez à 1′ diloûhe, fâte di coûr à l’ ovrèdje. (thiry. Ine copène so l’ marièdje. 1858)
VARIANTE Vocial vinou in-ôte dragon Qui n’ aveût qu’ ine tièsse, mais traze quowes, Dj’ ènn’ ava brès’ èt djambe pièrdowe. (BAILLEUX. Li dragon à plusieûrs tièsses èt l’ dragon à plusieûrs quowes. Fâve. 1851)
TOURNAI D’ avwar lès bras cassés. Expression de découragement (quand on n’a pas réussi, quand on ne peut continuer un travail, etc.).
|
401 |
bras |
I faudreot dès bras d’ fiér et une gueule dè béos. (tournai)
litt. Il faudrait des bras de fer et une bouche de bois. Il faudrait travailler beaucoup et manger peu. C’est le compliment d’usage des bûrèsses et autres journalières lorsqu’elles sont renvoyées des maisons bourgeoises où elles ont été occupées.
TOURNAI È bé ! awi, fîye, t’ as jamaîs vu ène barake insin, on n’ in fét jamés assez et on compte lès tartènes ; pour rèster là, i faudreot dès bras d’ fiêr et ène gueule dè beos. (Etrennes tournaisiennes. 1881)
|
402 |
brèssî |
BRASSER Come on 1′ brèsse, on l’ beût.
litt. Comme on la brasse on la boit. On doit subir les conséquences de ses actions. Si com il ai brache si beyre. (Proverbes de France. XIIIe siècle.) Que il est bien droiz et reson Que qui le brasse si le boive. (Li dir don Soucretin. XIIIe siècle.) Cité par forir. Dict.
durant Ossi, dj’ a pris m’ pârti, vos frez çou qu’ vos vôrez, Dji n’ di pus rin, v’ beûrez vosse bîre come vos 1′ brèsserez. (delchef. Lès deûs nèveûs. I, sc. lre. 1859)
Volà l’ vôye dè boneûr; vos 1′ sûrez si v’ volez, À r’vèy, come vos l’ brèsserez, vwèsin, come vos 1′ beûrez. (remouchamps. Lès deûs vwèsins. 1876)
STAVELOT Fât brèsser l’ bîre come on 1′ vout beûre.
MARCHE Come to 1′ brèsserès, to beûrès t’ bîre.
TOURNAI L’ ceu qui fet in mauvaîs brassin, i n’ a qu’ à 1′ bwâre.
basse-allemagne. — Was man sich einbrockt, muss man ausessen.
|
403 |
brèsseû |
BRASSEUR Wice qui 1′ brèsseû va, 1′ boledjî n’ va nin.
litt. Où le brasseur va, le boulanger ne va pas. Qui boit trop, mange trop peu. (Se dit en mauvaise part.)
VARIANTE Wice qui l’ câbaretî passe, li boledjî n’ passe nin. Où sint-Arnoul va, sint-Aubêrt èn’ va nié. Cité par forir. Dict.
I fât bin r’ssouwer 1′ dint po bin fini ‘ne pârtèye ; Èt wice qui 1′ brèsseû va, li boledjî n’ î va nin, È-st-on spot vèrmouyeûs qu’ ont laît toûrner à rin. (thiry. Mwèrt di l’ octrwè. 1860)
beauraing Li, qu’ astèt tot scorè èt grêye come one tchandèle C’ è-st-one crache di bwèsson ; i dit qu’ n’ a jamaîs fin Èt ù-ce qui 1′ brèsseû va, l’ boledjî n’ î va nin. (vermer. Lès sôléyes. 1862)
var. MARCHE Lès vaîs qui buvèt n’ mougnèt nin, Gn-a qu’ in.mèt l’ pèkèt mî qui 1′ pwin. (alexandre. P’tit corti. 1860)
JODOIGNE Où-ce què l’ brèsseû passe, lë boledjî n’ passe né.
var. JODOIGNE Lès vias qui bèv’nèt n’ mougnèt ni.
|
404 |
brasseû |
Sintîr l’ mareone du brasseû. (tournai)
litt. Sentir les culottes du brasseur. Expression proverbiale employée pour désigner de la petite bière, ne renfermant qu’une faible quantité de grain et de houblon.
|
405 |
bèrbis |
BREBIS L’ ci qui s’ faît bèrbis, li leûp 1′ magne.
litt. Celui qui se fait brebis, le loup le mange. Ceux qui ont trop de bonté, de douceur, encouragent les méchants à leur nuire. (ACAD.) Pr. fr. — Faites-vous brebis, le loup vous mangera. Qui se fait brebis, le loup le mange. Il ne faut pas faire la brebis de peur que le loup ne nous mange. (Le père jean-marie. Divertissement des sages. 1668) Quisquis ovem simulât Hune lupus ore dévorât (LEJEUNE. Proverbia familiaria. 1741) Cité par forir. Dict.
JODOIGNE L’ cë qu’ faît l’ bèrbës, lë lëp l’ mougne.
MARCHE TÈRÊSE Quî s’ faît bèrbis, l’ leûp l’ mogne, èt riyans d’ on cancan Sins nos lèyè ablouti po dès bokèts d’ clincant. (alexandre. Li pèchon d’ avri. III, sc. lre. 1858)
ST-QUENTIN Ch’ti qui ch’ fwèt bèrbis, ch’ leûp, i l’ minje.
|
406 |
bèrbis |
I n’ èst nin si bèrbis (mouton) qui pwète si lin.ne.
litt. Il n’est pas si brebis (mouton) quoiqu’ il porte la laine. Il se fait meilleur qu’ il n’est.
|
407 |
bèrbis |
Li bèrbis bêle todi dè 1′ min.me manîre.
litt. La brebis bêle toujours de la même façon. On ne peut changer les manières qui viennent de la nature. Pr. fr. — Chassez le naturel, il revient au galop.
VAR. JODOIGNE Quand t’ as ètindë beûrler one vatche, t¨lès- a ètindë tortotes.
|
408 |
bèrbis |
Tote bèrbis qui baye, piède ine gueûlêye.
litt. Toute brebis qui bêle perd une bouchée. Quand on cause beaucoup à table, on perd le temps de manger; et plus fîgurément, en parlant beaucoup, on perd le temps d’agir. (ACAD.) Pr. fr. — Brebis qui bêle perd sa goulée.
NAMUR Bèrbis qui bêle pièd’ s’i goléye.
var. TOURNAI Vake qui braît pêrd ène gueûlée.
var. rouchi Vake qui brét pêrd eune gueûlée.
|
409 |
bèrbis |
C’ è-st-ine bèrbis galeûse.
litt. C’est une brebis galeuse. C’est une personne dont le commerce est dangereux ou désagréable. (ACAD.) Pr. fr. — Eviter une personne comme une brebis galeuse. — C’est une brebis galeuse, il faut la séparer du troupeau. Unica parva pecus totum corrumpit ovile. (lejeune. Proverbia familiaria. 1741)
Vite â consèy, on ramentèye Lès principàs ligueûs d’ l’ ârmêye, Lès Lorins, les Nemour, Brissac Lès Lachatre, Saint-Paul Canillac Avou l’ ex-capucin Joyeuse, Di tot l’ tropaî 1′ brèbis galeûse. (HANSON. Li hinriâde travèstéye. Ch. VILI. 1780)
var. MARCHE One mwaîse bèrbis gâte on tropaî.
var. NAMUR I n’ faut qu’ one mwaîje bièsse po gâter tot-on stauve.
var. MONS Vos sintez bé què 1′ boss n’ a nié sacrifié l’ troupau pou ‘ne bèrbis galeûse, n’ é pas ? (letellier. Armonak dé Mont. 1879)
|
410 |
bèrtièles (picard) |
BRETELLES I tind à sès bèrtièles. (tournai)
litt. Il tend à ses bretelles. Il a de la difficulté à sortir d’une entreprise; les charges commencent à être trop lourdes pour lui. Il en a jusqu’aux bretelles, par dessus les bretelles; il est engagé dans une affaire dont il ne sait comment se tirer. (littré)
|
411 |
brike |
BRIQUE Diner dès brikes qwand on d’mande dè mwèrtî.
litt. Donner des briques quand on demande du mortier. Donner une chose pour une autre. — Se tromper à son désavantage. Ce proverbe doit dater delà construction de la tour de Babel.
|
412 |
broke |
BROCHE Li fé (/ li mète) à l’ pus basse dès brokes.
litt. Le faire (/ le mettre) à la plus basse des broches. Ravaler une chose autant que possible. Cité par forir. Dict.
|
413 |
broke |
Il a ‘ne broke à s’ cu. (MONS)
litt. Il a une broche à son cul. Il a une attitude raide, orgueilleuse.
|
414 |
|
Ch’ èst ène tournante à l’ broke. (tournai)
litt. C’est une tournante à la broche. Expression du jeu de fer; au figuré cela signifie un mensonge plaisant, un prétexte mal établi pour se justifier d’avoir manqué à une réunion.
|
415 |
brouwèt |
BROUET Fé come do brouwèt d’ tchitches. (namur)
litt. Faire comme du brouet de pommes séchées. Tourner en eau de boudin. — Ne pas réussir dans une entreprise. — Aller à vau-l’eau. Pr. fr. — S’en aller en eau de boudin. A Liège, on dit catches; à Verviers kèches, poires séchées. Cité par FORIR. Dict.
var. VERVIERS Dju wadje qu’ i v’ proûverè Par quékes mot d’ francès Clér come dè brouwèt d’ tchike Quu po 1′ condâner, Vos n’ saurîz trover D’vins 1′ grammére nole ârtike. (M. pire. Chanson. 1878)
var. JALHAY BIÈTEMÉ Dj’a bin sogne qu’ avu tos cès toùrnikèdjes-là, nosse marièdje nu toûne à l’ browe. (xhoffer. Lès deûs sorodjes. I, sc. 1ro. 1861)
VARIANTE Tot passant d’ boke à boke, on pinse bin qui l’ raconteroûle ni toûrna nin à brouwèt d’ tripe, bin lon d’ là. (MAGNÉE. Li houlote. 1871)
MARCHE C’ èstéve on pous’ à deûs sèyaîs. Asteûre, c’ èst tot brouwèt d’ navaîs. (ALEXANDRE. P’tit corti. 1860)
JODOIGNE Tot ça, c’ èst clér come dè brouwèt d’ tchëtche.
|
416 |
brouwèt |
Djôr èt Màrket Mahèt voltî l’ brouwèt.
litt. (St) Georges et (st) Marc (23 et 25 avil) Mélangent volontiers le brouet. Il pleut souvent.
|
417 |
berwète |
BROUÈTTE Fé berwète.
litt. Faire une brouette. Ne pas réussir dans son entreprise; être évincé; faire de l’eau claire. Cité par forir. Dict.
Rècorèdjîz-ve, vos, pôves martchands, Qui lanwi conte vos candjelètes : Li comèrce rid’vaîrè briliant; Vos n’ crindrez pus dè fé bèrwète. (Chanson en l’honneur de Velbruck. 1772. Annuaire. 1884)
Avâ l’ samin.ne dè l’ fièsse, si dji djowe ine manchète, Ci sèrè d’vins lès djeûs qu’ on n’ disconte nin l’ bèrwète. (THIRY. Ine copène so l’ marièdje. 1858)
CRAHAÎ Voste afaîre, djè l’ kinohe bin. Vos m’ volez co mète divins, V’s-avez bin soné l’ trompète Turlurète Vos frez co bèrwète. (alcide pryor. On dragon qui faît dès madames. 1867)
DJÔSÈF Èt mi qui m’ a d’hombré po qu’ l’ ovrèdje fourihe prèt’, À câse di vos torade, â trin, dji frè bèrwète. (peclers. Li consèy de l’ matante. Sc. 2. 1877)
VERVIERS S’ i èsteût d’findou du fé bèrwète, Du n’ îreûs jamauy au concoûrs. (XHOFFER. 1860)
VERVIERS DJÎLE Cisse fèye-cial, mès-amoûrs ni vont nin fé bèrwète. (renier. Li mohone à deûs faces. I, sc. 2. 1873)
|
418 |
brut |
BRUIT I n’ fât pont fé d’ brut qwand on pèhe.
litt. Il ne faut pas faire du bruit quand on pêche. Il faut, en toute chose, prendre toutes les précautlons nécessaires.
|
419 |
brût |
Pus d’ brût qui d’ bèsogne. (namur)
litt. Plus de bruit que de travail. Ce ne sont pas les ouvriers les plus bruyants qui font la meilleure besogne, qui travaillent davantage. Faire plus de bruit que de besogne; parler plus qu’ on n’agit. (LITTRE)
|
420 |
broûler |
BRULER I gn-a rin qui broûle.
litt. Il n’y a. rien qui brûle. Il n’y a rien de pressé, on a le temps d’attendre, on peut tarder.
Contraire : Li rosti broûle. Ni crindans nin l’ gayoûle, I gn-a co rin qui broûle, Maîs c’ èst d’min qu’ i fârè hoûter. (DEHIN. L’alouwète èt sès djon.nes èt l’ maîsse dè tchamp. Fâve. 1882)
VARIANTE mayane Dihombrez-ve, djans ! TATÈNE Hay don ! n’ a-t-i ‘ne saqwè qui broûle? Qwand dji m’ vou-st-agadeler, c’ èst m’ môde, jamaîs dji n’ froûle. (hannay. Lès-amoûrs da Mayane. I, sc. 3. 1886)
|
421 |
broûler |
I broûle, i djale.
litt. Il brûle, il gèle. Au jeu de cache-cache : on crie il brûle, quand celui à qui incombe l’obligatlon de chercher, approche de la personne ou de l’objet qu’ il doit atteindre; il gèle dans le cas contraire.
I broûle, i broûle ! Marèye si troûbèle : on l’ rassûre. (THIRY. On pèlèrinadje. 1859)
|
422 |
bouhon |
BUISSON Lès laîds bouhons ont télefèyes dès bês djètons.
LITT. Les laids buissons ont quelquefois de beaux rejetons. On dit aussi: dès bèlès rôses. De laids époux peuvent avoir de beaux enfants.
VARIANTE Lès laîds boks fèt lès baîs bikèts. Cité par FORIR. Dict.
|
423 |
bouhon |
Il a batou lès bouhons èt in-ôte a hapé lès-oûhaîs.
litt. Il a battu les buissons et un autre a pris les oiseaux. Il a pris toute la peine et un autre a eu tout le profit. Les uns battent les buissons, les autres ont les oyseaux. (Le Père jean-marie. Divertissement des sages. 1665)
NAMUR I a batu l’ bouchon On-ôte a pris l’ mouchon.
|
424 |
câbarètîs |
CABARETIER Fé come lès câbarètîs, treûs d’mèys foû d’ ine mèseûre.
litt. Faire comme les cabaretiers, trois demis (petits verres) hors d’une (seule) mesure. Sophistiquer la marchandise, la baptiser.
Des câbaretîs, i gn-a plusieûrs Qui fèt treûs d’mèyes foû d’ ine mèseûre; Èt s’ dihèt-i qu’ i pierdèt co. To wâgnant lès treûs qwârts so tot. (Chanson populaire.)
JODOIGNE Fé come les câbaretîs, twès brèsséyes foû dè l’ min.me tonia.
|
425 |
gayoûle |
CAGE Li bèle gayoûle ni noûrihe nin l’ oûhaî.
litt. La belle cage ne nourrit pas l’oiseau. On peut être pauvre avec les apparences de la richesse. On peut, ayant du luxe, manquer du nécessaire. (littré) Pr. fr. — La belle cage ne nourrit pas l’oiseau. Cf. Habit de velours, ventre de son.
|
426 |
cwaye |
CAILLE C’ èst come li cwaye, qwite po qwite.
litt. C’est comme la caille, quitte pour quitte. C’est-à-dire : je t’ai rendu le même service que celui que tu te vantes de m’avoir rendu. Je t’ai traité comme tu m’as traité, nous sommes quittes. — La loi du tallon : œil pour œil et dent pour dent. Un bienfait reproché tient toujours lieu d’offense. (racine. Iphigénie) Cf. Manche à manche. — A bon chat, bon rat. — Chou pour chou. Qwite po qwite. Onomatopée. Imitatlon du cri de la caille. Courcaillet. Titre d’une comédie de DD. salme. 1878
|
427 |
makêye |
CAILLEBOTTE Cover sès makêyes po ravu dès vatches.
litt. Couver ses caillebottes pour avoir des vaches. Se dit de ceux qui font beaucoup de petites économies, pour se procurer un gros capital.
|
428 |
cayau |
CAILLOU Abache-tu, v’là l’ cayau qu’ arive. (namur)
litt. Baisse-toi, voilà le caillou qui arrive. Fais ce que tu peux pour te préserver d’un désagrément, d’un danger qui va se présenter. Pr. fr. — Faire le plongeon. Baisser la tête pour éviter un coup, s’esquiver lâchement. (QUITARD. Dict. des prov. 1842)
|
429 |
cayau |
On n’ sét quî két, lès cayaus sont durs. (MONS)
litt. On ne sait ce qui tombe, les cailloux sont durs. Nous sommes tous sujets à de petits accidents. Ce proverbe se dit souvent comme consolatlon.
|
430 |
cayau |
Ruer dès calieaus après l’ iaîgle. (tournai)
litt. Jeter des cailloux vers l’aigle. Tenter une chose impossible, ou bien encore afficher des prétentions exagérées.
|
431 |
câlice |
CALICE Beûre li câlice djusqu’à l’ lèveûre.
litt. Boire le calice jusqu’à la levure. Souffrir une humiliation, une douleur, un malheur dans toute son étendue. (littré) Pr. fr.— Boire le calice jusqu’à la lie.
D’ ine dolinte vwès, i priyîve li signeûr di r’ssècthî s’ vèdje d’ â-d’diseûr di lu, di ne l’ nin fwèrci à beûre li câlice jusqu’à l’ lèveûre. (G. magnée. Li crèn’kinî dè prince-abé di Staveleû. 1867)
|
432 |
pètêye |
CAMOUFLÈT Atraper ‘ne fameûse pètêye.
litt. Attraper une fameuse claque (un camouflet).
VARIANTE Ine fameûse djâretîre. litt. Une fameuse jarretière. Être compromis dans une faillite.
|
433 |
canâl |
CANAL C’ èst come li canâl di Lovain, Çou qu’ î tome, i nè l’ rind nin.
litt. C’est comme le canal de Louvain, Ce qui y tombe il ne le rend pas. Se dit des gens qui ont l’habitude de ne point rendre ce qu’ on leur a prêté.
|
434 |
cane |
CANARD I r’chone lès canes, quand vwèt l’ aîwe, ‘1 a swè. (JODOIGNE)
litt. Il ressemble aux canards, quand il voit l’eau il a soif. C’est un homme qui aime bien à boire, et qui ne néglige aucune occaslon de le faire.
|
435 |
capucin |
CAPUCIN Lès capucins n’ vont nin tot seûs. (MARCHE)
litt. Les capucins ne vont (/ marchent) pas tout seuls. Se dit pour engager à boire un second verre, une seconde bouteille.
MONS Lés capuchins n’ vont jamais tout seûs.
|
436 |
cakèt |
CAQUÈT Rabate li cakèt.
litt. Rabattre le caquet. Confondre par ses raisons, ou faire taire par autorité une personne qui parle mal à propos ou insolemment. (ACAD.) Pr. fr. — Rabaisser le caquet. Rabaisser le caquet. (OUDIN. Curiositez françaises. 1640)
Po nosse nâcion, èlle eûrit l’ glwère Dè rabate, so mi-âme, li cakèt À cisse bande di djon.nes frèlukèts. (J.-J. HANSON. Lès lusiâdes è vêrs lîdjwès. Ch. VI, 1783.)
Nos v’nîz par on côp d’ tièsse di d’trôner l’ vî tièstou, Qui nos touméve trop deûr èt qu’ âreut bin volou Nos rabate nosse cakèt, tot nos fant payî tchîr L’ avinteûre què l’ mètéve à l’ ouh d’ ine téle manîre. (J. LAMAYE. Adresse au Roi. Concours de 1856)
|
437 |
fièstî |
CARESSER Fièstî so l’ dreûte sipale.
litt. Caresser sur l’épaule droite. Amadouer. Cité par forir. Dict.
I m’ fâreût âtoû d’ lu, come on dit, fé l’ macrale, Tot-z-alant, tot bèlemint, l’ fièstî so l’ dreûte sipale. (remouchamps. Li savetî. Acte I, sc. 5. 1858)
À dès s’faitès rinnes, Bâdinèt comprinda qu’ on voléve èl fièstî so l’ dreûte sipale. (G. magnée. Baîtri. Conte. 1865)
VARIANTE randahe Djâsans lî pâhûlemint, flatans-le so l’ dreûte sipale. (DD. SALME. Lès deûs criminèls. Sc. 2. 1878)
Frapper sur l’épaule (flatter). (OUDIN. Curiositez françaises. 1640)
|
438 |
triboler |
CARILLONNER On n’ sâreût triboler èt èsse (/ aller) à l’ porcèsslon.
litt. On ne saurait carillonner et être (aller) à la processlon. On ne saurait faire deux choses à la fois. — Vous me demandez deux choses incompatibles. — On ne peut se trouver partout. Cité par forir. Dict.
JALHAY LI TCHANTEÛ Dji n’ so nin on mârlî, mi, si dj’ l’ èsteû, Dji m’ digotereû d’ lès lames qui ploûrît so l’curé, tot fant qu’ i m’ fât triboler èt aler à l’ porcèssion, çou qu’ on dit portant qu’ on n’ sâreût fé. (XHOFFER. Lès deûs sorodjes. II, sc. 3. 1862)
MARCHE On n’ pout soner èt èsse à mèsse.
JODOIGNE On n’sarot soner èchone, èt ièsse à l’ pourcèssion.
ST-QUENTIN In n’ put mi soner à mèsse èt pis éte à l’ porcèssion. (GOSSEUT. Lettres picardes. 1840)
var. NAMUR On n’ pout nin todi chufler èt djouwer dès dwèts.
var. JODOIGNE On n’ sarot braîre èt tére li lampe, di-st-ë Kéké Djan.
TOURNAI Été comme Saint-Druon, au camp Èt à l’ville.
|
439 |
triboler |
Tribole, dji danserè.
litt. Carillonne, je danserai. Sornettes que tout cela. — Jasez à votre aise; j’en ferai ce qu’il me plaira. (…)
|
441 |
carpe |
CARPE Ète ureûs come ène carpe su in guèrnier. (MONS)
litt. Être heureux comme une carpe sur un grenier. Être mal à l’aise, dans une positlon fâcheuse, précaire. Pr. fr. — Être comme le poisson hors de l’eau.
MONS Si bé qu’ Batisse étwat ureûs come ène carpe su in guèrnier et contint come in pourciau dins-in sac. (LETELLIER. Ârmonak dé Mons. 1885)
VAR. MONS Come in cantiau deriêre ène male Èt j’ m’ amûzwa à no méson. (J.-B. descamps. Èl volontaîre couyoné. Ch. 1889)
VAR. VERVIERS On s’ anôye chal tote lu djoûrnêye Come one crosse du pan drî l’ aurmau. (H.-J. raxhon. Chanson. Caveau verviétois. 1888)
var. jodoigne Il è-st-haitî come on pèchon së l’ guèrni.
var. NAMUR Dji so come on pèchon su one jaube di strin.
VAR. liège. Il èst come on haring divins ‘ne foye di djote. (forir)
Id. Il èst contint come ine crosse di pan drî ine ârmâ.
var. MONS Il èst à s’n-aîse come in pourciau dins-in sac.
|
442 |
cârau |
CARREAU In câreau d’ vite cassé, in-n-eaute à s’ plache. (tournai)
litt. Un carreau de vitre cassé, un autre à sa place. Un établissement tombe, un autre se lève. Un goût succède à un autre goût; une personne prend la place d’une autre.
NAMUR On cârau d’ câssé, on-ôte è s’ place.
|
443 |
cwaraî |
C’ è-st-on cwâraî foû d’ one finièsse. (mâlmedy)
litt. C’est un carreau hors d’une fenêtre. Se dit d’une personne qui meurt et qui n’était plus utile ni nécessaire au monde.
|
444 |
carotche |
CARROSSE Carotche ou bèsèce come Detombay.
litt. Carrosse ou besace comme Detombay. Je risque tout ou rien. Il est probable qu’un certain Detombay se servait souvent de cette expresslon, ou qu’on veut faire alluslon à ses allures. — S’emploie aussi familièrement quand on joue aux jeux de hasard. Cité par forir. Dict.
|
445 |
cwârdjeû |
CARTE Qui n’ a nin dès cwârdjeûs, n’ lès sâreût djower.
litt. Celui qui n’a pas de cartes, ne saurait les jouer. Personne ne peut donner que ce qu’ il a. Cité par forir. Dict.
|
446 |
câte |
Piède lu câte. (verviers)
litt. Perdre la carte. Faire quelque chose sans réfléchir, ne savoir ce que l’on va faire, être embarrassé, irrésolu.
VERVIERS DJÎLE (à part) … Voci, n’ pièrdans nin l’ câte Po lî tirer lès dints, i-èst timps di s’mète è quate. (J.-S. renier. Li mohone à deûs faces. Sc. 3.1873)
MONS Parlons-ne peû et parlon-ne bé. Mi, c’ èst m’n-habitude. I s’ ajit pour mi dè n’ nié pèrde èl carte. (J.-B. descamps. El pètotier. Oeuvres. 1887)
|
447 |
carte |
Djouwer âs cartes avè s’ pârin. (MONS)
litt. Jouer aux cartes avec son parrain. Faire une chose convenablement, sans blesser personne.
MONS Alons, i faut ète dè bon compte, ç’ n’ èst nié ça djouer âs cartes avè s’ parin, autrèmint dit, ç’ n’ èst nié bé faît. (leiellier. Ârmonak dé Mont. 1839)
CHARLEROI TWÈNÈTE Djè m’ va fé chènance dè djouwer dins lès cautes dè vo pa èyèt d’ vo mame. (BERNUS. Li malade sint-Tîbaut. I, sc. 10. 1876.)
|
448 |
casake |
CASAQUE Toûrner casake.
litt. Tourner casaque. Tourner le dos, fuir, abandonner. Changer d’opinion. Cité par forir. Dict.
HINRI I fat qui dj’ veûse on pau d’ pus lon d’vant d’ m’ ègadjî, min.me so parole, d’vins ‘ne sifaîte sôcièté. paul I va toûrner casake si dj’ n’ èplôye li grand moyin. (DD. salme. Pris d’vins sès lèces. I, sc. 8. 1880)
TÂTÏ (à part). S’ èlle aveût l’ héritèdge ! maîs sins çoula…’ne sièrvante. MARÈYE (à part). Ritoûnereût-i casake? (Ed. remouchamps. Tâtî l’ pèrikî. II, sc. 3. 1885.)
|
449 |
cavalier |
CAVALIER Lès bèlès botes ni faîyenut nin l’ bon cavalier. (namur)
litt. Les belles bottes ne font pas le bon cavalier. Le costume ne donne ni le talent ni la science.
|
450 |
câve |
CAVE Aler dè 1′ câve è grinî.
litt. Aller de la cave au grenier. Tenir des propos sans ordre, sans liaison. (ACAD.) Coq-à-1’âne. Pr. fr. — Aller de la cave au grenier. — Aller du grenier à la cave.
|
451 |
tchèrsî |
CERISIER Èsse li tchèrsî dès pôves, tot 1′ monde gripe dissus.
litt. Être le cerisier des pauvres, tout le monde monte dessus. Être chose banale, commune. Li tchèrsî dès pôves étend ses branches au bord d’un petit chemin qui traverse une campagne des environs de Herstal. Les fruits appartiennent au passant.. (DEFRECHEUX. Ine djâbe di spots. Bulletin. 1859)
Il est d’usage, à la campagne, de planter des mays (‘mais’) devant la demeure des jeunes filles. Chaque essence d’arbre a sa signification. En voici quelques exemples :
May di côre, (coudrier) Dji t’ adôre. May di frin.ne (frêne) (ou: tchin.ne (chêne)), Dji t’ arin.ne. May d’ aunai, (aulne) Dji t’ dilaî. May di hou, Dji t’digrète li cou. May di fètchîre, (fougère) qui t’ ès fîr ! May di djinièsse, (genêt) qui t’ es bièsse! May di plope (ou: sâ), (peuplier et saule) Salope! May di spène, (épine) Amoûr qui d’fène! May di sawou, (sureau) Î va quî vout! May di sapin, Dj’ î va djusqu’à 1′ fin! May di l’.tchârnale, c’ è-st-ine macrale! (charme) May di grusalî, (groseiller) on s’ catche podrî ! May di pâkî, (buis) Dji t’ in.me djusqu’â pîd ! May di strin, Feume d’ ârdjint! (paille)
Comme allusion au tchèrsî dès pôves, c’est une injure sanglante de planter un cerisier devant les fenêtres d’une jeune fille.
Adon, l’ flouhe si dispârdèt avâ lès tchambes come s’ èle avît stu l’ tchèrsî dès pôves. (G. magnée. Li houlote. 1871)
JODOIGNE C’ èst l’ cèrîjî dès pôves.
VARIANTE Èlle èst come li tchèrsî dè viyèdje. (forir. Dict.)
|
452 |
tchâr |
CHAIR. L’ mèyeû tchâr èst so lès-ohaîs.
litt. La meilleure chair est sur les os. Il faut entrer dans le cœur des questlons.
JODOIGNE Lë pës bèle tchau èst së lès-ouchas.
|
453 |
tchâr |
I faît song’ èt tchâr di tot.
litt. Il fait sang Èt chair de tout. C’est un Roger Bontemps. — Tout lui réussit. — Il fait profit de tout.
|
454 |
tchâr |
Avu dè l’ poûrèye tchâr dizos lès brès’.
litt. Avoir de la chair pourrie sous les bras. Être paresseux, fainéant, ne pouvoir se donner aucune peine pour travailler. C’est pour ces gens-là qu’ il faudrait employer l’ôle di brès’, qu’on fait demander chez les pharmaciens le premier avril.
Lès fleûrs di gueûye crèhèt voltî, Wice qui l’ ôle di brès’ a r’mouyî. (RENARD. Math. Laensbergh. 1837)
On n’ m’ a mây riprotché dè l’ poûrèye tchâr âs brès’, Dji sé fé mès cink qwârts divins lès moumints d’ prèsse. (THIRY. Ine copène so l’ marièdje. 1888)
JALHAY Ci qui n’ a nin do l’ poûrèye tchâr duzos lès brès’, n’ a nin mèsâhe qu’ on lès i ôde d’ aler â tchamp. (XHOFFER. Lès deûs sorodjes. I, sc. 6. 1862)
JODOIGNE Il a dè l’ mwate tchau dizos sès brès.
MONS Avwa d’ èl châr poûrite dèzous sès bras.
var. TOURNAI Avwar dès boukas (cailloux arrondis) d’zous lès bras.
rouchi Il a d’zous lès bras d’ èl châr d’ carone.
LILLE Il a dès-euys d’zous sès bras.
|
455 |
tchâr |
I n’ èst ni tchâr ni pèhon.
litt. Il n’est ni chair ni poisson. Se dit d’un homme sans caractère, et particulièrement d’un homme qui flotte par faiblesse entre deux partis. (ACAD.) Pr. fr. — On ne sait s’il est chair ou poisson. — Il n’est ni chair ni poisson.
NAMUR I n’ èst ni tchau ni pèchon. Mi pârin, ni tchâr ni pèhon, On fa d’ ohaîs èt tos grusions, Di s’ djon.ne tirnps, voléve èsse lèdjîr Tot come li ci qu’ voléve â cîr. (Paskèye faîte à jubilé d’ dom Bèrnârd Godin, abé. 1764)
CRAHAÎ Bin, pusqu’ il èst tchâr èt pèhon, Margatchâ, c’ è-st-on bon patron. S’ on parèy ome si r’mowe, È bin ! Voste afaîre èst hoyowe. (…) (alcide pryor. Qui vout èsse â consèy? 1862)
Cf. lafontaine : Je suis oiseau, voyez mes ailes, etc. Il n’est ny chair ny poisson. (OUDIN. Curiosités françaises. 1640)
basse-allemagne. — Weder Fisch noch Fleisch sein.
|
456 |
tchâr |
On n’ sâreût fé dè bon bouyon qwand l’ n’ èst qu’ èstoûrdèye.
litt. On ne saurait faire du bon bouillon quand la viande n’est qu’étourdie (pas cuite). Il faut attendre que la poire soit mûre pour la cueillir; il faut patienter pour arriver à ses fins; il faut attendre qu’un traître soit démasqué pour le perdre. (remacle. Dict.)
var. MONS C’ èst l’ bone viande qui fét l’ bon bouyon. (J.B. descamps. Em’ pètite fîye. Ch. 1860)
|
457 |
tchâr |
C’ èst dè l’ tchâr di mouton, Ç’ n’ èst nin po vosse grognon.
litt. C’est de la chair de mouton, Ce n’est pas pour votre museau. Cela est trop cher pour vous, cela est au-dessus de votre intelligence. (ACAD.) Pr. fr. — Ce n’est pas viande pour vos oiseaux. Voyez la chanson : J’ai du bon tabac dans ma tabatière, etc.
BAÎTA Louwîse Rigâd, vî sot, èst dè l’ tchâr di mouton, Maîs c’ èst damage qui ç’ n’ èst nin po vosse laîd grognon. (TH. COLLETTE. Ine vindjince, ou misére èt oneûr. II, sc. 6. 1878)
TOURNAI Ch’ èst du mouton, Mès ch’ n’ èst pos pou t’ grogneon.
var. TOURNAI Ch’ n’est pos la du blé mie pou t’ carnarin.
|
458 |
tchâr |
Kihatchî come tchâr di sâcisse.
litt. Hacher comme chair de saucisse. Parler mal de quelqu’un sans l’épargner en aucune manière. Pr. fr. — Hacher menu comme chair à pâté (mettre en pièces). Cf. perrault. Le chat botté.
Sins s’ èwarer, lès Portuguès, Baicôp pus fèrmes qui dès postaîs, L’ atakèt, n’ è font qu’ on hatchis’ Ossi fin qui tchâr di sâcisse. (J.-J. hanson. Lès lusiâdes è vêrs lîdjwès. Ch. III. 1783)
Is sont dèdjà pus lon qu’ Poissy, Lu èt s’ fidéle Mornai ossi, Qui, po s’ sècte, à tchâr di sâcisse S’ eûhe faît hatchî, come ine bibisse. (J.-J. hanson. Li Hinriâde travèstèye. Ch. I. 1780)
paul Il a sposé ine grande discohèye dècosté d’ Mâseik, qui mahe li walon avou l’ francès, po lès k’hatchîs tos lès deûs-omes come tchâr di sâcisse. (DD. salme. Mononke Djôsèf. Sc. 7. 1884)
MARCHE Èle ni rovîyerè nin ti d’vise, Èt t’ hacherès à tchaur di saucisse. (alexandre. P’tit corti. 1860)
MONS L’ promier qui trouve fin drôle qu’ on m’ obéisse, Djè l’ découtaye come d’ èl viande dè saucisse. (J.-B. descamps. Traduction de la 9e nouvelle du Décameron de Boccace, Oeuvres. 1887)
provence. Achat menut coumo car a pastis. (Comparaisons populaires provençales. Revue des langues romanes. 1881.)
|
459 |
tchâr |
Tchâr fait tchâr.
litt. Chair fait chair. La viande est le meilleur aliment. — La bonne nourriture donne de l’embonpoint. On dit quelquefois : Tchâr faît tchâr, faît l’ bèguène; alors le proverbe a un sens érotique. Pr. fr. — La chair nourrit la chair. (littré)
NAMUR Quî compte tot seû compte bin sovint sins s’ boûsse Car on pirdeûve noste ome por on loûrdaud Li ratatouye, i l’ a fait bone èt crausse, Come li bèguène, i dit qui tchau faît tchau. (J. colson. Li côp d’ ètat d’ 1848. Ch. 1862)
|
460 |
viande (picard) |
Ch’ èst come l’ tyin du boucher, i dôrt sus l’. (tournai)
litt. C’est comme le chien du boucher, il dort sur la viande. C’est un repu, un homme n’éprouvant plus aucune jouissance, fatigué des plaisirs et ne faisant cas de rien.
|
461 |
tchâr |
Diveni à tchâr di poye.
litt. Devenir à chair de poule. En voyant ou en ressentant une chose qui excite la frayeur, l’horreur. Loc. prov. Cela fait venir la chair de poule. Cité par forir. Dict.
Li tâvelaî qu’ vos fôrdjîz mi faît v’ni l’ tchâr di poye, Voste èsprit digosté ni brôye pus qui dè l’ hoye. (M. thiry. Ine copène so l’ marièdje. 1858)
colson (à part). Totle seûle ! dj’ arive à pont ! Dupuis è-st-ètèré; Dj’ èsteû à tchâr di poye, tot pinsant l’ rèscontrer. (A. delchef. Pus vî, pus sot. Sc. 2. 1862)
Li tchènône bèniha l’ cité Mais ‘le frusihéve tot comme ine foye, Di plaîsîr, dj’ aveû tchâr di poye, Èt m’ coûr èsteût tot rècrèsté. (A. hock. Liège au XIXe siècle. — Les transformations. 1885)
NAMUR Èt po leû fé v’nu dè l’ tchau d’ pouye, Cabriyolans, maîs n’ tchèyans nin. (J. colson. Lès chacheûs. Ch. 1862)
malmedy C’ èsteût afreûs, tèribe, Èt dj’ so à tchâr du poye, À l’ pinséye dès maleûrs di nos bons vîs parints. (H. Scius. Mâmedi, powèsîye. Arm. walon do l’ saméne. 1883)
NIVELLES Èl bon pasteûr l’ èrtint su l’ fènièsse, i s’aspouye, Èt i prêtche lès Flaminds à vos d’ner l’ tchaîr di pouye. (M. renard. Lès-aventures dè Djan d’ Nivèles. Ch. VIII, 1837)
MONS Monvaîs farceûr ! tu nos-a faît v’ni à châr dè pouye, mi et mès deûs visins. (LETELLIER. Ârmonak dé Mont. 1862)
|
462 |
tchâr |
Bone tchâr di colowe.
litt. Bonne chair de couleuvre. Se dit au sens physique. Sa blessure ne tardera pas à se cicatriser. Allusion aux tronçons des reptiles ou plutôt des vers, qui tendent à se rejoindre au moment où on vient de les séparer.
|
463 |
tchâr |
Tchâr èt panâhe.
litt. Chair Èt panais. Salmigondis. — Olla podrida. — De tout un peu. M. dehin a intitulé l’un de ses recueils de poésie : Tchâ èt panâhe.
Èt portant pus qu’ in-ôte, i profitéve à si-âhe Di tot, po tot, so tot : à lu tchâr èt panâhe. (THIRY. Mwèrt di l’ octrwè. 1860)
|
464 |
tchâr |
Lèyî l’ po l’ ohaî.
litt. Laisser la viande pour l’os. Prendre l’ombre pour le corps; laisser une chose solide pour une chose vaine. (littré)
Dji n’ vou djurer non pus qu’ i n’ s’ è troûve è hopaî Qui n’ laîrit, come lès tchins, li tchâr po lès-ohaîs. (DD. salme. Nom di hu, c’ èst madame. 1877) Cf. lafontaine, fable.
|
465 |
tchamp |
CHAMP Lèyî sès à waîdî.
litt. Laisser ses champs à pâturer. Négliger ses affaires. — Ne pas faire usage de ses talents.
malmedy Lèyî sès tchamps à waîde.
|
466 |
chance |
CHANCE Ène once di chance vaut mieu qu’ ène lîve dè sawè fé. (chârleroi)
litt. Une once de chance vaut mieux qu’une livre de savoir faire. Le hasard peut souvent vous faire réussir mieux qu’une savante combinaison.
CHARLEROI … L’ hasârd èyèt l’ mwaîje chance, L’ provèrbe mèt tout d’ acôrd, pus lon sins l’ d-aler ké, Ène once dè chance vaut mieu qu’ ène lîve di sawè fé. (L. BERNUS. L’ hasârd èyèt l’ mwaîje chance. Fauve. 1873)
var. MONS Mieu ène once dé boneûr qu’ ène lîve dé syince.
|
467 |
Tchandeleûr |
CHANDELEUR À l’ Tchandeleûr, L’ iviér pleûre Ou r’prind vigueûr.
litt. A la Chandeleur / L’hiver pleure / Ou reprend vigueur.
VARIANTE A l’ Tchandeleûr L’ iviér pleûre Ou è-st-è s’ fleûr. Cité par forir. Dict.
VARIANTE Ine fèye qu’ on-arive à 1′ Tchandeleûr, I gn-a l’ iviér qui pleûre Ou bin il è-st-è s’ fleûr. (DEHIN. Mathieu Laensbergh. 1851)
var. JODOIGNE Aus Tchandèles, L’ iviér fënët (ou : est iëte) ou d’vént pus fèl.
VAR. NIVELLES A l’ Tchandeleûr, L’ iviér ès’ passe ou r’prind vigueûr.
var. NIVELLES Quand i djèle après l’ Tchandelé, On dit qu’ on-a deûs-iviérs. (…)
|
468 |
Tchandeleûr |
Po qu’ on pôye dîre qui l’ iviér pleûre, À l’ Tchandeleûr, i fât qui l’ solo so l’ âté Lûsse à grand’mèsse sins dèsister. (renard. Mathieu Laensbergh. 1840)
litt. Pour qu’on puisse dire que l’hiver pleure à la Chandeleur, il faut que le soleil, sur l’autel Luise à la grand’messe sans désister.
VARIANTE Li grand’mèsse dè l’ Tchandeleûr Promèt’ on baî osté; Qwand so l’ timps qu’ l’ ofice deûre, Li solo lût so l’âté. (RENARD. Mathieu Laensbergh. 1880)
var. NIVELLES À l’ Tchandelé, Quand l’ solèy lût su l’ auté, On-a co chîs s’min.nes d’ iviér.
VAR. JODOIGNE Quand l’ solia lût së l’ auté, C’ èst sige qu’ on va oyë l’ èsté.
var. malmedy Qwand l’ oûrson veut su ombe à l’ Tchandeleûse, i r’mousse è s’ trau po sî samènes.
|
469 |
Tchandelé |
A l’ Tchandelé, On vwat tout d-aler. (nivelles)
litt. A la Chandeleur, / On voit tout aller (pousser).
PICARDIE À l’ Candelé À tout aler. (MORREN et devos. Mémorial du naturaliste. 1872)
|
470 |
Tchandeleûr |
À l’ Tchandeleûr, Lès djoûs sont ralonguis d’ ine eûre.
litt. A la Chandeleur, / Les jours sont allongés d’une heure.
var. namUR Tchandeleûse, Pas d’ one voleûse. (…)
|
471 |
tchandèle |
CHANDELLE On n’ veût nin pus lon qui l’ tchandèle ni lome.
litt. On ne voit pas plus loin que la chandelle n’éclaire. Se dit d’une afaîre embrouillée, sur laquelle on a peu de renseignements. Il sert de réponse au reproche d’imprévoyance. Ce proverbe a pris naissance dans nos houillères.
M. St. bormans, dans son Vocabulaire des houilleurs liégeois (Bulletin de la Société, tome VI, 1862), dit : « On n’ va nin pus lon qui 1′ tchandèle ni lome. » On ne peut aller sans danger dans les endroits où le manque d’air fait éteindre la chandelle.
|
472 |
tchandèle |
Li sîse ni vât nin lès tchandèles.
litt. La soirée ne vaut pas les chandelles. La chose dont il s’agit ne mérite pas les soins qu’on en prend, les peines qu’ on se donne, la dépense qu’on fait. (ACAD.) Pr. fr. — Le jeu ne vaut pas la chandelle. Èt le jeu, comme on dit, n’en vaut pas les chandelles. (corneille. Le menteur)
JANÈTE … Fât-i qui dji m’ mâvèle? colas Nèni, Janète, li sîse ni vât nin ‘ tchandèle. (delchef. Li galant dè l’ sièrvante. I, sc. 8. 1857)
Li r’présentant qui lét s’ sièrmon, Ni m’ atirèt mây à Brussèle. L’oyî rameter deûs-eûres â long, Li djeû ni vât nin lès tchandèles. (H. forir. Chanson. 1856)
Ce dernier vers se représente avec quelques variantes à la fin de chaque couplet. Ti pous, sins nou dandjî, vindjî t’ colére sor zèls, Ca, por mi, dji tè l’ di, l’ sîse ni vât nin 1′ tchandèle. (G. delarge. On toûr di boterèsse. 1874)
NAMUR Li djeû n’ vaut nin l’ tchandèle.
NAMUR Li cî n’ vaut nin lès tchandèles.
var. JODOIGNE Lë martchî n’ vaut ni lès tchandèles.
TOURNAI Si l’ jeû n’ valeot pos lès candèles, i n’ areot pos tant d’ amateûrs pour corner lès pins keauds.
LILLE L’ ju n’ vodrot pwint lès candèles. (vermesse. Voc. du patois lillois. 1861)
|
473 |
tchandèle |
Broûler l’ tchandèle po lès deûs costés.
litt. Brûler la chandelle par les deux côtés. Consumer son bien en faisant différentes sortes de dépenses également ruineuses, ou se livrer à la fois à des excès de genres différents. (ACAD.) Pr. fr. — Brûler la chandelle par les deux bouts. Cité par forir. Dict.
MARCHE Gn-a bravemint qu’ è s’ront lès dindons, D’broûlèt 1′ tchandèye aus deûs corons. (alexandre. P’tit corti. 1860)
NAMUR I n’ faut nin brûler 1′ tchandèle dès deûs costés.
TOURNAI L’ ceu qui aleume 1′ candèle par lès deûs bouts, i èst bétôt à la mitan.
MONS N’ alumez jamaîs 1′ candèye pa lès deûs bouts. (moutrieux. Dès nouviaus contes dé kié. 1850)
L’ ome a été au cabarèt iyêr, t’t-au long du joûr, èt s’ fème s’ a consolé in buvant du café éyet dès goutes avè twas-quate coméres parèyes à èle; ça faît qu’ il ont alumé, come on dit, 1′ candèye pa lès deûs d’ bout. (LETELLIER. Ârmonak dé Mont. 1888)
soignies N’ alumez jamaîs 1′ candèye pa lès deûs bouts. (Arm. dé Sougnî. 1888)
MALMEDY Èsprinde lu tchandèle po lès deûs bètchs. (Arm. do l’ sam. 1885)
|
474 |
candèle |
Vwar pus d’ mile candèles. (tournai)
litt. Voir plus de mille chandelles. Apercevoir à l’occaslon d’un grand coup, d’un choc violent ou même d’un éblouissement des lueurs qui n’ont rien de réel. (LlTTRÉ) Faire voir les estoilles de jour. (OUDIN. Curiositez françaises. 1640)
TOURNAI CACHWÂR Acoute, t’ atrapeos ène jiroufiée à cheonk fwèles qui t’in vwareos pus d’ mile candèles. (LEROY. Bièk di fiêr, traduction du Bleû-bîhe de H. simon. Sc. 5. 1888)
NAMUR Dji lî flanke one tchofe au visadje à lî fé vôy co pus d’ cint tchandèles. (Aurmonak dè l’ marmite. 1885)
|
475 |
cancheon |
CHANSON I cante ène cancheon mès ç’ couplèt-là n’ èst pas d’dins. (tournai)
litt. Il chante une chanson, mais ce couplet n’y est pas. Il raconte bien la chose, mais il ne dit pas tout.
|
476 |
tchant |
CHANT Il a vûdî s’ tchant. litt. Il a vidé son chant. Il lui a dit ses vérités, fait une forte réprimande. (ACAD.) Pr. fr. — Il lui a chanté sa gamme.
|
477 |
tchapaî |
CHAPEAU Avu ‘ne bèle plome à s’ tchapaî.
litt. Avoir une belle plume à son chapeau. Se dit du plus grand honneur, de l’avantage le plus considérable qu’ait une personne. (ACAD.) Pr, fr. — C’est la plus belle rose de son chapeau. Il a perdu la plus belle rosé de son chapeau. (OUDIN. Curiositez françaises. 1640)
BABÈTE Po mète à vosse tchapaî, mamesèle, c’ è-st-ine bèle pleume. DJÈRA Quéle fayèye martchandèye, mon Diu, don, qui lès feumes. (Ed. remouchamps. Lès-amoûrs da Djèra. II, sc. 18. 1875)
Li bisètche è-st-ine laîde plome so 1′ tchapai d’ ine djon.ne fèye. (FORIR. Dict.)
JODOIGNE I s’ a bouté one bèle pleume à s’ tchapia.
var. NIVELLES L’ aclot pinsant çu qu’ Marius’ vînt d’ dîre, … Si nos-avons ‘ne bèle fleûr à no tchapia. À quî 1′ dèvons-ne ? à Debosse qui sét scrîre, No vî walon bi mieu qu’ in-n-avocat. (willame. L’ Aclot. 1889, n° 4)
var. MONS Mi, dj’ sé bé què j’ aî pèrdu l’ pus bèle rôse dé m’ capiau, l’ joûr qu’ il èst môrt. (LETELLIER. Ârmonak dé Mont. 1859)
var. TOURNAI Pèrte l’ pus bèle rôse dè s’ capieau.
var. LILLE Finalemint, ch’luron nous raporte L’ pus bièle dès rôses d’ note capiau. (DESROUSSEAUX. Chans. lilloises. 1854)
|
478 |
tchapaî |
S’ i vindéve dès tchapaîs, lès-èfants vinrît â monde sins tièsse.
litt. S’il vendait des chapeaux, les enfants viendraient au monde sans tête. Il ne peut réussir en rien, tout lui tourne mal. Le guignon l’accable.
|
479 |
tchapelèt |
CHAPELÈT Dji lî a d’filé m’ tchapelèt.
litt. Je lui ai défilé mon chapelet. Réciter en détail et de suite tout ce qu’on sait sur une matière; faire à quelqu’un tous les reproches qu’ on peut avoir à lui faire. (ACAD.) Pr. fr. — Défiler son chapelet. Cité par forir. Dict.
dupuis Èlle a déjà vèyou qui dj’ m’ a faît gây por lèye; Pèrson.ne cial, c’ èst l’ moumint di lî d’ filer m’ tchapelèt. (A. delchef. Pus vî, pus sot. Sc. 5. 1802)
colas C’ èst 1′ makèt dès feumes, qwand èle ni trovèt nin l’ ocâsion dè d’filer leû tchapelèt; èles brayèt so nos-ôtes. (baron. Lès deûs cusènes. I, sc. 4. 1883)
FLIPE … Dji m’ mâvèle, Dji vous d’filer m’ tchapelèt djusqu’â dièrin grin d’ pièle. (TH. COLLETTE. Qui freû-dje si mi-ome moréve? I, sc. 8. i882.)
TOURNAI NANÈT I voleot faîre l’ simpleot, mais j’ lî aî faît réciter s’ capelèt tout d’ ène trake. (leroy, Bièk di fiêr, traductlon de Bleû-bîhe de H. simon. Sc. 7. 1888)
LILLE Prindant deûs-eûres infin cheul mach’ comére M’va défilé sins capelèt grin par grin. (DESROUSSEAUX. Conseils à une jeune fille. 1854)
|
480 |
tchâr |
CHAR C’ èst l’ qui crigne qui va l’ pus lon. (stavelot)
litt. C’est le char qui grince qui va le plus loin. Ce sont les choses qui ont un défaut qui sont de plus longue durée.
|
481 |
tchèrdon |
CHARDON I n’ vint nin dè figues so dè.
litt. Il ne vient pas des figues sur des chardons. Ne comptez pas sur le bien que peut faire un méchant. Cf. Il ne saurait sortir du sac que ce qui est dedans.
|
482 |
tchèrdjî |
CHARGER I vât mî l’ tchèrdjî qui d’ l’ impli.
litt. Il vaut mieux le charger que l’emplir. Se dit de celui qui mange beaucoup.
CORTAÎ Vos n’ candjerez mây, vèye ragognasse, on-in.mereût mî di v’ tchèrdjî qu’ di v’s-impli. (willem et bauwens. Pètchi racheté. Sc. 4. 1882)
VARIANTE Il est pés qu’ Gargantua, qu’ avaléve li bârkel di Hu èt sès sèt’ tchivâs.
ROUCHI I vaut mieu 1′ kèrker què l’ norîr. (HÉGARÎ. DiCt.)
boulogne. I vaut mieû vous kerker qu’ vous rondîr.
|
483 |
kièrker (picard) |
Pus vos kièrkerez vo baudèt, pus qu’ il îra râde. (MONS)
litt. Plus vous chargerez votre âne, plus il ira vite. Plus vous imposerez de travail à quelqu’un et plus il se hâtera de le terminer pour en être déchargé.
|
484 |
charité |
CHARITÉ Fioz l’ charité à Tomas, I v’ dîrè qué mau qu’ il a. (namur)
litt. Faites la charité à Thomas, / Il vous dira quel mal il a. Est-ce une façon de demander une chose de peu d’importance, ou est-ce une ironie ?
|
485 |
charité |
Charité byin ordonée cominche pa li min.me. (borinage)
litt. Charité bien ordonnée commence par soi-même. Il est DDjuste, ou du moins il est naturel, de songer à ses propres besoins avant de s’occuper de ceux des autres. (ACAD.) Pr. fr. — Charité bien ordonnée commence par soi-même. Primo mihi. — Prima sibi charitas.
Il avwat bié promis à trente-sî dé lès fé loumer, ça vént dîre d’ leû bayer s’ vwas; maîs charité bin ordonée cominche pa li même; èt t’ vas toudi tacher dé m’ fé loumer, sti, l’s-ôtes vèront pa après. (Ârmonac du Borinâje. 1849)
Ne t’attends qu’à toi seul, c’est un commun proverbe. (lafontaine. L’alouÈtte Èt ses pÈtits. Fable.)
basse-allemagne. —”Jederist sich selbst der nàchste.
|
486 |
tchèron |
CHARRÈTIER Djon.ne, djon.ne monsieû, Vî tchèron, vî bribeû.
litt. Jeune charretier, jeune monsieûr, Vieux charretier, vieux mendiant. Parce que le charretier (d’habitude) dépense tout ce qu’ il gagne, ne garde pas une poire pour la soif. On dit à Verviers : Djon.ne tondeû, etc.
|
487 |
tchèron |
I n’ èst si bon tchèron qui n’ divièsse.
litt. Il n’est si bon charretier qui ne verse. Les plus habiles font quelquefois des fautes. (ACAD.) Pr. fr. — Il n’est si bon charretier qui ne verse. — Il n’est si bon cheval qui ne bronche. — N’est pas marchand qui toujours gagne. Cité par forir. Dict.
JODOIGNE Mauvaîs tchèron qui toume dins lès warbèyes.
|
488 |
tchèron |
I gn-a nou si vî tchèron qui n’ faîsse co voltî pèter s’ corîhe.
litt. Il n’y a si vieux charrÈtier qui n’aime à faire claquer son fouÈt. Nous ne sommes jamais indifférents aux choses qui nous ont longtemps occupés, que nous avons longtemps ruminées. Cité par forir. Dict.
SÈRVÂS I gn-a dès djins qui nos d’hèt : pus vî, pus sot; maîs va, i gn-a nou si vî tchèron qui n’ clape co voltî si côp d’ corîhe. (willem et bauwens. Lès toûrsiveûs. Sc. 1re. 1882)
|
489 |
tchèron |
Tos lès tchèrons ni s’ rèscontrèt nin à l’ min.me bârîre.
litt. Tous les charretiers ne se rencontrent pas à la même barrière. Il y a plusieurs chemins pour arriver au même but, plusieurs manières d’obtenir le même résultat.
|
490 |
tchèrowe |
CHARRUE Mète li tchèrowe divant lès boûs.
litt. Mettre la charrue devant les bœufs. Commencer par où l’on devrait finir, faire avant ce qui devrait être fait après. (ACAD.) Pr. fr. — Mettre la charrue devant les bœufs. Cité par forir. Dict.
VARIANTE Dj’ ô bin l’ mèssèdje. Mais vos roûvîz, m’ sonle-t-i, Lès condicions mètowes Èt s’ mètez-ve, come on dit, Lès tch’vâs podrî l’ tchèrowe. (bailleux. Deûs fâves di m’ grand-mére. 1849)
HINRI Ratindez, lèyîz-ve dîre ine saqwè come i fât, Vos, vos tchôkîz todi l’ tchèrète divant lès tch’vâs. (delchef. Lès deûs nèveûs. I, sc. 9. 1859)
MARCHE N’ mèt nin l’ tchèrowe divant tès boûs.
VERVIERS N’ mètez l’ tchaur duvant lès boûs; N’ intrez nole paurt qui po les soûs. (J.-S. renier. Spots rimés. 1871)
VERVIERS Maugré tos lès bruts qu’ on pwète, C’ è-st-on daubièt d’ tos lès djoûs, Du todi mète lu tchèrète Atèlêye duvant lès boûs. (M. pire. Sint Pîre so l’ bon Diè. Ch. Mès-amûsètes. 1884)
NAMUR Vos mètoz l’ tchèreuwe duvant lès tch’vaus.
VAR. NAMUR Maîs ti n’ frès pus qu’ on-ôte, Roter l’ tchaur divant li tch’vau. (WÉROTTE. Choix de chansons wallonnes. 1860, 3e éd.)
BASSE-ALLEMAGNE — Das Pferd hinter den Wagen spannen.
|
491 |
tchèrowe |
Mète à l’ min.me.
litt. Atteler à la même charrue. Se dit des personnes qui ont les mêmes goûts, les mêmes défauts. S’emploie surtout en mauvaise part. Ils sont attelez à un mêsme chariot. (oUdin. Curiositez françaises. 1640)
…. Ni fez nin ‘ne si laîde mowe, Vos-èstez bon, tos deûs, po mète à l’ min.me tchèrowe. (Ed. remouchamps. Lès deûs vwèsins. 1876)
|
492 |
tchèsse |
CHASSE I va à l’ tchèsse âs crosses di pan.
litt. Il va à la chasse aux croûtes de pain. Il mendie.
|
493 |
tchèssî |
CHASSER Quî mâ tchèsse, mâ prind.
litt. Qui mal chasse, mal prend. Qui acquiert déloyalement, conserve mal. — Qui entreprend mal, ne réussit point.
|
494 |
tchèt |
CHAT Il î èst faît come li tchèt âs puces. (NAMUR)
litt. Il y est habitué comme le chat (l’est) aux puces. Se dit des personnes qui supportent patiemment la mauvaise fortune pour avoir été souvent éprouvées.
|
495 |
tchèt |
C’ è-st-on tchèt qui djowe dè violon.
litt. C’est un chat qui joue du violon. Il a la tête de côté. Se dit d’un homme qui a la tête inclinée sur une épaule.
|
496 |
tchèt |
Ç’ n’ èst nin à on vî tchèt qu’ on-z-aprind à haper dès soris.
litt. Ce n’est pas à un vieux chat qu’on apprend à prendre des souris. Se dit lorsqu’un ignorant veut donner des leçons à un homme qui en sait plus que lui. (ACAD.) — Ne sus Minervam —Nesutor ultra crepidam. — C’est Grosjean qui en remontre à son curé. — C’est apprendre à son père à faire des enfants. Pr. valaque — Viens père, que je te montre manière. On ne doidt pas enseigner le chat à soriser. (leroux de LINCY)
VERVIERS L’ ome du tot s’ pout corèdjî, L’ tchèt haperè todi 1′ soris. (renier. Spots rimés. 1871)
|
497 |
tchèt |
I n’ fât nin dispièrter 1′ qui dwème.
litt. Il ne faut pas éveiller le chat qui dort. Il ne faut pas réveiller une afaîre qui était assoupie, chercher un danger qu’ on pouvait éviter. (ACAD.) Pr. fr. — N’éveillez pas le chat qui dort. — N’éveillez pas le chien qui dort. (Prov. de France. XILIe siècle.) … N’as-tu pas tort De réveiller le chat qui dort? (SCARRON. Virgile travesti.) Cité par forir. Dict.
Mais lèyans 1′ mostî ou ç’ qu’ il èst Èt n’ alans nin dispièrter l’ tchèt. (Pasquéye so les séminariste. 1735.)
L’ vayant Byron, qui si r’noméye Odéve come on baume à l’ ârmêye, Èt s’ fis qui quéks-an.nêyes après….. Maîs chût’, ni dispièrtans nin 1′ tchèt. (HANSON. Li Hinriâde travèstéye. Ch. VILI. 1780.)
MARCHE R’mogne co putôt treûs côps ti-âme Qui do dispièrtè l’ tchèt qui dwâme. (alexandre. P’tit corti. 1860)
VERVIERS Tapans tourtos du l’ aîwe so l’ feû, Èt lèyans dwèrmi l’ tchèt qui dwèrt. (M. pire. Îdèye d’ aurmanak. Ch. Mès-amûsètes. 1884)
NAMUR Ni rèwèyiz nin l’ tchèt qui dwat. (…)
|
498 |
tchèt |
I n’ fât nin acheter on tchèt d’vins on sètch.
litt. Il ne faut pas acheter un chat dans un sac. Conclure un marché sans connaître l’objet dont on traite. (ACAD.) Pr. fr. — Acheter chat en poche. Vendre chat en poche. — Vendre une chose sans l’avoir montrée. (ACAD.) C’est mal achat de chat en sac. (Adages François. XVIe siècle.) Cf. quitard. Dict., p. 210. (…)
Po pau qu’ ça continowe, i gn-ârè pus nou scrèt, Ni nou risse d’ èsse trompé, d’ acheter è sètch on tchèt. (M. thiry. Lès saîsons. Poème. 1860)
TCHAFÈTE Divant d’ dîre li fin mot, Dji vou, sins long mèssèdje, Vis rapèler qu’ on n’ prind nin on tchèt d’vins on sètch. (HOVEN. Li boûkète èmacraléye. Sc. 7. 1872)
basse-allemagne. — Man muss die Katze nicht im Sacke kaufen.
|
499 |
tchèt |
C’ èst l’ loûrd tchèt qu’ atrape li soris.
litt. C’est le lourd chat qui attrape la souris. Se dit souvent des amoureux.
VAR. MARCHE Li bon tchèt prind lès soris d’ race.
|
500 |
tchèt |
Tos lès tchèts sont gris dè 1′ nute.
litt. Tous les chats sont gris pendant la nuit. La nuit, il est aisé de se méprendre, de ne pas reconnaître ceux à qui l’on parle. Il signifie aussi que dans l’obscurité, il n’y a nulle différence, pour la vue, entre une personne laide et une belle personne. (ACAD.) Pr. fr. — La nuit tous les chats sont gris Tous chats sont gris de nuit. (OUDIN. Curiositez françaises. 1640) Ostez la lumière et il n’y aura point de différence entre les femmes. (Le père jean-marie. Le divertissement des sages. 1665)
ON QWATRIN.ME MASKÉ Li ritche, li p’tit camarâde Diguîsé fèt 1′ min.me parâde, Is s’ vèyèt d’zos 1′ min.me habit, Çou qui faît qu’ is sont parèys Èt come lès tchèts divins 1′ nutèye À l’ oûy, is sont turtos gris. (delchef. Lès deûs nèveûs. II, sc. lre. 1859)
Pwîs, s’ dihant è 1′ nûtèye qui tos lès tchèts sont gris, Èt qu’ i n’ fât nin qu’ faîse clér po haper lès soris. (DD. SALME. Nom di hu, c’ èst madame. 1877)
NAMUR Mais ça n’ èspêtche nin qu’ à l’ naît, tos lès tchèts sont gris, Èt qu’ adon, on faît sovint dès bièstrîyes pace qu’ on n’ èst nin r’conu. (Mètolojîye, Minèrve. La Marmite. 1884.)
MONS Au nut’, tous lès cats sont gris.
basse-allemagne — Im Dunkeln sind alle Katzen grau.
|
501 |
cat |
I comprind bé minou sins dîre mon cat. (MONS)
litt. Il comprend bien minou sans dire mon chat. Peu de paroles suffisent pour se faire comprendre d’un homme intelligent. (ACAD.) — Intelligenti sat. Pr. fr. — A bon entendeur peu de paroles. J’entend bien minou sans dire mon cat. (OUDIN. Curiosités françaises. 1640) Il entend bien chat sans qu’ on dise minou. (leroux. Dictionn. comique.) Cité par forir. Dict.
MONS Èl servante qui comprin.nwat bé minou sins dîre mon cat, répond, èle tout-aussi vite : é byin. (MOUTRIEUX. Trwasième anéye dès contes dé kié. 1850)
|
502 |
tchèt |
C’ èst l’ loûrd tchèt qui hape li tchâr foû dè pot.
litt. C’est le lourd chat qui happe la viande hors du pot. Il faut se défier des sournois.
VARIANTE C’ èst l’ loûrd tchèt qu’ atrappe li mî lès-oûhaî.
VAR. STAVELOT C’ èst l’ bwègne tchin qui hape lu lîve.
|
503 |
tchèt |
Qwand lès tchèts sont-st-èvôye, lès soris sont maîsses.
litt. Quand les chats sont partis, les souris sont maîtresses. Quand les maîtres sont absents, les valets se divertissent. En l’absence des chefs, des maîtres, les inférieurs, les écoliers se divertissent. (littré) Ou chat n’est sorices révèlent. (Proverbes del vilain. XIVe siècle) Si feles absunt, mures adsunt. (lejeune. Proverbia familiaria. LEODII. 1741)
Dj’ a l’ bon posse, dji n’ î so nin tourmèté, maîs qwand lès tchèts sont-st-èvôye, lès soris dansèt. (Ine sîse amon Dj’han Piêre. Dialogue. 1868)
Qwand l’ tchèt è-st-èvôye, lès soris fèt voltî l’ fièsse, tot dreût qu’ Freûtièr eûrît dishâgné, si feume si mèta à ramehî avâ l’ toûr. (G. magnée. Baîtri. Conte. 1865)
malmedy Qwand lès tchèts sont foû dè manèdje, lès surus sont maîsses. (Ârm. wal. do l’ samène. 1885)
JODOIGNE Quand l’ tchèt èst sourtë, l’ sorës danse.
NAMUR Qwand lès tchèts sont foû dè l’ maujone, lès soris t su l’ tauve.
rouchi Quand lès cats sont-au guernier, lès soris dansetét. (HÉCART. Dict.)
PICARDIE Quand chés cos sont-au guernier, chés souris dansrtent. (CORBLÈT. Glossaire)
basse-allemagne. — Wenn die Katze nicht zu Hause ist, tanzen die Mäuse auf dem Tisch (auf Tischen und Bänken).
|
|
|
|
504 |
tchèt |
Tapez on tchèt è l’ aîr, i r’toumerè so sès pates.
litt. Jetez un chat en l’air, il retombera sur ses pattes. On ne peut se défaire de ses habitudes; on revient toujours à sa manière d’être. Il est comme le chat qui retombe toujours sur ses pattes, se dit d’un homme adroit qui sait toujours se tirer d’affaire. (LITTRÉ) Pr. fr. — Faire comme les chats, tomber sur ses pattes. (OUDIN. Curiositez françaises. 1640)
« Les chats, et plusieurs animaux du même genre, comme les fouines, putois, renards, tigres, etc., quand ils tombent d’un lieu élevé, tombent ordinairement sur leurs pattes, quoiqu’ ils les eussent d’abord en haut et qu’ ils dussent par conséquent tomber sur la tête. Il est bien sûr qu’ ils ne pourraient pas par eux-mêmes se renverser ainsi en l’air, où ils n’ont aucun point fixe pour s’appuyer. Mais la crainte dont ils sont saisis leur fait courber l’épine du dos, de manière que leurs entrailles sont poussées en enhaut, ils allongent en même temps la tête et les jambes vers le lieu d’où ils sont tombés comme pour le retrouver, ce qui donne à ces parties une plus grande action de levier. Ainsi leur centre de gravité vient à être différent du centre de figure, et placé au-dessus, d’où il s’ensuit par la démonstratlon de M. Parent, que ces animaux doivent faire un demi-tour en l’air, et retourner leurs pattes en embas, ce qui leur sauve presque toujours la vie. La plus fine connaissance de la mécanique ne féait pas mieux en cette occaslon, que ce que fait un sentiment de peur, confus et aveugle. » (Histoire de l’Académie royale des sciences de Paris, Année MDCC. Pages 136 Èt 157)
CRAHAÎ Dji v’s-î prind, savate, On v’ veût come lès tchèts R’toumer so vos pates, Qwand vos fez l’ plonkèÈt. (alcide PRYOR. Baîwir so s’ panse. 1863)
DJÂCOB Vo-le-cial… fans èco ‘ne sâye… Ca cji wadje qui tot rade, Èle va, tot come lès tchèts, ritoumer so sès pates. (Ed. REMOUCHAMPS. Lès-amoûrs a Djèra. II, sc. 3. 1875)
VERVIERS Maîs come on veût on tchèt rutoumer so sès pates, I r’prit gos’ po l’s oûhaîs, t’t-alant r’vèyî lès bates. (POULET. Li pésonî. 1860)
MARCHE Tos lès tchèts r’toumèt so leû pates.
NAMUR I r’chone nosse tchèt, i r’tchaît todi su sès pîds.
CHARLEROI TWÈNÈTE Mossieu, vos arrindjèt tout ça come dès gayes su in baston, maîs mi, dji r’tchaî toudi su mès pîds, come lès marous. (L. bernus. Li malade Sint-Tîbaut. I, sc 5. 1870)
MONS Lès prumiers joûrs, ç’ a a été tout seû, maîs ç’ a n’ pouvwat nié toudi durer, i fawat bé què l’ catritombe su sès pates in joûr ou l’ aute. (LETELLIER. Ârmonak dé Mont. 1835)
var. MONS R’kèyi su sès-argots. (SIGART. Dict. 1870)
|
505 |
tchèt |
Avu sès-âhes come on tchèt d’vins on grusalî.
litt. Avoir ses aises comme un chat dans^un groseiller. Craindre de se remuer, de se blesser. — Être mal à l’aise. Pr. fr. — Il est à l’aise comme un cheval dans une boutique de porcelaine.
VARIANTE Fé dès-oûys come on tchèt qu’ arèdje divins on grusalî.
rouchi I fèt des grimaches come un cat qui bot du vinaîgue. (HÉCART. Dict.)
var. TOURNAI I èst contint come in pourcheau dins-in sac. — Éte come ène mouke dins l’ wile.
|
506 |
tchèt |
Lès tchèts s’ agrifèt wice qu’ is polèt.
litt. Les chats s’agriffent où ils peuvent. Mettre tout en œuvre pour se tirer d’affaire, pour venir à bout de ce qu’ on a entrepris. Pr. fr. — Faire flèche de tout bois.
|
507 |
tchèt |
On tchèt pièd’ bin sès poyèdjes maîs n’ heût nin sès laîdès manîres.
litt. Un chat perd bien ses poils, mais ne secoue pas ses mauvaises allures. On ne se corrige jamais entièrement. Pr. fr. — Chassez le naturel, il revient au galop. — Toujours souvient à Robin de ses flûtes. Naturam expellas furca, tamen usque redibit. Lupus pilum, non ingenium mutât. Le loup alla à Romme et y laissa de son poil et rien de ses coutumes. Le loup change de poil et non pas de naturel. (Le père JEAN-MARIE. Divertissement des sages. 1665) Assueta relinquere durum est. (lejeune. Proverbia familiaria. 1741) Chat qui a accoustumé à prendre des souris ne s’en peut tenir. (OUDIN. Curiositez françaises, 1640) Cité par forir. Dict.
On-z-a bin raîson d’ dîre qui l’ tchèt pièd’ sès poyèdjes, Maîs sès manîres, ma frike, rin n’ lès pout fé passer. (Is. DORY. Couplets. 1879)
TATÈNE Qu’ on-a raîson dè dîre qu’ on tchèt pièd’ sès poyèdjes, mins jamây sès manîres. (remouchamps. Li savetî. II, sc. 8. 1858)
VERVIERS On leûp pièd’ sès poyèdjes, maîs n’ pièd’ nin sès manîres. (POULÈT. Li pésonî. 1860)
var. MARCHE dascole Lès pwèls do r’naud toumèt; i ‘nni r’vint dès novaîs, I d’meûre todi r’naud, sins p’leûr candjî jamaîs. (alexandre. Li pèchon d’ avri. I, sc. 2. 1858) V. lafontaine. La chatte métamorphosée en femme.
|
508 |
tchèt |
Il è-st-ossi chaîpiou qu’ on tchèt d’ après l’ Sint-Dj’han.
litt. Il est aussi chétif qu’un chat d’après la Saint-Jean. C’est-à-dire qu’un chat né après le jour de la Saint-Jean (24 juin). — Il est de fait que les chats nés après cette époque de l’année, sont toujours très frêles, très frileux et faibles en santé.
FRIKÈT Vo-r’cial Tchantchès. MAYON Li pôve cwèrp divint ossi chaîpiou qu’ on tchèt d’après l’ Sint-Dj’han. (demoulin. Dji vou, dji n’ pou. II, sc. 3. 1888)
|
509 |
tchèt |
Il èpwète li tchèt.
litt. Il emporte le chat. Sortir sans dire bonsoir. — Partir à la française, sans prendre congé. Cf. L’expression En catimini. Pr. fr. – Emporter le chat. Déménager complètement; le chat étant de tous les animaux domestiques, le plus fidèle au logis. (LITTRÉ) Cité par forir. Dict.
|
510 |
tchèt |
Ç’ n’ èst nin po rin qu’ nosse tchèt n’ poléve tchîr.
litt. Ce n’est pas pour rien que notre chat ne pouvait chier. Se dit lorsqu’on a trouvé une erreur dans ce qu’on faisait, quand on a surmonté l’obstacle qui entravait un travail, une afaîre.
|
511 |
cat |
Vieux cat, djon.ne soris. (tournai)
litt. A vieux chat, jeune souris. Manière de parler proverbiale pour dire qu’à un homme sur le rÈtour, il faut une jeune femme; marque surtout la préférence qu’ ont les vieux pour les jeunes. Gomp. La chanson du sire de Franboisy.
FRAMERIES In vièy provèrbe qu’ on cite in no vilâje, Èt qu’ èst coneu in Chine come à Paris, Pou consoler lès djins d’ in cèrtin-âje, Dit qu’ au vièy cat, i faut dès djon.nes soris. (À cinkante ans. Chanson. Arm. borain. 1890)
|
512 |
cat |
Méchant come in cat bocheu. (tournai)
litt. Méchant comme un chat bossu. Homme colère, hargneux. — On sait que les chats furieux font le gros dos.
|
513 |
tchèt |
Fé voler l’ tchèt. (verviers)
litt. Faire voler le chat. Vouloir faire quelque chose d’extraordinaire et n’y pas réussir.
DU CHAT VOLANT (ORIG.). « On a beaucoup parlé du chat volant de Verviers, et on a, dans plusieurs bibliothèques, un poème imprimé à Amsterdam, rempli de plaisanteries sur ce chapitre. « Rien de plus vrai qu’ on y fit la tentative, l’an 1641, d’en faire voler un. On s’en est extrêmement moqué, et on a couvert de ridicule ceux qui la firent; cependant elle pouvait aussi bien réussir que les Mongollïères ou ballons aérostatiques; car on avait employé les mêmes moyens pour faire voyager ce chat dans les airs. On l’avait attaché à quatre vessies qu’on avoit gonflées avec du gaz; on n’a rien fait de plus pour élever les ballons que de les en remplir aussi.
« Pour rendre l’animal plus léger, on le fit purger, et un apothicaire, nommé Saroléa, lui administra un clystère. Il fut ensuite porté en grande cérémonie sur la tour de l’église paroissiale, d’où il fut lancé, en présence d’une partie de la magistrature, qui avait pris la peine d’enjamber tous les escaliers de la tour, pour voir de plus près le chat fendre les airs; mais au lieu de s’élever, comme le ballon, il tomba tout uniment du haut en bas, sans pourtant se faire aucun mal. Les quatre vessies firent l’effet du parachute. « Depuis ce temps-là, quand quelqu’un fait une sottise, on dit qu’ il a fait voler le chat; c’est une expression proverbiale des Verviétois. » (DETROOZ. Histoire du marquisat de Franchimont. IIe partie. 168. Liège, 1809)
Cf. Le chat volant de la ville de Verviers; histoire véritable arrivée en 1641. Poème publié en 1841, par angenot.
M. Ulysse Capitaine (Biogr. liégeoise, p. 75) raconte comme suit l’histoire du chat volant : ” Saroléa, pharmacien, né à Cieratte, mourut le 14 mai 1682 à Verviers, où il exerçait depuis longtemps sa professtlon. Saroléa, sur les indicatlons d’un certain Collinet, du village de Heusy, prétendit, en 1641, avoit trouvé le moyen de faire voler un chat, à l’aide de vessies remplies de gaz. Voulant que ses compatriotes fussent témoins de cette importante découverte, il obtint des magistrats de Verviers l’autorisation d’annoncer l’expérience à son de trompe. Au jour fixé, on flt purger le chat pour le rendre plus léger, on lui attacha à chaque patte une vessie remplie de gaz, puis on le porta en grande cérémonie sur la tour de l’église paroissiale, d’où il fut lancé dans l’espace, en présence du bourgmestre et de toute la populatlon de Verviers. Mais, au lieu de voler, le chat tomba tout uniment par terre. Saroléa fut traité de charlatan et couvert de ridicule.
” Faire voler le chat est resté une expresslon proverbiale à Verviers, pour dire : promettre plus qu’ on ne peut tenir, faire une sottise avec éclat. ” La tentative de Saroléa fournit à l’un de nos poètes, le baron de Walef, le sujet d’un petit poème burlesque et satirique qu’ il publia en 1730, sous ce titre : ” Le chat volant de la ville de Vervier, histoire véritable par Monsieûr Willem Crap. — A Amsterdam (Liège),chez Jacque Le Franc, à l’enseigne du Chat-Botez, in-12 de 21 pp. ” Cette pièce pseudonyme, devenue aujourd’hui d’une excessive rareté, n’a pas été reproduite dans les œuvres du baron de Walef. Le poète Angenot la fit réimprimer en 1841. (Verviers, Angenot, fils, in-8 de 31 pp.) Il ajouta un correctif qu’ il fit suivre d’une chanson anonyme composée vers la fin du XVIIIe siècle, sous le titre de La queue du chat volant de la ville de Verviers.
V. Nautet. Notices historiques, t. I, p. 83. N. B. L’idée de SAROLÉA n’est qu’une modificatlon de celle de cyrano de bergerac (Histoire comique de la lune).
“Vos l’ kinohez, il èst d’ Vèrvî, d’ cisse vèye qu’ a faît voler ine bièsse, èt qu’ a d’hité tote cisse nôblèsse C’ èsteût on tchèt.” (…) (Paskèye faite à jubilé Dom Bernard Godin. 1764)
VERVIERS I ohe bin fé creûre à totes lès djins Quu lès tchins hawèt po lès quawes, Qu’ lès tchèts volèt come dès balawes. (Le vol du chat de Verviers. Chant burlesque. XVIIe siècle.)
VERVIERS Lu pus sûti n’ promètrè Qu’ i n’ frè jamauy voler l’ tchèt. (renier. Spots rimés. 1871)
|
514 |
tchèt |
Fé dè l’ bolêye po l’ tchèt.
litt. Faire de la bouillie pour le chat. Prendre de la peine pour faire quelque chose qui ne servira à rien. (ACAD.) Pr. fr. — Faire de la bouillie pour les chats.
SPA Is n’ vunint nin, come on d’héve, Fé dè l’ bolèye po lès tchèts. Vîve lès-élècteûrs, ô gué ! (Â tir dès brèyâds. Paskèye, vers 1848)
VAR. malmedy Fé d’ l’ ovrèdje du poûrin.
ST-QUENTIN Cha s’ra du laît bouli pour chés cats.
|
515 |
tchèt |
I gn-a nin d’ qwè bate on tchèt.
litt. Il n’y a pas de quoi battre un chat. L’affaire, la faute dont il s’agit n’est qu’une bagatelle. (âcad.) Pr. fr. — Il n’y a pas là de quoi fouetter un chat.
VARIANTE Qué mohon, lî d’héve-t-on, on n’ î sét bate on tchin. (dehin. Parole da Socrâte. Fâve. 1852)
var. NIVELLES I n’ a né d’ qwè bate on tchîn.
LILLE J’ va teu conter m’n-afaîre et j’ èspêre Qu’ i n’ i a pwint d’ qwa fwèter un cat. (desrousseaux. Chantons lilloises. 1853)
|
516 |
tchèt |
Lès-èfants dès tchèts magnèt voltî dès soris.
litt. Les enfants des chats mangent volontiers des souris. Ordinairement les enfants tiennent des mœurs et des inclinations de leurs pères. (ACAD.) Pr. fr. — Tel père, tel fils. — Bon chien chasse de race. — Bon sang ne peut mentir. Improborum improba soboles. Cité par forir. Dict.
Après Pâke, divinrez-ve mèyeû ? Po v’s-èl bin dîre, wère, Dji nè l’ creû, L’ èfant dè tchèt magne lès soris Sins qui s’ pére ni lî âye apris. (renard. Mathieu Laensberg. 1844)
Çou qu’ c’ èst qui l’ naturél…… … à l’ prumîre ocâsion Come s’ on-aveût rètchî è Moûse, I roûvèye tot èt si r’prind s’ coûsse. Ossi c’ èst d’ on vî spot, l’ ègzimpe qui dj’ a pris: Todi, l’ èfant d’ on tchèt magne voltî lès soris. (BAILLEUX. Li gade candjèye à feume. Fâve. 1851)
Li prince di Staveleû… s’ apinsant qu’ les-èfants dès tchèts magnèt voltî lès soris… i lî sonla, etc. (G. magnée. Li crèn’kinî dè prince-abé di Staveleû. 1867)
NAMUR Sins trop l’ sorbate, i fautl qu’ djon.nèsse si passe, L’ èfant d’ on tchèt mougne voltî dès soris. (WÉROTTE. Djan-Djôsèf divint vî. Ch. 1867, 4e éd.)
beauraing Is brigaudèt partout, s’ is n’ in.mèt nin li scole, Is djurèt d’djà come vos, d’jèt des mwaîjès paroles, On-èfant d’ tchèt, di-st-on, mougne voltî dès soris. (vermer. Lès sôléyes. 1862)
CHARLEROI Èfant d’ tchèt mougne voltî soris.
MONS Èfant d’ cat miû voltié sorites.
TOURNAI Infant d’ cat mindjet’ volontié soris.
JODOIGNE Èfant d’ tchèt mougne voltî dès sorës.
PICARDIE Quî vyint deu bon cat, volontié surke. (CORBLÈT. Gloss. 1851)
Prov. valaque. Ce qui naît de la chatte attrape des souris.
|
517 |
tchèt |
I gn-a nou tchèt qui n’ grète.
litt. Il n’y a aucun chat qui ne gratte. Chacun sa nature.
var. JODOIGNE Èfant d’ tchèt grète voltî.
|
518 |
tchèt |
Li tchèt s’ frote podrî l’ orèye.
litt. Le chat se frotte par derrière l’oreille. Il va pleuvoir.
|
519 |
tchèt |
I vind dès bwègnes tchèts podrî lès Mèneûs.
litt. Il vend des chats borgnes derrière les Mineurs. tl a une existence problématique. N. B. Derrière l’église Saint-Antoine (autrefois des Mineurs), à Liège, il y a une rangée d’échoppes. C’est le quartier-général des fripiers (vî-warî).
I s’ dihéve dè mèstî dès bouteûs-foû, èt s’ ènn’ aveût-i wêre miné nol ôte qui d’vins dès bwègnes tchèts drî les Mèneûs. (G. magnée. Baîtri. 1865)
|
520 |
tchèt |
Djower po sès tchèts. (pays de herve)
litt. Jouer pour ses chats. Jouer chacun pour son compte, jouer à comptes particuliers. — Se dit dans tout jeu à partners.
|
521 |
tchèt |
Tchèt tchôdé a peû d’ l’ aîwe fwède. (jodoigne)
litt. Chat échaudé a peur de l’eau froide. Quand on a éprouvé quelque grande peine, quelque désappointement, on en redoute jusqu’à l’apparence. (littré) Pr. fr. — Chat échaudé craint l’eau froide.
var. TOURNAI Quand on-a été piké; on r’tire s’ deot.
|
522 |
cat |
Ch’ est come in cat à l’ agonîe, i fét acore sintîr sès greaus. (tournai)
litt. C’est comme un chat à l’agonie, il fait encore sentir ses griffes. Il fait le mal tant qu’ il peut.
|
523 |
tchèt |
Quand l’ tchèt grète è ramon, sine di vint; podrî l’ orèye, sine di plaîve. (jodoigne)
litt. Quand le chat gratte sur le balai, c’est signe de vent et derrière l’oreille, c’est signe de pluie.
|
524 |
tchèt |
I ravise lès tchèts, c’ èst râre qwand i s’ trèbouhe.
litt. Il ressemble aux chats, c’est rare quand il trébuche. C’est un homme qui a de la chance, qui réussit, qui n’éprouve pas de revers.
|
525 |
tchèt |
Fé s’ tchèt.
litt. Faire son chat. Faire des économies, ramasser un petit pécule, et en mauvaise part, détourner ce qui doit revenir à d’autres. Cité par forir. Dict.
TOUMAS Si Marèye a djâsé, c’ èst qu’ i gn-a quékes saqwès, Di Tonton, c’ èst l’ wèsène, èt po l’ moumint, mutwè Qu’ mès cusins fèt leû tchèt. (Al. peclers. L’ ovrèdje da Tchantchès. Sc. 2. 1872)
Èt mâgré 1′ vôye dè progrès Èt l’ syince, lès voleûrs fèt mî leû tchèt Qu’ on ne pinse. (G. delarge. Mathieu Laensberg. 1880)
var. TOURNAI Faîre s’ bûre.
|
526 |
tchèt |
Li tchèt a mougnî l’ vèssîye. (JODOIGNE)
litt. Le chat a mangé la vessie. Parfois on ajoute : I n’a lèyî qu’ lès deûs-orèyes. Vous nous contez une blague, un mensonge, une vanterie.
|
527 |
tchèstaî |
CHATEAU Fé dès tchèstaîs en-Èspagne.
litt. Faire des châteaux en Espagne. Faire de beaux projÈts qui ne peuvent pas se réaliser. — Se repaître de chimères. (LITTRE) Faire des châteaux en Espagne. (Le Père JEAN-MARIE. Le divertissement des sages. 1665) Cité par forir. Dict.
Ôr çou qu’ i gn-a dispôy pau d’ timps On djon.ne tindron, à doûs mintin, Là, d’vins ine vèye mohon d’ campagne, Fève dès baîs tchèstaîs en-Èspagne. (J.-J. hanson, Li Hinriâde travèstèye. Ch. IX. 1780)
Li ci qu’ a faît li cîr èt lès montagnes A d’né dè l’ djôye âs pôves come âs rintîs, Qwèrans I’ boneûr âs tchèstaîs è l’ Èspagne, Po l’ djôye di s’ rafyî. (A. hock. Li djôye di s’ rafyî. Ch. 1886)
NAMUR I ‘nn’ èst quite po sès tchèstias en-Èspagne. I r’prind s’ loyin come s’ i n’ aveût rin stî. (J. colson. L’ héritance da Gaspârd. Ch. 1862)
|
528 |
catî |
CHATOUILLER. Si catî po s’ fé rîre.
litt. Se chatouiller pour se faire rire. On dit aussi : Il n’ fât nin s’ catî po s’ fé rîe. S’exciter à la gaieté, à la joie pour un faible sujet; même sans sujet. (ACAD.) Pr. t’r. — Se chatouiller pour se faire rire. Cité par forir. Dict.
L’ ôte vis raconte ine pitite quolibète L’ ôte, po l’ fé rîre, i fât qu’ i s’ grète. (Paskèye so lè séminarisses 1735) . Ôr çou qu’ i gn-a portant, l’ baî sîre S’ catèye come on dit po s’ fé rîre, Èt faît â brave Hinri l’ afront di lî mostrer si laid trau rond. (HANSON. LiHinriâde travèstèye. Ch. VIII. 1780)
SPA Pârlans on pau d’ cès bièsses, Lu r’but dès-humins, Du cès bornèyès tièsses, D’ cès crapuleûs vârins, Qwand n’ savut pus qwè dîre, Is s’ guitièt po s’ fé rîre. (jehin. Paskèye, 1814. Recueil de Body)
MARCHE I vaut mî s’ chôpiè po s’ fè rîre, Qui d’lachèt li scrèt qu’ on n’ pout dîre. (alexandre. P’tit corti. 1860)
var. NAMUR Kèkyî sès pîds po fé rîre sès-ôrtès.
JODOIGNE Vaut mia s’ kèkî po s’ fé rîre, Quë dè dîre one saqwè qu’ on n’ pout ni dîre.
CHARLEROI L’ gârçon fièt dins l’ palaîs ç’ qu’ i v’lèt pou s’ divèrti, Mais su s’ vîye, i n’ p’lèt nén sôrti; Is djouwèt à l’ toûrpine, à l’ galine èt âs guîyes. On l’ aurèt chaupyîl pou qu’ i rîye. (L. BERNUS. L’ hasârd èyèt l’ mwaîje chance. Fauve. 1873) (…)
|
529 |
tchôd |
CHAUD I gn-a rin d’ trop tchôd ni d’ trop freûd por lu.
lut. Il n’y a rien de trop chaud ni de trop froid pour lui. Se dit d’un homme avide, qui veut trop avoir, qui prend de toutes mains. (ACAD.) Pr. fr. — Il ne trouve rien de trop chaud ni de trop froid.
I n’ y a rin d’ trop chaud ni d’ trop freud por lu, i el prindreut so l’ liesse d’ on tigneu. (remacle. Dict.)
MÈNCHEÛR Il èsteût télemint adjîsté è s’ mohone qu’ i gn-aveût rin d’ trop tchôd ni d’ trop freûd inte di zèls. (DD. salme. Pris d’vins sès lèces. II, sc. 5. 1880)
|
530 |
caudieau |
CHAUDEAU Quand t’ aras faît l’ caudieau, faudra l’ bwâre. (MONS)
litt. Quand tu auras fait le chaudeau, il faudra le boire. Quand l’affaire est engagée, il n’y a plus à reculer. (ACAD.) Pr. fr. — Le vin est tiré, il faut le boire.
MONS Wè, més il avwat faît 1′ caudiau, i foulwat 1′ bwâre. (LETELLIER. Ârmonak dé Mont. 1849)
Quand t’ âras faît 1′ caudiau, faudra 1′ humer. (MOUTRIEUX. Dès nouviaus contes dé kié. 1850)
VARIANTE flokÈt Dji veû qu’ nos-èstans lodjî à ‘ne bèle èssègne, cial. DJILIS’ Li bîre èst sètchèye, i l’ fât beûre. (DD. SALME. Lès rabrouhes. Sc. 6. 1882)
var. MARCHE Quand 1′ vêre èst vûdè, i 1′ faut beûre.
|
531 |
codèrlat (picard) |
CHAUDRON On n’ atind nin l’ vèle dè l’ procèssion pour récurer sès codèrlats. (tournai)
litt. On n’attend pas la veille de la procession pour récurer ses chaudrons de cuivre. On n’attend pas le dernier moment pour faire une chose indispensable.
|
532 |
tchâfer |
CHAUFFÉ Çou qui n’ tchâfe nin por vos, lèyîz-le cûre po in-ôte.
litt. Ce qui ne chauffe pas pour vous, laissez le cuire pour un autre. On ne doit pas rechercher une demoiselle si on ne veut pas prétendre à sa main.
VARIANTE Çou qu’ on n’ vout nin magnî crou, on l’ laît cûre po in-ôte.
|
533 |
tchâssî |
CHAUSSÉ Ni riyez nin d’ on mâ tchâssî, Vos solés polèt s’ kihiyî.
litt. Ne riez pas d’un individu mal chaussé, Vos souliers peuvent se déchirer. Ne riez point d’un malheureux, l’adversité peut vous atteindre. — Ne insultes miseris. Ne vous moquez pas des mal chaussés, vos souliers perceront. (OUDIN. Curiositez françaises. 1640) Il ne se faut jamais moquer des misérables. (LAFONTAINE. Le lièvre et la perdrix)
MARCHE Ni v’ mokez nin dès mau tchaussès, On-z-a tortos do l’ pône assè. (alexandre. P’tit corti. 1860)
JODOIGNE L’ cë quë rît d’ on mau tchaussî îrè quékefîye à pîd tot d’tchaus.
|
534 |
kèmin (picard) |
CHEMIN Courîr po quate kèmins. (MONS)
litt. Courir par quatre chemins. Ne pas s’expliquer franchement, chercher des détours. (ACAD.) Pr. fr. — Il ne faut pas aller par quatre chemins. MONS Ainsi, sans couri po quate kemin, enne faisons nié droguer nos chers lecteur. (MOUTRIEUX. 3me anéye dès contes dé kié. 1851)
NAMUR I s’ dècide à fé v’nu l’ médecin Garalchite, on vî d’ la vièye, qui n’ î aleûve nin pa quate tchimins èt qui vos dijeûve tot d’ sûte si vos d’vîz fé vosse tèstamint. (La Marmite, gazète. 1889) (…)
|
535 |
vôye |
Il èst todi so tchamp, so vôye.
litt. Il est toujours sur champ, sur voie. Il est toujours en route, il n’est jamais au logis. Pr. fr. — Il est toujours par voies et par chemins. Je n’irai par monts et par vaux m’exposer aux vents, à la pluie. (lafontaine.) Il est toujours à la voye. (OUDIN. Curiositez françaises. 1640) Cité par forir. Dict.
I lî fâreût dès rôbes di sôye, Dès dintèles èt dès falbalas, Èt d’ èsse todi so tchamp, so vôye. Cori lès bals, fé dès grands r’pas. (Aug.. HOCK. Li trifogne. Ch. 1855)
Èt so l’ timps qu’ tos lès deûs, v’s-èstez so champ, so vôye, Quî louke à vos èfant? Vosse sièrvante, cisse cânôye. (ED. remouchamps. Lès deûs vwèsins. 1876)
LILLE Il èst toudi par camp èt par voe. (vermesse. Voc. du patois lillois. 1861)
basse-allemagne. — Immer auf den Beinen sein.
|
536 |
vôye |
On n’ veût qu’ lu èt lès tchins avâ lès vôyes.
litt. On ne voit que lui et les chiens sur les chemins. Même sens que le précédent.
NIVELLES On n’ vwat qu’ li èt lès tchîn su lès rûwes.
|
537 |
vôye |
Dj’ a fait à dreûte.
litt. J’ai fait route à droite. Je n’ai ni perdu ni gagné. — Mes gains sont insignifiants.
VARIANTE Dj’ a faît recht weg. Expression du jeu de quilles.
|
538 |
vôye |
L’ ci qui sût, l’ dreûte vôye ni s’ twède mây.
litt. Celui qui suit le droit chemin ne se tord (ne se perd) pas. Celui qui procède avec sincérité, avec loyauté, sans nul artifice, ne craint pas de se fourvoyer. La ligne droite est le plus court chemin d’un point à un autre. (legendre)
Ainsi finihe cisse longue paskèye Qu’ on deût fé k’nohe tot-avâ l’ vèye, Po mostrer qu’ lès anti-djureûs Vont très k’twèrds, pinsant aler dreût. (Apolodjèye dès priyèsses qu’ ont faît sièrmint. 1793. B. et D. Choix de chansons.)
Qwand on va l’ dreûte vôye, nosse dame, on-è-st-awoureûs. (A. hock. La famille Mathot. 1872)
JULYIN Dji veû bin qu’ rin n’ toûne bin â ci qui n’ sût nin 1′ dreûte vôye. (DD. salme. Li djèrmale. Sc. 10. 1883)
CHARLEROI TWÈNÈTE Quand on mwaîsse vout d-aler come eune vîye chavate, eune mèskène qui vwèt ‘ne miète pus lon què 1′ dèbout dè s’ nez dwèt lî parler à s’ barète pou l’ èrmète dins l’ dwète vôye. (L. BERNUS. L’ malade Sint-Tîbaut. I, sc. 5. 1876)
JODOIGNE L’ cë quë sût l’ dwète vôye, në stwade ni l’ pîd, në s’ pièd’ jamais.
|
539 |
vôye |
Tote vôye mône à Rome.
litt. Tout chemin mène à Rome. On peut, de diverses manières, arriver au même but. (LITTRÉ) Pr. fr. — Tout chemin mène à Rome. Il fut un temps où ce dicton était littéralement vrai : alors, en effet, tout chemin était une voie militaire partant de la Ville éternelle, et construite par les Romains vainqueurs pour assurer leurs possesslons en pays conquis. Cité par forir. Dict.
Ils s’y prirent tous trois par des routes diverses, Tous chemins vont à Rome, ainsi nos concurrents Crurent pouvoir choisir des sentiers différents. (lafontaine. Fable 27. Livre. XII)
MONS Bon, qwè-ce què ça faît, Zabèle, tous lès k’mins condwitetèt à Rome, qu’ on dit. (LETELLIER. Ârmonak dé Mont. 1879)
Un touriste en excursion à Malchamps, rencontra un vieux paysan et lui demanda quel était ce chemin de la Vequée dont on ne se servait plus. La réponse du vieil Ardennais est curieuse : « Mon père m’a dit qu’en suivant exactement cette voie, on arrivait à Rome. » La naïve (sic) réponse du paysan est en somme l’expression exacte de la vérité. (H. schuermans. Spa, les hautes fagnes. 1886 Note transmise par A. BODY)
|
540 |
vôye |
I tape dès hames è l’ vôye.
litt. Il jette des bancs (des tabourets) dans le chemin. Il cherche à détourner le fil de la conversatlon. — Il entrave les affaires. Cité par forir. Dict.
S’ is sont vèfs, c’ èst l’ maleûr, s’ is sont djoyeûs, c’ èst l’ djôye. Is s’ î prindèt d’ manîre à mète on hame è l’ vôye. (G. delarge. Ine copène conte lès pèketeûs. 1873)
VERVIRS Lu R’NÂD ….. Nos-î vairans, çoula va come one sôye, I gn-a qu’ ci castôr-là, qu’ è-st-on fiér hame è 1′ vôye. (XHOFFER. Lès bièsses. I, sc. 10. 1888)
VERVIERS batisse Tu pinses quu lès cinsî èt lès maîsses, c’ èst dès-ames, Qui sayèt d’vins leû vôye, tofér du mète dès hames. (RÉMION. Hinri èt Batisse. 1872)
JALHAY MADJÈNE Avoz-ve co on hame à mète è 1′ vôye ? I v’ groûle one saqwè è vinte duspôy bin longtimps. (XHOFFER. Lès deûs sorodjes. I, sc. 7. 1861)
JODOIGNE I tape dès pîrese avau lès vôyes.
|
541 |
vôye |
I gn-a bin cint pîds d’ mâle.
litt. Il y a bien cent pieds de mauvais chemin. Il s’en faut de beaucoup; vous êtes loin de la vérité; vous n’avez pas deviné juste. Pr. fr. — En tout pays, il y a une lieue de méchant chemin, c’est-à-dire : il n’y a point d’afaîre où l’on ne trouve des difficultés. (littré)
|
542 |
vôye |
I deût l’ vôye à sint Linâ.
litt. Il doit le chemin (le pèlerinage) à St-Léonard. Il l’a échappé belle, il revient de loin. st-léonard, patron des bouilleurs. Cité par forir. Did.
Èle rimèrcia 1′ binamé bon Diu di lî avu sètchî cisse sipène-là foû dè pîd, èt k’fèssa qu’ èle divéve ine vôye à sint Linâ. (G. magnée. Baîtri. 1865)
var. JODOIGNE I dwèt l’ vôye à Montaguë. Il a promètë 1′ vôye.
|
543 |
vôye |
Miner so ‘ne vôye qui n’ a nole pîre.
litt. Conduire dans un chemin qui n’a pas de pierres. Amener quelqu’un à céder, à subir notre loi; prévoir toutes les objectlons. Pr. fr. — Mener quelqu’un par un chemin où il n’y a point de pierres.
mons Ti mènes tout come Dopuzètemint t’n-ome. Pa-n-in p’tit k’min qui n’ a nié in cayau. (J.-B. descamps. Èrcète pou faîre in biau min.nâje. Ch. 18S2.)
Atindez ène minute, qu’ èle dit, nous-in-alons vous fwêre passer par ène voyète qui gn-aura pau d’ cayeus. (GOSSEU. Lettres picardes. 184S.)
|
544 |
route |
Éte su l’ route deu Pic-au-Vent. (tournai)
litt. Être sur la route de Pic-au-Vent. Avoir un commencement de folie. (La route de Pic-au-Vent, chaussée de Douai, conduisait autrefois à l’établissement des aliénés à Froidmont.)
|
545 |
kèmin |
Aler s’ pètit bonome dè k’min. (tournai)
litt. Aller son pÈtit bonhomme de chemin. Faire ses volontés sans se soucier de ce qui peut en résulter. Mener ses afaîres adroitement et sans éclat. (littré)
|
546 |
kèmin |
Faîre du k’min d’ poûtrin. (tournai)
litt. Faire du chemin de poulin. Faire des démarches, des courses inutiles.
|
547 |
vôye |
L’ ci qui d’mande si vôye, c’ èst qu’ il èst pièrdou.
litt. Celui qui demande son chemin, c’est qu’ il est perdu. Réplique à ceux qui s’imaginent que la questlon qu’ on leur adresse n’est pas sérieuse.
|
548 |
tchimin |
C’ èst co pu vî qu’ lès tch’mins. (charleroi)
litt. C’est encore plus vieux que les chemins. Fort vieux, très connu. (LITTRÉ) Pr. fr. — Vieux comme les chemins.
CHARLEROI Arive in vî baudèt qui v’nèt d’ Mont-su-Mârciène. Il èstèt co pu vî qu’ lès tch’mwins. (L. bernus. Fable)
MONS Ç’ ‘t ène vérité co pus vièye què lès k’mins d’ èl moudrée. (On croit que moudrée signifie meurtre.) (SIGART. Dict.)
NIVELLES D’ in costé, c’ è-st-enne bwagne, èt d’ l’ aute, èlle èst bèrlûe, Sale, vîye, austant qu’ lès tch’mins, pa-drî, pa-d’vant bossûe. (M. renard. Lès-aventures dè Djan d’ Nivèle. Ch. II, 3e éd. 1890)
|
549 |
tchiminêye |
CHEMINÉE D’vant qu’ lès tch’minêyes ni sèyesse so lès teûts.
litt. Avant que les cheminées ne soient sur les toits. Avant le point du jour, de très grand matin. Avant qu’ il ne fasse assez clair pour distinguer les cheminées sur les toits. Pr. fr. — Dès que les chats seront chaussés. (leroux. Dict. comique)
Is rèvîntît tot l’ monde, durant ‘ne samin.ne ou deûs, Divant qui lès tch’minêyes ni fourît so lès teûts. (THIRY. Ine cope di grandiveûs. 1859)
SÈRVAÎS Kimint don, vos v’s-avez sûremint lèvé qui lès tch’minêyes n’ èstîtt nin co so lès teûts, tot l’ câbarèt èst d’djà r’mètou à pont. (brahy. Li boukèt. II, sc. 2. 1878)
VAR. MONS I s’ lève avant què l’ diâle n’ eûsse mis s’ marone. (J.-B. descamps. Ch. 1841)
var. MONS Come d’ èfèt, l’ lindemin au matin, Batisse s’ in va apèler Colas quate pieds d’vant l’ joûr. (LETELLIER. L’ ours’ éyet lès deûs compéres. Fâve. Arm. dé Mont. 1859)
var. TOURNAI Éte en vewa avant queu 1′ diâble a mis sès botes.
VAR. LILLE Èt qu’ vèyant chîr, tous cès chochons Ont mis tèrtous leûs bièles capotes, Avant què 1′ diâle eûche mis sès botes. (DESROUSSEAUX. Chansons lilloises. 1854) (…)
|
550 |
tchimîhe |
CHEMISE C’ è-st-ine bèle putin, èt s’ n ‘a nole tchimîhe.
litt. C’est une belle prostituée, mais elle n’a pas de chemise. Les apparences sont belles, mais la réalité est à peu près nulle. Les apparences sont trompeuses, souvent un grand étalage cache une profonde misère. Pr. fr. — Habit de velours, ventre de son.
|
551 |
tchimîhe |
Pus près tint s’ tchimîhe qui s’ cote.
litt. Plus près tient sa chemise que sa jupe. Les intérêts personnels sont plus forts que les autres. (ACAD.) Pr. fr. — La peau est plus proche que la chemise. La chemise me touche de plus près que le manteau. Le genouil est plus proche que la jambe. (Père JEAN-MARIE. Le divertissement des sages. 1668)
Ma chair est plus près que ma chemise. (OUDIN. Curiositez françaises. 1640) Plus près m’est char que m’est chemise. (Chron. de Godefroid de Paris. XIIIe siècle) Près est ma cosle, plus près est ma chemise. (Prou, gallic. 1819) Tunica proprior pallio est. (plaute)
VARIANTE Li tch’mîhe atint pus qui l’ cote.
NAMUR Pus près va s’ tchimîje qui s’ cote.
MONS Pus près va s’ kèmîse què s’ cote.
VERVIERS Près m’ cotraî, co pus près panaî.
MALMEDY Près èst m’ cotraî, Èco pus près m’ panaî.
JODOIGNE Lë pia èst pë près parint quë 1′ tchëmîje.
PICARDIE S’ kèmîse èst pus près qu’ sin gartin. (GOBLET. Gloss.)
|
552 |
cachî |
CHERCHER Cache après, c’ èst su l’ Flénu. (mons)
litt. Cherche après, c’est dans le Flénu. Ce proverbe (calembour) se dit habituellement aux personnes qui ont perdu quelque chose et qui disent : je cache âpre* (je cherche après). Cache-après est le nom d’une houillère du Flénu (Hainaut).
mons Tant ç’ qu’ a lès-autes corobolarateûrs dé l’ Ârmonak, dj’ vos l’s-abandone; si vos volez savwar leû nom, adrèssez-vous à Cache-après. (LETELLIER. Ârmonak dé Mont. 1886)
|
553 |
tchivâ |
CHEVAL On tch’vâ d’ mèye cârlus’ si pout trèbouhî.
litt. Un cheval de mille florins peut se trébucher. Il n’est point d’homme si sage, si habile, qui ne fasse quelquefois des fautes, qui ne se trompe quelquefois. (ACAD.) Pr. fr. — Il n’est si bon cheval qui ne bronche. Il n’est si bon cheval Qui ne Mète son pied mal. Il n’y a si bon cheval qui ne devienne rosse. (OUDIN. Curiositez françaises, 1640) Non est tam bonus qui non cespitÈt equus. (LEJEUNE. Proverbia familiaria. 1741)
NAMUR I gn-a pont d’ si bon tchvau qui n’ brontche.
MONS L’ mèyeû kévau peût choper.
MONS Maîs surtout dj’ vos-in prîye, n’ alez nié faîre lès maus pus grand qu’ is sont, d’ ayeûr, vos savez bé què l’ mèyeûr kèvau peût choper, n’ é pas. (LETELLIER. Ârmonak dé Mont. 1860)
|
554 |
|
In bon ronchin pète in pichant. (MONS)
litt. Un bon étalon pette en pissant. On peut faire deux choses à la fois. (SIGART. Dict. 1870)
|
555 |
tchivâ |
Brider si tch’vâ po l’ quowe.
litt. Brider son cheval par la queue. S’y prendre maladroitement et à contre sens dans une affaire. (ACAD.) Pr. fr. — Brider son cheval par la queue. Ecorcher l’anguille par la queue. Cité par forir. Dict.
Maîs pus èstourdi qu’ dès bikèts, Po l’ quowe, is bridèt leû bidèt. (J.-J. hanson. Lès lusiâdes è vêrs lîdjwès. Ch. III. 1783)
VARIANTE Achèvans nos rapsodiums, Dji so on maîse aliborum; Dj’a ciète bridé li tch’vâ po l’ cou, Dji so avâ lès fagnes pièrdou. (Paskèye faîte à l’ ocâsion dè jubilé d’ dom Bèrnârd Godin, abé. 1764)
I vola fé trop l’ ètindou Èt i firit mâ s’ compte, C’ èsteût brider si tch’vâ po l’ cou Èt vola come on s’ trompe. (Jubilé du père Janvier. 1787)
CONDROZ Si 1′ sogne d’ on tchin qui hawe A spaweté leû roncin, I v’s-èl bridèt po 1′ quawe. I n’ prind pus 1′ mwèrs âs dints. (DAMOISEAUX. Li vèye di Crake-si-fwért. 1871)
var. MARCHE Ci n’ èst nin po 1′ drî qu’ on bride on-âne.
STAVELOT I n’ faut nin èbrider lu g’vau po l’ cou.
NAMUR On bride cor assez sovint l’ baudèt pa l’ queuwe.
NIVELLES Brider l’ tchèvau pa l’ queûe.
JODOIGNE Cë n’ èst ni pa li d’drî qu’ on brëde së baudèt.
basse-allemagne. — Die Kuh beim Schwanze anfassen.
|
556 |
tchivâ |
Il a stu à tch’vâ so s’ maîsse.
litt. Il a été à cheval sur son maître. Se dit d’un mari dont la femme porte les culottes et par extenslon de tout individu qui croit être le maître d’une chose Èt qui ne l’est pas.
var. TOURNAI I peut bin écrîre à sint Jorje, i èst monté su l’ diâble.
|
557 |
tchivâ |
Monter so sès grands tch’vâs.
litt. Monter sur ses grands chevaux. Prendre les choses avec hauteur, montrer de la fierté, de la sévérité dans ses paroles; élever sa voix et son geste avec chaleur et audace. (a.cad.) Pr. fr. — Monter sur ses grands chevaux. — Monter sur ses ergots.
HIGNÂR Avon ciste aîr doûmiesse, I monte so sès grands tch’vâs, Ôlà, vos v’ frez dè mâ ! Vos-èstez trop hâbièsse. (DE harlez. Lès-hipocondes. I, sc. 3. 1788)
L’ mayeûr montant su sès grands tch’vâs, lî d’manda s’ i loukîve li coûr po ine tchaîve di pivion dès Lolas. (G. magnée. Li houlote. 1871)
MARCHE Vo-te-là su tès hôts tch’vaus, to gueûles, Pac qui dj’ lès prind po dès-aveûles. (alexandre. P’tit corti. 1860)
basse-allemagne. — Sich aufs hohe Pferd setzen.
|
558 |
tchivâ |
Dj’ in.me î cori après mi tch’vâ qui dè l’ ridrèssî.
litt. J’aime mieux courir après mon cheval que de le relever. Un excès de vigueur vaut mieux qu’une faiblesse incurable.
VARIANTE I vât mî cori après si tch’vâ qui dè l’ rilèver.
|
559 |
kèvau |
Ès’ n’ èst gnié dèvant leu k’vau, Qu’ i faut aprèster 1′ gouriau. (MONS)
litt. Ce n’est pas devant le cheval, Qu’ il faut préparer le collier. Pour réussir il faut de l’adresse, de la dissimulation. (SlGART. Dict. du wallon de Mans. 1870)
var. ST-HUBERT I n’ faut nin acheter l’ brite duvant lu tch’vau.
|
560 |
tchivâ |
Si li tch’vâ d’ bwès d’ awous’ èsteût cial, i v’ pitereût.
litt. Si le cheval de bois d’août était ici, il vous donnerait des coups de pied. Se dit quand quelqu’un avance un mensonge avéré.
TATÈNE Si li tch’vâ d’ bwès d’ awous’ èsteût cial, i v’ pitereût. CRÈSPIN Dj’ a todi oyou dîre qui 1′ vî bwès prind vite feû. (REMOUCHAMPS. Li savetî. I, Sc. 5. 1858)
VAR. HUY Si li tch’vâ d’ bwès d’ Nameur vis-oyéve, i v’ mougnereût.
var. JODOIGNE Së t’ vas dîre au tch’vau d’ bwès d’ Nameur, i t’ donrot on côp d’ pîd.
VAR. NIVELLES Alez raconter ça aus tch’vaus d’ bos dè l’ roudje broke, vos n’ ârez pou d’ ruwâde.
|
561 |
tchivâ |
Lès tch’vâs â vért èt l’ trôye âs glands.
litt. Les chevaux au vert et la truie aux glands. Chacun à sa place.
JODOIGNE Chacun à s’ place, lë tch’vau è stauve, lë trôye è ran.
|
562 |
tchivâ |
Li pére dès bons tch’vâs n’ èst nin co mwèrt.
litt. Le père des bons chevaux n’est pas encore mort. Se dit pour déprécier un objet dont on a envie, pour insinuer qu’ on peut trouver encore une chose semblable, même meilleure.
|
563 |
tchivau |
À tch’vau doné, on n’ riwaîte nin lès dints. (namur)
litt. A cheval donné, on ne regarde pas les dents. On doit accepter sans examen les cadeaux que l’on vous fait. — Un don est toujours bien venu. (LITTRÉ)
JODOIGNE On tch’vau qu’ on t’ done në compte nin sès dints.
|
564 |
tchivâ |
C’ èst 1′ pus baî tch’vâ foû d’ mi stâ.
litt. C’est le plus beau cheval (pris) hors de mon écurie. Se dit ordinairement en jouant aux cartes pour montrer le regrÈt qu’ on éprouve de se défaire d’une belle carte.
|
565 |
tchivâ |
Li sporon faît li tch’vâ.
litt. L’éperon fait le cheval. Un peu de sévérité est utile pour donner une bonne éducatlon. (remacle. Dict.) Il faut de la fermeté dans les affaires difficiles. (littré) Pr. fr. — A méchant cheval bon éperon. Tout cheval a besoin d’esperon. (OUDIN. Curiositez françaises. 1640) Cité par forir. Dict.
JODOIGNE C’ èst nin lë sporon qu’ faît lë tch’vau.
|
566 |
tchivâ |
Miner li tch’vâ à l’ aîwe po 1′ bride.
litt. Conduire le cheval à l’eau par la bride. Faire facilement les affaires. — Venir aisément à bout des personnes ignorantes.
VARIANTE Miner à l’ aîwe po l’ bètch.
|
567 |
tchivâ |
Èsse come on tch’vâ d’ gosson.
litt. Être comme un cheval de blatier. Être maigre, faible, minable.
I va mostrer pa sès-acsions Qu’ i n’ rissonle nin â tch’vâ d’ gosson. (J. dejardin. Chanson. 1844)
Ossi hink qui dès tch’vâs d’ gosson, Èle divenèt ronde come dès possons À Spâ. (G. delarge. Lès-aîwes di Spâ. Crâmignon. 1873)
|
568 |
tchivâ |
Quî a stu bon moraî, èst bon grison.
litt. Qui a été bon noiraud, est bon grison. Celui qui n’a pas fait d’excès, doit avoir une verte vieillesse.
VERVIERS Bon moraî, bon grisaî.
|
569 |
tchivâ |
Quî s’ wâde poûtrin, si r’troûve roncin.
litt. Celui qui se garde poulain, se retrouve étalon. Celui qui a combattu avec succès la première effervescence de sa jeunesse, prolonge sa virilité.
2e MASKÉ On proverbe qui j’ ô dire sovint, Qui m’ ripasse cial es l’ liesse, Dit qui li tch’vâ qui s’ wâde polin, Si [”trouve divin s’ vyesse. (delchef. Lès deûs nèveûs. II, sc. lre. 1859)
VARIANTE Quî s’ wâde polin, si r’troûve chivà.
VERVIERS Quî djon.ne si donne bonne govienne, Moûrt vî, co foirt comme one vienne. (J.-S. RENIER. Spots rimés. 1871)
|
570 |
keuvieau (picard) |
Tempe keuvieau, tempe careogne. (tournai)
litt. De bonne heure cheval, de bonne heure charogne. Qui commence la vie de bonne heure a une vieillesse précoce.
ROUCHI Tempe keuvau, tempe carone. (Celui qui mésuse de sa jeunesse, devient faible et infirme de bonne heure.) (HÉCART. Dict.)
|
571 |
tchivau |
Monter 1′ blanc tch’vau. (verviers)
litt. Monter le cheval blanc. Faire banqueroute. Monter sur l’asne. (OUDIN. Curiositez françaises. 1640)
VERVIERS Lès carosses ont faît dès grands maus, Is ont faît troter lu blanc tch’vau. (Paskèye. 1780. Recueil BODY )
SPA Si l’ Dâfin a on rond dos, Si grand-pére n’ a nin monté 1′ blanc tch’vau. (Chanson patriotique. 1786. Recueil body)
VERVIERS Lu ci qu’ a quékès ritchèsses, A l’ vole s’ i vout pèter haut, Taper lès-ouhe po les fini esse, Trop vite, i monte lu blanc tch’vau. (M. pire. Sint Pîre so l’ bon Diè. Chanson. 1884)
|
572 |
tchivau |
C’ èst si grand tch’vau d’ bataye. (namur)
litt. C’est son grand cheval de bataille. C’est l’argument dont il s’appuie, l’idée à laquelle il est attaché. (LITTRE) Pr. fr. — C’est son grand cheval de bataille.
NAMUR Dj’ a rovyî one saqwè, i faut qui dj’ vos-è cause, Ca c’ èst là l’ grande afaîre, li vraî trau dins l’ èplausse. Li pus grand tch’vau d’ bataye di nos pus grands savants. (DEMANET, Oppidum atuaticorum. 1843 — Annales de la Société arch. de Namur. Tome II)
|
573 |
tchivâ |
Fé come les mâvas tch’vâs.
litt. Faire comme les mauvais chevaux. Hocher la tête sans parler.
|
574 |
tchivau |
C’ èst lë tch’vau qui mëne l’ atèléye qu’ atrape lès côps dë scorîye. (jodoigne)
litt. C’est le cheval qui conduit l’attelage qui attrape les coups de fouÈt. C’est la personne qui est placée à la tête d’une affaire qui est la plus exposée à en subir les désagréments.
|
575 |
tchivè |
CHEVEU Il a on tch’vè so l’ lèpe.
litt. Il a un cheveu sur la lèvre. Il est légèrement ivre. — Il a le parler difficile.
VARIANTE Il a on ch’vÈt so r lînwe.
VARIANTE fifine Ci n’ sèreût qu’ on d’mèye mâ d’ passer vos sîses èrî d’ mi, maîs 1′ pus sovint qwand vos rivenez, vos-avez on gros poyèdje so l’ linwe. (WILLEM et bauwens. Li galant da Fifine. Sc. lre. 1882)
|
576 |
tchivè |
Si lèyî sètchî par on tch’vè.
litt. Se laisser tirer par un cheveu. Faire semblant de résister. Un cheveu de ce qu’on aime, Tire plus que quatre bœufs. (Vieille chanson française. XVIIe siècle)
Vis d’bâtchî ! ci sèreût, l’ diâle m’ èpwète, mâlâhèye ! Tot v’ sètchant po treûs tch’vès, on contintereût si-îdèye. (THIRY. Ine cope di grandiveûs. 1859)
Dji les k’nohe : is sont tos parèys : On lès ratinreût par on tch’vè. (ALCIDE PRYOR. Police èt cabarèt. 1861)
|
577 |
tchivè |
Li ci qui n’ a qu’ treûs lès-a vite pingnî.
litt. Celui qui n’a que trois cheveux les a vite peignés. Celui qui a peu de choses à faire est vite au bout de sa tâche. Cité par forir. Dict.
|
578 |
tchivè |
Avu lès tch’vès près dè l’ tièsse.
litt. Avoir les cheveux près de la tête. Se dit d’un homme prompt, colère, qui se fâche aisément. (ACAD.) Pr. fr. — Il a la tête près du bonnet.
Èt de plus que Junon la folle Dont la tête est près du bonnet. (SCARRON)
variantes Avu l’ tièsse près dè bonèt. Avu l’ tièsse près dès tch’vès. Cité par forir. Dict.
Li feume di l’ avouwé, qu’ a lès tch’vès près dè l’ tièsse, Rèsponda, sins bâbî, qu’èle ni donereût nin ‘ne vèsse. (remacle. Conte. 1859)
fifine Awè maîs, n’ èst-ce nin si riskant l’ djeû qui vos m’ volez fé djower ? C’ èst qui mi-ome à l’ tièsse près dès tch’vès, èt l’ afaîre pôreût mâ toûrner. (willem et bauwens. Li galant da Fifine. Sc. 4. 1882)
MARCHE Â ! T’ as lès tch’veûs trop près dè l’ tièsse.
VAR. GIVET Maîs d’ î consinti, dji n’ pou mau Ca dj’ aî l’ tièsse près dou bonèt, Èt come dji m’ conè. Nos n’ pôrins nin d’mèrè longtimps achone. (SOHET. Li guèrnouye qui s’ vut fé ossi grosse qu’ in boû, Fauve. 1855)
|
579 |
tchivè |
Finde on tch’vè è qwate.
litt. Fendre un cheveu en quatre. Faire des distinctlons, des divislons subtiles. (ACAD.) — Pousser le ménage jusqu’à l’avarice. (LEROUX. Dict. com. 1752) Pr. fr. — Fendre un cheveu en quatre.
È-st-i tchin ? i touwereût on piou po ‘nn’ avu l’ paî, Èt i findreût on tch’vè è qwate po 1′ ralongui. (REMACLE. Dict.)
|
580 |
chèveû (picard) |
I faut prinde in ch’veû à vo bouche. (MONS)
litt. Il faut prendre un cheveu dans votre bouche. Il faut prendre patience. Ne s’adresse qu’aux gens qui ont faim Èt qui doivent attendre.
VARIANTE Suci s’ pôce. Sucer son pouce. On dit encore à Mons : I faut chucher eune feuye. Il faut sucer une feuille.
MONS Su ç’ timps-là, lès-ouvriers d’ Mont chucheront ‘ne feuye. (LETELLIER. Armonak dé Mont. 1853)
I chuchwat ‘ne feuye au lieû d’ rafourer s’ panse. (J.-B. DESCAMPS. Vîve lès djins ritches. Ch. 1850)
var. MARCHE baquatro. Èt d’vins tot, mwin.nadjèz 1′ dôse, Pus taurd, on-z-a co seû, I gn-a qui sucèt leû pôce Qwand on-z-a compté tot seû. (alexandre. Li pèchon d’ avri. II, sc. 15. 1858)
var. NAMUR C’ èst cor on côp l’ novèle anéye, Èst-ce qui jamaîs, ça n’ finirè, Tèterans-ne nosse pôce tote li djoûrnéye,. N’ aurans-ne jamaîs rin dins 1′ gossèt? (WÉROTTE. Lès-alumeûs d’ lampe. Ch. 1867)
var. jodoigne Froter sès lèpes. — Tèter s’ pôce.
TOURNAI Sucher s’ poûce.
|
581 |
tchivè |
Ni t’ni qu’ à on tch’vè.
litt. Ne tenir qu’à un cheveu. Il ne s’en faut plus que de très peu. (littré) Fig. Il ne s’en faut pas de l’épaisseur d’un cheveu.
LOUWÎSE Après lîavu d’né l’ intrêye dispôy in-an, Qu’ i n’ tint pus qu’ à on tch’vè, vraîmint qu’ on n’ si marèye, I troûve qu’ i vâreut mî in-ôte qu’ avasse quékes mèyes. (ED. REMOUCHAMPS. Lès-amoûrs da Djèra. I, sc. 9. 1875.
JODOIGNE Ça n’ a t’në qu’ à on tch’via.
|
582 |
tchivè |
Asteûre, vos polez loyî vos tch’vès èt passer l’ aîwe.
LITT. A présent vous pouvez lier vos cheveux et passer l’eau. Vous devez considérer cette affaire comme terminée.
|
583 |
tchivèye |
CHEVILLE On faît lès tch’vèyes d’ après l’ trau.
litt. On fait les chevilles selon le trou. Chaque chose doit être faite convenablement, selon l’usage qu’ on doit en faire.
|
584 |
gade |
CHÈVRE Ni lèyîz nin aler l’ gade à l’ hâye. (MARCHE)
litt. Ne laissez pas aller la chèvre à la haie. Il faut empêcher de faire une chose nuisible.
jodoigne I n’ faut jamaîs lèyi aler l’ gade à l’ hâye.
|
585 |
gade |
Bâhî 1′ gade inte lès cwènes.
litt. Baiser la chèvre entre les cornes. Faire une chose désagréable.
A l’ fin dès fins, noste ome si lèya à dîre si bin, qu’ i s’ résoûda à bâhî l’ gade inte lès cwènes. (G. magnée. Baîtri. 1865)
BABÈTE … Qué visèdje, sinte Bablène, Alez, vos bâherîz bin ine gade inte lès deûs cwènes. (ed. remouchamps. Lès-amoûrs da Djèra. I, sc. 17. 1878)
MARCHE Dji saurè bintot rabrèssè L’ pwè di nosse gade, inte lès deûs cwènes. (alexandre. P’tit corti. 1860)
|
586 |
gade |
Sposer l’ gade èt l’ bikèt.
litt. Épouser la chèvre et le chevreau. Se dit d’un homme qui a épousé une fille grosse d’un enfant dont il n’est pas le père. (ACAD.) Pr. fr. — Il a pris la vache et le veau.
JODOIGNE Marier l’ vatche èt l’ via.
|
587 |
gade |
Wice qui 1′ gade èst loyèye, i fât qu’ èle waîdèye.
litt. Où la chèvre est attachée, il faut qu’elle broute. On doit se résoudre à vivre dans l’état où l’on se trouve engagé, dans le lieu où l’on est établi. (ACAD.)
NAMUR Où-ce qui l’ gade èst loyèye, i faut qu’ èle brostêye.
Pr. fr. — Où la chèvre est attachée, il faut qu’elle broute. Là ou la chèvre est liée, il faut bien qu’elle y broute. (molière. Le médecin malgré lui. III, sc. 3) Cité par forir. Dict.
JODOIGNE Où-ce quë l’ gade èst aloyîye, faut qu’ èle pache.
|
588 |
gade |
Après vos, c’ èst lès èt après lès gades, c’ èst co vos. (JODOIGNE)
litt. Après vous ce sont les chèvres et après les chèvres, c’est encore vous. Se chante au nez de quelqu’un qui fait de trop beaux projets.
|
589 |
tchin |
CHIEN Inte tchin èt leûp.
litt. Entre chien et loup. Le moment de crépuscule où l’on ne fait qu’entrevoir les objets sans pouvoir les distinguer. (ACAD.) Cf. quitard. Dict., p. 227.
|
590 |
tchin |
Lès tchins sont todi tchèrdjî d’ pouces.
litt. Les chiens sont toujours chargés de puces. Il faut fuir la mauvaise compagnie. Qui hante chien, puce remporte.
Maîs come dès pouces so on tchin, On ‘nnè vèyéve tot neûr, Prèt’s à dire, c’ èst peûre vérité, Moncheû Nicaîse, à vosse santé. (N. DEFRECHEUX. Nicaîse li fwért. Conte. 1870)
MARCHE Lès tchins sont todi tchèrdjès d’ pouces.
|
591 |
tchin |
Èsse li tchin à grand golé.
litt. Être le chien au grand collier. Se dit d’un homme qui a le principal crédit dans une compagnie,dans une maison.(ACAD.) — Le plus apparenté. (OUDIN) Pr. fr. — C’est un chien au grand collier. — C’est un des grands colliers de la compagnie. De ces auteurs au grand collier, Qui pensent aller à la gloire Et ne vont que chez l’épicier. (SCARRON)
Tos cès docteûrs âs grands golés Èt tos l’s-ôtes qui l’ ont aprouvé, Lî front, ma fwè, fwèrt bin vèyî Qui d’vins tot çou qui nos-a dit, I n’ si troûve qui tote minterêye. (Rèsponse à l’ paskéye dès-aîwes di Tongue. 1730) Cité par forir. Dict.
|
592 |
tchin |
Lès neûrs tchins corèt ossi vite qui lès blancs.
litt. Les chiens noirs courent aussi vite que les blancs. L’un vaut l’autre. — Excuse dont se servent les gens malpropres.
MARCHE Va, les neûrs tchins, avau lès tchamps, Corèt ossi vite qui lès blancs. (alexandre. P’tit corti. 1860)
MONS In nwâr kié keurt t’t-aussi rade qu’ in blanc.
|
593 |
tchin |
S’ acomôder come tchin èt tchèt.
litt. S’entendre comme chien et chat. Ne pouvoir s’accorder, ne savoir vivre ensemble. (ACAD.) Pr. fr. — Ils s’accordent, ils vivent comme chien et chat. Cité par forir. Dict.
VARIANTE Is s’ in.mèt come tchin èt tchèt.
NAMUR Is s’ in.menut come tchin èt tchèt.
MONS C’ èst co pîre què cat èt kié.
Èt hay, vocial rivenou so 1′ côp tos lès vwèsins, Ci-cial so on vî compte, ci-là po ‘ne aute tchîtchêye, Lès treûs frés s’ ètindît adon come tchèt èt tchin; Onk vout qu’ on qwîre si dreût, lès-ôtes qu’ on s’ acwèrdêye. (BAILLEUX. Li vî ome èt sès-èfants. Fâve. 1852)
STIÈNE Mi fèye, qwand èlle èst d’ mâle houmeûr, c’ èst todi lu qu’ ènnè pâtihe, di manîre qu’ is n’ s’ ètindèt nin pus qui tchin èt tchèt. (BRAHY. Fâte dè pârler. Sc. 2. 1879)
MARCHE Poqwè s’ hayî come chin èt tchèt ?
NAMUR On vos-assome di politike, On s’ blankit avou dès hotchèts, I gn-a deûs pârtis dins 1′ Bèljike Qui s’ ètindenut come tchin èt tchèt. (WÉHOTTE. Choix de chansons wallonnes. 1860. 3e éd.)
var. NAMUR C’ èst 1′ tchèt qui s’ daure su l’ tchin.
NIVELLES S’ intinde come tchîn èt tchat.
MONS Quand on raconte dé deûs-individus qui s’ intindetét come cat èt kié, qui sont d’ acôrd come cat èt kié, ç’ n’ èst nié bon signe, ça veut dîre què lès cartes sont souvint brouyées. (LETELLIER. Armonak dé Mont. 1863)
TOURNAI S’ intinde come tyin èt cat.
basse-allemagne. — Sich miteinander wie Hund und Katze vertragen.
|
594 |
tchin |
I gn-a rin d’ parèy qu’ on laîd tchin po bin hawer.
litt. Il n’y a rien de tel qu’un laid chien pour bien aboyer. Les personnes disgraciées de la nature ont souvent le ton sarcastique, la réplique mordante. (Cela doit être; c’est le résultat des railleries injustes dont elles sont souvent l’objet.) Cité par forir, Dict.
|
595 |
kié (picard) |
C’ èst si bon qu’ in kié n’ in barwat gnié à s’ mére. (MONS)
litt. Cela est si bon qu’un chien n’en donnerait pas à sa mère. C’est excessivement mauvais, c’est une chose dont on ne peut absolument rien faire. (SIGART. Dict. 1870)
|
596 |
tchin |
Vos-èstez dè payis wice qui lès tchins hawèt po d’zos 1′ quowe.
litt. Vous êtes du pays où les chiens aboient par dessous la queue. Se dit à celui qui débite une mauvaise plaisanterie ou qui raconte une chose incroyable.
VARIANTE A tos cès-là, dji dîrè ‘ne vraîye C’ èst qu’ is n’ ont co jamây vèyou Li baî payis dè 1′ tchâr prèssêye Wice qui lès tchins hawèt po 1′ cou. (H. olivier. Ine vraîye. 1890)
VERVIERS I ohe bin fé creûre à totes lès djins, Qu’ lès tchins hawèt po lès quawes, Qu’ lès tchèts volèt come dès balawe. (Le vol du chat de Verviers. Chant burlesque. XVIIe siècle)
|
597 |
tchin |
Èsse deûs tchins so ‘n-ohaî.
litt. Être deûs chiens sur un os. Se dit de deûs personnes qui sont en débat pour emporter une même chose; qui poursuivent la même chose. (ACAD.) Pr. fr. — Ce sont deûs chiens après un os. Deûs loups après une brebis. (OUDIN. Curiositez françaises. 1640) A un os deux chiens fallos. (Prov. de Bonnelles. 1531) Cité par forir. Dict.
Is n’ fèt d’ l’ arèdje, Li neûr visèdje. Lès fâs napaîs, Qui treûs tchins so ‘n-ohaî. (thiry. Li Pèron. Chanson. 1889)
L’ÉTUDIANT. Eune, ci n’ èst rin, di-st-on, èt deûs c’ è-st-on hopaî, Maîs treûs feumes èt 1′ police, c’ èst qwate tchins so ‘n-ohaî. (G. delarge. On toûr di boterèsse. 1874)
provence Dispute coumo dous gousses per un os, Se disputer comme deux chiens pour un os. (Comparaisons pop. provençales. Revue des langues romanes. 1881)
|
598 |
tchin |
Po rén lès tchéns vont à maule. (jodoigne)
litt. Pour rien les chiens reçoivent le mâle. Réponse que l’on fait à une personne qui vous demande de faire quelque chose pour rien. — Je ne fais rien pour rien.
|
599 |
tchin |
On dîreût qu’ i n’ sâreut d’copler deûs tchins.
litt. On croirait qu’ il ne peut découpler deûs chiens. Se dit d’un homme qui paraît simple et qui ne l’est pas.(ACAD.) Pr. fr. — On dirait qu’ il ne sait pas l’eau troubler.
VARIANTE I n’ sâreut d’quower deûs tchins.
MONSIEÛ DUJARDIN C’ èst po rîre, sûremint, ca c’ è-st-on djon.ne moncheû à la môde; l’ an.nêye passêye, i n’ âreut nin polou d’copler deûs tchins, dji n’ è r’vin nin. (BRAHY. Li boukèt. II, sc. 10. 1878)
var. MARCHE L’ sôrt mèt’ sovint tot inte lès pates Di quî n’ sét discoplè deûs gades. (ALEXANDRE.P’tit corti. 1860)
|
600 |
tchin |
Tchin qui hawe ni hagne nin.
litt. Chien qui aboie ne mord pas. Les gens qui font le plus de bruit ne sont pas toujours les plus à craindre. (ACAD.) Pr. fr. — Chien qui aboie ne mord pas. Chacun chien qui aboyé ne mort pas. (Anciens prov. XIIIe siècle.) Canes latrantes minus mordent. (LEJEUNE. Proverbia familiaria. 1741)
variantes Tos lès tchins qui hawèt ni hagnèt nin. (REMACLE. Dict.)
Li pus mètchant tchin n’ èst nin l’ ci qui hawe li pus. Grand haweû, p’tit hagneû. (forir. Dict.)
VERVIERS Lu G’VAU Po djudjî du quék’ok, on l’ deût vèye à l’ ovrèdje, Lu ci qui hawe lu pus a sovint 1′ mons d’ corèdje. (XHOFFER. Lès bièsses. IL, sc. 6. 1888)
MARCHE Lès tchins qui hawèt n’ hagnèt nin.
MARCHE On tchin qu’ èst mwaîs, i hagne è s’ quawe, N’ oyez nin peû do ci qui hawe. (alexandre. P’tit corti. 1860)
basse-allemagne. — Die bellenden Hunde beissen nicht.
|
601 |
tchin |
I braît comme li tchin d’vant d’ avu l’ côp.
litt. Il crie comme le chien avant d’avoir reçu le coup. Il a peur sans sujet ou il se plaint avant de sentir le mal. (ACAD.) Pr. fr. — Il ressemble aux anguilles de Melun, il crie avant qu’ on Pécorche. (V. quitard. Dict., p. 62.) Vous ressemblez le chien qui crie, Ainz que la pierre soit cheue. (R«man du renard. XIIIe siècle.)
Loukîz-î donc Biètemé, pus vite trop’ qui trop pau. I vât mî chal dè braîre divant d’ avu r’çu 1′ côp. (thiry. Ine copène so l’ manèdje. 1858)
bazin. À l’ vûde, c’ èst s’ fé dès mâs d’ tièsse, Qwand on rèflèchih on pau, Lès djalos fèt come lès bièsses Qui brèyèt d’vant d’ avu 1′ côp. (DEMOULIN. On pèhon d’ avri. Sc. 3. 1865)
MARCHE Lès tchins gueûlèt todi d’vant 1′ côp.
NIVELLES Il è-st-arivé come èl tchîn, i crîye d’vant 1′ coûp.
|
602 |
tchin |
Tronler come on tchin qui tchêye.
litt. Trembler comme un chien qui chie. Éprouver un tremblement nerveux, soit de crainte, soit de froid. Cité par forir. Dict.
I tronléve come on tchin qui tchêye  seû brut di s’ grande rinomêye. (HANSON. Li Hinriâde travèstèye. I. 1780)
MARCHE Tron.ner comme on tchin qui tchît.
var. NAMUR I tron.ne di frèd, come on p’tit tchin.
NIVELLES Trianer comme in chî qui chie des loque.
|
603 |
tchin |
Tchin faît tchin.
litt. Chien fait chien. Il faut avoir des égards, envers ses semblables, ses confrères, ses collègues.
|
604 |
tchin |
I va tout suketer, come lès tchîns. (nivelles)
litt. Il va tout flairer, comme les chiens. Il faut qu’ il se mêle de tout, il veut tout voir et tout entendre.
MONS I faît come lès kiés, i nake su tout.
TOURNAI I fèt come tès tyins, i nake sur tout.
|
605 |
tchin |
Tchin arèdjî hagne tot costé.
litt. Chien enragé mord partout. Ceux dont les passlons sont excitées, ne sont pas difficiles dans leurs choix. — Tous les moyens sont bons pour réussir quand on veut opiniâtrement (en mauvaise part).
|
606 |
tchin |
Bate li tchin d’vant l’ liyon.
litt. Battre le chien devant le lion. Faire une réprimande à quelqu’un devant une personne plus considérable, afin qu’elle se l’applique. (ACAD.) Pr. fr. — Battre le chien devant le llon. Pour douter, bat-on le chien devant le lyon. (Anc. prov. XIIIe siècle ) Battre le chien devant le loup. (Père JEAN-MARIE. Le divertissement des sages. 1668) Cité par forir. Dict.
BOUHON Dj’ a îdèye qui Prospêr, voste ancyin galant, vis rôle co è l’ tièsse. titine (à part) I bat’ li tchin d’vant l’ liyon… Qué Djudas! (demoulin. On pèhon d’ avri. Sc. 2. 1865)
DJASPÂR Ni vèyez-ve nin bin qu’ i bat’ li tchin d’vant l’ liyon? (DD. salme. Lès rabrouhes. Sc. 4. 1882)
MARCHE L’ci qui crint l’ trimâr ou l’ bordon K’mince à bate li tchin d’vant l’ liyon. (alexandre. P’tit corti. 1860)
var. MARCHE Ti vôrès bate li tchin d’vant l’ leûp.
|
607 |
tchin |
I fât hoûler avou lès leûps èt hawer avou lès tchins.
litt. Il faut hurler avec les loups et aboyer avec les chiens. Il faut s’accommoder aux manières, aux mœurs, aux opinions de ceux avec qui l’on vit, ou avec qui l’on se trouve, quoiqu’on ne les approuve pas entièrement. (ACAD.) Pr. fr. — Il faut hurler avec les loups. On apprend à hurler, dit l’autre, avec les loups. (RACINE. Les plaideurs. I, sc. lrc) Cum lupis ulula, cum qui bus esse cupis. (LEJEUNE. Proverbia familiaria. 1741)
Èt Monsigneûr Hinri treûsin.me À sès costés qui féve co l’ min.me. Qwèqu’ i n’ seûye nin portant hargneûs Mais i hoûléve avou lès leûps. (J.-J. HANSON. Li Hinriâde travèstèye. Ch. II. 1780)
DUBWÈS Maîs, nèni, v’s-èstez bon po djower tos fâs djeûs, Hawer avou lès tchins, hoûler avou lès leûps. (delchef. Lès deûs nèveûs. III, sc. 2. 1859) (…)
basse-allemagne. — Mit den Wölfen muss man heulen.
|
608 |
tchin |
Potche so m’ tchin, qu’ in-ôte n’ î vasse.
litt. Saute sur mon chien, avant qu’un autre n’y aille. Il faut profiter du moment, de l’occaslon. Pr. fr. Le temps perdu ne se répare point. ….. Fugil irreparabile tempus. Ct phèdre. L. V. fab. 8.
VARIANTE Habèye so m’ tchin, qu’ il âye dès djon.nes. Vite sur mon chien, qu’il ait des jeunes.
|
609 |
tchin |
D’vins lès-ârmâs dès tchins, on n’ troûve nin sovint dès crosses.
litt. Dans les armoires des chiens on ne trouve pas souvent des croûtes. Celui qui consomme beaucoup ne peut pas souvent fournir grand’ chose. — Se dit aussi d’un bon chasseur qui fait faire mauvaise chasse à ses invités.
|
610 |
tchin |
Tot ç’ quë vét au cu sins bouter, toûne sovint à tchî. (JODOIGNE)
litt. Tout ce qui vient au cul sans pousser, tourne souvent à chien. Ce qui vient sans l’avoir gagné par le travail, tourne souvent mal.
|
611 |
tchin |
Fé on mèstî d’ tchin.
litt. Faire un métier de chien. Faire souvent une chose désagréable, fatigante.
BAUJAN Dji n’ comprind nin qui vout scrîre â gouvèrnumint, S’ casser l’ tièsse èt lès brès’ à fé on mèstî d’ tchin. (A. DELCHEF. Pus vî, pus sot. Sc. lre. 1862)
|
612 |
tchin |
Quî vout avu dès djon.nes tchins, qu’ i lès-aclîve.
litt. Qui veut avoir des jeunes chiens les élève. Les ingrats qui veulent être servis n’ont qu’à se servir eux-mêmes.
Quî qui vout dès tchins, qu’ lès-aclîve, Asteûre tot d’hant meâ culpâ, Vos n’ avez qu’ à lètchi vosse mâ. (M. thiry. Li cok d’ awous’ èt l’ frumihe. Fâve. 1864)
MONS Les ceux qui veuillent-te avoir des jeunes dé quié, n’ont qu’à inlever des liche. (LETELLIER. Ârmonak dé Mont. Prov. montois 1846)
|
613 |
tchin |
Toûrner à tchin.
litt. Tourner à chien. Devenir mauvais. — Se gâter. — Ne pas réussir.
V’là l’ timps Qui toûne à tchin. (renard. Math. Laembergh. 1830)
Djèra, si vosse manèdje èst tot toûrné à tchin, Èst-ce fâte à l’ feume tote seûle ! vos, n’ î sèrîz-ve po rin ? (thiry. Ine copène so l’ marièdje. 1858)
CRAHAÎ Qwand v’ prétchîz, ça va todi bin, Quand l’ affaire rôle, èle toûne à tchin. (alcide PRYOR. Baîwîr so s’ panse. 1863)
JALHAY BIÈTEMÉ Dj’ aveû sogne qui l’ afaîre nu toûrnahe à tchin. (XHOFFER. Lès deûs sorodjes. I, sc. 3. 1861)
var. TOURNAI Tourner à nieule.
|
614 |
tchin |
Èsse come on tchin d’vins on djeû d’ bèyes.
litt. Être comme un chien dans un jeu de quilles. Se dit d’un homme qui vient à contre temps dans une compagnie où il embarrasse. (ACAD.)
VARIANTE Riçûre comme on tchin, etc. Recevoir comme un chien, etc. Faire un très mauvais accueil.
Pr. fr. — Il vient là comme un chien dans un jeu de quilles. Recevoir quelqu’un comme etc.
Noste ome s’ assît â pus abèye Èt lu, qu’ on-aveût r’çû todi Tot come on tchin d’vins on djeû d’ bèyes, D’ ine téle fièsse èsteut èstoûrdi. (fr. bailleux. Monsieû Sansowe. Ch. 184.)
colas C’ èst qu’ vos paroles ni sont wêre faîtes po m’ mète è fièsse, Surtout come dji v’s-èl dit qui ç’ n’ èst nin 1′ prumîre fèye Qu’ on m’ riçût cial co pés qu’ on tchin d’vins on djeû d’ bèyes. (delchef. Li galant dè l’ sièrvante. I, sc. 3. 1857)
MARCHE Si mè vêrs sintèt l’ tchicotin, Mès-amis, ni m’ rèchignez nin Tot come on tchin d’vins on djeû d’ béyes. (ALEXANDRE. P’tit Corti. 1860)
CHARLEROI cléante I tchaît nez à nez avè l’ tchin r’toûrnè què l’ pa fièt v’ni au mitan d’ leû-z-amoûr, come in vraî tchin dins in djeû d’ guîyes. (L. BERNUS. L’ malade Sint-Tîbaut. II, sc. 6. 1876)
MONS Èle vos pike (l’s-ortîes) come pou s’ èrvinjer d’ ète èrcûe tous costés come in kié dins in djeû d’ guîes. (LETELLIER. Ârmonak dé Mont. 1846)
VAR. MONS Ète reçû come in lavement à l’ iau frwâde. Ç’ que dj’ en di ! dj’ di qu’ nos-avons été r’çu come in lavement à l’ iau frwâde. (LETELLIER. Ârmonak dé Mont. 1850)
var. TOURNAI Éte èrchu come un tyien à l’ boucherîe.
LILLE Lès canteûs d’ la Bèljike èt d’ Lile, Tout-aussi byin qu’ lès Parizyins, Come dès vraîs kyins dins dès jus d’ quîes. Ont été r’chus par lès Trwayins. (DESROUSSEAUX. Chansons lilloises. 1854)
GIVET Maîs dj’ l’ ai r’çû en grignant lès dints Come on r’çwèt in tchin Dins in djeu d’ guîyes. (SOHET. Li guèrnouye qui s’ vut ossi grosse qu’ in boû. Fauve. 1855) (…)
|
615 |
tchin |
Ottant d’ èsse hagnî d’ on tchin qu’ d’ ine tchène.
litt. Autant être mordu d’un chien que d’une chienne. Entre deûs choses également nuisibles, il n’y a pas de choix à faire. (FORIR. Dict.) Entre des risques égaux il n’y a pas de raison d’être plus effrayé de l’un que de l’autre. (littré) Pr. fr. — Il vaut autant être mordu d’un chien que d’une chienne. (OUDIN. Curiositez françaises. 1640) Il vaut autant être mordu d’un chien que d’un chat. (Père JEAN-MARIE. Le divertissement des sages. 1665)
|
616 |
tchin |
Si t’ as potchî oute dè tchin (/ tchèt), potche pôr oute dè 1′ quowe.
litt. Si tu as sauté au-dessus du chien (chat), saute aussi au-dessus de la queue. Si tu as commencé l’affaire, surmonte tous les obstacles, ne t’arrête pas pour une bagatelle. — Il faut subir les conséquences de ses actlons. Qui a mangé le rost, mange l’ost. (Prov. anc.) Qui a beu le vin, doit boire la lie. (Père jean-marie. Le Divertissement des sages. 1665)
VARIANTE Pusqui vos-avez potchî oute dè leûp, potchî pôr oute dè 1′ quawe. Djans, loukîz à m’ dihaler po 1′ bon d’ ci mwèrt-là. (G. magnée. Baîtrî. 1863)
|
617 |
tchin |
On n’ loue nié lès tiés avu dès saucisses. (BORINAGE)
litt. On ne lie pas les chiens avec des saucisses. Il ne faut tenter personne. — Se dit aussi des gens adroits qui savent conduire leur barque à bon port; ou qui sont très serrés dans leurs dépenses.
bobinage. On sait bié qu’ les tayeur n’ louent-é nié leus thié avec des saucisse. (Ârmonak du Borinâje in patwas borin. 1849)
CHARLEROI TWÈNÈTE Vo dêûzième mame èn’ pièd’ nén d’ timps èt èle nè lôye nén sès tchins avè dès saucisses. (L. BERNUS. L’ malade Sint-Tîbaut. I, sc. 10. 1876)
tournai I n’ atache pont sès tyins avè dès saucisses.
nivelles On n’ alôye ni lès tchîns avè dès saucisses.
douai I faut vos dîre, mès jins, què ch’ gayard-là qu’ chè nn’ èst un qui n’ lîe pwint sès tyins aveuc dès saucisses. (DE christé. Souveniîrs d’ un-ome d’ Douaî. 1861)
|
618 |
tchin |
C’ èst come on tchin qui hawe après tot l’ monde. (namUr)
litt. C’est comme un chien qui aboie après tout le monde. C’est un être désagréable, hargneux.
var. nivelles I n’ passe nin on tchîn avè in tchapia qu’ i faut qu’ i l’ atake.
|
619 |
tchin |
Qwand on tchin hawe, is hawèt tos.
litt. Quand un chien aboie, ils aboient tous. On est porté à imiter ceux qui font mal.
|
620 |
tyin (picard) |
Ch’ èst-in tyin dins in.ne casake. (tournai)
litt. C’est un chien dans une casaque (habit). C’est un homme grognard, rebutant, peu charitable.
|
621 |
tchin |
Lès tchins ont lapé lès broûlîs.
litt. Les chiens ont mangé les boues. Il gèle, la terre est durcie. Quand la gelée a séché les rues, on dit que les chiens ont mangé les crottes. (Dict. port. des prov.fr. 1758.)
|
622 |
tchin |
I s’ î ètind, come Pichou féve âs tchins.
litt. Il s’y entend, comme Pichou aux chiens. Se dit d’un homme qui veut faire une chose à laquelle il n’entend rien. Pr. fr. — Il s’y entend comme à faire un coffre, comme à ramer des choux. I n’ s’ ètindéve nin pus à l’ tènerèye, qwand i v’na foû dès-ovreûs, qui Pichou n’ fève âs tchins. (G. magnée. Baîtri. 1865)
|
623 |
tchin |
Viker come on tchin.
litt. Vivre comme un chien. Vivre dans la débauche et le libertinage. (ACAD.) Pr. fr. — Mener une vie de chien. — Vivre comme un chien. Miner ‘ne vèye di chin. (FORIR. Dict.)
NIVELLES Ça vît come dès tchîns.
basse-allemagne. — Wie ein Hund leben.
|
624 |
tchin |
L’ ci qui vout nèyî (/ touwer) s’ tchin, dit qu’ il è-st-arèdjî.
litt. Celui qui veut noyer (/ tuer) son chien, dit qu’ il est enragé. On trouve aisément un prétexte quand on veut quereller ou perdre quelqu’un. (ACAD.) Pr. fr. — Quand on veut noyer son chien, on dit qu’ il a la rage. Qui veut noyer son chien, l’accuse de la rage.
Ki hèt son chien, la rage li mèt soure. (Proverbe del vilain. XIVe siècle.) Malefacere qui vult nunquam non causam invenit. (PUBLIUS syrus) Cité par forir. Dict.
VARIANTE Qwand on vout nèyî s’ tchin, on dit qu’ il a l’ hôpe. Quand on veut noyer son chien, on dit qu’ il a la gale. (REMACLE. Dictionnaire)
MARCHE Po touwè on tchin sins sudjèt. On-z-invente qu’ il è-st-arèdjè. (alexandre. P’tit corti. 1860)
NIVELLES Èl cyin qui vut tuwer s’ tchîn dit qu’ il è-st-inradjî.
JODOIGNE Quand on vout touwer s’ tchén sins raîson, on dët qu’ ‘l è-st-aradji.
FRAMERIES L’ ci qui vu twer s’ tchîn, Dit qu’ il è-st-inradjî. (Lès bièsses impèstifèréyes. Fauke. Ârm. borin. 1890)
MONS C’ èst bé l’ cas d’ dîre què quand on veut avwar in kié môrt, qu’ on dit qu’ il èst-inrajé. (LETELLIER. Ârmonak dé Mont. 1847)
VAR. MONS Quand on veut nouyer s’ kié, on dit qu’ il a dès puches.
Tournai Quand on in veut à s’tien on dit qu’i est inragé.
Lille. Quand on veut s’défaôre d’ un caniche Èst-ch’ qu’ on n’ dit pwint qu’ il èst galeûs? (Desrousseaux. Chantons lilloises. 1887)
Saint-Quentin. Quand qu’ in vut tuer sin kyin, in dit qu’ il èst arabié.
|
625 |
tchin |
On sètche à l’bvûde âtoû d’bon tchin qui n’ a nin dèes poyèdjes.
Litt. On travaille à vide à saisir un chien qui n’a pas de poils. Il est inutile de demander, à des gens insolvables, le paiement de ce qu’ils doivent. (Acad.) Pr. fr. — Où il n’y a rien, le roi perd ses droits.
Var. Namur. On n’ pout nin plumer on crapaud.
|
626 |
kié (picard) |
Èl kié vaut bé l’ colèt. (Mons)
Litt. Le chien vaut bien le collier. Ne se dit qu’ironiquement. La chose dont il s’agit ne mérite pas les soins qu’on prend, la dépense qu’on fait. (Acad.)
Mons. Wè, da, faîre ène twalète pou porter in liève à in harpagon parèyl ! èl kié vaut bin l’ colèt, in vérité. (Letellier. Armonak dé Mont. 1836) Cela n’en vaut pas la peine. Charleroi M. Diafoireux. Faurè, pou leû fé plaîji, qu’ leû médecin lès guèrirint d’vant qu’ is fuchenut malades. L’ tchin n’ dèvaut nén l’ colé. (L. Bernus. L’ malade Sint-Tîbaut. II, sc. 6.1876)
Jodoigne Lë tchén n’ vaut ni l’ golé.
|
627 |
tchin |
I gn-a nin on tchin qui tchîye dès caurs. (Namur)
Litt. Il n’y a pas de chien qui chie de l’argent. Il faut travailler pour vivre. L’argent ne se gagne pas sans travail.
|
628 |
tchin |
Halof èn halof, come lès Flaminds. A d’mèy, come on tond lès tchins.
Litt. Half en half, comme les Flamands. A demi, comme on tond les chiens. Ne faire une chose qu’à moitié, n’en faire que ce qu’il faut absolument.
|
629 |
tchin |
On n’ tapereût nin on tchin à l’ ouh.
Litt. On ne jetterait pas un chien à la porte. Il pleut à verse, il fait un temps affreux. (Acad.) Pr. fr. — Il fait un temps à ne pas mettre un chien dehors. Cité par Forir. Dict.
Variante. Li timps èst d’ arèdje à l’ diloûhe, I grusèle, i nîve èt i ploût ; Lès hayes toumèt so tos lès soûs, On n’ tchôkereût nin s’ bèle-mére à l’ ouh. (M. Thiry. Épigr. 1861)
Nivelles I f’soût in timps qu’ on n’ aroût ni bouré in tchîn à l’ uch. (L. Desfret. Li scrène dè no mârine. 1890)
Var. Nivelles I pieut qu’ lès chîs bwèrine d’ èstampé. Mons I faut avwar danjer d’ sorti pou s’ mète in route pas du temps parèyl, on n’ jèterwa nié in kié à 1′ porte. (Letellier. Armonake dé Mont. 1846)
I nêjwat, i f’zwat in temps qu’ tu n’ arwas nié mis in kié à l’ porte. (Moutrieux. Dès nouviaus contes dé kié. 1850)
T’t-à l’ eûre, c’ étwat l’ ivêr ; on n’ arwat nié jeuté in kié à l’ porte, et asteûre, là 1′ pus biau temps du monde. (Letellier. Él solèy èyèt l’ vint d’ bîse. Fauve. 1857. Arm. dé Mont)
Rouchi On n’ encacherôt pwint un tyin à pa lès rûes. (Hécart. Dict.) (…)
|
630 |
tchin |
Aussi râre què lès bleûs tchéns. (Borinage)
Litt. Aussi rare que les chiens bleus. Se dit d’une chose très rare, très difficile à trouver, presqu’impossible. En français: Le merle blanc. — Le chien vert (injure).
Var. Stavelot C’ è-st-ossi râre qu’ one suteûle à quawe.
Nivelles C’ èst co pus râle què lès bleûs tchîns.
Nivelles L’ soûrte dès bravès djins d’vînt râle, T’t-aussi râle què lès bleûs tchîns. Ç’ ‘t-à cwâre qu’ on l’s-a dèscachî! (E.-D. Conte des vièyès djins. Ch. 1890)
(ndlr) Ossi râre qu’ one bleuwe vatche.
|
631 |
tchin |
Quarèle di tchin, i s’ racommôdèt à 1’ sope.
Litt. Querelle de chiens, ils se raccommodent à la soupe. Querelle de peu d’importance à laquelle on ne prend pas intérêt. — Expression de mépris.
Var. Tournai Quèrèle dé gueûs s’ racomôde à l’ écuèle.
|
632 |
tchin |
Qwand on vout bate on tchin, on troûve todi on baston.
litt. Quand on veut battre un chien, on trouve toujours un bâton. Les prétextes ne manquent jamais quand on veut accomplir une mauvaise actlon. (ACAD.) Qui veut frapper un chien, facilement trouve un bâton. (GABR. medrier. Trésor des sentences. 1568) Cité par forir. Dict.
BÂRBÎR Piêre si faîit sô pace qu’ il èst djon.ne ome èt qu’ i s’ anôye; Djâke beût l’ gote pace qu’ il èst marié èt qu’ i s’ ènnè r’pint; qwand on vout bate on chin, on troûve todi on baston. (demoulin. È fond Pîrète. Sc. 3. 1858)
VARIANTE Qwand on vout bate on tchin, on troûve vite ine corîhe. (THIRY. Mwèrt di l’ octrwè. 1860)
LOUWÎSE On troûve todi ine vèdje qwand on vout bate on tchin, Il âreut cint raîsons à m’ djèter à l’ narène. (A. delchef. Lès deûs nèveûs. I, sc. 2. 1859)
MARCHE Qui vout achetè on tchin, l’ èsproûve, D’ peû do 1′ touwè, s’ i n’ èst nin bon. Dès qu’ il l’ a, s’ i l’ vout bate, i troûve Sôye on pènaî, soôye on bordon. (alexandre. P’tit corti. 1860)
|
633 |
tchin |
Ça s’ a co passé èl cinse d’ ù-ce què l’ tchîn bat l’ bûre avè s’ queûe. (nivelles)
litt. Cela s’est encore passé dans la féme où le chien bat le beurre avec sa queue. C’est une chose invraisemblable; qui n’est pas exacte. C’est un conte que vous faites.
|
634 |
tchin |
Ça, c’ èst faît insprès, come lès tchîns pou hagnî lès djins. (nivelles)
litt. Cela, c’est fait exprès, comme les chiens pour mordre les gens. C’est comme un fait exprès, se dit d’une chose qui devient fâcheuse par l’occaslon. — Il semble fait exprès pour cela, se dit d’un homme qui a beaucoup de dispositlon pour quelque chose. (littré.)
|
635 |
tchin |
Èsse astaflé come deûs tchins d’ pôrçulin.ne. (verviers)
litt. Être arrangés (étalés) comme deux chiens de porcelaine. Se regarder fixement et d’un air surpris ou hébété. (littré) Se regarder en chien de faïence.
VERVIERS lisa Qué boneûr! is ‘nnè vont, Dji va r’haper halin.ne, V’-lès-là pôr astaflé come deûs tchins d’ porçulin.ne. (J.-S. renier. Li mohone à deûs faces. I, sc. 3. 1873)
NAMUR S’ riwaîtî comme des chin d’fayence.
VAR. MALMEDY Su loukî po des mitchètte.
|
636 |
tchin |
Nos tchins n’ tchèssèt nin èsson.ne.
litt. Nos chiens ne chassent pas ensemble. Nous sommes divisés d’avis, d’opinion; nous ne sommes pas en bonne intelligence. (littré) Pr. fr. — Nos chiens ne chassent pas ensemble. (Le Père JEAN-MARIE. Le divertissement des sages. 1665) Je ne me chausse pas à son point. (OUDIN. Curiositez françaises. 1640)
VAR. NIVELLES I n’ a ni stë tchîn avè mi.
|
637 |
tchin |
C’ èst l’ tchin-leûp.
litt. C’est le chien-loup. C’est le bouc émissaire; dans un ménage, c’est l’enfant dédaigné, la cendrillon, le souffre-douleur, ou encore, c’est celui qui résume dans sa personne tous les défauts de la famille. V. la tradition des Pyrénées, rapportée par Victor hugo dans la première partie des Misérables.
|
638 |
tchin |
Èsse come li tchin qui stronle.
litt. Être comme le chien qui étrangle. Être dans une positlon fâcheuse, désespérée.
NANÈSSE … Tot come li tchin qui stron.ne, I fât bin qu’ on-z-î d’meûre Èt qu’ on sofoke sès pon.nes. (G. DELARGE. Scène populaire. 1874)
DJÈRA Ô ! Dji m’ taîraî, djans, djans; (à part) c’ èst qu’ fât bin, djè l’ pou dîre, C’ èst come li tchin qui stronle. (Ed. remouchamps. Lès-amoûrs da Djèra. I, sc. 19. 1875)
VARIANTE Fât avu dè l’ pacyine, on tchin qui stron.ne ènn’ a bin.
MARCHE Maugré qu’ c’ èst come li tchin qui stron.ne, Pace qu’ on dit : sins pon.nne, pont d’ avon.ne. (ALEXANDRE. P’tit corti. 1860)
var. NIVELLES I nos faura fé come èl tchat qui straune, èyèt prinde pacyince.
|
639 |
tchin |
Fé ‘ne mène come on tchin qui tchêye dès bloukes.
litt. Faire une mine comme un chien qui chie des boucles. Faire une affreuse grimace.
var. NIVELLES Qué visâdje ! Vos dîrîz in musau d’ tchîn.
var. TOURNAI Faîre ène mine come in capuchin à l’ agonîe.
|
640 |
tchin |
Il a pus d’ in tchîn qui coûrt lès rûwes (ou: qui s’ apèle Picârd). (nivelles)
litt. Il y a plus d’un chien qui court les rues (ou qui s’appelle Picard). La chose que vous présentez n’est pas aussi rare que vous le pensez. — Il y a plusieurs personnes qui portent le même nom que celle dont vous parlez.
vab. NAMUR I gn-a pus d’ on baudèt qu’ on lome Maurtin.
|
641 |
tchin |
On l’ a loumé tos lès nos d’ tchin, â pus qu’ fidéle.
litt. On l’a appelé de tous les noms de chien, excepté celui de fidèle. On a fait mille imprécations contre lui. (FORIR. Dict.)
NIVELLES I n’ mi maltraîtra nî d’ tous lès nos dès tchîns.
|
642 |
tchin |
Ête aussi lèsse (/ subtile) qu’ in tchîn d’ plomb. (nivelles)
litt. Être aussi leste (agile) qu’un chien de plomb. Comparaison ironique pour désigner une personne paresseuse, maladroite.
var. NAMUR Il èst vif come on pû dins l’ farène.
vab. JODOIGNE Èsse lèdjêre come on lumeçon è l’ farène.
var. TOURNAI Vif come in crapaud dins lès chintes.
|
643 |
tchin |
Lès mwaîs tchéns, on lès tént à l’ lache. (jodoigne)
litt. Les mauvais chiens, on les tient à l’attache. Il ne faut pas laisser à quelqu’un la facilité de développer ses mauvais instincts (penchants).
|
644 |
tchin |
Èle siposereût on tchin avou on tchapaî.
litt. Elle épouserait un chien avec un chapeau. Elle épouserait le premier venu. Se trouvant à la fin tout aise Et tout heureuse De rencontrer un malotru. (LAFONTAINE. La fille) La faim le prit : il fut tout heureux Et tout aise De rencontrer un limaçon. (Id. Le héron)
baujan  tchin qu’ a-st-on tchapaî, i lî fât rinde raîson, À on hôt pèrsonadje, i fât fé dès façons. (A. delchef. Pus vî, pus sot. Se. lre. 1862)
boland Èle prindreût tot l’ min.me qu’ on tchin avou on tchapaî sèreût l’ bin v’nou, mais halte là. (DD. salme. Lès deûs bètchètâs. Sce. 3. 1879)
CHARLEROI … Pou l’ rwè, i s’ pôse è s’ pia, Li, 1′ mwaîsse, i r’lètche lès pîds d’ in tchin qu’ a in thapia. (L. bernus. Lès deûs torias èt l’ guèrnouye. Fauve. 1873)
NIVELLES Ç’ comére-la, èle pèrdroût tout min.me in tchîn avè in tchapia.
VAR. JODOIGNE I mariyerot one trôye avou on casawèk.
|
645 |
tchin |
On n’ su moke nin dès tchins s’ on n’ èst foû do viyèdje. (stavelot)
litt. On ne se moque pas des chiens si l’on n’est hors du village. Il faut se mettre à l’abri du danger avant de s’en moquer. (LlTTRÉ)
VARIANTE On n’ su mokue nin do leûp d’vant d’ èsse foû do bwès.
|
646 |
tchîr |
CHIER Vos-îrez lon, maîs vos tchîrez près.
litt. Vous irez loin, mais vous chierez près. Se dit des gens qui font plus de dépenses que ne leur perMètent leurs revenus.
VARIANTE Vos-îrez lon, vos tchaîrez près. litt. Vous irez loin, vous tomberez près. (FORIR. Dict. v° Lon)
|
647 |
tchîr |
Wice îrans-ne tchîr, lès rivadjes sont plins ?
litt. Où irons-nous chier, les rivages sont pleins ? Que devons-nous faire, quand nous voyons de telles manières ? Se dit des personnes qui veulent paraître plus qu’elles ne sont. Cité par forir. Dict.
|
648 |
tchîr |
Alez tchîr à Malon.ne, c’ èst payis d’ Lîdje. (NAMUR)
litt. Allez chier à Malonnes, c’est pays de Liège. Allez vous promener, laissez-moi tranquille. La principauté de Liège possédait, à une demi-lieue de Namur, la riche abbaye de Malonne.
A Liège on dit : alez tchîr à Natôye (pays de Namur). On dit aussi : alez tchîr à mâye; alez tchîr â meûr dès Canes.
NAMUR Nos n’ avans nin peû d’person.ne. Quand nos t’nans li p’tit vèrkin, On-z-èvôye tchîr à Malon.ne Li ci qu’ n’ èst nin contint. (J. colson. Pikèt, pèkèt. Ch. 1862)
Les Namurois………. Arrivent à Malonne, endroit très distingué, Moins par son abbaye et par maint privilège, Ou par l’insigne honneur d’être au pays de Liège, Que par certain dicton, dont les termes de choix Ont un goût de terroir de l’ancien narnurois. Vous sentez ce que c’est……. (Du vivier. La Cinéide. Ch. 16)
« Ce dicton rappelle la franchise dont jouissaient les malfaiteurs en passant d’une frontière à l’autre. » (/Aid. note.)
var. BOUVIGNES Dj’ îrè tchîr à Dinant, au payis d’ Lîdje.
var. CHARLEROI PURGON Djè n’ vou pus rin awè à fé avè vous. Dji vos-èvôye tchîr à Bouffîoû. (L. BERNUS. L’ malade Sint-Tîbaut. III, sc. 6. 1876)
var. BORINAGE È, més, dj’ aî mau m’ panse, — Va-z-in tchîr in France; Tè r’vèras pa Landèrci, Èt’ mau d’ panse s’ra tout r’wèri. (SIGART. Dict du wallon de Mons. 1870)
|
649 |
tchîr |
Ni v’ prèssez nin tant dè tchîr, i n’ vis fât nin dè stron po soper.
litt. Ne vous pressez pas tant de chier, il ne vous faut pas d’élron pour souper. Se dit aune personne qui s’empresse de faire une chose qui sera inutile ou qui ne sera pas terminée à temps.
|
650 |
tchîr |
C’ èst damadje qu’ èle tchêye, on l’ mètreût d’zos glace.
litt. C’est dommage qu’elle chie, on la mettrait sous glace. Réponse à l’éloge exagéré que l’on fait d’une personne. On ajoute : po l’ hâgner (pour l’étaler).
|
651 |
tchîr |
Califîce s’ amûséve bin à tchîr.
litt. Califice s’amusait bien à chier. Se dit aux gens qui s’amusent de peu de chose. Califice ou tchêye-pistole. Nom donné aux petits bonshommes qui étaient représentés accroupis avec une pièce de monnaie entre les fesses. C’était aussi le nom d’une petite marlonnette en bois qui servait de mire aux tirs à l’arbalète.
|
652 |
tchîr |
I tchêye co dès-anîses.
litt. Il chie encore des anis. Se dit d’un très jeune homme qui veut se mêler de choses au-dessus de son âge. (ACAD.) Pr. fr. — Il est si jeune que si on lui tordait le nez, il en sortirait encore du lait. Cité par forir. Dict.
variantes Il èst co mouyî podri lès-orèyes.
I tchêye co tot djène.
I n’ èst nin co r’ssouwé d’zos lès brès’.
var. NAMUR I chite co su l’ bleuwe pîre.
MARCHE V’s-èstoz co crou drî lès-orèyes Èt vos r’waîtèz lès djônès fèyes. (alexandre. P’tit corti. 1860)
var. malmedy On lî veût co lès rôyes do béguin.
var. NIVELLES Au cominchemint, quand l’ Aclot tchiyoût co tout djaune, come on dit.
var. JODOIGNE Il a co dè l’ pouchèrre dë bèrce padrî lèsôrèyes, èt ça vout fé l’ amoûr.
CHARLEROI. (…) I n’ èst né co sècth drî s’n-orèye Méreseû, i n’ a à mitan rin. (L. BERNUS. L’ liyon. Fauve. 1873)
var. MONS I kî co tot gaune.
var. MONS I kî co tout gaune su l’ monciau.
var. TOURNAI Avwar autant d’ barbe qu’ in brén musi.
|
653 |
tchîr |
Quî a tchî so onk, a hité so l’ ôte.
litt. Celui qui a chié sur l’un, a foiré sur l’autre. Celui qui a souillé l’un, a sali l’autre. Se dit de deûs individus qui ne valent pas mieux l’un que l’autre, de deûs mauvais sujÈts.
VARIANTE On stron so onk, on stron so l’ ôte, èt is sont tos lès deûs d’hités.
|
654 |
tchîr |
I n’ pout tchîr po l’ hite.
litt. Il ne peut chier à cause de la foire. Il n’aime pas de faire une chose dont il redoute les suites. Il n’ose éternuer de peur de péter. (OUDIN. Curiositez françaises. 1640)
I fât qui nosse soûr Margarite, Qui, bin sovint n’ pout tchîr po l’ hite, Si r’lîve, panaî d’vant, panaî drî, Po lès r’tchèssî d’vins leû bèdî. (Paskèye po l’ jubilé dè l’ révérende Mére di Bavire. 1743)
I nos fèt vèyî bin vite Qui ti n’ pous tchîr, fwèce d’ avu l ‘hite. (Prumîre rèspome d! calotin â lwègne auteûr dè suplèmint. 173.)
JODOIGNE I n’ sét tchîr po l’ crote.
|
655 |
tchîr |
Ni lèyîz nin tchîr è vosse pwèsse.
litt. Ne laissez pas chier dans votre vestibule. Ne vous laissez pas insulter, mépriser. On ajoute quelquefois : Hovez-le à l’ ouh.
JODOIGNE Ni lèyîz nin tchîr à voste uch.
|
656 |
tchîr |
I gn-a tant qu’ po tchîr dissus.
litt. Il y en a tant que pour chier dessus. Il y en a une grande quantité, une grande abondance; il y en a de trop.
variantes I gn- a po l’ pôve èt po Triche. I gn-a come dès pèpioûles à Tif. (Tiff; pèpioûle: bête noire sur l’eau)
|
657 |
tchîr |
I n’ tchêye pus foû d’ là.
litt. IL ne chie plus hors de là. Il ne sort pas de là. — Il est toujours chez les mêmes personnes, dans la même maison.
VARIANTE I n’vont nin tchîr onk sins l’ ôe. (FORIR. Dict.)
|
658 |
tchîr |
Si t’ni âs ièbes po tchîr.
litt. Se tenir aux herbes pour chier. Prendre des précautlons telles quelles.
|
659 |
tchîr |
Alez tchîr, vos-avez vèssou.
litt. Allez chier, vous avez vessé. Se dit pour renvoyer quelqu’un, pour le faire taire.
|
660 |
tchîr |
I m’ freût tchîr dès pîres di fisik.
litt. Il me ferait chier des pierres à fusil. Il m’exaspère; il me met hors de mot; il me ferait faire des choses impossibles.
JALHAY MADJÈNE Vos m’ frîz bin tchîr dès pîres di fisik. (XHOFFER. Lès deûs sorodjes. IL, sc. 10. 1862)
|
661 |
tchîr |
On n’ sâreût bin tchîr sins fwèrcî.
litt. On ne saurait bien chier sans s’efforcer. Il faut toujours faire quelques efforts pour réussir dans une afaîre.
|
662 |
tchîr |
Il è-st-à tchêye èt nin à tchêye.
litt. Il est à chier et pas à chier. Il ne sait trop ce qu’il doit faire; il est sur deux idées.
|
663 |
tchîr |
C’ è-st-on tchêye-tot-dreût.
litt. C’est un chie-debout. C’est un homme raide et guindé.
|
664 |
câye |
CHIFFON On-z-in.me turtos sès câyes.
litt. On aime tous (chacun) ses chiffons (colifichets). On tient à ce qu’on a. — On est jaloux de la réputation des siens. Guenille si l’on veut, ma guenille m’est chère. (molière. Les femmes savantes.) Cf. lafontaine. L’aigle et le hibou. Fab. 18. Liv. 5. Suum cuique pulchrum. (LEJEUNE. Proverbia familiaria. 1741)
Tot l’ monde tint à sès câyes. Mi, dji tin à m’ payis. Nosse prince l’ in.me, Dji l’ in.merè todi. (DE HARLEZ. Cantate présintéye â prince d’ Oultremont li djoû di si-élcsion li 20 d’ avri 1763)
VARIANTE On-z-èst turtos djalos d’ sès câyes. (FORIR Dict.)
… Si vos v’ plindez Qui ç’ seûye di vos tote li prumîre Ou pus vite di cisse sote manîre Qu’ on-z-a todi d’ voleûr boûrder, Po vanter d’ ot’tant mî sès câyes. (fr. bailleux. L’ aîgue èt l’ houlote. Fâve. 1856)
var. BORINÂJE Lès djon.nes dé crapaud chènetét toudi biau à leû mére. (DE puydt. Maudit métier. 1883)
var. TOURNAI À tôrt ou à raîson, Chakin èst seot dè s’ garcheon.
|
665 |
Chirous |
CHIROUX S’ ètinde come Chirous èt Grignous.
litt. S’entendre comme Chiroux et Grignoux. Ne pas s’entendre du tout. On dit aussi : S’ètinde comme tchin èt tchèt. litt. S’entendre comme chien et chat. Pr. fr. — S’entendre comme chien et chat. — C’est l’eau et le feu. — Être à couteaux tirés.
DJÈRA Nos-avans cial dès k’méres Pés qu’ dès vipéres; Sont dès Chirous, Sont dès Grignous, Qui s’ kibatèt à v’ fé paou. (DE harlez, de cartier, etc. Li voyèdje di Tchaudfontin.ne. I, sc. 3. 1757)
hist. Sous le règne du prince-évêque de Liège Ferdinand de Bavière (1612-1659), « dans la cité, deux partis devinrent célèbres et rallièrent à eux tous les habitants. Les rentiers, les banquiers riches et ceux qui vivaient de l’église et du gouvernement, composaient le premier; ils étaient nommés Chiroux. L’autre comprenait la masse de la populatlon, les marchands, les industriels; ils étaient traités de Grignoux. Ceux-là étaient disposés à obéir et à complaire en tout au prince, à la conditlon de partager plus tard le pouvoir avec lui; ceux-ci, sans porter atteinte à ses droits légalement reconnus, entendaient qu’ il respectât l’indépendance des bonnes villes et les droits politiques des citoyens. La patrie fut dès lors livrée aux plus tristes divisions et se déchira misérablement elle-même. » (F. henaux. Hist. de Liège. Ch. 22,1« &j.)
|
666 |
queûsîr (picard) |
CHOISIR Quî trop queûsit, mal élit. (tournai)
litt. Qui trop choisit (est) mal loti. On est plus mal partagé pour avoir voulu trop choisir. Cette expresslon peut s’appliquer à des gourmands trompés par les apparences, en recherchant les meilleurs morceaux dans les plats que l’on fait circuler à table. Pr. fr. — Souvent qui choisit prend le pire. (OUDIN. Curiositez françaises. 1640) Mais aussi bien que moi, vous avez ouï dire Que fille qui choisit bien souvent prend le pire. (TH. corneille. Don Bertran de Cigaral. IV, sc. lre)
|
667 |
tchôse |
CHOSE Wêre di tchôse nos console pace qui wêre die tchôe nos aflidje. (namur)
litt. Peu de chose nous console parce que peu de chose nous afflige. On est vite consolé d’une légère affliction; on ne doit pas se désespérer pour une bagatelle.
|
668 |
djote |
CHOU Magnî dè l’ djote ristchâfêye.
litt. Manger du chou réchauffé. Se dit de celui ou de celle qui épouse une personne veuve. Cité par forir. Dict. De la soupe réchauffée (une veuve). (OUDIN. Curiosités françaises. 1640)
VERVIERS Maîs n’ alans nin mau djauser Du djote rèschaufêye, Ç’ n’ èst nin chal dès vîs souwés Qui s’ fèt dès mamêyes. (RAXHON. È l’ grande confrérèye. 1890)
|
669 |
djote |
I n’ fât nin dwèrmi so sès djotes.
litt. Il ne faut pas s’endormir sur ses choux. Il ne faut pas négliger ses afaîres. — Il faut veiller au grain.
HINRI Dji veû avou plaîsîr qu’vos v’s-èployîz por mi. CATERÈNE Cèrtin.nemint qu’ so vos djotes, Dji n’ pou mâ dè dwèrmi. (delchef. Lès deûs nèveûs. I, sc. 3. 1859)
|
670 |
djote |
Li ci qui stâre sès djotes ni lès-a mây totes.
litt. Celui qui étend (disperse) ses choux, ne les a jamais tous. Celui qui n’a pas d’ordre est toujours exposé à perdre quelque chose. Cité par forir. Dict.
|
671 |
djote |
C’ è-st-ôte tchwè qu’ dè l’ djote.
litt. C’est autre chose que du chou. C’est bien au-dessus de l’ordinaire. — C’est très fort, très beau. Cf. Le menu du banquet de la Société wallonne. 1860
VARIANTE Volà ôte tchwè qu’ ine tâte âs fréves. litt. Voilà autre chose qu’une tarte aux fraises. Pr. fr. — Ce n’est pas de la merde de chien.
CRAHAÎ Bin, Baîwîr, s’ i va insi, C’ è-st-ôte tchwè qu’ dè l’ djote. Dji frè r’mète po mî cori Dès s’mèles à mès botes. (ALCIDE PRYOR. On dragon qui faît dès madames. 1867)
BABÈTE Mi, dji voléve dîre tot, maîs monsieû m’ sititcha Cink franc po qu’ dji m’ taîhasse, èt dji lî promèta. DJÂCOB Volè ôte tchwè qu’ dè l’ djote. (ED. remouchamps. Lès-amoûrs da Djèra. II, sc. 18. 1878)
var. TOURNAI Ch’ st d’ l’ aute toubak qu’ à l’maseon Guiyaume.
|
672 |
djote |
Maguèt a magnî s’ djote èt ‘nn’ a co avou trop pau.
litt. Maguet a mangé son chou et en a encore eu trop peu. Se dit à toute personne dont on veut rembarrer les raisonnements, rabaisser le caquet.
Moka magna s’ djote èt ènn’ ava pau, Dit li spot, èt c’ èst l’ vraîy; Quî n’ a nin vèyou pus d’ on côp Dès mokantès gueûyes èsse tote ècèpêyes Po ‘ne bone rèsponse faîte à pont? (N. defrecheux. Moka. 1868 Oeuvres poétiques)
|
673 |
djote |
Vos n’ èstez nin d’vins sès djotes.
litt. Vous n’êtes pas dans ses choux. Vous n’êtes pas amis ensemble, vous l’avez blessé, il vous tient rancune.
|
674 |
djote |
I n’ fât nin mète trop’ di peûve è s’ djote.
litt. Il ne faut pas mettre trop de poivre dans ses choux. Il faut se modérer sur quelque affaire, sur quelque prétention; montrer moins de chaleur, d’animosité. (ACAD.) Pr. fr. — Il faut mettre de l’eau dans son vin.
|
675 |
djote |
Il a stu d’vins sès djotes.
litt. Il a été dans ses choux (dans les choux d’un autre). Il a blessé l’amour propre, la vanité, l’orgueil de quelqu’un. Il lui a fait du tort. Pr. fr. — Il a fait dans son persil. Cité par forir. Dict.
variantes Il a tchî d’vins mès botes. — Il a folé è m’ pièrzin. — Il a folé so mi-aguèce. — Il a tchî d’vins mès djotes.
var. JODOIGNE Vos lî avoz caké è mantche.
Il a caké së m’ mantche.
Il a passé së l’ quèwe dè tchèt. (…)
|
676 |
djote |
Ç’ n’ èst nin l’ tot d’ awè dè l’ djote, i faut dè l’ crauche po l’ cûre. (namUr)
litt. Ce n’est pas le tout d’avoir du chou, il faut de la graisse pour le cuire. Une chose devient inutile quand on ne peut l’employer ou qu’ on n’a qu’une partie de ce qui est nécessaire pour faire une certaine chose. (littré) Pr. fr. — Ce n’est pas tout que des choux, il y faut de la graisse. (OUDIN. Curiositez françaises. 1640) Il ne nous faut plus que des choux, si nous avions de la graisse. (Le Père jean-marie Le divertissement des sages. 1665)
MONS Ç’ n’ èst nié l’tout dés chous, i faut pinser au lârd.
LILLE Ch’ n’ èst pwint tout dès chous, ch’ èst dé l’ crache. (vermesse, Voc. du patois lillois. 1861)
|
677 |
chou (picard) |
I s’ î ètind come à ramer dès chous. (MONS)
litt. Il s’y entend comme à ramer des choux. Se dit à un homme qui veut faire une chose à laquelle il n’entend rien. (ACAD.) Pr. fr. — Il entend cela comme à ramer des choux. (OUDIN. Curiosités françaises. 1640)
VAR. malmedy I s’ î ètind come à fé des cuîs.
MONS Batisse n’ vwaywat goute dins l’ afaîre, autreumint dit, i s’ intind à gouvèrner s’ comune come à ramer dès chous. (LETELLIER. Ârmonak dé Mont. 1850)
PICARDIE S’ î intindre come à ramer dès cabus. (CORBLÈT. Glossaire. 1851)
|
678 |
djote |
C’ èst dè l’ djote po vosse gade.
litt. C’est du chou pour votre chèvre. Je ne crois pas ce que vous dites, vous me faites des contes, vous voulez me tromper.
Ll COREÛ … Nèni, dji n’ m’ î fèye nin, C’ èst dè l’ djote po vosse gade, asteûre, i n’ èst pus timps. (CH. hannay. Li mâye neûr da Colas. I, sc. 5. 1866)
|
679 |
djote |
C’ èst dè l’ djote aus-ourtîyes. (JODOIGNE)
litt. C’est du chou (préparé) aux orties. Se dit d’un plat dont on ne connaît pas la composition — de toute chose inconnue.
|
680 |
cîr |
CIEL Dè l’ bane dè cîr.
litt. De la voûte du ciel. Se dit de celui qui est sans appui sur la terre. Cité par forir. Dict.
Pus nou parint n’ mi louke, dji so come in-ome toumé dè l’ bane dè cîr. Gn-a-t-i, d’zos l’ bane dè cîr, in-ome pus misèrâbe? (bailleux. Li bribeû èt l’ mwèrt. Fâve. 1851)
Tot çoula aveût faît qu’ Olivî s’ aveît on baî djoû trové come toumé dè l’ bane dè cîr. (G. magnée. Baîtri. 1865)
var. VERVIERS N’ faut-i nin èsse toumé, duhez, dè l’ creûs dè cîr, Po v’ni vihener è l’ bane quu l’ histwêre n’ a qu’ à scrîre Dès triyonfes, dès sopers? (J.-S. renier. Banquet de la Société. 1871)
|
681 |
cîr |
On n’ sâreut aler â cîr sins hale.
litt. On ne saurait aller (monter) au ciel sans échelle. Chose qui ne peut être, qui ne peut se faire. (littré) Pr. fr. — A l’impossible nul n’est tenu.
Faî çou qu’ dji t’ di, Si t’ ès sûti. C’ èsteût ot’tant d’ lî dîre Dè monter sins hale â cîr. (N. DEFRECHEUX. Li Signeûr di Stèrpènich. Conte. 1863)
|
682 |
cîr |
Cîr moutenèye, Plaîve parèye.
litt. Ciel moutonné, / Pluie semblable. Changement de temps. Ciel pommelé et femme fardée Ne sont pas de longue durée. (Comédie des prov. III, sc. 2. 1658) Cf. quitard. Dict., p. 378.
Cîr moutoné èt feume fârdêye Ni sont nin d’ longue durêye. (FORIR. Dict.)
|
683 |
cîr |
Si l’ cîr touméve, i gn-âreût bin dès-alouwètes prîses.
litt. Si le ciel tombait, il y aurait bien des alouettes prises. Se dit pour se moquer d’une suppositlon absurde. (littré) Pr. fr. — Si le ciel tombait, il y aurait bien des alouettes prises. (Père jean-marie. Le divertissement des sages. 1665) TONTON Cint mèye francs, ç’ n’ èst nin l ‘diâle. TÂTÎ Èt s’ dj’ aveû deûs cint mèyes ? TONTON Si ? Avou si, on mèt’ Paris d’vins ‘ne botèye. TÂTÎ Si dj’ lès-aveû, portant ? TONTON Èt si l’ cîr touméve, don, Qui tote lès-alouètes sèrît prîses? (ED. remouchamps. Tâtî l’ pèrikî. II, sc. 1re. 1885)
NAMUR Si l’ ciél tchaîreûve, i gn-aureûve brâmint dès aulouwètes atrapéyes.
|
684 |
clé |
CLÉ On d’vrè tapè s’ clè su s’ fosse. (MARCHE)
litt. On devra jeter sa clé sur sa fosse. Il va mourir insolvable. Jeter les clefs sur la fosse. — Renoncer à la succession d’une personne, parce qu’elle doit trop; locution qui vient de ce que, dans l’ancien droit, la personne qui renonçait mettait effectivement les clefs sur la fosse. (littré.)
TOURNAI Ruer l’ clé su l’ fosse.
|
685 |
clêr |
CLERC C’ èst l’ clêr dè Baudoûr qu’ a passé par là. (MONS)
litt. C’est le clerc de Baudour qui a passé là. Se dit des personnes qui, ayant entrepris une chose au-dessus de leurs forces, sont obligées de s’arrêter faute de ressources.
I faut qu’ i a ieû dins l’timps à Baudoûr in clêr qui s’ apèlwat Monsieû Dargent coûrt; dèpwis m’ sovenance, quand quèlqu’un cominchwat in batimint, èt qui n’ savwati nié l’ achèver, au rapôrt qu’ il étwat boulcoûrt dé iârds, dj’ aî toudi intindu dîre : “C’ èst co assûré l’ clêr dé Baudoûr qu’ a passé par là. (LETELLIER. Ârmonak dé Mont. 1850)
|
686 |
clêr |
Il a faît on pas d’ clêr. (namur)
litt. Il a fait un pas de clerc. Faute commise par ignorance ou par étourderie dans une afaîre; démarche inutile, maladroite. (littré) Pr. fr. — IL a fait un pas de clerc. Ma langue en cet endroit a fait un pas de clerc. (molière. Le dépit amoureux. IL, sc. 4)
|
687 |
cloke |
CLOCHE Li ci qui n’ ètind qu’ ine cloke, n’ ètind qu’ on son.
litt. Celui qui n’entend qu’une cloche, n’entend qu’un son. Pour prononcer dans une affaire, il faut entendre les deux parties. (ACAD.) — Audiatur et altera pars. (SALOMON.) — Cf. loysel. Inst., n° 868. — Qui statuit aliquid, parle inauditâ altera, œquum licet statuent, haud œquus fuit. (senec.) Pr. fr. — Qui n’entend qu’une cloche, n’entend qu’un son. Qui n’entend qu’une partie, n’entend rien. (OUDIN. Curiositez françaises. 1640) Cité par forir. Dict.
Po l’ Flamind, on-èst tote orèye, On n’ faît qui 1′ soûrdaud po l’ walon. È bin, volez-ve qui dji v’s-èl dèye : Quî n’ ôt qu’ ine cloke n’ ètind qu’ on son. (Jos. kinable. Nosse wallon â Sénat. 1886)
VARIANTE L’ ci qu’ ètind onk, n’ ètind nin l’ ôte. (REMACLE. Dic.)
charleuoi. Èt quand su l’ pus p’tit brût, i vos foutenut ‘ne lèçon, C’ èst qu’ quî n’ intind qu’ ène clotche n’ intind qu’ in son. (L. bernus. L’ tortûe èyèt lès canârds. Fauve. 1873)
|
688 |
cloke |
On-z-a todë dët : quand l’ cloke soneûve, Li boun-ovrî dëstèleûve. (jodoigne)
litt. On a toujours dit : quand la cloche sonne Le bon ouvrier quitte son travail. Il faut de la ponctualité en tout. Le bon ouvrier a besoin de repos.
|
689 |
clokî |
CLOCHER. I fât qui l’ clokî seûye â mitan dè viyèdje.
litt. Il faut que le clocher soit au milieu du village. Il faut mettre à la portée de chacun une chose dont tout le monde a besoin, ou doit, profiter. (ACAD.) Pr. fr. — Il faut placer le clocher au milieu de la paroisse. Cité par forir. Dict.
NAMUR I faut todi mète li clotchî au mitan dè l’ parotche.
|
690 |
hink èt plink |
CLOPIN-CLOPANT Aler hink èt plink.
litt. Aller de ci de là. Être aviné, fatigué; marcher en clochant quelque peu; clopiner. (littré) Cité par forir. Dict.
1er convive I n’ rote qui hink èt plink. 2e CONVIVE Èt lu n’ pout pus roter. (alcide PRYOR. Sôlèye èt pansa. 1859)
On s’ arèsta à l’ Wafe èt d’vins deûs’, treûs bastringues, On n’ louka nin à ‘ne djèye, on rivena hink èt plink. (M. THIRY. Ine cope di grandiveûs. 1859)
Quéke timps après, on lanskinèt qu’ aveût s’tu à Tîleû s’ fé bèrzingue, rintra à Lîdje po l’ pwète di St-Lorint tot ‘nn’ alant hink èt plink. (G. magnée. Li houlote. 1871)
MONS Hink-ét-pink, subs. masc. Boiteux. (sigart. Dict. 1870)
LILLE Marcher in chip in chop’. (vermesse. Voc. 1864)
|
691 |
clâ |
CLOU On clâ tchèsse l’ ôte.
litt. Un clou chasse l’autre. Une nouvelle passlon, un nouveau goût en fait oublier un autre. (ACAD.) Pr. fr. — Un clou chasse l’autre. Cité par forir. Dict.
MARCHE Maleûr au cî qu’ èst l’ bon apôte. Dès qu’ on l’ porsût, on clau tchèsse l’ ôte. (alexandre. P’tit corti. 1860)
NAMUR Aus sorvinants, i nos faut bin fé place, Aus novias v’nus, fripons ou brâvès djins, On clau tchèsse l’ ôte, insi di race en race Èt djusqu’à l’ fin dès fins. (WÉROTTE. One dièrin.ne romance po sèrer l’ satch. 1867)
|
692 |
clâ |
Mète on clâ à s’ wahaî.
litt. Mettre un clou à son cercueil. Avancer l’heure fatale. Se dit à celui qui boit immodérément, à chaque verre qu’ il ingurgite.
VARIANTE Ot’tant di d’mèye, ot’tant d’ clâs à s’ wahaî. Cité par forir. Dict.
godinasse. …. Vos frez bin dès pus vîs-ohaîs Ca chake hèna, v’ savez qui c’ è-st-on clâ d’ wahaî. (ed. remouchamps. Li savetî. II, sc. 6. 1861)
var. MARCHE C’ èst dès claus d’ vachaî qu’ totes nos pon.nes.
var. JODOIGNE Lès trikas, c’ èst dès claus d’ vacha. — L’ cë quë s’ boute à bwèsson, rabote së vacha.
var. MONS C’ èst tous claus d’ lusiau. Ce sont tous clous de cercueil.— Ce sont tous acheminements vers la mort.
Enfin, tous maladîe d’ grand-pêre, tous claus d’ lusiau, come on dit à Mont. (LETELLIER. Ârmonak dé Mont. 1848)
|
693 |
clâ |
I hagnereût on clâ è deûs.
litt. Il mordrait un clou en deux. Il est affamé. Cité par forir. Dict.
MARÈYE BADA Dj’ a si fin qui dj’ hagnereû, So m’ fwè, on clâ è deûs. (de harlez, de CARTIER, de vivario et fabry. Li voyèdje di Tchaudfontin.ne. II, sc. 4. 1757)
… Nos lèyans l’ fricassêye, Po l’ dîmègne; mins on clâ, nos l’ hagnerîs bin è deûs Qwand l’ dîner vint; ossu, li magne-t-on a r’lètche-deût. (ED. REMOUCHAMPS. Lès deûs vwèsins. 1876)
var. TOURNAI Tran.ner dès machwâres.
|
694 |
clâ |
Il a todi l’ clâ po l’ hasi.
litt. Il a toujours le clou pour le river. On ne peut le prendre au dépourvu. (ACAD.) Pr. fr. — On ne peut le prendre sans vert.
Dihez-lî çou qui ç’ seûye, il ont l’ clâ po l’ hasi, Èt s’trovèt mâlureûs d’ aveûr on sôrt insi. (G. delarge. Ine copène conte lès pèketeûs. 1873)
var. TOURNAI Avoir tous sès dints. (Être prompt à la réplique.)
|
695 |
clâ |
Hasi 1′ clâ.
litt. River le clou. Répondre fortement, vertement, de manière qu’on n’ait rien à répliquer. (ACAD.) Pr. fr. — River à quelqu’un son clou. Cité par forir. Dict.
Po trover po hasi m’ clâ, Vos r’batrîz tote li porotche. (thiry. Li bon djoweû âs vîs djeûs Lîdje. Chanson. 1859)
Quî fait çou qu’ i pout n’ faît nin mâ Maîs qwand vos m’ divrîz hasi m’ clâ Dji so capâbe di n’ rin fé d’ ôte. (An. picard. Toast au bankèt walon. 1874)
NAMUR Dj’ a rovî one saqwè, i faut qui dj’ vos-è cause. Câr c’ èst là 1′ grande afaîre, Li vrai trau dins l’ èplausse, Li pus grand tch’vau d’ bataye di nos pus grands savants, I faut river leû clau là-d’ssus come su 1′ rèstant. (A. DEMANET. Oppidum Atuaticorum. 1843 — Ann,. de la Soc. arch. de Namur . T. II) Autre significatlon : Pour achever, pour comble. (FORIR. Dict.)
TONTON Vîve li musèle, Vîve li miscât, I gn-a co qu’ zèls Po r’haszi 1′ clâ. (DE harlez, de cartier, vivario et fabri. Li voyèdje di Tchaudfontin.ne. III, Sc. lre. 1757)
Buvans on côp po r’hasi l’clâ, Qui l’ djoû d’ oûye nos seûye on djoû d’ fièsse. (Chanson en l’honneur de Velbruck. 1772)
|
696 |
cleau (picard) |
S’ pégner avèc in cleau. (TOURNAI)
litt. Se peigner avec un clou. Se dit d’une personne qui ne soigne pas sa chevelure.
VARIANTE Si pingnî avou on cwârdjeû èt fé s’ rôye avou on clâ.
|
697 |
pourcê |
COCHON Qwand l’ pourcê èst sô, lès r’laveûres (ou: lès navaîs) sont seûr(e)s.
litt. Quand le cochon est rassasié, les lavures d’écuelles (ou les navets) sont aigres. « Quand on a désiré vivement une chose et qu’on la possède, on la rejette avec mépris pour en désirer une plus belle. » (FERD. hénaux. Études sur le wallon. 1844) Pr. fr. — A ventre soûl, cerises amères. — Quand les cochons sont soûls, ils renversent leur auge. (leroux. Dict. comique. 1752) Au dégousté le miel amer est. (XVIe siècle) Cité par forir. Dict.
MARCHE Quand lès pourcês sont sôs, lès glands sont seûrs.
NAMUR Qwand lès pourcias sont sôs, lès navias sont seurs.
CHARLEROI Dj’ sû crâs come via Èt i m’ faut du nouvia, Quand lès pourchas sont crâs, Tous lès navias sont sûrs. (L. BERNUS. Lè r’nau èyèt lès dindons. Fauve. 1873)
MONS Quand’ lés pourciaus sont sous, lès r’lavures sont sures.
MONS Lè qu’ on aporte dè l’ tarte, là qu’ is mindjent, là qu’ is bwevetét co toudi, si bé què quand 9 eûres a soné, l’ payisan trouvwat qu’ lés-èrlavures étiont surtes. (LÈTELLIER. Ârmonak dé Mont. 1833)
JODOIGNE Quand lès pourcias sont soûs, lès glands sont sèrs. — Quand lès vatches sont soûles, lès navia sont sèrs.
|
698 |
pourcê |
Magnîz-è, lès pourcês n’ è volèt pus.
litt. Mangez-en, les pourceaux n’en veulent plus. « Vieux dicton qu’on emploie ironiquement pour répondre à quelqu’un qui offre une chose ou les restes d’une chose dont il est dégoûté. » (QUITARD. Dict., p. 618-619) Mangez de nos prunes, nos pourceaux n’en veulent plus. (OUDIN. Curiositez françaises. 1640)
|
699 |
pourciau (picard) |
Dj’ n’ aî gnié trop d’ sûr pou m’ pourciau. (MONS)
litt. Je n’ai pas trop de pÈtit lait pour mon porc. Je suffis à peine aux besoins de mon intérieur, je ne suis pas tenté d’aller chercher de la besogne ailleurs. (SIGART. Dict. du wallon de Mont. 1870)
|
700 |
pourcê |
Fez dè bin à vosse pourcê, vos l’ ritroûverez à lârd.
litt. Faites du bien à votre pourceau, vous le retrouverez à lard. Savoir faire un sacrifice dans l’espoir d’un avantage futur.— Mettre à intérêt. Il ne perd point son aumosne, Qui à son cochon la donne. (LEROUX DE LlNCY)
NAMUR Quand on faît do bin à s’ pourcia, on l’ ritroûve dins 1′ laurd.
JALHAY PIÈRÈTE On dit toudi qu’ ci qui faît do bin à s’ pourcê èl rutroûve à lârd. Èdon Matî ? MATÎ Djo l’ a ètindou dîre bin dès fîyes. (XHOFFER. Lès deûs sorodjes. I, sc. 10. 1861)
MONS L’ ceu qui faît du bié à s’ pourciau l’ èrtroûve à s’ salwa. Celui qui sait faire un sacrifice pour réussir une chose, en recueille les fruits tôt ou tard. (LETELLIER. Proverbes montais. Arm. dé Mont. 1848)
LILLE Qui faît du byin a sin pourchau Leu r’trouve din sin salô. (vermesse. Voc. du patois lillois)
|
701 |
pourciau (picard) |
I r’chane tout à lès pourciaus, Avè 1′ vieûs, i faît du nouviau. (MONS)
litt. Il ressemble entièrement aux cochons, Avec le vieux, il fait du nouveau. Parce que le cochon, en mangeant des ordures, en produit d’autres. (SIGART. Dict. du patois de Mons. 1870)
|
702 |
pourcê |
Raviser l’ pourcê, fé dè bin après s’ mwèrt.
litt. Ressembler au porc, faire du bien après sa mort. Se dit des avares, qui ne font du bien qu’à leurs héritiers.
C’ èst tot come li grusus, i s’ aritchih à twèrt, Èt faît, comme li pourcê, baîcôp d’ bin après s’ mwèrt. (dehin. L’ ome, li pourcê, li gade èt l’ mouton, Fâve. 1850)
Fé dè bin après s’ mwèrt, c’ èst fé come lès pourcês, Tote si vèye, vosse mononke l’ aveût bin assez faît. (A. hock. Mœurs et coutumes liégeoises. 1872)
|
703 |
pourcheau (picard) |
Sint-Antwane, i èst malade, ch’ èst l’ pourcheau qui faît 1′ cwisine. (TOURNAI)
litt. Saint Antoine est malade, c’est le cochon qui fait la cuisine. Se dit par plaisanterie lorsque la ménagère est remplacée dans son office de cuisine par son mari ou un autre membre de la famille peu au courant des choses du ménage.
|
704 |
pourcê |
Po lès pourcês, tot fait hô.
litt. Pour les cochons tout fait tas. Pour certaines gens tout est bon.
|
705 |
pourcê |
I faît come li pourcê da Djakèt, i vout t’ni s’ rang.
litt. Il fait comme le pourceau de Jacquet, il veut tenir son rang. Il a une mauvaise réputatlon et il fait tout pour la mériter.
|
706 |
pourcê |
S’ i gn-aveût nin dès pourcês, i gn-âreût nin dè lârd.
litt. S’il n’y avait pas de porcs, il n’y aurait pas du lard. Réponse à l’injure : vos-èstez on pourcê. Le pauvre que nourrit sa graisse, Du cochon ne parle point mal; Laissons l’orgueil et la paresse Insulter le pauvre animal. (pierre DUPONT)
var. JODOIGNE Sins vatche pont d’ via.
|
707 |
pourcê |
So l’ timps qu’ on dwème, lès pourcês (/ lès gades) magnèt lès djotes.
litt. Sur le temps (pendant) qu’ on dort, les cochons (les chèvres) mangent les choux. Où la surveillance manque, le gaspillage s’introduit.
malmedy So l’ timps qu’ tu frotes tu mére, lès pourcês magnèt lès r’lâvores.
|
708 |
pourcê |
I fât atchèter l’ pourcê crâs èt l’ mohone bâtèye.
litt. Il faut acheter le porc engraissé et la maison bâtie. Pour faire un bon marché, il faut profiter des dépenses et des peines des autres. On doit acheter pain et maison faite. (Prov. commun. XVe siècle)
|
709 |
pourcha |
Austant chîs pourchas qu’ in tchîn, il a co pus d’ tripe. (nivelles)
litt. Autant six pourceaux qu’un chien, il y a encore plus de boudin. Se dit d’une personne qui n’est pas dégoûtée.
|
710 |
pourcê |
Il avise qu’ on-âye situ wârder lès pourcês avou lu.
litt. Il semble qu’ on ait été garder les cochons avec lui. Se dit pour faire sentir à un inférieur ou à un homme que l’on connaît peu, qu’ il s’oublie et qu’ il en use trop familièrement. (ACAD.) Pr. fr. — Il semble que nous avons gardé les cochons ensemble. Cf. Camarades comme cochons. Manger le cochon ensemble. (OUDIN. Curiositez françaises. 1640)
|
711 |
pourcê |
On pourcê in.me mî on stron qu’ ine lé-moscâde.
litt. Un porc aime mieux un étron qu’une noix muscade. On préfère, en général, les choses dont on peut retirer plaisir ou profit. Pr. fr. — Aux cochons la merde ne pue point. (Dct.. port. des prov. fr. 1751) Truie aime mieux bran que rosés. (France) A Liège, dans les classes populaires, la noix muscade est l’épice la plus recherchée; c’est elle qu’ on met dans le gâteau des rois. Trahit sua quemque voluptas. (virgile. IIe Eglogue.) Mais le moindre grain de mil Ferait bien mieux mon afaîre. (lafontaine.)
|
712 |
pourcheau (picard) |
Norîr l’ pourcheau pou lès-eautes. (tournai)
litt. Nourrir le cochon pour les autres. Avoir eu la peine et laisser le profit à d’autres.
|
713 |
pourcê |
Ossi d’gosté qu’ on pourcê qu’ a magnî ine seûre pome.
litt. Aussi dégoûté qu’un porc qui a mangé une pomme sûre (verte). Se dit des gens nâreux. (sic)
FRANÇWÈS Li fèye mi louke à pône, èt 1′ mère faît todi ine mène come on pourcê qu’ a magnî ‘ne seûre pome. (demoulin. Dji vou, dji n’ pou. I, sc. 8. 1888)
DJÂKE Èle mi faît, sins qu’ dji n’ sésse ni poqwè, ni po come, Ine loufe come on pourcê qu’ a hagnî d’vins ‘ne seûre pome. (DD. salme. Ine feume qu’ ènnè vât deûs. Sc. 14. 1876)
|
714 |
pourcê |
Ci n’ èst nin âs pourcês à pwèrter dès mantchètes.
litt. Ce n’est pas aux pourceaux à porter des manchettes. L’élégance ne sied pas à tout le monde.
|
715 |
pourcê |
 pus baî pourcê, li pus laîd stron.
litt. Au plus beau pourceau le plus laid étron. On n’est pas toujours récompensé selon son mérite.
|
716 |
pourcheau (picard) |
Ch’ èst doner du chuke à in pourcheau. (tournai)
litt. C’est donner du sucre à un pourceau. Vouloir taire éprouver à quelqu’un une jouissance physique ou morale qu’ il n’est pas capable d’apprécier. Semer les marguerites devant les pourceaux. (Père jean-marie. Le divertissement des sages. 1665)
var. CHARLEROI JÈLIKE Cè s’rè in-osti t’t-aussi inutile qu’ ène cinkième roûe à in tchâr, èyèt cè s’rè doner dès pèles à in pourcha. (L. BEHNUS. Li malade Snt-Tîbaut. II, sc. 6. 1876)
|
717 |
coûr |
CŒUR Bon coûr èt mâle tièsse.
litt. Bon cœur et mauvaise tête. Les gens étourdis et inconsidérés ont souvent de bonnes intentions, un bon cœur. (ACAD.) Pr. fr. — Mauvaise tête et bon cœur. Cité par forir. Dict.
JODOIGNE Bon keûr èt stornéye tièsse.
|
718 |
coûr |
Il a bon coûr, i n’ rind nin (/ mây).
litt. Il a bon cœur, il ne rend pas (/ jamais). Se dit des gens qui ont l’habitude de conserver ce qu’ on leur prèt’. Pr. fr. — Il a bon cœur, il ne rend rien. (ûudin. Curiositez françaises. 1640)
|
719 |
coûr |
Fé bon coûr so mâlès djambes.
litt. Faire bon cœur sur mauvaises jambes. Ne pas se laisser abattre par la contradictlon, par les échecs, parles revers. (ACAD.) Faire contre mauvaise fortune bon cœur. — Faire bonne mine à mauvais jeu.
Èt si l’ brut d’ tchin.ne qu’ il ôt li faît on pau frusi, I faît dè mons bon coûr so mâlès djambes. (SlMONON. Li spér. 1828)
So mâlès djambes, qu’ on fasse bon coûr, Èt so nosse compte, s’ i s’ vint impli, Tûsans ine manîre à nosse toûr, So s’ compte ossi di nos d’vèrti. (FR. bailleux. Monsieû Sansowe. Ch. 1843)
Mâleûreûsemint, i m’ fât fé bon coûr so mâlès djambes Èt r’noncî â plaîsîr qui cisse fièsse-là ni mâkereût nin di m’ procurer. (FORIR. Lète à l’ confraîréye walone. 1861)
NAMUR Dji sèrè sovint oblidjî di fé, Come on dit, bon keûr su des mwaîjès djambes. (J. COLSON. One toûrnéye do présidint dè l’ Rèpublike. Ch. 1862)
MARCHE Il èst bin timps, mès pauvès-âmes, Do fè bon coûr so mwaîjès djambes. (alexandre. P’tit corti. 1860)
auvergne Countre fortune boun cœur.
provence Countro marrido fourtouno boun cor. (Comp. pop. prov. Revue des langues romanes. 1881)
|
720 |
coûr |
I ravise sint-Amand, il a 1′ coûr so 1′ min.
litt. Il ressemble à saint Amand, il a le cœur sur la main. Est-ce un proverbe iconologique ? Ou a-t-on tout simplement joué sur le nom de saint Amand, comme l’a fait l’auteur de l’épitaphe suivante, qui se trouvait dans une église de Worms?
Prœsul amavit oves proprias, et pavit Amandus; Idcirco superis semper amandus erit. llle Deum docuit ardenter Amandus amandum, Èt nobis igitur semper amandus erit. Ne pas déguiser sa pensée, ses sentiments. (littré) Pr. fr. — Avoir le cœur sur la main. Cité par forir. Dict.
Li mène djoyeûse èt l’ min.me pinsêye è l’ tièsse, Nos-èstans v’nou po v’ dîre, li coûr so 1′ min, Qui nos v’ kèyans voste oneûr èt vosse pièce. (G. delarge. Hommage à M. Math. Grandjean, 1878)
Dji va vèyî m’ grand-mére Tonton, ine vèye feume qu’ a l’ coûr so l’ min. (L. peci.ers. Matî Bablame. Chansonnette. 1877)
NAMUR Dji voreûve qu’ on fuche camarâde, Dji prind grosse botèye à tèmwin, Sins jamaîs fé dès mascarâdes, Vraîye amitié, li keûr su l’mwin. (WÉROTTE. Li pèkèt. Chanson. 1867)
NIVELLES Come sint-Amand, c’ èst l’ keûr su l’ min.
|
721 |
coûr |
I m’ gotéve è coûr.
litt. Il (cela) me gouttait dans le cœur. J’en avais le pressentiment. Être l’objet d’une inquiétude, d’un tourment. (littré) Tenir au cœur. Cité par forir. Dict.
C’ èst qu’ gotéve è coûr d’ nosse Gamâ, Qui 1′ gouvèrneûr èsteût ‘n-ome fâs. (J.-J. hanson. Lès Lusiâdes è vêrs lîdjwès. Ch. I. 1783)
Cisse mâle aweûre-là èsteût bin lon d’ lî goter è coûr; ossi fout-i fèlemint amaké d’ ôre li grèfî li ramehî l’ long babouyèdje di s’ condanâcion. (G. magnée. Li houlote. 1871)
DJÈRA Çoula m’ gotéve è coûr… enfin, volà… dj’ î so. (ED. remouchamps. Lès-amoûrs da Djèra. I, sc. 3. 1875)
JODOIGNE Ça m’ goteûve è l’ âme.
|
722 |
coûr |
Avu 1′ coûr come on pan.
litt. Avoir le cœur comme un pain. Avoir le cœur gros, oppressé.
|
723 |
coûr |
Bon coûr ni sâreût minti.
litt. Bon cœur ne pourrait mentir. Être franc et sincère, parler sans aucun déguisement, être bienveillant, serviable. — Cœur droit hait le mensonge. On dit aussi : Bon cour ni pout minti. Li bon cuer ne puet mentir. (Chronique de Jean d’Outremeuse. Livr. I. XILe siècle.) Cité par forir. Dict.
Abèye tos lès Condrosîs! Corans lî fé fièsse. Lès Lîdjwès po l’ bin fièstî S’ ont mètou foû d’fwèce. S’ is n’ èstint nin si polis, Bon coûr ni sâreût minti. (Couplet dédié â comte di Mèyan, prince di Lîdje, pa lès Condrosîs. 1792)
MADELIN.NE Insi, c’ èst vos, Waltêr, qu’ a sâvé l’ vèye à m’ fis. WALTÊR C’ èst da meune come da vosse, bon coûr ni pout minti. (dehin. Tchâr èt panâhe. (Les Chiroux et les Grignoux.) 1846)
On colon, quékes fèyes, a bon coûr, Èt bon coûr ni sâreût minti. (bailleux. Li colon èt l’ frumihe. 1851)
|
724 |
coûr |
Avu 1′ has’ di coûr.
litt. Avoir l’as de cœur. Jeu de mots. Être courageux. Cité par forir. Dict.
C’ èst qwand l’ dandjî èst tot près Qu’ on veût l’ ci qu’ a 1′ has’ di coûr. (Fr. BAILLEUX. Li liyon èt l’ tchèsseû. Fâve. 1856)
Nostle ome n’ aveût nin l’ has’ di coûr, ossi n’ fout-ce qu’ avou 1′ pôce è hôt qu’ i s’ rinda wice qui lès crèn’kinîs s’ rassonlît. (G. magnée. Li crèn’kinî dè prince-abé di Stâveleû. 1871)
… Ça candja tote l’ afaîre, Là, 1′ ci qu’ n’ aveût nin pus d’ has’ di coûr qu’ on poyon Ni fout pus à mîstri, c’ èsteût on vraî liyon. (DD. salme. Li lîve èt lès rin.nes. Fâve. 1877)
TÂTÎ Si dji n’ mi ratenéve nin, dji v’ sipatereû l’ busaî. BIÈTEMÉ V’ n’ avez nin l’ has’ di coûr, po fé ine keûre parèye. (ED. remouchamps. Tâti l’ pèrikî. I, sc. 7. 1885.)
|
725 |
keûr |
Avwar l’ keûr oussi dûr qu’ ène inglème dè marissieau. (TOURNAI)
litt. Avoir le cœur aussi dur qu’une enclume de maréchal. Être insensible aux grandes douleurs, avoir le cœur dur, ne pas compatir au malheur d’autrui.
TOURNAI Jeu l’ coneo, malgré sès bèles paroles, i a l’ keûr oussi dur qu’ ène inglème dè marissieau. (Pierre brbnehault. (Leroy). In ménâje d’ francs pauves. Sc. 6. 1891)
var. JODOIGNE Oyë ostant d’ keûr qu’ one vîye savate.
|
726 |
cougnèye |
COGNÉE Hatchî à l’ cougnèye.
litt. Hacher à la cognée. Se dit d’un ouvrage de main, qui est grossièrement fait d’un ouvrage d’esprit mal fait, mal tourné; d’un homme mal fait, mal bâti. (ACAD.) Pr. fr. — Cela est fait à la serpe.
saint-quentin Ch’ èst mi qu’ j’ ai compôsé l’ kinchon, Mi ch’ boukiyon d’ chès bos d’ Orlon. A cueups d’ sèrpe, ale èst fète, In l’ vwat byin, Mais gn-a keur byin d’s-eutes biêtes : Vous m’ intindez byin. (GOSSEU. Lettres picardes, 1848.)
var. LILLE Faire à la grosse morbleute. (VERMESSE. Vocabulaire du patois lillois. 1861)
|
727 |
cougnèye |
I n’ fât nin taper l’ mantche après l’ cougnèye.
litt. Il ne faut pas jeter le manche après la cognée. Se rebuter, abandonner totalement une afaîre, une entreprise, par chagrin, par dégoût, par découragement. (ACAD.) Pr. fr. — Jeter le manche après la cognée. Cité par forir. Dict.
MARCHE Ni tape nin l’ mantche après l’ cougnèye.
NAMUR Taper l’ mantche après l’ hatchète.
JODOIGNE Taper l’ mantche après l’ coûtia, ou l’ cougnîye.
var. FERRIERES I n’ fât nin èvoyî 1′ râve après l’ houvion.
|
728 |
cougnèye |
Aler â bwès sins cougnèye.
litt. Aller au bois sans cognée. Entreprendre quelque chose sans se munir de ce qui est nécessaire pour réussir. (ACAD.) Pr. fr. — Aller au bois sans cognée. Voir le proverbe suivant.
|
729 |
cougnèye |
Mète li cougnèye à l’ âbe.
litt. Mettre la cognée à l’arbre. Commencer une entreprise. (ACAD.) Pr. fr. — Mettre la cognée à l’arbre.
Djâspa, qwand vos m’ hantîz, vos d’vîz fé dès mohes à deûs cous. Si v’ n’ avez nin stu â bwès sins cougnèye, dji pou dîre qui v’s-avez à pône mètou l’ cougnèye à l’ âbe. (remacle. Dict.)
Alons, boutans l’ cougnèye. Cette expresslon s’emploie souvent dans les campagnes avant de commencer un ouvrage quelconque. C’est une espèce de bénédicité comme le : atakans, mès-èfants.
|
730 |
gâmète |
COIFFE Totes les gâmètes Ont leû quowète.
ijtt. Toutes les coiffes / Ont leur cordon. Toutes les actlons ont leurs conséquences; se dit surtout en mauvaise part, lorsque les suites n’ont pas été heureuses.
|
731 |
plakî |
COLLER I plake come hârpih.
litt. Il colle comme poix. C’est un imposteur; il s’impose; on ne peut s’en débarrasser. Chassez-le par la porte, il rentrera par la fenêtre. Pr. fr. — Cela tient comme poix. Se dit d’une chose qui tient fortement à une autre. (POITEVIN)
Sès noûvès hâres so s’ cwèrps ètike Plakèt co pés qui dè l’ hârpik. (GERARD. On halcotî dè grand monde. 1890)
|
732 |
plakî |
I va plakî âs cwèsses.
litt. Il va coller aux côtes. Il va faire chaud. — Nous allons avoir une flère alerte.
… I va plakî âs cwèsses. (remouchamps. Li savetî. Acte 2, sc. 4. 1858)
|
733 |
plakî |
Ine bone, cisse-lale : plakîz-le â meûr.
litt. Une bonne, celle-là : collez-la au mur. Voilà un trait plaisant, une chose incroyable; cela mériterait d’être affiché. Pr. fr. — En voilà une colle; parce qu’une attrape est comparée à une chose qui colle. (littré)
TITINE Èlle a l’ fîve di lècê. BOUHON Cisse-lalle, djè l’ clawrè â meûr. (DEMOULIN. On pèhon d’ avri. Sc. 2. 1865)
DJÂKE Ènn’ a qu’ ont mons sofri qui l’ èglîje rilîve sint. (sic) tossaint. Plaquans ci-cial â meûr. (DD. SALME. Ine feume qu’ ènnè vât deûs. Sc. 14. 1876)
NAMUR C’ èst lèye (Cérès’) qui fait tot poûsser dins lès têres èt lès djârdins; quand i lî plaît, lès-anéyes sont bones ou mwaîjes. — Clawez ç’tèle-là su l’ meûr di grègne. (Li métolojîye. La Marmite, Gazette. 1884)
CHARLEROI ARGAN Djè n’ l’ èvôyeraî nén dins in couvint? TWÈNÈTE Non. ARGAN Non ? È bin, ç’tèlle-là, on l’ pout’claper au mur ! (L. BERNUS. L’ malade Sint-Tîbaut. I, sc. 8. 1876)
JODOIGNE One riwède, cisse-lal, plakîz-le à l’ mëraye.
|
734 |
colèbeû |
COLOMBOPHILE Djon.ne colèbeû, Vî bribeû; Vî colèbeû, Vî gueûs.
litt. Jeune amateur de pigeons, / Vieux mendiant; / Vieil amateur de pigeons, / Vieux gueux. N. B. Les amateurs de pigeons (voyageurs), très nombreux dans le pays de Liège, dépensent beaucoup d’argent en paris, etc. On en a vu négliger entièrement leurs affaires pour se livrer à leur coûteux passe-temps. On a souvent appliqué la même réflexion morale aux braconniers, etc.; au lieu de colèbeû, on dit parfois : pèheû, tindeû, tchèsseû, etc.
STAVELOT Djon.ne tchèsseû, vî bribeû.
MALMEDY Djon.ne musicyin, djon.ne monsieû. Vî musicyin, vî bribeû.
MONS Tindeû, cacheû, pèskieû, Twas mèstiers d’ gueûs. (SIGART. Dict. 1870)
PICARDIE Cacheûs, pèkeûs, tendeûs, Trwas métiers d’ gueûs. (CORBLET. Gloss. 1881) (…)
|
735 |
kimincemint |
COMMENCEMENT Té k’mincemint, téle fin.
litt. Tel commencement, telle fin. En général une chose finit comme elle a commencé. Cf. On récolte ce qu’ on a semé.
DJIRÂD Â pus baî qu’ on s’ aléve pingnî, On-z-a faît l’ pây, tot èst roûvi; Mais n’ avêreût-i nin bin, Come on dit: “Té k’mincemint, téle fin” ? (DE CARTIER, FABRY, etc. Li voyèdje di Tchaudfontin.ne. III, sc. 1re. 1757)
Pr. contr. : Non eodem cursu respondent ultima primis. (…)
JODOIGNE Fënë come on-a k’mincî.
basse-allemagne — Wie der Anfang, so das Ende.
|
736 |
kipagnèye |
COMPAGNIE C’ è-st-on violon d’vins ‘ne kipagnèye.
litt. C’est un violon dans une société. C’est un homme fort amusant, qui plait en société par ses saillies, ses chants, ses bons mots. Cité par forir. Dict.
C’ è-st-on violon d’vins ‘ne kipagnèye, I n’ èst nin bièsse, il a d’ l’ èsprit; Qwand i djowe sès p’titès fraîrèyes, On n’ pout ôtemint qu’ di s’ rèdjouwi. (Paskéye po l‘récèpsion d’ M. De Herve à l’ keûre di N.D. âs font. 1789)
var. NIVELLES Djan passéve pou 1′ violon dins tous les cabarèts, À 1′ danse, i dirijéve valse, polka, minuèt. (M. renard. Lès-aventures dè Djan d’ Nivèle. Ch. I. 1857. 1re éd.)
|
737 |
kipagnîe |
N’ aveûr jamaîs su k’pagnîe plène. (malmedy)
litt. N’avoir jamais sa compagnie pleine. N’être jamais content de ce que l’on a. (Armanak walon do l’ saméne. 1886)
|
738 |
kipagnèye |
I vât mî d’ èsse tot seû qu’ è mâle kipagnèye.
litt. Il vaut mieux être tout seul qu’en mauvaise compagnie. Il faut éviter la société des méchants. Pr. fr. — Il vaut mieux être seul qu’en mauvaise compagnie. Cf. lafontaine. L’ourlet l’amateur de jardins.
MONS I vaut mieux ète tout seû qu’ in mauvaîse compagnîe (LETELLIER. L’ ours’ éyet l’ jardinier. Armonak dé Mont. 1885)
|
739 |
complumint |
COMPLIMENT C’ è-st-on complumint frîsé so ‘ne savate.
litt. C’est un compliment frisé sur une savate. Cela ressemble à un compliment, mais c’est une ironie, une méchanceté. Ce sont des paroles désobligeantes.
|
740 |
complumint |
Dès complëmints, ça n’ èst ni coursâbe. (JODOIGNE)
litt. Des compliments, cela n’est pas coursable. Se dit quand on attend un pourboire en récompense d’un service, Èt qu’ on ne reçoit qu’un remercîment.
|
741 |
compte |
COMPTE Chaskeune si compte, li diâle n’ ârè rin.
litt. Chacun son compte, le diable n’aura rien. Quand une afaîre se règle en toute justice, le diable seul n’y trouve pas son compte. Il faut que chacun ait ce qui lui revient. (littré) Pr. fr. – Chacun son compte.
VAR. JODOIGNE Chacun s’ compte, c’ èst rén d’trop, di-st-ë l’ Lîdjwès..
|
742 |
compte |
Lès bons comptes fèt lès bons-amis.
litt. Les bons comptes font les bons amis. On ne peut être ami sans garder la foi et la justice les uns aux autres. (littré) Pr. fr. — Les bons comptes font les bons amis. Cité par forir Dict.
SUZANEZ … à qwèi deû-dje l’ oneû di vosse visite ? MONSEÛR A 1′ coûsse dè timps qui faît qui l’ meûs ‘nnè va fwèrt vite. Èt â spot : lès bons comptes fèt lès bons-amis. (TH. COLLETTE. Ine vindjince. I, sc. 1. 1878)
var. VERVIERS Bon payeû plaît, tot l’ monde l’ in.me; Quî n’ compte nin su trompe lu-min.me. (J.-S. renier. Spots rimés. 1871)
VAR. STAVELOT Èreûr ni faît nin compte.
MONS Dj’ aî acsèpté èt dj’ lî aî bayé quitance. Insi, tout-èst dit; lès bons comptes font lès bons amis’. (LETELLIER. Armonak dé Mont. 1853)
|
743 |
compte |
Çoula èt rin, c’ èst l’ compte.
litt. Cela et rien c’est le compte. Ce que vous avez fait, ce que vous avez dit, est insignifiant.
VARIANTE Aveu çoula èt deûs cens’, vos-îrez beûre ine gote.
var. JODOIGNE Avou ça èt qwate cens’, on-a on vêre dè blantche.
var. TOURNAI Cha èt deûs liârds, vous-ârez ène bèle tindûe au boulanjer.
|
744 |
compte |
On n’ rind nin sès comptes à tot l’ monde. (stavelot)
litt. On ne rend pas ses comptes à tout le monde. La discrétion est louable; on ne doit pas mettre tout le monde au courant de ses afaîres.
|
745 |
compter |
COMPTER. Ni comptans mây quî sor nos.
litt. Ne comptons jamais que sur nous. Ni comptans jamây qui sor nos, Dit on vî spot. (dehin. L’ alouuète èt sès djon.nes èt l’ maîsse dè tchamp. Fâve. 1852)
VAR. VERVIERS Quî vout sîre pauhûle so s’ hame Faît bon compte èt d’meûre bon-ame. (J.-S. renier. Spots rimés. 1871)
basse-allemagne — Selbst ist der Mann.
|
746 |
compter |
Quî compte so lès solés d’ on mwèrt, coûrt risse di roter longtimps tot d’hâs.
litt. Celui qui compte sur les souliers d’un mort, court le risque de marcher longtemps tout déchaussé. Ne comptons pas sur l’héritage d’autrui.
Et l’on a le temps d’avoir les dents longues, lorsqu’on attend pour vivre le trépas de quelqu’un. (MOLIÈRE. Le médecin malgré lui. II, sc. 2)
VARIANTE L’ ci qui vout roter d’vins lès solés d’ on mwèrt, coûrt risse dè roter tote si vèye pîds d’hâs.
|
747 |
compter |
Quî compte tot seû, pout compter deûs fèyes.
litt. Celui qui compte tout seul, peut compter deux fois. On se trompe ordinairement quand on compte sans celui qui a intérêt à l’afaîre, quand on espère ou qu’ on promet une chose qui ne dépend pas absolument de nous. (ACAD.) Pr. fr. — Qui compte sans son hôte, compte deux fois. — Il ne faut pas compter sans son hôte.
TÈRÊSE C’ è-st-on màva calcul, on compte sovint deûs fèyes Dit-st-onk di nos vîs spots, qwand c’ èst qu’ on l’ faît tot seû. (DD. SALME. Ine feume qu’ ènnè vât deûs. Sc. 4. 1876)
VARIANTE Djoyeûse, qui féve si bin l’ fignon Conte mi, si rafiya di s’ bate, On brès’, ine djambe comptéve m’ abate, I compta sins si hôte (sic), vos l’ savez. (HANSON. Li Hinriâde travèstéye. Ch. III. 1780)
VAR. VERVIERS L’ maôsse d’ aubèrge tùse d’ one manîre, Èt d’ one ôte, faît l’ ètrindjîr. (J.-S. renier. Spots rimés. 1871)
MARCHE BACATRO Chake côp qui dj’ alans à l’ pèche, Dji v’lans gobè dès saumons. I n’ nos vint qu’ dès p’tits gueûvions Qui nos d’vrint co liyè crèche. Èt pus on r’vint d’lé 1′ feû, Ca l’ pus sovint, on-z-èst frèch; Èt pus, on r’vint d’lé l’ feû, Pace qu’ on-z-a comptè tot seû. (ALEXANDRE. Li pèchon d’ avri. Act. IV, sc. 15. 1858)
MARCHE Maîs quî compte tot seû, compte deûs côps, Èt s’ trouve à 1′ fin in brodiau. (alexandre. P’tit corti. 1860)
NAMUR Fuchîz manant, baron ou comte, Quî tot seû compte, èst bin lon do compte. (WÉROTTE. Li leup èt l’ tchin. Fâve. 1867 4e éd.)
var. NAMUR Quand on compte, sovint on discompte. Quî compte tot seû, compte bin sovint sins s’ boûsse. (…)
|
748 |
compter |
I pout bin compter qwinze.
litt. Il peut bien compter quinze. Il échouera, qu’ il en soit persuadé. (FORIR. Dict.)
var. NAMUR Compte là-d’ssus èt bwè d’ l’ aîwe.
|
749 |
compter |
Vos dîrîz qu’ i n’ savahe compter treûs.
litt. Vous croiriez qu’ il ne saurait compter (jusqu’à) trois. A le voir, vous le prendriez pour un niais. Cité par forir. Dict.
Vos dîrîz qu’ i n’ sèpe compter treûs, Èt c’ èst pés qu’ on vî procureû. Paskèye inte Houbièt èt Pîron so lès troûbes dè l’ majistrature en 1677. 1684)
TONTON Â vraîy, à s’ viaîre (sic), on dîreût Qu’ i n’ sét nin seûlemint compter treûs. (DE HARLET, de cartier, de vivario, FABRY. Li voyèdje di Tchaudfontin.ne. III, sc. 1re. 1787)
VARIANTE Vos-avez todi l’ aîr di n’ savu compter qwinze. (M. THIRY. Ine cope di grandiveûs. 1859)
VICTÔR Vos dîrîz ine bèguène qu’ a pawou dè d’viser. BABÈTE Vos dîrîz on bâbau qui n’ sèpe nin treûs compter. (Ed. REMOUCHAMPS. Lès-amoûrs da Djèra. II, sc. 13.1875)
SPA On-ame quu n’ a d’vins l’ tièsse quu maule èt mètchante keûre N’ èt mauy in.mé d’ nolu, maîs i sét faustiner. À l’ vèy, c’ è-st-on mouton qui n’ sét nin treûs compter. (POULET. L’ usurî, satire. 1866)
JALHAY GARITE Èt Madjène, don, qu’ aveût l’ aîr du n’ savu treûs compter, nu vât nin mî qu’ lu. (XHOFFER. Lès deûs sorodjes. II, sc. 14. 1862)
|
750 |
caurs |
Compte lès caurs, après t’ conterès tès raîsons. (JODOIGNE)
litt. Compte ton argent, après tu diras tes raisons. Faisons d’abord le principal, puis après nous pourrons nous expliquer.
|
751 |
condâner |
CONDAMNER Il a stu condâné plake qui zake.
litt. Il a été condamné immédiatement. Cela n’a pas fait un pli.
|
752 |
kifèssion |
CONFESSLON Fâte dè djâser, on moûrt sins k’fèssion.
litt. Faute de parler, on meurt sans confesslon. Nous ne devons pas espérer qu’ on satisfasse à nos désirs si nous les laissons ignorer. Cité par forir. Dict.
BÂRE Fâte dè pârler, on moûrt sins k’fèssion, monsieû l’ mouwaî. (WILLEM et bauwens. Li galant da Fifine. Sc. 5. 1882)
PAUL Sins pârler, on moûrt sins k’fèssion; non.na, vos n’ nos qwiterez nin insi. (DD. salme. Mononke Djôsèf. Sc. 31. 1884)
MARCHE Qwand on rote su t’ pîd, dit l’ raîson, Faute do paurler, t’ moûrs sins k’fèssion. (alexandre. P’tit corti. 1860)
NAMUR Faute di parole, on moùrt sins cofèssion.
|
753 |
kifèssion |
On lî donreût 1′ bon Diu sins k’fèssion.
litt. On lui donnerait le bon Dieu sans confesslon. Se dit des personnes qui, par leurs dehors ou leur réputatlon, inspirent une entière confiance. (littré) Pr. fr. — On lui donnerait le bon Dieu sans confesslon. S’emploie presque toujours ironiquement.
TITINE Vos lî donrîz l’ bon Diu, sins qu’ il alasse à k’fèsse. (H.-J. toussaint. Djan.nèsse. I, sc. lre. 1890)
NAMUR Lès feumes sont d’ doûce alin.ne, vos l’s-î donerîz l’ bon Diè sins cofèssion. (Aurmonak dè l’ Marmite. Prédiction. 1887)
CHARLEROI Dj’ aî vu qu’ lès djins qui vont tous lès djoûs à confèsse, In gros lîve d’zous leû bras, qui sont toudi à mèsse, Dins no provèrbe comme nos l’ disons, À quî c’ qu’ on donerè bin l’ bon Diu sins confèssion. (L. bernus. Èl cok, èl tchat èyèt l’ djon.ne dè soris‘. Fauve. 1873)
|
754 |
confyî |
CONFIER Tot çou qu’ vos lî confyîz coûrt à l’ rom’done.
litt. Tout ce que vous lui confiez court (s’en va) à la file. C’est un indiscret.
|
755 |
confrêrèye |
CONFRÉRIE Si mète è l’ grande confrêrèye.
litt. Se mettre dans la grande confrérie. Se marier. Pr. fr. — S’enrôler dans la grande confrérie. Ceux que l’hymen fait de la confrérie….. (lafontaine) En tout cas, ce qui peut m’ôter ma fâcherie, C’est que je ne suis pas seul de ma confrérie. (molière. Sganarelle. Sc. 17)
Qwand dj’ di “cwène”, vos m’ ètindez bin, Ca dji n’ sé nin pôsitive’mint S’ il èsteût dè l’ grande confrêrèye Qu’ on-z-èst qwand c’ èst qu’ on s’ marêye. (J.-J. HANSON. Li Hinriâde travèstèye. Ch. III. 1780)
Ossi, dj’ a l’ coûr tot contint, tot djoyeûs, Tot loukant cial nos deûs djon.nes-amoureûs Qu’ intrèt divins l’ grande confrêrèye. (Fr. BAILLEUX. Chanson de noce. 1863)
SÈRVÂS Maîs, Tonète, loukîz à vos, mi-èfant, ca, qwand on-inteûre è 1′ grande confrêrèye, c’ èst po longtimps, èt pwîs, come dit 1′ tchanson : Dj’ ènnè k’nohe qui n’ fèt qu’di sbrognî, Qui s’ toûrmètèt rin qu’ po ‘ne bièstrèye. Dès parèyes si divèt anoyî Tot mâdihant l ‘grande confrêrèye. (brahy. Li boukèt. II, sc. 2. 1878)
NAMUR Adiè totes mès folîyes, Dj’ intère dins l’ confrèrîye. (BOSRET. Li boukèt dè l’ mariéye. (Li bia boukèt. Ch. 1888)
VAR. TOURNAI Être à l’ abéye d’ l’ atrape.
|
756 |
kinohe |
CONNAÎTRE Vos l’ kinohez, vos l’ avez vèyou tchîr.
litt. Vous le connaissez, vous l’avez vu chier. Vous avez vécu dans son intimité.
|
757 |
consieû |
CONSEILLEUR Lès consieûs n’ sont nin lès payeûs.
litt. Les conseilleurs ne sont pas les payeurs. Il est plus facile de conseiller que de payer. Celui qui conseille ne paye point des fautes qu’ il peut faire commettre. Se dit à ceux qui s’ingèrent de donner des conseils, pour leur faire entendre qu’ ils ne doivent point en donner, ou qu’ ils ont tort d’en donner. (acad.) Pr. fr. — Ici les conseillers n’ont point de gages. Conseilleurs ne sont pas payeurs. (LEROUX DE LINCY) Cité par forir. Dict.
N’ a-t-on mèsâhe qui d’ on consieû ? I gn-a-t-à (sic) djins d’vins chake mohone. Maîs fât-i trover on payeû ? I gn-a tot d’ on côp pus pèrson.ne. (bailleux. Consèy tinou pa lès rats. Fâve. 1851)
VERVIERS Èt v’là trinte-sîs consèys qui lî plovît so l’ tièsse. Qui v’ sorvègne qwè qui ç’ seûye, vos trovez dès consieûs; Maîs sovenez-ve dè vî spot : is n’ sont nin lès payeûs. (POULET. Li foyan ètèré. 1859)
CHARLEROI Si on choûte lès djins, souvint lès consèyeûs, Come nos d’sons, ç’ n’ èst nén lès payeûs. (L. BERNUS. Li r’naud èyèt l’ bouk. Fauve. 1873)
JODOIGNE Lès consèyeûs n’ sont ni todë lès payeûs.
PICARDIE Chés consèyeûs Èt chés payeûs Cha faît deûs. (CORBLÈT. Gloss. 1851)
saint-quentin Chés consèyûs, is n’ sont pau chés payeûs. (…)
|
758 |
mèssèdje |
CONTE Raconter dès bwègnes mèssèdjes.
litt. Raconter des contes borgnes. Contes de bonne femme, de vieille, d’enfants, de ma mère l’Oie: conte de Peau d’âne, conte bleu, conte borgne, locutions diverses qui se disent de fables ridicules et dépourvues de toute vraisemblance, telles que celles dont les vieilles gens entretiennent et amusent les enfants. (ACAD.)
Èle vis-anôye ine eûre avou sès bwègnes mèssèdjes; Qu’ a-dje mèsâhe dè k’nohe sès-afaîres di manèdje, Sès-histwères di voleûr, lès promèsses di s’ pârin? (delchef. Li galant dè l’ sièrvante. I, sc. 2. 1857)
CRÈSPIN Aha! qu’ ont dit lès djins po 1′ paîre di rissemèlèdje? TATÈNE Â! fré, qu’ ârît-i dit? Totes sôres di bwègnes mèssèdjes. (remouchamps. Li savetî. Acte l, sc. 2. 1858)
Çoula n’ l’ èspêtchîve nin dè fé pinde si visèdje, Â r’toûr, èt dè qwèri so tot, dès bwègnes mèssèdjes. (THIRY. Mwèrt di l’ octrwè. 1861)
Il aspita co ‘ne fèye è botike èt arin.na l’ paîsselî tot kikètant, i lî fât dji n’ sé pus qué bwègne mèssèdje. (G. magnée. Baîtri. 1865)
|
759 |
conte |
Raconte ti conte èt n’ ralongui nin d’ trop. (namur)
litt. Raconte ton histoire et n’allonge pas trop. sois pas prolixe, que ce soit vite fini.
|
760 |
contint |
CONTENT Li ci qu’ n’ èst nin contint, qu’ i r’prinde si ârdjint. (namur)
litt. Que celui qui n’est pas content reprenne son argent, Imitation des boniments débités aux foires.
|
761 |
contint |
Li ci qu’ n’ èst nin contint su l’ têre n’ a qu’ a moussî d’dins. (namur)
litt. Celui qui n’est pas content sur la terre n’a qu’à entrer dedans. Expression qu’on adresse à celui qui se plaint de tout et toujours.
|
762 |
contintemint |
CONTENTEMENT Contintemint passe ritchèsse.
litt. Contentement passe richesse. Mieux vaut être pauvre et content que riche et tourmenté d’inquiétudes. (ACAD.) Pr. fr. — Contentement passe richesse. — Il est riche qui est content. Cité par forir. Dict.
On-z-a tofér dit qui l’ ritchèsse Ni valéve nin li contintemint. È bin ! ci spot-là n’ èst nin bièsse, Ca dj’ ès veû l’ proûve à tot moumint. (DD. salme. L’ héritèdje da Djâke Leduc. Ch. 1875)
Dji faî m’ possibe po m’ mète è l’ tièsse Qui l’ contintemint passe li ritchèsse, Maîs dji n’ mi pou nin passer d’ sondjî Qui l’s-aveûr èsson.ne vât co mî. (H. olivier. Rimaî. 1890)
var. NAMUR Li pus ritche, c’ èst l’ cia, Qu’ èst contint di ç’ qu’ il a.
MARCHE BACATRO L’ amoûr, qui ît au savant, Sovint lî préfère one bièsse. Mâtin! qué vilin djeû! Contintemint passe ritchèsse; Mâtin ! qué vilin djeû D’ èsse plantè là tot seû. (alexandre. Li pèchon d’ avri. IV, sc. 18. 1858)
CHARLEROI Stitchèz-vous bin tèrtous dins l’ tièsse, Qui l’ contintemint passe èl ritchèsse. (L. BERNUS. Harpagon èyèt l’ savetî. Fauve. 1873)
BORINÂJE Què l’ libèrté, avè s’ mére l’ égalité, èyèt s’ fîie l’ fratèrnité vos baye toutes sortes dè jwa, dè prospérité èyèt d’ contintemint qui passe ritchèsse. (Armonak du Borinâje in patwès borin. 1849)
MONS Tachons d’ nos continter d’ no sôrt, Lès-èspépieûs ont toudi tôrt. (LETELLIER. Arm. dé Mont. 1867)
LILLE Nous-avons donc mis d’ promèsse, Sans avwar vint sus vayant; Maîs l’ contintemint passe richèsse, Nous somes gaîs come dès ci-devant. (desrousseaux. Chans. lilloise. 1854)
basse-allem. — Zufriedenheit ist besser als Reichsthum.
|
763 |
fé plaîsîr |
CONTENTER On n’ sâreût fé plaîsîr sins discomôder. (stavelot)
litt. On ne saurait contenter (quelqu’un) sans déplaire (à d’autres). Le plaisir que l’on procure à quelqu’un peut faire envie ou déplaire à une autre personne.
|
764 |
dûre |
CONVENIR On s’ vât bin, qu’ on n’ si dût nin.
litt. On se vaut bien, qu’ on ne se convient pas. L’égalité dans les fortunes ou les conditions ne fait pas que les caractères sympathisent.
|
765 |
èstale |
COPEAU On n’ sâreût hatchî sins fé dès-èstales.
litt. On ne saurait hacher sans faire des copeaux. On ne peut faire une affaire sans en subir les conséquences. — On ne fait pas la guerre sans répandre du sang. Pr. fr. — On ne saurait faire une omelette sans casser des œufs.
DJÂMIN (…) I gn-a dès blèssîs èt dès mwèrts À çoula, on k’tèye â fwèrt, On k’hatche li tchâr insi qu’ è l’ hale. STASKIN Ti n’ sâreû thèpeter sins-èstale. (LAMBERT HOLLONGNE. Entrejeux des paysans. 1634. B* et D* recueil) Cité par forir. Dlct.
JODOIGNE On n’ sarot raboter sins fé des scroles.
|
766 |
cok |
COQ Èsse come on cok so si-ansinî.
litt. Être comme un coq sur son fumier. Se dit d’un homme qui se prévaut de ce qu’ il est dans un lieu où il a de l’avantage. (ACAD.) Pr. fr. — Hardi comme un coq sur son fumier.
Mi pârin, rèstant à Vèrvî Come on cok so si-ansinî, Voléve tos costés dominer, Çou qui n’ plaîhive wêre à sès frés. (Paskéye faite à l’occaslon de jubilé d’dom Bernard Godin, abbé. 1764)
Èt, come li cok so si-ansinî Si bat’ sins rèscouler d’ on pîd, Is s’ batrît tant qu’ is rindrît l’ âme. (FR. bailleux. L’ ârméye à l’ nâcion bèlje. Ch. 1862)
VARIANTE Lès coks sont fwèrts so leû tchampihèdje.
MARCHE È s’ cuhène, on laît on cûjenî Come on cok dissus s’-t-ansinî. (alexandre. P’tit corti. 1860)
NAMUR On cok èst maîsse su s’-t-ansènî.
JODOIGNE Il èst vèrgogni come on cok së s’-t-ansëni.
|
767 |
cok |
Cok marié pièd’ sès sporons. (JODOIGNE)
litt. Le coq marié perd ses éperons. On ne doit se marier qu’une fois.
|
768 |
cok |
On bon cok n’ èst mây crâs.
litt. Un bon coq n’est jamais gras. Les passlons trop ardentes empêchent d’engraisser.
Quand je suis près de ma belle, Ou je n’ay point de repos, Je l’oy tousjours qui m’appelle Maigreschine ou Maigredos. Mais la simple ne sait pas Qu’un bon coq n’est jamais gras. (Le nouveau entretien des bonnes compagnies, ou le recueil des plus belles chansons à danser et à boire. Paris. 1635)
|
769 |
cok |
I n’ fât nin deûs coks so in-ansinî.
litt. Il ne faut pas deux coqs sur un (même) fumier. Il ne faut pas deux maîtres dans une maison. — Il ne faut pas deux individus pour occuper âne même fonction. — Dans toute administration, il ne doit y avoir qu’un chef. Homère a déjà exprimé très nettement la même pensée : (…).
Mây, deûs coks so in-ansinî Ni s’ polèt sintl ni s’ vèyî. Deux coqs sur le même fumier, / Sont toujours à se batailler. (math. LAENSBERGH. 1810)
|
770 |
cok |
Divant dè v’ni â bètch, lès coks si pitèt.
litt. Avant de venir au bec, les coqs se donnent des coups de patte. On commence par des coups d’épingle, et on finit par un combat en règle.
|
771 |
cokemâr |
COQUEMAR Èlle ârè l’ cokemâr dè curé.
litt. Elle aura le coquemar du curé. Se dit d’une jeune fille vertueuse. On raconte qu’un curé de campagne promit un jour de faire cadeau d’un coquemar à la première jeune fille qui se présenterait pour être mariée, sans être enceinte. On dit que le curé n’a jamais eu occaslon de tenir sa promesse.
Lès djônès djins, d’vins leû hanterèye, Ni pârlèt mây di câlinerèye, Èt qwand is s’ vont marier, Lès vîs s’ acoplèt po lès k’dûre Tot s’ dihant: “Nos-èfants vont r’çûre Li cokemâr dè curé.” (G. delarge. Li vèye èt l’ campagne. 1866)
TCHANTCHÈS Dj’ a min.me sogne d’ ine saqwè, s’ èle si marèye pus târd, Djamây, èle ni wèserè aler r’clamer s’ cokemâr. (TOUSSAINT. Hinri èt Dadite. III, sc. 7. 1871)
MARÈYE Qwand dj’ monta l’ maîson d’ vèye, À l’ cokemâr, dj’ aveû dreût. PIÊRE Raîson d’ pus, bèle Marèye, Foû dè stî, d’nez-me on peûs. (AL. peclers. Li consèy dè l’ matante. Sc. 8. 1877)
JALHAY TIODÔRE Duhoz-me on pau, qwèqu’ on v’ tunahe à gogne, Su, do curé, vos ave gangnî l’ tchôdron. (XHOFFER. Lès deûs sorodjes. I, sc. 9. 1861)
var. DINANT MAURTIN È bin, m’ fèye, ti n’ riskéyes rin do pwèrtè la vièrje. (V. collard. Li tinderîye à l’ amourète. II, sc. 9. 1890)
Naguère encore, dans nos campagnes, les jeunes filles d’une conduite irréprochable avaient le privilège de porter la statue de la vierge à la processlon.
|
772 |
aguèce |
COR Qwand ine aguèce hagne, c’ èst sègne di plaîve.
litt. Quand un cor vous démange, c’est signe de pluie. Certaines incommodités subissent les influences du temps,
|
773 |
cwède |
CORDE Qwand on-z-èst marié, i fât qu’ on sètche tos lès deûs à l’ min.me cwède.
litt. Quand on est marié, il faut qu’ on tire tous deux à la même corde. Il faut s’entendre, agir de concert dans l’intérêt commun. (ACAD.) On dit fig. : Tirer sur la même corde. Cité par forir. Dict.
Portant, i fât bin qu’ on s’ acwède Lès barons, lès boledjîs, Lès scrîheûs, lès cwèp’hîs, I fât bin qu’ is sètchèsse à l’ min.me cwède. (alcide phyor. Li gâr civike. 1860)
C’ è-st-â rèspèt d’ çoula qui l’ grand mayeûr Èt lès tchènônes di St-Mârtin s’ mètît essonle po sètchî à l’ min.me cwède. (G. magnée. Li houlote. 1871)
TONÈTE Il èst vraîy qu’ i fait tchîr viker, maîs qwand on s’ in.me bin, on sètche tos lès deûs à l’ min.me cwède, èt l’ bâtai avance todi. (BRAHY. Li boukèt. II, sc. 14. 1878)
VERVIERS Nos tirerans à l’ min.me cwède Tos lès deûs d’ no pus fwèrt, P’ assètchî nosse crossète, Loyî l’ pôye èt l’acwèrd. (M. pire. Lu galant da Nanèsse. 1884)
|
774 |
cwède |
Avu dè l’ cwède di pindou.
litt. Avoir de la corde de pendu. Se dit d’un homme qui gagne beaucoup, qui gagne toujours au jeu, ou qui se tire heureusement des entreprises les plus hasardeuses. (ACAD.) Pr. fr. — Il a de la corde de pendu dans sa poche. Sur cette vieille superstition : V. quitard. Dict. des proverbes. Paris 1842, p. 590 et suiv. Cité par forir. Dict.
Vos-avez l’ pâcolèt ou dè l’ cwède di pindou, Vos v’s-assîrîz so l’ feû sins v’ fé ‘ne clokète â cou. (THIRY. Ine copène so l’ manèdje. 1858)
DJÈRA Li tapeûse di cwârdjeûs m’ aveût tot l’ min.me prévenou Qu’ dj’ âreû dè boneûr avou l’ cwède di pindou. (Ed. remouchamps. Lès-amoûrs da Djèra. II, sc. 18. 1885)
VERVIERS Divins dès s’faîts manèdjes, si l’ boneûr è-st-assiou, C’ èst qu on-z-î waude po sûr, on pîd d’ cwède di pindou. (J.-S. RENIER. Li mohone à deûs faces. Sc. 4. 1873)
beauraing Dji n’ veu wêre dès maçon qui rôlèt à carotche, Èt, sins l’ cwède di pindu qui v’s-avez è vosse potche, Vos n’ ârîz nin bâti. (VERMER. Lès sôléyes. 1862)
|
775 |
cwède |
Avu pus d’ ine cwède à si-aîr.
litt. Avoir plus d’une corde à son arc. Avoir plusieurs ressources; avoir plusieurs moyens de réussir, d’arriver à ses fins. (littré) Pr. fr. — Avoir plusieurs cordes à son arc.
Djihan (c’ èst l’ no d’ nosse crèn’kinî) aveût po s’ kitchèvi pus d’ ine cwède à si-êr. (G. MAGNÉE. Li crèn’kinî dé prince-abé di Stâveleû. 1867)
var. TOURNAI Què n’ a qu’ ène corde à s’n-ard, n’ peut jamés tirer leong.
|
776 |
cwède |
I n’ vât nin 1′ cwède po l’ pinde.
litt. Il ne vaut pas la corde pour le pendre. Il est méchant, mauvais, vicieux, il n’est bon à rien.
mayon Vos-èstez trop fwèrsôlé, vos…. vos vôrîz stron.ner l’ poye sins l’ fé braîre; tos cès plafoneûs-là n’ valèt nin l’ cwède po lès pinde. (demoulin. Dji vou, dji n’ pou. I, sc. 8. 1888 )
BABÈTE Djâsez ‘ne miète pus bas, paou qu’ on n’ vis-ètinde. DJÈRA (à part). Canaye, vos n’ valez nin l’ cwède qu’ i fât po v’ pinde. (ED. REMOUCHAMPS. Lès-amoûrs da Djèra. II, sc. 9. 1873)
MONS S’ il a quèke fwa dès gueûses dè fème qui vos friont bé foute vo tiète au mur, il a co pus souvint dès canayes d’ omes qui n’ vauriont nié co l’ corde qu’ on lès pindrwat avèc ! (LETELLIER. Ârmonak dé Mont. 1879)
|
777 |
cwède. |
À bon mèstré, i n’ fât qu’ ine cwède.
litt. A bon ménétrier, il ne faut qu’une corde. Il n’est besoin que d’un outil pour qu’un bon ouvrier exécute certaines choses.
Asteûre, è l’ hale, i gn-a qu’ por zèls Tote li tchèrêye divant lès grés, Divant Noûvice * li pus assûré Ou à Sint-Djîle, avou dès lètes. Â bon mèstré, i n’ fât qu’ ine cwède. {Paskinade inte Houbièt èt Piron au sudjèt dès troûbes majistrâls, vers 1677)
L’auteur avait pressenti Paganini. * Les exécutlons capitales avaient lieu à Liège, sur le marché, près de la rue Neuvice et les pendaisons, dans les grands champs de St-Gilles.
|
778 |
cwède |
Si mète li cwède è hatraî.
litt. Se mettre la corde au cou. Faire un mauvais mariage. S’embarquer dans une mauvaise affaire. — Suicide moral. Cité par forir. Dict.
Ô! binamé Dièw, poqwè m’ avez-ve lèyî mète li cwède è hatraî! (G. magnée. Baîtri. 1868)
DJÈTROU Asteûre, fât èspérer qui v’ sèrez pus rassiou, V’s-avez l’ cwède è hatraî. LAMBÊRT Awè l’ cwède di pindou. (TOUSSAINT. Lambêrt li fwèrsôlé. III, sc. 3. 1871)
TATÈNE D’ avu l’ cwède è hatraî,vos-avez don bin hâsse Qui vos m’ avez tchûsi so l’ côp ‘ne sifaîte mârâsse ? (AL. PECLERS. L’ ovrèdje da Tchantchès. Sc. 13. 1872)
VERVIERS Mi, dj’ so bin pus djintèye, Dj’ faîs foye so l’ cwède au cô, Même lès djoûs qu’ dji m’ roûvèye, Dj’ côpe li tièsse d’ on seûl côp. (J.-S. renier. A vos. Ch. 1868)
|
779 |
cwède |
I n’ fât nin pârler d’ cwède è 1′ mohone d’ on pindou.
litt. Il ne faut pas parler de corde dans la maison d’un pendu. Il ne faut point parler en une compagnie d’une chose qui puisse faire à quelqu’un un secrÈt reproche. (LITTRÉ) Pr. fr. — Il ne faut point parler de corde dans la maison d’un pendu. Cité par forir. Dict.
BOUHON Dès cwèns ?… N’ pârlans nin d’ cwède è l’ mohone d’ on pindou. (J. demoulin. On pèhon d’avri. Sc. 2. 1865)
CHARLEROI Pont d’ quèstion ni pont d’ blague sins awè intindu Èt n’ parlèz jamaîs d’ cwade dins l’ maujone d’ in pindu. (L. BERNUS. L’ tortûe èyèt lès canârds. Fauve. 1873)
|
780 |
cwède |
I fât qui 1′ cwède dèye vraîy.
litt. Il faut que la corde dise vrai. Il faut que la corde soit solide, qu’ n puisse s’y fier. (fig.) Il faut cela pour qu’ on puisse croire à un gros mensonge.
|
781 |
cwèrdê |
CORDON Tot deût passer po l’ cwèrdaî du l’ boûsse. (stavelot)
litt. Tout doit passer par le cordon de la bourse. Tout se résume en de l’argent à dépenser. Tenir les cordons de la bourse; avoir le maniement de l’argent. (LITTRÉ)
|
782 |
cwèp’hî |
CORDONNIER C’ èst todi l’ cwèp’hî l’ pus mâ tchâssî.
litt. C’est toujours le cordonnier (qui est) le plus mal chaussé. On néglige ordinairement les avantages qu’ on est le plus à portée de se procurer par son état, par sa positlon, etc. (ACAD.) Pr. fr. — Les cordonniers sont les plus mal chaussés. Cité par forir. Dict.
HINRI C’ èst todi lès savetîs qu’ sont lès pus mâ tchâssîs. (REMOUCHAMPS. Li savetî. I, sc. 5. 1858)
MARCHE Rin d’ pus mâ tchaussè qu’ lès cwapîs.
NAMUR Pèrson.ne n’ èst pus mau tchaussî qui l’ feume d’ on cwamejî.
|
783 |
cwane |
CORNE C’ èst come s’ on lî planterot dès cwènes. (JODOIGNE)
litt. C’est comme si on lui plantait des cornes. C’est lui parler d’une chose désagréable, lui faire de la peine, le tourmenter. Il est aussi étonné que si les cornes lui venaient à la tête. (LITTRÉ)
|
784 |
cwane |
Il a r’ssètchî sès cwènes.
litt. Il a retiré ses cornes. Il s’est désintéressé d’une affaire, il ne s’en embarrasse plus.
|
785 |
cwèrnèye |
CORNEILLE Bâyî âs cwèrnèyes.
litt. Bayer aux corneilles. S’amuser à regarder en l’air niaisement. (ACAD.) Allons, vous, vous rêvez et bayez aux corneilles, Jour de Dieu, je saurai vous frotter les oreilles. (molière. Tartuffe. I, sc. lre)
|
786 |
cwèrnèye |
C’ èst lès p’titès cwèrnèyes qu’ ont lès pus grands bètchs. (férières)
litt. Ce sont les petites corneilles qui ont les plus grands becs. Une personne de petite taille est souvent plus méchante, plus mordante qu’une personne d’une taille ordinaire ou élevée.
|
787 |
cwèrp |
CORPS Avu l’ diâle è cwèrp.
litt. Avoir le diable au corps. Être vif, emporté, vigoureux, passionné. Être d’une audace extrême. (LiTTRÉ.) Fig. Avoir le diable au corps. Cité par forir. Dict.
Fâs patriyote di tote coleûr, Ti n’ as nin pus d’ honte qui d’ oneûr. Ti t’ câsses li tièsse mal à propôs; Diâle è cwèrp, laî nosse prince â r’pôs. (A. body. Recueil de chants patriotiques. Paskèye. 1787)
GROUBIOTE Èlle a l’ diâle è cwèrp. Prindez vos cliks èt vos claks, èt ni rivenez pus. mayon Dji va fé m’ pakèt. (demoulin. Dji vou dji n’ pou. I, sc. 2. 1888)
VERVIERS Nosse prince è-st-on bon gros monsieû S’ on nè l’ trompéve nin, on l’ vièreût, Tot l’ pays crîreût: “Vîve l’ èvèke !” Èt s’ i n-a nolu què l’ rèspèke, C’ èst qu’ i s’ laît d’ câlin miner, Lès diâle è cwèrp fèt cas du s’ glwère Come d’ one pènêye Dussârt-Quauré *. (A. body. Recueil de chants patriotiques. 1788)
* Probablement un nom de fabricant de tabac, Dusart-Quarré.
|
788 |
cwèrp |
Qwand l’ cwèrp sofrit, l’ èsprit n’ èst nin à l’ nwèce.
litt. Quand le corps souffre, l’esprit n’est pas à la noce. Le moral se ressent toujours des douleurs physiques. Mens sana in corpore sano. « Le bonheur dont on peut jouir dans ce monde, se réduit à avoir l’esprit bien réglé, et le corps en bonne dispositlon. (locke. De l’éducatlon des enfants, trad. de coste debut)
|
789 |
cote |
COTE Fé totès cotes mâ tèyèyes.
litt. Faire toutes cotes mal taillées. Travailler mal, incomplètement; commettre des bévues, des erreurs. Cote mal taillée, arrêté de compte approximatif. Locution prise de marquer la cote, ce qui était à payer sur un morceau de bois auquel on faisait une entaille. (littré)
|
790 |
coton |
COTON Taper on mâva coton.
litt. Jeter un mauvais coton. Perdre son crédit, sa réputation, être atteint d’une maladie qui fait dépérir. (ACAD.) Pr. fr. — Jeter, filer un mauvais, un vilain coton.
I tape on laîd coton, totes lès djins mè l’ dihèt. (ED. remouchamps. Li savetî. I, sc. 4. 1858)
VERVIERS Filer on laîd coton. (remacle. Dict.)
MARCHE Si to n’ sés pus câssè l’ croston, C’ èst qu’ to tapes on bin mwaîs coton. (alexandre. P’tit corti. 1860)
TOURNAI I file in mauvaiîs coton.
|
791 |
coutchî |
COUCHER Va t’ coutchî do djoû, i n’ ti faurè pont d’ tchandèle. (namur)
litt. Va te coucher quand il fait encore jour, il ne te faudra pas de chandelle. Ironie adressée par ceux qui blâment les petites économies.
|
792 |
coûkî |
I s’ coûke so dès plomes di sî pîds.
litt. Il se couche sur des plumes de six pieds. Il couche sur la paille; il est dans une profonde misère.
|
793 |
coucou |
COUCOU Il èst sûr d’ ètinde tchanter l’ coucou. (stavklot)
litt. Il est certain d’entendre chanter le coucou. Il sera rabroué; on n’y féa pas la moindre attention.
NAMUR S’ is vêrin.n po vos causer su li p’tite Rèspondoz qu’ on-z-ètind tchanter l’ coucou. (J. colson. Consèy à Djauke. Ch. 1862)
|
794 |
colowe |
COULEUVRE Avaler ‘ne colowe (/ dès colowes).
litt. Avaler une couleuvre (/ des couleuvres). Recevoir des dégoûts, des chagrins, des mortifications qu’on est obligé de dissimuler, dont on n’ose se plaindre. (ACAD.) Pr. fr. — Avaler des couleuvres.
HABADJA Nosse docteûr a houmé l’ hatcha Avou pus d’ pône, avou pus d’ mowe, Qui s’ il avaléve dès colowes. (DE harlez. Lès-hipocondes. III, sc. 3. 1758)
DUJARDIN Enfin, i v’ vôreût fé avaler dès colowes pus grosses qui m’ brès’; vos l’ oyez è s’ lète. (salme. Li djèrmale. Sc. 7. 1883)
NAMUR Vos n’ mi saurîz fé avaler dès coloûtes parèyes.
var. MONS Maîs pourqué ç’ qu’ on dit qu’ on lî a sèrvi in pwasson d’ avri ? Èst-ce pas qu’ il a faît ç’ qui s’ apèle à Mont : Avaler ène anguîie, autrèmint dit: gober ‘ne bèle crake pou ‘ne vérité ? (LETELLIER. Armonak dé Mont. 1860)
TOURNAI Avaler 1′ pisseon jusqu’à l’ queûe.
|
795 |
côp |
COUP C’ èst l’ dièrin côp à mèsse, âs matènes.
litt. C’est le dernier coup de la messe, des matines. C’est le moment favorable, c’est la dernière occaslon qui se présente de faire une chose.
On dit aussi : c’ èst 1′ prumî côp à matène, à mèsse lorsque pendant la soirée on voit bâiller une personne. On voit dans le bâillement le désir qu’elle a d’aller se coucher.
|
796 |
hèpe |
Avu on côp d’ hèpe.
litt. Avoir un coup de hache. Être un peu fou. (ACAD.) Il a un petit coup de hache dans la tête. (molière. Le médecin malgré lui. II, sc. 4re) Pr. fr. — Il a un coup de hache. (OUDIN. Curiositez françaises. 1640) Cité par forir. Dict.
MÈSBRUDJÎ Maîs à propôs, ci franc mokeraî, Qui faît passer nos maladèyes Po tos côp d’ hèpe divins l’ cèrvaî, Si faît asteûre lu-min.me bin laîd. (DE harlez. Lès-hipocondes.. III, sc. 5. 1788)
VARIANTE Avu on côp d’ mârtaî. Èt lès cisses qu’ ont on côp d’ mârtaî Fèt co quékes fèyes on côp d’adrèsse. (L. boche. Chanson. 1860)
baujan Vis marier ! dj’ ènnè vou nin oyi davantèdje, V’s-avez on côp d ‘mârtai, vos-èstez divenou sot. (A. delchef. Pus vî,pus sot. Sc. 1. 1862)
VAR. VERVIERS LÎSA Si, è tot timps, tot payis, l’s-amoureûs s’ ravisèt, Cès-cial ont l’ aîr d’ aveûr on baî p’tit côp d’ mayèt. (J.-S. renier. Li mohone à deûs faces. Sc. 3. 1873)
var. NAMUR Alons donc, i m’ freut crwêre, tant i m’ chone bon-èfant, Qu’ il aveûve on côp d’ djusse, ou qu’ il èstèt d’ Dinant. (DEMANET. Oppidum atluatucorum. 1845)
var. JODOIGNE Il a one baloûje dins l’ cèrvia. — Il a ieû on côp d’ chabot d’ sint Mèdaud.
CHARLEROI purgon Èt què l’ racrapotemint d’ vo boudène vos fout l’ coûp d’ grâce, ou bin in coûp d’ mârtia po tout l’ timps d’ vos djoûs. (L. BERNUS. L’ malade Sint-Tîbaut. III, sc. 6. 1876)
MONS Lès mwins’ sots, c’ èst lès ceus qu’ ont d’ l’ èsprit assez pour s’ apèrcèvwêr èt pou dîre sans fièrté, à l’ ocâsion, qu’ il ont in côp d’ éle. (LETELLIER. Armonak dé Mont. 1847)
PICARDIE Il èst passé à Cambraî, il a ieû in keup d’ martieu. (CORBLÈT. Glossaire)
VAR. LILLE Il a passé d’ssous l’ molin d’ Lèskuin, il a r’chu l’ côp d’ aîle. (VERMESSE. Voc. du patois Lillois. 1861)
si-quentin Je ll’ aî r’chu dins min jon.ne temps, da, mi, ch’ tiot keup d’ martieu-là. (GOSSEDX. Lettres picardes. 1845)
ROUCHI Il a in côp d’ quincale (timbre ou sonnette) (HÉCART. Dict.)
|
797 |
côp |
C’ èst come on côp d’ aloumîre.
litt. C’est comme un coup d’éclair. C’est très prompt, très rapide, cela passe vite, ne dure guère. (ACAD.) Passer comme un éclair.
Li pèsse, pusquè l’ fât dîre, Flahîve so totes lès bièsses; Come on côp d’ aloumîre, Èlle lès r’vierséve turtos. (J. LAMAYE. Li pèsse divins lès bièsses. Fâve. 1840)
Èt pus vite qu’ on côp d’ aloumîre, I gn-aveût pus qu’ dè l’ foumîre. (BAILLEUX. 3mefâve di m’ vèye grand-mére. 1854)
Dji féve dès couplèts so lès traus, Qwand dj’ ètinda on côp d’ tonîre. L’ îdèye d’ ènnè fé so lès côps, M’ arive come on côp d’ aloumîre. (L. buche. Lès côps. Chanson. -1860)
VARIANTE Çoula passe comme ine aloumire. (FORIR)
|
798 |
côp |
Qwand on-z-a l’ côp, il èst trop târd dè braîre.
litt. Quand on a le coup, il est trop tard pour crier. Il est trop tard pour se prémunir contre un événement qui est arrivé ou qui est inévitable. — Prendre des précautlons quand le mal est arrivé, quand il n’est plus temps de l’éviter. Pr. fr. — Fermer l’écurie quand les chevaux sont dehors.
HINRI Qwand on-z-a l’ côp, monsieû, il est trop tard de braire; Mais lèyans là çoula, jâsans d’ ine aute afaîre. (remouchamps. Li savetî. II, sc 6. 1858)
|
799 |
côp |
Prumî côp n’ vât nin doze sôs.
litt. Premier coup ne vaut pas douze sooz. (Il fallait 24 sôs (‘sooz’) pour un liard. (LIEGE)) On réussit rarement une première fois.
VARIANTE L’ âbe ni tomm nin dè prumî côp.
var. JODOIGNE Së të t’ dësbautche au prèmi côp; të n’ îrès jamaîs lon.
basse-allemagne — Der Baum fällt nicht vom ersten Streick.
|
800 |
côp |
C’ è-st-â treuzin.me côp qu’ on veût lès maîsses.
litt. C’est au troisième coup qu’ on voit les maîtres. C’est en faisant une chose une troisième fois qu’ on la réussit mieux. — Il ne faut pas se laisser abattre par un ou deûs insuccès. — Omne trinum perfectum. Cité par forir. Dict.
Totes lès mâlès linwes di-d-là, D’hèt qu’ so quékès-an.nêyes, Nos l’ avans r’monté d’djà Ine treûzin.ne di fèyes. Alez, n’ brèyez nin si hôt : On veût l’ maisse â treûzin.me côp, C’ è-st-ine bèle toûr, mès-amis, N’ fât nin qu’ on ‘nnè rèye. (FUSS, le roy, picard. Paskèye so l’ noûve toûr di Sint-Foyin. 1842)
Qui costrèt-i di r’ssayî ine treûzin.me fèye? N’ èst-ce nin â treûzin.me côp qu’ on veût lès maîsses? (G. magnée. Baîtri. 1868,)
Dji m’ rissârè, ca m’ mére m’ a dit : bâbô, Po bouhî l’ djèye, ratind qu’ èle seûye hayète, On n’ veût lès maîsses sovint qu’ â treûzin.me côp. (BRAHY. Les treûs crapôdes da Hinri l’ hièrtcheû. Ch. 1861)
VERVIERS Vos n’ î èstez nin, m’ binamêye, Èt çoula, dji v’s-èl va prover, Hoûtez co ‘ne fauve, à l’ treûzin.me fèye, Di-st-on todi, l’ maîsse èst trové. (N. POULET. On bambêrt, li g’vau èt s’ maîsse. Fauve. 1862) (…)
|
801 |
côp |
Deûs côps bon, c’ è-st-on côp bièsse. (namur)
litt. Deûs coups bons, c’est un coup bête. Lorsqu’un coup est bon, un second est inutile. — Il n’est pas nécessaire de faire deûs fois la même chose, lorsqu’une seule fois suffit.
|
802 |
côp |
I gn-a nou mâva côp so ‘ne mâle bièsse.
litt. Il n’y a aucun mauvais coup sur une méchante bête. Les coups portés à un méchant sont bien appliqués. (FORIR. Dict.)
|
803 |
côp |
Ni taper ni côp ni make.
litt. Ne taper ni coup ni frappure. Être oisif, — chômer — ne pas se remuer.
|
804 |
côp |
C’ èst tos côps è l’ min.me plâye.
litt. Ce sont tous coups dans la même plaie. Raviver, aggraver une douleur par des alluslons incessantes.
|
805 |
|
Pâtîr pour lès nièrkes. (tournai)
litt. Recevoir un coup sur les doigts. (Expression du jeu de billes. C’est quand on met sa main fermée à terre pour recevoir les coups de bille sur les doigts.) Cette expresslon s’emploie quelquefois au figuré en parlant de personnes ayant peu de chance au jeu, ou éprouvant un certain mécompte dans une entreprise.
|
806 |
djèye |
C’ èst l’ côp âs djèyes.
litt. C’est le coup aux noix. Le maître coup, celui qui réussira, qui produira le plus d’effÈt. Cité par forir. Dict.
Vocial apreume li côp âs djèyes, Ele si sintéve trop pô hârdèye. Po fé là on p’tit complumint. (Pasquèye po jubilé dè l’ rèvèende mére di Bavlre. 1743)
Avans-ne saqwants galants ? qwand nos marians-nos ? Camarâde, c’ è-st-apreume qui c’ sèrè l’ côp âs djèyes. (BAILLEUX. Li cinsî èt s’ maîsse. Fâve. 1852)
HINRI Vocial li côp âs djèyes. TATÈNE Asteûre, i sârè bin sûremint poqwè qu’ on rèye. (remouchamps. Li savetî. Act. II, sc. 3. 1858)
C’ è-st-oûye li côp âs djèyes, Divins totes lès tchanterèyes Po l’ pus baî crâmignon. (thiriart. Lès crâmignons d’zos l’ baîté, li djoû dè l’ fièsse. Ch. 1875)
JODOIGNE C’ èst l’ daîrén côp aus gâyes.
|
807 |
côpeû |
COUPEUR Is s’ ètindèt come dès côpeûs d’ boûsse.
litt. Ils s’entendent comme des coupeurs de bourse. Se dit des gens qui sont d’intelligence pour faire quelque chose de blâmable. (ACAD.) Pr. fr. — Ils s’entendent comme larrons en foire. — Hardi comme un coupeur de bourse. (OUDIN. Curiositez françaises. 1640) Cité par forir. Dict.
C’ èst là qu’ i s’ acwèrdint sins pon.ne, Come deûs vraîs côpeûs d’boûsse èsson.ne. (Paskèye po l’ jubilé dè l’ rèvèrende mére di Bavîre. 1743)
DJÈRA Ni fez nin l’ macrale, vos v’s-ètindez come dès côpeûs d’ boûsse. (baron. Lès deûs cusènes. II, sc. II. 1883)
VERVIERS LÎSA Maîs c’ èst qu’ i s’ ètindèt tot come dès côpeûs d’ boûsse. (J.-S. RENIER. Li mohone à deûs faces. Sc. 12. 1873)
MONS Aye, aye ! Vos-êtes dès compêres, fieûs, èt vos vos-intindez come dès voleûrs su l’ fware. (LETELLIER. Ârmonak dé Mont. 1856)
FRAMERIES Lès-apoticaîres èyèt tous lès médecins S’ intind come dès larons in fwâre. (Crwayèz-ça, buvèz d’ l’ iau. Ch. Arm. borain. 1890) (…)
|
808 |
cope |
COUPLE Vola ‘ne bèle cope po soper foû.
litt. Voilà un beau couple pour souper dehors. Se dit de deux pauvres diables en goguette.
VARIANTE Il îrît bin èssonle po pwèrter sint Rok.
NAMUR Volà one bèle cope po-z-aler soper foû.
MONS V’là ‘ne bèle coupe pou dîner in vile.
|
809 |
cope |
Volà ‘ne bèle cope po l’ ètèremint d’ on tchin.
litt. Voilà un beau couple pour l’enterrement d’un chien. Se dit des prétentieux ridicules.
VARIANTE C’ è-st-ine cope d’ ût eûres. litt. C’est un couple de huit heures. C’est un couple ridicule qui ne devrait sortir que le soir.
|
810 |
corèdje |
COURAGE. Foler so s’ corèdje.
litt. Marcher sur son courage. Ne pas faire par raison une chose que les circonstances et le courage vous engagent à faire. — Contenir sa répugnance, sa colère.
VARIANTE Prinde si corèdje à deûs mins. — Se faire violence. (forir. Dict.)
|
811 |
corèdje |
I fât prinde corèdje avou 1′ bon Diu.
litt. Il faut prendre courage avec le bon Dieu. Il faut souffrir patiemment l’adversité; il ne faut pas se laisser abattre, et prendre le Christ pour exemple.
|
812 |
cori |
COURIR I fât lèyî lès pus prèssés.
litt. Il faut laisser courir les plus pressés. Il faut réfléchir avant de faire une chose, et laisser faire les impatients. — Festina lente. (horace)
|
813 |
couru |
Ci n’ èst nin l’ tot d’ couru, i faut ariver à timps. (nàmur)
litt. Ce n’est pas le tout de courir, il faut arriver à temps. Il ne suffit pas de se hâter, il faut encore se mettre à l’œuvre à temps. (littré) Rien ne sert de courir, il faut partir à temps. (LAFONTAINE. Le lièvre et la tortue)
|
814 |
couri |
I gn-a gnié après in cron pou voulwa couri. (MONS)
litt. Il n’y a rien de tel qu’un bancroche pour vouloir courir. En général les personnes atteintes d’un défaut physique, font ce qu’elles peuvent pour le dissimuler.
|
815 |
cori |
Li ci qui n’ sét cori, qu’ i rote.
litt. Celui qui ne peut courir, qu’il marche. Il faut se contenter de faire ce que l’on peut, ne pas s’efforcer.
On ajoute souvent : Èt l’ ci qui n’ sét vèssîi, qu’ i trote. litt. Et celui qui ne peut vesser, qu’il chie.
|
816 |
coûrt |
COURT Savu 1′ coûrt èt l’ long d’ ine saqwè litt. Savoir le court et le long d’une chose. Savoir toutes les particularités d’une affaire. (ACAD.) Pr. fr. — Savoir le court et le long d’une affaire.
Dji sé li coûrt èt l’ long d’tot çoula. (remacle. Dict.)
basse-allemagne. — Das Lange und Breite von einer Sache wissen, erzählen.
|
817 |
hanter |
COURTISER Hanter è pwèsse; hanter à tchâr.
litt. Faire l’amour dans le vestibule; faire l’amour à la chair. Faire l’amour clandestinement; faire l’amour avec l’autorisatlon des parents.
|
818 |
cousin |
COUSIN Li rwè d’ France n’ èst nin s’ cousin. (NAMUR)
itt. Le roi de France n’est pas son cousin. Il s’estime plus heureux que le roi. (ACAD.) Pr. fr. — Le roi n’est pas mon (/ son) cousin.
MONS Il arwat foulu l’ vîr marcher dins lès rûes in s’ ringorjant, avè sès épaulètes éyet s’ biau casse doré su s’ tiète; on peut dîre què l’ rwa d’ France n’ étwat nié s’ cousin. (LETELLIER. Arm. dé Mont. 1863)
|
819 |
cousin |
Pèt-ète èt quasimint, c’ èst dès cousins jèrmins. (mons)
litt. Peut-être et presque, ce sont des cousins germains. Se dit, comme reproche, aux personnes qui n’osent affirmer une chose, ou faire une promesse formelle. Dans le discours, peut-être est un correctif qui diminue la portée des affirmatlons. (littré) Pr. fr. — Peut-être garde les gens de mentir.
TOURNAI Presque èt quasi, ch’ èst deûs cousins jèrmins.
|
820 |
cusin |
I v’s-a-st-avu po s’ cusin.
litt. Il vous a eu pour son cousin. Il vous a trompé, il s’est moqué de vous.
malmedy Aveûr onk po s’ cusin (= le duper).
|
821 |
cos’ |
COUT. Li cos’ faît piède li gos’.
litt. Le coût fait perdre le goût. La trop grande dépense qu’ il faudrait faire pour avoir une chose en ôte l’envie. (ACAD.) Pr. fr. — Le coût fait perdre le goût. Le coust fait perdre le goust. (OUDIN. Curiositez françaises. 1840)
HABADJA S’ i m’ faléve sospirer, djèmi, Afin d’ avu tot à m’ manîre, L’gos’ (*) mi freût piède l’ apétit. (DE HARLEZ. Lès-hipocondes. III, sc. 4. 1788)
(*) Le désir. L’auteur joue sur le double sens du mot gosse, mauvaise lame.
MARCHE Sins r’waîtè pus lon, mougne ti crosse. Qui sovint l’ cos’ fache passè l’ gos’. (alexandre. P’tit corti. 1860)
VAR. NAMUR C’ èst l’ pris qu’i faît l’ sauce.
|
822 |
coûtaî |
COUTEAU. Èsse à coûtaî tiré.
litt. Être à couteaux tirés. Être en grande inimitié, en grand procès, en grande querelle. (âcad.) Pr. fr. — Ils en sont à couteaux tirés, aux couteaux tirés, aux épées Èt aux couteaux.
|
823 |
coûtaî |
I frè tant di s’ coûtê qu’ i n’ ârè pus qu’ ine hamelète.
litt. Il fera tant de son couteau qu’il n’aura plus qu’une A force de se servir d’une chose, on la gâte. — Les excès énervent, détruisent la santé.
On faît di s’ coûtaî tant, à l’ fin, Qu’ on-z-a faît ine halmète di rin. (Paskèye faite â jubilé d’ dom Bèrnârd Godin, abbé. 1764)
À fwèce d’ è prinde èt d’ ènnè r’mète, I vât co mî di s’ taîre, D’ on coûtai, vos ‘nnè frîz ‘ne halmète, Di tos vos caractêres. (BARON. On compositeûr tipografe qui s’ marèye. Ch. 1857)
Variante On faît tant di s’ coûtaî, Qui ç’ n’ èst pus qu’ on fièmetaî.
VAR. VERVIERS Lès bons coûtaîs divenèt bin dès-almènes. À l’ longue dè timps, on-z-alowe su clabot. (M. pire. Tos lès docteûrs sont bon qwand ‘l atrapèt. Ch. 1884)
marche S’ to n’ prinds waude à ti qu’ one miète, Di t’ coûtaî, t’ frès one lambinète. (ALEXANDRE. P’tit corti. 1860)
namur I djoûwe tant avou s’ coutia qu’ i finirè pa ‘nnè fé qu’ one lambosète.
|
824 |
busaî |
Mète li coûtai so l’ busaî.
litt. Mettre le couteau sur la gorge. Menacer quelqu’un. Le déterminer, sous l’influence d’une vive crainte, à faire ce qu’il ne voudrait pas. (ACAD.)
basse-allemagne Das Messer an die Kehle setzen.
|
825 |
coûtaî |
Mète coûtaî so tâve.
litt. Mettre couteau sur table. Donner à manger. (acad ) Pr. fr. — Mettre couteaux sur table.
VARIANTE I va mète coûtaî so tâve. litt. Il va mettre couteau sur table. Il va dîner en ville. Autrefois, les convives apportaient leur couteau.
|
826 |
coster |
COUTER Cosse qui cosse.
litt. Coûte que coûte. A quelque prix que ce soit, quoi qu’il puisse arriver. (ACAD.)
Maîs kimint fé d’vins dès doleûrs? Cosse qui cosse, i fât dès docteûrs. Lès cis d’ nosse vèye ni volèt nin. (Paskèye critike èt calotène so lès afaîre dè l’ médicène. 1732)
On-z-a dè sâmon, cosse qui cosse, Maîs po l’ filèt, c’ èst l’ pére dès doze. (ALCIDE PRYOR Mènu dè bankèt d’ 1871)
VERVIERS Dji veû qu’ on dèye tot fé, èt çoula cosse qui cosse, C’ èst lèye qui l’ a l’ prumîre, c’ èst lèye qu’ a l’ mèyeû gos’. (J.-S. renier. LimÔone à deûs face. Se. 4. 1873)
MONS L’ ordre èst v’nu d’ là-bas in haut èt i s’ra ègzécuté à la lète èt coute qui coute. (LETELLIER. Ârmonak dé Mont. 1856)
LILLE Un vrai Lilos dot, coute qui coute, Courîr uch’ què ll’ apèle l’ oneur. (DESROUSSEAUX. Chansons lilloises. 1854)
basse-allemagne — Es koste, was es kostet.
|
827 |
coster |
Ci n’ èst nin “djans”, c’ èst costant.
litt. Ce n’est pas “allons”, c’est coûtant. Il ne faut pas dire “c’est bien”, il faut payer comptant.
MARÈYE … Dji veû dè l’ bèle sâcisse. Awè, nos 1′ savans bin; mi, dj’ ènnè veû ottant, Maîs dji creû qu’ po 1′ payis, ç’ n’ èst nin “djans”, c’ èst costant. (hannay. Li mâye neûr da Colas. II, sc. 12. 1866.)
VARIANTE Ci n’ èst nin Dj’han, c’ èst costant (Constant). litt. Ce n’est pas Jean, c’est coûtant (Constant, nom propre). Traduction littérale qui signifie: ce n’est pas peu de chose, car c’est cher. (remacle. Dictionn.)
|
828 |
costeume |
COUTUME Ine fèye n’ èst nin costeume.
litt. Une fois n’est pas coutume. Une chose ne devient pas une obligation, un engagement parce qu’ on ne l’a pratiquée qu’une fois. (ACAD.) Il ne faut pas juger des habitudes de quelqu’un sur un seul fait. Loc. prov. Une fois n’est pas coutume. Cf. Exceptio firmat regutam. Cité par forir. Hict. basse-allem. — Ein Mal ist nicht immer (nicht alle Mal).
|
829 |
costeûre |
COUTURE Rabate lès costeûres.
litt. Rabattre les coutures. Se dit avec accompagnement de gestes et ironiquement à ceux qui portent un habit qui a l’air trop neuf. — On dit pour faire entendre qu’un habit vient du tripier qu’ il a un coup de fourche, parce qu’ordinairement les fripiers se servent d’une fourche pour dépendre les habits dans leur étalage. Battre quelqu’un, comme si, en frappant sur lui on rabattait les coutures, Èt fig. rabaisser l’orgueil, les prétentlons de quelqu’un. (LITTRE) Rabattre les coutures. (OUDIN. Curiositez françaises. 1640) Cité par forir. Dict.
Èt come on rabat’ lès costeûres, D’ l’ habit qu’ on streume on djoû d’ djama. (Fr. BAILLEUX. Li crama. Ch. 1842)
|
830 |
convint |
COUVENT Èlle èst lojée au convint Sint-Miche, Deûs tiètes sur in-n-orèyer. (tournai)
litt. Elle est logée au couvent de Saint-Michel, Deux têtes sur un oreiller. Pour dire d’une femme qu’elle est mariée.
VAR. TOURNAI Èlle èst-au couvint Sint-Françwas, Où-ce qu’ on va deûs èt qu’ on r’vint trwas.
Même sens que le proverbe ci-dessus. On dit à Liège : À Notru-Dame dè l’ plovinète, Wice qu’ on va-t-à cope Èt qu’ on r’vint à trokète.
|
831 |
rètchon |
CRACHAT I s’ nèyereût d’vins on rètchon.
litt. Il se noierait dans un crachat.
On dit aussi : Qwand on-a dè guignon, on s’ nèyereût d’vins on rètchon Se dit d’un homme malheureux et malhabile. (ACAD.) Pr. fr. — Il se noierait clans son crachat, dans un crachat. Èle djowe di maleûr, èle si spîyereût 1′ narène so on qwâtron d’ boûre, èle si nèyereût d’vins on rètchon. (remacle. Dictionn.) Cité par forir. Dict.
BAÎWÎR Ine saquî qu’ a ‘ne mâle aweûre Si nèyereût d’vins on rètchon. (alcide PRYOR. Baîwîr so s’ panse. 1863)
Dji so d’vins l’ maleûr, Dji m’ nèyereû d’vins on rètchon. (A. hock. La famille Mathot. 1866)
MONS Tyin, n’ èst pas, lîe, quand èl guignon s’ in mèle, Ch’ qu’ a dins s’ crachat, on-n-îrwat bé s’ nouyer. (J.-B. descamps. Quand on a du guignon. Ch. 1852)
PICARDIE S’ noyer dans-in raclon. (CORBLÈT. Glossaire. 1851)
|
832 |
ratchî |
CRACHER Ratchî au mur. (Charleroi)
litt. Cracher au mur. Faire une chose inutile. (littré.) Pr. fr. — Cracher en l’air.
CHARLEROI Si vos waîtèz d’ candjî dès djins trop indurcis, Ça n’ faît nén pus d’ èfèt qu’ si vos ratchîz au mur, Pace què 1′ vice èst vraîmint stitchî dins leû nature. (L. bernus. Batisse Lognon èyèt l’ curé. Conte. 1873)
Ça n’ fra nén pus què d’ ratchî aus murayes. (L. bernus. Èl malade Sint-Tîbaut. I, sc. 5. 1876)
|
833 |
crôye |
CRAIE Mârker à l’ longue crôye.
litt. Marquer à la longue craie. Faire, vendre à crédit. Longue crôye. Chiffres romains mêlés à des chiffres de conventlon que les petits boutiquiers emploient quand ils vendent à crédit. Ces chiffres sont faits à la craie sur les portes d’armoires, les volets, etc. Cité par forir. Dict.
Èt qwand vos réglîz 1′ compte, à l’ longue crôye, so l’ volèt, Èlle aveût stu forchowe, ou l’ maîsse loukîve luskèt. (thiry. Ine copène so l’ manèdje. 1888)
Èt s’on aveut volou lî siervi de pèkèt, On markéve à l’ longue crôye djusqu’à d’min, drî l’ volèt. (G. DELARGE. Ine copène conte lès pèketeûs. 1873)
VERVIERS Dj’ a co to plin dès-ôtes à mète è rôye, Insi on discoûrs tot seû vaut on buetin : Su k’nohèt-is ossi bin quu l’ longue crôye, L’Alemand, l’ Anglès, l’ Èspagnol èt 1′ Latin. (XHOFFER. Le poète wallon. 1861)
basse-allemagne — Ankreiden.
|
834 |
crôye |
Li crôye èst r’boutêye.
litt. La craie est remise L’affaire est en suspens. — Sub judice lis est. Ce proverbe est un terme du jeu de cartes dit: les cinq lignes, lorsque les deux partis ont fait un nombre égal de points.
|
835 |
cravate |
CRAVATE Il a pwèrté 1′ cravate di fiér.
litt. Il a porté la cravate de fer. Il a été au pilori (so l’ hame), il a porté le carcan.
|
836 |
crédit |
CRÉDIT Crédit èst mwèrt, mâle paye l’ a touwé.
litt. Crédit est mort, mauvaise paie l’a tué. On ne veut plus prêter; il faut payer comptant. (ACAD.) Pr. fr. — Crédit est mort. Cité par forir. Dict.
SÈRVÂS Si nos volîs vinde à l’ crôye, li comèrce îreût, maîs halte ! i fât dîre come l’ ôte : Crédit èst mwèrt, mâle paye l’ a touwé. (BRAHY. Li boukèt. I, sc. lre. 1878)
NAMUR … On n’ vos faît nin crédit, Pace qui lès mwaîs payeûs l’ ont touwé, come on dit. (WÉROTTE. One sovenance dès djeus di nosse djon.ne timps. 1867. 4e éd.)
var. MARCHE Mâle paye è-st-on banstaî sins cou, Qui n’ vis saurit waurdè on-ou. (alexandre. P’tit corti. 1860)
MONS Crédit èst môrt l’ eûre d’ aujourdwî, èl monvés pèyeur l’ a twé. (J.-B. descamps. Ch. 1841)
|
837 |
crédit |
Crédit k’tchèsse lès pratikes.
litt. Crédit chasse les pratiques. Un chaland qui a obtenu crédit chez un marchand, s’adresse à un autre pour échapper aux réclamations de paiement.
|
838 |
crédeo (picard) |
CREDO L’ crédeo, ch’ èst beon, mès l’ pate n’ vaut ryin. (tournai)
litt. Le credo, c’est bon, mais la confiance ne vaut rien. Nous pouvons croire à ce qu’ on nous dit, mais ne nous y flons pas.
|
839 |
crama |
CRÉMAILLÈRE C’ èst l’ crama qui lome li tchaudron neûr cou.
litt. C’est la crémaillère qui appelle le chaudron cul noir. C’est donner à un autre un ridicule que l’on a soi-même. Quand une personne se moque d’une autre qui aurait autant de sujet de se moquer d’elle. (ACAD.) Pr. fr. — La pelle se moque du fourgon. Le chaudron machure la poelle. (LEROUX. Dict. comique.) Cf. quitard. Dict. Ve fourgon, p. 410. Vœ tibi tu nigrae dicebat cacabus ollœ. (LEJEUNE. Proverbia familiaria. 1741) Cité par forir. Dict.
Li crama lome li tchôdron neûr cou, Lu, cint fèyes pus laîd qu’ on hibou. (…) (Math. Laensbergh. 1811)
On trouve co dès ritchâs à deûs pîds, maîs sins plome, Qu’ avou l’ èsprit dès-ôtes fèt volti lès grands-omes. Maîs chut’, taîhans-nos, d’ sogne qu’ on n’ nos vinse dîre avou : Louke, don, volà l’ crama qu’ lome li tchôdron neûr cou. (BAILLEUX. Li ritchâ qui s’ aveût fé gây avou lès plomes dè l’ pawe. Fâve. 1882)
Ca, c’ èst todi l’ crama qu’ lome li tchôdron neûr cou. (alcide pryor. Sôlêye èt pansa. 1861)
VERVIERS Tot d’hant qu’ in-ôte è-st-on bambou, Sovint 1′ crama lome on tchôdron neûr cou. (XHOFFER. Epigrammes. 1860)
var. VERVIERS. Tot mokeû s’ laît vèy à nou, C’ èst 1′ boû qui lome l’ augne cwèrnou. (J.-S. renier. Spots rimés. 1871)
vab. FERRIERES. L’ râve troûve todi à dîre après l’ fourgon.
var. NAMUR Divant d’ nwâri l’ prochin, riwaîtans-nos. (WÉROTTE. Aurm. di Nameur. 1861)
MARCHE TÈRÊSE On-z-èst, au pus sovint, machurè dès neûrs pots. (alexandre. Li pèchon d’ avri. III, sc. lre. 1888)
var. MARCHE Èst-ce qui l’ molin s’ deût désolè, Qui 1′ for li lome on cou broulè? (alexandre. P’tit corti. 1860)
CHARLEROI L’ ome dè keûr acusè pa in vaurin, in sot, Aura dwat, qwèqui l’ ôte dîse, dins l’ provèrbe, nén d’ mintrîye : On n’ èst jamaîs nwarci qu’ pa in nwar pot. (L. bernus. In leup qui plaîde conte in r’naud. Fauve. 1873)
MONS On n’ èst jamaîs brousé qu’ par un nwâr pot.
TOURNAI On-èst toudi nwarchi par un nwar peot.
var. TOURNAI NANÈT Alez, vous-êtes sorte à sorte; ch’ èst l’ hochepeot à l’ avenant dès carotes. (LEROY. Bièk di fiêr. Traduction du Bleu-bîhe de simon, sc. 17.1888)
PICARDIE In n’ èst jamwaîs brousè què par un pot nwâr. (CORBLÈT. Glossaire.)
|
840 |
crama |
Avu l’ crama pindou.
litt. Avoir la crémaillère pendue. Se dit de celui qui a épousé une personne déjà munie d’un ameublement complet.
|
841 |
potière |
Fiér come potière. (MONS)
litt. Fier comme une crémaillère. Potière, à Namur. Potère, espèce de crémaillère fixée aux grilles d’un fourneau pour porter un pot; cet instrument est composé d’une tige soutenant un cercle mobile, sur lequel on pose le pot. La tige qui se dresse en avant du feu, raide et immobile, a donné naissance au proverbe. Être fier, raide, gourmé.
MONS Èl pére Brididi pârt, fiêr comme potière, Èt il arive à l’ cinse sans-avwar tant seulement pinsé à avwar frwad. (LETELLIER. Ârmonak dé Mont. 1860)
VAR. MONS Fiêr come in pou su ‘ne rogne. Pr. fr. — Fier comme un pou sur une gale. — V. quitard. Dict., p. 391.
VAR. TOURNAI Fiêr come ène arane.
|
842 |
Grusus’ |
CRESUS C’ è-st-on vî Grusus’.
litt. C’est un vieux Crésus. C’est un vieil avare. — C’est un ladre.
basse-allemagne — Ein Cresus.
|
843 |
braîre |
CRIER Braîre come in-aîgue.
litt. Crier comme un aigle. Crier d’une voix aiguë et perçante. (ACAD.) Pr. fr. — Crier comme un aigle.
L’ aîgue apreume, po ç’ côp-là, tchawa, brèya télemint Qui c’ èst dispôy adon qu’ on dit braîre come ine aîgue. (bailleux. L’ aîgue èt l’ qwate pèces. Fâve. 1851)
VARIANTE Braîre comme on vaî. Crier comme un veau.
Ô qu’ c’ èsteût bai, ô, qu’ c’ èsteût baî, Qui n’ pou-dje dîre tot çou qu’ on-z-a faît ! Dj’ âreû volou braîre come on vaî. Ô ! qu’ c’ èsteût baî, ô ! qu’ c’ èsteût baî ! (F. L. P. Pot poûri so lès fièsses di djulèt’. 1844)
Vormint, vaîrè dîre on critike, Vos brèyez ossi pés qu’ on vaî, Po saqwants pôves pitits râvelaîs. (FR. bailleux. Conte lès djins nâreûs. Fâve. 1851)
VARIANTE Gueûyî come on vaî. (forir. Dict.)
VARIANTE Braîre come in-âgne d’ Awans (on cwèrbâ).
VERVIERS Inspirez-me vos turtos, grands sints du l’ aurmonak, Dji m’ va braîre come on vaî, dinez-me on bon stoumak. (N. POULET. Li foyan ètèré. 1859)
SPA Kupwèrtrans li, su vî tonaî, Po l’ fé criyer tot come on vaî.. (BODY. Chanson patriotique. Rec. 1790)
NIVELLES I crîye pus foûrt qu’ in via qui beûlerè dins in pot. (renard. Lès-aventures dè Djan d’ Nivèle. Ch. III. 1837)
var. MONS I crîye come ène marcote in couche.
LILLE Braîre come dès viaus. (…)
basse-allemagne. — Schreien wie ein Botterlicker (papillon) (prov. exclusivement hambourgeois).
|
844 |
braîre |
Gueûle qui braît n’ èst pos morte. (tournai)
litt. Bouche qui crie n’est pas morte. Se dit à celui qui pleure facilement, sans motif.
|
845 |
crèhe |
CROITRE Crèhe come maule an.nêye. (VERVIERS)
LITT. Croître comme mauvaise année. Croître très rapidement. Pr. fr. — Croître comme mauvaise herbe.
On-aveût tchûsi l’ bokèt avâ lès mèyeûs wèrihèt dè payis, ca l’ brouwîre î crèhéve come mâle an.nêye. (G. MAGNÉE. Li crèn’kinî dè prince-abé di Staveleû. 1867)
VERVIERS On vèya crèhe come maule an.nêye One frôye du wèspiyants grèvîs. (renier. Li crâhelî Batisse)
|
846 |
crèhe |
Dji sin qui dj’ crèh di mâvasté.
litt. Je sens que je grandis en mauvaise humeur. Je suis sur le point de m’emporter, d’entrer en colère.
|
847 |
creûs |
CROIX Fé ‘ne creûs so l’ crama.
litt. Faire une croix sur la crémaillère. Se dit quand on voit arriver une chose à laquelle on ne s’attendait pas. Quand on voit une personne entrer dans une maison où il y avait longtemps qu’elle n’était venue. (ACAD.) Pr.fr. – Il faut faire la croix à la cheminée. Cf QUITARD. Dict. Ve Cheminée, p.217. Cité par FORIR, Dict.
Li crama, c’ èst l’ meûbe è l’ mohone, Qu’ à Lîdje, on rèspèctéye li pus. S’ i vint ine afaîre mâle ou bone, On dit qu’ i fât fé ine creûs d’ssus. (BAILLEUX. Li crama. Chanson. 1842)
I s’ marèye donc, po ç’ côp-là, c’ èst bin vraîy, À l’ fin dè meûs, Dinez-me dè l’ crôye, hay, vit è l’ tchiminéye, Qui dj’ fasse ine creûs. (BAILLEUX. Chanson. 1843)
JODOIGNE Fé ‘ne creûs së l’ djîvau.
|
848 |
creûs |
Dj’ a vèyou lès sèt’ creûs.
litt. J’ai vu les sept croix. J’ai beaucoup souffét, je compare mes souffrances à celles de la Mère des sept douleurs.
HINRI À Tatène, dihans tot, èt ça â pus habèye. Èle va trèfiler d’ djôye, ô ! awè, djè l’ wadjereû, Ca èle dit qui s’ sôlêye lî faît vèy lès sèt’ creûs. (remouchamps. Li savetî. I, sc. 4. 1858)
dadite Ci p’tit crawé Tchantchès m’ faît vèyî lès sèt’ creûs, C’ èst tot d’ min.me bin damadje qu’ il âye l’ aîr si hoûpieûs. (TOUSSAINT. Hinri èt Dadite. II, sc. 2. 1870)
DJÔSÈF Su rèspèct, dj’ a ‘ne aguèce qui m’ faît vèy lès sèt’ creûs. (DD. SALME. Mononke Djôsèf. Sc. 18. 1884)
On fa v’ni l’ boye qui bouriarda l’ boulote, èt fa vèy lès sèt’ creûs à ç’ pauve laîd vî cwèrp. (C. magnée. Li houlote. 1874)
|
849 |
creûs |
Fé creûs so pèye.
litt. Faire croix sur pile. Effacer le compte, faire remise de la dette. Cité par forir. Dict.
|
850 |
creûs |
Fé ‘ne creûs d’ssus.
litt. Faire une croix dessus. Bâtonner les comptes et par suite abandonner une affaire, perdre une chose, y renoncer. — Passer à profits et pertes.
Li p’tit pèhon frè s’ crèhince, S’ i vike, avou l’ grâce di Diu; Maîs s’ on l’ tint, qu’ on nè l’ lache pus, S’ on n’ vout nin qu’ on s’ ènnè r’pinse, Ca ot’tant fé ine creûs d’ssus. (bailleux. Li p’tit pèhon èt l’ pèheû. Fâve. 1886)
Nole fèye, avâ l’ samin.ne, Dji n’ veûreûs l’ cabarèt, Èt si dj’ î va l’ dîmègne, Dji frè ‘ne creûs so l’ pèkèt. (M. thiry. Ine copène so l’ manèdje. 1888)
BAÎWÎR So l’ foûr di s’ batch, Ti pous fé ‘ne creûs, I t’ pârèt (sic) t’ gadje. S’ èl wâgne â djeû. (alcide PRYOR. Çou qu’ è-st-è fond dè pot. 1864)
VERVIERS Dju faîs l’ creûs d’ssus, Èt dju di: c’ èst bèrnike. (M. pire. Pingnerîz-ve bin on diâle qui n’ a nin dès tch’vès? Ch. 1884)
NAMUR À voste âdje, on prind s’ tchapelèt, Fioz one crwès su l’ potè. (WÉROTTE. Grand-mére. Ch. 1867. 4e éd.)
MONS Lès minisses dès chink payis ont r’crit ‘ne lète au rwa Guiyaume pou î dîre qu’ i n’ avwat qu’ à faîre one crwas su ç’ payis-ci. (LETELLIER. Ârmonak dé Mont. 1846)
TOURNAI I t’ feaut faîre ène creos d’ssus.
basse-allemagne. — Einen Strich darüber machen (Voublier).
|
851 |
creûs |
I fât pwèrter s’ creûs.
litt. Il faut porter sa croix. Il n’y a personne qui n’ait ses afflictions particulières. (ACAD.) Pr. fr. — Chacun porte sa croix en ce monde. V. quitard. Dict. V° Croix, p. 275. Cité par forir. Dict.
HOULPAÎ I fât qui dj’ seûye bin mâlureûs, I n’ mi mâkéve pus qui cisse creûs. (DE harlez. Lès-hipocondes. I, sc. 5. 1758)
VAR. NAMUR Chacun pwate si pakèt. On-z-a bau fé, c’ èst todi l’ cia qu’ a l’ hote à s’ dos qu’ i faut qu’ il l’ pwate.
basse-allemagne — Man muss sein Kreuz tragen.
|
852 |
creûs |
N’ avu ni creûs ni pèye.
litt. N’avoir ni croix ni pile. N’avoir point d’argent. (ACAD.) Cf. quitard. Dict., p. 276. Dans le jeu de croix ou pile, on dit habituellement à Liège : tièsse, au lieu de creûs. Pèye ou tièsse. Pr. fr. — Je n’ai ni croix ni pile. — Il n’a ni envers ni endroit. (OUDIN. Curiositez françaises. 1640) Cité par forir. Dict.
Cès-cial n’ âront ni creûs ni pèye, Cès-là front gogoye tote leû vèye. (HANSON. Li Hinriâde travèstèye. Ch. VIII. 1780)
Sins hèpe, sins pan, ça, po çou qu’ èst d’ ârdjint, I n’ lî d’manéve ni creûs ni pèye. (bailleux. Li tchèpetî èt sint-Antône. Fâve. 1887)
VERVIERS Lu ci qui n’ a ni creûs ni pèye, Èt qu’ in.me à ruspaumer s’ gosî, S’ i n’ a d’ car du tot çou qu’ on dèye, I coûrt planter su p’tit rosî. (M. pire. Lu p’tite tchanson. 1884)
JODOIGNE N’ avë ni tièsse ni lète.
TOURNAI Il n’ a ni creos ni pile.
rouchi I n’ a ni crwas ni pile. (HÉCART. Dict.)
|
853 |
creûs |
On-a chake si creûs.
litt. On a chacun sa croix. On n’est jamais parfaitement heureux. Tout individu, n’importe dans quelle conditlon, est sujÈt à des contrariétés. Chacun a ses peines, ses souffrances. (littré) Pr. fr. — Chacun a sa croix.
On tape quékes fèyes à twèrt so les pôvès feumerêyes, Èlle ont portant leû creûs, maîs èles li fèt mons vèye. (M. thiry. Ine copène so l’ marièdje. 1858)
Tot-à faît rota bin, dî-sèt’ à dî-hût meûs, W’ è-st-i, l’ ci qui pout dîre qu’ i vikrè sins nole creûs? (brahy. Mès treûs marièdjes. 1882)
NAMUR Tot l’ monde pwate si crwès. — On-a tortos sès crwès.
BORINAGE On-a chacun s’ cro; c’ èst eune grande vérité; l’ richârd qu’ a tout’ à souhaît, i s’ imbête, i crève d’ in.wî. (Armonak du Borinâje in patwas borin. 1849)
|
854 |
creûs |
I n’ èst qu’ è l’ creûs d’ pâr Dièw.
litt. Il n’est que dans la croix de par Dieu. Il n’est qu’au commencement, qu’au début de ses afaîres, de son entreprise. Pr. fr. — Il n’en est qu’à l’A, B, C. Les abécédaires commencent toujours par une croix. A Liège, il n’y a pas bien longtemps, on les nommait croisettes (creuhète).
JODOIGNE I n’ èst co qu’ à l’ creûjète.
|
855 |
creûs |
Il ârè l’ creûs qu’ on done âs vîs tch’vâs.
litt. Il aura la croix qu’ on donne aux vieux chevaux. Se dit des fonctlonnaires que le gouvernement est disposé à décorer le jour où ils prendront leur démisslon. N. B. Il est d’usage de marquer d’une croix les chevaux de réforme, les chevaux hors de service, destinés à être abatus.
Qui donrî-ne bin, po 1′ fé taîre, à ç’ rin-n’-vât? Il èst si vî, d’ on tchâr, c’ èst l’ cinkin.me rowe ! — Dinans-lî l’ creûs qu’ on wâde po lès vîs tch’vâs… (A. hock. Poésies inédites)
|
856 |
creûs |
Mète sès creûs so l’ sou.
litt. Mettre ses croix sur le seuil. Mettre ses peines à la porte. — Décharger son cœur.
|
857 |
creos (picard) |
I n’ dèkind pos dè 1′ creos d’ sint Louis. (tournai)
litt. Il ne descend pas de la croix de saint Louis. Ne pas avoir une noble origine, la croix de saint Louis étant autrefois un ordre de chevalerie : s’applique souvent à l’égard de gens fiers et arrogants dont la basse extractlon n’est pas oubliée. Pr. fr. — Il s’imagine être de la côte de saint Louis.
|
858 |
crâwe |
CROSSE Il è-st-ossi dreût qu’ ine crâwe.
litt. Il est aussi droit qu’un bâton recourbé. Se dit par ironie d’une personne contrefaite. Cité par forir. Dict.
Èsse dreût come ine crâwe. (REMACLE. Dict.)
|
859 |
croche (picard) |
S’ in d-aler à fut d’ croche. (MONS)
litt. S’en aller en bâton de crosse. Tomber à rien, dépérir, tourner mal. Fut (fustis), bois qui porte le fé de la crosse. — Croche, jeu de la crosse, de la crâwe à Liège. Il y a au fût, du côté du fer, un renflement qui diminue très sensiblement.
MONS Sans parler dès-autes payis où-ce qu’ is n’ sont nié foutu d’ rèster trankîe, èl républike francèse a tout l’ aîr dè d-aler à fut d’ croche. (LETELLIER. Armonak dé Mont. 1882)
Maîs come il avwat marché cron pou l’ avwar, il a tourné à fut d’ croche. (LETELLIER. Armonak dé Mont. 1859)
CHARLEROI TWANÈTE C’ èst m’ dwat èt m’ dèvwâr dè vos-impétchî d’ fé ‘ne saqwè qui pout fé toûrner vo-n-oneûr à fut d’ crauwe èyèt à crote dè tchin. (L. BERNUS. L’ malade Sint-Tîbaut. I, sc. 5. 1876)
variantes Tos nos baîs plans, nos baîs projèts Qui toûrnèt todi en foumîre. À l’ fin, âront tos leû-z-èfèt. (Chanson en l’honneur de Velbruck. 1772)
Valwès, ossi loûrd qu’ ine franke âwe, Tos lès djoûs pus toûrnéve à crâwe. (J.-J. hanson. Li Hinriâde travèstéye. Ch. ILI. 1780)
JODOIGNE Toûrner à crauwe.
|
860 |
crosse |
CROUTE Èsse à sès crosses.
litt. Être à ses croûtes. Vivre à ses dépens. (ACAD.) — Séparer ses intérêts de ceux de ses proches. — Vivre du fruit de son travail. Pr. fr. — Être sur ses crochets. Cité par forir. Dict.
ROUCHI Éte à sès crupes. (HÉCART. Dict.)
|
861 |
crosse |
I n’ trimpe nin sè crosses è 1′ horote.
litt. Il ne trempe pas ses croûtes dans la rigole. Il est riche, il peut se donner de l’agrément, des plaisirs, satisfaire ses goûts dispendieux.
TÂTÎ Pace qui vous comprendez, une fois que c’est l’été, Les ceuse qui reste en ville, ce sont des halcotier. Èt vos, vos n’ l’ èstoz nin. DJÈTROU Djo l’ creû bin, waîtoz ‘ne gote. PÈNÉYE On veût bin qu’ vos n’ trimpez nin vosse crosse è l’ horote. (ed. remouchamps. Tâtî l’ pèrikî. II, sc. 7. 1885)
|
862 |
cruche |
CRUCHE Di fwèce do poûjè, one cruche portant s’ câsse. (marche)
litt. A force de puiser, une cruche pourtant se casse. Quand on retombe souvent dans la même faute, on finit par s’en trouver mal, ou quand on s’expose trop souvent à un péril, on finit par y succomber. Cela se dit par forme de menace ou de prédictlon. (ACAD.) Pr. fr. — Tant va la cruche à l’eau qu’à la fin elle se casse (/ se brise). Cf. Le proverbe de basile. (beaumarchais. Mariage de Figaro) Tant va le pot au puis que il casse. (XIIe siècle.) Tant va pot à l’ève que brise. (Roman du renard. XIIIe siècle) Tant va li poz au puis qu’ il brise. (gautier de coinsi. De monacho in flumine périclitait), etc. XIIIe siècle)
HINRI MARCHE Tant qu’ i faît l’ tchin coûtchant, èt qu’ on no l’ coneut nin, Li traîte, contint d’ li, prospère èt va bon trin. Sovint, l’ ci qu’ n’ è pout rin, è pleûre èt s’ è tracasse; Di fwèce do poûjè, one cruche portant s’ casse. (alexandre. Li pèchon d’ avri. Act. V, sc. 9. 1858)
jodoigne À fwace di poujî, on câsse lë crëche.
VARIANTE Èt d’ on posson, tot l’ min.me, va-t-i, I n’ va nin ôte’mint qu’ dji n’ vis di; On va tant d’ fèyes à l’ aîwe atot. Qu’ on n’ a pus qu’ dès hèrvaîs di s’ pot. (Paskèye po l’ jubilé Dom Bernard Godin. 1764)
var. VERVIERS Li leup va tant au potaî Qu’ on baî djoû î laîrè s’ paî. (J.-S. RENIER. Spots rimés. 1871)
VAR. beauraing. Tant va l’ casserole au feu, qu’ on djoû, i faut qu’ èle pète. (VERMER. Lès soléyes. 1862)
MONS Wè me, lieû, tant va l’ cruche à l’ iau, qu’ a l’ fin dès fins, èle sè casse, come on dit. (LETELLIER. Armonak dé Mont. 1856)
saint-quentin Tant aleva l’ bwîr à iau, qu’ ale finit par s’ épautrer.
|
863 |
crucefis |
CRUCIFIX C’ è-st-on magneû d’ crucefis.
litt. C’est un mangeur de crucifix. C’est un rat d’église. On applique ce proverbe aux personnes qui ne fréquentent souvent les églises que pour cacher leurs vices ou leurs mauvais penchants. — Un faux dévot. (littré) Pr. fr. — Un mangeur de crucifix. (OUDIN. Curiositez françaises. 1640) Cité par forir. Dict.
|
864 |
crucefis |
Diveni come on crucefis d’ djèyî.
litt. Devenir comme un crucifix en noyer. Devenir maigre et jaune; sec comme un morceau de bois; devenir triste, taciturne. Cité par forir. Dict.
Loukîz-le, il èst divenou come on crucefis d’ djèyî. (N. defrecheux. Ine djâbe di spots. 1860)
Si çoula poléve vite candjî, Dji beûreû-st-on fameûs côp d’ djôye, Ca dj’ so come on crucefis d’ djèyî Èt tot prèt’ à cori è vôye. (BRAHY. Chanson. 1880)
|
865 |
coufâte |
CUFFAT Toumer è l’ coufâte.
litt. Tomber dans le cuffat. Se trouverons un grand embarras. (ACAD.) Pr. fr. — Être, se mettre dans le pétrin. Cuffat n’est pas français. Ce mot est admis dans la langue industrielle. Terme de houillère, c’est l’espèce de cuve, bac ou panier qui sert à descendre dans les puits (bûres).
Tot s’ vèyant toumêye è l’ coufâte, li pôve feume divena tote blanke mwète. (G. magnée. Baîtri. 1865)
MARÈYE Po ç’ côp la, dji trèfèle, mâ-heûlêye ! Fâs Pilâte ! Qui n’ toumez-ve tos lès deûs à l’ valêye dè l’couflâte. (G. delarge. Scène populaire. 1874)
|
866 |
cwî |
CUILLER C’ èst on cwî d’ pus è l’ sope.
litt. C’est une cuiller de plus dans la soupe. Quand il y a pour trois, il y a pour quatre.
|
867 |
cûr |
CUIR Arèdjî inte cûr èt tchâr.
litt. Enrager entre cuir et chair. Être mécontent sans oser le dire. (ACAD.) Pr. fr. — Pester entre cuir et chair. Cité par forir. Dict.
groubiote Dj’ aî in chagrin. FRIKÈT Inte cûr èt tchâr. (demoulin. Dji vou, dji n’ pou. II, sc. 5. 1818)
BADINÈT Ça, mi, dji v’s-assûre bîn Qu’ dji m’ taîreû min.me avou dès proûves tot plin mès mins, Sins rin dîre, dji brôyereû mi mâ inte cûr èt tchâr. (DELCHEF. Li galant dè l’ sièrvante. II, Sc. 1. 1887)
TOURNAI Manger s’n-âme.
|
868 |
cûr |
Dè cûr d’ autrwî, dès grands scorions. (marche)
litt. Du cuir d’autrui, de grands cordons. Être libéral du bien d’autrui. (ACAD.) Du aliena corio ludere. Pr. fr. — Faire du cuir d’autrui, large courroie. Voyez le suivant.
Ces petits messieurs-ci, qui n’aiment que la joye, Voudraient du cuir d’autrui faire large courroye. (BARQUEBOIS. Comm. La Rapinière.)
JODOIGNE Dins l’ cû dès-ôtes, dès grandès laches.
|
869 |
cwîr |
Tayer in plin cwîr. (MONS)
litt. Tailler en plein cuir. Être libéral des biens d’autrui. (ACAD.) Pr. fr. — Faire du cuir d’autrui large courroie.
MONS Alons, tant mieûs, si c’ èst vo gout, tayez in plin cwîr. (LETELLIER. Ârmonak dé Mont. 1861)
|
870 |
cûr |
Li cûr sèrè bon martchî ciste an.néye.
litt. Le cuir sera (à) bon marché cette année. Se dit des personnes paresseuses, lorsqu’elles s’étendent les membres. On ajoute souvent : Lès vaîs si stindèt; les veaux s’étendent. Les esguillettes seront à bon marché, les veaux s’étendent. (OUDIN. Curiositez françaises. 1640)
Vos d’nîz, rin qu’ à v’ loukî, grande èvèye dè bâyi, Èt vos fîz dîre qui l’ cûr divêreut bon martchî. (M. THIRY. Ine cope di grandiveûs. 1859)
NAMUR Li cû sèrè bon marchî ciste année-ci.
var. malmedy Lès cûrs su stindèt so l’ bièsse, is ravaleront.
var. JODOIGNE Lë cu va ravaler, i së stind d’ssës l’ bièsse.
|
871 |
cûr |
È l’ plèce dè passer cûr, ti d’meûrerès poyou.
litt. Au lieu de passer cuir (tanné), tu resteras velu. Tu ne féas jamais rien. — Tu n’es pas capable de recevoir de l’éducation.
|
872 |
cûre |
CUIRE Çou qui n’ cût nin por vos, leyîz-le broûler.
litt. Ce qui ne cuit pas pour vous, laissez-le brûler. Ne vous mêlez pas des afaîres des autres; il ne faut pas s’ingérer mal à propos dans les différends d’autrui.
Çou qui n’ cût nin por mi, djè l’ laî broûler po l’s-ôtes, C’ èst m’ pus p’tit imbaras, qu’ leû-z-aîwe seûye basse ou hôte. So leû cou, so leû tièsse, dji laî fé mès vwèsins. (THIRY. Ine cope di grandiveûs. 1859)
LÈVAÎ Sèrvâs, ni d’hez rin, ca çoula m’ pôreût fé dè twèrt. SÈRVÂS. Dji n’ a wâde, çou qui n’ eût nin por mi, djè l’ laî hati. (BRAHY. Li boukèt. II, sc. 49. 1878)
NAMUR Ç’ qui n’ eût nin por mi, djè l’ laî brûler po l’s-ôtes.
JODOIGNE Cë quë n’ tchaufe ni por vos, lèyîz-le brûler po l’s-ôtes.
FRAMERIES PIÈROT … Ô ! pour mi, çou qu’ dj’ in di C’ èst par intindu dîre, maîs ç’ qui n’ caufe ni por mi, Dju l’ lèye brûler, ni pus ni mwins. (DUFRASNE. Pièrot vît co. Sc. lre. Arm. borain. 1890)
PICARDIE Quand l’ fricot d’ in eute brûle, i faut le laissier brûler. (CORBLÈT. Gloss. 1851)
|
873 |
cûre |
Pus cût, pus boût.
litt. Plus il cuit, plus il bout. Plus un différend traîne en longueur, plus les parties adverses s’aigrissent. — Plus le mal est grand, plus il est difficile d’y porter remède. Cité par forir. Dict.
Aîmon qui, so li k’mincemint, ni s’ sintéve wêre di vîristé, s’ èstchâfa à l’ dake, ca, come dit li spot: pus cût, pus boût. (G. magnée. Li houlote. 1871)
|
874 |
cwîre (picard) |
À d’ eautes, is sont cwites. (TOURNAI)
litt. A d’autres, elles sont cuites. Cela signifie qu’ on n’en croit rien.
|
875 |
couhène |
CUISINE Pus gn-a-t-i d’ couhenîre divins ‘ne couhène, pus mâle èst l’ sope.
litt. Plus il y a de cuisinières dans une cuisine, plus mauvaise est la soupe. Trop de gens, trop d’avis gênent ou nuisent souvent. — Plus les commisslons administratives et autres sont nombreuses, moins elles travaillent. (Voir les académies.)
var. MONS À deûs cwisenières, on foursale èt soupe.
basse-allemagne — Viele Köche versalzen den Brei (die Suppe).
|
876 |
couhène |
Pus crâsse èst 1′ couhène, pus maîgue èst l’ tèstamint.
litt. Plus la cuisine est grasse, plus le testament est maigre. Les trop grandes dépenses amènent souvent la ruine. Cité par forir. Dict.
var. NAMUR Crausse coujène A pauvrité po vwèsène.
|
877 |
cou |
CUL Fé totès mohes à deûs cous.
litt. Faire toutes mouches à deûs culs. Faire des miracles, faire l’impossible (ironique). Cité par forir. Dict.
Djâaspa, qwand vos m’ hantîz, vos d’vîz fé dès mohes à deûs cous; si v’ n’ avez nin stu â bwès sins cougnèye, dji pou dîre qui v’s-avez à pône mètou l’ cougnèye à l’ âbe. (remacle. Dict.)
Èt, come ti l’ aveûs promètou, Ti d’véve fé dès mohes à deûs cous, Maîs ti n’ as nin co faîit mèrvèye, Ca ti n’ as co dit qu’ dès bièstrèyes. (Jos. LAMAYE. Satîre conte E. R. 1861)
variante Fé totès mohes à deûs cous èt lès vinde.
verviers On feû d’ mohes à deûs cous. (N. POULET. Titre d’une fable. 1862)
|
878 |
cou |
Sinti à s’ cou k’mint lès-âwes vessèt.
litt. Sentir à son cul comment les oies vessent. Juger d’autrui par soi-même. (ACAD.) Pr. fr. — Mesurer les autres à son aune. Cité par forir. Dict.
jalhay tiodôre Hoûtoz, Garite, i n’ fât nin roûvî qu’ nos-avons stu djon.ne ossi. (A part). On sint à s’ cou come lès-âwes vèssèt. (XHOFFER. Lès deûs sorodjes. I, sc. 9. 1861)
|
879 |
cou |
On dîreût qui l’ trau di s’ cou èst l’ intrêye d’ ine bèle vèye.
litt. On dirait que le trou de son cul est l’entrée d’une belle ville. Ironie adressée aux personnes qui font beaucoup d’embarras, qui veulent paraître plus qu’elles ne sont.
dadite Vos n’ èstez qu’ ine lârmerèsse. Acorez, v’nez don l’ vèye, Èle pinse qui l’ trau di s’ cou seûye l’ intrêye d’ ine grande vèye. I lî fàreût m’galant. (Jos. kinable. Ine dispute. 1889)
MARCHE Gn-a do qu’ pinsè èt qu’ v’lèt fèt vèy Qui leû cou, c’ èst l’ intréye d’ ine bèle vèye. (ALEXANDRE. P’tit corti. 1860)
MONS Éyet tout ça parqué i s’ a établi à s’ compte, à l’ place dé fé l’ comis vwayajeur; si bin qu’ asteûre, i cwat què l’ trau dé s’ cu, c’ èst l’ intrée d’ ène grande vile. (LETELLIER. Armomak dé Mont. 1878)
MONS I compte pa cint, i compte pa mile, Pinsant pou sûr, margré s’ métier, Què s’ cu èst l’ intrée d’ ène grande vile. (J.-B. descamps. Pouf èt èsbroufe. Ch. Oeuvres 1881)
|
880 |
cou |
Quî broûle si cou s’ assît so lès clokètes.
litt. Celui qui brûle son cul s’assied sur les ampoules. Il subit les conséquences de sa maladresse, de son imprévoyance.
VARIANTE CORTAÎ Fez come vos volez, si vos v’ broûlez lès fèsses, vos v’s-assîrez so lès clokètes. (willem et bauwens. Pètchi racheté. Sc. 3. 1882)
JODOIGNE Quî brûle së d’drî, s’ achît së dès clokètes.
|
881 |
cou |
On n’ lî sâreût sètchî ‘ne plome foû dè cou sins tchôde aîwe.
litt. On ne lui saurait tirer une plume hors du cul sans eau chaude. On ne saurait rien obtenir de lui sans efforts. On n’entrait point chez nous sans graisser le marteau, Point d’argent, point de suisse…. (racine. Les plaideurs. I, sc. lre)
JALHAY MATÎ Èlle èst pus malène qu’ on pinse, on n’ a nin ‘ne plome sins tchôde aîwe foû d’ lèye. (XHOFFER. Lès deûs sorodjes. I, sc. 4. 1861)
|
882 |
cou |
Èlle a dès-oûs è cou.
litt. Elle a des œufs dans le cul. Elle fait la mijaurée, elle est maniérée, affectée.
VARIANTE Èle faît li streûte.
vae. JODOIGNE Il l ‘a l’ kë stwèt.
|
883 |
cou |
Si t’ as sogne d’ èsse batou, Ni laî nin vèyî t’ cou.
litt. Si tu as peur d’être battu, / Ne laisse pas voir ton cul. Si tu crains le danger, ne brave personne. Cf. Je voudrais bien monter, mais la chute est à craindre. Si tu crains, reste à terre, et cesse de te plaindre. (Walter Raleigh et la reine Elisabeth)
jodoigne Si t’ as peû d’ èsse batë, n’ va ni à l’ guêre.
|
884 |
cou |
Aler cou d’zeûr, cou d’zos.
litt. Aller cul haut, cul bas. Aller mal, à rebours, sens dessus dessous. Se dit d’une chose qui ne réussit pas, d’une afaîre qu’ on abandonne par dégoût ou par apathie. Cité par forir. Dict.
TONTON Si l’ barke va afondrer, ba ! qu’ avans-gne keûre di nos; Li pés qui pôireût ariver, ci sèreût mutwè dè rôler, Sins s’ fé dè mâ, cou d’zeûr cou d’zos. (DE harlez, FABRY, etc. Li voyèdje dl Tchaudfontin.ne. I, sc. lre. 1757)
T’ è-st-on pôve sîre, t’ è-st-on vârin Qu’ a brouyî totes lès brâvès djins; Li tièsse ti toûne èt ti d’vins sot; Pinses-tu nos mète cou d’zeûr, cou d’zos ? (BODY. Chanson patriotique. Recueil. 1787)
Ossi avans-n’ situ miné Cou d’seûr, cou d’so : n’s estans ruiné. (BODY. Chanson patriotique. Recueil. 1791)
BAÎWÎR Dj’ a trové d’vins m’ cabosse ine fameûse sôciété Po mète cou d’zeûr cou d’zos, lès boûsses dè monde ètîre. (alcide PRYOR. On dragon qui faît dès madames. 1867)
condroz S’ èle kinohe on viyèdje Tot peûplé d’ bravès djins, Èlle î faît on voyèdje Po-z-î mète li vènin. I s’ è r’ssintèt turtos, Tot va cou d’zeûr, cou d’zos. (DAMOISEAUX. Li trau d’ Logne. 1871)
VERVIERS Espèrans co qu’ cisse fèye Is front l’ deût d’ crauhe à turtos, Tot fant taper l’ hahelêye djusqu’au cou d’zeûr cou d’zos. (J.-S. renier. Eune lauke di deûs dès pus spitants. Banquet. 1867)
JALHAY MATÎ Â! maîs ! po Pièrète, on s’ laîreût bourdousser cou d’zeûr cou d’zos. (XHOFFER. Lès deûs sorodjes. I, sc. 5. 1861)
NAMUR Djan-Djène-Marîye èt Marîye-Djène-Djan ont acouru, is m’ ont r’vindjî èt finâlemint tot a stî cu d’zeû, cu d’zos.
CHARLEROI BÈRAN C’ èst l’ vèsse què nos-avons qui fout tout cu d’ssus cu d’zous. (L. BERNUS. L’ malade St-Tîbaut. III, sc. 3. 1876)
MONS Cu d’zeûr, cu d’zous.
NIVELLES Enfin toute èl djoûrnéye, l’ vile èst cu d’zeûr, cu d’zous.
JODOIGNE Il èst tot cu d’zeû cu d’zos.
|
885 |
cou |
Rôler (/ Taper) 1′ cou-z-à hôt.
litt. Rouler (/ Jeter) le cul en haut. Tomber maladroitement; renverser, détruire, faire une chose à rebours ou toute de travers. Cité par forir. Dict.
CHOEUR Èt qui pau qu’ il eûhe faît l’ bièsse, Èle l’ ârît polou fé caneter Li cou-z-à haut d’vins l’ aîwe di Vèsse. (DE harlez, de cartier. Li voyèdje di Tchaudfontin.ne. II, sc. I. 1757)
Dès sôdârts arivèt so l’ côp Maîs is sont r’vièrsés l’ cou-z-â haut. (J.-J. HAMSON. Lès luciâdes è vêrs lîdjwès. Ch. VI. 1783)
Tot r’hoyant vosse martchî, vos-avez pus d’ mèrite Qui d’ passer ‘ne vicârèye à lanwi tos lès deûs, À v’ taper l’ cou-z-â hôt, à fé dès mâlureûs. (N. thiry. Ine copène so l’ marièdje. 1888)
A sîh eûres à Sint-Pau, Baîwîr toumna l’ cou-z-â hôt, Po l’ glwère di Lîdje, i s’ a fait sô. (alcide pryor. Li djama dès qwate nâcions. 1869)
tomas Po fé tot l’ cou-z-â hôt, ca vos-avez l’ brèvèt. (AL. peclers. L’ omèdje da Tchantchès. Sc. 12. 1872)
VERVIERS Si nos n’ sièrvîz ni d’ tchasse-pot, ni d’ awèye, À côps d’ pikeraî, nos l’ makrins l’ cou-z-â hôt. (XHOFFER. Lès deûs côpeûs d’ boûsse, 1871)
JALHAY garite Lu moujou ènn’ a nin houmé fribote. PIÈRÈTE I m’ a dougué deûs fîyes lu sèyaî l’ cou-z-â hôt. (XHOFFER. Lès deûs sorodjes. I, sc. 9. 1861)
CHARLEROI Sins tant vos r’toûrnè d’ ieûs’, boutèz bin, lîbèraus, Fièz vos lwès à vo-n-auje, foutèz-lès l’ cu in haut. (L. BERNUS. Li r’naud èyèt lès dindons. Fauve. 1873)
|
886 |
cou |
Broûler l’ cou.
litt. Brûler le cul. Abandonner le jeu quand on a gagné.
NAMUR On vos carèsse, èt pwîs on bat en r’traîte, C’ èst prôprèmint ç’ qui nos d’jans: brûler l’ cu. (colson. On dêrin mot aus-Anglès. Ch. 1862)
|
887 |
cou |
Tot toûne à cou d’ poyon.
litt. Tout tourne à cul de poulÈt. Rien ne réussit — Pas de chance.
NAMUR Raison, assistez nos, Di d’là haut dischindoz, Car li monde va, dit-st-on, Tourner à cul d’pouyon. (WÉROTTE. Choix de chansons maliennes. 1860. 3e éd.)
NAMUR Si l’ vîye racène asteûre èst ratchîtchîye, Ça n’ î faît rin; tos lès djon.nes ridjètons Ni l’ laîront nin toûrner à cu d’ pouyon. (Jos. SUARS, dit mimi. Ch. Aurm. di Nameur. 1887)
|
888 |
cu |
I n’ a nîn l’ aîr d’ avwa s’ cu dins l’ bûre. (NIVELLES)
litt. Il n’a pas l’air d’avoir son cul dans le beurre. Il n’est pas à son aise, il paraît très tourmenté.
|
889 |
cou |
I s’ a faît sinti 1′ cou.
litt. Il s’est fait sentir (/ pincer) le cul. Il s’est laissé tromper. Il a trouvé plus malin ou plus adroit que lui. On ajoute parfois : Avou ‘ne crèsse.
|
890 |
cu |
Il a in cu d’ au, i skite sans l’ sinti. (MONS)
litt. Il a un cul d’oie, il foire sans le sentir. Il n’a pas conscience de ce qu’ il fait, soit en bien, soit en mal.
|
891 |
cou |
Ni tchîr qui d’ on cou.
litt. Ne chier que par un cul. Se dit de deux personnes qui vivent en parfaite intelligence. Se dit de deux personnes extrêmement unies d’amitié ou d’intérêt et qui sont toujours de la même opinlon, du même sentiment. (ACAD.) Pr. fr. — Ce sont deûs têtes sous le même bonnet. — Ce sont les deux doigts de la main. — Ils sont ensemble à pot et à rot. Ce n’est qu’un cul et une chemise. (OUDIN. Curiositez françaises. 1640) Ce sont deux culs dans une chemise. (Dictionn. des proverbes français. 1758)
Is léhint èssone tos lès djoûs èt is n’ tchiyint qui po l’ min.me cou. (Paskèye critike èt calotène so lès-afaîres dè l’ médecène. 1732)
var. MONS Is sont toudi pindant à lès cordèles dè l’ un l’ aute.
VAR. TOURNAI Ch’ èst cu èt k’mîse.
VAR. TOURNAI Bwâre au même peot.
|
892 |
cu |
Prope èt nèt’, Come èl cu Pakète. (MONS)
litt. Propre et net. Comme le cul de Paquette. D’une très grande propreté. (Souvent ironique.)
Paquette était une sale femme, qui, vers la fin du siècle dernier, vivait à Mons, et qu’ on voyait chaque jour en état d’ivresse, traînant dans les ruisseaux. Elle avait été fort belle dans sa jeunesse, et la maîtresse d’un grand personnage. (SIGART. Dict. du wallon de Mons. 1870)
|
893 |
cou |
I n’ fât nin r’noyî s’ cou po ‘ne vèsse.
litt. Il ne faut pas renier son cul pour une vesse. Il ne faut pas pour une légère contrariété abandonner une affaire. — IL faut supporter quelque chose de ses proches.
VARIANTE Po on pèt.
|
894 |
cou |
I n’ tchêye qu’ avou l’ cou da Matî.
litt. Il ne chie qu’avec le cul de Mathieu. Il ne connaît les choses, n’en juge que par le rapport d’une telle personne, ne trouve rien de bien ou de mal que suivant le jugement qu’en fait la personne pour qui on est prévenu. (ACAD.) Ne voir que par les yeux d’un autre.
|
895 |
cou |
I va ploûre, lès marcous tchâfèt leû cou.
litt. Il va pleuvoir, les matous chauffent leur cul. Observatlon faite dans les cuisines.
|
896 |
cou |
Çoula lî pind â cou.
litt. Cela lui pend au cul. Cette chose lui pourrait bien arriver.
Ou : Ottant lî pind â cou. litt. Autant lui pend au cul.
Il vous en pend autant au derrière. (OUDIN, Curiositez françaises, 1640) Il pourrait bien lui en arriver autant. (ACAD.)
Pr. fr. Autant lui en pend à l’œil, à l’oreille, au nez.
BORINÂJE Èst-ce què çoula mè r’garde, di-st-i? (I n’ sé doutot nié qui lî en pindot autant à s’ cu.) (Armonak du Borinâje, 1849)
|
897 |
cu |
Ça va, ça vît, come èl cu d’ in vieu g’vau. (MONS)
litt. Cela va, cela vient, comme le cul d’un vieux cheval. Il a des alternatives de bien et de mal, de froid et de chaud. (SIGART. Dict. du wallon de Mont. 1810)
|
898 |
cou |
I n’ fât nin horbi s’ cou d’vant dè tchîr.
litt. Il ne faut pas s’essuyer le cul avant de chier. En toute chose, il faut procéder régulièrement. — Commencer par le commencement.
Is savèt bin dissimuler, Di s’ î fiyî trop lèdjîremint, À mons qu’ on n’ lès k’noha trop bin, Sèreût horbi s’ cou d’vant dè tchîr, Ou pwèrter on pèt su ‘ne civîre. (Paskèye so lès séminarisses. 1735)
NAMUR I n’ faut nin froter s’ cu d’vant d’ aler tchîr.
TOURNAI Torker s’ cu avant d’ kier.
|
899 |
cu |
Ch’ èst maleûreûs d’ torker s’ cu avèc l’ loke d’ in-aute. (TOURNAI)
litt. C’est malheureux de se torcher le cul avec la loque, le linge d’un autre. Il est toujours pénible de devoir dépendre de quelqu’un pour les choses les plus nécessaires à l’existence.
|
900 |
cou |
I l’ a todi â cou d’vant qu’ in-ôte ni l’ âye à l’ tièsse.
litt. Il l’a toujours au cul avant qu’un autre ne l’ait à la tête. Il a déjà digéré sa part des mets qu’ il offre aux autres.
|
901 |
cu |
Montrer s’ cu pou deûs iârds èyèt ûser pou in sou d’ candèye. (MONS)
litt. Montrer son cul pour deux liards et user pour un sou de chandelle. Dépenser beaucoup plus qu’on ne gagne. (LETELLIER. Ârmonak dé Mont. 1846) Brûler une chandelle de trois sous à chercher une épingle dont le quarteron ne vaut qu’un sou. (LEROUX. Dictionn. comique.)
saint-quentin Ûser eune candèle d’ in sou èt pis montrer sin cu pour deûs iârds.
|
902 |
cou |
I djowereût l’ cou è l’ aîwe.
litt. Il jouerait le cul dans l’eau. Se dit d’un joueur déterminé. (ACAD.) Pr. fr. — Il jouerait les pieds dans l’eau.
MONS Dj’ crwa qu’ t’ arwas bé djoué t’ cu dins l’ iau, come lès canârds, t’ ètwas bilèteûr dins l’ âme. (lÈtellier. Ârmonak dé Mont. 1861)
ROUCHI Ale juerot s’ cu dans l’ ieau. (HÉCART. Dict.)
|
903 |
cou |
I pièdreût s’ cou s’ i n’ tinéve nin si fwèrt.
litt. Il perdrait son cul s’il ne tenait pas si fort. Il est fort distrait; il a peu de soin de ce qu’ il a. Pr. fr. — Il perdrait son cul, s’il ne tenait. (Dict. port. des prov. fr. 1758) Il jouerait son cul s’il ne tenait. (OUDIN. Curiositez françaises. 1640) C’est un homme négligent qui perd tout ce qu’il a; un joueur qui perd tout son avoir au jeu. (littré)
|
904 |
cou |
Çoula nos vint bin â cou sins bouter.
litt. Cela nous vient bien au cul sans pousser. Cela vient tout seul, souvent malgré soi, ou au moins sans qu’ on l’ait cherché. Se dit en forme de plainte.
|
905 |
cou |
S’ trover l’ cou inte deûs sèles.
litt. Se trouver le cul entre deux selles. Lorsque de deûs choses auxquelles on prétendait, on n’en obtient aucune. Lorsqu’ayant deûs moyens de réussir dans une affaire, on ne réussit par aucun des deûs. (ACAD.) Pr. fr. — Se trouver, être, demeurer entre deux selles le cul à terre. VARIANTE Entre deux chaises. Et le protecteur des rebelles, Le cul à terre entre deux selles. (LAFONTAINE)
Entre deux arçouns chet cul a terre. (Proverbe del vilain. XIVe siècle)
VARIANTE Èsse inte deûs tchèyîres, li cou à l’ têre. (FORIR. Dict.)
MARCHE hinri Insi, d’ après ç’ qu’ on dit, po l’ pus drole dès dîres, Asteûre, i n’ pout nin toumè inte deûs tchèyîres. (alexandre. Li pèchon d’ avri. III, sc. 6. 1858) (…)
|
906 |
cou |
Pèter pus hôt qui l’ cou.
litt. Péter plus haut que le cul. Entreprendre des choses au-dessus de ses forces, prendre des airs au-dessus de son état. (ACAD.) Pr. fr. — Péter plus haut que le cul. Cf. lafontaine. La grenouille qui veut se faire aussi grosse que le bœuf. Patentes ne tentes emulari. (phèdre) Cité par forir. Dict.
On n’ ratind wêre li carnaval Po s’ dimostrer çou qu’ on n’ èst nin, Lès visèdjes sont pus fâs qu’ lès djins, Dépôy lès palâs djusqu’ è l’ hale, On vout pèter pus hôt qui l’ cou, C’ è-st-ine èvèye à v’ fér pawou. (renard. Math. Laensbergh. 1843)
Li monde ridohe di djins qui leû sote glwère troûbèle. Si bin qu’ i fèsse, on veût qu’c’ èst dji vou dji n’ pou. Èt tot volant pèter pus hôt qu’ leû cou, Is vèyèt vite clér è leû hièle. (BAILLEUX. Li rin.ne qui s’ vout fé ossi grosse qui l’ toraî. 1851)
Rinoyîz lès soterèyes qui v’s-ont fait toûrner l’ tièsse, Pèter pus hôt qui s’ cou, c’ èst s’ fé passer po ‘ne bièsse. (THIRY. Ine cope di grandiveûs. 1889)
VERVIERS Lu grandeur èst si près dè l’ chute, Qu’ one astohèye î mène d’ on côp; Cubî ‘nn’ a-t-i qui fèt l’ culbute Pace qu’ is volèt pèter trop hôt. (N. POULET. Li tchèrawe èt l’ locomotive. Fauve. 1862)
NAMUR I n’ faut jamaîs v’lu pèter pus hôt qui s’ cu.
CHARLEROI I gn-a in vî provèrbe què nos d’vons toudi cwêre, Lè v’ci : chake coûp qu’ on vout, quand on-z-è-st-assèz sot, Pèter pus hô què l’ cu, on faît in trau dins s’ dos. (L. BERNUS. L’ guernouye èyèt l’ boû. Fauve. 1873)
MONS Èn’ pétez jamaîs pus haut qu’ vos-avez l’ trau, vos-en friez un à vo dos. (MOUTRIEUX. Dès nouviaus contes dé kié. 1850)
var. MONS I faît pus d’ fumier qu’ i n’ a dè stragn.
VAR. TOURNAI Faîre catieau bèle moute. Eblouir le monde par de belles apparences, souvent trompeuses.
soignies N’ cantez jamaîs pus haut què l’ trau.
JODOIGNE Quî vout pèter pës hôt quë s’ cu s’ faît on trau è dos.
GIVET Faut d’mèrè ç’ qui 1′ bon Diè nos-a fèt. Li cia qui vôrè pètè pus haut qu’ i n’ faut pôrè bin fè in trau dins s’ dos. (SOHET. Li guèrnouye qui s’ vut fé ossi grosse qu’ in boû. Fauve. 1865) (…)
|
907 |
cou |
N’ aveûr ni cou ni tièsse.
litt. N’avoir ni cul ni tête. Se dit d’un discours décousu, d’une chose mal faite, d’une affaire mal conduite. Cf. Le début de l’épître aux Pisons d’Horace. Cité par forir. Dict.
Dè rwè, qwand on-z-a faît lès fièsses, N’s- avans vèyou quékès paskèyes sins cou ni tièsse Vini à djoû. (L. buche. Chanson. 1860)
Quî hoûte sès contes sins cou ni tièsse S’ i n’ èst nin sûti, toûne à bièsse. (GERARD. Li macraî crèyou. Satire. 1890)
JALHAY TIODÔRE Quu voloz-ve quu dj’ chante ? Dju n’ sé qu’ tos vîs râvions, dès paskéyes qui n’ ont ni cou ni tièsse, maîs qui fièt quékefîye rîre dès sots. (XHOFFER. Lè deûs sorodjes. I, sc. 8. 1861)
NAMUR On dit l’ tchanson bin wêre ognèsse, C’ èst come on vout, on ‘nnè convint, On dit qu’ èle n’a ni cu ni tièsse, Maîs po do chôse… qu’ i ‘nnè manke nin. (WÉROTTE. Dè l’ pichate èt do stron. Ch. 1867, 4″ éd.)
MONS Si j’n’avois rie à dire èj’ vos imberliflcotrois avè ‘ne ribanbèle dé conte dè quiè qui n’ ont ni eu ni tiète. (MOUTRIEUX. Dès nouvieaux conte dé quié. 1850)
var. MONS I vos mètetét la dès bèles frâses, au cu dè l’ eune l’ aute, qui n’ ont ni sins’ ni coron. (LETELLIER. Armonak dé Mont. 1846)
|
908 |
cou |
Mètez-lî on sètche â cou, i tchêyerè foû.
litt. Mètez-lui un sac au derrière, il chiera dehors. Il n’a jamais su garder le souvenir d’un bienfait.
Li rik’nohance, mi fis, li rik’nohance ! — Mètez-lî on sètch â cou, i tchêyerè foû. (L. C.)
JODOIGNE On lî bouterot one banse à s’ cu qu’ ë tchîrot co foû.
|
909 |
cu |
C’ èst cu tout nu èt mantche parèyes. (MONS)
litt. C’est un cul tout nu et des manches semblables. C’est un homme pauvre, misérable qui fait pitié.
MONS Si nos-autes, nos-étions ritche à s’ façon èt qu’ nous vourlons régler nos comptes avèc tout-un chacun, on poudrèt bé dîre quand nos passons dins lès rûes : èrgârd ç’ti-là… c’ èst cu tout nu èt mantche parèye. (LETELLIER. Ârmonak dé Mont. 1884)
|
910 |
cou |
Alez grèter vosse cou èt magnî lès haveûres.
litt. Allez gratter votre cul et manger les raclures. Allez vous promener.
|
911 |
cou |
Avu l’ cou plin d’ dètes.
litt. Avoir le cul plein de dettes. Être criblé de dettes; être un panier percé.
VARIANTE C’ è-st-on lâdje boyaî èt on cou plin d’ dètes. litt. C’est un large boyau et un cul plein de dettes. Il a des goûts dispendieux, tout misérable qu’il est. Cité par forir. Dict.
basse-allemagne — Voll Schulden sitzen.
|
912 |
cou |
I s’ a lèvé l’ cou d’vant.
litt. Il s’est levé le cul devant. N’être pas de bonne humeur en se levant et durant la journée. (littré.) Pr. fr. — Il s’est levé le cul le premier. Il a vu son cul en se levant. (OUDIN. Curiositez françaises. 1640)
NAMUR Â, ça! odjoûrdu, dji sé lèver l’ cu d’vant, ossi dji so kinkieûs, grigneûs. (La Marmite, gazette. 1890)
MONS Ayêr, il ètwat co d’ bone himeûr, què du contraîre, aujordwî, djè n’ sé nié s’ i s’ a lèvé l’ cu par dèvant, mès il èst d’ ène himeûr massacrante. (Arm. dé Mont. 1880)
|
913 |
cou |
Is vôrît hèrer tot l’ monde è leû cou.
litt. Ils voudraient fourrer tout le monde dans leur cul. Ils voudraient dominer, avoir tout le monde à leur ordre, voir toujours suivre leurs avis.
|
914 |
cou |
I fât deûs cous d’ sètch po fé one bèsace. (stavelot)
litt. Il faut deûs culs (/ fonds) de sac pour faire une besace. « Spot stavelotin qui veut dire : Il faut deux Malmédiens pour faire un Stavelotin. Nous n’avons pu découvrir si ce proverbe est de date récente ou ancienne, et il peut donner lieu à plusieurs significatlons selon sa date d’origine. » (Armonak walon do l’ samène. 1885)
|
915 |
cou |
Poqwè n’ djâsereût-on nin d’ cou, On va bin à mèsse avou ?
litt. Pourquoi ne parlerait-on pas de cul, On va bien à la messe avec? Expression que l’on emploie pour s’excuser d’avoir conté une historiette légèrement scabreuse.
|
916 |
cou-d’-tchâsse |
CULOTTE C’ è-st-on crâs cou-d’-tchâsse.
litt. C’est une culotte grasse. Se dit d’un homme qui ne mène pas grand train relativement à sa fortune, qui ne renouvelle ni ses vêtements ni son mobilier.
Tos lès cis qu’ ont dès crâs cous-d’-tchâsse, Ni savèt k’mint passer leû timps. (dehin. Lès bons buveûs. 1845)
|
917 |
cou-d’-tchâsse |
I n’ fât nin sètchî s’ cou-d’-tchâsse pus hôt qu’ sès hantches.
litt. Il ne faut pas tirer ses culottes plus haut que ses hanches. Il ne faut pas faire plus d’embarras que les choses ne le comportent.
montegnée. On n’ divreut mây sètchî s’ cou-d’-tchâsse pus hôt qu’ on-a lès hantches. (demoulin. Dji vou, dji n’ pou. Vaudeville. II, sc. 2. 1858)
Oûye, âs-èfants, c’ è-st-è francès qu’ on djâse, Lès p’tits bordjeûs s’ ennè mètèt ossi, Pus hôt qu’ lès hantches, on vout sètchî s’ cou-d’-tchâsse, Èt l’ vî walon s’ abastârdêye insi. (demoulin. Nosse vî walon. Ch. 1860)
|
918 |
cou-d’-tchâsse |
I tapereût s’ cou-d’-tchâsse so l’ feû qu’ i n’ broûlereût nin.
litt. Il jetterait ses culottes sur le feu qu’elles ne brûleraient pas. Il a tous les bonheurs. — Tout lui réussit.
Qui volez-ve ? sont d’ cès awoureûs, Qwand n’ ârint qu’ ine clicote, Qui taperint leû cou-d’-tchâsse so l’ feû. Èt s’ i n’ broûlereût nin ‘ne gote. (Jubilé du père Janvier. 1787)
VARIANTE Vos v’ mètrîz l’ cou so l’ feû qui v’ n’ ârîz nin ‘ne clokète. (thiry. Ine cope di grandiveûs. 1859)
|
919 |
cou-d’-tchâsse |
Il a tchî è s’ cou-d’-tchâsse.
litt. Il a chié dans ses culottes. Il a eu une grande peur. (ACAD.) Pr. fr. — IL a fait dans ses chausses.
On dit aussi : Il a hapé ‘ne bate, il a hapé ‘ne vète sogne. Cité par forir. Dict.
basse-allemagne In die Hosen scheissen (de frayeur). — Er hat die Hosen voll.
|
920 |
cou-d’-tchâsse |
Pwèrter l’ cou-d’-tchâsse.
litt. Porter les culottes. Se dit d’une femme qui est plus maîtresse dans la maison que son mari. (ACAD.) Pr. fr. — Cette femme porte les chausses, les culottes. Cité par forir. Dict.
choeur. Li pauve Golzâ a-t-aou basse, I n’ faît nin bon d’ avu à fé À dès feumes qui pwèrtèt 1′ cou-d’-tchâsse. (DE harlez, de cartier, etc. Li voyèdje di Tchaudfontin.ne. II, sc. lre. 1787)
Nèni, mèrci, mâgré qui dj’ seûye d’ ine bone pâsse, I n’ mi convaîrè mây qui m’ feume pwète li cou-d’-tchâsse. (DEHIN. L’ ome inte deûs-âdjes èt sès deûs maîtrèsses. Fâve. 1851)
CRÈSPIN Lèye, èle va co v’ni braire èt fé trôner l’ mohone, Mins dji n’ a nin paou, c’ èst mi qu’ pwète li marone. (ED. remouchamps. Li savetî. I, sc. 1re. 1858)
JALHAY GARITE Mi pôve Djèra m’ hoûtéve todi, i saveût qu’ dj’ èsteû capâbe do pwèrter 1′ cou-d’-tchâsse. (XHOFFER. Lès deûs sorodjes. IL, sc. 18. 1862)
NIVELLES Pus d’ mile ans dèspû 1′ sinte, èl preumière dès patrones, C’ è-st-ène Dame à Nivèle qu’ a poûrté lès marones. (RENARD. Lès-aventures dè Djan d’ Nivèle. Ch. I, 3e éd. 1890)
GIVET Maîs pou ça, falèt-z-avwa dès marones, Èt ç’ n’ èst nin li qui lès pwartèt à nosse maujone. (SOHET. Li fauve di Cendriyon. 1855)
LILLE Infin, tout d’pwîs ch’ timps-là, Charlote, Din sin mènâje, porte lès culotes. Quand eune fos, èle a comandé, Sin pauvre ome n’ ose pas roborer (murmurer). (vermesse. La singulière séparation. Ch. 1861)
basse-allemagne. — Sie hat Hosen an.
|
921 |
keûre |
CURE C’èst qu’ “as-se keûre”, li cusin d’ qu’ “as-se foute”.
litt. C’est qu’as-tu à voir là dedans (qu’en as-tu cure), le cousin de qu’est-ce que cela te fait. Peu t’importe. — Tu n’as ni chaud ni froid là-dedans. — Ne te fais pas du mauvais sang pour cela.
|
922 |
curé |
CURÉ Qwand i ploût so 1′ curé, i gote so l’ mârlî.
litt. Quand il pleut sur le curé, il dégoutte sur le clerc (sacristain, marguiller). Quand le maître récolte, les valets gagnent. Quand la fortune sourit à un homme généreux, ceux qui l’entourent s’en ressentent. Cité par forir. Dict.
Lès magasins s’ vûdèt, li câse à k’mande èst plinte; C’ èst d’ l’ ovrèdje à plins brès’, i n’ sâreût aler mî, Èt s’ i ploût so l’ curé, ciète, i gote so l’ mârlî. (THIRY. Mwèrt di l’ octrwè. 1860)
VARIANTE CRAHAÎ Plaîve so 1′ curé, gote so l’ mârlî, Di-st-on vî spot dès tièsses di hoye. Dj’ èsteû d’vins l’ lavasse èt l’ broûlî Djusse â moumint qu’ vos fîz gogoye. Volà li spot qu’ faît 1′ coupèrou, Dj’ a tote l’ aîwe èt vos-avez l’ gote, Qui l’ mârli faîsse tot çou qu’ i vout. C’ èst l’ curé qu’ a todi l’s-atotes. (ALCIDE pryor. Li djama dès qwate nâcions. 1869)
MARCHE S’ i ploût so l’ curè, tant mieûs por li, Alôrs i goterè su l’ maurlî. (ALEXANDRE. P’tit Corti. 1860)
JODOIGNE Quand i ploût së l’ curé, i gote së l’ clêr.
|
923 |
curé |
Qwand l’ curé fait l’ awous’, li mârlî mèhenéye.
litt. Quand le curé fait la moisson, le marguiller glane. Quand une personne gagne beaucoup, ceux qui l’ont aidée en profitent.
On dit aussi : Li curé faît l’ awous’ èt l’ mârlî mèhenéye. Lorsque le curé a pris tout ce qui lui vient, il ne reste plus grand’cnose. (remacle. Dict.)
|
924 |
curé |
Wârder po l’ bètchèye dè curé.
litt. Garder pour la bouchée du curé. Réserver pour la fin quelque chose de très bon, d’agréable. (ACAD.) Loc. prov. Garder pour la bonne bouche. Cité par forir. Dict.
|
925 |
curé |
Li curé a ‘ne hamaîte (/ lî a cassé l’ brès’).
litt. Le curé a une barre de fé (/ lui a cassé le bras). Se dit d’une femme à qui le mariage a été son énergie, son activité.
|
926 |
curé |
Qwand i s’ frè curé, dji sèrè èvèke. (namur)
litt. Quand il se féa curé, je serai évoque. Se dit d’une personne dont les principes religieux sont fort larges, de peu de foi.
|
927 |
curé |
Fé l’ curé èt l’ mârlî.
litt. Faire le curé Èt le clerc. Faire les demandes Èt les réponses.
|
928 |
curé |
Vât mî èsse curé qu’ vicaîre.
litt. Il vaut mieux être curé que vicaire. Il est préférable d’être supérieur à une autre, il vaut mieux occuper une position plus élevée quand on a le choix.
BAÎWïR Dj’ aveû dit bone nute âs-afaîres, Dj’ aveû djuré di m’ tini keû, Maîs vât mî d’ èsse curé qu’ vicaîre. Vât mî d’ èsse on ritche qu’ on pôve gueûs. (ALCIDE PRYOR. On dragon qui faît dès madames. 1867)
|
929 |
danâbe |
DAMNABLE Tot çou qu’ èst dânâbe, N’ èst nin pindâbe.
litt. Tout ce qui est damnable, / N’est pas pendable. Tel qui mérite un blâme ne mérite pas une peine. Pr. fr. — Tous cas ne sont pas pendables.
|
930 |
dandjî |
DANGER. Passé dandjî, Sint roûvî.
litt. Le danger passé, / Le saint est oublié. Pr, fr. — Danger passé, saint moqué. — Péril passé, promesses oubliées. « Ces proverbes font allusion aux vœux qu’ on fait sur mer, pendant la tempête, et qu’ on oublie d’ordinaire aussitôt qu’on est arrivé au port. » (QUITARD. Dict. des prov. 1842) Cité par forir. Dict. Ô ! combien le péril enrichirait les Dieux, Si nous nous souvenlons des vœux qu’ il nous fait faire; Mais le péril passé, l’on ne se souvient guère De ce qu’ on a promis aux cieux. (lafontaine. Fable 12. Liv. IX)
VARIANTE Po ‘ne pône ou ‘ne maladèye, on faît des dètes d’ oneûr, On promèt’ à s’ curé, èt co pus à s’ docteûr. Si Dièw, ou bin lès sints, avoyît leû houssî, Lès treûs qwârts, djusqu’à 1′ paîs, i lès fâreut d’hâssî. (Aug. hock. Promèsse di naîveû. Conte. 1859)
italie Scampato il pericolo, gabbalo il santo.
|
931 |
danse |
DANSE Avu ‘ne danse.
litt. Avoir une danse. S’attirer une méchante afaîre.
TATÈNE Dji v’ di qu’ vos n’ ârez rin. CRÈPIN È bin ! vos-ârez ‘ne danse. (remouchamps. Li savetî. Act. I, sc. 8. 1858)
|
932 |
danse |
I gn-a pont d’ pus bèle danse, Qui quand tot l’ monde danse. (namur)
litt. Il n’y a point de plus belle danse que quand tout le monde danse. Le goût de tous pour un même plaisir en montre le charme.
|
933 |
dèmuchî |
DÉCOUVRIR P’tit-z-à p’tit tout s’ dèmuche. (TOURNAI)
litt. Petit à petit tout se découvre. Se dit d’une chose qu’ on finit toujours par découvrir. Les soins que l’on prend pour cacher une chose, sont souvent inutiles.
LARIGUÈTE … Ch’ èst pou l’ mèkin.ne Dupuche, Vous savez, p’tit-z-à p’tit, come on dit tout s’ dèmuche. (Pierre brunehault (leroy). À l’ tapadjerîye dès colèts rouches. Sc. 5. 1891)
|
934 |
disdîre |
DÉDIRE I vaut mia s’ disdîre qui s’ distrûre. (namur)
litt. Il vaut mieux se dédire que se détruire. Il ne faut pas vouloir faire opiniâtrement une chose dont on sait qu’on ne recueillera que du dommage; l’entêtement a presque toujours des suites fâcheuses.
|
935 |
dimande |
DEMANDE Téle dimande, téle rèsponse.
litt. Telle demande, telle réponse. Celui qui fait une demande sotte, ridicule, impertinente, s’attire ordinairement une raillerie, une réponse peu agréable. (ACAD.) Pr. fr. — Telle demande, telle réponse. — A sotte demande, sotte réponse. — A folle demande, point de réponse. Cité par forir. Dict.
NAMUR À sote dimande, pont d’ rèsponse.
SAINT-QUENTIN A d’ sotes d’manes, i gn-a pau d’ réponse. (GOSSEU. Lettres picardes. 1840)
basse-AllemagNE Wie die Frage, so die Antwort. — Wie man in den Wald hinein ruft, ruft es wieder heraus.
|
936 |
dimander |
DEMANDER Ni d’mande nin ci qu’ i t’ rifusereûve. (namur)
litt. Ne demande pas ce qu’ on te refusera. Ne t’expose pas à un refus, à un affront.
|
937 |
chôpe |
DÉMANGEAISON Chôpe dè cu, signe dë caurs. (JODOIGNE)
litt. Démangeaison de cul, signe d’argent. Consolatlon qu’on adresse à la personne qui se plaint de démangeaisons au derrière.
|
938 |
hagnî |
DÉMANGER Wice qu’ i hagne, on grète.
litt. Où il démange, on gratte. Il faut appliquer le remède au mal. Pr. fr. — Gratter quelqu’un où il lui démange; le prendre par son faible, entrer dans son sentiment, ses vues. (littré)
jodoigne Faut s’ grèter où ç’ quë chôpe.
GIVET Vo m’ dîroz co, Qu’ chakin sint s’ mau Èt s’ grète ou ç’ qui ça l’ chopîye. (SOHET. Li fauve di Cendriyon. 1858)
|
939 |
dint |
DENT Il a lès dints longs.
litt. Il a les dents longues (agacées). Être affamé après avoir été longtemps sans manger. (ACAD.) Pr. fr. — Avoir les dents bien longues.
|
940 |
dint |
Qwand on lî d’mande ine saqwè, on lî râye on dint.
litt. Quand on lui demande une chose, on lui arrache une dent. Se dit d’une personne qui ne donne qu’avec peine. (ACAD.) Pr. fr. — Quand on lui demande quelque chose, il semble qu’ on lui arrache une dent. Cité par forir. Dict.
|
941 |
dint |
L’ prumier dint qui lî kèrra sèra s’ machwâre. (MONS)
litt. La première dent qui lui tombera sera sa mâchoire. Il touche à sa fin.
MONS Non, non, Lalîye, ç’ n’ èst nié n’ flucsion, c’ èst co pus pîre; dj’ crwa, si ça continûe, què l’ prumier dent qui m’ kèra sèra m’ machwâre. (LETELLIER. Arm. dé Mont. 1858) Pr. fr. — Avoir la mort entre les dents.
PICARDIE Èl preumière dint qui l’ î kèrot, cha sèrot s’ makwâre. — L’ preumière mouke qui vous pikerot, cha sèrot on taon. (CORBLET. Glossaire. 1851)
basse-allemagne — Der Tod sitzt ihm auf den Lippen.
|
942 |
dint |
Magnî so tos sès dints.
litt. Manger sur toutes ses dents. Manger excessivement. (ACAD.) Pr. fr. — Manger comme quatre. — Manger comme un chancre.
Là, nosse kimére flotéve è boûre, Magnant so tos sès dints Èt vikant so blancs peûs, Vo-le-rilà crasse èt grosse Èt si ronde qu’ ine vraîye toûr. (Fr. bailleux. Li marcote qu’ aveût moussi d’vins on grinî. Fâve. 1852)
NAMUR On-èfant qu’ èst todi sâdje, Pus taurd, qwand i pudrè d’ l’ âdje, I mougnerè d’ssus tos sès dints. (wérotte. Choix de chansons wallonnes. 1860, 3e éd.)
|
943 |
dint |
Djon.ne dint, djon.ne parint.
litt. Jeune dent, jeune parent. Quand les premières dents poussent, à un enfant, il ne tarde guère à avoir frère ou sœur. Cité par forir. Dict.
|
944 |
dint |
Rîre dè gros dès dints.
litt. Rire du gros des dents. S’efforcer de rire quoiqu’ on n’en ait nulle envie. (ACAD.) Pr. fr. – Rire du bout des dents. — Rire du bout des lèvres. — Rire jaune.
VAR. VERVIERS Rire dè l’ bètchète dès dints. (remacle. Dictionn.) Cité par forir. Dict.
Li SORDJENT Tos lès grands capitin.nes Ont passé po sès mins (di l’ amor); Qwand i djowe sès dondin.nes, On rèye dè gros dès dints. (RENAULT. Li malignant. II, sc. 9. 1789)
clémence. … Djudjîz, è mi min.me, si dj’ deû rîre? colson (à part.) Torade, torade, Dji v’ va fé rîre dè gros dès dints. (A. delchef. Pus vî, pus sot. Sc. 9. 1862)
TÈRÊSE Puis, c’ èst mi qu’ on batereût come on tchin â matin, Èt qui dj’ rîyereû à l’ nute ? Sia, dès gros dès dints. (DD. SALME. Ine feume qu’ ènnè vât deûs. Sc. 14. 1876)
MARCHE Pace qui min.me aus divèrtichemints, Gn-a qui riyèt do gros dès dints. (alexandre. P’tit corti. 1860)
tournai Rîre à gros dints.
|
945 |
dint |
Blanc come on dint d’ tyin. (TOURNAI)
litt. Blanc comme une dent de chien. D’une extrême blancheur. « Se dit surtout en parlant du linge, c’est un propos de la bûrèsse » vantant sa lessive.
TOURNAI (Prov. contr.) Blanc come l’ as’ dè pike.
|
946 |
dint |
Pârler tot foû dès dints.
litt. Parler tout hors des dents. Dire tout ce qu’ on a sur le cœur. Pr. fr. — Parler des grosses dents à quelqu’un. Réprimander quelqu’un, lui parler avec menaces. (ACAD.) Cité par FORIR. Dict.
PIRON Èsplike-tu, parole foû dès dints, Dji n’ veû nole pâte qui tos bravès djins. (Paskèye inte Houbièt èt Pîron so lès troûbes dè l’ madjistrature en 1677. 1684)
Ç’t-illusse cafu ni l’ èspêtche nin Dè l’s-î pârler tot foû dès dints. (J.-J. hanson. Lès lusiâdes è vêrs lîdjwès. Ch. IV. 1783)
DJÂCOB D’abôrd, vos, qu’ av’ à dîre, djâsez tot foû dès dints. (ÉD. remouchamps. Lès-amoûrs da Djèra. II, sc. 15. 1875)
NAMUR On pout d’viser tot foû dès dints Dès-afaîres dè l’ patrîye. (Tchanson patriyotike namurwèse tote novèle. 1790)
VAR. TOURNAI Avoir tous sès dints.
|
947 |
dièrin |
DERNIER C’ èst l’ dièrin Qu’ a 1′ mèyeû harin.
litt. C’est le dernier qui a le meilleur hareng. C’est au fond du plat que se trouve la portlon la mieux trempée dans la sauce. Ce qui reste après le choix des autres est souvent le meilleur. (LITTRÉ) Pr. fr. — Au dernier les bons.
FERRIERES C’ èst l’ prumî Qu’ a lès côps d’ pîd. C’ èst l’ dièrin Qu’ a lès bons grins.
|
948 |
dièrin |
Li dièrin n’ tchûsihe nin s’ cwè.
litt. Le dernier ne choisit pas son poste. Proverbe de houillerie. Les mineurs tirent leur poste au sort. (St. BORMANS. Voc. des houilleurs liégeois. 1862)
|
949 |
dihinde |
DESCENDRE Dihinde so Bèrdoye.
litt. Descendre vers Berdoye. Se dit des noyés (argot des bateliers de la Meuse). berdoye (Beegden ?) Village situé sur le bord de la Meuse, non loin de Ruremonde, Èt par conséquent en aval de Liège.
|
950 |
d’sîr |
DÉSI. D’sîr dé nounète, Rancune dé priyète, Jalouserîe d’ médecin, SalÈté d’ capuchin. (MONS)
litt. Désir de nonnette, / Rancune de prêtre, / Jalousie de médecin, / Saleté de capucin sont toutes choses qu’ on ne peut corriger, elles sont inhérentes à la professlon.
|
951 |
diseûr |
DESSUS Çou qu’ èst d’zos, n’ èst nin d’zeûr.
litt. Ce qui est dessous, n’est pas dessus. Cette chose est ainsi, Èt ne peut être autrement. — Cette chose est là, et ne peut être ailleurs.
|
952 |
diseûr |
Raviser Chariot : è l’ plèce dè fé dès-â-d’dizeûrs, fé dès-â-d’dizos..
litt. Ressembler à Chariot: au lieu de rester au-dessus, se mettre au-dessous (de ses affaires). Marcher à sa ruine en absorbant son capital au lieu de l’augmenter. — Faire du déficit au lieu de boni. — Faire une soustraction où il faudrait faire une addition.
Lès djins à quî il aveût vindou nè l’ payît nin, mins turtos lî promètît pus d’ boûre qui d’ pan, si bin qu’ i ravisa vite Chariot; è l’ plèce dè fé dès-â-d’dizeûr, i fa dès-â-d’dizos. (Nic. DEFRECHEUX. Ine djâbe di spots. 1859)
|
953 |
dète |
DÈTTE Ç’ n’ èst ni avou dès dètes qu’ on faît boûre lë cokemwâr. (JODOIGNE)
litt. Ce n’est pas avec des dettes qu’on fait bouillir le coquemar. Avertissement donné aux personnes qui ne payent pas leurs fournisseurs.
|
954 |
dète |
Quî paye sès dètes s’ aritchih.
litt. Qui paie ses dettes s’enrichit. Il ne faut pas laisser s’accumuler trop d’obligations pécuniaires. Pr. fr. — Qui s’acquitte s’enrichit. Qui se acquitte ne se encumbre. (Proverbe del vilain. XIVe siècle) Cité par forir. Dict.
|
955 |
doû |
DEUIL Pwèrter l’ doû di s’ bouwerèsse.
litt. Porter le deuil de sa blanchisseuse. Se dit quand on porte du linge sale. Pr. fr. — Il porte le deuil de sa blanchisseuse. (leroux. Dict. comique. 1752) Cité par forir. Dict.
Sès bagues èstît â pus sovint à brimbâde èt s’ pwèrtéve-t-i djoûr èt djamây li doû di s’ bouwerèsse. (G. magnée. Baîtri. 1865.)
|
956 |
deûs |
DEÛS C’ èst come deûs èt deûs font qwate.
litt. C’est comme deux et deux font quatre. Cela est évident. (littré.) Pr. fr. — Cela est clair comme deux et deux font quatre.
Nos èstans d’ Flande, mamé papa, Èt ossi sûr qui v’s-èstez là, Ou bin qui deûs èt deûs font qwate Si vos n’ nos-aîdî â pus rade. (J.-J. hanson. Lès lusiâdes è vêrs lîdjwès. Ch. III. 1783)
Ci sèrè todi vraîy, come deûs èt deûs font qwate Qu’ in-èfant d’meûre haîpieûs si v’ l’ aclèvez d’vins l’ wate. (Djèrard. On fameûs médecin. Ch. 1890)
|
957 |
deûs |
Wice qu’ i gn-a po deûs, i gn-a po treûs.
litt. Où il y a pour deux, il y a pour trois. Manière de parler proverbiale, qui se dit quand on invite quelqu’un à l’improviste.
basse-allemagne. — Wo für zwei gedeckt ist, kann auch der dritte mitessen.
|
958 |
diveûr |
DEVOIR Ni d’veûr qu’ âs Walons èt âs Tîhons.
litt. Ne devoir qu’aux Wallons et aux Flamands. Devoir à tout le monde, indifféremment et sans choix.(ACAD.) Être noyé de dettes, devoir au tiers et au quart. Pr. fr. — Devoir à Dieu et au monde. Ne devoir qu’à deux, à Dieu et au monde. (OUDIN. Curiositez françaises. 1640)
Vos-ârîz bin volou vis mète pus foû dè l’ vôye, Ci fout assez por mi, dji m’ dèri, gn-a d’ l’ ognon, Volà qu’ on k’mince à d’veùr âs Walons, às Tïhons. (THIRY. Ine cope di grandiveûs. 1859)
Vos-è là onk qui deût màdi l’ djoû qu’ on l’ èhala avou ç’ laîd tchâwî, qui deût âs Flaminds, âs Walons, qu’ èst nawe come on sot dwèirmant èt djalote. (DD. salme. Qué tromperèye. Ch. 1877)
VARIANTE Èpronter dès aîdants à Tîbî à Gâlî (à droite èt à gauche, de toutes mains). (FORIR. Dict.)
var. MALMEDY I deût â bon Diu èt à sès sints.
|
959 |
diveûr |
Si èle mè l’ divéve, dji n’ lî qwitereû nin.
litt. Si elle me le devait, je ne l’en acquitterais pas. Je m’empresserai de me faire donner ce qu’elle m’a promis (souvent sens erotique).
|
960 |
divu |
Si on li dwèt, on l’ frè; si on n’ lî dwèt nin, on nè l’ frè nin. (nàmur)
litt. Si on le lui doit, on le fera; si on ne le lui doit pas, on ne le fer pas. Se dit pour exprimer le doute qu’une chose se fasse, qu’une promesse s’accomplisse (surtout en fait de mariage).
VARIANTE BAÎWÎR Dji m’ moke di tès côps d’ linwe; çou qui dwèt èsse, sèrè. (ALCIDE PRYOR. On dragon qui faît dès madames. 1867)
|
961 |
diâle |
DIABLE I n’ èst nin si diâle qu’ il èst neûr.
litt. Il n’est pas aussi diable qu’il est noir. Cet homme n’est pas si méchant qu’il le paraît. (ACAD.) Pr. fr. — Il n’est pas si diable qu’ il est noir. — Il ne faut pas se fier aux apparences. Cité par forir. Dict.
VARIANTE I n’ èst nin si diâle qu’ ènn’ a l’ aîr.
var. MARCHE L’ ci qu’ èst l’ pus neûr, on l’ creût l’ pus mwaîs, On l’ vôyereût wârdè lès pourcês. (ALEXANDRE. P’tit Corti. 1860)
|
962 |
diâle |
Il a 1′ diâle è l’ potche.
litt. Il a le diable dans la poche. Il n’a pas le sou. (ACAD.) Pr. fr. — Loger le diable dans sa bourse. Il n’a pas une pièce de monnaie ayant une croix pour chasser le diable. Un homme n’ayant plus ni crédit, ni ressource, Et logeant le diable en sa bourse. (lafontaine. Le trésor et les deux hommes.) Cf. St. gelais.
On aléve âs fièsses di porotche, Rîre èt danser djusqu’â matin, On rivenéve avou l’ diâle è s’ potche. Çoula n’ poléve durer longtimps. (F. chaumont. Li djon.ne manèdje. 1866)
Èt lès treûs qwârts dès-omes qu’ avît l’ boûsse bin fornèye, Èl qwitèt, l’ diâle è l’ potche, sins pus ni creûs ni pèye. (G. delarge. Ine copène conte lès pèketeûs. 1873)
VARIANTE BAÎWÎR Dè l’ ritchèsse à 1′ briberèye, djè l’ veû, gn-a qu’ ine aspagne, Dj’a l’ diâle è fond di m’ boûsse èt dès comptes à payî. (ALCIDE PRYOR. On dragon qui faît dès madames. 1867)
VARIANTE MATÎSTOFÉ Pô r’mète lès catche è for, i lî fârè acheter on p’tit machin d’ so 1′ Bate, on p’tit mitchot d’ Sor-Moûse. HINRI Alez-se vis porminer, i gn-a l’ diâle qu’ è-st-è m’ boûsse. (TOUSSAINT. Hinri èt Dadite. ILI, sc. 4. 1872.)
VERVIERS Ca, qu’ on m’ dèye todi çou qu’ on vout, lu ci qui s’ troûve là, avou l’ diâle è s’ sètchaî, i veût clér è sès hièles. (M. pire. Lu sodaurt du so lès trîs. Ch. 1884.)
MARCHE HENRIÈTE Pîrson èst bin, Colas a l’ diâle divins sès potches, Pudrè-dje li sandronète ou lès bonèts à flotche? (alexandre. Li pèchon d’ avri. I, sc. 1re. 1858)
MALMEDY Il a l’ diâle è s’ sètchaî.
NAMUR Lodjî 1′ diâle dins s’ boûsse.
NIVELLES Avwèr èl diâle dins s’ bourse.
|
963 |
diâle |
Li diâle tchêye todi so 1′ pus gros hopaî.
litt. Le diable chie toujours sur le plus gros tas. Le bien vient à ceux qui en ont déjà. (ACAD.) — La fortune favorise toujours les personnes opulentes. Pr. fr. — Qui chapon mange, chapon lui vient. — Le bien cherche le bien. Quand une fortune vient, ne vient seule. (Prov. communs. XVe siècle.) Cité par forir. Dict.
Dji m’ a batou come on bon patriyote, Dj’ a stu blèssî, dj’a mâ tos mès-ohaîs, Dji n’ dimande rin èt n’ pou-dje ni l’ haye ni l’ trote, Ca l’ diâle todi tchêye so l’ pus gros hopaî. (DU VIVIER. Li pantalon trawé. 1841)
TATÈNE Come po l’ ritchèsse, s’ i s’ trèbouhe so l’ misére, Li diâle todi s’ acrope so l’ gros hopaî. (willem et bauwens. Lès toûrsiveûs. Sc. 5. 1882)
MONS Él diabe kîe toudi su lès gros monciaus.
var. TOURNAI Ch’ èst toudi lès grosses tiètes qui ont l’ pus gros leot.
var. FERRIERES C’ èst todi â pôve li bèsèce.
|
964 |
diâle |
On n’ sét wice qui l’ diâle fîrt sès côps.
litt. On ne sait où le diable porte ses coups. On ne sait pas ce qui peut arriver. Les hasards sont grands; il faut, ou il ne faut pas risquer. Cité par FORIR. Dict.
DJASPÂR (qu’ a propôsé à Tonton di r’mète si loyin). Avéz-ve sogne qui dji n’ vasse trop hôt ? TONTON On n’ sét wice qui l’ diâle fîrt sès côps. (dehin. Li traze di may 1846. Oûve complète)
HINRI Di qwè, fré Crèspin, pinsez-ve qui dji seûye sô ? CRÈSPIN Ô nèni, mins on n’ sét wice qui l’ diâle fîrt sès côps. (remouchamps. Li savetî. I, sc. 8. 18S8.)
Dji sé qu’ fâreût dè boneûr, Ènnè fâreût min.me baîcôp Pusqu’ i gn-a trinte mèye numèrôs, Mais nouk ni sé wice qui l’ diâle fîrt sès côps. (N. defrecheux. On biyèt d’ loterèye. 1866)
fifine On n’ sét wice qui l’ diâle fîrt sès côps; d’abôrd, dji so co bèle èt frisse assez po plaîre âs djon.nes-omes. (willem et bauwens. Li galant da Fifine. Se. lre. 1882)
JALHAY BIÈTEMÉ Asteûre qui v’s-avez vosse papî, i n’ fât nin toûrniker, on n’ sét là quu l’ diâle fîrt sès côps. (XHOFFER. Lès deûs sorodjes. I, sc. 4. 1861)
|
965 |
diâle |
Li diâle marèye si fèye.
litt. Le diable marie sa fille. Se dit quand il pleut et qu’ il fait soleil en même temps. (ACAD.) Prov. Le diable bat sa femme. C’est le diable qui bat sa femme et qui marie sa fille. (OUDIN. Curiositez françaises. 1640) Cf. quitard. Dict., p. 304. Cité par forir. Dict.
JALHAY D’ on côp, l’ poyète, on l’ amaliéye, Duzos 1′ grîse banse avou l’ cokaî, Èt l’ diâle è mitan d’ one nuléye Marier s’ fèye èn-on clpos bansetaî. (XHOFFER. Lès deûs sorodjes. I, sc. 3. 1861)
MONS Èl diabe va marier s’ fîye.
PICARDIE Ch’ èst lè diabe qui bot s’ fème. (CORBLÈT. Glossaire. 1881)
|
966 |
diâle |
Ine fèye qu’ on-z-a magnî on diâle, on ‘nnè magnereût bin deûs.
litt. Une fois qu’ on a mangé un diable, on en mangerait bien deûs Quand on commet une première faute, on en commet d’autres plus aisément. (ACAD.) Cité par forir. Dict.
Ine fèye qu’ on-a magnî on diâle, n’ è pout-on nin ossi bin magnî deûs? (G. magnée. Baîtri. 1865)
malmedy Quî a magni on diâle ènnè magnereût mèye.
|
967 |
diâle |
Si d’miner come li diâle èn-on bèneûtî.
litt. Se démener comme le diable dans un bénitier. S’agiter beaucoup. (ACAD.) Pr. fr. — Se démener comme le diable au fond du bénitier.
var. VERVIERS Rôler lès-oûys come li diâle è l’ bèneûte aîwe. (remacle. Dictionnaire)
NAMUR Arivé là, il a djiboté come on diâle dins on bèniti èt il a rispité è l’ aîwe. (Chronique. Marmite. 1884)
NAMUR Èt, come on diâle dins l’ bènite aîwe, Nosse pitite niche si dismwin.nerè. (BERTHALOR. Strophes. Marmite. 1889)
NIVELLES Ès’ démèner come in diâle dins l’ iau bénite .
vas. NIVELLES I s’ dèsmène come in tchîn à l’ lache.
CHARLEROI argan Djè n’ sû nén bon èfant, djè sû mwais come in diâle dins l’ eûwe bénite, quand dj’ vou. (L. bernus. L’ malade Sint-Tîbaut. I, sc. 5. 1876)
MONS Vos-avez biau vos débate come in diabe dins l’ bénitier, l’ orde èst v’nu d’ là-bas in haut. (LETELLIER. Armonak dé Mont. 1886)
FRAMERIES LALÎYE. C’ èst bon, c’ èst bon, alez, visène, lèyans continuer Gugusse qui fétèye là-d’ssus s’ kèyère come in diabe in l’ iau bénite. (BOSKÈTIA. Tambour batant. Gazette. 1886, n° 4.)
TOURNAI Maglwâire, i s’ dèmeneot dins s’ bwate come in diabe dins l’ ieau bénite, in criant èt in bukant. ( Èl cofe. Almanach du Tournaisien. 1881) (…)
si-quentin I s’ démonte come in diabe dins in siau d’ iau b’nite. (GOSSEU. Lettres picardes. 1840)
Provence. Grida coumo un diable salsa dins un benitié. (Comparaisons populaires provençales. Revue des langues romanes. 1881)
|
968 |
diâle |
C’ èst l’ diâle à c’fèsser.
litt. C’est le diable à confesser. Se dit d’un aveu difficile à obtenir, Èt en général d’une chose difficile à faire. (ACAD.) Pr. fr. — C’est le diable à confesser.
Divins qué imbaras dji m’troûve, Po fé sî couplèts d’ on côp d ‘min, I fâreût ine djon.ne tièsse tote noûve, Èt l’ meune qui compte sèptante prétimps. Mi Pégâse divenou ‘ne vèye harote Èst tos lès djoûs pus ècwèsté, Parblu, kimint volez-ve qu’ i trote, Dji lome çoula l’ diâle à k’fèsser. (H. forir. Li diâle à k’fèsser. Chanson. 1857)
CHARLEROI CLEANTE Niût-èt djoû, i waîte à l’ èrvîr, maîs c’ èst l’ diâle à confèsser. (L. bernus. L’ malade sint-Tîbaut. IL, sc. 6. 1876) (…)
|
969 |
diâle |
Avu treûs toûrs pus’ qui l’ diâle.
litt. Avoir trois tours de plus que le diable. Être très fin, très rusé. Femme scet un art avant le diable. (XV siècle)
Ossi malin qu’ on neûr tchèt, il a qwate toûrs pus qui l’ diâle. (remacle. Dictionn.)
VARIANTE Dj’ ènn’ a baîcôp k’nohou qui savît fé l’ macrale. Ni sés-se nin co qu’ lès feumes ont sèt’ toûrs après l’ diâle? (brahy. Mès treûs manèdjes. 1882)
VAR. MALMEDY Aveûr tos lès toûrs qui l’ diâle n’ a nin.
|
970 |
diâle |
L’ ci qu’ a magnî l’ diâle, qu’ i magne pôr lès cwènes.
litt. Que celui qui a mangé le diable, mange aussi les cornes. Quand on profite des bénéfices d’une chose, il faut aussi en supporter les charges. Il faut se résoudre à essuyer les incommodités d’une chose qui d’ailleurs est avantageuse. (ACAD.) Pr. fr. — Il faut prendre le bénéfice avec les charges.
NIVELLES Èl cieu qu’ a mindjî 1′ diâle, n’ a qu’ à mindjî lès coûnes avè.
TOURNAI Si t’ as mindjî l’ diâle, mindje lès cornes. (…)
|
971 |
diâle |
On n’ sâreût pingnî on diâle qui n’ a pont dès tch’vès.
litt. On ne saurait peigner un diable qui n’a pas de cheveux. On ne saurait rien tirer de celui qui n’a rien. Impossibilium nulla obligatio. (Institutas) Pr. fr. — A l’impossible nul n’est tenu.
VERVIERS Ine djon.ne kimére, on pau bourike, Voléve qui si-ome arindjasse mî s’ toupèt. — Ni savez-ve nin, di-st-i, qu’ c’ è-st-ine pèrike? Pingnereût-on bin on diâle qui n’ a nou tch’vè ? (XHOFFER. Epigrammes. 1860)
VERVIERS Maîs, on l’ sét, lu pingne n’ ahèsse On diâle qu’ ottant qu’ il a dès tch’vès. (J.-S. renier. Spots rimés. 1871)
MONS On n’ peut nié pêgner in diabe qui n’ a nié d’ cheuveûs. (MOUTRIEUX. Dès nouviaus contes dé kié. 1850)
|
972 |
diâle |
Si l’ diâle èst pus malin, c’ èst qu’ il èst pus vî.
litt. Si le diable est plus malin, c’est (parce) qu’ il est plus vieux. On gagne de l’expérience en avançant en âge.
JODOIGNE Së l’ diâle èst pés mâle quë vos, c’ èst qu’ l’ èst pës vî.
|
973 |
diâle |
Sètchî 1′ diâle po 1′ quowe.
litt. Tirer le diable par la queue. Avoir beaucoup de peine à se procurer de quoi vivre. (ACAD.) Pr. fr. — Tirer le diable par la queue. Cf. quitard. Dict., p. 303.
Dame fôrtune ossi nos faît 1′ mowe, Nos sètchans pus qui 1′ diâle po 1′ quowe. (HANSON. Li Hinriâde travestèye. Ch. III. 1780)
Vosse manèdje èst pièrdou, vos-avez baî fé l’ mowe, C’ èst bèrnik; tote vosse vèye, vos sètchîz l’ diâle po l’ quowe. (thiry. Ine copène so l’ marièdje. 1858)
VERVIERS Asteûre, on djowe du tote èhawe, Po fé lu grande tchèsse aus-aîdants, Cussètchî tos lès diâles po l’ quawe, Po bin ‘nnè rimpli lès ridants. (M. pire. Lès hokèts sont todi bons. Ch. 1884)
|
974 |
diâle |
Ç’ n’ èst nin l’ diâle à chwârchî. (NAMUR)
litt. Ce n’est pas le diable à écorcher. Ce n’est pas difficile à faire, à dire.
Alons, choyoz-ve one miète, vinoz vèy avou mi, Gripans l’ tiène do tchèstia; ç’ n’ èst nin l’ diâle à chwârchî. (DEMANET. Oppidum atuatucorum. 1845)
VAR. JODOIGNE Ç’ n’ èst nin l’ diâle à mougnî.
|
975 |
diâle |
I vât mî dè touwer l’ diâle qu’ adon qui l’ diâle nos towe.
litt. Il vaut mieux tuer le diable, que le diable nous tue. Dans le cas de défense personnelle, il vaut mieux tuer son ennemi que de s’en laisser tuer. (ACAD.) Il vaut mieux battre que d’être batu. (ACAD.) Pr. fr. — Il vaut mieux tuer le diable que le diable nous tue.
NIVELLES GUIYAUME Dins ç’ monde-ci, c’ èst l’ pus malin qu’ atrape l’ ôle, èy i vaut mèyeû tuwer l’ diâle què l’ diâle èn’ vos tûwe. (WILLAME. Èl roûse dè sinte Èrnèle. II, sc. 8. 1889)
MONS Mi, j’aime mieux twer l’diabe qu’el diabe emme tue. (lÈtellier. Ârmonak dé Wons. 1856)
FRAMERIES Mu vaut twer l’diape que l’diape vos prinse. (DUFRANE. L’ aronde èt lès p’tits djon.nes. Fauke. Arm. borin. 1890)
|
976 |
diâle |
Raviser mî l’ diâle qu’ on peûs d’ souke.
litt. Ressembler plus au diable qu’à un pois chiche. Être beaucoup plus mauvais que bon.
PÈLÎ Dji creû qu’ èle ni m’ riknoherè nin insi. MÈNCHÈR Ô nèni ! Ca vos ravisez mî l’ diâle qu’ on peûs d’ souke. (BRAHY. À quî l’ fâte ? Sc. 15.1882)
|
977 |
diâle |
I magnereût l’ diâle èt sès cwènes.
litt. Il mangerait le diable et ses cornes. Se dit d’un grand mangeur. (ACAD.) Pr. fr. — Il mangerait le diable et ses cornes.
mayon Il èst vraîy qui tos cès musicyins-là avalerît l’ diâle èt sès cwènes. (demoulin. Dji vou, dji n’ pou. II, sc. 2. 1888)
MARCHE Ni noûri ni colon, ni mwène, Is mougnerint 1′ diâle èt co sès cwènes. (alexandre. P’tit corti. 1860)
NIVELLES Is mindjeront l’ diâle èt co sès cwanes.
var. TOURNAI GOLNA J’ crwa qu’ si on f’seot boulîr l’ diable que tè buvreos l’boulieon. (pierre erunehault (leroy). In ménâje d’ francs pauves. Sc. 12. 1891)
|
978 |
diâle |
Âs pwètes, quî hoûte, Li diâle l’ aloûde.
litt. Aux portes, qui écoute, Le diable le trompe. Il y a danger d’écouter aux portes. Aloûrder, aloûrdiner; tromper. Pr. fr. — Qui se tient aux écoutes, entend souvent son fait.
VARIANTE Li ci qui hoûte, Li diâle l’ aloûde. (bormans et body. Glossaire roman liégeois. 1869)
|
979 |
diâle |
Pus’ a 1′ diâle, pus’ vout-i avu.
litt. Plus a le diable, plus il veut avoir. Le désir de s’enrichir ou de s’élever augmente à mesure qu’ on acquiert de la fortune ou des honneurs. (ACAD.) Plus a le diable, plus veut avoir. (Ane. prov. franc. XIIIe siècle) Cité par forir. Dict.
NIVELLES Pus’ qu’ èl diâle a, pus’ qu’ i vut avwa.
|
980 |
diâle |
Si 1′ diâle vos mougne, i n’ tchît qu’ dès lokes. (JODOIGNE)
litt. Si le diable vous mange, il ne chie que des loques. Vous n’avez pas la moindre valeur, vous êtes sans importance.
|
981 |
diâle |
Fé 1′ diâle è quate. (namur)
litt. Faire le diable à quatre. Faire grand bruit, grand tumulte, se donner beaucoup de mouvement pour une chose. (littré) Locutlon tirée de ce que, dans les mystères, il y avait la grande et la petite diablerie et que pour jouer la grande, il fallait quatre personnages. (fabre. Ètudes sur la basoche.)
MONS Quékes fwas, c’ èst Jane Bèrdèle èyet Colas Grignon, tout-insembe qui faîtetét l’ diabe à quate. (Arm. dé Mont. 1884)
|
982 |
diâle |
I fât quékes fèyes mète ine tchandèle â diâle.
litt. Il faut quelquefois mettre une chandelle au diable. Flatter un pouvoir injuste pour en obtenir quelque chose. (ACAD.) Pr. fr. — Brûler une chandelle au diable. Cité par forir. Dict.
Ni convinreût-i nin D’ lî fé nosse complumint? On pout ‘nn’ avu mèsâhe, Fat mète tchandèle â diâle. (Paskéye po l’ instalâcion d’ M. Clermont, maîre di Votèm. 1808)
On mèt’ quékes fèyes on bout d’ tchandèle â diâle, Li politike hère si nez d’ tos costés. (THILIY. Li r’toûr à Lîdje. 1858)
DJÔSÈF On done, ç’ n’ èst nin po l’ ome, c’ èst po l’ procès-vèrbâl, I fât bin d’ timps-in timps mète ine tchandèle â diâle. (Ch. HANNAY. Li mâye neûr da Colas. II, sc. 8. 1866)
VERVIERS Si, po ‘ne grosale, Ine fème in.me à rimeter, On pout spârgnî di s’ kihègneter Tot plantant ine tchandèle â diâle. (XHOFFER. Epigrammes. 1860)
MARCHE TÈRÊSE Faut sovint qu’ on-z-alome ène tchandèye au diâbe. (alexandre. Li pèchon d’ avri. III, sc. 2. 4858.)
VAR. MARCHE To deûs one tchandèye au bon Dieu.
NIVELLES Brûler ‘ne tchandèle au diâle.
MONS Tiè, surtout n’ alumez jamaîs ‘ne candèye au diâble. (MOUTRIEUX. Dès nouviaus contes dé kié. 1850)
|
983 |
diâle |
C’ èst l’ diâle qui s’ faît èrmite.
litt. C’est le diable qui se fait ermite. e dit en parlant de quelqu’un qui, après avoir fait le libertin, devient dévot sur ses vieux jours. (ACAD.) Pr. fr. — Quand le diable fut vieux, il se fit ermite. Cf. quitard. Dict., p. 306. Cité par forir. Dict.
DJULYIN Çou qui dj’ sé bin, c’ èst qui c’ sèrè l’ dièrin.ne di mès dondin.nes, qwand lès cis qui m’ont k’nohou d’vrît dîre qui l’ diâle si faît èrmite. (DD. salme. Li djèrmale. Sc. 10. 1883)
VERVIERS Lu R’NAUD Duspôy qu’ i a hôdè s’ quawe, i-a télemint sogne dè feû, Quu v’ n’ avez qu’ à r’mouwer vosse tchin.ne ou vosse marmite, Po vèyî ci diâle-là voleûr su fé hèrmite. (XHOFFER. Lès bièsses. I, sc. 9. 1858)
MARCHE Qwand t’ n’ ès pous pus, qui l’ pètchî t’ quite, On dit qu’ c’ èst l’ diâle qui s’ faît èrmite. (alexandre. P’tit corti. 1860)
NIVELLES Quand l’ diâle dévînt vî, i s’ faît ‘rmite.
CHARLEROI C’ èst qu’ quand l’ diâle dèvint vî, i s’ fait èrmite, Capucin, jézwite, récolèt, Rabachenut leûs pâtèrs sins ratchî dins l’ marmite. (L. BERNUS. Li rat dins in fromâdje d’ Holande. Fauve. 1873)
MONS madelon Bô ! il èst possibe qu’ i mûrira pus tâard : il a in provèrbe qui dit: quand l’ diabe divièt vieûs, i s’ faît èrmite. (LETELLIER. Armonak dé Mont. 1847)
MONS Pus târd, faîte qu’ on dîse nié d’ vous: quand l’ diabe ès’ faît vieûs, i s’ faît èrmite. (MOUTRIEUX. Dès nouviaus contes dè kié. 1850)
saint-quentin Quand l’ djabe, i vyint vieûs, i s’ frè hèrmite.
|
984 |
diâle |
Li diâle ni moûrt mây.
litt. Le diable ne meurt jamais. Les méchants vivent (quelquefois) plus que les autres. Cité par forir. Dict.
DJÔSÈF (à s’ bèle-mére). Rawârdez, démons, qui nos fièstanse nosse jubilé d’ vint’-cink ans, po çoula; ca dj’ èspère bin qui vos vikerez djusqu’adon. (A part.) Li diâle ni moûrt mây. (willem et BAUWENS. Li galant da Fifine. Sc. 2. 1882)
|
985 |
diâle |
On diâle, tot diâle qu’ il èst, n’ sâreut catchî sès cwènes.
litt. Un diable, si diable qu’ il soit, ne saurait cacher ses cornes. Si bien que l’on fasse, quelles précautlons que l’on prenne on ne saurait cacher son caractère, ses penchants.
LOUWÎSE On trouve todi ine vèdje qwand on vout bate on tchin. Il âreût cint raîsons à m’ djèter à l’ narène.
cathrene On diâle, si diâle qu’ il èst, n’ sâreût catchî sès cwènes. (delchef. Lès deûs nèveûs. I, sc. 2. 1859)
basse-allemagne. — Der Teufel kann seine Hörner nicht verbergen (/ verstecken).
|
986 |
diâle |
C’ èst todi l’ min.me diâle, come li ci qu’ vindéve dès bons Dius.
litt. C’est toujours le même diable, comme celui qui vendait des images religieuses. C’est toujours la même histoire.
TÂTÎ Loukans çou qu’ nos-èstans èt nin çou qu’ on-a stu.
tonton Va, c’ èst todi l’même diâle, come dit l’ martchand d’ bons Dius. (ed. remouchamps. Tâtî l’ pèrikî. IL, se. 1. 1885)
FRAMERIES Vos comisslons èyèt dès-implâtes su dès gambes dè bos, c’ èst tout-à faît l’ min.me diâble, s’ apinse au martchand d’ bons Dieus, (BOSKÈTIA. Tambour batant. GazÈtte, 1886, n° 28)
|
987 |
diâle |
On bon côp, faît l diâle, qwand i hape on mèneû.
litt. Un bon coup, dit le diable, quand il happe un frère mineur. Bonne aubaine.
vaR. nivelles On bia côp, di-st-i l’ diâle à s’ pére.
|
988 |
diâle |
Prindez-lès âs dDjins, come li diâle prind lès mônes.
litt. Prenez-les à votre aise, comme le diable prend les moines. On peut ne pas se presser, quand on est certain d’obtenir une chose. N. B. Au sujÈt des trois proverbes qui précèdent, nous renvoyons le lecteur aux Recherches historiques de M. leboux DE lincy (Livre des proverbes français, t. I, p. XIV Èt XV).
|
989 |
diâle |
DDji v’ frè vèyî l’ diâle po l’ trau d’ vosse cou.
litt. Je vous féai voir le diable par le trou de votre cul. Je vous féai subir toute espèce d’avanies. Je vous féai faire quelque chose de désagréable.
variante DDji v’ frè loukî l’ diâle po on p’tit trau.
|
990 |
diâle |
Si k’fèsser â diâle.
litt. Se confesser au diable. Découvrir ses sentiments à une personne adroite ou fourbe qui en peut faire son profit, Èt qui abuse de notre sincérité pour nous nuire. (littré) Pr. fr. – Se confesser au renard. (Locutlon tirée de l’ancien poème du Renart, où le renard se déguise en confesseur Èt mange son pénitent.)
nivelles C’ èst s’ confèsser au diâle.
|
991 |
Diu |
DIEU Li bon Diu est londjâr, Maîs il èst payârd.
litt. Le bon Dieu est lent, / Mais il est payant. Dieu est lent, mais il paie; la DDjustice divine marche en boitant, mais elle arrive. Je crois que le mot londjâr n’est plus usité que dans cÈtte phrase; hors de là, on dit londDjin. Il en est à peu près de même du mot payârd, que nous n’avons trouvé employé que dans ce cas Èt dans l’expresslon: magneû d’ pan payârd.
Les princes ont les mains bien longues. (ONDIN. Curiositez françaises. 1640)
DIl laneos habent pedes, sed féreas manus. (LEJEUNE. Prov. familiaria. 1741)
variant Diu èst londjâve èt payâve.
|
992 |
Diu |
Li ci qui 1′ bon Diu wâde èst bin wârdé.
litt. Celui que le bon Dieu garde (/ protège) est bien gardé. Celui qui est sous la protectlon de Dieu n’a rien à craindre.
|
993 |
Diu |
Li bon Diu n’ èst nin co mwèrt.
litt. Le bon Dieu n’est pas encore mort. On doit toujours espérer en Dieu.
basse-allemagne. — Der alte Gott lebt noch.
|
994 |
Diu |
Mète sint Pîre so l’ bon Diu.
litt. Mète saint Pierre au-dessus du bon Dieu. Prendre une mauvaise chose après une bonne. Prendre la seconde qualité après la première. Cf. Lait sur vin, / C’est venin; / Vin sur lait, / C’est bien fait. Wein auf Bier Das rate ich dir; Bier auf Wein Das lässt du sein. (Prov. pop.) Cité par forir. Dict.
verviers D’ abôrd, après dè bourgogne, Su n’ bovans dè fwèrt pèkeèt, Po fini l’ fièsse on s’ apogne. C’ èst mètte sint Pîre so l’ bon Diè. (M. PIRE. Sint Pîre so l’ bon Diè. Ch. 1884)
marche Ni mèt nin sint Pîre su l’ bon Diè.
jodoigne Në mètoz nî sint Pîre së l’ bon Dieu.
|
995 |
Diu |
Vât mî s’ adrèssî â bon Diu qu’ à sès sints.
litt. Il vaut mieux s’adresser au bon Dieu qu’à ses saints. Il vaut mieux s’attacher à celui qui a l’autorité supérieure, qu’à celui qui n’a qu’une autorité subalterne. (ACAD.) Pr. fr. — Il vaut mieux se tenir, s’attacher au gros de l’arbre, qu’aux branches. Il vaut mieux s’adresser au roi qu’à ses ministres. (ACAD.) Pr. fr. — Il vaut mieux s’adresser à Dieu qu’à ses saints. Il vaut mieux Dieu prier que ses saints. (Prov. gallic. 1519) Cité par forir. Dict.
nivelles Èl bÈrDJÎ Djè d’ irou d’ embléye au chatau du rwè; i vaut mèyeû avwè à fé au bon Dieu qu’ à lès sints. (G. willame. Èl roûwe dè Sinte-Èrnèle. IL, sc. 8. 1889)
MONS I pinswat qu’ il arwat été mieu avè grand-mére, dj’ dizwain mi-min.me : i vaut co mieu parler au bon Dieu qu’ à sès sints. (lÈtellier. Armonake dé Mont. 1850)
lille I vaut mieu s’ adrèsser au maîte qu’ à sès va-lî-dîre (va lui dire : valÈt). (vermesse. Voc. du patois lillois. 1861)
|
996 |
Diu |
Qui l’ bon Diu åye si-åme èt l’ diåle sès-Ôês, Po fé dès mantches di coûtê.
litt. Que le bon Dieu ait son âme Èt le diable ses os, pour faire des manches de couteaux. Qu’ il s’en aille, qu’ il disparaisse, qu’ il meure.
|
997 |
Diu |
Bon Diu, qu’ a faît tant dès-ècus èt qu’ a fait m’ pårt si p’tite !
litt. Bon Dieu, qui as fait tant d’écus Èt qui as fait ma part si pÈtite ! Plainte du prolétaire.
|
998 |
Diu |
Bon Diu d’ bwès, qu’ t’ as 1′ visèdje deûr !
litt. Bon Dieu de bois, que tu as le visage dur ! Je n’ose croire que mes prières seront exaucées. Cf. Les temps sont durs.
marche  ! novê bon Dièw d’ bwès, qui t’ ès deur.
|
999 |
Diu |
I gn-a on bon Diu po l’s-èfants èt lès sôlêyes.
litt. Il y a un bon Dieu pour les enfants Èt les ivrognes. Les individus qui n’ont pas encore de raison Èt ceux qui n’en ont plus sont sous la garde de Dieu. Ils agissent sans réflexlon Èt sous l’impulslon d’un instinct qui ne les trompe pas.
Pr. fr. — Dieu aide à trois sortes de personnes : aux fous, aux enfants Èt aux ivrognes. La fortune aide à trois sortes de personnes : aux fols, aux ivrognes Èt aux pÈtits enfants. (oUdin, Curiositez françaises, 1640)
I gn-a on bon Diu Po lès cis qu’ ont bu. (A. hock. La famille Mathot. 1872)
biÈtEMÉ I gn-a on bon Diu po lès sôlêyes, èt ci n’ èst nin sûr li pus mâva. (willem Èt bauwens, Pètchî ratchèté, Sc. 17,1882)
|
1000 |
Diu |
Novê Diu, novèle flûte.
litt. Nouveau Dieu, nouvelle flûte. Ceux qui arrivent au pouvoir introduisent volontiers des réformes dans leur administratlon. — (Ce qui plaît à l’un déplaît à l’autre. — Peu de gens sont disposés à suivre les errements de leurs devanciers. Pr. fr. — De nouveau roi, nouvelle loi. De nouveau seigneur, nouvelle mesure. (XVe siècle.)
var. naMur Novia maîsse, novia chuflèt.
var. tournai Nouviau maîte, nouviau chifleot.
|
1001 |
Bon Diè |
Lèyans l’ bon Diè au paradis, c’ èst s’ place. (namur)
litt. Laissons le bon Dieu au paradis, c’est sa place. Se dit aux gens qui invoquent souvent Dieu, ou qui blasphèment.
var. verviêrs Lu peûpe cumince A djåser syince, On lêt l’ bon Diè trankile è paradis. (M. pîre, Tombola d’ one matchine à keûse, Ch. 1884)
tournai Laîsse l’ bon Dieu in paradis, ch’ èst s’ plache.
|
1002 |
Bon Diu |
Li bon Diu a lèyî toumer s’ vèdje.
litt. Le bon Dieu a laissé tomber sa verge. Le Seigneur nous a envoyé un fléau, une infortune que nous avons mérités. — Expression biblique.
gilles Li bon Diu a lèyî toumer s’ vèdje so vos-autes, pace qui vos l’ avez bin mèrité. (DD. salme. Ine sîse èmon Jacques Bouchay. c 13. 1879)
VARIANTE D’ ine dolinte vwès, i priyîve li Signeûr di r’ssatchî s’ vèdje d’ â-d’diseûr di lu. (G. magnée. Li crènekinî dè prince-âbé di Stâveleû. 1867)
variante suzanne. N’ èstez-ve pus l’ Diu d’ djustice ? Siya, siya, mon Diu ! Si l’ mètchant, è s’ vèye-cial, n’ èst nin bouhî d’ vosse vèdje. (TH. collette. Ine vindjince. I, sc. 8. 1878)
var. namur C’ èst là qu’ on sint mwins’ li vèdje Qui l’ bon Diè a faît por nos. (WÉROTTE. Po l’ pwin èt po l’ tchau. Ch. 1867, 4e éd)
nivèles Vos savez pourtant bin què l’ bon Dieu, c’ èst nosse maîsse, Èt qu’ il a ‘ne vèrje dins s’ min dè l’ pus pichante èspéce. (M. renard. Lès-aventures dè Djan d’ Nivèle. Ch. I. 1857)
|
1003 |
Diu |
A l’ wâde di Diu, ç’ n’ èst nin djurer.
litt. A la garde de Dieu, ce n’est pas jurer. Se dit comme correctif aux personnes qui blasphèment.
|
1004 |
Bon Diu |
C’ èst 1′ bon Diu què l’ vout, lès sints n’ è polèt rin.
litt. C’ èst le bon Dieu qui le veut, les saints n’ en peuvent rien. Manière de dire en plaisantant: mon naturèl est tel, je suis ainsi faît, etc. C’ èst le maître suprême qui l’ordonne ; il faut souffrir ce qu’on ne peut empêcher. — Je ne fais qu’exécuter une consigne.
Quand Dieu le veult, Le saint ne peut. (GABR. meuRier. Trésor des sentences. 1568)
tatÈne Sôlêye, vos m’ frez mori. crÈspin Taîhîz-ve, ni brèyez nin, C’ èst li bon Dièw qu’ èl vout, lès sints n’ î polèt rin. (ed. remoUchamps. Li savetî. II, sc. 5. 1858)
|
1005 |
Dièw |
I gn-aveût Dièw èt l’ diâle èt l’ bayî d’ Hanut.
litt. Il y avait Dieu, le diable et le bailli de Hannut. Il y avait une réunion de gens de toutes conditions.
variante Is-ont portant faît çou qu’ on polout, Ç’ n’ èst nin d’ leû fâte si is ont pièrdu. Is-ont faît tos lès mèstîs, Is-ont faît l’ curé, l’ mârlî. Si ont-is d’né po heûre, À toumer là, Promète âs-élècteûrs, Li Dièw, èt l’ diâle èt l’ bayî d’ Hanut. (Paskèye po lès-élècsions d’ 1842 à Vîsé)
|
1006 |
Dieu |
I faît in Dieu deu s’ panche. (tournai)
litt. Il faiît un Dieu de son ventre. Il ne pense qu’à manger, il recherche la bonne chère, en égoïste, pour lui seul.
|
1007 |
Bon Diu |
C’ èst 1′ pourcê dè bon Diu.
litt. C’est le pourceau du bon Dieu. Pr. fr. — C’est la bête à Dieu.
jodoigne C’ è-st-one bièsse dè bon Dieu.
|
1008 |
Bon Diu |
Quî va trop reûd, L’ bon Diu l’ arète.
litt. Celui qui va trop vite, le bon Dieu l’arrête. Il ne faut pas vouloir forcer un travail, s’enrichir trop vite. Ne forçons point notre talent, / Nous ne faisons rien avec grâce. (lafontaine)
|
1009 |
D’néye |
DENEE I n’ èst nin di D’néye, il èst d’ Purnôde. (namur)
litt. Il n’ est pas de Dignée, il est de Purnode. Proverbe calembourique. Il n’est pas de ceux qui donnent (diner), il est de ceux qui gardent. dEnée Village entre Sambre et Meuse, arrondissement de Namur, à deux lieues de Fosses. purnode Village, arrondissement de Dinant, à une lieue et demie de cette ville.
|
1010 |
dîmègne |
DIMANCHE Traze ans di peûrs dîmègnes.
litt. Treize ans de purs dimanches. Treize années de jours de fête.
remacle (Dict) donne un autre sens à cette expression : Dji v’ pinséve è têre, i gn-a ‘ne anêye di peûrs dîmègnes qui dj’ n’ âye vèyou r’lûre vosse quowe.
variante tÂTÎ. Tins! èstez-ve raviké? Dji v’ pinse mwèrt, ètèré, Dji v’s-a faît soner ‘ne transe, Gn-a treûs ans d’ peûrs dîmègnes Qu’ on n’ vis-avasse vèyou.
nonÂrd (à part). L’ vî pindârd, qu’ il èst strègne. (ED. remouchamps. Tâtî l’ pèrikî. Il, sc. 5. 1888)
|
1011 |
dindon |
DINDON Èsse li dindon.
litt. Être le dindon. Être attrapé, être pris pour dupe. — Il sera dupe dans cette affaire. (littré) Cité par forir. Dict.
Li morale di cisse fâve, mossieû, C’ èst qui l’ ci qui tome à des gueûs Ni deut mây fé ni eune ni deûs, S’ i vout wâgnî l’ pârtèye. Ca, è l’ plèce dè cok, i sèreût L’ dindon dè l’ comèdèye. (Fr. baîlleûx. Lès frawes d’ on cwèrbâ. Ch. 1843)
Vos-alez ‘nnè djudjî, li spot a bin raîson, Si dji l’ aveû hoûté, dj’ n’ âreû nin stu l’ dindon. (brahy. Mès treûs marièdjes. 1882)
marche Gn-a bravemint qui s’ront lès dindons, D’ broûlè l’ tchandèye aus deûs corons. (alexandre. P’tit corti. 1860)
namur Do timps do vî baron, Èle a ieû dès consèys. Èt c’ èst mi qu’ èst l’ dindon. (COLSON. Mi soûr Marguèrite. Ch. 1862)
namur Josèf, qui gangnerans-ne à nos plinde ? Todi, nos sèrans li dindon. (WÉROTTE. Lès-alumeûs d’ lampes. Ch. 1867. 4e éd)
nivèles Come toudi, l’ poûve garçon s’ è va tous sès pus râde, Sins sondjî qu’ il èst là l’ dindon d’ ènne couyonâde. (M. renard. Lès–avent. dè Djan d’ Nivèle. Ch. III. 1857)
charleroi Â, vî leûp, t’ aurès v’lu m’ tirer in pîd d’cochon, Tu vas ièsse èl dindon. (L. BERNUS. L’ liyon, l’ leûp èyèt li r’naud. Fauve. 1873)
mons In-atindant, acoutez ç’tèle-ci où-ce qu’ on peut dîre què l’ farceûr a été l’ dindon d’ la farce. (letèllier. Ârmonak dé Mont. 1861)
vaR. mons Il a sté dona (imbécile, dupe) dè l’ farce. (SIGART. Dict. 1870)
frameries Vos stez co djon.ne, maîs r’markez bî Què malgré qu’ nos n’ in pouvons nî, Èt qu’ nos stons ci come à l’ ducace, C’ èst nous qui s’ ra l’ dindon d’ la farce. (Lès deûs taurs éyèt l’ rin.ne. Fauve. Ârm. borin. 1890)
|
1012 |
dîre |
DIRE Taper ‘ne barbote.
litt. Dire une parole (en faveur de quelqu’un). Recommander quelqu’un.
|
1013 |
dîre |
I gn-a todi quî faît, quî dit.
litt. Il y a toujours qui fait, qui dit. A côté de celui qui agit, il y a cèlui qui parle. — Il y a toujours quèlqu’un pour rapporter nos moindres actions. Cf. La mouche du coche (lafontaine) Cité par forir. Dict.
Ni pinse-tu nin qui dj’ rèye I gn-a todi quî faît, quî dit ; Lès meûrs ont dès-orèyes Èt-z-ont dès-oûys ossi. (DUMONT. Li bronspot’ di Hougâr. Sc. 7. Vers 1800)
Divant d’ pètchî, N’ vât-i nin mî Di s’ rissoveni Qu’ i gn-a todi Quî faît, quî dit? (N. defrecheux. Pètchî cathcî. 1862)
|
1014 |
dîre |
Dîre faît dîre.
litt. Dire fait dire. Nos accusations nous suscitent des accusateurs. Nos assertions nous suscitent des contradicteurs.
basse-allemagne Ein Wort gibt das andere.
|
1015 |
dîre |
Il a s’ dit èyèt s’ dèdit. (MONS)
litt. Il a son dire et son dédire. On ne peut se fier à sa parole. (SlGART. Dict.)
Il rèssemble les Normands, il a son dit et son desdit. (oUdin. Curiositez françaises. 1640)
MONS Tu pinses peut-ète què djè t’ èrsembe, què dj’ aî m’dit èyét m’ dèdit, èt què dj’ n’ aî pus l’ oneûr à keur. (letèllier. Armonak dé Mont, 1881)
|
1016 |
dîre |
À Dj’han, n’ fât nin tot dîre.
litt. A Jean, il ne faut pas tout dire. Il est des choses qu’ il vaut mieux passer sous silence. Ne confiez pas vos secrets au premier venu. Pr. fr. — Quand on a la main pleine de vérités, il n’ est pas toujours bon de l’ouvrir.
En passant, dji pôreû co bin Dîre on mot dè gouvèrnumint. Maîs chut’, à Dj’han n’ fât nin tot dîre, Li sérieûs jamây ni faît rîre. (HANSON. Li Hinriâde travèstèye. I. 1780) (…)
Maîs nè l’ fât nin dîre. I n’ fât nin tot dîre à Dj’han À Dj’han n’ fât nin tot dîre. (Anciènnè chanson populaire)
|
1017 |
dîre |
Dîre èt fé sont deûs.
litt. Dire et faire sont deux. Il est plus facile de parler que d’agir. Pr. fr. Le bien-faire vaut mieux que le bien-dire.
variante Bin fé vât mî qu’ bin dîre. (foRir. Dict)
verviêrs So l’ vôye intrè lu dîre èt l’ fé, Mèye solés d’vront co s’ gauler. (J.-S. renier. Spots rimés. 1871)
marche Dîre èst bin, maîs fé, c’ è-st-ôte tchôse.
basse-allemagne Wort und Tat sind (ist) zweierlei.
|
1018 |
dîre |
Quî n’ dit rin l’ acwède.
litt. Qui ne dit rien l’accorde. En certains cas, se taire, c’ èst consentir. (ACAD.) Pr. fr. — Qui ne dit mot, consent.
Qui lacet, consentire videtur ; et cependant on dit : Le silence des peuples est la leçon des rois. Tacent, satis laudant. (terence. Eunuque III, sc. 2) Qui se tait, est veu consentir. (Proverbes de Bouvelles. 1887) Cité par forir. Dict.
Verviêrs Qui n’ dit rin, consint. (remacle. Dict)
mons È bé, gas ! qu’ èst-ce què t’ in dis ? Tu n’ réponds nié, c’ èst què 1′ marché èst faît : qui n’ répond pas, consent, qu’ i dit l’ provèrbe. (LETÈLLIER. Armonak dé Mont 1862)
lille Qui ne dit mot, consent.
basse-allemagne Wer schweigt, bejaht. (/ sagt: Ja !)
|
1019 |
dîre |
Si vite dit, si vite faît.
litt. Aussitot dit, aussitot fait. Se dit en parlant des choses ou des personnes sur lesquèles on prend une prompte décision, qu’ on emploie aussitot qu’ èles se présentent. (ACAD.) Pr. fr. Aussitôt pris, aussitôt pendu. — Aussitôt dit, aussitôt fait. Orig. quitard. Dict., p. 592. — Cf. La loi de Lynch (en Amérique). Sitôt pris, sitôt pendu. Elle court ouvrir la porte. (desaugiers. Pot-pourri de la Vestale)
Si vite dit, si vite faît, nos djins trouflît èsson.ne. (baîlleûx. Lès gotes èt l’ aragne. Fâve. 1852)
Come ç’ a stu dit, ç’ a stu vite faît, Vocial vinou on p’tit bansétê Rimpli d’ tos fruts come dès-orindjes. (Deûs comparaîsons grossîres. Conte. 1857)
Treûs camarâdes, djoyeûs come lu, Si d’hèt qui po rîre ine miète Is d’vrît l’ moussî à récolète, Ossi vite dit, ossi vite faît. (EP. martial. Li savetî dès récolètes. 1859)
var. namur Sitôt pindu, sitôt stron.né.
basse-allemagne Mitgefangen, mitgehangen.
|
1020 |
dîre |
Dîre âmèn à totes lès mèsses.
litt. Dire amen à toutes les mèsses. Approuver tout, ne faire aucune objection. (littré) Répondre par manière d’acquit, sans approfondir.
variante Il èst todi là po dîre âmèn.
toURnai j’ sin bin, va, d’ djoûr in djoûr, queu j’ dèkind bouguèremint Disant awi, âmèn, quand on m’ traîte come in.ne brute, Sins l’ coraje deu répeonde au ceu qui m’ pèrsécute. (PIERRE bRunehault (LEROY). A l’ tapajerîe dès cwès roûjes. Sc. 3. 1891)
|
1021 |
dîre |
Ènnè dîre qui po pinde.
litt. En dire que pour pendre. Pr. fr. — En dire pis que pendre. Dire de quèlqu’un toute sorte de mal. (ACAD.)
|
1022 |
dîre |
Ènnè dit ottant di m’ comére qui di m’ compére.
litt. Il en dit autant de ma commère que de mon compère. Il n’ épargne personne.
|
1023 |
dîre |
Li cia qui n’ vout nin ratinde, qu’ i n’ dîye rin. (namur)
litt. Celui qui ne veut pas attendre, qu’ il ne dise rien. Le temps se perd en paroles oiseuses.
|
1024 |
dîre |
Çou qu’ on n’ dit nin, on 1′ hufèle.
litt. Ce qu’ on ne dit pas on le siffle. On ne peut pas toujours dire tout ce que l’on voudrait, on le fait sous-entendre.
|
1025 |
docteûr |
DOCTEUR C’ è-st-on docteûr âs djènès vèsses.
litt. C’ èst un docteur aux vesses jaunes. Médecin peu habile ou qui n’ordonne que des remèdes fort communs et sans efficacité. (ACAD.) Pr. fr. — Médecin d’eau douce.
Docteur âs djènès vèsses, il paraît que c’ est un vague souvenir des docteurs Genevois qui tentèrent, sans succès, de populariser à Liège, les doctrines de Calvin. Le peuple altère ainsi, d’habitude, les mots qu’ il ne comprend pas bien. (L.-P. Mélanges. Bulletin, t. III, p. 65) Cité par forir. Dict.
Li d’mokî d’ Ègmont è-st-à l’ fièsse, Qui faît l’ docteûr âs djènès vèsses. (HANSON. Li Hinriâde travèstèye. VIII. 1780)
C’ è-st-on docteur âs djènès vèsses, Qui d’ on plin saut dècide, Qui n’ prononce qui tot fant on djèsse Po l’s-afèrmi tot d’ sûte. (Chanson sur l’élection du prince Charles d’Oultremont. 1763)
|
1026 |
deût |
DOIGT Il a lès deûts à crok.
litt. Il a les doigts crochus. Être fort enclin à dérober. (ACAD.) — C’est un voleur, c’est un homme avide. Pr. fr. — Avoir les mains crochues. Cité par forir. Dict.
Wayaîpont si plaîhîve à taper dès hates â prince èt à l’ kihagner, tot l’ acusant d’ avu dès deûts à crok. (G. magnée. Li crèn’kinî dè prince-abé di Stâveleû. 1867)
jodoigne Il a dès grands dwèts.
basse-allemagne Lange Finger machen.
|
1027 |
deût |
Dji n’ vôreû nin tchôkî m’ deût è feû.
litt. Je ne voudrais pas mettre mon doigt au feû. Par exagération, j’en mettrais ma main au feû, dj’assure que la chose est ainsi, j’en répondrais à mes risques et périls. (ACAD.) Cf. quitard. Dict., p. 385. Pr. fr. — Je n’en voudrais pas mettre le doigt au feû. (OUDIN. Curiositez françaises. 1640)
jalhay tIODÔRE Dji n’ è vôreû nin toudi hèrer m’ deût è feû. (alexandre. Lès deûs sorodjes. I, sc. 13. 1861)
|
1028 |
deût |
I compte so tos sès deûts.
litt. Il compte sur tous ses doigts. Il a beaucoup de peine à se tirer d’affaire faute d’argent.
|
1029 |
deût |
Bouter l’ deût è l’ oûy.
litt. Mettre le doigt dans l’œil. Amener quelqu’un, par adrèsse, à faire une chose qui lui est désavantageuse, ou qui est contraire à ce qu’il avait résolu. (ACAD.) Pr. fr. — Prendre quelqu’un au trébuchet. Cité par forir. Dict.
Dîre li vraîy, èsse contint dè pau qu’ on pout avu. C’ èst co bêcôp l’ pus sûr; èt portant on-n-arèdje Di boûrder come dès gueûs po ragrandi s’ wâgnèdje ; Pinse-t-on qu’ on mètreût bin l’ deût è l’ oûy â bon Diu ? (baîlleûx. Li tchèpetî èt Sint-Antône, Fâve. 1856)
Mme badinÈt Asteûre qui dj’ a vèyou li d’zos di vos cwârdjeûs, Po m’ tchôkî l’ deûgt è l’ oûy, v’ n’ ârez pus si bê djeû. (dèlchef. Li galant dè l’ sièrvante. I, sc. 8. 1857)
Mme lomba Maîs pinsez-ve don todi mi bouter l’ deût è l’ oûy? Vos m’ l’ avez bin faît hîr, mins vos nè l’ frez pus hoûy. (remouchamps. Li savetî. Act. II, sc. 5. 1838)
C’ è-st-on marthî coviért, èt surtout po l’ ddjoû d’ hoûy, Wice qui lès pus sincieûs s’ fèt tchôki l’ deût è l’ oûy. (thiry. Ine copène so l’ marièdje. 1808)
jalhaY majÈne S’ èles ont bin l’ toûr du hèrer l’ deût è l’ oûy  payisan qui louke leûs bêss saqès. (xhofFé. Lès deûs sorodjes. II, sc. 15. 1862)
namur On s’ sititchereûve on dwèt dins l’ oûy, Qui rin n’ m’ arètereûve, vos l’ savoz, Dj’ a co cinkante côps criyî ouy, È m’ trèbukant à 1′ nêt por vos. (WÉROTTE. Choix de chansons wallonnes. 1860)
charleroi JÈliKe Èt pou qu’ vos vos fourîz l’ dwèt dins l’ oûy in pinsant d’ ariver où-ce què vos v’lèz in v’ni, dji pète à gaye come lès tch’vaus Batisse à Quinkèt. (L. BERNUS. L’ malade Sint-Tîbaut. II, sc 7. 1876)
tournai S’ foute l’deogt dins l’ wèy.
basse-allemagne Einen Daumen aufs Auge drücken.
|
1030 |
deût |
On-a cink deûts à l’ min èt nouk égâl (ou : nouk ni s’ ravise).
litt. On a cinq doigts à la main et aucun semblable (ou : aucun ne se ressemble). Les enfants d’une même famille ont des inclinations, des mœurs, des caractères différents. — Il ne faut pas exiger une exacte rèssemblance entre les personnes, entre les caractères, entre les choses. (littré) Les doigts d’une rnain ne s’ entresemblent pas. (Prov. gallic. 1819) Les cinq doigts de la main ne se rèssemblent pas. (Dict. port, des prov. fr. 1751) Cité par forir. Dict.
|
1031 |
dwat |
I n’ faut jamaîs mète su s’ dwat Sinon dè l’ hièrbe qu’ on counwat. (MONS)
litt. Il ne faut jamais mettre sur son doigt Que de l’herbe qu’ on connaît. Il ne faut point se mêler de choses que l’on ne connaît pas. Ces deux vers — proverbe — sont la morale de la fable : L’ Èrnaud, èl leûp éyét l’ kévau. (letèllier. Armonak dé Mont. 1848)
mons Va-t-in, foutu flayûte (flamand), Va-t-in vîr à quî vinde tès flûtes ; Mi, dji n’ mèt dèssus mès dwats Què dè l’ ièrbe què djè counwa. (Chanson citée par SIGART. Dict. du wallon de Mons. 1870)
namur I n’ faut mète dèssus s’ dwèt Qui dè l’ ièbe qu’ on conèt.
marche Si to coûrs di nône à quatôrze eûres, Pinsant aler trovè l’ oneûr, T’ è-st-on sot ; on dèt mète su s’ deut Di l’ ièbe ou d’ l’ onguent qu’ on coneut. (ALEXANDRE. P’tit Corti. 1860)
Rouen Mèt su t’ dôt, l’ ièrpe què té conôs. (HECART. Dict)
lille I n’ faut mète su m’ dot Que d’ ièrbe qu’ on conot.
|
1032 |
deût |
I n’ fât nin mète si deût inte l’ ouh èt l’ postaî.
litt. Il ne faut pas mettre son doigt entre la porte et le montant. Il ne faut pas s’ingérer mal à propos dans les différends des personnes naturellement unies, comme frère et sœur, mari et femme. (ACAD.) Prov. Il ne faut pas mettre le doigt entre l’arbre et l’écorce. sganarèle Apprenez que Cicéron a dit qu’entre l’arbre et le doigt, il ne faut point mettre l’écorce. (molière. Le médecin malgré lui. I, Sc. 3)
marÈYe … Dji m’ sovaîrè ddjoûrmây Qu’ il èst todi bin vraîy qui, po viker è pây, On deût bin clôre si bètch èt bouter tot-à-faît Sins djamây tchôkî s’ deût inte li pwète èt l’ postaî. (G. dèlarge. Scène populaire. 1874)
variante I n’ fât nin mète si deût inte li clitche èt l’ fèrou. (FORIR. Dict)
jodoigne Ni bouter s’ dwèt inte l’ aube èt l’ pèlake.
|
1033 |
dwat |
S’ trouver avè sès dî dwats à s’ bouche. (MONS)
litt. Se trouver avec ses dix doigts à sa bouche. N’ avoir rien à mettre sous la dent (et par extension être complètement ruiné). N’avoir pas de quoi vivre, n’ avoir pas de quoi mettre sous la dent. (ACAD.)
MONS I faut toudi garder ‘ne pome pou l’ swaf, pace qué pus târd, vos vos trouvièz avèc vos dî dwats à vo bouche. (MOUTRIEUX. Dès nouviaus contes dé kié. 1850)
tournai S’ trouver à l’ ivêr avèc sès dî deots à s’ bouke.
var. nivèlLes Maîs, avè tout ça, ç’ n’ anéye-ci, i nos faut sucî nos dwats. (L’Aclot. 1888, n° 9)
saint-quentin Rèster avou leû dwat dins leû bouke. (GOSSEU. Lettres picardes. 1840)
|
1034 |
deût |
Mètez vosse deût d’ssus, vos l’ troûverez d’zos.
litt. Mètez votre doigt dessus, vous le trouverez dessous. Locution proverbiale pour dire ironiquement à une personne qu’ èle n’ aura pas ce qu’ elle désire, ce qu’ elle convoite. Mète si deût d’ssus. — Deviner.
GUIYAME È bin ! Dji v’s-èl va dîre, c’ est pace qui dji n’ va mây heûre li gote è s’ mohone. j’han pierre Po c’ côp cial, Vos-avez metou l’ deût d’ssus. (monoyer. Li k’fèssion d’ on borguimaîsse. 1858)
louise Dji mètreû bin m’ deût d’ssus ; Dji v’ dirè quî c’ èst, pus târd. (DD. salme. Lès deûs bètchetâs. Sc. 26. 1879)
|
1035 |
deût |
S’ è hagnî lès deûts.
litt. S’en mordre les doigts. Se repentir de quelque chose. (ACAD.) Pr. fr. — S’en mordre les doigts ; les pouces. En leûr rivage discourtois, En ont depuis mordu leûrs doigts. (SCARRON. Virgile travesti. L. 6)
variante Qwè donc, ç’ visèdje à tchîr èsconte À m’ bâbe si wèse mostrer sins honte, Dit, tot bas, nosse Valwas furieûs, Èt tot s’ hagnant l’ bètchète dès deûts. (HANSON. Li Hinriâde travèstèye. Ch. III. 1780)
I n’ passa nin baîcôp d’ aîwe dizos l’ Pont-d’s-Âtches mâ qu’ Baîtri ni k’iminçahe à s’ hagnî les deûts di s’ avu èlahî à ciste ome-là. (G. magnée. Baîtri. 1865)
Si l’ touboula deût ciste annêye Aritchi tos les pôves bribeûs, Por mi, dj’ vôreû qu’ èle fouhe dânêye Ca dj’ m’ ènnè bagne èco lès deûts. (AL. peclers Li touboula d’ Lîdje. Ch. 1877)
basse-allemagne Sich auf die Zähne beissen.
|
1036 |
r’lètche-deûts |
Avu (/ fé) ‘ne saqwè à r’lètche-deûts, djusqu’â coûde.
litt. Avoir (/ faire) quèlque chose à lèche doigts, jusqu’au coude. Être servi à profusion. — Faire une chose avec le plus vif plaisir. Cité par forir. Dict.
Poqwè ave situ fé dès pôves avou des ritches ? Dji v ‘prindreû-t-à r’lètche-deût, sins l’ sièrmint qui m’ oblidje. (baîlleûx. Ine fâve di m’ vèye grand-mére. 1844)
I gn-aveût ine vète sope â spinâd qu’ èsteût si bone qu’ on ‘nn’ a magnî chake deûs-assiètes à r’lèche-deût. (dehin. Les avinteûres d’ on marièdje. Ch. 1857)
Magnîz vosse cabolèye à r’lèche-deût, come i v’ plaît. (amide pryor. Pot poûri. 1872)
namur On leûp, on djoû, sôrteût do bwès, On pansârd qui, todi cowète, Dijeûve, è tot r’lètchant ses dwèts: I n’ faut jamaîs rin lèyî piède. (WÉROTTE. Li tch’vau èt l’ leûp. Fauve, 1867, 4e éd)
|
1037 |
deût |
Sins deût, on n’ sâreût grèter s’ cou.
litt. Sans doigts on ne saurait se gratter le cul. II faut avoir les outils de sa profession.
|
1038 |
deût |
Çoula lî plake âs deûts.
litt. Cela lui colle aux doigts. Se dit généralement des personnes qui, maniant beaucoup d’argent, en conservent une partie pour elles, par des moyens détournés ou peu honnêtes. Il a de la poix aux doigts. (ONDIN. Curiositez françaises. 1640) Cité par forir. Dict.
baîwîr … Ti, ti sèrès m’ tchin d’ tchèsse, L’ ârdjint t’ plakerè âs deûts, porveu qu’ lès-ôtes payèsse. (ALCIDE PRYOR. On dragon qui faît dès madames. 1867)
jodoigne Il a d’ l’ aurpwè Au d’bout d’ sès dwèts.
|
1039 |
damadje |
DOMMAGE C’ èst l’ damadje qui faît 1′ tchîr timps. (On ajoute parfois : Èt tot l’ monde s’ ènnè r’ssint)
litt. C’est le dommage qui rend le temps cher (et tout le monde s’en ressent). Les sinistres renchérissent les denrées Ce proverbe se dit en plaisantant à celui qui a toujours les mots « c’ èst damadje » à la bouche.
jodoigne Damadje a faît l’ tchêr timps.
|
1040 |
doner |
DONNER In doner leong come in.ne queûe d’ bruant. (tournai)
litt. En donner long comme une queue de hanneton. Donner peu de chose.
|
1041 |
doner |
Quî rade done, deûs fèyes done.
litt. Qui tot donne, deux fois donne. On perd la grâce et le mérite d’un don, quand on ne l’accorde pas le plus tot qu’ on peut. — Un don qui se fait trop attendre est gâté quand il arrive. Pr. fr. — Qui tout donne, deux fois donne. Bis dat qui cito dat. (senèqUe)
verviêrs Cadau vout s’ manîre di s’ fé, N’ toûrnikez quand v’ volez d’ner. (J.-S. renier. Spots rimés. 1871)
|
1042 |
dwèrmi |
DORMIR Dwèrmi come ine pîre.
litt. Dormir comme une pierre. Dormir profondément. Cf. Dormir comme une souche, comme un loir.
tatÈne Lu, il èst todi là qui dwème tot come ine pîre. (ED. remouchamps. Li savetî. Acte 2, c 1.1888)
namUr I dwat come on chabot.
basse-allemagne Wie eine Ratze schlafen.
|
1043 |
darmë |
I n’ dame nî së sès djavias. (jodoigne)
litt. Il ne dort pas sur ses javelles. C’est un travailleur, il ne cesse de s’ occuper de ses affaires, il a toujours l’œil ouvert sur ses intérêts.
|
1044 |
darmë |
Èsse come le costrë d’ Leûze, Qu’ in.me mia darmë qu’ dè keûse. (JODOIGNE)
litt. Etre comme la couturière de Leuze, Qui aime mieux dormir que coudre. C’est une personne nonchalante, paresseuse.
|
1045 |
dwèrmi |
Is vont dwèrmi avou lès poyes.
litt. Ils vont se coucher avec les poules. Se mettre au lit de très bonne heure. (littré) Pr fr. — Se coucher avec les poules.
verviêrs Coûkîz-ve avou l’ paye alesante Maîs lèvez-ve quand lu cok tchante. (J.-S. reNIER. Spots rimés. 1871)
|
1046 |
dwarmi |
I dwamereut mârs’ èt avri foû. (malmedy)
litt. Il dormirait pendant les mois de mars et avril. C’est un grand dormeur. (Arm. do l’Samène. 1885)
|
1047 |
dos |
DOS Racater s’ deos avèc in.ne quènète. (tournai)
litt. Racheter son dos avec une petite pinte. Eviter d’être battu. — Offrir des rafraîchissements à quelqu’un, afin de se le rendre favorable.
|
1048 |
marone |
DOUBLURE Avwar lès doublures dè s’ mareone qui colet’ insane. (tournai)
litt. Avoir les doublures de son pantalon qui collent ensemble. N’ avoir rien en poche ; être sans argent.
|
1049 |
doûcemint |
DOUCEMENT Quî va doûcemint, va longtimps.
litt. Qui va doucement, va longtemps. Qui veut bien faire, doit y mettre le temps. Festina lente. (HORACE) Hâtez-vous lentement. (BOILEAU) Le temps ne faît rien à l’affaire. (MOLIÈRE. Misanthrope) Chi va piano, va sano, e chi va scmo, va lontano. Cité par forir. Dict.
colas Qwand c’ èst qu’nos sèrans-st-è manèdje, Nos r’grèterans mutwè nosse djon.ne timps, Hoûtez-me, crèyans-st-on vî mèssèdje Li ci qu’ va doûcemint va longtimps. (baron. Lès deûs cusènes. II, Sc 4. 1883)
variante Is s’ î prindèt trop reûd, çoula n’ durerè wère.
stavèlot Quî va doûs, va lon.
namur Quî va doûcemint va longtimps, Marmoteût grand-mére ; Èt d’jant ç’ provêrbe-là, djè l’ tin Di m’ Pove vî grand-pére : Ci n’ èst nin lès tchins corant Qu’ atrapenut bran.mint dès-ans. (WÉROTTE. Choix de chansons wallonnes. NAMUR 1860)
|
1050 |
doute |
DOUTE I n-a pos d’ doute, Après l’ café, on beot la goute. (tournai)
litt. Il n’y a pas de doute, / Après le café, on boit la goutte. Cela est juste. — Il n’y a rien à répliquer à cela.
|
1051 |
|
DOUX Tout à la doûce, come èl martchand d’ cèrîses. (mons)
litt. Tout à la douce, comme le marchand de cerises. Sans faire d’embarras, sans faire beaucoup de dépenses. — Ni bien ni mal.
NIVELLES Ça va toudi tout à la doûce, come èl martchand d’ cèrîjes.
MONS Quand tu vouras d’mander quèke chôse, né pas, m’ pètit fieû, pâle toudi honêtement, tout à la doûce, come èl martchand d’ cèrîses. (letèllier. Èl solèy éyét l’ vint d’ bîse. Fauve. Arm. dé Mont 1887)
A la douce. Cri des rues de Paris annonçant des cerises douces à vendre. (littré)
|
1052 |
dozin.ne |
DOUZAINE I gn-a nin traze à l’ dozin.ne.
litt. Il n’ y en a pas treize à la douzaine. C’est une chose rare, on n’ en trouve pas autant qu’on le désire. Pr. fr. — II n’ y en a pas treize à la douzaine. Ce proverbe est sans doute antérieur à la pratique des libraires, qui prennent le treizième. Cité par forir. Dict.
LI MAÏSSE Dès s’faîts ârtisses, dj’ ènnè a traze po ‘ne dozin.ne. (AL. peclers. Li pièle di Bêfayis. 1870)
DJÈRÂ Nin voleûr si marier… ènnè n’ a nin come çoula Bin sûr traze à 1′ dozin.ne. (Ed. remouchamps. Lès-amoûrs da Djèrâ. I, Sc. 2. 1875)
On pout bin dîre qui dês s’faîts, Ènnè n’ a nin traze à l’ dozin.ne. Po raconter leûs binfaîts, On djâsereût pus d’ ine samin.ne. (willem et bauwens. Traze coplèts so lès XIII. 1880)
VERVIÊRS … Au dozin.ne, vos nos là, C’ èst nombe crâne, pâr po cis qu’ hantint cès adjounes-là, Èt qu’ tot-z-î amoliant leû-z-èsprit, leû bèdin.ne, Fât dîre qu’ is sont dès tièsses qui gn-a traze so l’ dozin.ne. (J.-S. renier. Banquet de 1871)
JALHAY GARITE Vos-èstoz bin on brâve vwèsin, Tiodôre. biÈtEmÉ (à part) I ‘nn’ ènn’ a nin traze sufaîts d’vins one dozin.ne. (xhofFéR. Lès deûs sorodjes. I, Sc. 13. 1861)
MARCHE V’ n’ è trouverez nin traze o l’ dozin.ne.
MONS Dès-ârtisses à trêze à l’ douzin.ne, A tchink francs au pus par sèmin.ne. (J.-B. descamps. Au temps jadis, au temps d’aujourd’hui. Ch. 1887)
|
1053 |
drap |
DRAP C’ èst du drap parèy à m’ saurot. (MONS)
litt. C’est du drap semblable à mon sarrau. C’est une chose de peu de valeûr, ce sont deux choses qui ne valent pas mieux l’une que l’autre.
MONS Wè! vous-î êtes; èl dame èyét l’ mèkène, c’ èst du drap parèy à m’ saurot. (letèlliEr. Arm. dé Mont. 1880)
var. MONS Wè, bon ! L’ ussier, l’ ussière c’ èst l’ mi.nme vèrbe ; c’ èst dé l’ twale parèye à m’ saurot. (J.-B. descamps. Èl pètotier. Scène montoise. 1887)
var. CHARLEROI L’ fieû d’ imbaras, l’ curieûs èt l’ babiârd, in-in mot: Tout ça, c’ èst l’ min.me twale à m’ saurot. (L. BERNUS. L ‘ tortûwe èyèt lès canârds. Fauve. 1873)
JODOIGNE C’ èst tote min.me twale à m’ saurot.
|
1054 |
drap |
C’ èst tos botons d’ min.me drap.
litt. Ce sont tous boutons de même drap. Ce sont toutes personnes du même rang, du même bord, du même acabit |