Proverbes et expressions en langue wallonne Dejardin

SPOTS

Expressions

3175 expressions et proverbes wallons

Joseph Dejardin

 

Dictionnaire des spots ou proverbes wallons
Liège, Vaillant-Carmanne, 1892

3175 spots (expressions et proverbes wallons) (Joseph Dejardin)

Joseph Dejardin

Dictionnaire des spots

ou proverbes wallons

Liège, Vaillant-Carmanne, 1892

 

1

Â, B

Ni savu ni â ni b.

 

litt. Ne savoir ni a ni b.

Être très ignorant, ne pas savoir lire, et fig. ne pas con­naître les  premiers principes de la chose dont on parle.

(LITTRÉ)

 

Habadja

Ciste Hipocrate èst di mi-ovrèdje,

C’ è-st-on boubièt come vos l’ vèyez,

Qui n’ sét seûlemint ni â ni b.

(DE HARLEZ, Lès-hipocondes. ILI, sc. 7, 1786)

 

C’ èst mâlureûs, parèt, qui dji n’  sé ni â ni b.

(WILLEM,  Biètemé l’ sôdâr, Chansonnette, 1883)

 

DJIHAN Djîle è-st-on boubièt qui n’  sét ni â ni b.

(FORIR, Dictionnaire, 1861)

 

DJÈRÂ … Ça m’ freût mutwè vèy clér,

Maîs dji n’ sé â ni b.

(Remouchamps,  Lès-amoûrs da Djèrâ, I, sc. 3., 1875)

 

MÈN’CHEÛR

Maîs c’ èst po rîre, sûremint, mi trèpassêye qui n’ saveût ni â ni b, ni l’ âreût nin faîit.

(BRAHY,  À quî l’ fâte, Sc. 9,1882)

 

VERVIERS

Honte à quî n’ sét l’ â ni b,

Honeûr â ci qu’ î èst r’cwèrdé.

(RENIER. Spots rimés, 1871)

 

VERVIERS              

Volà çou qu’ c’ èst du n’ saveûr ni â ni b.

(PIRE, Lès sôdaurts du so lès Trîs. Ch. Mes amusettes, 1884)

 

MONS

Djan Godau n’ savwat ni â ni b, ça l’ imbètwat, maîs il étwat trop vieu pour aprinde sès lètes.

(Letellier.  Armonak dé Mont, 1863)

 

 

2

ABC

Rimète à l’ abc.

 

litt. Remettre à l’ abc.

Remettre quelqu’un aux premiers éléments, aux premiers principes d’un art, d’une science; le traiter d’ignorant.

Prov. fr. — Renvoyer quelqu’un à l’abc, le remettre à l’abc.

 

On l’ a r’mètou à l’ abc.

(FORIR. Dict. 1861)

 

Lès feumes, dîrè l’ djônê qui n’ èst todi qu’ à l’ abc, lès feumes, c’ èst l’ pèrfècsionemint apwèrté à l’ invencion d’ l’ ome.

(Salme. Quéle tromperèye. Chansonnette. 1877)

 

namUr   

Qu’ èst-ce qui tot ça d’vêrè pus taurd, li bon Diè l’ sét,

Èt nos n’ èstans qu’ à l’ abc.

(WÉROTTE. Sègnans-nos. Chanson. 1867)

 

MONS  Ceûs-là, nous, come lès-autes, i faut leû-z-aprinde l’ abc.

(LETELLIER. Armonak dé Mont. 1848) (…)

 

3

abate

ABATTRE

L’ prumî qui l’ abat, l’ a.

 

litt. Le premier qui l’abat, l’a.

Les premiers entrés sont les mieux placés.— Le premier au moulin engrène. — Res nullius cedit occupanti. (Inst. lib. II, tit. I, § 2.) — Quod nullius est id ratione naturali occupanti conceditur. (L. 3. D. Lib. 41, titre 17.)

La dame au nez pointu répondit que la terre Était au premier occupant.

(LafontaIne)

 

orig. Le proverbe wallon fait peut-être allusion au jeu populaire : Taper à l’ åwe.

 

LlSBÈT’ Pardiène, dji vôreû vèy cisse-là.

DJÈTROU Bin, tè l’ vièrès.

LISBÈT’ Quî l’ abat l’ a.

DJÈTROU  Bin, ti l’ årès.

(DE Vivario.  Li fièsse di Hoûte-s’-i-ploût. IL, sc. 5. 1757)

 

Basse-Allemagne  — Wer am ersten kommt, malt am ersten.

 

4

hawer

ABOYER

Hawer après l’ bêté.

 

litt. Aboyer à la lune.

Se dit en parlant d’un homme qui crie inutilement contre un plus puissant que lui. (ACAD.)

 

Pr. fr. — C’est aboyer à la lune.

 

Alez, spârgnîz vos côps d’ lawe,

Ca vos fez come li tchin qui hawe

Après l’ bêté qui lût.

(Bailleux. Li colowe et l’ lème. Fâve. 1886)

 

Ce sont des chiens qui abboyent à la lune.

(Dict. des pr. fr. 1788)

 

Abbayer contre la lune. (Travailler en vain.)

(oudin. Curiositez françaises. 1640)

 

Jodoigne    C’ è-st-hawer après l’ leune.

 

Basse-Allemagne — Den Mond anbellen. (vom Hund)

 

5

bawer

Quand on n’ pout nin hagnî, i n’faut nin bawer. (namur)

 

litt. Quand on ne peut mordre, il ne faut pas aboyer.

Il ne faut pas attaquer quand on ne peut se défendre. Il ne faut pas s’exposer à une défaite certaine.

 

6

croke

ACCROC

I laît dès crokes tos costés.

 

litt. Il laisse des accrocs de tous côtés.

Il contracte des dettes partout; il a des dettes criardes; il ne paie personne.

 

7

crok

Mète li croke.

 

litt. Mettre l’accroc.

Donner un accroc ; retarder ou empêcher la conclusion d’une affaire. (littré) — Faire éprouver une perte.

 

Ça, dji n’ vou nin por vos, il èst bon di v’ préveni,

Mète li croke âs botikes, qui m’ mètèt à crédit.

(Remouchamps. Li savetî. I, sc. 2. 1858)

 

8

acheter

ACHETER

On-achetêye lès bons ttch’vâs so stâ.

 

litt. On achète les bons chevaux à l’écurie.

Une jeune fille qui a du mérite n’a pas besoin de courir les bals pour trouver un épouseur.

Le mérite se cache, il faut l’aller trouver.

(Florian)

 

9

acater

Acater ç’ qu’ on n’ a gné danjer.

C’ èst l’ moyé d’ aler tout à rié. (MONS)

 

litt. Acheter ce dont on n’a pas besoin

C’est le moyen d’aller de tout à rien. Les dépenses inutiles sont ruineuses.

 

veRvieRs   Ètcheter trop’, oute dè l’ maule auhe,

Faît vinde çu qu’ on-z-a mèsauhe.

(Renier, Spots rimés,1871)

 

10

acheter

Dji l’ a acheté tihe èt tahe.

 

Lrrr. Je l’ai acheté ainsi et ainsi (allitération).

Je l’ai acheté à l’œil, sans vérification.

Pr. fr.— Acheter l’un portant l’autre. (Le bon et le mauvais.)

(OUDIN. Curiositez françaises.1640)

 

Dji va fé rik’pârer m’ mÔone tih èt tah.

(A forfait, à perte ou à gain.)

(Forir. Dict.)

 

Dès Tawes aveût co, âtoû d’ là, saqwants portchès d’ têre, qui, mètous èssonle, mèserît tihe èt tahe, po l’ mons vint’ cink bounîs.

(MAGNÉE. Li houlote. 1871)

 

Malmedy    Adter Stockstehn. (sic)

 

Basse-Allemagne  — Etwas auf gut Glück kaufen.

 

11

acheteû

ACHETEUR

I gn-a pus d’ sots atcheteûs qui d’ sots vindeûs.

 

litt. Il y a plus de sots acheteurs que de sots vendeurs.

Nos lois prévoient la folle enchère, mais elles adMètent

aussi la rescission du contrat au profit du vendeur, du chef de lésion.

 

rouchi   I n-i a nus sots vendeûs, i n-i a qu’ dès sots acateûs.

(HÉCART. Dict.)

 

Il y a plus de fols acheteurs que de fols vendeurs.

(Loysel. Instit. L. ILI, lit. 4, § 2, n° 403, éd. Laboulaye)

 

Or n’est-il si fort entendeur

Qui ne trouve plus fort vendeur.

(Farce de Pathelin.)

Cf. loiseau. Traité du déguerpissement. L. ILI, ch. I, n° 19.

 

12

adieû

ADIEU

Adieû Luc,

T’ as pris du brin pour du chuke. (TOURNAI)

 

litt. Adieu Luc,

Tu as pris du bran pour du sucre.

 

Dicton en vogue à Tournai pour reprocher à quelqu’un d’a­voir mal vu. — Se dit également d’une chose sur laquelle on ne doit pas compter.

 

var. Charleroi     

argan  I faut co ièsse raîsonâbe eyèt n’ nén chôrchî vo malâde, trente sous on lâvemint ; bondjoû, Luc.

(Bernus. L’ malâde St-Tîbaut. I, sc. 1. 1878)

 

NAMUR   Par on bia ddjoû, dji m’ trèbuke

En dansant avou Lisa,

Comint va-t-i? bonswêr, Luc

Dji m’ sovêrè dè l’ polka.

(J. COLSON. I faut bin passer par là. Ch. 1862)

 

13

afaîre

AFFAIRE

Quéle afaîre à Lîdje!

 

litt. Quelle affaire à Liège !

Cette expression s’emploie toujours en bonne part; c’est une espèce de cri de joie. — Après une énumération, c’est le bouquet du feu d’artifice.

Cf. De plus fort en plus fort, comme chez Nicolet.

 

Todi pus gros ! (Cri des vendeurs de poisson à la minque.)

 

SÈRVÂS Awè, dê, on dobe marièdje èt on boukèt, quéle afaîre à Lîdje.

(BRAHY. Li boukèt. II, sc. 22. 1878)

 

BIÈTEMÉ

Dji compte min.me si bin fé d’ mès pîds èt d’ mès mins qui nos ‘nn’ ârans plusieûrs (di sièrvantes) quéle afaîre à Lîdje ; qu’ on-n-ârè bon cial.

(WILLEM et BAUWENS. Pètchi ratcheté. Sc. 5. 1882)

14

afûler

AFFUBLER

Fârè vèy come Mayon s’ afûlerè.

 

Litt. Il faudra voir comme Marianne s’affublera.

Su dit quand on ne veut pas prendre tout de suite une déter­mination, quand on veut attendre les événements.

Mayon signifie souvent maîtresse. Colin et Mayon désignent un couple assorti.

 

D’ après l’ consèy di Crahê, Aîmon s’ résoûda à s’tini bin keû po vèy kimint qu’ Mayon s ‘affûlereût ; i lèya don aler tot à l’ wâde di Diu.

(Magnée. Li houlote. 1871)

 

JALHAY  BIÈTEMÉ

Adon vos l’ vièroz ruveni so l’ hapâ. Â rèsse nos vièrans come Mayon s’ afûlerè.

(Xhoffer. Lès deûs sorodjes. I, sc. 4. 1861)

 

15

âdje

AGE

On faît dès soterèyes à tot-âdje.

 

litt. On fait des sottises à tout âge.

En avançant en âge on n’est pas exempt de commettre des fautes, des erreurs, des folies.

Pr. fr. — On fait des folies à tout âge.

 

DJÂKE

Kimint, à quarante cink ans vos sondjîz à  v’ rimarier, on-a raîson d’ dîre qu’ on faît dès soterèyes à tot-âdje.

(Willem et Bauwens. Lès toûrsiveûs. Sc. 5. 1882)

 

Jadis ton maître a fait maintes folies

Pour des minois moins friands que le tien.

(BÉRANGER. Li célibataîre)

 

16

âje

On n’ teu d’mande pont l’ âje queu t’ as. (tournaI)

 

litt. On ne te demande pas l’âge que tu as.

Dit-on à un individu qui se permet de donner son avis dans une affaire qui ne le concerne pas.

 

17

aîdî

AIDER

Aidîz-ve èt l’ bon Diu v’s-aîderè.

 

 litt. Aidez-vous et le bon Dieu vous aidera.

Il faut agir quand on veut venir à bout de quelque chose. (A cad.)

Pr. fr. — Aide-toi, le ciel t’aidera.

(lafontaine. Le charretier embourbé)

 

Qui s’attend à l’écuelle d’autrui a souvent mal dîné.

A toile ourdie, Dieu mesure le fil.

 

Pr. valaque. — Quand tu soignes bien ton travail, Dieu est avec toi.

 

Aidîz-ve èt l’bon Diu vis-aîderè.

(BaIleux. Li tchèron. Fâve. Liv. IV, 18. 1886)

 

Aîde-tu, l’ bon Diu t’ aîderè.

(FORIR. Dict. 1860)

 

variante   Vos-avez faît vosse lét, vos v’ divez coûki d’vins.

Aîde-tu, li cîr t’ aîderè; c’ èst l’ pus sûr, ritenez l’ bin.

(THIRY. Ine cope di grandiveûs. 1859)

 

Marche    Aîde-tu, l’ bon Diè  t’ aîderè li min.me.

 

Maîs d’ha-t-i co, come il èst scrît : aîde-tu, èt l’cîr t’ aîderè, i fât aler trover Mèrlipopète, c’ è-st-ine feume qu’ a stu macrale.

(Magnée. Li houlote. 1871)

 

Namur  Aidîz-vos èt l’ bon Diè v’s-aîderè.

 

18

aîdî

Pauk aîde èt rin n’ aîde.

 

litt. Peu aide et rien n’aide.

Un petit secours ne laisse pas que d’être quelquefois très utile. (ACAD.) — Un léger  secours  vaut mieux qu’un entier abandon. — On se rattrape à un fétu.

Pr. fr. — Un peu d’aide fait grand bien. Peu aide et rien n’aide.

(Gabr. Meurier. Trésor des sentences. 1568)

 

Variante  Il n’y a si peu qui n’aide.

Et l’on ajoute parfois : dit la souris et elle pisse dans la mer.

 

MONS   Ç’ n’ èst nié grand chôse, maîs i n-a si peû qui n’ aîde, quand i s’ adjit dè nié mouri d’ fin.

(LETELLIER. Armonak dé Mont. 1855)

Cité par Forir   Dict.

 

Jalhay   Tiodôre

Si v’s-avoz mètou l’ pîd èn-one flate, i l’ fât sètchî foû :

È bin, ponk aîde èt rin n’ aîde, di-st-on toudi.

(XHOFFER. Lès deûs sorodjes. IL, sc. 16. 1862)

 

var Mons  Èl provèrbe dit qu’ i faut s’ assister l’ un l’ aute dins ç’ monde-ci.

(LetellIer. Armonak dé Mont. 1869)

 

19

aîdî

Qwand deûs pôves s’ aîdèt, 1′ bon Diu rèye.

 

litt. Quand deux pauvres s’aident le bon Dieu rit.

Dieu sourit aux efforts de deux pauvres qui s’entr’aident.

 

En citant ce proverbe on dit souvent : Li bon Diu ènnè rèye, ce qui dénature le sens qui serait alors celui-ci : Dieu rit des efforts, etc. Forir, Dict.. donne cette dernière version.

Cf. florian. L’ aveugle et le paralytique. Fable.

 

Nos d’vans qwèri chake ddjoû dè l’ vèye

À sètchî d’ pône onk ou l’ ôte di nos frés

Qwand c’ èst qu’ deûs pôves s’ aîdèt, li bon Diu rèye

C’ èst l’ bone manîre di l’ adorer.

(N. DEFRECHEUX. Li vèye Bajène. Chans. 1866)

 

variante   Deûs peûpes s’ aîdant, li bon Diu rèye.

S’ i rèye, c’ èst qu’ i sèrè contint.

(HOCK.  On bon vwèsinèdje. Chans. 1861)

 

variante  

Ça fait rîre li bon Diu

Qwand on pôve ome sècoûrt

On pus pôve èco qu’ lu.

(BAILLEUX. Li colon èt l’ frumihe. Fâve. 1851)

 

VERVIERS   Lu min qui done insi, dè cîr deût èsse bènèye,

Lu pôve qui done au pôve, lu bon Diè d’jôye è rèye.

(POULET. Bon Diè l’ rindrè. 1872)

 

NAMUR  Quand deûs pôves s’ aîdenut, li bon Diè rît.

 

var. PICARDIE   Quand on peût r’jwinde èl diâbe, èl bon Diu n’ en fwét queu rîre.

(CORBLET. Glossaire. 1881)

 

20

aîdî

Ni v’ fez mây aidî qwand v’ polez fé tot seû.

 

litt. Ne vous faites jamais aider quand vous pouvez faire tout seul.

Metttez-vous le moins que possible dans la dépendance d’autrui.

Ne t’attends qu’à toi seul, c’est un commun proverbe.

(Lafontaine. L’alouette et ses petits. Fable.)

Cité par Forir. Dict.

 

Basse-Allemagne. — Selbst getan ist wohl getan.

 

21

awèye

AIGUILLE

Fé èfiler ine bèle awèye.

 

 litt. Faire enfiler une belle aiguille.

Se moquer de quelqu’un ; le tromper par de faux semblants.

 

DJÈTROU

È bin, nos lî frans ine fraîrèye,

Il èfilerè ine bèle awèye.

(DE VIVARIO.  Li fièsse di Hoûte-s’-i-ploût. ILI, sc. 3. 1757)

 

So l’ arin.ne qui s’ feume lî fat, s’ il èsteût  bin sûr qu’ Idelète n’ aveût nin volou lî fé èfiler quéke bèle awèye, i potcha d’ mâvasté.

(MAGNÉE. Baîtri. Conte. 1865)

 

22

awèye

Qwèri quarèle so l’ bètchète d’ ine awèye.

 

litt. Chercher querelle sur la pointe d’une aiguille.

Élever une contestation sur un très léger sujet. (ACAD.)

Pr. fr.— Disputer, faire un procès sur la pointe d’une aiguille. Ils font des querelles sur la pointe d’une aiguille.

(Oudin. Curiosités françoises. 1640)

Cité par Forir. Dict.

 

JANÈTE

Dji di çoula, po çou qu’ tos lès galants,

Qwand on l’s-î djâse marièdje, tapè todi l’ min.me plan.

À leûs pôvès crapôdes, qwand is sont nåhis d’ zèles,

So l’ bètchète d’ine awèye, is montèt ine quarèle.

Delchef. Li galant dè l’ sièrvante. I, c 2. 1857)

 

Basse-Allemagne  Streit wegen einer Stecknadel anfangen. (Streit um des Kaisers Bart.)

 

23

awèye

 Qwèri ‘ne awèye d’vins ‘ne bote di foûr.

 

litt. Chercher une aiguille dans une botte de foin.

Chercher au milieu d’une foulu d’objets quelque chose que

sa petitesse rend très difficile à trouver. (Littré)

Prov. fr. — Chercher une aiguille dans une botte de foin.

Cité par Forir. Dict.

 

DJAN

Divant d’ trover ‘ne parèye,

Vos frez co traze mèyes toûrs,

Vos trouverez mî ‘ne awèye

Divins cint djâbes di foûr.

(pecleRs. Lès deûs tèmons. 1880)

 

biÈtEmÉ

In-èfant èst pus åhèye à r’trover d’vins ‘ne vèye come Lîdje, qu’ ine awèye divins ‘ne bote di foûr, parèt.

(willem et bauwens.  Pètchî ratcheté. sc. 4. 1882)

 

marche   C’ èst l’ awèye èn-one bote di foûr.

 

namur  I waîte après one awîye (/ one sipène) dins one bote di foûr.

 

24

aîwîye

Ch’ èst ène grande aîwîye à lâcher. (TOURNAI)

 

litt. C’est une grande aiguille à lacer.

Se dit pour désigner une personne effilée et sans grâce.

 

25

a

AIL

Sint Pîre, plante tès-as

Sint Pîre, lôye tès-as

Sint Pîre, râye tès-as.

 

litt.  Saint Pierre, plante tes aulx Saint Pierre, lie tes aulx Saint Pierre, arrache tes aulx.

Traduction littérale d’une allusion aux trois époques de l’année, où les jardiniers plantent, soignent et arrachent les ails, et qui sont marquées par les trois fêtes de saint Pierre de Milan, martyr (29 avril); de saint Pierre et de saint Paul (29 juin) ; et de saint Pierre-ès-liens (1er août.)

(FORIR. Dict.).

 

26

éle

AILE

On lî a côpé l’ éle.

 

litt. On lui a coupé l’aile.

Retrancher à quelqu’un une partie de son autorité, de son crédit, de son profit. (ACAD.)

Pr. fr. — On lui a rogné les ailes.

 

basse-allemagne. — Ihm sind die Flügel beschnitten.

 

27

éle

Lèyî pinde l’ éle.

 

litt. Laisser pendre l’aile.

Se dit d’un homme à qui il est survenu quelque altération grave dans la santé, ou quelque disgrâce. (ACAD.)

Pr. fr. — Tirer l’aile. Cf. Il en a dans l’aile.

(V. quitard. Dict., p. 26.)

 

Traînant l’aile et tirant le pied…

(lafontaine. Les deux pigeons.)

Cité par forir. Dict.

 

C’ è-st-ine liyone â neûr oûy qui blawetêye,

Qui lès carèsse fèt pinde l’ éle âs galants.

(V. collette, père. Li coûr)

 

Pindit l’ éle come ine poye qu’ a-st-atrapé 1′ pèpin.

(thiry.  Ine copène so l’ manèdje. 1858)

 

verviers 

Lès-acsionaîresdu lès houyis

Sont là qui pindèt l’ éle,

Zel qu’ avit si bon d’ s’ ècrauhi

Hoûye volà qu’ on les péle.

(M. pire.  Lu novê tchèrbon. Ch. 1871)

 

Avu on vanê foû d’ l’ éle.

 

MONS  Traîner lé p’na (ou: 1′ péna) (languir).

 

basse -allemagne. — Die Flügel hängen lassen.

 

28

éle

I n’ bat pus qu’ d’ one éle. (Namur)

 

litt. Il ne bat plus que d’une aile.

Être déchu de son premier état, ne plus jouir de la même considération. (littré)

Pr. fr. — IL ne bat plus que d’une aile.

Ne battre que d’une aile.

(OUDIN. Curiositez françaises. 1640)

 

29

in.me

AIME

In.me di Hu.

 

litt. Aime de Huy.

Chose à laquelle on ne tient pas, qu’ on rejette.

L’aime (tonneau) de Huy était d’une contenance moindre que celle de Liège et, pour ce motif, était moins demandée.

Ce dicton s’emploie ordinairement sous la forme de calem-bourg et ironiquement.

 

LI TCHÈSSEÛ Bèle, bèle, bèle.

mayane (tot s’ mokant) Bèle asteûre.

LI TCHÈSSEÛ Bèle, dji v’s-in.me.

mayane L’ in.me di Hu.

(HANNAY. Lès-amoûrs di Mayane. II, sc. 15.1886)

 

30

in.mer

AIMER

On s’ in.me bin sins s’ fé tant d’ fîèsse.

 

litt. On s’aime bien sans se faire tant de fête.

Les grandes démonstrations d’amitié ne sont pas toujours la preuve des sentiments qu’ on éprouve.

De protestations, d’offres et de serments,

Vous chargez la fureur de vos embrassements,

Et quand je vous demande, après, quel est cet homme,

A peine pouvez-vous dire comme il se nomme.

(molière. Le Misanthrope. Acte I, sc. 1)

Cf. Pas tant de familiarité pour si peu de connaissance.

 

31

in.mer

Quî m’ in.me, in.me mi tchin.

 

litt. Qui m’aime, aime mon chien.

Quand on aime quelqu’un on aime tout ce qui lui appartient.

(LITTRÉ)

Pr. fr. — Qui aime Bertrand, aime son chien. (quitard.)

Qui m’aime, aime mon chien.

(OUDIN. Curiositez françaises. 1640)

 

32

in.mer

Dj’ in.me mia non qu’ oyi. (namur)

 

 litt. J’aime mieux non que oui.

Je ne désire pas avoir de rapports  avec cette personne, j’espère qu’elle n’acceptera pas mon concours, mes offres.

 

33

in.mer

Dj’ in.me mia deûs gros qu’ on p’tit. (namur)

 

litt. J’aime mieux deux gros qu’un petit.

Quand on a le choix on prend ce qui a le plus de valeur.

 

34

in.mer

Li ci qu’ in.me n’ haît nin. (namur)

 

litt. Celui qui aime ne hait pas.

On ne peut éprouver ces deux sentiments ; s’emploie souvent ironiquement.

 

35

aîr

AIR

I n’ vike nin d’ l’ aîr qui lî sofèle â cou.

 

litt. Il ne vit pas de l’air qui lui souffle au cul.

Il ne vit pas de l’air du temps. — Il est à son aise, il est riche. — Il ne se contente pas de peu.

Pr. fr. — Il a du foin dans ses bottes.

 

Ô ! s’ nosse roye féve li min.me djudjemint

Nos minisses ârît bin paou,

Ca dj’ creû qu’ is n’ s’ aritchihèt nin

Dè vint què l’s-î sofèle â cou.

(dehin. L’ îdèye da Djâke. Fâve. 1845)

 

L’ OVRÎ

N’ a sûr ine trake là-d’vins, on n’ a jamây vèyou

S’ ècràhî come li dame dè vint qu’ sofèle â cou.

(HANNAY. Li mâye neûr da Colas. sc. 13. 1866)

 

namur  I n’ vike nin d’ l’ aîr qui lî sofèle au cu.

 

variante   On n’ vike nin d’ l’ aîr dè timps.

litt. On ne vit pas de l’air du temps.

 

tatÈne Pa, si vos n’ m’ avîz nin, il arivereut sovint,

Mâgré tot çou qu’ vos d’hez, qui v’ vikrîz d’ l’ aîr dè timps.

(REMOUCHAMPS. Li Savetî. I, sc. 8.1858)

 

36

auje

AISE

I prind sès-aujes. (namur)

 

litt. Il prend ses aises.

Il ne se gêne en rien ; il ne fait que ce qui lui plaît ; il prend son temps.

 

37

aler

ALLER.

Il a stu à Paris so ‘ne gade,

Ènn’ a rivenou so ‘ne savate.

 

litt. Il a été à Paris sur une chèvre,

Il en est revenu sur une savate.

C’est un hâbleur. — La fortune ne lui a pas souri dans ses voyages.

Pr. fr. — A beau mentir qui vient de loin.

 

38

aler

Où sint-Arnoul va, sint-Aubêrt ènnè va nié.

(MONS)

 

litt. Où saint Arnoul va, saint Aubert ne va pas.

On ne peut pas boire et manger beaucoup.

Celui qui boit beaucoup, mange peu.

 

mons  Èn’ buvez ni come in pourciau pace què, où sint-Arnoul  va, sint-Aubêrt ènnè va nié, èyèt què vos f’rièz vos fosse avè  vos dints.

(MOUTRIEUX Dès nouviaus contes dè kié. 1850)

 

rouchi  Où qu’ sint-Arnould va, sint-Honoré n’ sarot aler.

(HÉCART. Dict.)

 

Saint Arnoul, patron des brasseurs. Saint Aubert, patron des bouchers. Saint Honoré, patron des boulangers.

 

39

aler

Aler so Hêve.

 

litt. Aller vers Herve.       

La route de Liège à Herve passe devant le cimetière de Robermont.

Avoir mauvaise mine; dépérir; et fig. avoir le moral sensiblement attaqué.

Pr. fr. — Filer un mauvais coton.

 

V’s-èstez sûr qui qwand ‘n-ome sêve

Fâît ‘ne laîde djaîve,

C’ èst qu’ i va so Hêve.

(alcide pryor. On voyèdje à Vèrvî. 1803)

 

Maîs m ‘pôve tièsse va so Hêve,

S’ èlle si trouve adlé mi,

Come dji lî pètereû s’ djaîve

Si dj’ waséve l’ abrèssî.

(V. collette. Marèye mès-amoûrs Ch. 1864)

 

40

aler

Qui va reûd s’ astoke. (mâlmedy)

 

litt. Qui va vite s’arrête (trébuche).

Il ne faut pas vouloir forcer un travail ; s’enrichir trop rapidement.

 

stavelot   Qwand on va trop reûd, on s’ trèbouhe.

 

41

aler

On t’ vèra aler avèc ène chavate ét in chabot.

(tournai)

 

litt. On te verra aller avec une savate et un sabot.

Ce dicton de forme prophétique s’adresse à ceux qui font un mauvais usage de leurs richesses, et qui ont l’air de s’en en orgueillir.

 

Dj’ vous mindjeraî jusqu’à vos dèrniers liârds èt djè n’ sraî pus byin aîse qui quand dj’ vous vwaraî aler come dès minâbes, loke dèvant, loke dèrière, avè ène chavate ét in chabot. (leroy. Bièc di fiér, traduction du Bleu Bîhe, de simon. Sc. 6. 1888)

 

42

aler

I va todë èt i n’ sét où,

Come li poyon qu’ èst sourtë d’ l’ oû.

(JODOIGNE)

 

litt. Il va toujours et il ne sait où, comme le poussin qui

est sorti de l’œuf.

Il marche au hasard, sans but ; ce qu’il fait n’a pas de raison

d’être ; il ne raisonne pas.

 

var. jodoigne  Dë r’vént dë r’va.

Il va toujours.

 

43 

aler

Il îrè djusqu’à l’ fin, come mi grand-mére.

 

litt. Il ira jusqu’à la fin comme ma grand’mère.

Il ne changera pas. Se dit surtout en mauvaise part.

 

44

aler

 I n’ pout aler pîre qui tot d’ triviès. (namur)

 

litt. Il ne peut aller pire que tout de travers.

Il ne peut avoir une vie, une condition plus pénible que celle qu’il a.

 

45

brocale

ALLUMÈTE

I r’son.ne lès brocales, i flaîre po-d’zeûr èt po-d’zos.

 

litt. Il ressemble aux allumettes, il pue par dessus et par dessous.

Il n’a que des désagréments, des défauts ; on ne sait par où le prendre.

 

Allez, mâssîte trôye ! vos ravisez lès brocales, vos flaîrîz d’zeûr èt d’zos.

(DEHIN. Li harèdjerèsse di so l’ martchî. 1845)

 

46  

brocale

C’ è-st-ine brocale sins soûfe.

 

litt. C’est une allumette sans soufre.

C’est un homme froid, indifférent.

 

var. C’ è-st-on Dj’han pau tchôd.

 

47  

brocale

On-n-èsprindreût ‘ne brocale so s’ visèdje.

 

litt. On allumerait une allumette sur (à) son visage

Avoir le visage enflammé, rouge par excès de boissons

alcooliques.

La colère produit le même effet en faisant monter le sang à la tête.

Le feu de sa colère pourrait allumer une chandelle.

(Le père jean-marie. Le divertissement des sages. 1663)

 

tournai R’waîtiez in p’tit peo s’ visache ; on-aleumereot ène aleumète, dè forje qui èst inflamé po g’nèfe.

(leroy. Bièk di fiêr,  trad. du Bleû Bîhe de simon. Sc. 4.1888)

 

var. nivelles 

Sès blantchètès machèles r’lûjenèt come dès cabus,

Is flamenèt qu’ o vourèt alumer s’ pupe dèssus.

(RENARD. Lès-aventures dè Djan d’ Nivèles. Ch. 11, 3e éd. 1890)

 

48 

alouwète

ALOUETTE

Ratinde qui lès-alouwètes vis toumèsse, totès rostèyes.

 

litt. Attendre que les alouettes vous tombent toutes rôties.

Se dit à un paresseux qui voudrait avoir les choses sans peine. (ACAD.)

Pr. fr. — Il attend que les alouettes lui tombent toutes rôties dans le bec.

Les alouettes lui tomberont toutes rôties dans la bouche.

(OUDIN. Curiositez françaises. 1640)

 

I pinséve avu lès-alouwètes, totès rostèyes.          

(foRir. Dict.)

 

Ni v’ fiyîz mây so l’ timps wice qui lès-alouwètes

Divèt, totès rostèyes, toumer so voste assiète.

(M. thirï. Ine cope di grandiveux, 1859)

 

variante  bÂre Habèye, dihombrans-nos, ca ci n’ èst nin tot creûhelant lès brès’ qui lès tchâpin.nes vis toumeront totès rostèyes è vosse boke.

(WILLEM et bauwens. Li galant da Fifine. Sc. 5. 1882)

 

marche   T’ vôrès dès-anlouwètes rostéyes.

 

VERVIERS   Lès-alôyes crausses èt haîtèyes

Nu toûrnèt nin totes rostèyes

Duvins l’ bèrna d’ au têdeû.

(xhoffee. Lu powête walon. 1860)

 

mons  Dins ç’ monde ci, i faut travayer pace qué lès-alouètes èn’ vos tomberont nié toutes rostîes dins vo bouche.

(MOUTHlEUX. Dès nouviaus contes dè kié. 1850)

 

st-quentin  Ouvrez vos bouks, chés aleuètes, il î quèront pour seur toutes rôties.

 

Pr. provençal. Espero que las callos i toumbo toutes roustidos, coumo as enfants d’ Israël.

(Revue des langues romanes, 1881)

 

basse-allemagne

Warten bis Einem die gebratenen Tauben in den Mund fliegen.

 

49

alouwète

Quand vos t’nez l’ alouwète, vos l’ divez ploumer.

 

litt. Quand vous tenez l’alouette, vous devez la plumer. Quand vous étiez à même d’obtenir cet emploi, cette place,

cette faveur, de profiter des bonnes dispositions de cette personne, vous deviez le faire.

Ne laissez pas échapper l’occasion.

 

variante   matÎ STOFé

Ti deûs k’nÔe li vî spot, èt ti l’ deûs bin hoûter

Qwand ine fèye, on tint 1′ poye, i l’ fât savu ploumer.

(H.-J. toussaint. Hinri èt Dadite. IL, sc. V. 1870)

 

50

âme

AME

T’n-âme n’ passera nin por là. (tournai )

 

litt. Ton âme ne passera pas par là.

On dit cela à celui qui s’étant fait une légère blessure s’épouvante de voir son sang couler.

 

vaR. nivelles  Vos bouyas n’ passeront né par là.

 

51

âme

Avwar l’ âme plus nwarte què l’ keur d’ èl kèmènèye. (tournai)

 

litt. Avoir l’âme plus noire que le cœur (centre) de la cheminée.

Etre mauvais, vicieux, couvert de crimes.

Le cœur de la cheminée, où est ordinairement une plaque.

Il est noir comme le cœur de la cheminée. (littré)

 

52

aminde

AMENDE

C’ èst lès batous qui payèt l ‘aminde.

 

litt. Ce sont les battus qui payent l’amende.

Se dit eu parlant d’un homme qui est condamné, tandis qu’il devrait être dédommagé. (ACAD.)

Pr. fr. — Les battus payent l’amende.

Il est des hommes de Lorris où le battu paye l’amende.

(ESTIENNE PASQUIER. Opéra. 1732)

 

C’est la coustume de Lorry, où le battu paye l’amende,

Ceux qui nous doivent nous demandent.

(Le père jean-marie. Le divertissement des sages. 1660)

 

Le mort a le tort et le battu paye l’amende.

Ce proverbe vient d’une équivoque : la loi s’adressant au coupable, lui dit : le bats-tu? Paye l’amende. (Dict. portatif des prov. franç. 1751)

On pourrait y voir aussi une allusion à l’Ordalie ou Jugement de Dieu. (loysel. Inst. 817)

Cité par forir. Dict.

 

marche   C’ èst l’ batou qu’ paye l’ aminde.

C’ èst lès batous qu’ pâyeront l’ aminde.

 

namur Li mwârt à l’ twârt èt l’ batu paye l’ aminde.

 

mons Vos volez la guère; è bé ! Vos l’ arez; èt gare à vous ! Vos poudriez bé in vîr dé grîse, ét fète bé atincion qu’ c’ èst toudi lés batus qui payetét l’ amende.

(leteLLIERS. Armonak dé Mont. 1836)

 

53

ami

AMI

Gn-a si bons-amis qui n’ si qwitèsse.

 

litt.  Il n’y a si bons amis qui ne se quittent.

On ajoute en français : disait Dagobert à ses chiens; sans aucun doute parce qu’il les congédiait un peu brusquement.

Pr. fr. — Il n’est si bonne compagnie qui ne se sépare.

 

var. namur  I gn-a si bèle compagnîye

Qui dwèt fini pa s’ quiter,

Di l’ akeuy, on vos r’mèrcîye

On ‘nnè saureûve wasu douter.

(J. colson. Les bardes à Charleroi. Ch. 1862)

 

mons  Dj’ m’ amûse fin bé dins vo société, maîs i n-a d’ si bèle compagnîye qu’ i n’ faut qu’ on s’ quite, comme dit 1′ provèrbe.

(letellier. Armonak dé Mont. 1862)

 

54  

ami

I n-a pas à dîre : mon bèl ami.

 

litt. Il n’y a pas à dire : mon bel ami.

C’est en vain que vous cherchez à m’amadouer ; vous avez beau dire; cela doit être.

 

MONS I n-a pas à dîre, mon bèl ami, ça, fieu, vos-î passerez ; ç’ ‘t-ène chôse décidée.

(letellier. Armonak dé Mont. 1853)

 

55

ami

Ami po èpronter, in.nemi po rinde.

 

litt. Ami pour emprunter, ennemi pour rendre.

Quand on demande à quelqu’un l’argent qu’ on lui a prêté, on s’en fait souvent un ennemi. (ACAD.)

Pr. fr. — Ami au prêter, ennemi au rendre. (Cf. loysel.)

Au prêter cousin, à rendre fils de putain.

(OUDIN. Curiositez françaises. 1640)

 

Ami po pruster, in.nemi po rinde.  (Forir. Dict.)

 

basse-allemagne.— Leihen macht Freunde, wieder fordern Feinde.

 

56   

ami

On dit si scrèt à on-ami,

Maîs ç’ti-là a on-ami ossi. (NAMUR)

 

litt. On dit son secret à un ami,

Mais celui-là a un ami aussi.

On ne doit se fier à la discrétion de personne.

 

57 

ami

On conèt lès-amis quand on-z-a dandjî d’ zèls.

(namur)

 

litt. On connaît les amis quand on a besoin d’eux.

La véritable amitié se montre dans l’adversité.

 

C’ èst d’vins l’ mâleûr qu’ on k’nohe lès camarâdes,

Dit-st-on vî spot qu’ a fwèrt sovint raîson.

(SALUE. Li vwès dè l’ rik’nohance, Ch. 1877)

 

veRviers   Lu bin crèhe foû dè mau min.me

Grand dusplit acsègne quî v’s-in.me.

(RENIER. Spots rimés. 1871)

 

var. namur  Lès camarâdes, c’ èst come lès vidjilantes, on n’ è  trouve pus, on côp qu’ i ploût.

 

58 

amitié

AMITIÉ

L’ amitié dèskind chon côp pus qu’ èle né monte. (MONS)

 

litt. L’amitié descend (chaque fois, souvent) plus qu’elle ne monte.

L’affection des parents pour leurs enfants est plus grande que celle des enfants pour leurs parents.

 

59 

amitié

Lès p’tits présints intritenè l’ amitié.

 

litt. Les petits présents entretiennent l’amitié. Traduction peu  usitée du proverbe français, donnée  par forir. Dict.

 

variantes  Lès p’tits présints wàrdèt l’ acwèrd.

Lès drinhèles intritenèt l’ bone paye.

= L’échange de bons procédés ravive les sentiments.

 

verviers                                 

lisa  On dit qu’ lès p’tits cadaus intrutenèt l’ amitié.

nelle  Çu qui r’lîve çu qu’ on done èst l’ manîre d’ èsse duné.

(renier. Li mohone à deûs faces. Sc. 6. 1873)

 

lille   On s’ faît dès présints par douzène

Pour intèrtènîr l’ amitié.

(desroUsseaux. Chansons lilloises. 1887)

 

60 

amitié

Amitié d’ infant, ch’ èst d’ l’ iau dins-in kèrtin.

(tournai)

 

litt. Amitié d’enfant c’est de l’eau dans un panier.

L’amitié d’un enfant dure peu.

 

61 

amwèce

AMORCE

Fé fritche so l’ amwèce.

 

litt. Faire friche sur l’amorce.

Rater, manquer son coup.

friche, onomatopée. Cité par forir. Dict.

 

Buvans à 1′ santé

Di nosse binamé

Sins fé fritche so l’ amwèce.

(BAILLEUX.  Chanson en l’honneur de Soubre. 1842)

 

Sor mi-min.me, dji saveû fé ‘ne fwèce.

Adon dji féve fritche so l’ amwèce.

(DEHIN. Consèy à l’ djon.nèsse.1830)

 

Ou 1′ armîre èst stopêye, ou li r’ssôrt èst sins fwèce,

Èt, pus sovint qu’ à s’ toûr, i faît fritche so l’ amwèce.

(THIRY. Ine copène so l’ marièdje. 1858)

 

62 

amwèce

Oder l’ amwèce.

 

litt. Sentir l’amorce.

Pressentir quelque chose; se douter d’un piège que l’on vous tend.

 

jodoigne  Il a sintu l’ auze, 1′ mètche.

 

63 

amoûr

AMOUR

I gn-a qu’ amoûr qui plaîse, faît-on qwand on-z-abrèsse on vaî.

 

litt. Il n’y a qu’amour qui plaise, fait-on (dit-on) quand on embrasse un veau.

 

jodoigne  Cë qu’ l’ amoûr faît fé, di-st-èle lë fème qui rabrèsseûve së via.

 

64

 

amoûr

L’ amoûr si tape ossi bin so on tchèrdon qui so ‘ne rôse.

 

litt. L’amour se jette aussi bien sur un chardon que sur une rosé.

Tous les goûts ne se rapportent pas. Il ne faut point disputer des goûts. (ACAD.) — L’amour est aveugle.

Aussi bien sont amorettes,

Sous buriaus cum sous brunettes.

(Anc. prov. XIIIe siècle.)

buriau, bûreau, drap mélangé, de prix inférieur, dont se servait le peuple.

brunette, étoffe très fine dont s’habillaient surtout les dames de distinction.

L’amour se glisse aussi bien sous un habit que sous un autre.

(LE ROUX DE LINCY.  Dict.)

 

65

amoûr

Il a 1′ mwart së lès-oûys èt ça vout co fé  l’ amoûr. (jodoigne)

 

lITt. Il a la mort dans les yeux et cela veut encore faire l’amour.

Il veut entreprendre une chose qu’il ne pourra mener à bonne fin.

 

66

amoûr

L’ amoûr faît danser lès-âgnes.

 

litt. L’amour fait danser les ânes.

Les gens les plus grossiers sont civilisés par l’amour.

Cité par forir. Dict.

Anc. pr. fr. — Amour apprend aux ânes à danser.

 

67

amoûr

Lès bèrikes èt lès blancs tch’vès sont dès qwitances d’ amoûr.

 

litt. Les besicles et les cheveux blancs sont des quittances d’amour.

Ce proverbe, cité par leroux (Dict. comique. 1752), signifie

« qu’ on ne doit plus songer à la galanterie en cet état ».

Pr. fr. — Quand on prend lunettes, adieu fillettes.

(OUDIN. Curiositez françaises. 1640)

Bonjour lunettes, adieu fillettes. (Littré.)

Quand l’âge vient de prendre lunettes,

Il faut renoncer aux amourettes.

Cité par forir. Dict.

 

variante   A cinkante ans, i fât botener s’ cou-d’-tchâsse, èt dovri s’ câve.

 

68  

amoûr

L ‘amoûr richone au feu qui s’ discouve pa l’ fumêre. (namur)

 

litt. L’amour ressemble au feu qui se découvre par la fumée.

Quelque soin que l’on prenne pour cacher une passion vive, il en paraît toujours quelque chose. (littré)

… L’amour le plus discret

Laisse par quelque marque échapper son secret.

(racine. Bajazet. ILI, sc. 8)

 

69 

galant

AMOUREUX

Li cisse qui n’ a qu’ on galant n’ a nouk.

 

litt. Celle qui n’a qu’un amoureux n’en a pas.

Il faut savoir inspirer un peu de jalousie pour rendre l’amour plus vif. (Opinion des Gélimènes)

 

70

amoureûs

Dji so si amoureûs d’vins mès tchâsses qui dji n’ sé pus mi r’trover d’vins mès solés.

 

litt. Je suis si amoureux dans mes bas que je ne puis plus me retrouver dans mes souliers.

Je ne suis pas amoureux.

 

71 

galant

C’ è-st-on galant d’ fièsse, qu’ ènnè r’va avou lès violons.

 

litt. C’est un amoureux de fête, qui s’en retourne avec les violons.

C’est un homme sur lequel on ne peut compter; ses paroles ne tirent pas à conséquence.

 

72

amoureûs

C’ è-st-on Djan bonès djotes

Il è-st-amoureûs d’ tortotes. (jodoigne)

 

litt. C’est un Jean bons choux.

Il est amoureux de toutes.

Il fait la cour à toutes les femmes et prodigue des déclara­tions d’amour auxquelles on ne doit pas croire.

 

73

galant

Èle candje di galant come di tch’mîhe.

 

litt. Elle change d’amoureux comme de chemise.

C’est une personne légère, volage, changeante.

 

frameries  madame

Sèrwat-ce parce què Pièrot a passé l’ arme à gauche,

Après li, s’ra in-aute.

pierrot (à part.)

In candje-t-èle come dè cauje ?

(J. dufranE, Pièrot vît co. Sc. 5. Armonak borin. 1890)

 

var. namur  victÔr È bin, po vos 1′ dîre franchemint, lès coméres, ça candje d’ idéye come di tch’mîje.

(berthalor. Cwamejî èt médecin. Sc. 5. 1890)

 

74

hanteû

Tos lès hanteûs ni s’ marièt nin.

 

litt. Tous les amoureux n’épousent pas

Il ne faut pas disposer d’une chose avant de la posséder. Il ne faut pas se flatter trop tôt d’un succès incertain. (ACAD.)

Pr. fr. — Tel fiance qui n’épouse pas. — Il ne faut pas compter sur le lendemain.

 

variante

Va, pôve orfulène,

Sondje si t’ ès malène

Qui tos lès hanteûs

N’ sont nin dès sposeûs.

(NIC. dEfrecheux. Li bon consèy. 1870)

 

variante Baicôp d’hanteu èt pau d’marieu.

(FORIR. Dict.)

 

var. tournai Nous l’ saveons bé, més lès frékinteûs n’ sont pos toudi lès marieûs.

(leroy. Bièkc di fiêr trad. du Bleû Bîhe de simon. 1888)

 

Fille fiancée n’est ni prise ni laissée.

(LOISEL. Institutes coutumières. 1607)

 

75

amoureûs

Notèr Dame dé Bizincoûrt

Mèt’ in-n-amoureûs dins m’n-écoûr. (tournai)

 

litt. Notre Dame de Bizincourt,

Mètez un amoureux dans mon cœur.

Dicton des filles de Mourcourt assez répandu à Tournai parmi les gens du peuple.

 

76

ågne

ANE

On n’ sâreût fé heûre in-âgne qui n’ a nin seû.

 

litt. On ne saurait faire boire un âne qui n’a pas soif.

On ne saurait obliger une personne entêtée à faire ce qu’elle n’a pas envie de faire. (ACAD.)

Pr fr. — On ne saurait faire boire un âne s’il n’a soif.

 

marche  Frîz-se bin maugré li, heûre on-âne?

 

frameries  madame

Sèrwat-ce parce què Pièrot a passé l’ arme à gauche,

Après li, s’ra in-aute.

PIÈROT (à part.)

In candje-t-èle come dè cauje ?

(J. dufranë, Pièrot vît co. Sc. 5. Armonak borin. 1890)

 

var. namur  victÔr È bin, po vos 1′ dîre franchemint, lès coméres, ça candje d’ idéye come di tch’mîje.

(berthalor. Cwamejî èt médecin. Sc. 5. 1890)

 

77

ågne

I s’ kitape come in-âgne qu’ a on pègne è s’ trau dè cou.

 

litt. li se démène (se débat) comme un âne qui a une tête de chardon dans le derrière. Il ne peut, rester tranquille.

 

jodoigne  I s’ cotape come on baudèt qu’ arot l’ fè au kë.

 

78

ågne

On piède si savon à lâver l’ tièsse d’ in-âgne.

 

litt. On perd son savon à laver la tête d’un âne.

Inutilement on se donne  beaucoup de peine pour faire

comprendre à un homme quelque chose qui passe sa portée.

(ACAD.)

Pr. fr. —  A. laver la tête d’un âne, d’un more, on perd sa

lessive.

 

A laver la tête d’un âne on n’y perd que le savon.

(Le père jean-marie. Le divertissement des sages. 1668)

 

79

ågne

C’ èst l’ âgne da sint Nicolèy.

 

C’est l’âne de saint Nicolas.

Il s’agit du fameux grison porteur des friandises que le bon saint distribue aux enfants, le 6 décembre.

C’est la bête à Dieu. — C’est un cœur d’or. – C’est la bonté même. — Il fait tout ce qu’ on lui fait faire.

 

variante  TÈRÊSE

Èle dit qu’ vos-èstez, qwand vos n’ avez nin bu,

L’ ome li mèyeû dè monde, enfin l’ âgne dè bon Diu.

(salMe. Ine feume qu’ ènnè vât deûs. Sc. 14. 1876)

 

80

ågne

Mète li cossin so l’ âgne.

 

litt. Mettre le coussin, le bât sur l’âne.

Faire porter à quelqu’un une chose gênante, embarrassante, incommode. — Compter sur l’obligeance d’autrui pour se débarrasser d’un fardeau.

 

I s’ apinsa qui s’ fèye, n’ avant po tot si apwèrt qui s’ mantulèt èt s’ fisaî, î freût côp d’ maîsse dè l’ hèrer à Dès Tawe, èt d’ mète insi li cossin so l’ âgne.

(magnée. Li houlète. Conte. 1871)

 

81

bourike

Toûrner à bourike.

 

litt. Tourner en bourrique.

 

Devenir stupide; faire aveuglément toutes les volontés d’une personne. (littré)

 

marche  TÈRÊSE

L’ quèstion n’ èst nin là, cléremint mi, dji v’ l’ èsplike,

C’ èst qui s’ dame, qwand ‘le vout, l’ faît toûrner à borike.

(alexandre. Li pèchon d’ avri. III, Sc. 2. 1859)

 

namUr  Dins 1′ crinte di toûrner à bourike,

Ni nos mèlans nin d’ politike.

(wérotte. Dji tchante. Chanson. 1867)

 

var. namur  Â ! si 1′ jènéve li faît toûrner à bièsse,

Tapez-le drwèt djus.

(wérotte. Dès sowaîts. Chanson. 1867)

 

charleroi   L’ pape inradjèt qu’ i toûne à bourike

Èyèt d’ssus li, dwat, i brake ès’ fusik.

(bernus. L’ pâpe Pîy IX èyèt l’ pètit Châle du champète. Conte. 1873)

 

82 

baudèt

Baudèt d’ nature,

Qui n’ sét gnié lîre ès-n-écriture. (MONS)

 

 litt. Baudet de nature qui ne sait pas lire son écriture.

Être d’une ignorance crasse.

Pr. fr. Il est bien âne de nature qui ne sait lire son écriture.

 

83

baudèt

On baudèt pèrit todi pauzès pates. (namur)

 

litt. Un baudet périt toujours par les pattes.

C’est l’organe qui fonctionne le plus qui est usé le premier.

 

84 

baudèt

I fét l’ èfèt d’ un grin d’ avène dins l’ gueule d’ un baudèt. (tournai)

 

litt. Il fait l’effet d’un grain d’avoine dans la gueule d’un âne.

Il passe complètement inaperçu.

 

85

baudèt

Fé l’ baudèt po-z-awè do son. (namur)

 

litt. Faire l’âne pour avoir du son.

Se montrer plus simple qu’ on n’est réellement pour obtenir quelque chose (littré)

Pr. fr. — Faire l’âne pour avoir du bran (son). Il faisait de l’asne pour avoir du bran.

(rabelais. Progn. pantag.).

 

var. namur  I faît l’ tchin po-z-awè dès-ouchas.

 

86

andje

ANGE

Andje au cabarèt, diâle è s’ maujone. (JODOIGNE)

 

litt. Ange au cabaret, diable dans sa maison.

Homme aimable et joyeux hors de chez lui, désagréable et grondeur lorsqu’il est rentré.

 

87

andje

Lès-andjes në cwèyenèt au diâle quë quand is-ont r’çu on côp d’ cwane. (jodoigne)

 

litt. Les anges ne croient au diable que quand ils ont reçu un coup de corne.

L’accomplissement d’un fait est nécessaire pour convaincre certaines personnes naïves.

 

88 

inglès

ANGLAIS

Picher à l’ inglèse. (tournai)

 

litt. Pisser à l’anglaise.

Sortir sous prétexte d’uriner et ne pas rentrer.

Partir sans payer, se tirer adroitement d’une affaire sans bourse délier.

Il faut faire remonter cette locution proverbiale à l’époque où parut, au grand mécontentement des industriels belges, excités par certains fabricants, la loi sur le libre échange avec l’Angleterre. On se rappelle encore l’émotion des ouvriers tournaisiens, leurs promenades bruyantes en ville au cri de « à l’ iau l’s-Inglès », ainsi que le cortège satirique dans lequel JÔn Bull était représenté sur un char, en Gargantua insatiable. Le peuple alors trouvait plaisir à qualifier d’anglais tout ce qui était inconvenant ou déloyal : « traiter à l’inglesse », être mal reçu; « payer à l’inglesse », refuser de payer; « s’moucher à l’inglesse », se moucher sur sa manche, ou se passer de mouchoir,etc., etc. « Picher à l’ inglèse » est la seule expression restée dans le répertoire populaire.

(Etrennes tournaisiennes. 1886)

 

89 

an.wèye

ANGUILLE

Dihâssî l’ an.wèye po 1′ quowe.

 

litt. Ëcorcher l’anguille par la queue.

Commencer par l’endroit le plus difficile el par où il faudrait finir. (aCad)

Pr. fr. — Ëcorcher l’anguille par la queue.

(OUDIN. Curiositez françaises. 1640)

Cité par forir. Dict.

 

namur  Dismoussî l’ in.wîye pa 1′ queuwe.

 

90 

an.nêye

ANNÉE

I n’ si fât nin èwarer d’ ine mâle an.nêye, on ‘nn’ a bin deûs.

 

litt. Il ne faut pas s’effrayer d’une mauvaise année, on en a bien deux.

Il ne faut pas se laisser abattre par un petit revers, quand un grand malheur peut survenir.

Prov. espagnol. — Il faut caver au pire.

 

91 

an

Quî s’ vout aritchi so in-an, si faît pinde â bout d’ sîs meûs.

 

litt. Celui qui veut s’enrichir sur (en) un an se fait pendre au bout de six mois. Cité par forir. Dict.

Pr. fr. — Qui veut s’enrichir en an se fait pendre en six mois.

(LE ROUX DE  LINCY)

Celui qui emploie des moyens déloyaux dans le but de s’enrichir très rapidement est exposé à en être puni.

 

92  

an.nêye

Èsse dè l’bone an.nèye.

 

litt. Être de la bonne année.

Être simple, crédule,

 

habaDja

I faléve èsse dè l’ bone an.nêye

Po v’s-è lèyî aloûrdiner.

(DE harlez. Lès-hipocondes. III, sc. 7. 1788)

 

MATÎSTOFÉ.

On pout dîre qui v’s-èstez dè l’ mèyeû dès-an.nêyes

Èt v’s-âriz bin mî faît di d’mani è l’ coulêye.

(toussaint. Hinri èt Dadite. IL, sc. 1re. 1870)

 

namur  Èt pwîs d’mandez poqwè one guêre si acharnéye, Poqwè? vos dirèt-on, èstoz de 1′ bone anéye?

(A. demanet. Oppidum Atuaticorum. 1843 — Ann. de la Soc. arch. de Namur. T.II)

 

93

an

Cint en banîre,

Cint en civîre.

 

litt.   Cent ans bannière

Cent ans civière.

Changement de fortune dans les familles.

(FORIR.  Dict.)

Les grandes maisons finissent par déchoir.

On les a comparées aux pyramides, dont la vaste masse se termine en petite pointe.

(QUITARD. Dict. des prov.)

Prov. fr. —Cent ans bannière, cent ans civière; c’est-à-dire la même famille qui portait il y a cent ans la bannière, porte maintenant la civière et réciproquement. (littré)

variante   Ainsi va le monde,

Quand l’un descend, l’autre monte.

(OUDIN. Curiositez françaises. 1640)

 

94 

an.nêye

Ça s’ frè l’ an.nêye bîsètte,

Qwand ploûrè dès bèrwètes.

 

litt.       Cela se fera l’année bissextile

Quand il pleuvra des brouettes.

Cela ne pourra jamais avoir lieu. — Renvoyer à un temps qui ne viendra jamais, à ce qui n’existe pas. Pr. fr. — Renvoyer aux calendes grecques.

 

BIÈTEMÉ

Mètez bin vosse min d’ssus, Tâtî, vos l’ troùverez d’zos

V’ l’ ârez, l’ an.nêye bîsète, qwand ploûrè dès bèrwètes.

(REMOUCHAMPS. Tâti l’ pèrikî. I, sc. 6. 1885)

 

var. mons Lès monvés payeurs promètetét toudi tout bas d’ payer l’ aîmée bizète, quand lés pouyes iront à crochète, èt on atind toudi après ç’n-année-là.

(letellier. Armonak dé Mont. 1848)

 

vaR. MONS                 

Il a tout rué pa l’ fèrniète

Ça a kèyu dèssus l’ tiète

Dèssus l’ tiète d’ in marichau ; ô !

Et j’ cwa qu’ c’ èst l’ anée bisète

I két du brin à l’ place dè l’ iau, ô !

Ringuinguète, ô ! ringuingô.

On désigne par ‘anée bisète’ une année merveilleuse.

(SIGART.  Dict. 1870)

 

CHARLEROI  

Quand on m’ tirera co ‘ne parèye guète,

Lès pouyes d-iront su dès crossètes.

(bernus. L’ cwârbau èyèt li r’naud. Fauve. 1873)

 

var. namur  marÎYe

Quand ç’ti-là m’ rivêrè bin, lès pouyes auront dès dints.

(bertholor. Cwamejî èt médecin. Sc. 5. 1890)

 

var. tournai  Quand lès poules areont dès dints.

 

VAR. nivelles  Si l’ carème dure sèt’ ans; on fra ça à Pâke.

 

95  

an

Dji m’ è moke come di l’ an quarante.

 

 litt. Je m’en moque comme de l’an quarante.

Cela ne m’inquiète nullement. — Je n’y aurai pas le moindre égard. — Je m’en fiche comme de Pitt et Gobourg.

(QUITARD. Dict.,  p.55)

 

variante   Dji m’ è sovin come di l’ an quarante.

(remacle. Dict . 1839)

 

lamrert.

Tot come di l’ an quarante, dji m’ fiche di zèls turtos,

Loukîz ci p’tit machin, avou lu dj’ pou fé tot.

(TOUSSAINT. Lambêrt li fwèrsôlé. III, sc. lre. 1871)

 

marche    Dès qu’ one comère coûrt à cinkante

Ça faît cinq creûs su tot galant,

On-z-è rît come di l’ an quarante.

(alexandre. P’tit corti. Tome III. 1860)

 

96 

êwe

À 1′ novèl an, l’ êwe pèhe voltî.

 

litt. Au nouvel an l’eau pêche volontiers.

C’est en général l’époque des inondations dans nos contrées, l’eau amène les épaves.

 

97 

an.nêye

An.nêye di plocons,

An.nêye di houbion.

 

litt. Année de pucerons,

Année de houblons.

 

98

an

Avri èt Sint-R’mèy

Pârtèt l’ an è mwètèy.

 

litt.  Avril et Saint-Remy (1er octobre) partagent l’an en moitié.

(FÔIR. Dict.)

 

variante  Pâke èt R’mèy

Pârtèt l’ an è d’mèy.

 

99

anse

ANSE

Fé danser l’ anse dè bansetê.

 

litt. Faire danser l’anse du panier.

Se dit d’une cuisinière qui gagne sur  les denrées qu’elle achète. (littré)

Pr. fr. — Faire danser l’anse du panier.

 

JANÈTE

Enfin, d’ on posse,

I fât prinde gosse

Adon d’ sès maîsses, èsse so lès-intèrèts,

Djamây qui l’ anse

Dè bansetaî ‘ne danse

Èt s’ dîre tofêr, di bon cour dj’ ouveurerè.

(willem et bauwens. Pèchi racheté. Sc. 10. 1882)

 

100

awous’

AOUT

L’ awous’ apwète

Çou qu’ mâs’ èpwète.

 

litt. L’août apporte

Ce que mars emporte.

Ce proverbe est cité dans l’Almanach de Mathieu Laensberg, 1833.

 

101

apoticâre

APOTICAIRE

L’ apoticâre n’ ode nin sès drougues.

 

litt. L’apothicaire ne sent pas ses drogues.

 

On finit par s’accoutumer aux inconvénients de son état. — L’habitude nous fait trouver certaines choses si naturelles que nous sommes surpris que les autres en soient incommodés.

Cité par forir. Dict.

 

102

aparince

APPARENCE

I n’ si fât nin fîyî âs-aparinces.

 

litt. Il ne faut pas se fier aux apparences.

Il ne faut pas juger sur l’extérieur, sur ce qui paraît dehors.

(ACAD.)

De votre changement la flatteuse apparence

M’avait rendu tantôt quelque faible espérance.

(RACINE. Bércnice. V, sc. 7)

 

var. stavelot  Sovint l’ baî è-st-â d’foû.

 

103

apétit

APPÉTIT

Sinti done apétit.

 

litt.  Sentir donne appétit.

 

L’odorat éveille le goût. Se dit par analogie de tout ce qui induit en tentation.

Je sens la chair fraîche, disait l’ogre. (Histoire du Petit Poucet.)

 

variante   L’ odeur vis adawe d’ à lon,

C’ est de vî clapant bourgogne.

(lamaye. Ll vin d’ Bourgogne. Décembre 1840)

 

nivelles  … liroussi j’sins F chair humaine

Et m’n-estoumaq qui danse, dins tous les coin wallons

El chair humaine je 1″ sins, et loutte suitte nos l’trouv’rons.

(renard. Lès-aventures dè Djan d’ Nivèle. Poème. Ch. IV. 1887)

 

104

apétit

L’ apétit est l’ mèyeû d’ tote les sâces.

 

litt. L’appétit est la meilleure de toutes les sauces.

(FORIB. Dict.)

 

La faim assaisonne tous les mets. — Quand on a faim tout mets paraît bon. (ACAD.)

Pr. fr. — La faim, l’appétit assaisonne tout. Il n’est chère que d’appétit. La faim est le meilleur assaisonnement. Il n’est sausse que d’appétit.

(Le père jean-marie.  Le divertissement des sages. 1665)

 

var. verviers

 L’ apétit qui rind tot bon

Èst portant l’ fis d’ privaucion.

(renier. Spots rimés. 1871)

 

MONS  Èn’ conèssez pas, cinsière, l’ provèrbe qui dit : i vaut mieu bon-apétit qu’ bone sauce ; et tans’ qu’ à l’ apétit, vos-alez vîr qués bèrlafes què dj’ va là saker.    

(letelijer. Armonak dé Mont. 1861)

 

Optimum fames condimentorum est ciborum.

(LEJEUNE. Proverbia familiaria. 1741.)

 

105 

apétit

L’ apétit vint tot magnant.

 

litt. L’appétit vient en mangeant.

(FORIR. Dict. 1801)

Le désir de s’enrichir ou  de s’élever augmente à mesure qu’ on acquiert de la fortune ou des honneurs. (ACAD.)

Pr. fr. — L’appétit vient en mangeant. Appétit vient en mangeant.

(Prov. comm. XVe siècle.)

Mais l’appétit vient toujours en mangeant.

(lafontaine. La confidente sans le savoir.)

 

namur  L’ apétit vint tot mougnant.

 

mons  L’ apétit vièt in minjant.

 

nivelles 

Djè n’ d’aî  ni cor assez, di-st-èle au grand jèyant.

Çu qu’ c’ èst, come l’ apétit nos-arive en mindjant.

(renard. Lès-aventures dè Djan d’ Nivèle. Poème. Chap. IV. 1887)

 

basse-allem. Der Appetit kommt während des Essens.

 

106 

apwèrter

APPORTER

Bin v’nou quî apwète.

 

litt. Bien venu (celui) qui apporte.

Cité par forir. Dict.

Il faut bien accueillir celui qui vous fait un cadeau.

Qui donnera le plus, qu’il soit le bien venu.

(regnier. Sat. XIL.)

 

107 

après

APRÈS

Après lès prés, c’ èst lès patures. (nivelles)

 

litt. Après les prés, ce sont les pâtures.

Proverbe calembourique.

 

nivelles  Èyèt après ? — Après lès prés, c’ èst lès patures ; — on ajoute souvent : pour vous l’ brin, pour mi l’ bûre.

(L’ Aclot. Journal. 1889)

 

namur   Après lès prés, c’ èst lès djârdins.

 

108 

aran.ne

ARAIGNÉE

Aran.ne du swâr,

Èspwâr;

Du matin,

Chagrin;

Du midi,

Plaîsi. (TOURNAI)

 

litt. Araignée du soir, / Espoir; / Du matin, / Chagrin;  / Du midi, / Plaisir.

 

mons   Écraser ène aragne au matin,

C’ èst d’ l’ ardjint.

Au swâr

C’ èst d’ l’ èspwâr.

(SlGART. Gloss.étym. montois)

 

109

âbe

ARBRE

Qwand in-âbe tome, tot l’ monde coûrt âs cÔes.

 

litt. Quand un arbre tombe, tout le monde court aux branches.

Quand un homme est tombé en disgrâce, chacun s’empresse de partager ses dépouilles. (poitevin.) — Cf. La locution : le coup de pied de l’âne, allusion à la fable de Lafontaine : le Lion devenu vieux (L. III, § 14). — Les Mirmidons ou les funérailles a’Achille, chanson de Béranger.

 

marche   Dès qu’ on grand aube è-st-abatou

Vite è bokèts il èst mètou.

 

110

aube

Tant qu’il est djon.ne, on plôye on-aube. (marche)

 

litt. Tant qu’il est jeune on plie un arbre.

Il faut s’y prendre tôt pour diriger le caractère des enfants, pour leur faire prendre de bonnes habitudes, pour leur former l’esprit.

 

111

âbe

On veût bin à l’ âbe li frût qu’ i pwète.

 

litt. On voit bien à l’arbre le fruit qu’il porte.

Quand on connaît quelqu’un, on sait de quoi il est capable. — Timeo Danaos et dona ferentes. (virgile. Jén. II, 49)

Mot célèbre ainsi rendu en wallon par un spirituel Liégeois dans une discussion qu’il avait avec un habitant de Herve :

 

Dj’ a sogne des Hêvurlins èt d’leûs flaîrants froumadjes.

 

Les fromages du pays de Herve jouissent d’une réputation méritée, mais sont loin d’être inodores.

 

variante  Li frût faît l’ âbe.

 

VAR. veRvieRs   L’ gos’ dè frût dit l’ nom du s’ cohe.

(renier.  Spots rimés. 1871)

 

Prov. allemand. Man kennt den Baum an seiner Frucht.

 

basse-allemagne. — An den Früchten erkennt man den Baum.

 

112  

âbe

I n’ fât nin djudjî l’ âbe à l’ pèlote.

 

litt. Il ne faut pas juger l’arbre à l’écorce.

Il ne faut pas juger des gens sur l’apparence,

(LAFONTAINE. Liv. XI, fab. 7. Le paysan du Danube)

On juge du bois par l’écorce, Et du dedans par le dehors; Considérez de près nos corps Et jugez quels nous devons être.

(SCARRON)

 

maRche  À l’ pèlote on r’coneut on-aube.

 

jodoigne  I n’ faut jamaîs jëjer on-aube dë së l’ pèlake.

 

113 

aube

I n’ faut nin côpè l’ aube è l’ séve. (MARCHE)

 

litt. Il ne faut pas couper l’arbre quand la sève monte.

Il ne faut pas détruire une chose qui est en progrès.

 

114 

aube

Quand on-aube a prins rècëne, faut toûrsi po revièsser. (JODOIGNE)

 

litt. Quand un arbre a pris racine, il faut tournailler pour le renverser.

IL est difficile de perdre une mauvaise habitude quand on lui a laissé prendre racine.

 

115 

aube

L’ pus bèl aube èst l’ prumi choyou. (MARCHE)

 

litt. Le plus bel arbre est secoué le premier.

On commence généralement une chose par la partie la plus facile, par le côté le plus agréable.

 

JODOIGNE C’ èst l’ pës bèl aube qu’ èst todë l’ prèmi choyë.

 

116 

âbe

C’ èst l’ âbe coûte-djôye.

 

lITt. C’est l’arbre courte-joie.

C’est une chose dont la jouissance est de courte durée, ou qui ne procure pas le plaisir que l’on espérait. C’est une désillusion.

 

« Allusion à un vieux tilleul situé dans la campagne de  Rocour et que le crime a rendu odieusement célèbre. La  tradition rapporte que sous cet arbre, un amant y assassina sa maîtresse, après en avoir abusé. »

(FORIR.  Dict.)

 

On racontéve qu’ ine pôve djon.ne fèye

Qui riv’néve li cour tot contint

Après in-an d’ sèrvice à l’ vèye,

Rapwèrtant s’ gadje à sès parints,

À sès pîds aveût pièrdou l’ vèye

Qui c’ è-st-à câse dè rafiya

Qu’ èle aveût, di-st-on, d’ èsse rèvôye

Qu’ on-aveût surnomé : coùte-djôye

Ciste âbe wice qu’ on 1′ touwa.

(FÉLIX chaumont.  Alm. de Math. Laensberg. 1862)

 

L’ âbe coûte-djôye, planté dans la campagne, entre Alleur, Ans et Rocour, est ainsi appelé parce que lors de la bataille de Rocour, gagnée le 11 octobre 1746 par le maréchal de Saxe, on crut un moment à la victoire des alliés, massés près de cet arbre.

 

Ci fourit portant l’ âbe coûte-djôye

Po eune di cès coméres marôyes.

(HANSON. Lès Luciâdes è vêrs lîdjwès. Ch. VI. 1783)

 

Dj’ aveû on fameûs rafiya di m’ marier, maîs dji so lodjî à l’ âbe coùûe-djôye.

(FORIR. Dict.)

 

117  

âbe

Ç’ n’ èst nin  l’ âbe qui hosse qui tome todi l’ prumî.

 

litt. Ce n’est pas l’arbre qui branle, qui tombe toujours le premier.

Ce n’est pas toujours une chose qui paraît aisée qui est accomplie le plus vite.

 

Qwand on-èst djon.ne èt fwèrt

On s’ creût bin lon dè l’ mwèrt

Èt on rèye d’ ine vèye djin qui plante ou faît bâti ;

Portant il è-st âhèy

A tot moumint dè vèy

Qui ç’ n’ èst nin l’ âbe qui hosse qui tome todi l’ prumî.

(Nic. defRecheux. A l’ djon.nèsse. 1860)

 

jodoigne  Ç’ n’ èst ni todë l’ aube qui cheût qui toume lë prëmi.

 

118 

âbe

In-âbe tome dè costé qu’ i brike. (MARCHE)

 

litt. Un arbre tombe du côté qu’il penche.

Nos penchants sont pour quelque chose dans nos malheurs.

Pr. fr. On ne tombe jamais que du côté où l’on penche.

 

namur  I clince do costé qu’ i vout tchaîr.

 

tournai  I èglène du coté qu’ i veut kèr.

 

lille  I clène du coté qu’ i veut kèr.

(veRmesse. Voc. du Patois lillois. 1861)

 

119

âbe

Alez compter lès-âbes so l’ quaî.

 

litt. Allez compter les arbres sur le quai (s.-ent. St-Léonard). C’est l’occupation des oisifs.

 

nivelles   Alez compter lès-arbes su l’ Dodin.ne.

(Petit ruisseau qui arrose une promenade à Nivelles)

 

120

scaye

ARDOISE

Il è-st-à couvièt d’ one sicaye d’ èglîje. (NAMUR)

 

litt. Il est couvert d’une ardoise d’église.

Il est protégé par les gens d’église.

 

var. jodoigne  Il a on clau à l’ èglîje.

 

121 

ârdjint

ARGENT

Ça vaut ârdjint sonant. (namur)

 

litt. Cela vaut argent sonnant.

Faire trop de fond sur de simples apparences; croire facilement. (ACAD.)

Pr. fr. — Prendre pour argent comptant.

 

namuR          

Nosse bon vî pére Cayot, dins onk di sès tchapites

Qui dj’ a studî après awè ieû lî l’ jézwite,

Si mèle ossi là-d’ssus di volu fé l’ savant,

Èt prind l’ couye di de Marne po d’ l’ ârdjint bin sonant.

(demanet. Oppidum Atuaticorum, 1843)

 

NB gaillot et de marne ont  écrit chacun une histoire du comté de NAMUR

Il a pris cela pour argent comptant. (Oudin. 1640)

 

basse-allemagne  Etwas fur bares Geld nehmen.

 

122 

ârdjint

In-ome sins-ârdjint, c’ è-st-on leûp sins dint.

 

litt. Un homme sans argent, c’est un loup sans dents.

On dit aussi : c’ è-st-on bièrdjî sins tchin.

L’argent est nécessaire pour vivre.

Mais sans argent l’honneur n’est qu’une maladie.

(RACINE. Les plaideurs)

 

jodoigne  On-ome sins caur, c’ è-st-one aveûle sins tchén.

 

123

ârdjint

L’ ârdjint d’ putin ènnè va come li vint.

 

litt. L’argent de prostituée s’en va comme le vent.

 

Le bien acquis par des voies peu honnêtes se dissipe aussi aisément qu’il a été amassé. (ACAD.)

 

variante  L’ ârdjint d’ putin ènnè va come i vint.

 

124  

ârdjint

Èsse  tchèrdjî d’ ârdjint come on crapaud d’ plomes.

 

litt. Être chargé d’argent comme un crapaud de plumes.

N’avoir point d’argent. (ACAD.)

Pr. fr.  Être chargé d’argent comme un crapaud de plumes.

 

mons  Dj’ aî dès romatisses tous cotés : dj’ cominche à ète garni d’ iârds come lès crapauds d’ plumes, dj’ peû plus longtemps djouwer à ç’ djeû-là, dj’ vos l’ avèrti.

(letelLIer. Ârmonak dé Mont. 1880)

 

SAiNT-QUENTIN En fait d’argent, j’ in su chèrjé come in crapaud d’ pleumes.

Il en est chargé comme un crapaud de plumes.

(ONDIN. Curiositez françaises. 1640)

 

Prov. provençal Gargat d’argent courno un grapaud de plumo.

(Revue des langues romanes. 1884)

 

125 

ârdjint

C’ èst l’ ârdjint qui faît rîre.

 

litt. C’est l’argent qui fait rire.

Aisance donne assurance.

Cf. sedaine. Epître à mon habit.

 

Vos-avez vèyou d’vins l’ râvelaî

Quî vint d ‘ passer d’zos vosse narène.

Qui l’ vûd batch faît grognî 1′ pourcaî.

Comme l’ ârdjint faît rîre li bèguène.

(delarge. Les colèbeûs. 1869)

 

var. namuR  L ‘ârdjint rind francs lès djins.

 

basse-allemagne Bar Geld lacht.

 

126 

liârd

Baucop d’ liârds faît l’ mauvais garcheon. (tournai)

 

litt. Beaucoup d’argent font le mauvais garçon.

L’argent, entre les mains des jeunes gens inexpérimentés, leur fait commettre toutes les folies.

 

127

caurs

Pont d’ caur, pont d’ swice. (NAMUR)

 

litt. Pas d’argent, pas de Suisses.

Sans argent, on ne peut rien avoir; locution prise du temps où les Suisses se louaient comme soldats mercenaires. (littré) Pr. fr.  Point d’argent, point de suisses. (quitard)

 

128

aîdants

Sès-aîdants lî t’nèt tchôd.

 

litt.  Son argent le tient chaud.

C’est un grippe-sou, un avare.

 

129  

ârdjint

L’ ardjint s’ in va, l’ biète rèste. (tournai)

 

litt. L’argent s’en va, la bête reste.

Allusion peu gracieuse envers ceux qui se sont mariés n’ayant d’autre but que de posséder la dot.

 

130  

ârdjint

L’ ci qu a d’ l’ ârdjint trouve dès parints.

 

litt.  Celui qui a de l’argent Trouve des parents.

Les parents ne manquent pas lorsqu’il s’agit d’hériter d’une personne riche. — On ne néglige pas de se prévaloir de la parenté de gens fortunés.

 

131 

aîdants

I m’ pâyerè qwand sès-aîdants âront dès djambes.

 

litt.  Il me payera quand son argent aura des jambes.

Il ne me payera jamais.

 

132 

drèsse

ARMOIRE

Lès sorës soûrtenët, lès lârmes aus-oûys, foû dè l’ drèsse. (jodoigne)

 

litt. Les souris sortent les larmes aux yeux hors de l’armoire.

C’est une maison pauvre, où il n’y a pas souvent de quoi manger.

 

dinant   rosine

Cès tindeûs-là, is sont tortos parèys, c’ è-st-on tas d’ fénèyants qu’ ont lès trwès quârts do timps dès soris dins leû drèsse, qui s’ pormwin.nenut lès lârmes aus-oûys.

(V. Collard. Li tinderîye à l’ amourète. I, sc. lre. 1890)

 

133 

Acinsion

ASCENSION

A l’ Acinsion, on magne panâhe èt mouton.

 

litt. A l’Ascension, on mange des panais et du mouton.

La fête de l’Ascension, tombant habituellement dans le courant du mois de mai, fait présager le retour du beau temps; elle fournit l’occasion de manger des primeurs.

Cité par forir. Dict.

 

134 

Acinsion

C’ èst come l’ Acinsion,

Todi l’ min.me pont.

 

litt. C’est comme l’Ascension Toujours le même point.

La fête de l’Ascension tombe toujours un jeudi, et quarante jours après Pâques.

Comme l’Ascension (toujours dans le même état).

(OUDIN. Curiositez françaises. 1640)

 

tÂTÎ

 ! dj’ ârè baî bârbî, fé pèrike èt cignon,

Dji d’meûrerè è min.me pont, alez, come l’ Acinsion.

(remouchamps. Tâtî l’ pèrikî. I, sc. 1. 1885)

 

mons J’ ai passé d’lée ‘ne maîson qu’ èst cominchée d’pwis assûré deûs-ans, et èle rèsse toudi au min.me pwint come l’ Acinsion.

(letellieR. Armonak dé Mont. 1880)

 

135

assiète

ASSIETTE

Èle bouterè co sovint s’-t-assiète quë l’ baudèt n’ vourè ni mougnî. (jodoigne)

 

litt. Elle mettra souvent son assiette, que l’âne ne voudra pas manger.

Se dit d’une jeune fille qui épouse un vieillard.

Les enfants Mètent une assiette avec du foin dessus, à la Saint-Nicolas.

 

136  

Ât’

ATH

Il èst d’ Ât’ èt nié d’ Ât’, du faubourg dè Brantegnîe. (hainaut)

 

litt.  Il est d’Ath et pas d’Ath, du faubourg de Brantegnies.

Le faubourg de Brantegnies est séparé de la ville d’Ath par les fossés des fortifications. Les habitants de ce faubourg veulent passer pour Athois; c’est ce qui a donné lieu à ce proverbe, toujours employé ironiquement.

(letellier. Armonak dé Mont. 1858)

 

mons  Riche èt nié ritche pourtant… tout come quî dirwat : d’ Ât’ èt nié d’ Ât’… du faubourg dè Brantegnîe.

(Armonak dé Mont. 1884)

 

137 

aîsse

ATRE

Vos-avez tchî è l’ aîsse.

 

litt. Vous avez chié dans l’âtre.

Vous avez manqué de tact dans cette visite. — Vous ne serez pas en bonne odeur dans cette maison.

 

138 

atinde

ATTEINDRE

Wice qu’ on n’ pout atinde (/ v’ni), on-z-î djète.

 

litt.  Où l’on ne peut atteindre (venir), on y jette.

Quant il n’y a pas prise à la médisance, on a recours à la calomnie.

 

tÂTÎ Â! dj’ ârè baî bârbî, fé pèrike èt cignon

Dji d’meûrerè è min.me pont, alez, come l’ Acinsion.

(remouchamps. Tâtî l’ pèrikî. I, sc. 1. 1885)

 

mons Dj’ aî passé d’ lée ‘ne maîson qu’ èst cominchée d’pwis assûré deûs-ans, et èlle rèsse toudi au min.me pwint come l’ Acinsion.

(letellieR. Armonak dé Mont. 1880)

 

139

ratinde

ATTENDRE

Qui ratind n’ a nin hâsse.

 

litt. Celui qui attend n’a point hâte.

Se dit en guise de consolation ironique aux personnes qui se plaignent d’avoir attendu longtemps, d’avoir croqué le marmot.

Cité par forir. Dict.

Moult annoye à qi attent.

(Proverbet de France. XILIe siècle.)

Qui attend, il a fort temps.

(Prov. communs. XVe siècle)

 

louWÎse Nos lî frans londjin feû ;

Dji n’ vôreû nin di m’ fâte portant qui s’ anôyereût

Èt qu’ i polahe si plinde di çou qu’ dji sèreû l’ câse.

catErÈne  Ô ! sèyîz donc trankile, qui ratind n’ a nin hâsse.

(delchef. Lès deûs nèveûs. I, sc. 2. 1859)

 

l’ovrÎ

D’hindez on pau, Colas,

N-a ‘ne saquî qui v’ ratind.

colas Quî ratind n’ a nin hâsse.

(hannay. Li mdâye neûr da Colas. I, sc. 5. 1866)

 

vaR. stavelot  L’ ci qui hoûte à l’ timps long.

 

namur   T’ as raîson, quî ratind n’ a nin hausse, il îrè mia pus taurd.

(L’ dint da Batisse. Li mârmite. Journal. 1884)

 

jodoigne  L’ cë quë ratind n’ a ni hausse.

 

140

atincion

ATTENTION.

Faîre atincion, come Pokète et Larieon.  (tournai)

 

litt. Faire attention comme Poquette et Larion.

Allusion ironique sur la manière dont la police était faite à Tournai, il y a environ 60 ans, par deux garde-ville du nom de Poquette et Larion. Ces deux braves « chuchète », comme on les appelait à cette époque, veillaient eux seuls à la sécurité des foyers et étaient loin d’être à la hauteur de leur mission, quoi qu’en ait dit un jour au Conseil communal, un conseiller clé­rical, grand admirateur de ces deux acolytes de l’inoubliable cabello.

(Êtrennes tournaisiennes. 1886)

 

141 

aubâde

AUBADE

Djower ine ôte aubâde.

 

litt.  Jouer (donner) une autre aubade.

Parler un autre langage. — Changer de ton — En faire voir d’autres.

Pr. fr. — Chanter une autre chanson.

 

Mins s’ il a co 1′ maleûur di s’ mète so 1′ houpe-di-guèt,

Vos 1′ picerez, mins po 1′ bon, èt mi, dji lî ddjoûwerè

Èco ine ôte aubâde.

(remouchamps. Li savetîi. Act. 2, sc. 6. 1858)

 

Pour vous venir donner une fâcheuse aubade.

(molière. L’Etourdi. ILI, sc. 10)

 

142 

batch

AUGE

Les vûs batchs fèt grognî lès pourcês.

 

litt. Les auges vides font grogner les porcs.

La misère rend grondeur ; elle apporte le trouble dans les familles.

Pr. fr. — Quand il n’y a plus d’avoine dans l’auge, les che­vaux se battent.

 

variante S

 Les vûs batchs fèt lès pourcês s’ bate.

LITT. Les auges vides font se battre les porcs.

 

Lès vûdès potches fèt lès vûdès tièsses.

litt. Les poches vides rendent les têtes vides.

 

var. namUr  Lès vûdès-ârmwêres féyenut lès mwaîjès tièsses.

litt. Les armoires vides rendent les têtes mauvaises.

Cité par forir. Dict.

 

Dj’ a trop târdé dè vèy qui dj’ èsteû so ‘ne mâle cÔe,

Dji m ‘a todi fîyî qu’ is vêrît à rik’nÔe

Qu’ i fâreût d’ner l’ avône âs cis qui l’ ont wâgnî,

Maîs lès batchs vont èsse vû, èt lès djon.nes vont grognî.

(thiry. Ine cope di grandiveûs. 1859)

 

DJÔSÈF

Dihez-ve, tot près d’ ine fleûr, i pout crèhe ine oûrtèye,

Vocial li maîsse dès spots, gravez-e è vosse cèrvê,

Qwand n-a pus rin è batch, on-z-ôt grognî l’ pourcê.

(HANNAY. Li mâye neûr da Colas. IL, sc. II, 1866)

 

jacob

C’ èst po vosse bin qui dj’ djâse, loukîz bin à vosse sogne,

Ca l’ vû batch èst sovint li câse qui l’ pourcê grogne.

(REMOUCHAMPS. Lès-amoûrs da Djèrâ. IL, sc. 3. 1875)

 

143

aune

AUNE.

Mèserer à si-aune.

 

litt. Mesurer à son aune.

Juger d’autrui par soi-même. On le prend ordinairement en mauvaise part. (ACAD.)

Pr. fr. — Mesurer les autres à son aune.

(OUDIN. Curiositez françaises.  1640)

Se mesurer à son aulne.

(Le père jean-marie. Le Divertissement des sages. 1665)

Cité par forir. Dict.

 

Sanche et Gabès, di don Antône

Tot sîhe sont mèseré à l’ min.me aune.

(HANSON. Lès luciâdes è vérs lîdjwès. Ch. V. 1783)

 

detrihe  Dji mèseûre todi in-aute à mi-aune.

(salme. Qwite po qwite. Sc. 13. 1878)

 

verviers  

Mèserans todi l’s-ôtes à noste aune

Tindans l’ min aus pôves aflidjîs.

(PIRE. Vo-r’-ci l’ iviér. Ch. 1874)

 

marche   TÈRÊSE  C’ èst mèsure! lès djins à leû-z-aune.

(alexandre. Li pèchon d’ avri. Act. ILI, sc. lre. 1859)

 

st-qUentin   A m’surer à l’ min.me aune.

 

144 

aune

Riveni d’ aune à clau. (vervierS)

 

LITT. Revenir (arriver) d’aune à clou.

Faire le compte juste.

Autant de livres de fil à tisser doivent fournir autant d’aunes d’étoffe.

Clau, grosse livre du poids ancien, de trois livres courantes; n’était en usage que dans les fabriques de draps.

(lobet. Dictionnaire. 1854)

 

145

aune

Tot dè long d’ l’ aune.

 

litt. Tout du long de l’aune. Beaucoup, excessivement. (ACAD.)

Pr. fr. — Tout du long de l’aune.

 

On li è d’na tot dè long d’ l’ aune.

(REMACLE. Dict. 1839)

 

146 

âté

AUTEL

Vo-le-là come in-âté d’ confrêrèye.

 

litt. Le voilà comme un autel de confrérie.

Comme le voilà harnaché ! Il a l’air de sortir d’un bocal.

 

montegnée  

Il èsteût come in-âté d’ confrêrèye :

On-z-âreût dit qu’ on l’ aveût mètou d’zos veûle,

Èt qu’ on n’ l’ aveût sètchî foû qui po 1′ fé dîner.

 

var. jodoigne

Îye, qui t’ ès bia (propre), on dirot l’ fës d’on p’tët cinsî qu’ va d’mander.

 

147               

âteûr

AUTEUR

Quî dit si-âteûr

N’ est nin minteûr.

 

litt.   Celui qui nomme son auteur / N’est pas menteur.

Je vous dis la chose comme elle m’a été dite ; voilà ma source; s’il y a un menteur, ce n’est pas moi.

Cité par forir. Dict.

 

Si c’ èst dès boûdes, dji n’ è sé rin.

Come on m’ l’ a d’né, mi, dji v’s-èl rind.

(bailleUx. Testament expliqué par Esope. Fâve. 1851)

 

boRinage  Vèlla-ci, come on l’ rasconte : èd’ vo l’ rind come è d’ l’ ai oyu, au pris couûtant.          .                

(Armonak du Borinâje, in patwas borin. 1849)

 

148

avaler

AVALER

I fât pau d’ tchwès po-z-avaler ‘ne brike.

 

litt. Il faut peu de chose pour avaler une brique.

Admettre une chose inadmissible. —  Se dit souvent  en réponse à celui qui raconte un fait invraisemblable.

Cf On ne sait pas ce qui peut arriver.

 

Èt s’  i vèyéve rilûre d’ â lon

On pârtisan dè 1′ rèpublike,

I brèyéve: Vîve Napolèyon!

I fât pau d’ tchwès d’ avaler ‘ne brike.

(THIRY. On cwèrbâ franc lîdjwès. 1866)

 

Ce proverbe pourrait paraître étrange et il n’est employé actuellement que dans le sens donné plus haut. En voici l’origine.

Dans les écrivains français des XILIe et XIVe siècles, le met avaler avait la signification de « descendre ».

Em. Cachet dans son glossaire roman des chroniques rimées de Godefroid de Bouillon, du chevalier au Cygne et de Gilles de Chin, cite un vers de Philippe Mouskés, avalant quelqu’un du haut des remparts, c’est, dit-il, plus que le descendre, c’est le précipiter.

Roquefort, Lacurne de Ste-Palaye, Godfroy, dans leurs dictionnaires et glossaires, donnent également au mot avaler, le sens de descendre. Littré donne l’explication suivante :

« Avaler (de aval) veut dire proprement faire descendre, mettre en bas ; et il n’a eu longtemps que ce sens-là ; puis, comme faire arriver les aliments dans l’estomac est aussi les faire descendre, il a pris peu à peu ce sens, et le primitif est tombé en désuétude, ne restant plus que dans quelques locu­tions techniques et dans certains patois. »

 

Dans le pays de Liège les termes « avaler» descendre, approfondir, et « avelerèsse » approfondissement, sont employés communément dans les houillères en parlant de la bûre que l’on approfondit.

Il résulte de ces observations que le sens primitif du pro­verbe serait : il faut peu de chose pour laisser tomber une brique, pour commettre une maladresse, une faute.

Le sens de : pour manger une brique est maintenant le seul connu et on est si convaincu qu’il faut le comprendre ainsi que souvent on ajoute : tot buvant on sèyaî d’ aîwe (en buvant un seau d’eau). Cette explication est confirmée par le proverbe suivant.

 

149 

avaler

Li ci qu’ avale ine brike ènn’ avalereût bin deûs.

 

litt. Celui qui avale une brique en avalerait bien deux.

Celui qui commet une faute peut en commettre plusieurs.

 

150  

avancî

AVANCER

Quî n’ avance nin, rote èn-èrî.

 

litt. Qui n’avance pas marche en arrière.

Qui ne progresse recule.

 

151 

avâre

AVARE

I gn-a qu’ lès avâres qwand is s’ î mètèt.

 

litt.  Il n’y a que les avares quand ils s’y mettent.

Lorsqu’un avare se résout à donner un repas à quelqu’un, il y met plus de profusion qu’un autre. (ACAD.)

Pr. fr. — Il n’est chère que de vilain. — Il n’est festin que de gens chiches.

 

jodoigne   I n-a qu’ lès-arâbes on côp qu’ ës s’ î boutenèt.

 

152 

aveûle

AVEUGLE

Braîre come in-aveûle qu’ a pièrdou s’ baston (/ s’ tchin).

 

litt.  Crier comme un aveugle qui a perdu son bâton (son chien).

Crier bien fort pour quelque mal léger. (ACAD.) — Crier à tue-tête.

Pr. fr. — Crier comme un aveugle qui a perdu son bâton.

Cité par forir. Dict.

 

mayon  Qu’ avez-ve,don ! Vos brèyez come in-aveûle qu’ a pièrdou s’ tchin.

(DEMOULIN.  Dji vou dji n’ pou. 1, Sc 2. 1858)

 

DJÂCOB Vos-aîrs di Don Quichote ni nos fèt nin sogne èt ci n’ èst nin tot brèyant come in-aveûle qu’ a pièrdou s’ tchin qui vos v’ frez pardoner l’ mâle keûre qui v’s-avez faît.

(willem et BAUWENS. Lès toûrsiveûs. Sc. 14. 1882)

 

dadite  Vos djâsez come in-aveûle qu’ a pièrdou s’ tchin.

(BARON. Li taperèsse di cwârdjeûs. Sc. 11. 1882)

 

namur   I crîye come on-aveûle.

 

var. malmedY   Crîr come on-aveûle èn-on pwèce.

 

MONS  Lès vieus guèrnadiers brayont tous leurs-ieûs dèhôrs, aussi fôrt qu’ in-aveûgue qu’ a pèrdu s’ bâton.                          (letellier. Armonak dé Mont. 1846)

 

Prov. provençal. Grida coumo un abucle qu’a perdut soun

bastou.

(Revue des langues romanes. 1881)

 

153 

aveûle

Qwand in-aveûle rnon.ne in-ôte, is toumèt tos lès deûs è 1′ fosse.

 

litt. Quand un aveugle conduit un autre, ils tombent tous deux dans la fosse.

Se dit d’une personne qui ne montre pas plus de prudence ou d’habileté que celle dont elle est chargée de diriger les actions. (ACAD.) — Se conduire d’après les avis, les conseils d’un homme sans expérience, c’est vouloir se perdre.

Pr. fr. — C’est un aveugle qui conduit un autre.

 

namuR Quand l’ aveûle mwin.ne l’aveûle, is chalenut tos les deûs dins l’fossé.

 

basse-allemagne Wenn ein Blinder den anderen führt, fallen beide in Graben.

 

154  

aveûle

I vout fé r’vèyî lès-aveûles.

 

litt. Il veut rendre la vue aux aveugles.

Il veut faire l’impossible, il prétend faire des merveilles, des miracles ; il se croit un phénix.

 

155

aveûle

Qwand on deût èsse aveûle, li mâ vint po lès-oûys.

 

litt. Quand on est destiné à être aveugle, le mal vient par les yeux.

Nul n’évite sa destinée. — L’amour rend aveugle et l’amour vient par les yeux.

 

variante   Qwand on vout diveni aveûle, li mâ prind po lès-oûys.

(FORIR. Dict.)

 

156

aveûle

In-aveûle èl sintereût avou s’ bordon.

 

litt. Un aveugle le sentirait (s’en apercevrait en le touchant) avec son bâton.

C’est une chose facile à saisir, à constater.

 

157

aveûle

S’ ètinde à ‘ne saqwè come in-aveûle à fé dès coleûrs.

 

litt.  S’entendre à une chose comme un aveugle à faire des couleurs.

Juger sans avoir aucune connaissance. (ACAD.) — Etre d’une impéritie complète.

Pr. fr. — Juger d’une chose comme un aveugle des couleurs.

 

variante    Djudjî d’ ine saqwè come ine aveûle djudje dès coleûrs.

(FORIR. Dict.)

 

gaRite Vos pârlez come dès-aveûles qui broyèt dès coleûrs.

(Il vîdiu d’ Djihan Wâtî. 1869)

 

marche  

On veut co cint côps dès blagueûrs,

Qui v’ causèt come dès coleûrs :

On-aveûle, èst-ce qu’ i n’ pout pont vèy?

Is mèritet one ratoûrnèye.

(alexandre. P’tit corti. 1860)

 

st-quentin  D’visier come in-avule d’ chés couleurs.

 

basse-allemagne Wie ein Blinder von der Farbe sprechen.

 

158 

aveûle

Divins li rwèyaume dès-aveûles, lès bwagnes sont roys.

 

litt. Dans le royaume des aveugles les borgnes sont rois.

Parmi des gens ignorants ou incapables, un peu de savoir ou de capacité suffit pour procurer la prééminence. — Parmi les incapables, les gens médiocres ne laissent pas de briller.

(LITTRE)

Pr. fr. — Au royaume des aveugles les borgnes sont rois.

Un borgne est roy au royaume des aveugles.

(Le père jean-marie. Le divertissement des sages. 1665)

Cité par forir. Dict.

 

jean-pierre

Po v’s-èl dîre, dji freû come lu èt dji m’ dîreû qui d’vins l’ rwèyaume dès-aveûles, lès bwègnes sont rwès.

(MONOYER. Li k’fèssion d’ on borguimaiîsse. Dialogue. 1888)

 

charleroi    

D’ sé qu’ c’ è-st-in malin sot, v’là s’morâle in deûs mots,

I vos mousse à tèrtous, clér èt nèt’ sins tchandèle,

Qu’ on n’ èst ni profète dins s’ payis

Qu’ dins l’ rwèyaume dès-aveûles, lès bwagnes sont rwès ossi.

(BERNUS. L’ sot qui vénd dè l’ sadjèsse. Fauve. 1873)

 

159

aveûle

Fé l’ bwègne èt l’ aveûle.

 

litt. Faire le borgne et l’aveugle.

Fermer les yeux ; ne voir que ce qu’ on veut voir : dissimuler.

…. Doctus spectare lacunar, Doctus et ad oalicem vigilant! stertere naso.

(JUVENAL. Sat. I, v. 56-57)

Cité par forir. Dict.

 

160 

avise

AVIS

Il a pus d’ avis’ qui d’ trau d’ cou.

 

litt. Il a plus d’avis que de trou de cul.

Se dit d’une personne qui blâme et conseille beaucoup. Analogie de forme avec : il a pus d’bêche qui d’cou.

Avise: Invention, idée, moyen subtil, procédé ingénieux.

(SIGART. Dict. du wallon de MONS 1842)

 

mons   Èç’-n-infant-là n’ a nié ‘ne bone avisse.

(leTellier. Arm. dé Mont. 1866)

 

161  

avis’

I nè l’ dit nin di s’ faîte avise.

 

litt. Il ne le dit pas dans ce sens pour blesser.

Il n’a pas mauvaise intention.

 

basse-allemagnE  Das war nicht böse gemeint.

 

162 

avône

AVOINE

Il a l’ avône âs pîds.

 

litt. Il a l’avoine aux pieds.

Il est fort, parce qu’il est bien nourri.

 

163  

avône

Èlle a d’ l’ avin.ne à r’vinde. (jodoigne)

 

litt. Elle a de l’avoine à revendre.

Se dit d’une femme qui a des charmes plantureux.

 

164 

avône

So l’ timp qu’ l’ avône crèhe, li tch’vâ moûrt.

 

LITT. Sur le temps que l’avoine croît, le cheval meurt. L’attente est souvent fatale ; on ne doit pas remettre un service à rendre, un plaisir à procurer.

 

variante  Dismitant qu’ l’ avône crèhe, li tch’vâ crîve.

Il y a péril en la demeure.

Cité par forir. Dict.

 

Maîs l’ pauvre ome, qui l’ mâle tchance a mètou d’vins lès fîves,

So l’ timps qu’ l’ avône crèhe, ni sondje nin qu’ li tch’vâ crîve.

(delarge. Li tindeû. 1863)

 

SÈRVÂS  Vosse dièrin mot; maîs so l’ timps qu’ l’ avône crèhe, li tch’vâ crîve, n’ èst-st-i nin vraîy ?

(bauwens. Lès toûrsiveûs. Sc. lre. 1882)

 

VERVIERS

So l’ timps qu’ l’ avône crèhe, lu tch’vau crîve.

Di tos lès grands djausûs disfiyîz-ve

Èt d’ çou qu’ is d’hèt po v’s-èbaudi.

(poulet.  Li pinsonî. Poème. 1860)

 

JALHAY  LI MARTCHANDE

Awè, maîs dè timps qu’ l’ avône crèhe, li tch’vâ moûrt.

(xhoffer. Lès deûs sorodjes. IL, sc. 8. 1862)

 

namur  Su l’ timps qu’ l’ awin.ne crét, li tch’vau va moru.

 

var. namuR  Li tch’vau moûrt di fwin en ratindant qui l’ foûr crèche.

 

165  

avône

I n’ fât nin lèyî l’ avône è batch.

 

litt. Il ne faut pas laisser l’avoine dans le bac.

Cette phrase est employée par un amphytrion qui engage ses convives à ne rien laisser dans les bouteilles ou sur les assiettes.

 

stavelot  On n’ deût nin lèyî l’ avône o batch.

 

jodoigne  Alez lèyi l’ avin.ne ! l’ crèpe.

 

mons  I n’ faut gnié lèyer d’ avin.ne au bak.

 

166 

avône

Ç’ n’ èst nin todi li ttch’vâ qui wâgne l’ avône què l’ magne.

 

litt. Ce n’est pas toujours le cheval qui gagne l’avoine qui la mange.

Ce n’est pas celui qui a le plus de peine qui est le mieux traité. (littré.) — Celui qui sème n’est pas toujours celui qui récolte. (ACAD.)

Pr. fr.  Cheval faisant la peine / Ne mange pas l’aveine.

Ce n’est pas celui à qui la terre appartient qui en mange les chapons.

Pr. anglais. — Les fous bâtissent pour les sages.

Sic vos non vobis. (virgile.)

 

Dj’ a trop târdé dè vèy qui dj’ èsteû so ‘ne mâle cohe.

Dji m’ a todi fiyî qu’ i vaîrît à rik’nohe

Qu’ i fâreût d’ner l’ avône âs cis qui l’ ont wâgnî.

(thiry. Ine cope di grandiveûs. 1859)

 

On n’ dîrè nin çou qu’ on-a dit d’ cint-z-ôtes

Qu’ on done l’ avône â tch’và qui nè l’ gâgne nin.

(delarge. Hommage à Grandjean. 1875)

 

stavelot  C’ èst lu g’vau qui gâgne l’ avône qui gn-a nin.

 

namur  Ç’ n’ èst nin todi l’ ci qui gangne l’ awin.ne què l’ mougne.

 

jodoigne  C’ èst ni todë l’ baudèt qui gangne l’ avène què l’  mougne.

 

var. MONS  L’ceû qui caufe èl foûr n’ èst gné toudi l’ ceû qui ranguène (enfourne).

 

167

avône

Magnî l’ avône divins ‘ne botèye.

 

litt. Manger l’avoine dans une bouteille.

S’applique à ceux qui n’ont pas la nourriture nécessaire à leur entretien. — Être à la portion congrue.

 

Èt come vos l’ alez vèy,

Po-z-acrèhe si Sint Crèspin

Fez l’ min.me afaîre qui li tch’vâ da Kèkèye,

Qui magnîve, nos di-st-on, si-avône divins ‘ne botèye.

(Nic. defrecheux. Matî l’ avâre. 1864)

 

jodoigne   I l’s-îdone l’ avène dins one botèye.

 

168                      

avône

Pus d’ pône

Qui d’ avône.

 

litt.  Plus de peine / Que d’avoine.

Plus de peine que de profit.

 

variante  Sins pône / Ni vint avône.

 

variante  Après l’pône / Vint l’avône.

 

variante  Pus d’pône / Pus d’avône.

 

169

avône

L’ mèyeû dès corîhes po fé sètchî li ttch’vâ, c’ èst l’ avône.

 

litt. Le meilleur fouet pour faire tirer le cheval, c’est l’avoine. Il faut que le cheval soit bien nourri, si l’on veut qu’il four­nisse un grand travail ; ce n’est pas le fouet qui le fortifie.

 

jodoigne Cë quë faît l’ bon tch’vau, c’ èst l’ avin.ne.

 

170  

avône

Ricôper lès avônes.

 

litt. Recouper les avoines.

Supplanter quelqu’un. — Entrer en concurrence, en rivalité avec quelqu’un. (littré.)

Aller sur les marches d’autruy.

(OUDIN. Curiositez françaises. 1640)

 

CRÈSPIN

Hé là, ni pinsans nin v’ni r’côper mès-avônes

Ca dji v’ prévin, Hinri, qui çoula m’ freût dè 1′ pône.

(remoUchamps. Li savetî. I, sc. 5. 1858)      

 

guillaume  Insi, vos-âriz sogne d’ aler so lès-avônes d’  in-ôte.

(SALME. Maîsse Piêre. I, sc. 5. 1879)

 

jodoigne   On lî a r’côpé l’ avin.ne dëzos l’ pîd.

 

var. tournai  Aler sur lès brisés d’ quék’in.

 

171  

avône

Trop d’ avône èt trop pau d’ corîhe.

 

litt. Trop d’avoine et trop peu de fouet.

Se dit d’une personne corpulente qui se nourrit trop bien et ne se donne pas assez d’exercice.

 

172 

avène

Ascouter lès-avènes lèver. (MONS)

 

litt. Écouter sourdre les avoines.

« Écouter pour en faire profit ; avoir l’ouïe assez délicate pour « entendre les moindres bruits (comme celui que pourrait « faire l’avoine en germant).

« Vîr lès-avènes lèver (voir sourdre les avoines), signifie

tout autre chose ; c’est attendre les événements. »

(SIGART. Dict. du wallon de Mons. 1870)

Pr. fr. — Escouter les aveines lever.

(genin. Récréations. T. IL.)

 

NAMUR  I faut tot dîre èt choûter l’ awin.ne crèche.

 

mons  Au ranguenâje d” èl porte, chacun s’ abache tout d’ swite su s’ pilpite èt atind lès-avènes lèver.                                              (descamps. Èl pètotier. 1887)

 

TOURNAI  Acouter lès-avènes lèver.

 

nivelles 

Bêrt, li, astout au local qui ratindout lès-avènes lèver.

(HARGOT. In pidjonisse dins s’ guèrnî, in djoû d’ concoûr. ARM. de L’Aclot. 1890)

 

173

aveûr

AVOIR

C’ èst da vosse èt da Pènéye, èt qwand Pènéye sèrè mwèrt, c’ sèrè da vosse tot seû.

 

litt. C’est à vous et à Penée, et quand Penée sera mort, ce sera à vous seul.

Vos prétentions, vos réclamations ne sont pas sérieuses.

 

DJÈRA

Èst-ce mi qu’ a dit çoula ?

Dji v’s-a dit çou qu’ èst vraîy,

Qui vos hantîz m’ crapaude… da meune… èt da Pènéye.

(REMOUCHAMPS. Lès-amoûrs da Djèra. II, sc. 15. 1878)

 

DJÎLE  Dji n’ a nin grand tchwès, maîs tos lès meûbes qui sont cial, c’ èst da meune.

dadite  Èt da Pènéye.

(BARON. Li taperèsse di cwârdjeûs. Sc. 9. 1882)

 

174 

avu

Pus’ a-t-on, pus’ vout-on avu.

 

litt. Plus a-t on, plus veut-on avoir.

La soif de l’or est insatiable.

 

Bin sovint on ôt dîre :

Si dj’ èstahe ritche, si dj’ avahe di l’ ârdjint,

Dj’ achetreû ci, dji freû ça èt dj’ m’ arindjereû d’ manîre :

À passer ‘ne vèye sins chagrin.

Èt pus pauve èst l’ ome

Qui djâse insi,

Pus flâwe èst l’ some

Qu’ ont l’ ôt si sohaîtî.

Si çou qu’ dji di èst vraîy, c’ è-st-ine proûve

Qui pus a-t-on, pus vôreût-on avu.

(Nic. dEfRecheux. Li ritchèsse. 1857)

 

175 

avu

Qwand gn-a pus, gn-a co.

 

litt. Quand il n’y en a plus, il y en a encore.

Se dit des choses qu’ on peut toujours se procurer, de ce qui est offert en abondance, à discrétion.

 

Asteûre on pau, prindez pacyince, rawâde

Ine gote, qwand i gn-a pus, gn-a co !

(THIRY. Li r’toûr à Lîdje. 1888)

 

NAMUR   Quand i gn-a pus, i gn-a co.

 

JODOIGNE A l’ satchot Marîye Bèrloke, quand n-a pës, n-a co.

 

MONS  Bo, wiche ! Il a pou cware què ç’ dinrée d’ bêtîses-là, c’ èst come èl café d’ Palwète : quand i n’ d-a pus, i d-a co.

(LETELLIER. Ârmonak dé Mont. 1861)

 

176 

avu

On n’ a mây qui çou qu’ on deût avu.

 

litt. On n’a jamais que ce qu’ on doit avoir.

On ajoute à Montegnée : c est s’crit so l’cou d’on chin.

 

marche   galopin

Qwand on s’ è d’nè bravemint do l’pône

On creût do l’ saveûr,

On-z-èst bièsse à mougnè d’ l’ avône

On n’ a jamaîs qui çu qu’ on deût aveûr.

(alexandre. Li pèchon d’ avri. III, sc. 10. 1858)

 

177 

aveûr

N’ aveûr ni crâs ni maîgue.

 

litt. N’avoir ni gras ni maigre.

Être indécis, indifférent entre deux partis. (littré)

Loc. fam. N’être ni chaud ni froid.

 

macasse  DDji n’a ni crâs ni maigue là d’vins.

(DEMOULIN. On pèhon d’ avrt. Sc. 13. 1862)

 

178

avwar

Quand vos l’ ârez, vos l’ hotcherez. (MONS)

 

litt. Quand vous l’aurez, vous l’ébranlerez.

Vous ne l’aurez pas.

Même signification comme refus.

 

MONS Quand vos l’ sarez, vos vèrez kier à no n’uch.

litt. Quand vous le saurez, vous viendrez chier à notre « porte.

« Je vous défie de le savoir. »

(SIGART. Dict. du wallon de Mons. 1870)

 

jodoigne Quand il ârè, èle osserè.

 

nivelles  DJAN  È bi, vos n’ ârez ni vos wit’ francs.

MÂRDJÔSEUF  Hasârd què non ! Quand vos l’s-ârez, vos

l’s-osserez, éyèt s’ i n’ tènout qu’ à mi, vos n’ ârîz ni co in djigot d’ èscayes.

(Emm. despret. In din.ner à l’ èspôsicion. Sc. 6. 1889)

 

179 

avu

Ènn’ avu ottant qu’ cint tchèrêyes.

 

litt. En avoir autant que cent charretées.

Être très fatigué, soit d’un mets, soit d’une chose trop sou­vent répétée.

Cité par forir. Dict.

 

Dji n’ a nin fin, di-st-i, po l’ vraîy;

C’ èst po v’ complaîre si dj’ prind ‘ne saqwè.

Dj’ ènn’ ârè ottant qu’ cint tchèrôyes

Avou ‘ne tâte èt deûs oûs molèts.

(bailleux. Monsieû Sansowe. Chanson. 1843)

 

jalhay  BIÈTEMÉ

Maîs i n’ fât pus qu’ vos bovohe, sav’, vos ‘nn’ avoz ottant qu’ cint tchèrêyes, fioz l’ èkwance d’ èsse malâde.

(XHOFFER. Lès deûs sorodjes. I, sc. 4. 1861)

 

180 

aveûr

I n-a nin po tos. (stavelot)

 

litt. Il n’y en a pas pour tous.

Exprime les regrets qu’ on éprouve de ne pouvoir faire participer à une chose, à une largesse. — Consolation adressée à quelqu’un qui est déchu de ses espérances.

 

181 

avri

AVRIL

È meûs d’ avri, on s’ deût vèy di ddjoû r’covri.

 

litt. Au mois d’ avri, on doit se voir couvert le jour.

Il faut aller se coucher avant la nuit.

 

182 

avri

Èn-avri, li côp d’ tonîre

Li laboureû faît rîre.

 

litt. En avril le coup de tonnerre fait rire le laboureur.

 

183       

avri

Qwand i tone è meûs d’ avri,

Li laboureû s’ deût rédjouwi.

 

En Ardenne, on ajoute :

Maîs 1′ mÔe èt l’ bèrbis

Ont co longtimps à soufri.

 

litt.   Quand il tonne au mois d’ avri

Le laboureur doit se réjouir,

Mais la mouche et la brebis

Ont encore longtemps à souffrir.

(Mathieu Laensberg, 1833)

Cité par forir. Dict.

 

184               

avri

Ci n’ èst mây avri

Si 1′ coucou n’ l’ a dit.

 

litt.   Ce n’est jamais avril

Si le coucou ne l’a dit. Le chant du coucou annonce le retour du bon temps.

 

fRameries   On n’ èst jamaîs au mwas d’avri

Tant què 1′ coucou nè ll’a nî dit.

(Armonak borin. 1890)

 

185  

avri

Ci n’ èst jamây avri

S’ i n’ a nîvé plin on corti.

 

litt.   Ce n’est jamais avril / S’il n’a neigé plein un jardin.

(Mathieu Laensberg. 1851)

 

186            

avri

Avri n’ èst mây si djoli

S’ i n’ a nîvé plin on corti.

 

litt.   Avril n’est jamais si beau / S’il n’a neigé plein un jardin.

Avril n’est jamais si beau que quand les prairies ont été couvertes parles fleurs qui tombent en neige des arbres à fruits.

 

187        

avri

Avri n’ va mây jusqu’à l’ fin

Sins vèyî dès pautes di gain.

 

litt.  Avril n’arrive jamais jusqu’à la fin

Sans voir des épis de grain.

 

MONS   Il y a un vieux proverbe qui dit :

Qu’ avri n’ sôrt nié sans-épis.

(letELLIER. Arm. dé Mont. 1846)

 

mons Si l’ iviér èst co aussi rude qu’ on crwat, i pourwat co bé qu’ avri sortirwat sans-épis.

(letellier. Arm. dé Mont. 1847)

 

Prov. Nord de la France :

Nul avri sans-épis.

 

188 

avri

Avri ploût po lès djins, mây po lès bièsses.

 

litt. Avril pleut pour les gens, mai pour les bêtes.

Les pluies d’ avri procurent des grains, celles de mai des fourrages.

(forir. Dictionnaire.)

Avril pleut aux hommes, mai pleut aux bestes.

(GÉNIN. Récréations. T. IL)

 

189

avri

Aler qwèri l’ prumî ddjoû d’ avri.

 

litt. Aller chercher le premier jour d’ avri.

Faire  tomber   quelqu’un   dans   quelque   piège   ridicule.

(LITTRÉ)

S’exposer à la risée, comme ceux qui gobent un poisson d’ avri.

Sur le poisson d’ avri, V. quitard. Dict., p. 90 et suiv.

 

jodoigne  Aler qwére dè 1′ sèmince d’ avrë.

 

190

båye

BAILLEMENT

I gn-a rin d’ pus djalos qu’ ine båye.

 

litt.  Il n’y a rien de plus jaloux qu’un bâillement.

Nous bâillons en voyant bâiller les autres. (littré)

Effet  de la contagion. Ne commencez pas, tout le monde le fera.

Cité par forir. Dict.

Pr. fr. — Un bon bâilleur en fait bâiller deux.

Un homme qui bauille, fait baîller un autre.

(Le père jean-marie. Divertissement des sages. 1645)

 

191 

båhèdje

BAISER

On bâhèdje è-st-on r’horbèdje.

 

litt. Embrasser, c’est essuyer.

Il ne reste rien d’un baiser quand on s’est essuyé le visage. — Un baiser n’est rien quand le cœur est muet — Cette espèce de dicton se dit par une Illle à celui dont elle repousse ou méprise le baiser.

(remacle. Dict.)

 

VARIANTE   DJÔDJÈt

… Dj’ creû bin

Bâhèdje è-st-on lètchèdje, ci n’ èst qui 1′ gos’ d’ on tchin.

(A. peclers. Li consèy dè l’ matante. Sc. 9. 1877)

 

192

båhî

Dji lî a faît bâhî brisète.

 

litt. Je lui ai fait baiser brizette.

Je me suis moqué de ses avis, de ses réprimandes, de ses conseils. — Je l’ai envoyé faire lanlaire. — Aux personnes qui demandent qu’est-ce que brizette? On répond: c’est l’cou d’ine gatte.

 

Alez, va, lwègne ! fez l’s-î bâhî brisète èt v’nez près d’ mi.

(DEHIN. Li charlatan d’ so l’ fôre. 1850)

 

variante  Fé bâhî l’ oûhaî dè prince.

Cité par forir. Dict.

 

TCHANTCHÈT  Si dj’ aveû dès tèmons !

nanÈsse  Fez lî bâhî brésète

Èle ni vât nin lès pônes.

(G. delarge. Scène populaire, 1874)

 

I faît bâhî brisète à sès mâlès k’nÔances.

(M. THIRY. On voyèdje à conte-coûr)

 

variante   maton.

Si dj’ so sièrvante hoûy, i n’ fât nin avu dès-aîrs avou mi, ca dji v’ freû bâhî hasète.

(J. demoulin.  Dji vou, dji n’ pou. IL, sc. 2. 1888)

 

Maîs 1′ houlote fa bàhî brèsète â mèssèdjî.

(G. magnée. Li houlote. 1871)

 

var. jalhay    Li marTchand

Si dj’ aveû-st-on s’faît, dji lî freû bâhî l’ oûhaî dè prince.

(J.-F. xhoFfer. Lès deûs sorodjes. IL, sc. 5. 1862)

 

193 

båhî

Båhî 1′ cou de l’ vèye feume.

 

litt. Baiser le cul de la vieille femme.

A certains jeux, perdre sans prendre un point, sans gagner un jeu. (àcad.)

Pr. fr. — Baiser le cul de la vieille. Chevaucher la vieille.

(OUDIN. Curiositez françaises. 1640)

 

194 

bahî

BAISSER.

I s’ fât bin bahî wice qu’ on n’ si pout drèssî.

 

litt. Il faut bien se baisser où l’on ne peut se tenir debout.

Il faut subir les conséquences de sa position ; s’humilier,

quand on ne peut faire autrement. (ACAD.)

Pr. fr. — IL faut prendre le temps comme il vient.

Cité par forir. Dict.

 

Wice qu’ on n’ si pout drèssî,

I s’ fât bin bahî.

(A. hock. La famille Mathot. 1866)

 

LOUWÎSE.

Crèyez-me, i fât bin qu’ on s’ abahe, wice qu’ on n’ si pout drèssî. Lès maîsses sont lès maîsses.

(DD. salMe. Maîsse Piêre. IL, sc. 3. 1879)

 

jalhay   garite

Oy, oy, èssioz-ve, taîhîz-ve, maméye.

Qu’ fât-i fé, don ? I s’ fât bin abahî là qu’ on n’ su pout drèssî.

(J.-F. xhoffer. Lès deûs sorodjes. I, sc. 12. 1861)

 

marche

I s’ faut bachè, qwand on n’ pout nin

Avou l’ tièsse dreûte, moussè d’vins.

(A.-J. alexandre. Pitit corti. 1860)

 

195

ramon

BALAI.

Lès novês ramons hovèt voltî.

 

litt. Les nouveaux balais balayent volontiers.

Se dit des domestiques qui servent bien dans les premiers jours de leur entrée en maison. (ACAD.)

Pr. fr. — Faire balai neuf.  – Il n’est rien tel que balai neuf — Il n’est telle dévotion que de jeunes prêtres. Au nouveau tout est beau.

Cité par forir  Dict.

 

vervieRs  

On vî spoûleû qui n’ féve nole djèsse,

Vèyant su d’hanchî l’ assoti

D’héve à s’ plankèt tot hossant l’ tièsse:

Lès noûs ramon hovèt voltî.

(N. poulet. On feû d’ mÔe à deûs cous. 1861)

 

marche   

Novaîs ramons chovèt voltî,

Is n’ chovèt nin treûs côps l’ cûhène

Qui n’ vaudrèt li pleû qu’ on l’s-î dène.

(alexandre. Li p’tit corti. 1860)

 

jodoigne   Novia ramon chove voltî.

 

mons    In neu balè balèye volontiè.

 

mons     In neu ramon ramoune voltié.

 

todhnai  Innouvieau rarmlon, yraméone toudi bin.

 

lille    Nouviau ramon ramone bien.

 

si-quentin   In ramon nu, cha ramone mieu qu’ in viu.

 

basse-allemagne Neue Besen kehren gut.

 

196 

ramon

Sins bonès rin.nes, on n’ sâreût fé dès bons raMONS

 

litt.  Sans bonnes ramilles, on ne saurait faire de bons balais. Ne lésinez pas sur la matière première quand vous voulez faire un bon ouvrage.

Cf. On ne saurait faire du bon avec du mauvais.

rIN.NE:  ramilles dont on fait les balais.

 

197 

hover

BALAYER

Quu chacun hoûve duvant s’ pavé. (malmedy.)

 

litt. Que chacun balaie devant son pavé (sa porte).

Mêlez-vous de vos affaires.

 

198

bale

BALLE.

Haper 1′ bale â bond.

 

litt. Prendre la balle au bond.

 

Faire une chose au moment opportun; profiter  d’une occasion favorable. (littré)

Pr. fr. — Prendre la balle au bond.

 

Camèrâde, hapez 1′ bale â bond,

Èt djouwez dè coûtai tot d’ bon.

(HANSON. Li Hinriâde travèstéye. Ch. 8. 1780)

 

namur  Il aveût rèyussi èt, saîisichant l’ bale au bond, i pwate one wadjûre à s’ camarâde.                                                                      (Marmite. 1889)

 

mons  Rascoyez l’ bale au bon blond. (Terme du jeu de balle, au premier bond)

 

199  

batème

BAPTÊME

Disfoncer l’ batème d’ ine saquî.

 

litt.  Enfoncer le baptême de quelqu’un.

Enfoncer le crâne, casser la tête.

 

Ca on ddjoû ‘ne pîre à bate toumerè so vosse cèrvaî,

Dji v’ disfoncerè l’ batème, vos v’s-î polez atinde.

(remouchamps. Li savetî. Act. 2, sc. 3. 1888)

 

variante  Il a l’ plantchî d’foncé.

 

200  

batème

Rèspèctant l’ batème.

 

litt.  Respectant le baptême.

Sauf votre respect. — Se dit aussi  lorsque, par manière d’injure, on compare quelqu’un à une bête.

 

Rèspèctant l’ batème, vos n’ èstez qu’ on pourcê.

 

201

batijî

BAPTISER

Il a sti batijî avou d’ l’ aîwe dè floyé. (JODOIGNE)

 

litt.  Il a été baptisé avec l’eau de la mare.

C’est un mauvais chrétien. On ne peut baptiser qu’avec de l’eau naturelle.

 

202

tène

BAQUET

I bowe à totes lès tènes.

 

litt.  Il fait la lessive à tous les baquets.

Il est de tous les partis, comme Sosie, ami de tout le monde.

I bowe à deûs tènes. — Il caresse les deux partis.

(FORIR. Dict..)

 

VAR. malmedy   I tèhe à tos lès stâs (métiers).

 

203

Barabas’

BARABBAS

Èsse kinÔou come Barabas’ à l’ passion.

 

litt. Être connu comme Barabbas à la passion.

Être connu comme un pas grand’chose. — Avoir une mauvaise réputation.

Pr. fr. — Décrié comme fausse monnaie. Cité par forir. Dict.

 

Il è-st-ossi k’nÔou qu’ Barabas’ à 1′ passion,

I gn-a nouk qui n’ kinÔe totes sès bèlès acsions.

(delchef. Lès deûs nèveûs. ILI, se. S. 1859)

 

jalhay    garite

Tèhoz-ve binamé ome ! On sèreût k’pwèrté tot-avâ l’ viyèdje, come Barabas’ à l’ passion.

(xhoffer. Lès deûs sorodjes.  IL, sc. 14. 1882)

 

var. NAMUR    Èsse conu come on mwaîs patârd.

 litt. Être connu comme un mauvais sou.

 

var. marche    

Come mès vêrs qui v’nèt dji n’ sé d’où,

Èt qu’ on r’coneut come on mwaîs sou.

(alexandre. Li p’tit corti. 1860)

 

var. JODOIGNE On l’ conèt come on sou d’ Lîdje.

 

204

bâbe

BARBE

Trover bâbe di bwès, di foûr.

 

litt. Trouver bartbe de bois, de foin.

Se dit lorsque, venant chez quelqu’un, on y trouve la porte fermée ; ou, par extension, pour exprimer qu’ on ne trouve personne, quoique la porte ne soit pas fermée. (ACAD.)

Pr. fr. Trouver visage de bois.

Cité par forir. Dict.

On dit aussi : Trover l’ ouh di bwès.

 

Di Lîdje, lès pwètes sèrêyes

Ni laîront nole intrêye,

Qui tot payant 1′ witchèt ;

Pwîs à dîh eûres sonantes

Li gâre très vidDjilante

Vis frè vèy bâbe di bwès.

(SlMONON. Li côparèye. 1822)

 

Li cabri d’mèfiant louke â d’foû po 1′ crèveûre ;

« Mostrez-me blanc pîd, dit-st-i, ou v’s-âroz bâbe di bwès.»

(BAILLEUX. Li leûp, li gade èt l’ cabri. Fâve. 1851)

 

GODINAS’

N’ direût-on nin on djeû ?

Pa, chake fèye qui dj’ vin,

Dji n’ troûve qui bâbe di foûr…

(remouchamps. Li savetî. Sc. 9. 1888)

 

BADINÈ

Po l’ trover, v’ n’ avez nin mèsâhe d’ aler si lon,

V’s-èstez sûre è s’ mÔone di trover bâbe di foûr.

(delchef. Li galant dè l’ sièrvante. IL, sc. 4. 1857.)

 

Si ‘ne saquî voléve vini, èle divéve lî braîre, tôt lî mostrant bâbe di foûr, qu’ i gn-aveût noulu è l’ mÔone.

(G. magnée. Baîtri. 1865)

 

var. namur    Dj’ a compté lès claus d’ l’ uch.

 

namur    Trover visèdje di bwès.

 

MONS Alons, assis-té, si ç’ madame-là arive, swat què ç’ veut, èle nè trouvera nié l’ uche dè bos, n’ é pas ?

(letellier. Armonake dé Mont. 1853)  (…)

 

205

bâbe

Fé l’ bâbe sins savonète.

 

litt. Faire la barbe sans savon.

Déjouer les projets de quelqu’un.

Expr. pop. Faire fumer quelqu’un sans cigare.

Cité par forir. Dict.

 

Mais par bonheur li coq qu’esteut Div’nou ‘ne gotte pus adrette Lî d’ha qu’ lî freut 1′ bâbe sins rèseû, Sins aiwe, ni savonnette.

(F. bailleux. Les frawe d’ on cwèrbâ. Fâve. 1843.)

 

DJÈRA

…  Âreû-dje mây adviné

Qu’ ine fèye lès rins toûrnés, cisse canaye di Babète

Mi fève, avou in-ôute, li bâbe sins savonète.

(E. remouchamps. Lès-amoûrs da Djèra. I, sc. 4.1875)

 

Prov. all. — Einen barbieren.

 

206 

bâbe

Avu l’ bâbe broûlêye.

 

litt. Avoir la barbe brûlée.

La fête est passée. — On est au lendemain de la fête.

N. B. Les fêtes de paroisse, à Liège, commencent le dimanche matin, par la procession, pour finir le jeudi soir. Le dernier moment venu, on entend les crâmignons (farandoles, danses rondes) répéter en chœur :

Nos n’ magnerans pus dè floyon,

Nos-avans 1′ bâbe broûlêye.

floyon, flan, tarte à la crème, que les marchandes de beurre des environs de Liège ont coutume d’offrir à leurs clients de la ville, la veille des fêtes paroissiales.

 

L’ anoyeû ddjoûwe po lès sôlêyes

Qui l’ mardi crâs à l’ bâbe broûlêye

Li ddjoû qui nâhèye dè potchî,

Lès djônès fèyes ont mâ leû pîd.

(dumont. Matî l’ Ôaî. Cantate.)

 

207  

bârbî

BARBIER

On bàrbî rase l’ ôte.

 

litt. Un barbier rase l’autre.

Les gens de même état se rendent de mutuels services.

(LlTTRÉ )

Les gens qui ont un intérêt commun se soutiennent, s’entraident, se louent réciproquement.

(forir. dict.)

On doit se rendre des services réciproques; et, dans un sens particulier, en parlant de deux compères également suspects qui se blanchissent l’un l’autre des torts qu’ on peut leur imputer, ou qui cherchent à faire ressortir les qualités l’un de l’autre.

Prov. fr. — Un barbier rase l’autre. — Une main lave l’autre.

(QUITARD. Dict. des prov. 1842.)

 

208 

bârke

BARQUE

Li  ci qui n’ sét miner s’ barque ni sâreut miner l’ cisse d’ ine aute.

 

litt. Celui qui ne sait conduire sa barque ne saurait con­duire celle d’un autre.

Qui ne sait diriger ses affaires, ne dirigera pas mieux celles d’autrui.

 

Fiyîz-ve à lu,  c’è-st-on pâlot

‘L a miné s’barque comme on vl sot.

I n’comprind nin m’systême.

(alcide PRYOR On dragon qui fait des madame. 1867)

 

variante                            baiwir (cocher).

A l’ coûse, gâre sès-Ôaîs ! Avou m’ corîhe, djè l’ make,

Djè l’ traîtee come on toûrnaî :

On sét miner s’ bataî.

(ALCIDE PRYOR. Çou qu’ è-st-è fond dè pot. 1864)

 

MARCHE     dascole

Mi, dji n’ sipaugnerè rin po vosse prôpe intèrèt

Maîs minez bin vosse barke èt n’ pièrdez nin corèdje.

(alexandre. Li pèchon d’ avri . IL, sc. lre. 1858)

 

209

håhe

BARRIÈRE

C’ èst lès vèyès håhes qui crînèt l’ pus longtimps.

 

litt. Ce sont les vieilles barrières (portes) qui grincent le plus longtemps.

Ce sont les vieilles femmes qu’il est le plus difficile de réduire au silence.

 

210 

tchâsse

BAS

Prinde sès tchâsses po sès solés.

 

litt. Prendre ses bas pour ses souliers.

Se tromper dans ce qu’ on fait dans ce qu’ on dit; être induit en erreur.

Pr. fr. — Prendre son cul pour ses chausses.

 

Kimint, c’ èst m’ mèyeû camarâde,

Dit l’ ôte, qui tot volant brader,

Prinda sès tchâsses po sès solés ;

Ou bin qui prinda, po mî dîre,

Po l’ no d’ in-ome li no d’ ine pîre.

(bailleux. Li mârticot èt l’ tchin, 1852 )

 

HINRI

Èt c’ èst d’ cisse ddjon.ne fèye-là qui vos m’ vinez parler ?

Vos-avez co ‘ne fèye pris vos tchâsses po vos solés.

(delchef. Lès deûs nèveûs. ILI, sc. 8, 1859)

 

var. MONS Pou li faîre vîr qu’ il avwati pris sès cauches po sès marones, èl gouver­neûr èl renvouyèt à l’ artike 1101 du côde civil.

(LETELLIER. Armonak dé Mont 1850)

 

TOURNAI    Prinde sès bas pou sès quéauches.

 

st-hubert   I n’ faut nin prinde si cou po sès tchausses.

 

ROUCHI  I prend sès bas pou sès chauches.

(HÉCART. Dict.)

 

st-quentin  Vous prindriez byintôt, asseûré, vo casake (ou vos queuches) pour vo marones.                                                       (GOSSEU. Lettres picardes. 1840)

 

picardie     Prendre sès bos pour sès keuhes.

(COURBET. Glossaire. 1851)

 

211 

tchâsse

Dji lî a r’faît sès tchâsses â talon.

 

litt.  Je lui ai refait ses bas au talon.

Je lui ai dit son compte

 

212

tchâsse

Il ârè po r’fé sès tchâsses â talon. (mai.medy)

 

litt. Il aura pour raccommoder ses bas au talon.

Il pourra payer ses dettes avec son héritage.

 

213

bâti

BATIR

Po bâti, fât avu deûs boûsses.  (stavelot)

 

litt.  Pour bâtir il faut, avoir deux bourses.

Quand on bâtit, on se laisse souvent entraîner à plus de dépenses qu’ on ne l’avait calculé, et les imprévus peuvent être très coûteux.

 

214 

baston

BATON

Il èst come lès bastons d’hités, on n’ sét po wice li prinde.

 

 

litt. Il est comme les bâtons breneux, on ne sait par où le prendre.

Se dit d’un homme revêche et fâcheux. (ACAD.) — D’un homme d’un caractère difficile, avec lequel les relations sont désagréables ; dont on ne peut rien obtenir.

Pr. fr. — C’est un fagot d’épines, on ne sait par où le prendre. — C’est un bâton merdeux, on ne sait par quel bout le prendre.

 

VARIANTE Il èst come on fa di spènes.                                 (FORIR. Dict.)

 

JODOIGNE

On vraî baston d’ bèrnatî,

On n’ sét d’ qué costé l’ apougnî.

 

215 

baston

C’ èst l’ baston quë fait  choûter  lès tchîns.  (JODOIGNE)

 

litt. C’est le bâton qui fait écouter les chiens.

Une punition corporelle est quelquefois nécessaire pour dompter certains caractères.

 

216  

baston

Mète dès bastons d’vins lès rowes.

 

litt.  Mettre des bâtons dans les roues.

Susciter un obstacle, entraver, retarder une affaire. (âcad.)

Pr. fr. — Mettre bâtons en roue.

 

DUJARDIN

Dji n’a qu’ ine saqwè à v’ dîre, c’ èst qu’ vos n’avez sèpou fé tote vosse vèye qui d’ fôrer dès bastons d’vins lès rowes, qwand c’ è-st-in-ôte qui k’dût l’ atèlêye.

(SALME. Li djèrmale. Sc. 15. 1883)

 

MONS  L’vieû losse dé Guiyaume a bé invinté dès truks pou mète dés bâtons dins l’ reû.

(LETELLIER. Armonaket dé Mont. 1858)

 

ST-QUENTIN    Bouter dès bâtons dins chès reûes.

 

217

bordon

Toûrner à bordon d’ Canada.

 

litt. Tourner à bâton de peuplier (du Canada).

Devenir vieille fille. — Se dessécher.

Les Anglais disent : To carry a weeping willow branch (porter la branche du saule pleureur), « soit par allusion à la romance du saule, où gémit une amante délaissée, soit parce que cet arbre, étant l’emblème de la mélancolie, peut très bien servir d’attribut à ce caractère malheureux que M. de Balzac appelle la nature élégiaque et désolée de la vieille fille. »

(QUITARD. Dict. p. 194.)

 

variante       FRANÇWÈS

Vos d’meûrrez djon.ne fèye, vos cwèfrez sinte Caterène.

mayon  Ç ‘n’ èst nin çoula qui m’ èspêtche dè dwèrmi.

(DEMOULIN. Dji vou, dji n’ pou. I, sc. 8. 1838.)

 

VARIANTE    TCHANTCHÈS …. Èt hanterans-ne ine miète ?

TATÈNE  Dj’ èspère qu’ è Paradis, dji n’ mon.nerè nin l’ berwète.

(A. peclers. L’ ovrèdje da Tchantchès. Sc. 5. 1872.)

 

VARIANTE    Fât-i qu’ è Paradis, dji vâye miner l’ berwète?

Binamêye sinte Caterène, qu’ èst-ce qui dji v’s-a don faît ?

(A. peclers. On galant, s’ i v’ plaît. Chansonnette. 1877)

 

Èt qui, si ç’ n’ èsteût nin po diveni ine dame à façon, èlle aveût co p’chî toûrné à bordon d’ Canada.

(magnée. Baîtri. 1868)

 

Li cope toûrna don à bordon d’ Canada.

(MAGNÉE. Li houlote. 1871)

 

VERVIERS  LÎNA

Bravô, c’ èst todi pés, avou ciste èsprit-là.

Daî, m’ sonle qu’ on sût lès vôyes dès bordons d’ Canada.

(renier. Li mÔone à deûs faces. Sc. 4. (873.)

 

VERVIERS   N’ alez nin d’mani, dj’ èspère

À bordon d’ Canada. Èst-ce qui vosse pére èt vosse mére Bèle, aveût ç’ dèfaut-là ?

(J. DERU.   Dji sin d’djà qui hôpêye. Caveau verv. 1883)

 

218  

bate

BATTRE

Èsse batë pa dès coutia d’ bwès.  (JODOIGNE)

 

litt. Être battu par des couteaux de bois.

Par des gens maladroits ; et, figurément, ne pas être réprimandé comme on devrait l’être.

 

219 

BEAU

N’ èst nin baî ç’ qu’ èst baî; i n’ èst baî qu’ çou qu’ ahèye. (stavelot)

 

litt. N’est pas beau ce qui est beau ; il n’est beau que ce qui agrée (convient).

Une chose utile doit être préférée à une belle chose.

 

220

Baî è l’ banse,

Laid à l’ danse.

 

litt. Beau dans le berceau, laid à la danse.

Il devient plus laid à mesure qu’il avance en âge.

Il n’a jamais eu que la beauté du diable.

 

221  

bèl

Tot çoula,  c’ èst bèl èt bon.

 

litt. Tout cela c’est bel et bon.

Se dit à une personne dont on ne goûte pas les propositions, les conseils. (ACAD.)

Pr. fr. – Tout cela est bel et bon, mais je n’en ferai rien.

 

bol and

Tot çoula c’ èst bèl èt bon, maîs i gn-a ‘ne saqwè qui vos roûvîz.

(SALME. Lès deûs bètchetâs. Sc. 27. 1879)

 

MARCHE   DJÂKE

Tot ça, c’èst bèl èt bon, maîs qwand dj’ pinse â fond d’ l’ âme Qu’ sins rin considère!, on nos d’chère, on nos blâme.

(alexandre. Li pèchon d’ avri. ILI, sc. lre. 1858)

 

NAMUR    Tot ça èst bèl èt bon, dji n’ vos di nin l’ contraîre ; Mais faut mèseure à tot…

(demanet. Oppidum Atuaticorum. 1843)

 

NAMUR    Oyi, po ça, Dolfne, tot ça, c’ èst bèl èt bin, maîs i m’ chone qu’ on-ome va d’vant tot ça.

(Aurmonak dè l’ mârmite. 1887)

 

charleroi   

Ç’ n’ èst nén avè d’ l’ eûwe clére qu’ on-acrâche lès pourchast, Tout ça èst bon èt bia.

(bernus. Li r’naud èyèt lès dindons. Fauve. 1873)

 

222 

biau

Il  l’a biau comme in kié d’ madame. (MONS)

 

litt. Il l’a beau comme un chien de dame.

Il est bien soigné; il se donne du bon temps.  (Souvent ironique.)

 

var. nivelles   Qué f’seû d’ imbaras ! Vos direz in tchîn d’ monsieû.

 

223  

bèle

Pâr bèle ou bin pâr laîde.

 

litt. Par belle ou bien par laide.

De gré ou de force.

Portant dj’ vou co ‘nn aler, pâr laîde ou bin pâr bèle.

(remouchamps. Li savetî. Acte I, sc. 2.1888)

 

DJÔSÈF

Dji n’ sâreû qwèri pus longtimps, pâr bèle ou pâr laîde, i fât qu’ i m’ dèye li vraîye, come à k’fèsse.

(Willems et bauwens. Pètchi racheté. Sc. 13. 1882)

 

MONS   Pwisquè cès garneuments-là n’ veuyetét nié pliyer par biau, nos l’zès fèrons pliyer par laîd. In moment d’ pacyince !

(letellier. Ârmonak dé Mont. 1864)

 

FRAMERIES     anatole

Jamins, dju n’ meu taîraî ni par laîd ni par bia.

Tant qu’ vos n’ m’ arez ni dit : Natole, t’ ès l’ ome qui m’ bote.

(J. defrane. Pièrot vît co. Sc. 6. 1889)

 

224 

Fâte di baî, on prind lès mons laîds.

 

litt. Faute de beau on prend les moins laids.

Il faut savoir se contenter de ce qu’ on peut obtenir.

Quand on ne peut avoir la première qualité, on prend ce qu’il y a de meilleur dans la seconde.

 

225  

C’ èst baî, mais c’ èst trisse.

 

litt. C’est beau, mais c’est triste.

Se dit quand une pensée désagréable vient se mêler à une chose heureuse. — Souvent ironique.

 

MONS    On peut bé dîre come èl provèrpe : c’ èst biau, mais c’ èst trisse.

(LETELLIER. Ârmonak dé Mont. 1859)

 

226

biaté

Sovint, biaté èt folîye

Si tègnenut compagnîye. (namur)

 

litt. S ouvent beauté et folie Se tiennent compagnie.

Une jolie femme se croit tout permis, et sa légèreté peut l’entraîner à commettre une imprudence. — L’esprit n’est pas toujours uni à la beauté. Cfr. Riquet à la houppe.

 

227

bètch

BEC

Avu pus d’ bètch qui d’ cou.

 

litt. Avoir plus de bec que de cul.

Avoir plus de jactance que de capacité. — Être vantard, hâbleur, babillard, faire plus de bruit que de besogne. — Magna ne jactes, sed prœstes. (phèdre)

Cité par forir. Dict.

 

On dit souvent :

I ravise li coucou,

Il a pus d’ bètch qui d’ cou.

 

L’wèsène Nanon

Kihustinéve Simon ;

Simon ‘nn’ ala,

Nâhi dè vèy çoula ;

L’ wèsène Nanon

Cora après Simon ;

Si bin qui nosse cusène Djètrou

Âreût co bin pus d’ bètch qui d’ cou.

(DE vivario.  Li fièsse di Hoûte-s’i-ploût. IL, sc. 4. 1787)

 

VARIANTE    Li VWÈSÈNE

Li meune, vwèsène, èsteût trop fwèrt.

On vraîy tèrâ, tos nièrs di s’ cwèrps.

Dès-omes qui n’ avît nin corou,

Qu’ avît mons d’ bètch, baîcôp pus d’ cou.

(HOCK. Grand-mére à l’ vihène. 1861)

 

MARCHE   

On m’ comparèit bin au coucou

Qu’ è faît pus do bètch qui do cou.

(alexandre. P’tit corti. 1860)

 

var. JODOIGNE    Il a pës d’ gueûye quë d’ fwèce, quë d’ coradje

 

MONS  Il a toudi ieû à Mont ène masse dè blèfârds qui savetét tout faîre, et qu’ ont branint pus d’ bèk què d’ queûe, surtout quand is sont au cabarèt, et qu’ il ont deûs’, twas vêres dé biêre dins leû goyer.

(LETELLIER. Ârmonak dé Mont. 1850)

 

ROUCHI    I d-abat d’ bèles, mès ch’ èst d’ èl gueûle.

(HÉCART. Dict.)

 

228 

bèguène

BÉGUINE

Mète ine bèguène à 1′ mowe.

 

litt. Mettre une béguinette à la mue (à l’appeau).

Jeu de mots bèguène, religieuse. béguinette, petit oiseau.

Se dit des marchands qui, pour attirer la clientèle, ont soin de choisir de jolies demoiselles de comptoir. — Allusion aux oiseleurs.

 

229 

bièrdjî

BERGER

N’ èst nin bierdjî quî wâde sès moutons.  (STAVELOT)

 

litt. N’est pas berger celui qui garde, conserve ses moutons. Le berger doit, à un moment propice, vendre ses moutons.

 

230  

bièrdjî

C’ èst l’ dièrin bièrdjî qu’ ârèt totes lès holètes.

 

litt. C’est le dernier berger qui aura toutes les houlettes.

C’est le dernier qui ramasse tout ; c’est celui qui sort le

dernier d’un cale qui paie les consommations.

 

È ci timps-là, d’vins lès manèdjes, c’ èsteût l’ dièrin bièrdjî qui rascoyîve totes lès palètes; èt Baîtri s’ trova, à lèye seûle, héritîre.

(MAGNÉE. Baîtri. 1863)

 

231 

bèsace

BESACE

Il a comincé avou rén, èt il a one bèsace.  (JODOIGNE)

 

litt. Il a commencé avec rien et il a une besace.

Il n’a pas gagné grand’chose.

 

232  

bèrikes

BESICLE

Ci n’ èst nin dès bèrikes di vosse timps.

 

litt. Ce ne sont pas des besicles de votre temps.

Vous êtes trop jeune pour vous mêler de nos affaires; ce que nous disons n’est pas à votre portée.

I m’ sonle qui dj’ hantereû bin si dj’ aveû co ‘ne maîtrèsse.

 

TÈRÊSE

Quarante ans djus di t’ tièsse ;

Dès s’faîtès carèsses

Ni sont dès bèrikes di nosse timps.

(DUMONT. Ine pèrike è marièdje. Opéra. Sc. 5. 1800)

 

Vos djâsez come on hatcha, ci n’ èst nin dès bèrikes di vosse timps.

(REMACLE. Dict.)

 

DJÔSÈF

Ô! por mi, ci n’ èst nin dès bèrikes di m’ timps, dj’ a ‘ne saquî d’ mèyeû à l’ min.

(willem et bauwens. Pètchî racheté. Sc. 6. 1882)

 

233 

mèsâhe

BESOIN

On n’sét nin d’ quî on pout avu mèsâhe.

 

litt. On ne sait pas de qui on peut avoir besoin.

Il ne faut dédaigner personne.

On a souvent besoin d’un plus petit que soi.

(lafontaine. Fables)

anecdote populaire. — Une vieille femme récitait tous les jours son chapelet devant la statue de St-Michel (la tradition ne dit pas dans quelle église). Comme d’habitude, l’Archange était représenté terrassant le démon.

Sa prière finie, notre dévote, avant de s’éloigner, allumait au pied du groupe, deux cierges d’inégales grandeurs.

Son curé lui ayant demandé la raison de cette double offrande, la bonne vieille répondit très naturellement : « Li grande tchandèle, c’ èst po l’ binamé St-Mitchî ; èt li p’tite, c’ èst po l’ diâle ; on n’ sét d’ quî qu’ on pout avu mèsâhe. »

 

Fât djâser baî avou cès djins-là ; on n’ sét nin d’ quî on pout avu mèsâhe.

(collette. Ine rafistolêye. 1868)

 

MARCHE    Waîtans do n’ jamaîs ttchîr è l’ pêle

Ni d’vins lès solès d’ one saquî.

On n’ sét d’ quî qu’ on-z-aurè dandjî.

(ALEXANDRE. P’tit Corti. 1800)

 

JODOIGNE    On-a quékefîye dandjî d’ on pës p’tët qu’ lë.

 

234 

bièsse

BÊTE

Fé vèy à ‘ne saquî qui si ttch’vâ n’ èst qu’ ine bièsse.

 

litt. Faire voir à quelqu’un que son cheval n’est qu’une bête.

Montrer qu’ on a plus d’esprit que la personne à laquelle on s’adresse.

Je lui ferai voir qu’il se trompe lourdement. (ACAD.)

Pr. fr. — Je lui ferai voir que son cheval n’est qu’une bête.

 

DJÂKEMIN

I lî fât fé vèy qu’ on-z-èst 1′ maîsse.

Qu’ on v’ lome Djâkemin èt nin l’ Nicaîse,

Qui, come lèye, vos-avez dè 1′ tièsse

Èt qui s’ tchivâ n’ èst qu’ ine vraîye bièsse.

(henault. Li malignant. I, sc. 6. 1789.)

 

I lî a fait vèy qui si ttch’vâ n’ èst qu’ ine bièsse.

(remacle. Dict.)

 

Tot fant qu’ Baîtri bata sûtèyement dè  l’ djaîve, èle prova à Lârgosse qui si ttch’vâ n’ èsteût qu’ ine bièsse.

(MAGNÉE. Baîtri. 1868)

 

NAMUR   Fé vôy à one saquî qu’ on tch’vau n’ èst qu’ one bièsse.

 

VARIANTE    CATERÈNE

Èt qwand i rinturrè, s’ i vout fé dès râtchâs,

È deûs mots, dj’ lî frè vèy qui si-âgne n’ èst qu’ ine bièsse.

(delchef. Lès deûs nèveûs. I, sc. 2. 1859)

 

var. MARCHE  T’ lî prouverès qui s’ tchin n’ èst qu’ one bièsse.

 

MONS   Dj’ lî frè  bén vîr qui s’ kié n’ èst fok ène blète.

(letellier. Ârmonak dé Mont. 1858)

 

TOURNAI  Faîre vîr què s’ tyin n’ èst fok ène biète.

(Ne rien prouver du tout.)

 

ST-QUENTIN Maîs vous, vous què z’ aî byin fwêt vîr qu’ leu kyin, i n’ étwat qu’ ène biète.

(GOSSEU. Lettres picardes. 1840)

 

235 

bièsse

Nin si bièsse.

 

litt. Pas si bête.

Ellipse. Je ne suis pas assez sot pour consentir à faire une telle chose. (ACAD.)

Pr. fr. — Pas si bête.

 

basse-allemagne. — Nicht so dumrn.

 

236

bièsse

Ine bièsse ni s’ kitape mây tant qui qwand èle vout crèver.

 

litt. Une bête ne se remue jamais autant que quand elle veut crever.

Se dit d’un homme qui fait beaucoup d’embarras pour cacher sa position précaire.

 

NAMUR   One bièsse ni s’ cotape tant qui quand èle va crèver.

 

VAR. NAMUR   On n’ si cotape jamaîs tant qui quand c’ èst po moru.

 

237 

bièsse

Evoyîz ‘ne bièsse â martchî, i v’ rapwètrè dès bièsses.

 

litt. Envoyez une bête au marché, il vous rapportera des

bêtes.

Chargez un sot d’un message, il ne fera rien qui vaille. — On ne saurait faire d’un sot un habile homme. (ACAD.)

 

remacle donne la variante suivante :

Qwand on-z-èvôye dès-âgnes â martchî, on-z-a dès-âgnes.

 

Qui fol envoie fol attent (anc. prov. XILIe siècle).

Pr. fr. — On ne saurait faire d’une buse un épervier.

 

Va, laî-me-è pây. Èt i s’ dèrit

Èvoyîz ‘ne bièsse â martchî.

I v’ rapwètrè dès bièsses ;

Li vî spot walon

A todi raîson.

(N. DEFECHEUX. Houbêrt èt l’ lîve 1872)

 

var. NAMUR

Èvoyîz on baudèt à Paris,

I r’vaîrè pus mau apris.

 

238 

bièsse

I faît todë assotë l’ bièsse èt l’ martchand.  (JODOIGNE)

 

litt. Il taquine toujours la bête et le marchand.

Se dit, en bonne part, d’un homme qui taquine tout le monde et, en mauvaise part, pour dépeindre un mauvais sujet.

 

239  

bièsse

Bone bièsse qui r’toûne à s’ maîsse.

 

litt. (C’est une) bonne bête qui revient à son maître.

Se dit lorsqu’ on retrouve un objet perdu, ou, en guise de remercîment, à celui qui le rapporte.

 

stavelot    On bon tchin r’vint todi à s’ maîsse.

 

240 

bièsse

Fé toûrner à neûrès bièsses.

 

litt. Faire tourner à bêtes noires (blattes).

Ahurir, faire perdre la carte, pousser à bout.

 

FRANÇWÈS

Pôve Mayon, djè l’ frè toûrner à neûrès bièsses ; vins-se, Tchantchès?

(DEMOULIN. Dji vou, dji n’ pou. I, sc. 8.1858)

 

BAÎWÎR

Qu’ èst-ce qui dj’ a d’ keûre di tès raîsons ?

Mi, qwand c’ èst qu’ on m’ djâse d’ élècsion,

Dji toûne à neûrès bièsses.

(alcide pryor. Qui vout èsse â consèy? 1862)

 

JALHAY       MATÎ

Is frint bin tout 1′ min.me toûrner dès-amoros à neûrès bièsses.

(XHOFFER. Lès deûs sorodjes. I, sc. 3. 1861)

 

VARIANTE   NAMUR

Maîs vos prétincions d’ tènès tièsses

Vos font vraîmint toûrner à bièsse.

(Chanson. Aurmonak dè l’ Mârmite. 1887)

 

var. JODOIGNE    Fé veûy lë laîde bièsse (/ lë mwârt).

 

241 

biète

Il a bé dès biètes à l’ ombe quand l’ solèy s’ a couché.                                                     (MONS)

 

litt.  Il y a beaucoup de bêtes à l’ombre quand le soleil s’est couché.

Il y a beaucoup de choses dont on ne parle plus dès qu’on ne les voit plus. — Les sots, depuis Adam, sont en majorité.

Gfr. Loin des yeux, loin du cœur.

— Cor oblida qu’els no ve (cœur oublie ce qu’il ne voit), pr. du troubadour Peyrols, dans QUITARD, Prov. sur les femmes, p. 212.

 

NAMUR   Gn-a bran.mint dès bièsses à l’ ombe quand li solia s’ a coutchî.

 

MONS  Pau temps qui coûrt, l’ èsprit n’ èst nié co là trop comun, què du contraîre, il a bé dès biètes à l’ ombe quand l’ solèy s’ a coûché, èt’ti l’ provèrbe.

(LETELLIER. Arrnonak dé Mont. 1886)

 

TOURNAI   Quand l’ solèl s’ èst couché, i-a bin dès biètes à l’ ombre.

 

242  

biète

N’ fè pas 1′ biète, l’ avène èst trop  tière.  (tournai)

 

litt. Ne fais pas la bête, l’avoine est trop chère.

Expression énergique pour ramener à la raison celui qui feint d’être bête et de ne pas comprendre ce qu’ on lui explique.

 

243 

bièsse

Mâle bièsse, li cisse qui n’ sét r’ssouwer s’ cûr.

 

litt. Mauvaise bête, celle qui ne peut sécher sa peau.

Se dit pour blâmer quelqu’un qui ne fait pas ce qu’il devrait faire, — qui ne veut ou ne peut agir lui-même.

 

244 

biète

I s’ ragripe, i r’monte su s’ biète. (tournai)

 

litt. Il se rattache, il remonte sur sa bête.

Se dit d’un homme qui, après avoir été malade et languissant, paraît reprendre vigueur.

 

245

bièsse

Pus fin qu’ lu n’ èst nin bièsse.

 

litt. Plus malin que lui n’est pas bête.

C’est un homme très intelligent.

 

var. NAMUR   Pus bièsse n’ èst nin sot.

 

246 

bièsse

Bouhîz d’ssus, c’ èst da meune li bièsse.

 

litt. Frappez dessus, c’est à moi la bête.

Faites-en tout ce qu’il vous conviendra. — Je m’en soucie peu; ce n’est pas moi qui en souffrirai.

 

247 

bièsse

Totes lès bièsses ni magnèt nin dè foûr.

 

litt. Toutes les bêtes ne mangent pas du foin.

Il y a beaucoup d’êtres appartenant à l’espèce humaine qui devraient être rangés dans la catégorie des bêtes.

 

VARIANTE    I gn-a bravemint dès-âgnes qui n’ magnèt nin dè foûr.

Cité par forir. Dict.

 

248        

bièsse

C’ èst 1′ cripe dè l’F djon.nèsse.

Qui fait 1′ bone bièsse.

 

litt.   C’est la crèche de la jeunesse, / Qui fait la bonne bête.

C’est la première nourriture, c’est l’éducation première qui fait l’homme.

 

249 

bièstrèye

BÊTISE

Quî n’ faît nin dès bièstrèyes djon.ne, lès faît vî.

 

LITT. Celui qui ne fait pas des bêtises jeune, les fait vieux.

On jette ses gourmes tôt ou tard.

 

250 

boûre

BEURRE

Promète pus d’ boûre qui d’ pan.

 

litt. Promettre plus de beurre que de pain.

Promettre plus qu’on ne veut ou qu’on ne peut tenir. (ACAD.) Pr. fr. — Promettre plus de beurre que de pain. — Donner de l’eau bénite de cour.

 

VAR. herve et NAMUR  

Promète pus d’ boûre (/ bûre) qui d’ froumadje.

Cf.   mouhin,  cité par U. capitaine.   (Bulletin  archéol. liégeois, t. IL, p. 16.) (…)

 

BAÎWÎR

À l’ maîson d’ vèye, on v’ dit d’ payî d’ avance

On deût promète âs djins pus d’ boûre qui d’ pan.

(ALCYDE PRYOR. Qui vout èsse â consèy? 1862)

 

VARIANTE

Ine feume à si-ome :

Dji m’ aveû, boutant vosse ramadje,

Faît dè marièdje, on baî tâvelaî,

C’ èst promète pus d’ boûre qui d’ froumadje.

— Dji v’ done dè l’ tripe sorlon m’ pourcê.

(THIRY. Quatrain. 1868)

 

VARIANTE     

Lès feumes sovint ont dès si bwègnes mèssèdjes

Et v’ promètèt pus d’ boûre qui di stofé.

(J. demoulin. On pèhon d’ avri. Sc. 6. 1886)

 

CHARLEROI           

Si iun ou l’ ôte tchaît dins 1′ pètrin,

Prometant pus d’ bûre què d’ pwin, vos, ingueûse, vos, agace.

Si vos 1′ choûtèz, vos tchèyèz d’dins.

(BERNUS. L’ leup èyèt li r’naud. Fauve. 1873)

 

MONS  Déméfîez-vous d’ in-n-ome qui vos promèt pus d’ bûre què dè pin: quand ç’ti-là vos bara in pwès, sèra toudi pou avwar ène féve.

(LETELLIER. Arm. dé Mont. 1846)

 

TOURNAI   

 Promète pus d’ bûre què d’ pin,

Beaukeop d’ chuke et pau beaukeop d’ café.

 

VAR. TOURNAI   I n’ ara pont in seûl grène-dint pou trouver qu’ on-a promis pus d’ tchâr què d’ pain.

(Etrennes tournaisiennes. Calendrier. 1883)

 

NIVELLES  I dansout avè n’ payisante, i l’ intèrtinout toute èl swèréye in lî prometant pus d’ bûre què d’ pin.

(CLIPOTIA. Tout ç’ què r’lût n’ èst ni d’ oûr. Conte. 1890)

 

DOUAI  Ch’ rwa î faît dès compliments supèrbes à tous chés djins et i leû promèt pus d’ bûre què d’ pin come tondi.

(decuristé. Souvenîrs d’ un-ome d’ Douai. 1856 )

 

LILLE   

Avant dè s’marier m’ seur Rosète,

Craîgnant d’ avwar un libèrtin,

Faît par trwas fwas tirer s’ planète,

Quî lî promèt pus d’ bûre què d’ pin.

(DESROUSSEAUX. Mes étrennes ; alm. pr. 1860)

 

ST-QUENTIN   I proumwètent pus d’ bûre què d’ pin.

(GOSSEU. Lettres picardes. 1840)

 

251

boûre

Fé à ‘ne saquî ‘ne tâte avou s’ boûre.

 

litt. Faire à quelqu’un une tartine avec son propre beurre.

Faire présent à quelqu’un d’un objet qui lui appartient.

 

Fez-li ‘ne tâte di s’ prôpe boûre.

Offrez-lui le fruit de son propre et important travail.

(FORIR. Dict.)

 

252  

boûre

Si c’ èst dè boûre, çoula, i magnerè s’ pan tot sètch.

 

litt. Si c’est du beurre, cela, il mangera son pain tout sec.

C’est une chose de nulle valeur.

 

253 

boûre

I ploût dè boûre èt dè froumadje.

 

litt.  Il pleut du beurre et du fromage.

Cette locution s’emploie principalement dans le pays de Herve, lorsqu’après une sécheresse assez prolongée, il tombe de la pluie.

(mathieu  laensberg. 1830)

 

var. TOURNAI  I caît dès pièches chonk francs.

(Dit-on, lorsqu’après une longue sécheresse, il pleut et que la pluie qui tombe est bienfaisante pour les champs.)

 

254 

bûre

I n’ a nié du bûre à frîre. (MONS)

 

litt.  Il n’y a pas de beurre à frire.

Il ne s’y trouve rien à manger. (ACAD.)

Pr. fr. — Il n’y a rien à faire. — Il n’y a pas de quoi frire dans cette maison.

 

mons  Qué fware ! fwarète? Èst-ce què lès voleûrs pinseront jamaîs qu’ il a du bûre à frîre à l’ maîson d’ in chafetier, asteûre.

(letellier. Ârmonak dé Mont. 1880)

 

255    

bûre

I n’ i a fème si dûre

Qui n’ eûsse pitié dé s’ bûre. (MONS)

 

litt. Il n’y a pas de femme si dure qui n’ait pitié de son beurre.

Les femmes, même prodigues, deviennent économes quand il s’agit de beurre.

(sigart. Dict. du wall. de Mont. 1870)

 

256

bûre

Si t’ vous do bûre, il è faut bate. (marche)

 

litt. Si tu veux du beurre, il en faut battre.

Pour acquérir, il faut travailler.

Pr. fr. — On récolte ce qu’ on a semé.

Travaillez, prenez de la peine, C’est le fond qui manque le moins.    (lafontaine.)

Le travail est un trésor.   (Id.)

 

JODOIGNE     Së vos v’loz dè bûre, il è faut bate.

 

257

bûre

Tièsse di bûre ni vaye nin au for. (namur)

 

litt. Une tête de beurre ne doit pas aller au four.

On ne doit pas s’exposer à un danger certain.

 

258

boûre

Fé vèyî qui l’ boûre n’ a nin dès crosses.

 

litt. Faire voir que le beurre n’a pas de croûtes,

Donner un soufflet.

 

JALHAY  MADJÈNE

Qu’ i s’ ènn’ avise on pau ! Nos lî frins vèy quu do boûre n’ a nin do 1′ crosse.

(xhoffer. Lès deûs sorodjes. IL, sc. 15. 1862)

 

 

259

bûre

I n’ faut nié tant d’ bûre pou in quatron. (On ajoute souvent: Avé in p’tit morciau, i d-a ‘ne lîve. (MONS)

 

litt. Il ne faut pas tant de beurre pour un quarteron (avec

un petit morceau on a une livre)

En voilà assez sur cette matière.

Prov. fr. — Il ne faut pas tant de beurre pour faire un

quarteron. — Il ne faut pas tant de paroles. (littré)

 

 

 

 

Il ne faut pas tant de beurre pour faire un quarteron.

(MOLIÈRE. Georges Dandin. Act. IL, se. lre)

Il ne faut pas tant de beurre pour faire un quartron.

(OUDIN.  Curiositez françaises. 1640)

 

MARCHE     

C’ èst do r’clamè vosse bon patron,

N’ faut nin tant d’ bûre por on quautron.

(alexandre. P’tit corti. 1860)

 

JODOIGNE   

Faut waîre dè bûre pou on quautron.

À qwè bon tant d’ embaras ?

(LETELLIER. Ârmonak dé Mont. Proverbes montais. 1846)

 

TOURNAI    I n’ faut pas tant d’ bûre paur un quartereon.

 

ROUCHI    I n’ faut pwint tant d’ bûre pour un quartron.

(HÉCART. Dict.)

 

ST-QUENTIN    I n’ faut pau tant d’ bûre pour fwère in quatron.

 

VAR. tourcoing.   

Jeu m’ en vaî vous ouvêrt meu lîve

Faut-i tant deu bûre pour une lîve,

Il n’ en faut quue quate quartrons.

(Sermon naïf d’un bon vieux curé de village. XVILIe siècle.)

 

260

boûre

Dè boûre èt d’ l’ ôle, c’ è-st-ine saqwè d’crâs.

 

litt. Du beurre et de l’huile c’est quelque chose de gras.

Ce sont deux choses semblables.

 

261 

boûre

Bate li boûre divins ‘ne botèye.

 

litt. Battre le beurre dans une bouteille.

Faire une chose dont on ne pourra profiter.

 

262  

bûre

I n’ faît nin do bûre avou d’ l’ aîwe. (nAmur)

 

 litt. Il ne fait pas du beurre avec de l’eau.

Il emploie tous ses moyens, toutes ses ressources pour parvenir à son but.

 

263 

bûre

On n’ pout nin d’nè pus d’ bûre qu’ on ‘nn’ a.  (marche)

 

litt. On ne peut pas donner plus de beurre qu’ on n’en a.

(alexandre. P’tit corti. 1860)

Il ajoute : Dihéve on pôve vî oe à s’ feume.

On ne peut donner que ce qu’ on a.

 

264 

bûre

Dj’ in.me autant au bûre qu’ à l’ wile. (MONS )

 

litt. J’aime autant au beurre qu’à l’huile.

Comme tu veux, cela m’est égal, tout m’est indifférent.

Peu importe que les choses se passent de telle manière ou de telle autre.

 

MONS  Come tu veûs, mi, ça n’ meu faît rîn, dj’ in.me autant au bûre qu’à l’ wile.

(letellier. L’ ours’ éyet lès deûs compéres. Ârmonak dé Mont. 1859)

 

TOURNAI Ô ! Mètez l’ frwad qu’ vos volez, docteûr, mi dj’ in.me autant au bûre qu’à l’ wile.

(Eune lèchon d’ fisike. Alm. du Tournaîzyin, 1881)

 

DOUAI  Come tu veûs ; mi, tu saîs bin qu’ j’ aî aussi quêr au bûre qu’à l’ wile.

(DECHRISTÉ. Souvenirs d’un homme d’ Douai. 1858)

 

265 

boûre

Floter è boûre.

 

litt.  Flotter dans le beurre.

Vivre très à son aise, avoir plus que le nécessaire.

Cité par forir. Dict.

 

Là, nosse kimére flotéve è boûre,

Magnant so tos sès dints èt vikant so blancs peûs

Vo-le-rilà crâsse èt grosse èt si ronde qu’ ine vraîy toûr. (bailleux.  Li mârcote qu’ aveût moussî d’vins on grinî. Fâve. 1852)

 

VARIANTE            

Maîs si dji n’ flote nin d’vins l’ crahe,

Dji vike pus pâhûe ossi.

(bailleux. Li rat dè l’ vèye èt l’ rat dès tchamps. Fâve. 1881.)

 

var. JODOIGNE   C’ è-st-onk qu’ a faît s’ bûre.

 

266 

bûre

On faît l’ sauce au bûre dë cokemwâr.  (JODOIGNE)

 

litt. On fait la sauce au beurre de coquemar.

On t’ait la sauce avec de l’eau; on n’est pas trop à son aise.

On doit se priver de bien des choses.

 

267

bin

BIEN

On n’ a qui 1′ bin qu’ on s’ faît.

 

litt. On n’a que le bien qu’on se fait.

Morale à l’usage des égoïstes ou des épicuriens.

Il est juste, ou du moins il est naturel, de songer à ses propres besoins avant de s’occuper de ceux des autres. (ACAD.)

Pr. fr. — Charité bien ordonnée commence par soi-même. — Chacun pour soi.

 

toumas

Taîs’-tu, yèye crompîre, on n’ a qui l’ bin qu’ on s’ faît d’vins ç’ monde-cial ; jamây pus si djon.ne, va.

(willem et BAUWENS. Li galant da Fifine. Sc. 3. 1882)

 

JODOIGNE     I n’ a quë 1′ bén qu’ on s’ faît.

 

268

bin

Quî l’ a one fîye bin n’ l’ a nin todi mau. (namur)

 

litt. Qui l’a une fois bien ne l’a pas toujours mal.

On ne peut se dire constamment malheureux dès qu’ on a eu une seule bonne chance. — Ce proverbe s’emploie à Namur, surtout dans les repas, lorsqu’ on offre à quelqu’un un mets délicat.

Pr. fr. — Qui a une heure bien n’a pas tout mal.

Qui une fois a bien, n’a mie toujours mal.

Cf. L’adage théologique : Scondalum non cadit in perfectum.

(Huon de ville-neuve. XIIIe siècle)

 

269 

bin

Quî faît bin pinse bin.

 

litt. Qui fait bien pense bien.

Qui bien agit pense bien des autres.

Cité par forir. Dict.

 

270 

bin

Fez bin, vos-ârez bin.

 

litt. Faites bien, vous aurez bien.

La ligne droite est toujours la voie la plus sûre. — On dit en français : Fais ce que dois, advienne que pourra, pour exprimer que le bien porte en lui-même sa récompense.

 

MONS  

Chacun pour swa, Dieû pour tèrtoutes,

Djeu n’ conwa qu’ ça, mi ! faîte bé èt vos trouverez bé.

(MOUTRIEUX. Dès nouvaus contes dé kiés. 1850)

 

légende wallonne. — Touchant au terme de la vie après avoir toujours vécu ensemble, deux sœurs, dans

… l’horreur profonde

Qu’inspirait à leurs cœurs, l’effroi d’un autre monde,

échangèrent une promesse dont l’effet était d’obliger celle qui mourrait la première à venir apprendre à la survivante

… quel tableau

S’offre à l’homme étonné dans ce monde nouveau.

L’une des deux étant allée ad patres, on la vit quelques jours après apparaître tout à coup dans le coin du foyer où elle s’était

assise si souvent durant sa vie, et tirant son rouet à elle, elle se mit à filer.

Sa sœur, lorsque sa frayeur fut un peu dissipée, l’accabla de questions, mais le spectre répondit invariablement :

Fez bin, vos-ârez bin.

Et de là le proverbe.

(N. DEFRECHEUX)

 

VARIANTE    Fé bin, bin r’vint.

litt. Faire bien, bien revient.

Une bonne action trouve toujours sa récompense.

 

STAVELOT   F’soz bin, vos troûveroz bin.

 

271 

bin

Qwand on è-st-â mitan bin, i n’ a nole avance à candjî.

 

litt. Quand on est à moitié bien, il n’y a point d’avance à changer.

On peut gâter ce qui est bien en voulant le perfectionner.

(ACAD.)

On n’est pas bien dès qu’ on veut être mieux. (lamotte.)

Pr. fr. — Le mieux est l’e’nnemi du bien.

 

malmedy   Qwand on-z-è-st-à mitan bin, qu’ on-z-î d’meûre.

 

NAMUR   Quand on è-st-à mitan bin, gn-a pont d’avance à candjî.

 

MONS  Ô ! c’ èst swîvant, pace qu’ il i a in vieu provèrbe qui dit : quand on-n-èst à mwatié bé, qu’ i n’ a nié d’ avance à candjer.

(LETELLIER. Ârmonak dé Mont. 1850)

 

vaR. MONS   Quand on èst à mwatié bié, i faut î rèster.

 

ST-QUENTIN   Quand qu’ in èst à mitan bin, in dwat s’ î t’nîr.

 

272 

bin

Çou qu’ èst bin faît èst faît deûs fèyes.

 

litt. Ce qui est bien, est fait deux fois.

Il n’y a pas nécessité d’y revenir. — On perd du temps à trop se hâter.

Le temps n’épargne pas ce qu’ on a fait sans lui.  (lamartine)

 

273 

bin

Si ça n’ faît nin dè bin, ça n’ faît nin dè mâ.

 

litt. Si cela ne fait pas de bien, cela ne fait pas de mal.

C’est une chose qu’ on peut se dispenser de faire, elle ne sert

à rien.

 

var. malmedy    Il èst come lu stokfis’, i n’ faît ni bin ni mâ.

 

var. TOURNAI    Ch’ èst d’ l’ onguent miton-mitaîne.

C’est un remède, un secours, un expédient qui ne sert à rien,

 

NAMUR   VICTÔR

Po vosse pîd, mouyîz d’ timps-in timps li pârtîye qui sofrit; si ça n’ faît pont d’ bin, ça n’ vos frè todi pont d’ mau non pus.

(BERTHALOR. Cwamejî èt médecin. Sc. 9. 1890)

 

274 

bin

BIENS

Dès bins mal aqwèrous n’ profitèt mây.

 

litt. Des biens mal acquis ne profitent jamais.

Les biens acquis par des voies peu honnêtes se dissipent aisément. (ACAD.)

Pr. fr. — Biens mal acquis ne profitent jamais.

Cité par forir. Dict.

Male parla, male dilabuntur.

 

MARCHE   Bin mal aquis n’ pwate nin boneûr.

 

basse-allemagne — Unrecht Gut gedeiht nicht.

 

275 

bin

Quî a dè bin, a dè mâ.

 

litt. Qui a du bien, a du mal.

Qui a du bien est sujet à avoir des procès. — Chaque chose a deux faces, chaque chose a son bon et son mauvais côté.

(ACAD.)

Pr. fr. — Qui terre a, guerre a. — Chaque médaille a son revers. — IL n’y a pas de roses sans épines.

Cité par forir. Dict.

 

CRÈSPIN

Maîs çou qu’ a s’ bin a s’ mâ, ç’ a stu insi d’ tot timps,

Èt  wice è-st-i, don, l’ ome qui n’ âye si p’tit mèhin ?

(remouchamps. Li savetî. I, sc. lre. 1858)

 

VAR. JODOIGNE    Quî a deûs maujones ènn’ a eune dè trop.

 

basse-allemagne. — Kein Gluck ohne Unglück.

 

276 

binfêt

BIENFAIT

On binfaît n’ èst mây pièrdou.

 

litt. Un bienfait n’est jamais perdu.

Une bonne action a sa récompense tôt ou tard. (ACAD.)

Pr. fr. — Un bienfait n’est jamais perdu.

(Le père jean-marie. Divertissement des sages. 1665)

 

Ine fèye, inte lès pates d’ on liyon,

On rat sôrtant foû d’ têre acoûrt à l’ èstourdèye ;

Dè côp, li rwè dès bièsses, divins ciste ocâsion,

Mostra çou qu’ il èsteût, tot lî acwèrdant l’ vèye.

Ci binfaît-là n’ fout nin pièrdou.

(Jos. dehin. Li liyon èt l’ rat. Fâve. 1851)

 

var. VERVIERS  

Faut èsse sièrvûle quand on 1′ pout.

Plaîsîr faît n’ èst nin pièrdou.

(RENIER. Spots rimés. 1871)

 

MONS  

Qu’ on swat ritche et qu’ on swat ureûs,

I faît toudi bon d’ ète afâbe ;

Et d’ avwar dè l’ pacyince et d’ ète sèrvissâbe .

Au p’tit tout come au grand,

‘L sèrvice èst bon rindu.

In byinfaît n’ èst jamaîs pèrdu.

(LETELLIER. Èl liyon éyet l’ rate. Fâve. Arm. dé Mont. 1852)

 

277 

bîre

BIÈRE

Ç’ n’ èst nin dè l’ pitite bîre.

 

litt.  Ce n’est pas de la petite bière.

Ce n’est pas une bagatelle. (ACAD.)

Pr. fr. — Ce n’est pas de la petite bière.

Qwand s’ vèya gârdyin, ci côp-là,

Ci n’ èsteût pus p’tite bîre,

I lî v’na d’ abôrd on gôrdja

Comm à on trèfoncîre.

(Jubilé du père Janvier. 1787)

 

VERVIERS    

L’ porcèssion dè coucou, si vîgreùse qu’ on pout dîre

À costé d’ cisse vo-cèle n’ èst quu du lu p’tite bîre.

(POULET. Li foyan ètèré. 1859)

 

MARCHE   Rosti, boli, ç’ n’ èst nin p’tite bîre.

 

NAMUR      Ç’ n’ èst nin dè l’ pitite bîre.

 

JODOIGNE     Rostë, boulë, cë n’ èst ni pëtëte bîre.

 

MONS  Â ! cinkante ans, ç’ n’ èst né d’ él pètite biêre,

Dîre què tout l’ long, il ont swî l’ min.me kèmin.

(J.-R. descamps. Lès noces d’ ôr. Ch. 1883)

 

TOURNAI  

Tout cha n’ eteot qu’ dè 1′ bagatèle

Dè l’ pètite biêre avant 1′ dèssêrt.

(Alman. du Tournaisien. L’ karmèsse de Tournai. Chanson. 1883)

 

278

kénèke

BILLES

Invèyer quék’un jouer as k’nèkes. (tournai)

 

litt. Envoyer quelqu’un jouer aux billes.

S’en débarrasser.

Cette explication trouve son origine dans un usage pratiqué autrefois par des cabaretiers austères, et consistant à congédier les garçons trop jeunes pour fréquenter l’estaminet en leur mettant dans la main quelques kénèkes, billes communes en terre cuite, dont une provision était toujours en évidence sur le comptoir de l’établissement. Ce genre de cabaret a complètement disparu de nos jours.

(Etrennes tournaisiennes. 1886)

 

279

buscûte

BISCUIT

Ènn’ aler sins buscûte.

 

litt. Partir sans biscuit.

Entreprendre un voyage sans être pourvu de ce qui est nécessaire, et plus figurément s’engager dans une entreprise sans avoir ce qu’il faut pour réussir, ou sans s’être prémuni contre les obstacles qu’elle pourrait éprouver. (ACAD.)

Pr. fr. — S’embarquer sans biscuit.

Cité par forir Dict.

 

280

bîhe

BISE

Èsse cayî dè 1′ bîhe. *

 

litt. Être frappé de la bise.

On dit qu’un homme a été frappé du vent de bise; c’est-à-dire qu’il est ruiné, qu’il lui est arrivé quelque mauvaise fortune.

(LEROUX. Dictionn. comique.)

Être découragé, rebuté par une suite de mauvais succès, de traverses, ou être affaibli parles maladies. (ACAD.)

Pr. fr. — Être battu de l’oiseau. Il est frappé d’un mauvais vent.

(Adages français, XVIe siècle.)

Cité par FORiR. Dict.

 

On disait autrefois: Èsse dicayî dè l’ bîhe.

 

variantes    Avu l’ vint è visèdje.

Èsse dipihî dès rats.

 

VAR. ferrières  Tot lî toûne li cou, i-èst d’pihî dè neûr tchèt.

 

* Cette expression énergique, mais peu décente, dérive du latin ‘coire’.

 

281

hate

BLÂME

Qwand on n’ aîme nin ‘ne saquî, on lî tape vite ine hate.

 

litt. Quand on n’aime pas quelqu’un, on lui jette vite un blâme.

On est enclin à jeter la pierre à ceux qu’ on n’aime pas.

Cité par forir. Dict.

 

On Djan.nèsse vina rapwèrter qu’ Wayaîpont si plaîhîve à taper dès bate â prince et à l’ kihagneter.

(MAGNÉE. Li crèn’kinî de prince-abé di Stâveleû. 1867)

 

282 

blâmer

D’vant d’ blâmer lès-ôtes, qu’ i s’ meûre.

 

litt. Avant de blâmer les autres qu’il se mire.

Avant de trouver à redire au prochain, il faut faire un retour sur soi-même.

Lynx envers nos pareils et taupes envers nous.

(LAFONTAINE)

 

283

blanc

BLANC

Il est blanc comme ine Agnès’.

 

litt. Il est blanc comme une Agnès.

Se dit en wallon pour signifier la blancheur.

agnès Fille idiote, simple, facile à persuader. (Dict. des prov. français. 1751.) — Se dit peut-être seulement depuis molière.

 

284

blé

BLÉ

Adiè lès blés, lès frumints sont meûrs.  (namur)

 

litt. Adieu les blés, les froments sont mûrs.

(Les froments mûrissent en dernier lieu.)

Se dit de toutes les affaires manquëes sans ressources, et quelquefois de celles qui sont entièrement terminées. (ACAD.) Pr. fr. — Adieu paniers, vendanges sont faites.

 

285 

bleû

BLEU

C’ è-st-ine bleûve.

 

litt. C’est une bleue.

Récit fabuleux; discours en l’air; mensonge. (ACAD.)

C’est une baliverne. — Figur. Conte bleu.

 

VERVIERS   

Su quék’onk vint conter dès bleûses,

Nos lî rèspondrans : « Friche moncheû ».

 Nos n’ volans qu’ lès studes èt l’ bon dreût

Èt lès machines à keûse.

(M. pire. Tombola d’ one machine à keûse. 1884)

 

TOURNAI       CLAKEOT

Me ch’ n’ èst pas à mi qu’ on fra avaler cète bleûse.

(leroy. Bièk di fiêr. Traduction Li bleû-bîhe d’Henri simon. Sc. 16. 1886)

 

286 

boûf

BOEUF

On n’ sâreût prinde on boûf wice qu’ i gn-a qu’ ine vatche.

 

litt. On ne saurait prendre un bœuf où il n’y a qu’une vache.

On doit se contenter de ce que l’on a.

 

287 

boûf

Tini l’ boûf po lès cwènes.

 

litt. Tenir le bœuf par les cornes.

Être nanti, avoir déjà des avantages assurés dans une affaire où l’on cherche encore à en obtenir d’autres. (ACAD.)

Pr. fr. — Avoir, tenir le bon bout par devers soi.

Teneo lupum auribus.

 

var. JALHAY   MATΠ Oy, maîs il èst capâbe do potchî oute.

BIÈTEMÉ  Qu’ i potche tout qu’ i vout,  djo tin l’ boûf po l’ make.

(xhoffer. Lès deûs sorodjes. I, sc. 6. 1862)

 

JODOIGNE    Tini l’ twa (taureau) pa lès cwènes.

 

288 

boûf

Prinde boûf po vatche.

 

litt. Prendre bœuf pour vache.

Se laisser facilement tromper, se laisser mettre le doigt dans l’œil. — Confondre, comprendre de travers.

Cité par forir. Dict.

 

Âs-ovrîs èt âs payisans,

Pârlans leû prôpe lingadje

Ottant qu’ possibe, si nos n’ volans

Qu’ is n’ prindèsse boûf po vatche.

(SIMONON. Li langue nacionâle. 1840)

 

BAÎWÏR

Pa, ti d’vins sot ; pa, ti prinds boûf po vatche. Dji beû mès pintes, dji m’ moke di tot çoula.

(alcide PRYOR. Qui vout èsse â consèy ? 1862)

 

var. SPA   Nosse madjistrat èst bin ureeûs;

Il a-t-on powête à gadje

Qui faît dès vêrs come on pondeû,

Qui pond on tch’vau po ‘ne vatche.

(Chanson patriotique, 1787, — Bulletin, 2e série, t. VII)

 

JALHAY    GARITE

Dj’ a pris on boûf po ‘ne vatche

Su mè l’ fât-i warder.

(xhoffer. Lès deûs sorodjes. II, sc. 14. 1862)

 

MARCHE    Èt si to vas d’nè boû po l’ vatche,

T’t-après bintôt là, hatch èt match.

(alexandre. P’tit corti. 1860)

 

NAMUR    Ossi dji mèt lès pwints su lès-î, di peû qu’ on n’ prinde boû po vatche.

(Mârmite. Journal, 1890, n° 10)

 

289

boû

Il èst dè payis qu’ on-z-atèle lès boûs pa l’ tièsse.

 

litt. Il est du pays où l’on attelle les bœufs par la tête.

C’est-à-dire de l’Ardenne. — Les Ardennais ont la réputation d’être adroits, malins et retords.

Se dit plus souvent en bonne qu’en mauvaise part.

 

290

beûre

BOIRE

Beûre à tallarigot.

 

litt. Boire à la tire larigot.

Boire excessivement. (ACAD.)

Pr. fr. — Boire à la tire larigot, comme un trou, comme un templier, comme une éponge. Cf. QUITARD. Dict., p. 492. Boire à tire larigot (à la rigaut).

(Le père jean-marie. Le Divertissement des sages. 1665)

Boire à tire larigot.

(OUDIN.  Curlositez françaises.  1640)

Cité par forir. Olct.

 

Riyans, chantans, rèpètans tos’

I nos fât beûre à la tallarigot.

(dehin. Li traze di may. Scène liégeoise. 1846)

 

VARIANTE                          

On dansa à l’tallarigot

Passe-pîd, maclote, bièsse à deûs dos :

Djèra po-d’zeûr Djètrou po-d’zos.

(DJÈRA et DJÈTROU. Ancienne chanson. B* et D*. Recueil.)

 

VARIANTE  

Nos-îrans amon Pèrot

Nos magnerans leû fricassêye

Nos beûrans l’ hoûgâre â pot

Avou l’ êwe assaîsonêye ;

Di l’ êwe à tallarigot

A tallarigot.

(HOCK. La famille Mathot. 1872)

 

var. NAMUR    Maîs londi passé, i parèt qu’ i n’ a nin stî satisfaît, et i s’ a r’vindjî so s’ feume en s’ è d’nant à tire-larigot.

(Journal La Marmite, n° 4, 1883)

 

TOURNAI    Si bin qu’ margré tout l’ misêre du ménâje, on s’ra toudi sûr dè bwâre d’ è biêre à tire-larigueot à St-Nicaîse, à l’ pocèssion et à tous lès sints qu’ on beot.

(Etrennes tournaisiennes. 1885)

 

291

bwâre

Po bwâre, i n’ faut pont d’ coutia. (namur)

 

litt. Pour boire il ne faut pas de couteau.

Il est plus facile de boire que de manger ; c’est l’excuse de l’ivrogne.

 

292

bwâre

Li cia qui bwèt sins swè pôreûve bin n’ nin mougnî quand il aurè fwin.  (namur)

 

litt. Celui qui boit sans (avoir) soif pourrait bien ne pas manger quand il aura faim.

Il faut de la prévoyance et ne pas commettre d’excès.

 

293

beûre

Beûre cèke èt tonaî.

 

litt. Boire cercle et tonneau.

Boire copieusement, immodérément.

On ajoute souvent : come Matî Frénaî.

On dit aussi : beûre cèke èt tot.

Cité par forir. Dict.

 

Vo m’ cial don so lès Hèsbignons,

C’ èst là bin dès francs k’pagnons

Po avaler cèke èt tonaî.

Èt mète li crâne à leû tchapaî.

(Paskèye so lès séminarisses. 1735)

 

Hé hé, camarâde Colinèt, i m’ son.ne, ma fwè, qui t’ as bu 1′ pèkèt;

Ti potches, ti sâtèles èt ti faîs

Come si t’ eûhe bu cèke èt tonaî.

(docteur de donceel. Paskèye dialoguéye po l’ fièsse dè Père Dj’han Alègzane; maîsse dè l’ 5me sicole (Rétorike) âs Jézwites. 1783)

 

Il a todi 1′ gosî sètch, i beûreut cèke èt tonaî!

(renacle. Dict.)

 

Dj’ a si assotèyemint seû qui dj’ beûreû cièke èt tonaî.

(magnée. Baîtri. 1868)

 

variantes   

Divant di k’nohe Marèye, i n’ si féve co mây sô,

Oûy, pace qu’ èle n’è l’ vout pus, i beût co pés qu’ on trau.

(delarge  Ine copène conte lès pèketeûs. 1873)

 

MARCHE   

Bin, gn-a dès cis qui 1′ gueûye à 1′ crâne

Vûdrint lès cèkes èt lès tonaîs.

(alexandre. P’tit corti. 1860)

 

NAMUR  

Bin, dj’ beû qwand m’ faît plaîsîr,

Dj’ beûreû cèke èt tonaî,

Èt dji faî-st-à m’ manîre

Èt l’ rèstant come i m’ plaît.

(wérotte. L’ ivrogne. Chanson. 1867)

 

var. NAMUR             Dji r’soueûve foirt bin one cannelle,

Dji bèveûve vraimint comme on trô.

(WÉROTTE. Dji so sav’tî di m’mestl. 1867)

 

JODOIGNE     

Djë m’ amûse come jamaîs dë m’ vîye,

Nos-alans bwâre cèke èt tonia.

(E. etienne. On rëvenant d’ on bankèt. Ch. 1889)

 

MONS    Pourtant,  j’ aî bié swaf : j’ bwarwa broke et touniau.

(LETELLIER. Ârmonak dé Mont. 1868)

 

MONS    ZANDE

J’ bwarwa aujordwî cèrcle èl toniau.

(J. declève. L’ èscapè. Sc. 4. 1889

 

TOURNAI     Bwâre chèrke et tonieau.

Cet autre proverbe assez connu dans le Tournaisis : « I bwareot Bapaume et sès fossés » s’applique dans le même sens.

 

LILLE      I bot come in trau.

 

294 

beûre

Quî a bu, beûrè.

 

litt.  Qui a bu, boira.

Se dit en parlant d’un défaut dont on ne se corrige jamais.

(ACAD.)

Pr. fr. — Qui a bu boira.

L’ ci qu’ a bu, beûrè ;

Honte ni sogne, rin n’ î frè.

(bailleux. Li sôléye èt s’ feume. Fâve. 1852)

 

VARIANTE    BAÎWÎR

Dji voléve come ine caracole

È m’ tchambe mi r’ssètchî foû dè brut.

Tot çoula, ç’ n’ èsteût qu’ dès paroles.

On r’beût todi s’ on-z-a ‘ne fèye bu.

(ALCYDE pryor. On drole di manèdje. 1868)

 

STAVELOT   Pus beût-on, pus vout-on beûre.

 

MARCHE    Qui beût, beûrè.

 

MONS    L’ ceu qu’ a bu, i buvra co.

 

basse-allemagne  — Trinken macht Durst.

 

295 

beûre

Çou qu’ èst bu èst vièrsé.

 

litt. Ce qui est bu est versé.

C’est une affaire consommée, sur laquelle il n’y a pas à revenir.

 

296 

beûre

Comptez d’ssus èt buvez d’ l’ aîwe.

 

litt.  Comptez dessus et buvez de l’eau.

Pr. fr. — Croyez cela et buvez de l’eau.

Se dit d’une chose qui ne mérite pas de croyance. (littré) Croyez-le et vous n’y gagnerez rien.

 

FRAMERIES

Quand on dit qu’ lès Bèljes sont égaus;

Dju di : Crwayez ça, buvez d’ l’ iau.

(J. DUFRASNE. Chanson. Armonak borin. 1890)

 

TOURNAI 

Compte là d’ssus et beo d’ l’ ieau,

T’ aras dès claîrs bwayeaus.

 

297

bwès

BOIS

I fât qu’ tot bwès s’ tchèrêye.

 

litt. Il faut que tout bois se charrie.

Il faut que toute chose aboutisse. — En tout il y a compensation. — Toute peine mérite salaire.

Cité par FORIR. Dict.

 

Si n’ loukrè-dje nin co à l’ tchîtchêye,

Ca i fât qu’ tot bwès s’ tchèrêye.

(Jos. dehin. Li cok d’ awous’ èt l’ frumihe. Fâve. 1851)

 

JALHAY    GARITE

C’ èst veûr, i fât qu’ tot bwès s’ tchèrêye.

Alons, mès-amis, ruprindans nosse vôye.

(xhoffer. Lès deâs sorodjes. IL, sc. 16. 1862)

 

Come i fât qu’ tot bwès s’ tchèrêye, après avu tot grafouyî, tot djévî, tot plaîcetî, l’ officiél rinda s’ sintince.

(MAGNÉE. Li houlote, 1871)

 

VAR. MONS  Ça, ç’ n’ èst qu’jusse què vos-alez m’ dîre : toute pin.ne mérite salaîre.

(letellier. Armonak dé Mont. 1836)

 

298

bwès

Savu d’ qué bwès qu’ i s’ tchâfe.

 

litt. Savoir de quel bois il se chauffe.

Savoir de quoi l’on est capable; quel homme on est. (ACAD.)

Pr. fr. On verra de quel bois je me chauffe.

Et de quel bois se chauffaient leurs femelles.

(lafontaine. La mandragore.)

On verra de quel bois ils se chauffent.

(Le père jean-marie. Divertissement des sages. 1668)

Je scay de quel bois il se chauffe.

(ÛDUDf. Curiosités françaises. 1640)

 

WÈRI

Diè n’ nos l’ eûhe pardoné jamây.

STASKIN

Padiè, quî mâ pinse, mâ î âye.

Savîz-ne bin d’ qué bwès qu’ i s’ tchâféve.

(lambert hollongne. Entre jeux des paysans. 1634. B* et D*. Recueil)

 

DJÂKEMIN

Dji v’ disfind d’ aler danser après l’ dîner ; ètindez-ve bin ? èt si v’s-î aler, vos savez bin di qué bwès dji m’ tchâfe.

(HENAULT. Li malignant. I, sc. 2. 1789)

 

ANDRÎ

Pacyince, nos savans di qué bwès qu’ is s’ tchâfèt èt in-ome prévenou ‘nnè vât deûs.

(SALME. Pris d’vins sès lèces. I, sc. 10. 1880)

 

JALHAY    MATÎ

Dju veû asteûre du qué bwès qu’ i tchâféve.

(XHOFFER. Lès deûs sorodjes. I, sc. 12. 1861)

 

Di qué bwès s’ tchâfe li ci qu’ lès louke è cwèrnète èt qui sospère podrî zèls? lès mons sûtèyès bâcèles èl comprindèt sins long tûsèdje.

(MAGNÉE. Baîtri. 1863)

 

JODOIGNE    On vwèt bén dè qué bwès i s’ tchaufe.

 

CHARLEROI     cléante

Taper ‘ne dèvise avè 1′ charmante Jèlike, vîr dè qué bos ç’ què 1′ tchaufe dins nos-amourètes.

(bernus. L’ malade Sint-Tîbaut. II, sc. I. 1876)

 

MONS  On sét fé bin asteûre dè qué bos ç’ què nos nos caufons, et nos n’ canjerans jamaîs.

(LETELLIER. Ârmonak dé Mont. 1850)

 

MONS     Nos vîrons bén dé qué bos i s’ caufra.

(DESCAMPS. Èl pètonier. Scène montoise. Œuvres. 1887)

 

TOURNAI  Halte-là, savez camarâde, vos sârez d’ queu beos jeu keaufe.

(leroy. Bièk di fiêr. Trad. du Bleû-bîhe, de H. simon. Sc. 16. 1889)

 

ST-QUENTIN  Maîs lès neûres (notres), i né s’ coveteut pau de ch’ bôs-là.

(GOSSEU. Lettres picardes. 1841.)

 

299

bos

 Quî va au bos, l’ leup l’ èstrane. (MONS)

 

litt. Qui va au bois, le loup l’étrangle.

Qui s’expose au péril, périra.

 

300

bwès

Lès hatcherotes valèt mî qui 1′ bwès.

 

litt. Les copeaux valent mieux que le bois.

Les accessoires valent mieux que le principal. — Le casuel vaut mieux que le traitement. On dit aussi : qui l’ pèlote.

 

301 

bwès

Avu quéke bwès foû di s’ fahène.

 

litt. Avoir quelque bois hors de son fagot.

Se dit d’un homme qui est un peu fou, qui a des visions. (âcad.)

Pr. fr. — Il a bien des chambres à louer dans la tête. — Il lui manque un clou. — Il a un coup de hache, un coup de marteau.

 

VARIANTE    Avu on bwès foû di s’ fahène èt piède li loyin.

Cité par forir. Dlct.

 

Cuseune, loukîz à vos, car on pôreût djudjî

Qui vos-avez pièrdou on bwès foû d’ vosse fahène.

(bailleux. Li lîve èt l’ caracole. Fâve. 18S6.)

 

JANÈTE  Dji creû so mi-âme qu’  il a on bwès foû di s’ fahène.

(delchef. Li galant dè l’ sièrvante. I, sc. 3. 1857.)

 

durand

Dji so bin arindjî,

Dji deû fé ine bèle mène,

I fât qui dj’ âye bin sûr on bwès foû di m’ fahène.

(delchef. Lè deûs nèveûs. III, sc. lre. 1859)

 

On dit aussi : Il a pièrdou 1′ pome di s’ cane.

 

JALHAY       garite (à Pièrète)

Vos-avoz sûremint on bwè foû d’ vosse fahènne… duvant lès djins…  Tiodôre li pôreût avu ètindou.

TIODÔRE

Quî vint d’ poye grète.

(xhoffer. Lès deûs sorodjes. I, sc. 10. 1861)

 

302

bwès

Li vî bwès prind vite feû.

 

litt. Le vieux bois prend vite feu.

Se dit des vieillards qui s’enflamment vite.

Cf. Plus l’amour vient tard, plus il ard. (= brûle.)

 

tatÈNe Si li tch’vâ d’ bwès d’ awous’ èsteût cial, i v’ pilereût.

CRÈSPIN  Dj’ a todi oyou dîre qui l’ vî bwès prind vite feû.

(remouchamps. Li savetî. I, sc. 5.1858)

 

303

bos

C’ èst du bos d’ ralonje. (MONS)

 

litt. C’est du bois d’allonge.

C’est un moyen de gagner du temps, c’est un palliatif.

 

MONS  Â ! vous n’ voulez pas m’ forcer. J’ vwa l’ joûr pau trau, c’ èst-encore du bos d’ ralonje què vous voulez m’ doner.

(letellier. Ârmonak dé Mont. 1850)

 

304

bwès

Il èst dè bwès qu’ on faît lès violons.

 

litt. Il est du bois dont on fait les violons.

Se dit d’un homme qui, par complaisance ou par faiblesse, ne veut ou n’ose contredire personne. (ACAD.)

Je suis du bois dont on fait les vielles.

(OUDIN. Curiositez françaises. 1640)

Cité par forir. Dict.

Express, fig. Il est du bois dont on fait les flûtes.

 

ST-QUENTIN    Al èst dé ch’ bôs qu’ in fwèt dès flûtes.

PICARDIE                Éte d’ èch’ bos dont on fwèt lès flûtes.

(CORBLET. Glossaire. 1851)

 

305

bwès

I n’ èst nin co foû do bwès d’ sogne.  (malmeDY)

 

litt. Il n’est pas encore hors du bois de la peur.

Il n’est pas encore au bout de la peine. Il a encore à craindre.

 

306

bwès

Quî a paou dès foyes, ni vasse nin â bwès.

 

litt. Qui a peur des feuilles, n’aille pas au bois.

Qui craint le péril ne doit point aller où il y en a. (ACAD.)

Pr. fr. — Qui a peur des feuilles n’aille point au bois.

N’aille au bois qui craint les feuilles.

Qui a peur des feuilles ne voise point au bois. (meigret)  —

Cf. livet. Gramm. franc, au XVIe siècle, Non eat ad silvas qui frondes haeret opacas.

(lejeune. Proverbia familiaria. 1741)

Il ne faut pas aller au bois qui a peur des feuilles.

(OUDIN. Curiositez françaises. 1640)

 

MARCHE   N’ va nin au bwès, si t’ as peû dès fouyes.

 

MARCHE      baQUatro

N’ faut nin r’mènè au bwès qwand on-z-a peû dès fouyes.

(alexandre. Li pèchon d’ avri. IV, sc. 4. 1858)

 

dinant    maurtin

Quand on-a peû dès fouyes, on n’ va nin au bwès.

(COLLARD. Li tinderîye à l’ amourète. II, 9. 1890)

 

307

 

Lès sohêts ni vont nin â bwès.

 

litt.  Les souhaits ne vont pas au bois.

Sous-entendu : à la statue de bois.

« Ce vieux proverbe wallon est un reste évident de la science cabalistique qui, après certaines initiations, vous conférait le pouvoir de faire à votre ennemi, tout le mal que vous souhaitiez à son effigie. »

(ferd. HENAUX. Le miroir diabolique. Note. Rev. de Liège, t. 6, p. 499. 1846)

 

308

haleter

BOITER 

On n’ deut mây haleter divant on halé.

 

litt. On ne doit jamais boiter devant un boiteux.

Il ne faut rien faire devant les gens, qui semble leur repro­cher quelque défaut naturel. (ACAD.)

Pr. fr. — Il ne faut pas clocher devant les boiteux.

Cf. Il ne faut pas parler de corde dans la maison d’un pendu.

Il ne faut pas clocher devant les boiteux.

(OUDIN.  Curiositez françaises. 1640)

 

309

bon

BON

Fâte di bon, l’ mâva s’ alowe.

 

LITT. Faute de bon, le mauvais se consomme;

On prend ce qu’on trouve à défaut de mieux.

Quand on n’a que ce que l’on aime,

Il faut aimer ce que l’on a.

 

310

bon

Taper dè bon après dè mâva.

 

litt. Jeter du bon après du mauvais.

Continuer une fausse spéculation. S’engager plus avant dans une entreprise notoirement ruineuse. — Plaider contre un insolvable.

 

MONS  Co bén ureûs quand i n’ lî foulwat nié mète du bon à côté du monvaîs.

(LETELLIER. Armonak dé Mont. 1850)

 

311  

bon

Quî l’ achetéye bon, l’ beût bon.

 

litt. Celui qui l’achète bon, le boit bon.

Il faut donner le prix de chaque chose.

Pr. Qui bon l’achète, bon le boit (XVe siècle).

Qui bon l’achepte, bon le boit

(OUDIN. Curiositez françaises. 1640)

Cité par forir. Dict.

Cf. Rien n’est si cher que le bon marché.

 

312 

bon

C’ èst sovint 1′ bon qui patine po 1′ mâva.

 

litt. C’est souvent le bon qui pâtit pour le mauvais.

L’homme méchant, usant d’artifice, fait souvent supporter par un homme débonnaire les suites de ses méfaits.

Les gens de bien pâtissent souvent des mesures que l’on prend à l’égard des méchants.

 

namur   C’ èst sovint l’ bon qui paye po l’ mètchant.

 

313 

bon

Bon d’vint mauva s’ on s’ è chiève mau. (verviers)

 

litt. Bon devient mauvais, si l’on s’en sert mal.

On doit se servir de toutes choses pour l’usage auquel elles sont destinées.

 

Mès treûs fâves provèt l’ vî spot :

Bon d’vint mauva s’ on d’ è chiève mau.

(POULET. On bambért, li dj’vau èt s’ maîsse. 1872)

 

314 

bon

Li mèyeû n’ èst nin bon.

 

litt. Le meilleur n’est pas bon.

Se dit de deux ou de plusieurs personnes presque également vicieuses ou méchantes. (LITTRÉ)

Pr. fr. — Le meilleur ne vaut rien.

 

CHOEUR.

Lès galants d’ Tchaudfontin.ne

Sont sudjèt  à caucion.

Is djowèt tant d’ dondin.ne

Qui 1′ mèyeû n’ èst nin bon.

(DE harlez, de cartier, etc. Li voyèdje di Tchaudfontin.ne. III, sc. I. 1757)

 

315 

boneûr

BONHEUR

Avu pus d’ boneûr qu’ ine brâve djin.

 

litt. Avoir plus de bonheur qu’un honnête homme.

Réussir au delà de ses espérances.

 

CRÈSPIN.

Si dj’ n’ atrape nin l’ djènisse, après dès tchôdès parèyes,

Dj’ ârè, djè l’ pou bin dîre, pus d’ boneûr qu’ ine brave djin.

(remouchamps. Li savetîi. II, se. 3. 1858)

 

VARIANTE   Avu pus d’ boneûr qui d’ adrèsse.

(FORIR. Dict.)

 

basse-allemagne. — Mehr Glück als Verstand haben.

 

316 

boneûr

L’ boneûr èst faît po lès brâvès djins, èt lès canayes è profîtèt.

 

litt. Le bonheur est fait pour les braves gens et les méchantes en profitent.

Comparez avec le précédent.

 

STAVELOT   Li boneûr èst faît po lès-ureûs.

 

JODOIGNE  Li boneûr èst faît po lès-ureûs èt l’ bèsace po lès mâlureûs.

 

MONS  C’ èst bén l’ cas d’ dîre què l’ boneûr èst fait pou l’s-eûreûs éyét l’ malète pou lès bribeûs.

(letellier. Armonak dé Mont. 1868)

 

317 

boneûr

On boneûr di Flamind.

 

litt. Un bonheur de Flamand. (sic)

Un événement fâcheux qui aurait pu être plus grave; on ajoute souvent : i vât mî çoula qu’ ine djambe cassêye.

 

JODOIGNE   On boneûr di pindë.

 

MONS  Par boneûr, i n’ s’ a fok fét ène bosse à s’ front, ène èscorche à s’ nez et à s’ djènou. In boneûr dé Flamind, là !

(J.-B. descamps. Èl pètotier. Scène montoise. Oeuvres. 1887)

 

318 

boneûr

Gn-a pau d’ boneûr sins bone ètinte.  (marche)

 

litt. Il y a peu de bonheur sans la bonne entente.

Il faut, dans une famille, se donner des témoignages de bon vouloir, il faut vivre en bonne  intelligence, se faire des

concessions mutuelles.

 

319

boneûr

Li boneûr èst dins l’ aîr, i tchaît ossi bin su l’ tièsse d’ on sot qui su l’ tièsse d’ on malin. (NAMUR)

 

litt. Le bonheur est dans l’air, il tombe aussi bien sur la tote d’un sot que sur la tête d’un malin.

Le bonheur est souvent un effet du hasard, il peut déjouer les calculs d’un homme intelligent.

 

VARIANTE   Li boneûr vole, atrape quî pout.

 

320 

boneûr

Avu dè boneûr come in-abiyî d’ sôye.

 

litt. Avoir du bonheur comme un vêtu de soie (de soies). Comme un gentilhomme ou comme un cochon.

Jeu de mots approximatif; car les soies de porcs s’appellent en wallon seûye.

 

basse-allemagne. — Sauglück haben. (En argot d’étu­diants : Der hat Schwein !)

 

321 

bondjoû

BONJOUR

Deûs bondjoûs n’ si k’batèt nin.

 

litt. Deux bonjours ne se combattent (ne se contrecarrent) pas.

Se dit à celui qui salue deux fois de suite la même personne. — Vous m’avez déjà fait une révérence tout à l’heure : mais je ne vous en remercie pas moins: quod abundat non vitiat.

 

322 

bonèt

BONNET

C’ èst bonèt blanc èt blanc bonèt.

 

litt. C’est bonnet blanc et blanc bonnet.

Il n’y a presque point de différence entre les deux choses dont il s’agit; l’une équivaut à l’autre. (ACAD.)

 

Pr. fr. — C’est bonnet blanc et blanc bonnet. — C’est jus vert et vert jus.

Cité par forir. Dict.

C’ èst blanc bonèt po l’ crahe èt bonèt blanc po 1′ boûre,

So l’ tchâr èt so lès-oûs, vos trovez bâbe di foûr.

(thiry. Mwèrt di l’ octrwè. 1860)

 

So li drî, so li d’vant, vès Vervî, vès Brussèle,

C’ èst todi blanc bonèt, ci n’ èst qu’ ine bagatèlle.

(THlRY. On voyèdje à conte-coûr. 1859)

 

VARIANTE    

Li sieûr Guîse a stu on grand ome,

Mayène ènn’ èst li deûziin.me tôme.

Èt po n’ rin dîre di mons ni d’ pus,

C’ èst dè djus vêrt èt dè vêrt djus.

(HANSON. Li Hinriâde travèstèye. Ch. ILI. 1780)

 

VARIANTE   

On pout dîre: c’ èst Pîron parèy,

Come dit li spot, la lîre la la.

(BAILLEUX. Chanson. 1863)

 

var. JALHAY     GARITE

Dju moûrreû s’ i m’ faléve dumani lès brès’ è creûs ; maîs savez-v’ bin qwè ? Vos vêroz d’mani avou mi, c’ èst Pîron parèy.

(XHOFFER. Lès deûs sorodjes. I, sc. 12. 1861)

 

VAR. NIVELLES  

D’ aboûrd què dj’ vwa d’ au lon no vî clokî d’ Nivèle,

Djè su contint, l’ ôte rèsse, dj’ in.me austant vatche què via.

(G. willame. Èm’ Nivèle Strophes. 1890)

 

var. CHARLEROI 

Après in rwa, ç’ ‘t- in-n-ôte, pusquè ç’ ‘t-insi qu’ on l’ vout ;

Èt s’ nom candje èt v’là tout.

C’ èst chou viêrt èt viêrt chou.

(BERNUS. L’ intèremint dè l’ liyone. Fauve. 1873)

 

var. TOURNAI    C’ èst l’ hochepeot à l’ avenant dès carotes.

 

323 

bonèt

Prinde dizos s’ bonèt.

 

litt. Prendre sous son bonnet.

C’est une chose qu’ il a imaginée et qui n’a aucun fondement, aucune vraisemblance. (ACAD.) — Prendre la responsabilité d’une chose.

Pr. fr. — Il a pris cela sous son bonnet.

 

var. NAMUR     Il a pris ça d’zos one barète.

 

var. JODOIGNE    Il a trové ça d’zos s’ cosse.

 

324

bonèt

Mète si bonèt d’ triviès.

 

litt. Mettre son bonnet de travers.

Entrer en mauvaise humeur. (ACAD.)

« C’est le désordre de l’esprit, représenté par le désordre de la coiffure. »

(QUITARD. Dict., p. 166.)

Cité par forir. Dict.

 

325 

bonète

Lèyans çoula po fé ‘ne bonète à Matî.

 

litt. Laissons cela pour faire un bonnet à Mathieu.

 

remacle (Dict.) dit : po fé ‘ne golète (fressure).

Abandonner une chose qui devient inutile. — Changer de

conversation. — Passer d’une chose que l’on considère comme futile à une autre plus importante.

 

DUBWÈS  (passant inte deux)

Djans, djans ! vûdans nos vêres, lèyans tot çoula po fé ‘ne bonète à Matî, il èst timps d’ ènn’ aler.

(T. BRAHY. Li boukèt. Sc. 7. 1878)

 

LOUWÎSE.

Djans, alans-se beûre ine tasse èt lèyans çoula po fé ‘ne bonète à Matî. Li sîse ni vât nin l’ tchandèle.

(willem et bauwens. Lès toûrsiveûs. Sc. 3. 1882)

 

MARCHE  

Si ça n’ va nin mî qu’ ça n’ a stî,

Fans-è on bonèt à Matî.

(alexandre. P’tit corti. 1860)

 

326 

bonète

Vo-le-là, ramasse ti bonète.

 

litt. Le voilà, ramasse ton bonnet.

Le voilà, fais-en ce que tu veux ; je te l’abandonne, je le dédaigne.

 

327 

bwagne

BORGNE

I n’ si fât nin fé bwègne po rinde in-ôte aveûle.

 

litt. Il ne faut pas se faire borgne pour rendre un autre aveugle.

Il ne faut pas se nuire pour faire du tort à un autre.

 

328 

bwagne

Bwègne d’ in-oûy, aveûle di l’ ôte.

 

litt. Borgne d’un œil, aveugle de l’autre.

Privé de la vue.

Cité par forir. Dict.

 

329 

bwagne

Toumer d’ on bwègne so ‘n-aveûle.

 

litt. Tomber d’un borgne sur un aveugle.

Changer, par méprise, une chose défectueuse contre une autre plus défectueuse encore. (ACAD.)

Pr. fr. — Tomber de mal en pis. — Tomber de la poêle dans

la braise……Tomber de Charybde en Scylla. — Tomber de fièvre en chaud mal.

Cité par forir. Dict.

 

Maîs l’ bon Diu l’s-î dèrit : so-dje, don, vosse dômèstike ?

Vos-ârîz d’vou d’ abôrd wârder vosse rèpublike ;

Po v’ continter, dji v’s-aveû d’né on pâ.

I v’ faléve on vraî rwè, asteûre, broyîz vosse mâ.

Ç’ n’ èst nin cès rin.nes-là totes seûles

Qu’ ont toumé d’ on bwègne so ‘n-aveûle.

(BAILLEUX. Lès rin.nes qui d’mandèt on rwè. Fâve. 1882)

 

…..Maîs lon di v’ raviser,

C’ èst d’ on bwègne so ‘n-aveûle qui vos-avez toumé.

(thiry. Ine copènee so l’ marièdje. 1858)

 

JALHAY    BIÈTEMÉ

Matî s’ va ègadji d’vins lès coûtès tchâsses, po s’ tirer fou dè 1′ gâre civike, mais i pôreut bin candjî d’ on bwègne so ‘n- aveûle.

(XHOFFER. Lès deux sorodjes. I, se. lre. 1861)

 

Maîs, mutwè, aveût-i sogne di toumer d’ on bwègne so in-aveûle, ca i n’ drovia nin s’ pwète po çoula.

(MAGNÉE. Li houlote. 1871)

 

MARCHE     

Èt d’ssus on p’tit dèfaut, on gueûle

On r’tome d’ on bwagne so on-aveûle.

(alexandre. P’tit corti. 1860)

 

JODOIGNE   Toumer d’ on bwagne seu one aveûle.

 

MONS 

Quand on veût ète trop bié, on tombe d’ in borgne in-aveûgle.

(LETELLIER. Armonak dé Mont. 1865)

 

var. MONS  I d-a bé qui ont cru mète leû min su in champignon et qui l’ ont mis su ‘ne vèsse-dé-leûp.

(MOUTRIEUX. Dès nouviaus contes dé kié. 1850)

 

TOURNAI      Quêre d’ in borne sur in-n-aveûle.  (…)

 

330 

bwagne

Candjî on bwène tchivâ conte in-aveûle.

 

litt. Changer un cheval borgne contre un aveugle.

Cité par forir. Dict.

Pr. fr. — Changer son cheval borgne contre un aveugle. Changer une chose mauvaise contre une autre plus mauvaise encore, faire un mauvais marché ;   empirer sa condition.

(LITTRÉ)

 

BORINAGE  Si bié qué l’ paysan francès s’ a apèrçu qu’ il avot candjè s’ kèvau borgne conte in-n-aveûle.

(Ârmonak du Borinâje in patwas borin. 1849)

 

331 

bwègne

Vos-èstez bwègne, vos-îrez wârder lès-âwes à Vîsé.

 

litt. Vous êtes borgne, vous irez garder les oies à Visé. Manière polie de dire à quelqu’un : “Vous êtes un sot.”

 

332  

bossou

BOSSU

Li ci qui s’ jin.ne, i d’vint bossou.

 

litt. Celui qui se gêne, devient bossu.

Excuse peu polie des personnes qui refusent de se donner un peu de gêne pour faire plaisir à quelqu’un. — La gêne fait souvent prendre au corps une position qui n’est pas naturelle.

Pr. fr. — Où il y a de la gêne, il n’y a pas de plaisir.

 

333 

bote

BOTTE

À propôs d’ botes.

 

litt. A propos de bottes.

Sans motif raisonnable, hors de propos. (ACAD.)

Prov. A propos de bottes.

 

Ç’ n’ èst nin à propôs d’ botes çou qui j’ ènnè di là,

Pusqu’ il èst quèstion d’ ine pôve feume qu’ avala

Tant d’ aîwe è Moûse qu’ èlle î finiha s’ vèye.

(BAILLEUX.  Li feume nèyèye. Fâve. 1851)

 

334 

bote

Ècrâhî lès botes.

 

litt. Graisser les bottes.

Se préparer à partir pour quelque voyage ; se disposer a. mourir. (ACAD.)

Administrer les huiles saintes.

Prov. Il faut qu’ il graisse ses bottes.

Cité par forir. Dict.

 

MONS  Èlle arwat bé voulu in-n-ète quite tout d’ swite, pwisqu’ èl médecén l’ avwat condané, et qu’ sès bote étiont ingrèssées, come èle dizwat.

(LETELLIER. Armonak dé Mont. 1849)

 

BORINAGE

V’là l’c uré tourminté ; i dit qu’i n’ l’ intèrra nié ;

Qu’ on n’ dwat nié s’ mète in route pou l’ aute monde

Sans-avwa ène pâtée d’ wile su sès solés.

(Armonak du Borinâje, in patwas borin. 1849) (…)

 

335        

bote

Vos-âroz dès botes à Pauke

Èt dès bëlokes à l’ sint Djauke.   (JODOIGNE)

 

litt.   Vous aurez des bottes à Pâques.

Et des reines-claude à la Saint-Jacques.

Promesses illusoires; manière d’éviter de faire une pro­messe.

 

336  

bote

Magnî lès botes di s’ maîsse.

 

litt. Manger les bottes de son maître.

Ne pas faire convenablement sa besogne, ne pas accomplir sa tâche.

 

var. malmedy  Magnî l’ brèyon (gras) dès djambes.

Rester à charge à quelqu’un sans travailler.

 

337 

bouk

BOUC

Pus’ què l’ bouk pûwe, pus’ què l’ gade lè vwèt volontiè. (HAINAUT)

 

litt. Plus le bouc pue, plus la chèvre le voit volontiers.

On ne doit reprocher à personne certains défauts qui n’en sont pas toujours, certaines actions que l’on commet aussi.

 

MONS  Vo-n-ome nè sarot nié èl pus puant què vos l’ èstez d’vins ç’ momint-là, d’ayeûr 1′ provèrbe dit : pus’ què 1′ bouk pûe, pus’ què l’ gade, qu’ èle lé vwat volontiè.

(Armonak du Borinâje. 1849)

 

NAMUR   Pus’ qui l’ bok pûwe, pus’ qui l’ gade li veut voltî.

 

338 

bok

Pus vî èst l’ bok, pus deûre èst s’ cwène.

 

litt. Plus vieux est le bouc, plus dure est sa corne.

L’âge rend plus coriace, moins agile, et au moral, plus égoïste.

 

339 

boke

BOUCHE

Il a ‘ne boke qui hagne âs qwate costés.

 

litt. Il a une bouche qui mord des quatre côtés.

Il est mordant, il aime à dénigrer les autres.

 

340 

boke

I fât fé come sinte Monike,

Mète di l’ aîwe è s’ boke.

 

litt.  Il faut faire comme sainte Monique, mettre de l’eau dans sa bouche.

Il faut prendre patience.

Sainte Monique avait un mari excessivement vif; pour éviter les querelles, elle conservait de l’eau dans la bouche, pendant tout le temps qu’ il lui faisait des reproches. — C’est le sujet du crâmignon intitulé : l’Aîwe bèneye de curé, d’Antoine.

remacle, inséré au Bulletin de la Société liégeoise de littérature wallonne. 1860

 

mencheub.

Ni vâreut-i nin mî d’èsse âx incurâbe? Dè mons là,  dji sèreû trankile, dji n’âreu nin mèsâhe di m’ mète co traze fèye di l’aîwe è m’boke.

(BIlAHY. À qui l’ fdte? Se. I. 1882)

 

vas. TOURNAI    Ertenir s’langue dins s’bouque.

 

341 

boke

Çou qu’ èst doûs à l’ boke è-st-amér â coûr.

 

litt. Ce qui est doux à la bouche est amer au cœur.

Les sucreries sont malsaines; trop de plaisirs gastro­nomiques sont nuisibles. (Voir le suivant.)

Cf. L’Apocalypse, ch. X, v. 9.

 

342 

boke

Çou qu’ è-st-amér à 1′ boke èst doûs â coûr.

 

litt. Ce qui est amer à la bouche est doux au cœur.

Les médicaments amers sont souvent bienfaisants.

Le français n’emploie que ce proverbe :

Ce qui est amer à la bouche est doux au cœur.

(Le père jean-marie. Divertissement des sages. 1665)

Cité par forir. Dict.

 

MARCHE   L’ amér o 1′ boche èst doûce au keûr.

 

343 

boke

Ni t’ siève nin dè 1′ boke d’ in-ôte s’ on n’ ti l’ a prusté.

 

litt. Ne te sers pas de la bouche d’un autre si on ne te l’a prêtée.

Ne répète pas les paroles d’autrui sans y être autorisé. — Ne cite point comme ton auteur celui qui ne t’a rien dit.

 

VARIANTE   I n’ fât jamây djâser avou l’ boke d’ in-ôte, so ç’ timps-là, on pôreût tchîr è 1′ vosse.

 

344

bouche

Dè l’ mwin à l’ bouche, si pièd sovint l’ soupe. (namur)

 

litt. De la main à la bouche, se perd souvent la soupe.

Il ne faut qu’un moment pour faire manquer une affaire par quelqu’accident imprévu. (LITTRÉ)

Pr. fr. — Il arrive beaucoup de choses enlre la bouche et le verre. — Il y a loin entre la main et la bouche.

Entre bouche et cuillier

Avient souvent grant encombrier.

(Roman du renard.)

Multa cadunt inter calicem supremaque labra.

(LEJEUNE. Proverbia familiaria. 1741)

De la mano a la boca se pierde la sopa.

(Prov. espagnol.)

Entre bouche et cuillier, il arrive souvent du destourbier.

(Le père jean-marie. Divertissement des sages. 1665)

 

VARIANTE   titine

Vos savez qu’ bin sovint on r’vint so sès-îdèyes,

Inte li tasse èt 1′ gosî, gn-a co lon pus d’ ine fêye.

(TOUSSAINT. Djan.nèsse. III, sc. lre. 1890)

 

345

boke

Fé di s’ boke si cou.

 

litt. Faire de sa bouche son cul.

Manquer à sa parole.

 

… A-t-on co mây oyou

Djâser insi ? dit l’ leûp, c’ èst fé di s’ boke si cou.

(bailleux. Li leûp, li mère èt l’ èfant. Fâve. 1852)

Cité par forir. Dict.

 

346 

boke

N’ avu ni boke ni sporon.

 

litt. N’avoir ni bouche ni éperon.

N’écouter aucun conseil, aucun avis. Être sans frein, sans retenue.

Être stupide et insensible. (littré, à propos de cheval.)

 

347 

boke

I  sût l’ môde dès-omes : i dwème avou 1′ boke â lâdje.

 

litt. Il suit la mode des hommes : il dort avec la bouche ouverte.

Il a toujours soif.

 

348 

boke

C’ èst 1′ cîr qui l’ pihe è l’ boke.

 

litt. C’est le ciel qui vous verse à boire.

Le vin qu’ on vous offre est excellent.

Dicton des vieux liégeois, entre la poire et le fromage.

 

MARCHE    L’ pètit Jésus v’ piche o l’ botche.

 

VAR. NAMUR  Vos vos ralètchîz co lès moustatches on quârt d’ eûre après, vos dîrîiz vraîmint qui li p’tit Jésus a pichî dins vosse bouche.

(Marmite, journal. 1884, n° 4)

 

349 

boke

Il a ‘ne boke qu’ on-z-î freût intrer on stron à côp d’ corîhe.

 

litt. Il a une bouche à y faire entrer un étron à coup de fouet.

Il a la bouche démesurément grande.

 

VARIANTE    On l’ a spani avou ‘ne sèsse. (sic)

 

var. NAMUR    Il a one gueûye d’ èpègne.

 

NAMUR                

Câr li fèye do grand Colas, dimègne,

N’ a seû awè d’ bon,

Ci n’ èstèt nin s’ canton,

Èlle a co mwin.né s’ gueûye d’ èpègne.

(J. COLSON. One distribucion d’ soupe. Ch. 1862)

 

var. NIVELLES     Il a ‘ne bouche come èl bènwati d’ Hal.

(L’Aclot. 1889 N° 2)

 

var. JODOIGNE    I droveûve one bouche come on for.

 

350

bouke

À coté dè t’ bouke, chè s’ra t’n-orèle.  (TOURNAI)

 

litt. A côté de ta bouche ce sera ton oreille.

Il n’y aura rien de changé.

C’est en ces termes que répond toujours l’ouvrier de fabrique, lorsqu’on lui promet, pour un temps prochain, une augmentation de salaire.

 

351  

gueûye

I fât régler s’ gueûye sorlon s’ boûsse.

 

litt. Il faut régler sa bouche selon sa bourse.

Il faut mesurer, régler ses dépenses selon son revenu. Gouverne ta bouche selon ta bourse.

(OODIN. Curiositez françaises. 1640)

Il ne faut pas faire pour la table et en général pour quoi que ce soit plus de dépenses que la fortune ne permet. (littré)

 

JODOIGNE    I faut todë arindjî s’ gueûye sèlon s’ boûsse.

 

352

gueûye

Gueûye afamêye ni qwîrt nin l’ sâce.

 

litt. Bouche affamée ne cherche pas la sauce.

La faim assaisonne tous les mets. (ACAD.) — La faim nous rend accommodants sur le choix des aliments.

Pr. fr. — Il n’est chère que d’appétit. La faim est le meilleur assaisonnement. Qui a faim, mange tout pain.

(Proverbes de nouvelles. 1557)

Les Allemands disent : Der Hunger ist der beste Koch.

Cité par forir. Dict.

 

353  

gueûye

Il a l’ gueûye pavêye.

 

litt. Il a la bouche pavée.

Se dit d’un homme quand il mange ou boit fort chaud sans se brûler.  (Dict. port. des prov. fr. 1754) 

Pr. fr. — Il a le gosier pavé. Avoir le gosier pavé.

(OUDlN. Curiositez françaises. 1640)

Cité par forir. Dict.

 

DJIRÂ

I fât avu l’ gueûye pavêye

Po houmer,

Sins sofler,

Cisse bêlante cabolêye.

(DE harlez, de cartier, etc. Li Voyèdje di Tchaudfontin.ne. III, sc. I. 1757)

 

354 

gueûye

Lâver l’ gueûye.

 

litt. Laver la gueule.

Régaler, gorger quelqu’un.

 

VARIANTE    I s’ faît todi lâver l’ gueûye.

C’est un pique-assiette, qui ne délie jamais les cordons de sa bourse.

 

355    

gueule

I n’ faut pont courîr à 1′ Madelène

Pour vîr ène gueule comme ‘l tiène. (tournai)

 

litt.    Il ne faut pas courir à la Madeleine

Pour voir une bouche comme la tienne.

Citation empruntée à une sorte de langage en vers employé avec succès par un honorable serrurier de notre ville et que nous pouvons traduire comme suit :

« Il ne faut pas aller loin pour rencontrer un visage pareil

au Vôtre. »    (Ètrennes tournaisiennes. 1886)

 

356

gueûye

Clôs t’ gueûye, lès strons volèt.

 

litt. Ferme ta bouche, les étrons volent.

Taisez-vous. Ne dites pas de paroles inutiles.

 

VARIANTE

I ravise lès rin.nes dè meus d’ awous’, il a l’ gueûye clôse.

Il veut parler et ne sait plus que dire.

 

357  

boke

On n’ droûve nin l’ boke pus lâdje po minti qui po dîre li vraîy.

 

litt. On n’ouvre pas la bouche plus large pour mentir que pour dire la vérité.

Il n’est pas plus difficile de mentir que de dire la vérité.

 

358   

broûs

BOUE

Qwand i nîve dissus lès broûs,

Dè l’ djaléye divant trwès djoûs. (namur)

 

litt.     Quand il neige sur la boue, il gèle avant trois jours.

 

359 

brôs

Quî s’ vout man.ni, va d’vins lès brôs. (marche)

 

litt. (Celui) qui veut se salir, va dans les boues.

Il faut éviter le contact de la mauvaise compagnie, sinon on vous accusera de la rechercher.

 

JODOIGNE    Qui s’ vout fer man.nèt va dins lès brous.

 

VAR.NAMUR   I s’ vout r’lâver avou do broûlî.

 

360 

boujer

(picard)

BOUGER

N’ boûje pont d’ là, j’ te veos d’ ichi. (tournai)

 

litt. Ne bouge pas de là, je te vois d’ici.

C’est inutile de m’en dire davantage, je vous ai compris. S’emploie surtout pour mettre fin à une plaisanterie cousue de fil blanc.

 

NAMUR  N’ boudje nin d’ là, dji veu di-d-ci.

 

361 

bolèye

BOUILLIE

Nâhi come di trinte-sî bolèyes li djoû.

 

litt. Fatigué comme (s’il avait mangé) trente-six bouillies par jour.

Très fatigué. — Fatigué d’un mets ou d’une chose trop souvent répétée.

 

Prindez astème à mi et vos ‘nnè sèrez r’pahou come di sî bolèyes li djoû.

(SALME. L’ éritadje da Djâke Lèduk. Chansonnette. 1875)

 

BIÈTEMÉ

Pèler lès crompîres, l’ couhène èt r’nètî 1′ manèdje, dj’ ènnè so-t-ossi nâhî qui d’ sî bolèyes li djoû.

(willem et bauwens. Pètchi racheté. Sc. 4. 1882)

 

362 

bolèye

Magnî 1′ bolèye so l’ tièsse d’ ine saquî.

 

litt. Manger la bouillie sur la tête de quelqu’un.

Se mettre au-dessus de quelqu’un, le mépriser.

Cité par forir. Dict.

 

363 

bouyon

BOUILLON

Qwand l’ bouyon cût, i l’ fât houmer.

 

litt. Quand le bouillon bout, il faut l’écumer.

Quand nous trouvons l’occasion favorable, nous devons en profiter. — Il ne faut pas négliger ses affaires.

 

364 

bouyon

Trop taurd ! Lë bouyon èst chëmé. (JODOIGNE)

 

litt. Trop tard ! Le bouillon est écume.

Vous arrivez trop tard; l’affaire est terminée, les bénéfices sont partagés.

 

365 

bouyon

Beûre on bouyon.

 

litt. Boire un bouillon.

Faire une perte considérable par suite d’une fausse spéculation. (littré)

 

BAÎWÎR

Bièsse ! avou tote leû sope, is m’ front beûre on bouyon,

As-se dès cens’, vî Crahay ?

(alcide pryor. Baîwîr so s’ panse. 1863)

 

BAÎWÎR

Si t’ as pièrdou tès cens’, fât avaler l’ bouyon.

(alcide pryor. On drole di manèdje. 1868)

 

VARIANTE   SÈRVÂS

Mi cabarèt va beûre on rare côp d’ aîwe, ca ci n’ èst nin lès ritches qui nos fèt viker, c’ èst l’ ovrî.

(T. bhahy. Li boukèt. I, sc. 1re. 1878)

 

TOURNAI  Et come d’ èfèt, Polite a bu l’ bouyeon ; ch’ èst même à cause dè cha et du trau qu’ cha aveot fét à s’ bourse, qu’ il a rèvenu quate djoûs pus tôt faute dè iârds.

(Almanach du Tournaisien. L’ voyâje deu Polite, 1882)

 

366

bouyon

Fé dè bouyon po lès mwèrts.

 

litt. Faire du bouillon pour les morts.

Faire une chose sans profit, une dépense inutile.

Expliquer sans convaincre.

 

CRÈSPIN

… Dji creû qu’ vos-avez twèrt

Cès rapâvetèdjes-là, c’ èst dè bouyon po lès mwèrts.

(remouchamps. Li savetî. I, sc. 5. 1858)

 

Èt l’ ci qui hoûte tot çou qu’ ti lî raconte,

C’ èst po t’ complaîre, ca t’ è oûy si foû sqwére

Qu’ on sint qu’ ti faîs dè bouyon po lès mwèrts.

(J.-T. Boutâde d’ on vî tch’vâ d’ atèlèdje â Pont-d’s-Âtches. 1858)

 

JALHAY  BIÈTEMÉ

Lèyans-là tot çoula. C’ èst do bouyon po lès mwarts ; c’ è-st-à Madjène qu’ dj’ parulereû voultî.

(xhoffer. Lès deux sorodjes. I, sc. 5. 1861)

 

I gn-a d’djà deûs- ans qu’ on féve dè bouyon po lès mwèrts tot maherant papî so papî.

(MAGNÉE. Li houlote. 1871)

 

MARCHE   

L’ ci qui n’ tint avou lès pus fwarts,

Ni fait qu’ do bouyon po lès mwarts.

(alexandre, fut corti. 1860)

 

MONS Quand t’ aras faît l’ candiau, faudra l’ humer, èyèt tout ç’ qué tu poudrwas faîre après, c’ èst come si tu m’ fèzwas in candiau quand dj’ sèraî môrt.

(MOUTRIEUX. Dès nouviaus contes dé kié. 1830)

 

367

bouyon

Diner on bouyon d’ onze eûres.

 

litt. Donner un bouillon d’onze heures.

Breuvage empoisonné. (littré)

 

368 

bouyon

On n’ faît nin dè bouyon avou dès cawiaîs.

 

litt. On ne fait pas du bouillon avec des cailloux. On ne fait rien avec rien, — IL ne faut pas compter sur le produit d’une terre stérile.

 

369 

bouyon

Printe ‘l bouyeon et laîsser l’ ékème. (TOURNAI)

 

litt. Prendre le bouillon et laisser là l’écume.

Prendre la plus grosse part du gâteau; ne laisser que les bribes; s’avantager au détriment des autres.

 

370 

bouyon

On n’ tape mây ine pîre è l’ aîwe, qu’ i n’ vinse on bouyon.

 

litt. On ne jette jamais une pierre dans l’eau, qu’ il ne vienne un bouillon.

Il faut prévoir les conséquences. — C’est par leurs résultats que nos actions secrètes sont connues. — Tout finit par se découvrir.

 

371 

boledjî

BOULANGER

Vât mî d’ aler â boledjî qu’ à l’ apoticâre.

 

litt. Mieux vaut aller au boulanger qu’au pharmacien.

Les dépenses qu’ on fait en état de santé, causent moins de

regrets que celles qu’ on est forcé de faire pour se guérir d’un mal.

Cité par forir. Dict.

 

JODOIGNE     Vaut mia aler au boledjî qu’ à l’ apoticaîre.

 

PICARDIE   Il vaut mieux aler ach’ l’ ornière (armoire) qu’ à ch’ l’apoticaîre.

(CORBLET. Glossaire. 1851)

 

372 

kitaper

BOULEVERSER

I faît cial ossi k’tapé qu’ amon Lîbrihe.

 

litt. Il fait ici aussi bouleversé que chez Librihe.

C’est le comble du désordre.

 

Èle ni faît rin s’ èle ni djèmîhe,

C’ èst dî fèyes pés qu’ amon Lîbrihe.

(FORIR. Li k’tapé manèdje. 1836)

 

373 

bordjeû

BOURGEOIS

Li bordjeû va d’vant l’ hakin.

 

litt. Le bourgeois marche devant le valet.

On doit servir les maîtres avant les domestiques. — Il faut se servir d’abord et les autres après. Cf. A tout seigneur tout honneur.

A passage et à rivière, laquais devant, maître derrière.

Le mot hakin n’est plus employé que dans ce proverbe ; il signifie probablement palefrenier (de Haque, v. fr. cheval). — Il convient de signaler l’analogie avec facchino (porte-faix).

Cité par forir. Dict.

 

basse-allemagne. — Erst der Herr, dann der Knecht.

 

374

boûsse

BOURSE

I tint l’ boûsse po l’ make.

 

litt. Il tient la bourse par la tête.

Il est certain d’être payé des dettes qu’ on a contractées à son égard. — Il a une garantie.

Pr. fr. — Tenir le bon bout par devers soi.

 

375

boûsse

I faurè quë dj’ pwate më boûsse à maule. (JODOIGNE)

 

litt. Il faudra que je porte ma bourse à mâle.

Je n’ai plus rien dans ma bourse, il faut que je la fasse remplir.

 

On dit par plaisanterie :

VARIANTE   Tu botèye èst vûde, valèt, il fârè rèminer à toraî.

Ta bouteille à genièvre est vide, mon garçon, il faudra la conduire au taureau, sous entendu pour la rendre pleine.

(A. body. Vocab. des agriculteurs.)

 

376

coron

BOUT

Ça n’ a ni queû ni coron. (MONS)

 

litt. Cela n’a ni queue ni bout.

Cela n’a ni commencement ni fin; cela n’a pas le sens commun.

 

377 

coron

Èle ridjond sès corons.

 

litt. Elle joint ses bouts.

Elle est économe, bonne ménagère.

Joindre les deux bouts, avoir tout juste de quoi subsister, ou joindre les deux bouts de l’an, c’est-à-dire aller, sans dépasser son revenu, d’un bout de l’an à l’autre. (littré)

 

VARIANTE  

Qwand nos-èstans toumé so one djoyeûse dondon

Qui vike po nos complaîre èt r’mète lès bouts à pont.

(thiry. Lès saîsons. Poème)

 

mayane

Qwantes fèyes, av’ oyou dîre, c’ è-st-in-ome qu’ ènnè fond,

I pout bin in.mer s’ feume, èle lî r’mèt’ sès corons.

(hannay. Li mâye neûr da Colas. II, sc. II. 1866)

 

TÈRÊSE

Vos-ârez, tot sayant di r’loyî vos corons,

Li pus ureûs manèdje di tos lès-environs.

(SALME. Ine feume qu’ ènnè vât deûs. Sc. 14. 1876)

 

var. JALHAY    GARITE

C’ è-st-on-ome bin aglidjint, qui tint bin lès corons essôle, qui sét fé v’ni l’ aîwe so l’ molin.

(XHOFFER. Lès deûs sorodjes. I, sc. 12.1861)

 

STAVELOT   C’ èst ç’ qui tint lès corons èssonle.

 

NAMUR          

Èt t’nant bin lès corons èchone,

Li boneûr sèrè dins l’ maujone.

(J. colson. Boutez-vous à pièce. Ch. 1862)

 

marche

Chacun a do mau, come i m’ sone,

Do mète lès deûs corons èssone.

(alexandre. P’tit corti. 1860)

 

beauraing

 Èt qui s’ fème qui s’ distrût, nût-èt djoû, dins l’ maujon

A bin dès rûses à 1′ fin di djonde lès deûs corons.

(VERMER. Lès sôléyes. 1862)

 

JODOIGNE    Mète lès corons èchone.

 

NIVELLES

Nous-autes, nos travayon t’t-au long du djoû, èt co à scrène èyèt c’ èst tout. ‘L pus-au bout d’ l’ anéye, nos savons r’loyî lès deûs bouts inchène.

(L’Adot, n° 22. 1889)

 

MONS

Nos frons dès chink quârts tous lès joûrs dè 1′ seumène, nos ariverons bé sûr à mète lès bouts insembe à 1′ fin d’ l’ anéye.

(J. declève. Totôr èl choumake. Sc. 12. 1889)

 

378 

bètch

Lu tot, c’ èst d’ atraper l’ bon bètch. (stavelot)

 

litt. Le tout, c’est d’attraper le bon bout.

 

Trouver le moyen de réussir, trouver le joint, le côté par où il convient de prendre une chose. (littré)

A quiconque le sait prendre par le bon bout.

(MOLIÈRE. L’Etourdi. III, sc. 2)

 

379 

botèye

BOUTEILLE

Èsse è l’ botèye à l’ intche.

 

litt. Être dans la bouteille à l’encre.

N’être pas blanc

Prov. fr. — C’est la bouteille à l’encre. — C’est une affaire obscure, embrouillée et en parlant d’une personne, c’est quelqu’un dans les idées de qui on ne voit pas clair. (littré)

 

basse-allemagne. — In die Dinte geraten (ne s’emploie pas dans le sens du spot wallon, mais signifie seulement : être embarrassé, indécis).

 

380 

botèye

Avou si, on mèt’ Paris d’vins ‘ne botèye.

 

litt. Avec un si, on met Paris dans une bouteille. V

ouloir faire une chose impossible.

 

TÂTÎ … Èt si dj’ aveû deûs cints mèyes.

TONTON Si ? Avou si, on mèt’ Paris d’vins ‘ne botèye.

(E. remouchamps. Tâtî l’ pèrikî. II, sc. 3. 1885)

 

381 

botèye

C’ èst trotè d’vins one botèye. (MARCHE)

 

litt. — C’est peter dans une bouteille.

C’est faire une chose inutile.

 

Èle done co dès côps bon consèy,

Maîs c’ èst trotè d’vins one botèye.

(alexandre. P’tit corti. 1860)

 

382  

botike

BOUTIQUE.

Po n’ rin wangnî, l’ èst sèrêye.

 

litt. Pour ne rien gagner, la boutique est fermée.

Il ne faut pas persister à faire une chose onéreuse. — Se dit également au chaland qui marchande outre mesure.

 

383 

boutike

P’tite par dèvant, grand bazâr par dèriêre. (tournai)

 

litt. Petite boutique par devant, grand bazar par derrière.

Commerce clandestin, se dit surtout à propos de maisons de rendez-vous, dans lesquelles on a installé un magasin insignifiant, destiné à sauver les apparences.

(Êtrennes tournaisiennes. 1884.)

 

384

boton

BOUTON

Keûse deûs botons d’ on côp d’ awèye.

 

litt.  Coudre deux boutons d’un coup d’aiguille.

Faire d’une pierre deux coups. A aussi un sens érotique.

 

385   

bwayeaus (picard)

BOYAU

Avwar les bwayeaus qui grouletent èddins s’ panche. (tournai)

 

litt. Avoir les boyaux qui grouillent dans le ventre.

Avoir le ventre creux.

 

386 

bwayeaus (picard)

Avwar dès bwayeaus come dès havèrsas, come dès manches d’ Augustin. (tournai)

 

litt. Avoir des boyaux comme des havresacs, comme des manches d’Augustin.

Manger beaucoup, être doué d’un grand appétit et manger gloutonnement d’énormes portions de nourriture.

On dit aussi comme des Franciscains. (Prov. latins.)

Appétit ouvert comme la gibecière d’un avocat.

(OUDIN. Curiositez françaises. 1640)

Il a toujours six aunes de boyaux vides.

C’est un homme toujours prêt à manger. (littré)

 

387 

brèyâd

BRAILLARD

Lès grands brèyâds n’ ont mây touwé pèrson.ne.

 

litt. Les grands braillards n’ont jamais tué personne.

De la menace à l’exécution, il y a souvent loin.

Les gens que vous tuez se portent assez bien.

(CORNEILLE. Le menteur.)

 

VARIANTE   Li pus grand brèyâd n’ a mây magnî nouk.

 

VAR. TOURNAI   Grands diseûs, p’tits féseûs.

Ceux qui parlent le plus, avant le danger, sont les plus timides pendant l’action.

 

388

cohe

BRANCHE

Potchî d’ ine cohe so l’ ôte.

 

litt. Sauter d’une branche sur l’autre.

 

Passer brusquement d’un sujet à un autre, en ne s’arrêtant à aucun et en les traitant tous superficiellement. (ACAD.)

Pr. fr. — Sauter de branche en branche.

Cité par forir. Dict.

 

Dj’ a tchanté so tos lès sudjèts,

Potchî d’ ine cohe so l’ ôte.

(dehin. Lès bâbes èt lès pèikes. 1844)

 

Dji potche d’ ine cohe so l’ ôte, come i tome à l’ îdèye.

(BAILLEUX. Li tchèpetî èt sint-Antône. Fâve. 1856)

 

Qwand c’ èst qu’ il eûrit dit tot çou qu’ i poléve dîre,

I s’ tapa so ‘ne ôte cohe èt rik’minça dè scrîre.

So sint Djwêr èt sint -Mârtin.

(J.-J. dehin. Li powête garanti pa lès sints. 1851)

 

CRÈSPIN

Dji potche so ine ôte cohe, Dji m’ sètche todi d’ afaîre.

(remouchamps. Li savetî. I, sc. 5. 1888)

 

VARIANTE                                   tatenne.

So l’ pau qu’ i d’vise asteûre, i potche so totes lès cohes.

(PECLERS. L’ ovrèdje da Tchantchès. Sc. 4. 1872)

 

NAMUR            

I vint di r’mârker l’ plan, il èst fiér èt contint,

I vole d’ one coche su l’ ôte èt arête à momint.

(WÉROTTE. Choix de chansons wallonnes. 1860 3e éd.)

 

389

cohe

I n’ èst mây so vète cohe.

 

litt. Il n’est jamais sur verte branche.

Il est toujours atteint de quelques maladies.

Cité par forir. Dict.

 

390 

cohe

Si rateni à totes lès cohes.

 

litt. S’accrocher à toutes les branches.

Non pas sans doute à la façon de frère Jean des Entommeures. (rabelais. Gargantua, liv. I, ch. 42.)

Se servir de tous les moyens, bons ou mauvais, pour se tirer d’embarras, de danger. (ACAD.)

 

391 

cohe

Po-z-aveni âs cohes, i fât prinde li botch.

 

litt. Pour parvenir aux branches, il faut prendre le tronc.

Pour réussir dans une chose accessoire, il faut d’abord

s’occuper de la chose principale. S’emploie généralement dans le sens de : Pour se faire bien voir de la fille, il faut commencer par plaire aux grands parents.

Prov. fr. — Il vaut mieux se tenir au gros de l’arbre qu’aux branches, c’est-à-dire il vaut mieux s’attacher à celui qui a l’autorité supérieure qu’à celui qui n’a qu’une autorité subalterne. (littré)

 

392 

cohe

Si raspouyî so ‘ne mâle cohe.

 

litt. S’appuyer sur une mauvaise branche.

Compter sur un secours qui n’arrivera pas. — Espérer un succès chimérique. Cité par forir. Dict.

J’a trop tardé de vèye qui j’esteus so mâle cohe.

(THIRY. Ine cope di grandiveûs  1859)

 

Divant dè v’ni, dji m’a doté

Qu’ on voreut mutoi m’fer chanter ^

Ine saquoi d’bin ou d’mâ tourné,

Pô m’diner à k’nohe.

Mais Dji sos foirt imbarassé

Ca Dji m’trouveso ‘ne mâle cohe.

(galand. Ine Kifèssion. Chanson. 1863)

 

VAR. VERVIERS     Su rapouyî so pûri bwès.

 

var. STAVELOT   I n’ si fât nin raspouyi s’ on poûri baston.

 

VAR. JODOIGNE   I n’ faut ni mète sès pîds së l’ mauvaîse coche.

 

VAR. JODOIGNE    I s’ a fiyî së one fausse cwade.

 

393 

cohe

I s’ ratrape âs cohes.

 

litt. Il se rattrappe aux branches.

Se dit de l’orateur ou du causeur qui a perdu le fil de ses idées et qui s’appesantit sur un détail accessoire pour gagner du temps et retrouver son thème.

 

394 

hossî

BRANLER

Çou qui hosse tint todi.

 

litt. Ce qui branle tient toujours (encore).

Il ne faut pas s’exagérer ses infortunes ; tant qu’ il y a vie, il y a espoir.

Femme qui pette n’est pas morte.

(J.-J. rousseau. Confessions.)

Prov. fr. — Tout ce qui branle ne tombe pas. Se dit pour exprimer qu’une chose qui n’est pas solide peut durer, qu’une personne qui est maladive peut vivre longtemps.

(LITTRÉ)

 

NAMUR     Tot ç’ qui pind n’ tchaît nin.

 

PICARDIE         Tout ceu qui hoche né két pwint.

 

ST-QUENTIN   Tout chou qui hoche, i n’ két pau.

 

395 

hossî

Ci n’ èst nin 1′ pâ qui hosse qui tome todi l’ prumî.

 

litt. Ce n’est pas le pieu qui branle qui tombe toujours le premier.

Ce ne sont pas les personnes faibles, malingres ou âgées qui meurent plus tôt que les autres.

Pr. fr. — Aussitôt meurent jeunes que vieux. — Autant meurent veaux que vaches.

 

VARIANTE

I n’ fat mây rîre dès flâwes, ni dès pôves mèsbrudjîs,

Ci n’ èst nin l’ âbe qui hosse qu’ è va todi l’ prumî.

(dehin. Li tchin.ne èt l’ cladjot. Fâve. 1881)

 

396 

brès’

BRAS

I vât mî piède on brès’ qui tot 1′ cwèrp.

 

litt. Il vaut mieux perdre un bras que tout le corps.

Il est préférable de faire un petit sacrifice en temps opportun que de courir la chance d’en faire un plus grand dans l’avenir. Mieux vaut perdre peu que beaucoup. — Minima de malis. Cité par forir. Dict.

 

VERVIERS 

Dj’ in.me èco mî d’ piède on brès’ quu tot l’ cwèrp.

(PIRE. Pingnerîz-ve bin on diâle qui n’ a nin dès tch’vès ? Ch. Amusettes. 1884)

 

VERVIERS    

On boveû n’ a nin pus d’ longuèsse

I v’ dîrè, s’ i pièd’ aus cwârdjeûs,

Qu’ i vaut mî du s’ casser on brès’,

Quu du s’ lès câsser tos lès deûs.

(xhoffer. Lès burdoyes. 1867)

 

MARCHE      I vaut mî piède on brès qu’ tot l’ cwarp.

 

JODOIGNE   Vaut mia piède on brès qu’ tot 1′ côrp.

 

397 

brès’

Avu so lès brès’.

 

litt. Avoir sur les bras.

Pr. fr. — Avoir sur les bras ; en être chargé ou importuné.

(ACAD.)

Au diantre du valet qui vous est sur les bras.

Qui fatigue son maître et ne fait que déplaire,

A force de vouloir trancher du nécessaire.

(molière. Le fâcheux. I, sc. lre)

 

398 

brès’

Lès rwès ont dès longs brès’.

 

litt. Les rois ont les bras longs.

« Pour dire que leur pouvoir s’étend bien loin, et qu’en quelque lieu que l’on soit, il est dangereux de les offenser. »

(LEROUX. Dict. comique. 1752.)

Pr. fr. — Les rois ont les mains longues.

Avoir les bras longs. Avoir un crédit, un pouvoir qui s’étend fort loin. (ACAD.)                                                           

 

VARIANTE

 Ti sés qu’ dj’ a ‘ne longue vèdje,

Faîs çou qu’ dji t’ di,

Si t’ ès sûti.

(N. DEFRECHEUX. Li signeûr di Stèrpenich. Conte. 1863)

 

basse-allemagne. — Könige haben lange Ärme.

 

399

brès’

Stinde on brès’ èt racrampi l’ ôte.

 

litt. Étendre un bras et retirer l’autre.

Céder d’un côté pour se rattraper de l’autre. Demander l’aumône. Cité par forir. Dict.

 

VAR.  JODOIGNE    Doner d’ one mwin èt lë r’tèni d’ l’ ôte.

 

400 

brès’

Avu brès’ èt djambe câssêye.

 

litt. Avoir bras et jambes cassés.

Être abasourdi.

Pr. fr. — Couper bras et jambes à quelqu’un.

Frapper d’étonnement, de stupeur. — Oter à quelqu’un le moyen d’agir, d’arriver à ses fins, de réussir. (ACAD.)

Cité par forir. Dict.

 

DUPUIS

… Vos n’ volez nin savu çou qu’ dj’ a-st-à dîre.

BEAUJEAN

Siya, maîs dji n’ sâreû vèy longtimps vos manîres,

Vos m’ câssez brès’ èt djambe…

(A. delchef. Pus vî pus sot. Sc. 1.1872)

 

Èle vis câsse brès’ èt jambe èt distrût vosse corèdje,

Vos v’ tapez à 1′ diloûhe, fâte di coûr à l’ ovrèdje.

(thiry. Ine copène so l’ marièdje. 1858)

 

VARIANTE   

Vocial vinou in-ôte dragon

Qui n’ aveût qu’ ine tièsse, mais traze quowes,

Dj’ ènn’ ava brès’ èt djambe pièrdowe.

(BAILLEUX. Li dragon à plusieûrs tièsses èt l’ dragon à plusieûrs quowes. Fâve. 1851)

 

TOURNAI   D’ avwar lès bras cassés.

Expression de découragement (quand on n’a pas réussi, quand on ne peut continuer un travail, etc.).

 

401

bras

I faudreot dès bras d’ fiér et une gueule dè béos.                                                    (tournai)

 

litt. Il faudrait des bras de fer et une bouche de bois.

Il faudrait travailler beaucoup et manger peu.

C’est le com­pliment d’usage des bûrèsses et autres journalières lorsqu’elles sont renvoyées des maisons bourgeoises où elles  ont été occupées.

 

TOURNAI  È bé ! awi, fîye, t’ as jamaîs vu ène barake insin, on n’ in fét jamés assez et on compte lès tartènes ; pour rèster là, i faudreot dès bras d’ fiêr et ène gueule dè beos.

(Etrennes tournaisiennes. 1881)

 

402 

brèssî

BRASSER

Come on 1′ brèsse, on l’ beût.

 

litt.  Comme on la brasse on la boit.

On doit subir les conséquences de ses actions.

Si com il ai brache si beyre.

(Proverbes de France. XIIIe siècle.)

Que il est bien droiz et reson

Que qui le brasse si le boive.

(Li dir don Soucretin. XIIIe siècle.)

Cité par forir. Dict.

 

durant

Ossi, dj’ a pris m’ pârti, vos frez çou qu’ vos vôrez,

Dji n’ di pus rin, v’ beûrez vosse bîre come vos 1′ brèsserez.

(delchef. Lès deûs nèveûs. I, sc. lre. 1859)

 

Volà l’ vôye dè boneûr; vos 1′ sûrez si v’ volez,

À r’vèy, come vos l’ brèsserez, vwèsin, come vos 1′ beûrez.

(remouchamps. Lès deûs vwèsins. 1876)

 

STAVELOT    Fât brèsser l’ bîre come on 1′ vout beûre.

 

MARCHE    Come to 1′ brèsserès, to beûrès t’ bîre.

 

TOURNAI   L’ ceu qui fet in mauvaîs brassin, i n’ a qu’ à 1′ bwâre.

 

basse-allemagne. — Was man sich einbrockt, muss man ausessen.

 

403 

brèsseû

BRASSEUR

Wice qui 1′ brèsseû va, 1′ boledjî n’ va nin.

 

litt.  Où le brasseur va, le boulanger ne va pas.

Qui boit trop, mange trop peu. (Se dit en mauvaise part.)

 

VARIANTE

Wice qui l’ câbaretî passe, li boledjî n’ passe nin.

Où sint-Arnoul va, sint-Aubêrt èn’ va nié.

Cité par forir. Dict.

 

I fât bin r’ssouwer 1′ dint po bin fini ‘ne pârtèye ;

Èt wice qui 1′ brèsseû va, li boledjî n’ î va nin,

È-st-on spot vèrmouyeûs qu’ ont laît toûrner à rin.

(thiry. Mwèrt di l’ octrwè. 1860)

 

beauraing   

Li, qu’ astèt tot scorè èt grêye come one tchandèle

C’ è-st-one crache di bwèsson ; i dit qu’ n’ a jamaîs fin

Èt ù-ce qui 1′ brèsseû va, l’ boledjî n’ î va nin.

(vermer. Lès sôléyes. 1862)

 

var. MARCHE 

Lès vaîs qui buvèt n’ mougnèt nin,

Gn-a qu’ in.mèt l’ pèkèt mî qui 1′ pwin.

(alexandre. P’tit corti. 1860)

 

JODOIGNE   Où-ce què l’ brèsseû passe, lë boledjî n’ passe né.

 

var. JODOIGNE   Lès vias qui bèv’nèt n’ mougnèt ni.

 

404 

brasseû

Sintîr l’ mareone du brasseû. (tournai)

 

litt. Sentir les culottes du brasseur.

Expression proverbiale employée pour désigner de la petite bière, ne renfermant qu’une faible quantité de grain et de houblon.

 

405 

bèrbis

BREBIS

L’ ci qui s’ faît bèrbis, li leûp 1′ magne.

 

litt.  Celui qui se fait brebis, le loup le mange.

Ceux qui ont trop de bonté, de douceur, encouragent les méchants à leur nuire. (ACAD.)

Pr. fr. — Faites-vous brebis, le loup vous mangera.

Qui se fait brebis, le loup le mange.

Il ne faut pas faire la brebis de peur que le loup ne nous mange.

(Le père jean-marie. Divertissement des sages. 1668)

Quisquis ovem simulât Hune lupus ore dévorât

(LEJEUNE. Proverbia familiaria. 1741)

Cité par forir. Dict.

 

JODOIGNE   L’ cë qu’ faît l’ bèrbës, lë lëp l’ mougne.

 

MARCHE    TÈRÊSE

Quî s’ faît bèrbis, l’ leûp l’ mogne, èt riyans d’ on cancan

Sins nos yè ablouti po dès bokèts d’ clincant.

(alexandre. Li pèchon d’ avri. III, sc. lre. 1858)

 

ST-QUENTIN    Ch’ti qui ch’ fwèt bèrbis, ch’ leûp, i l’ minje.

 

406  

bèrbis

I n’ èst nin si bèrbis (mouton) qui pwète si lin.ne.

 

litt.  Il n’est pas si brebis (mouton) quoiqu’ il porte la laine.

Il se fait meilleur qu’ il n’est.

 

407

bèrbis

Li bèrbis bêle todi dè 1′ min.me manîre.

 

litt. La brebis bêle toujours de la même façon.

On ne peut changer les manières qui viennent de la nature.

Pr. fr. — Chassez le naturel, il revient au galop.

 

VAR. JODOIGNE Quand t’ as ètindë beûrler one vatche, t¨lès- a ètindë tortotes.

 

408

bèrbis

Tote bèrbis qui baye, piède ine gueûlêye.

 

litt. Toute brebis qui bêle perd une bouchée.

Quand on cause beaucoup à table, on perd le temps de manger; et plus fîgurément, en parlant beaucoup, on perd le temps d’agir. (ACAD.)

Pr. fr. — Brebis qui bêle perd sa goulée.

 

NAMUR     Bèrbis qui bêle pièd’ s’i goléye.

 

var. TOURNAI   Vake qui braît pêrd ène gueûlée.

 

var. rouchi    Vake qui brét pêrd eune gueûlée.

 

409

bèrbis

C’ è-st-ine bèrbis galeûse.

 

litt. C’est une brebis galeuse.

C’est une personne dont le commerce est dangereux ou désagréable. (ACAD.)

Pr. fr. — Eviter une personne comme une brebis galeuse. — C’est une brebis galeuse, il faut la séparer du troupeau. Unica parva pecus totum corrumpit ovile.

(lejeune. Proverbia familiaria. 1741)

 

Vite â consèy, on ramentèye

Lès principàs ligueûs d’ l’ ârmêye,

Lès Lorins, les Nemour, Brissac

Lès Lachatre, Saint-Paul Canillac

Avou l’ ex-capucin Joyeuse,

Di tot l’ tropaî 1′ brèbis galeûse.

(HANSON. Li hinriâde travèstéye. Ch. VILI. 1780)

 

var. MARCHE   One mwaîse bèrbis gâte on tropaî.

 

var. NAMUR  I n’ faut qu’ one mwaîje bièsse po gâter tot-on stauve.

 

var. MONS  Vos sintez bé què 1′ boss n’ a nié sacrifié l’ troupau pou ‘ne bèrbis galeûse, n’ é pas ?

(letellier. Armonak dé Mont. 1879)

 

410

bèrtièles

(picard)

BRETELLES

I tind à sès bèrtièles. (tournai)

 

litt. Il tend à ses bretelles.

Il a de la difficulté à sortir d’une entreprise; les charges commencent à être trop lourdes pour lui.

Il en a jusqu’aux bretelles, par dessus les bretelles; il est engagé dans une affaire dont il ne sait comment se tirer. (littré)

 

411

brike

BRIQUE

Diner dès brikes qwand on d’mande dè mwèrtî.

 

litt. Donner des briques quand on demande du mortier. Donner une chose pour une autre. — Se tromper à son désavantage.

Ce proverbe doit dater delà construction de la tour de Babel.

 

412

broke

BROCHE

Li fé (/ li mète) à l’ pus basse dès brokes.

 

litt. Le faire (/ le mettre) à la plus basse des broches.

Ravaler une chose autant que possible. Cité par forir. Dict.

 

413

broke

Il a ‘ne broke à s’ cu. (MONS)

 

litt. Il a une broche à son cul.

Il a une attitude raide, orgueilleuse.

 

414

 

Ch’ èst ène tournante à l’ broke. (tournai)

 

litt. C’est une tournante à la broche.

Expression du jeu de fer; au figuré cela signifie un mensonge plaisant, un prétexte mal établi pour se justifier d’avoir manqué à une réunion.

 

415 

brouwèt

BROUET

Fé come do brouwèt d’ tchitches. (namur)

 

litt. Faire comme du brouet de pommes séchées.

Tourner en eau de boudin. — Ne pas réussir dans une entreprise. — Aller à vau-l’eau.

Pr. fr. — S’en aller en eau de boudin.

A Liège, on dit catches; à Verviers kèches, poires séchées.

Cité par FORIR. Dict.

 

var. VERVIERS   

Dju wadje qu’ i v’ proûverè

Par quékes mot d’ francès

Clér come dè brouwèt d’ tchike

Quu po 1′ condâner,

Vos n’ saurîz trover

D’vins 1′ grammére nole ârtike.

(M. pire. Chanson. 1878)

 

var. JALHAY   BIÈTEMÉ

Dj’a bin sogne qu’ avu tos cès toùrnikèdjes-là, nosse marièdje nu toûne à l’ browe.

(xhoffer. Lès deûs sorodjes. I, sc. 1ro. 1861)

 

VARIANTE  Tot passant d’ boke à boke, on pinse bin qui l’ raconteroûle ni toûrna nin à brouwèt d’ tripe, bin lon d’ là.

(MAGNÉE. Li houlote. 1871)

 

MARCHE    C’ èstéve on pous’ à deûs sèyaîs.

Asteûre, c’ èst tot brouwèt d’ navaîs.

(ALEXANDRE. P’tit  corti. 1860)

 

JODOIGNE     Tot ça, c’ èst clér come dè brouwèt d’ tchëtche.

 

416            

brouwèt

Djôr èt Màrket

Mahèt voltî l’ brouwèt.

 

litt.    (St) Georges et (st) Marc (23 et 25 avil)

Mélangent volontiers le brouet.

Il pleut souvent.

 

417 

berwète

BROUÈTTE

Fé  berwète.

 

litt. Faire une brouette.

Ne pas réussir dans son entreprise; être évincé; faire de l’eau claire.

Cité par forir. Dict.

 

Rècorèdjîz-ve, vos, pôves martchands,

Qui lanwi conte vos candjelètes :

Li comèrce rid’vaîrè briliant;

Vos n’ crindrez pus dè  fé bèrwète.

(Chanson en l’honneur de Velbruck. 1772. Annuaire. 1884)

 

Avâ l’ samin.ne dè l’ fièsse, si dji djowe ine manchète,

Ci sèrè d’vins lès djeûs qu’ on n’ disconte nin l’ bèrwète.

(THIRY. Ine copène so l’ marièdje. 1858)

 

CRAHAÎ

Voste afaîre, djè l’ kinohe bin.

Vos m’ volez co mète divins,

V’s-avez bin soné l’ trompète

Turlurète

Vos frez co bèrwète.

(alcide pryor. On dragon qui faît dès madames. 1867)

 

DJÔSÈF

Èt mi qui m’ a d’hombré po qu’ l’ ovrèdje fourihe prèt’,

À câse di vos torade, â trin, dji frè bèrwète.

(peclers. Li consèy de l’ matante. Sc. 2. 1877)

 

VERVIERS

S’ i èsteût d’findou du fé bèrwète,

Du n’ îreûs jamauy au concoûrs.

(XHOFFER. 1860)

 

VERVIERS      DJÎLE

Cisse fèye-cial, mès-amoûrs ni vont nin fé bèrwète.

(renier. Li mohone à deûs faces. I, sc. 2. 1873)

 

418  

brut

BRUIT

I n’ fât pont fé d’ brut qwand on pèhe.

 

litt. Il ne faut pas faire du bruit quand on pêche.

Il faut, en toute chose, prendre toutes les précautlons nécessaires.

 

419  

brût

Pus d’ brût qui d’ bèsogne. (namur)

 

litt. Plus de bruit que de travail.

Ce ne sont pas les ouvriers les plus bruyants qui font la meilleure besogne, qui travaillent davantage.

Faire plus de bruit que de besogne; parler plus qu’ on n’agit.

(LITTRE)

 

420  

broûler

BRULER

I gn-a rin qui broûle.

 

litt. Il n’y a. rien qui brûle.

Il n’y a rien de pressé, on a le temps d’attendre, on peut tarder.

 

Contraire : Li rosti broûle.

Ni crindans nin l’ gayoûle,

I gn-a co rin qui broûle,

Maîs c’ èst d’min qu’ i fârè hoûter.

(DEHIN. L’alouwète èt sès djon.nes èt l’ maîsse dè tchamp. Fâve. 1882)

 

VARIANTE       mayane  Dihombrez-ve, djans !

TATÈNE

Hay don ! n’ a-t-i ‘ne saqwè qui broûle?

Qwand dji m’ vou-st-agadeler, c’ èst m’ môde, jamaîs dji n’ froûle.

(hannay. Lès-amoûrs da Mayane. I, sc. 3. 1886)

 

421  

broûler

I broûle, i djale.

 

litt. Il brûle, il gèle.

Au jeu de cache-cache : on crie il brûle, quand celui à qui incombe l’obligatlon de chercher, approche de la personne ou de l’objet qu’ il doit atteindre; il gèle dans le cas contraire.

 

I broûle, i broûle ! Marèye si troûbèle : on l’ rassûre.

(THIRY. On pèlèrinadje. 1859)

 

422

bouhon

BUISSON

Lès laîds bouhons ont télefèyes dès bês djètons.

 

LITT. Les laids buissons ont quelquefois de beaux rejetons.

On dit aussi: dès bèlès rôses.

De laids époux peuvent avoir de beaux enfants.

 

VARIANTE Lès laîds boks fèt lès baîs bikèts.

Cité par FORIR. Dict.

 

423 

bouhon

Il a batou lès bouhons èt in-ôte a hapé lès-oûhaîs.

 

litt. Il a battu les buissons et un autre a pris les oiseaux.

Il a pris toute la peine et un autre a eu tout le profit.

Les uns battent les buissons, les autres ont les oyseaux.

(Le Père jean-marie. Divertissement des sages. 1665)

 

NAMUR    

I a batu l’ bouchon

On-ôte a pris l’ mouchon.

 

424 

câbarètîs

CABARETIER

Fé come lès câbarètîs, treûs d’mèys foû d’ ine mèseûre.

 

litt. Faire comme les cabaretiers, trois demis (petits verres) hors d’une (seule) mesure.

Sophistiquer la marchandise, la baptiser.

 

Des câbaretîs, i gn-a plusieûrs

Qui fèt treûs d’mèyes foû d’ ine mèseûre;

Èt s’ dihèt-i qu’ i pierdèt co.

To wâgnant lès treûs qwârts so tot.

(Chanson populaire.)

 

JODOIGNE   

Fé come les câbaretîs, twès brèsséyes foû dè l’ min.me tonia.

 

425 

gayoûle

CAGE

Li bèle gayoûle ni noûrihe nin l’ oûhaî.

 

litt. La belle cage ne nourrit pas l’oiseau.

On peut être pauvre avec les apparences de la richesse.

On peut, ayant du luxe, manquer du nécessaire. (littré)

Pr. fr. — La belle cage ne nourrit pas l’oiseau.

Cf. Habit de velours, ventre de son.

 

426  

cwaye

CAILLE

C’ èst come li cwaye, qwite po qwite.

 

litt. C’est comme la caille, quitte pour quitte.

C’est-à-dire : je t’ai rendu le même service que celui que tu

te vantes de m’avoir rendu. Je t’ai traité comme tu m’as traité, nous sommes quittes. — La loi du tallon : œil pour œil et dent pour dent.

Un bienfait reproché tient toujours lieu d’offense.

(racine. Iphigénie)

Cf. Manche à manche. — A bon chat, bon rat. — Chou pour chou.

Qwite po qwite. Onomatopée. Imitatlon du cri de la caille. Courcaillet.

Titre d’une comédie de DD. salme. 1878

 

427 

makêye

CAILLEBOTTE

Cover sès makêyes po ravu dès vatches.

 

litt. Couver ses caillebottes pour avoir des vaches.

Se dit de ceux qui font beaucoup de petites économies, pour se procurer un gros capital.

 

428  

cayau

CAILLOU

Abache-tu, v’là l’ cayau qu’ arive. (namur)

 

 litt. Baisse-toi, voilà le caillou qui arrive.

Fais ce que tu peux pour te préserver d’un désagrément, d’un danger qui va se présenter.

Pr. fr. — Faire le plongeon. Baisser la tête pour éviter un coup, s’esquiver lâchement.

(QUITARD. Dict. des prov. 1842)

 

429 

cayau

On n’ sét quî két, lès cayaus sont durs.   (MONS)

 

litt. On ne sait ce qui tombe, les cailloux sont durs.

Nous sommes tous sujets à de petits accidents.

Ce proverbe se dit souvent comme consolatlon.

 

430 

cayau

Ruer dès calieaus après l’ iaîgle. (tournai)

 

litt. Jeter des cailloux vers l’aigle.

Tenter une chose impossible, ou bien encore afficher des prétentions exagérées.

 

431 

câlice

CALICE

Beûre li câlice djusqu’à l’ lèveûre.

 

litt. Boire le calice jusqu’à la levure.

Souffrir une humiliation, une douleur, un malheur dans toute son étendue. (littré)

Pr. fr.— Boire le calice jusqu’à la lie.

 

D’ ine dolinte vwès, i priyîve li signeûr di r’ssècthî s’ vèdje d’ â-d’diseûr di lu, di ne l’ nin fwèrci à beûre li câlice jusqu’à l’ lèveûre.

(G. magnée. Li crèn’kinî dè prince-abé di Staveleû. 1867)

 

432 

pètêye

CAMOUFLÈT

Atraper ‘ne fameûse pètêye.

 

litt. Attraper une fameuse claque (un camouflet).

 

VARIANTE    Ine fameûse djâretîre.

litt. Une fameuse jarretière. Être compromis dans une faillite.

 

433    

canâl

CANAL

C’ èst come li canâl di Lovain,

Çou qu’ î tome, i nè l’ rind nin.

 

litt.    C’est comme le canal de Louvain,

Ce qui y tombe il ne le rend pas.

Se dit des gens qui ont l’habitude de ne point rendre ce qu’ on leur a prêté.

 

434

cane

CANARD

I r’chone lès canes, quand vwèt l’ aîwe, ‘1 a swè.

(JODOIGNE)

 

litt. Il ressemble aux canards, quand il voit l’eau il a soif.

C’est un homme qui aime bien à boire, et qui ne néglige aucune occaslon de le faire.

 

435

capucin

CAPUCIN

Lès capucins n’ vont nin tot seûs.   (MARCHE)

 

litt. Les capucins ne vont (/ marchent) pas tout seuls.

Se dit pour engager à boire un second verre, une seconde bouteille.

 

MONS     Lés capuchins n’ vont jamais tout seûs.

 

436  

cakèt

CAQUÈT

Rabate li cakèt.

 

litt. Rabattre le caquet.

Confondre par ses raisons, ou faire taire par autorité une personne qui parle mal à propos ou insolemment. (ACAD.)

Pr. fr. — Rabaisser le caquet. Rabaisser le caquet.

(OUDIN. Curiositez françaises.  1640)

 

Po nosse nâcion, èlle eûrit l’ glwère

Dè rabate, so mi-âme, li cakèt

À cisse bande di djon.nes frèlukèts.

(J.-J. HANSON. Lès lusiâdes è vêrs lîdjwès. Ch. VI, 1783.)

 

Nos v’nîz par on côp d’ tièsse di d’trôner l’ vî tièstou,

Qui nos touméve trop deûr èt qu’ âreut bin volou

Nos rabate nosse cakèt, tot nos fant payî tchîr

L’ avinteûre què l’ mètéve à l’ ouh d’ ine téle manîre.

(J. LAMAYE. Adresse au Roi. Concours de 1856)

 

437  

fièstî

CARESSER

Fièstî so l’ dreûte sipale.

 

litt. Caresser sur l’épaule droite. Amadouer.

Cité par forir. Dict.

 

I m’ fâreût âtoû d’ lu, come on dit, fé l’ macrale,

Tot-z-alant, tot bèlemint, l’ fièstî so l’ dreûte sipale.

(remouchamps. Li savetî. Acte I, sc. 5. 1858)

 

À dès s’faitès rinnes, Bâdinèt comprinda qu’ on voléve èl fièstî so l’ dreûte sipale.

(G. magnée. Baîtri. Conte. 1865)

 

VARIANTE      randahe

Djâsans lî pâhûlemint, flatans-le so l’ dreûte sipale.

(DD. SALME. Lès deûs criminèls. Sc. 2. 1878)

 

Frapper sur l’épaule (flatter).

(OUDIN. Curiositez françaises. 1640)

 

438 

triboler

CARILLONNER

On n’ sâreût triboler èt èsse (/ aller) à l’ porcès­slon.

 

litt. On ne saurait carillonner et être (aller) à la processlon.

On ne saurait faire deux choses à la fois. — Vous me demandez deux choses incompatibles. — On ne peut se trouver partout.

Cité par forir. Dict.

 

JALHAY  LI TCHANTEÛ

Dji n’ so nin on mârlî, mi, si dj’ l’ èsteû,

Dji m’ digotereû d’ lès lames qui ploûrît so l’curé, tot fant qu’ i m’ fât triboler èt aler à l’ porcèssion, çou qu’ on dit portant qu’ on n’ sâreût fé.

(XHOFFER. Lès deûs sorodjes. II, sc. 3. 1862)

 

MARCHE   On n’ pout soner èt èsse à mèsse.

 

JODOIGNE   On n’sarot soner èchone, èt ièsse à

l’ pourcèssion.

 

ST-QUENTIN    In n’ put mi soner à mèsse èt pis éte à l’ porcèssion.

(GOSSEUT. Lettres picardes. 1840)

 

var. NAMUR   On n’ pout nin todi chufler èt djouwer dès dwèts.

 

var. JODOIGNE On n’ sarot braîre èt tére li lampe, di-st-ë Kéké Djan.

 

TOURNAI            Été comme Saint-Druon, au camp Èt à l’ville.

 

439 

triboler

Tribole, dji danserè.

 

litt. Carillonne, je danserai.

Sornettes que tout cela. — Jasez à votre aise; j’en ferai ce qu’il me plaira.  (…)

 

441   

carpe

CARPE

Ète  ureûs come ène carpe su in guèrnier.                                                     (MONS)

 

litt. Être heureux comme une carpe sur un grenier.

Être mal à l’aise, dans une positlon fâcheuse, précaire.

Pr. fr. — Être comme le poisson hors de l’eau.

 

MONS Si bé qu’ Batisse étwat ureûs come ène carpe su in guèrnier et contint come in pourciau dins-in sac.

(LETELLIER. Ârmonak dé Mons. 1885)

 

VAR. MONS  

Come in cantiau deriêre ène male

Èt j’ m’ amûzwa à no méson.

(J.-B. descamps. Èl volontaîre couyoné. Ch. 1889)

 

VAR. VERVIERS  

On s’ anôye chal tote lu djoûrnêye

Come one crosse du pan drî l’ aurmau.

(H.-J. raxhon. Chanson. Caveau verviétois. 1888)

 

var. jodoigne    Il è-st-haitî come on pèchon së l’ guèrni.

 

var. NAMUR   Dji so come on pèchon su one jaube di strin.

 

VAR. liège.    Il èst come on haring divins ‘ne foye di djote.              (forir)

 

Id.   Il èst contint come ine crosse di pan drî ine ârmâ.

 

var. MONS    Il èst à s’n-aîse come in pourciau dins-in sac.

 

442 

cârau

CARREAU

In câreau d’ vite cassé, in-n-eaute à s’ plache. (tournai)

 

litt. Un carreau de vitre cassé, un autre à sa place.

Un établissement tombe, un autre se lève. Un goût succède à un autre goût; une personne prend la place d’une autre.

 

NAMUR    On cârau d’ câssé, on-ôte è s’ place.

 

443 

cwaraî

C’ è-st-on cwâraî foû d’ one finièsse.  (mâlmedy)

 

litt. C’est un carreau hors d’une fenêtre.

Se dit d’une personne qui meurt et qui n’était plus utile ni nécessaire au monde.

 

444 

carotche

CARROSSE

Carotche ou bèsèce come Detombay.

 

litt. Carrosse ou besace comme Detombay.

Je risque tout ou rien.

Il est probable qu’un certain Detombay se servait souvent de

cette expresslon, ou qu’on veut faire alluslon à ses allures. — S’emploie aussi familièrement quand on joue aux jeux de hasard.

Cité par forir. Dict.

 

445 

cwârdjeû

CARTE

Qui n’ a nin dès cwârdjeûs, n’ lès sâreût djower.

 

litt. Celui qui n’a pas de cartes, ne saurait les jouer.

Personne ne peut donner que ce qu’ il a. Cité par forir. Dict.

 

446 

câte

Piède lu câte.  (verviers)

 

litt. Perdre la carte.

Faire quelque chose sans réfléchir, ne savoir ce que l’on va faire, être embarrassé, irrésolu.

 

VERVIERS  DJÎLE (à part)

…  Voci, n’ pièrdans nin l’ câte

Po lî tirer lès dints, i-èst timps di s’mète è quate.

(J.-S. renier. Li mohone à deûs faces. Sc. 3.1873)

 

MONS  Parlons-ne peû et parlon-ne bé. Mi, c’ èst m’n-habitude. I s’ ajit pour mi dè n’ nié pèrde èl carte.

(J.-B. descamps. El pètotier. Oeuvres. 1887)

 

447 

carte

Djouwer âs cartes avè s’ pârin. (MONS)

 

litt. Jouer aux cartes avec son parrain.

Faire une chose convenablement, sans blesser personne.

 

MONS Alons, i faut ète dè bon compte, ç’ n’ èst nié ça djouer âs cartes avè s’ parin, autrèmint dit, ç’ n’ èst nié bé faît.

(leiellier. Ârmonak dé Mont. 1839)

 

CHARLEROI        TWÈNÈTE

Djè m’ va fé chènance dè djouwer dins lès cautes dè vo pa èyèt d’ vo mame.

(BERNUS. Li malade sint-Tîbaut. I, sc. 10. 1876.)

 

448 

casake

CASAQUE

Toûrner casake.

 

litt. Tourner casaque.

Tourner le dos, fuir, abandonner. Changer d’opinion.

Cité par forir. Dict.

 

HINRI

I fat qui dj’ veûse on pau d’ pus lon d’vant d’ m’ ègadjî, min.me so parole, d’vins ‘ne sifaîte sôcièté.

paul

I va toûrner casake si dj’ n’ èplôye li grand moyin.

(DD. salme. Pris d’vins sès lèces. I, sc. 8. 1880)

 

TÂTÏ (à part). S’ èlle aveût l’ héritèdge ! maîs sins çoula…’ne sièrvante.

MARÈYE (à part). Ritoûnereût-i casake?

(Ed. remouchamps. Tâtî l’ pèrikî. II, sc. 3. 1885.)

 

449 

cavalier

CAVALIER

Lès bèlès botes ni faîyenut nin l’ bon cavalier.

(namur)

 

litt. Les belles bottes ne font pas le bon cavalier.

Le costume ne donne ni le talent ni la science.

 

450 

câve

CAVE

Aler dè 1′ câve è grinî.

 

litt. Aller de la cave au grenier.

Tenir des propos sans ordre, sans liaison. (ACAD.)

Coq-à-1’âne.

Pr. fr. — Aller de la cave au grenier. — Aller du grenier à la cave.

 

451 

tchèrsî

CERISIER

Èsse li tchèrsî dès pôves, tot 1′ monde gripe dissus.

 

litt. Être le cerisier des pauvres, tout le monde monte dessus.

Être chose banale, commune.

Li tchèrsî dès pôves étend ses branches au bord d’un petit chemin qui traverse une campagne des environs de Herstal. Les fruits appartiennent au passant..

(DEFRECHEUX. Ine djâbe di spots. Bulletin. 1859)

 

Il est d’usage, à la campagne, de planter des mays (‘mais’) devant la demeure des jeunes filles.

Chaque essence d’arbre a sa signification.

En voici quelques exemples :

 

May di côre, (coudrier)

Dji t’ adôre.

May di frin.ne (frêne) (ou: tchin.ne (chêne)),

Dji t’ arin.ne.

May d’ aunai, (aulne)

Dji t’ dilaî.

May di hou,

Dji t’digrète li cou.

May di fètchîre, (fougère)

qui t’ ès fîr !

May di djinièsse, (genêt)

qui t’ es bièsse!

May di plope (ou: sâ), (peuplier et saule)

Salope!

May di spène, (épine)

Amoûr qui d’fène!

May di sawou, (sureau)

Î va quî vout!

May di sapin,

Dj’ î va djusqu’à 1′ fin!

May di l’.tchârnale,

c’ è-st-ine macrale! (charme)

May di grusalî, (groseiller)

on s’ catche podrî !

May di pâkî, (buis)

Dji t’ in.me djusqu’â pîd !

May di strin,

Feume d’ ârdjint! (paille)

 

Comme allusion au tchèrsî dès pôves, c’est une injure san­glante de planter un cerisier devant les fenêtres d’une jeune fille.

 

Adon, l’ flouhe si dispârdèt avâ lès tchambes come s’ èle avît stu l’ tchèrsî dès pôves.

(G. magnée. Li houlote. 1871)

 

JODOIGNE     C’ èst l’ cèrîjî dès pôves.

 

VARIANTE     Èlle èst come li tchèrsî dè viyèdje.

(forir. Dict.)

 

452  

tchâr

CHAIR.

L’ mèyeû tchâr èst so lès-ohaîs.

 

litt. La meilleure chair est sur les os.

Il faut entrer dans le cœur des questlons.

 

JODOIGNE     Lë pës bèle tchau èst së lès-ouchas.

 

453 

tchâr

I faît song’ èt tchâr di tot.

 

litt. Il fait sang Èt chair de tout.

C’est un Roger Bontemps. — Tout lui réussit. — Il fait profit de tout.

 

454 

tchâr

Avu dè l’ poûrèye tchâr dizos lès brès’.

 

litt. Avoir de la chair pourrie sous les bras.

Être paresseux, fainéant, ne pouvoir se donner aucune peine pour travailler.

C’est pour ces gens-là qu’ il faudrait employer l’ôle di brès’, qu’on fait demander chez les pharmaciens le premier avril.

 

Lès fleûrs di gueûye crèhèt voltî,

Wice qui l’ ôle di brès’ a r’mouyî.

(RENARD. Math. Laensbergh. 1837)

 

On n’ m’ a mây riprotché dè l’ poûrèye tchâr âs brès’,

Dji sé fé mès cink qwârts divins lès moumints d’ prèsse.

(THIRY. Ine copène so l’ marièdje. 1888)

 

JALHAY Ci qui n’ a nin do l’ poûrèye tchâr duzos lès brès’, n’ a nin mèsâhe qu’ on lès i ôde d’ aler â tchamp.

(XHOFFER. Lès deûs sorodjes. I, sc. 6. 1862)

 

JODOIGNE     Il a dè l’ mwate tchau dizos sès brès.

 

MONS  Avwa d’ èl châr poûrite dèzous sès bras.

 

var. TOURNAI  Avwar dès boukas (cailloux arrondis) d’zous lès bras.

 

rouchi      Il a d’zous lès bras d’ èl châr d’ carone.

 

LILLE      Il a dès-euys d’zous sès bras.

 

455  

tchâr

I n’ èst ni tchâr ni pèhon.

 

litt. Il n’est ni chair ni poisson.

Se dit d’un homme sans caractère, et particulièrement d’un homme qui flotte par faiblesse entre deux partis. (ACAD.)

Pr. fr. — On ne sait s’il est chair ou poisson. — Il n’est ni chair ni poisson.

 

NAMUR   

I n’ èst ni tchau ni pèchon.

Mi pârin, ni tchâr ni pèhon,

On fa d’ ohaîs èt tos grusions,

Di s’ djon.ne tirnps, voléve èsse lèdjîr

Tot come li ci qu’ voléve â cîr.

(Paskèye faîte à jubilé d’ dom Bèrnârd Godin, abé. 1764)

 

CRAHAÎ

Bin, pusqu’ il èst tchâr èt pèhon,

Margatchâ, c’ è-st-on bon patron.

S’ on parèy ome si r’mowe,

È bin !

Voste afaîre èst hoyowe. (…)

(alcide pryor. Qui vout èsse â consèy? 1862)

 

Cf. lafontaine : Je suis oiseau, voyez mes ailes, etc.

Il n’est ny chair ny poisson.

(OUDIN. Curiosités françaises. 1640)

 

basse-allemagne. — Weder Fisch noch Fleisch sein.

 

456

tchâr

On n’ sâreût fé dè bon bouyon qwand l’ n’ èst qu’ èstoûrdèye.

 

litt. On ne saurait faire du bon bouillon quand la viande n’est qu’étourdie (pas cuite).

Il faut attendre que la poire soit mûre pour la cueillir; il faut patienter pour arriver à ses fins; il faut attendre qu’un traître soit démasqué pour le perdre.

(remacle. Dict.)

 

var. MONS    C’ èst l’ bone viande qui fét l’ bon bouyon.

(J.B. descamps. Em’ pètite fîye. Ch. 1860)

 

457       

tchâr

C’ èst dè l’ tchâr di mouton,

Ç’ n’ èst nin po vosse grognon.

 

litt.   C’est de la chair de mouton,

Ce n’est pas pour votre museau.

Cela est trop cher pour vous, cela est au-dessus de votre intelligence. (ACAD.)

Pr. fr. — Ce n’est pas viande pour vos oiseaux.

Voyez la chanson : J’ai du bon tabac dans ma tabatière, etc.

 

BAÎTA

Louwîse Rigâd, vî sot, èst dè l’ tchâr di mouton,

Maîs c’ èst damage qui ç’ n’ èst nin po vosse laîd grognon.

(TH. COLLETTE.  Ine vindjince, ou misére èt oneûr. II, sc. 6. 1878)

 

TOURNAI    

Ch’ èst du mouton,

Mès ch’ n’ èst pos pou t’ grogneon.

 

var. TOURNAI    Ch’ n’est pos la du blé mie pou t’ carnarin.

 

458 

tchâr

Kihatchî come tchâr di sâcisse.

 

litt. Hacher comme chair de saucisse.

Parler mal de quelqu’un sans l’épargner en aucune manière.

Pr. fr. — Hacher menu comme chair à pâté (mettre en pièces).

Cf. perrault. Le chat botté.

 

Sins s’ èwarer, lès Portuguès,

Baicôp pus fèrmes qui dès postaîs,

L’ atakèt, n’ è font qu’ on hatchis’

Ossi fin qui tchâr di sâcisse.

(J.-J. hanson. Lès lusiâdes è vêrs lîdjwès. Ch. III. 1783)

 

Is sont dèdjà pus lon qu’ Poissy,

Lu èt s’ fidéle Mornai ossi,

Qui, po s’ sècte, à tchâr di sâcisse

S’ eûhe faît hatchî, come ine bibisse.

(J.-J. hanson. Li Hinriâde travèstèye. Ch. I. 1780)

 

paul

Il a sposé ine grande discohèye dècosté d’ Mâseik, qui mahe li walon avou l’ francès, po lès k’hatchîs tos lès deûs-omes come tchâr di sâcisse.

(DD. salme. Mononke Djôsèf. Sc. 7. 1884)

 

MARCHE

Èle ni rovîyerè nin ti d’vise,

Èt t’ hacherès à tchaur di saucisse.

(alexandre. P’tit corti. 1860)

 

MONS   L’ promier qui trouve fin drôle qu’ on m’ obéisse,

Djè l’ découtaye come d’ èl  viande dè saucisse.

(J.-B. descamps. Traduction de la 9e nouvelle du Décameron de Boccace, Oeuvres. 1887)

 

provence.   Achat menut coumo car a pastis.

(Comparaisons populaires provençales.  Revue des langues romanes. 1881.)

 

459  

tchâr

Tchâr fait tchâr.

 

litt. Chair fait chair.

La viande est le meilleur aliment. — La bonne nourriture donne de l’embonpoint.

On dit quelquefois : Tchâr faît tchâr, faît l’ bèguène; alors le proverbe a un sens érotique.

Pr. fr. — La chair nourrit la chair. (littré)

 

NAMUR  

Quî compte tot seû compte bin sovint sins s’ boûsse

Car on pirdeûve noste ome por on loûrdaud

Li ratatouye, i l’ a fait bone èt crausse,

Come li bèguène, i dit qui tchau faît tchau.

(J. colson. Li côp d’ ètat d’ 1848. Ch. 1862)

 

460 

viande

(picard)

Ch’ èst come l’ tyin du boucher, i dôrt sus l’. (tournai)

 

litt. C’est comme le chien du boucher, il dort sur la viande.

C’est un repu, un homme n’éprouvant plus aucune jouis­sance, fatigué des plaisirs et ne faisant cas de rien.

 

461 

tchâr

Diveni à tchâr di poye.

 

litt. Devenir à chair de poule.

En voyant ou en ressentant une chose qui excite la frayeur, l’horreur.

Loc. prov. Cela fait venir la chair de poule.

Cité par forir. Dict.

 

Li tâvelaî qu’ vos fôrdjîz mi faît v’ni l’ tchâr di poye,

Voste èsprit digosté ni brôye pus qui dè l’ hoye.

(M. thiry. Ine copène so l’ marièdje. 1858)

 

colson (à part).

Totle seûle ! dj’ arive à pont ! Dupuis è-st-ètèré;

Dj’ èsteû à tchâr di poye, tot pinsant l’ rèscontrer.

(A. delchef. Pus vî, pus sot. Sc. 2. 1862)

 

Li tchènône bèniha l’ cité

Mais ‘le frusihéve tot comme ine foye,

Di plaîsîr, dj’ aveû tchâr di poye,

Èt m’ coûr èsteût tot rècrèsté.

(A. hock. Liège au XIXe siècle. Les transformations. 1885)

 

NAMUR  

Èt po leû fé v’nu dè l’ tchau d’ pouye,

Cabriyolans, maîs n’ tchèyans nin.

(J. colson. Lès chacheûs. Ch. 1862)

 

malmedy

C’ èsteût afreûs, tèribe,

Èt dj’ so à tchâr du poye,

À l’ pinséye dès maleûrs di nos bons vîs parints.

(H. Scius. Mâmedi, powèsîye. Arm. walon do l’ saméne. 1883)

 

NIVELLES

Èl bon pasteûr l’ èrtint su l’ fènièsse, i s’aspouye,

Èt i prêtche lès Flaminds à vos d’ner l’ tchaîr di pouye.

(M. renard. Lès-aventures dè Djan d’ Nivèles. Ch. VIII, 1837)

 

MONS  Monvaîs farceûr ! tu nos-a faît v’ni à châr dè pouye, mi et mès deûs visins.

(LETELLIER. Ârmonak dé Mont. 1862)

 

462  

tchâr

Bone tchâr di colowe.

 

litt. Bonne chair de couleuvre.

Se dit au sens physique.

Sa blessure ne tardera pas à se cicatriser.

Allusion aux tronçons des reptiles ou plutôt des vers, qui tendent à se rejoindre au moment où on vient de les séparer.

 

463 

tchâr

Tchâr èt panâhe.

 

litt. Chair Èt panais.

Salmigondis. — Olla podrida. — De tout un peu. M. dehin a intitulé l’un de ses recueils de poésie : Tchâ èt  panâhe.

 

Èt portant pus qu’ in-ôte, i profitéve à si-âhe

Di tot, po tot, so tot : à lu tchâr èt panâhe.

(THIRY. Mwèrt di l’ octrwè. 1860)

 

464

tchâr

Lèyî  l’ po l’ ohaî.

 

litt. Laisser la viande pour l’os.

Prendre l’ombre pour le corps; laisser une chose solide pour une chose vaine. (littré)

 

Dji n’ vou djurer non pus qu’ i n’ s’ è troûve è hopaî

Qui n’ laîrit, come lès tchins, li tchâr po lès-ohaîs.

(DD. salme. Nom di hu, c’ èst madame. 1877)

Cf. lafontaine, fable.

 

465

tchamp

CHAMP

Lèyî sès à waîdî.

 

litt. Laisser ses champs à pâturer.

Négliger ses affaires. — Ne pas faire usage de ses talents.

 

malmedy   Lèyî sès tchamps à waîde.

 

466 

chance

CHANCE

Ène once di chance vaut mieu qu’ ène lîve dè sawè fé.                                      (chârleroi)

 

litt. Une once de chance vaut mieux qu’une livre de savoir faire.

Le hasard peut souvent vous faire réussir mieux qu’une savante combinaison.

 

CHARLEROI

… L’ hasârd èyèt l’ mwaîje chance,

L’ provèrbe mèt tout d’ acôrd, pus lon sins l’ d-aler ké,

Ène once dè chance vaut mieu qu’ ène lîve di sawè fé.

(L. BERNUS. L’ hasârd èyèt l’ mwaîje chance. Fauve. 1873)

 

var. MONS   Mieu ène once dé boneûr qu’ ène lîve dé syince.

 

467                     

Tchandeleûr

CHANDELEUR

À l’ Tchandeleûr,

L’ iviér pleûre

Ou r’prind vigueûr.

 

litt.    A la Chandeleur / L’hiver pleure / Ou reprend vigueur.

 

VARIANTE    

A l’ Tchandeleûr

L’ iviér pleûre

Ou è-st-è s’ fleûr.

Cité par forir. Dict.

 

VARIANTE   

Ine fèye qu’ on-arive à 1′ Tchandeleûr,

I gn-a l’ iviér qui pleûre

Ou bin il è-st-è s’ fleûr.

(DEHIN. Mathieu Laensbergh. 1851)

 

var. JODOIGNE  

Aus Tchandèles,

L’ iviér fënët (ou : est iëte) ou d’vént pus fèl.

 

VAR. NIVELLES  

A l’ Tchandeleûr,

L’ iviér ès’ passe ou r’prind vigueûr.

 

var. NIVELLES

Quand i djèle après l’ Tchandelé,

On dit qu’ on-a deûs-iviérs.  (…)

 

468   

Tchandeleûr

Po qu’ on pôye dîre qui l’ iviér pleûre,

À l’ Tchandeleûr, i fât qui l’ solo so l’ âté

Lûsse à grand’mèsse sins dèsister.

(renard. Mathieu Laensbergh. 1840)

 

litt.   Pour qu’on puisse dire que l’hiver pleure

à  la Chandeleur, il faut que le soleil, sur l’autel

Luise à la grand’messe sans désister.

 

VARIANTE  

Li grand’mèsse dè l’ Tchandeleûr

Promèt’ on baî osté;

Qwand so l’ timps qu’ l’ ofice deûre,

Li solo lût so l’âté.

(RENARD. Mathieu Laensbergh. 1880)

 

var. NIVELLES   

À l’ Tchandelé,

Quand l’ solèy lût su l’ auté,

On-a co chîs s’min.nes d’ iviér.

 

VAR. JODOIGNE     

Quand l’ solia lût së l’ auté,

C’ èst sige qu’ on va oyë l’ èsté.

 

var. malmedy

Qwand l’ oûrson veut su ombe à l’ Tchandeleûse, i r’mousse è s’ trau po sî samènes.

 

469                 

Tchandelé

A l’ Tchandelé,

On vwat tout d-aler. (nivelles)

 

 litt.  A la Chandeleur,  / On voit tout aller (pousser).

 

PICARDIE   

À l’ Candelé

À tout aler.

(MORREN et devos. Mémorial du naturaliste. 1872)

 

470                    

Tchandeleûr

À l’ Tchandeleûr,

Lès djoûs sont ralonguis d’ ine eûre.

 

litt.   A la Chandeleur, / Les jours sont allongés d’une heure.

 

var. namUR

Tchandeleûse,

Pas d’ one voleûse.  (…)

 

471  

tchandèle

CHANDELLE

On n’ veût nin pus lon qui l’ tchandèle ni lome.

 

litt. On ne voit pas plus loin que la chandelle n’éclaire.

Se dit d’une afaîre embrouillée, sur laquelle on a peu de renseignements.

Il sert de réponse au reproche d’imprévoyance.

Ce proverbe a pris naissance dans nos houillères.

 

M. St. bormans, dans son Vocabulaire des houilleurs liégeois (Bulletin de la Société, tome VI, 1862), dit :

« On n’ va nin pus lon qui 1′ tchandèle ni lome. »

On ne peut aller sans danger dans les endroits où le manque d’air fait éteindre la chandelle.

 

472 

tchandèle

Li sîse ni vât nin lès tchandèles.

 

litt. La soirée ne vaut pas les chandelles.

La chose dont il s’agit ne mérite pas les soins qu’on en prend, les peines qu’ on se donne, la dépense qu’on fait. (ACAD.)

Pr. fr. — Le jeu ne vaut pas la chandelle.

Èt le jeu, comme on dit, n’en vaut pas les chandelles.

(corneille. Le menteur)

 

JANÈTE … Fât-i qui dji m’ mâvèle?

colas  Nèni, Janète, li sîse ni vât nin ‘ tchandèle.

(delchef. Li galant dè l’ sièrvante. I, sc. 8. 1857)

 

Li r’présentant qui lét s’ sièrmon,

Ni m’ atirèt mây à Brussèle.

L’oyî rameter deûs-eûres â long,

Li djeû ni vât nin lès tchandèles.

(H. forir. Chanson. 1856)

 

Ce dernier vers se représente avec quelques variantes à la fin de chaque couplet.

Ti pous, sins nou dandjî, vindjî t’ colére sor zèls,

Ca, por mi, dji tè l’ di, l’ sîse ni vât nin 1′ tchandèle.

(G. delarge. On toûr di boterèsse. 1874)

 

NAMUR   Li djeû n’ vaut nin l’ tchandèle.

 

NAMUR    Li cî n’ vaut nin lès tchandèles.

 

var. JODOIGNE   Lë martchî n’ vaut ni lès tchandèles.

 

TOURNAI  Si l’ jeû n’ valeot pos lès candèles, i n’ areot pos tant d’ amateûrs pour corner lès pins keauds.

 

LILLE    L’ ju n’ vodrot pwint lès candèles.

(vermesse. Voc. du patois lillois. 1861)

 

473 

tchandèle

Broûler l’ tchandèle po lès deûs costés.

 

litt. Brûler la chandelle par les deux côtés.

Consumer son bien en faisant différentes sortes de dépenses également ruineuses, ou se livrer à la fois à des excès de genres différents. (ACAD.)

Pr. fr. — Brûler la chandelle par les deux bouts.

Cité par forir. Dict.

 

MARCHE

Gn-a bravemint qu’ è s’ront lès dindons,

D’broûlèt 1′ tchandèye aus deûs corons.

(alexandre. P’tit corti. 1860)

 

NAMUR    I n’ faut nin brûler 1′ tchandèle dès deûs costés.

 

TOURNAI  L’ ceu qui aleume 1′ candèle par lès deûs bouts, i èst bétôt à la mitan.

 

MONS     N’ alumez jamaîs 1′ candèye pa lès deûs bouts.

(moutrieux. Dès nouviaus contes dé kié. 1850)

 

L’ ome a été au cabarèt iyêr, t’t-au long du joûr, èt s’ fème s’ a consolé in buvant du café éyet dès goutes avè twas-quate coméres parèyes à èle; ça faît qu’ il ont alumé, come on dit, 1′ candèye pa lès deûs d’ bout.

(LETELLIER. Ârmonak dé Mont. 1888)

 

soignies    N’ alumez jamaîs 1′ candèye pa lès deûs bouts.

(Arm. dé Sougnî. 1888)

 

MALMEDY   Èsprinde lu tchandèle po lès deûs bètchs.

(Arm. do l’ sam. 1885)

 

474 

candèle

Vwar pus d’ mile candèles. (tournai)

 

litt. Voir plus de mille chandelles.

Apercevoir à l’occaslon d’un grand coup, d’un choc violent ou même d’un éblouissement des lueurs qui n’ont rien de réel.

(LlTTRÉ)

Faire voir les estoilles de jour.

(OUDIN. Curiositez françaises. 1640)

 

TOURNAI     CACHWÂR

Acoute, t’ atrapeos ène jiroufiée à cheonk fwèles qui t’in vwareos pus d’ mile candèles.

(LEROY. Bièk di fiêr, traduction du Bleû-bîhe de H. simon. Sc. 5. 1888)

 

NAMUR  Dji lî flanke one tchofe au visadje à lî fé vôy co pus d’ cint tchandèles.

(Aurmonak dè l’ marmite. 1885)

 

475 

cancheon

CHANSON

I cante ène cancheon mès ç’ couplèt-là n’ èst pas d’dins. 

(tournai)

 

litt. Il chante une chanson, mais ce couplet n’y est pas.

Il raconte bien la chose, mais il ne dit pas tout.

 

476 

tchant

CHANT

Il a vûdî s’ tchant.

litt.  Il a vidé son chant.

Il lui a dit ses vérités, fait une forte réprimande. (ACAD.)

Pr. fr. — Il lui a chanté sa gamme.

 

477 

tchapaî

CHAPEAU

Avu ‘ne bèle plome à s’ tchapaî.

 

litt. Avoir une belle plume à son chapeau.

Se dit du plus grand honneur, de l’avantage le plus consi­dérable qu’ait une personne. (ACAD.)

Pr, fr. — C’est la plus belle rose de son chapeau.

Il a perdu la plus belle rosé de son chapeau.

(OUDIN. Curiositez françaises. 1640)

 

BABÈTE

Po mète à vosse tchapaî, mamesèle, c’ è-st-ine bèle pleume.

DJÈRA

Quéle fayèye martchandèye, mon Diu, don, qui lès feumes.

(Ed. remouchamps. Lès-amoûrs da Djèra. II, sc. 18. 1875)

 

Li bisètche è-st-ine laîde plome so 1′ tchapai d’ ine djon.ne fèye.

(FORIR. Dict.)

 

JODOIGNE     I s’ a bouté one bèle pleume à s’ tchapia.

 

var. NIVELLES   

L’ aclot pinsant çu qu’ Marius’ vînt d’ dîre, …

Si nos-avons ‘ne bèle fleûr à no tchapia.

À quî 1′ dèvons-ne ? à Debosse qui sét scrîre,

No vî walon bi mieu qu’ in-n-avocat.

(willame. L’ Aclot. 1889, n° 4)

 

var. MONS Mi, dj’ sé bé què  j’ aî pèrdu l’ pus bèle rôse dé m’ capiau, l’ joûr qu’ il èst môrt.

(LETELLIER. Ârmonak dé Mont. 1859)

 

var. TOURNAI   Pèrte l’ pus bèle rôse dè s’ capieau.

 

var. LILLE 

Finalemint, ch’luron nous raporte

L’ pus bièle dès rôses d’ note capiau.

(DESROUSSEAUX. Chans. lilloises. 1854)

 

478  

tchapaî

S’ i vindéve dès tchapaîs, lès-èfants vinrît â monde sins tièsse.

 

litt. S’il vendait des chapeaux, les enfants viendraient au monde sans tête.

Il ne peut réussir en rien, tout lui tourne mal. Le guignon l’accable.

 

479 

tchapelèt

CHAPELÈT

Dji lî a d’filé m’ tchapelèt.

 

litt. Je lui ai défilé mon chapelet.

Réciter en détail et de suite tout ce qu’on sait sur une matière; faire à quelqu’un tous les reproches qu’ on peut avoir à lui faire. (ACAD.)

Pr. fr. — Défiler son chapelet.

Cité par forir. Dict.

 

dupuis

Èlle a déjà vèyou qui dj’ m’ a faît gây por lèye;

Pèrson.ne cial, c’ èst l’ moumint di lî d’ filer m’ tchapelèt.

(A. delchef. Pus vî, pus sot. Sc. 5. 1802)

 

colas

C’ èst 1′ makèt dès feumes, qwand èle ni trovèt nin l’ ocâsion dè d’filer leû tchapelèt; èles brayèt so nos-ôtes.

(baron. Lès deûs cusènes. I, sc. 4. 1883)

 

FLIPE

… Dji m’ mâvèle,

Dji vous d’filer m’ tchapelèt djusqu’â dièrin grin d’ pièle.

(TH. COLLETTE. Qui freû-dje si mi-ome moréve? I, sc. 8. i882.)

 

TOURNAI    NANÈT

I voleot faîre l’ simpleot, mais j’ lî aî faît réciter s’ capelèt tout d’ ène trake.

(leroy, Bièk di fiêr, traductlon de Bleû-bîhe de H. simon. Sc. 7. 1888)

 

LILLE   Prindant deûs-eûres infin cheul mach’ comére

M’va défilé sins capelèt grin par grin.

(DESROUSSEAUX. Conseils à une jeune fille. 1854)

 

480 

tchâr

CHAR

C’ èst l’ qui crigne qui va l’ pus lon.   (stavelot)

 

litt. C’est le char qui grince qui va le plus loin.

Ce sont les choses qui ont un défaut qui sont de plus longue durée.

 

481 

tchèrdon

CHARDON

I n’ vint nin dè figues so dè.

 

litt. Il ne vient pas des figues sur des chardons.

Ne comptez pas sur le bien que peut faire un méchant.

Cf. Il ne saurait sortir du sac que ce qui est dedans.

 

482 

tchèrdjî

CHARGER

I vât mî l’ tchèrdjî qui d’ l’ impli.

 

litt. Il vaut mieux le charger que l’emplir.

Se dit de celui qui mange beaucoup.

 

CORTAÎ

Vos n’ candjerez mây, vèye ragognasse, on-in.mereût mî di v’ tchèrdjî qu’ di v’s-impli.

(willem et bauwens. Pètchi racheté. Sc. 4. 1882)

 

VARIANTE  Il est pés qu’ Gargantua, qu’ avaléve li bârkel di Hu èt sès sèt’ tchivâs.

 

ROUCHI   I vaut mieu 1′ kèrker què l’ norîr.

(HÉGARÎ. DiCt.)

 

boulogne.   I vaut mieû vous kerker qu’ vous rondîr.

 

483

kièrker

 (picard)

Pus vos kièrkerez vo baudèt, pus qu’ il îra râde. (MONS)

 

litt. Plus vous chargerez votre âne, plus il ira vite.

Plus vous imposerez de travail à quelqu’un et plus il se hâtera de le terminer pour en être déchargé.

 

484

charité

CHARITÉ

Fioz l’ charité à Tomas,

I  v’ dîrè qué mau qu’ il a. (namur)

 

litt.  Faites la charité à Thomas, / Il  vous dira quel mal il a.

Est-ce une façon de demander une chose de peu d’importance, ou est-ce une ironie ?

 

485  

charité 

Charité  byin ordonée cominche pa li min.me.                                                 (borinage)

 

litt. Charité bien ordonnée commence par soi-même. Il est DDjuste, ou du moins il est naturel, de songer à ses propres besoins avant de s’occuper de ceux des autres. (ACAD.)

Pr. fr. — Charité bien ordonnée commence par soi-même. Primo mihi. — Prima sibi charitas.

 

Il avwat bié promis à trente-sî dé lès fé loumer, ça vént dîre d’ leû bayer s’ vwas; maîs charité bin ordonée cominche pa li même; èt t’ vas toudi tacher dé m’ fé loumer, sti, l’s-ôtes vèront pa après.

(Ârmonac du Borinâje. 1849)

 

Ne t’attends qu’à toi seul, c’est un commun proverbe.

(lafontaine. L’alouÈtte Èt ses pÈtits. Fable.)

 

basse-allemagne. —”Jederist sich selbst der nàchste.

 

486       

tchèron

CHARRÈTIER

Djon.ne, djon.ne monsieû,

Vî tchèron, vî bribeû.

 

litt.   Jeune charretier, jeune monsieûr,

Vieux charretier, vieux mendiant.

Parce que le charretier (d’habitude) dépense tout ce qu’ il gagne, ne garde pas une poire pour la soif.

On dit à Verviers : Djon.ne tondeû, etc.

 

487 

tchèron

I n’ èst si bon tchèron qui n’ divièsse.

 

litt. Il n’est si bon charretier qui ne verse.

Les plus habiles font quelquefois des fautes. (ACAD.)

Pr. fr. — Il n’est si bon charretier qui ne verse. — Il n’est si

bon cheval qui ne bronche. — N’est pas marchand qui toujours

gagne.

Cité par forir. Dict.

 

JODOIGNE    Mauvaîs tchèron qui toume dins lès warbèyes.

 

488 

tchèron

I gn-a nou si vî tchèron qui n’ faîsse co voltî pèter s’ corîhe.

 

litt. Il n’y a si vieux charrÈtier qui n’aime à faire claquer son fouÈt.

Nous ne sommes jamais indifférents aux choses qui nous ont longtemps occupés, que nous avons longtemps ruminées.

Cité par forir. Dict.

 

SÈRVÂS

I  gn-a dès djins qui nos d’hèt : pus vî, pus sot; maîs va, i gn-a nou si vî tchèron qui n’ clape co voltî si côp d’ corîhe.

(willem et bauwens. Lès toûrsiveûs. Sc. 1re. 1882)

 

489 

tchèron

Tos lès tchèrons ni s’ rèscontrèt nin à l’ min.me bârîre.

 

litt. Tous les charretiers ne se rencontrent pas à la même barrière.

Il y a plusieurs chemins pour arriver au même but, plusieurs manières d’obtenir le même résultat.

 

490 

tchèrowe

CHARRUE

Mète li tchèrowe divant lès boûs.

 

litt. Mettre la charrue devant les bœufs.

Commencer par où l’on devrait finir, faire avant ce qui devrait être fait après. (ACAD.)

Pr. fr. — Mettre la charrue devant les bœufs.

Cité par forir. Dict.

 

VARIANTE     

Dj’ ô bin l’ mèssèdje.

Mais vos roûvîz, m’ sonle-t-i,

Lès condicions mètowes

Èt s’ mètez-ve, come on dit,

Lès tch’vâs podrî l’ tchèrowe.

(bailleux. Deûs fâves di m’ grand-mére. 1849)

 

HINRI

Ratindez, lèyîz-ve dîre ine saqwè come i fât,

Vos, vos tchôkîz todi l’ tchèrète divant lès tch’vâs.

(delchef. Lès deûs nèveûs. I, sc. 9. 1859)

 

MARCHE    N’ mèt nin l’ tchèrowe divant tès boûs.

 

VERVIERS  

N’ mètez l’ tchaur duvant lès boûs;

N’ intrez nole paurt qui po les soûs.

(J.-S. renier. Spots rimés. 1871)

 

VERVIERS   

Maugré tos lès bruts qu’ on pwète,

C’ è-st-on daubièt d’ tos lès djoûs,

Du todi mète lu tchèrète

Atèlêye duvant lès boûs.

(M. pire. Sint Pîre so l’ bon Diè. Ch. Mès-amûsètes. 1884)

 

NAMUR   Vos mètoz l’ tchèreuwe duvant lès tch’vaus.

 

VAR. NAMUR   Maîs ti n’ frès pus qu’ on-ôte,

Roter l’ tchaur divant li tch’vau.

(WÉROTTE. Choix de chansons wallonnes. 1860, 3e éd.)

 

BASSE-ALLEMAGNE   —   Das   Pferd   hinter   den   Wagen spannen.

 

491

tchèrowe

Mète à l’ min.me.

 

litt. Atteler à la même charrue.

Se dit des personnes qui ont les mêmes goûts, les mêmes défauts. S’emploie surtout en mauvaise part. Ils sont attelez à un mêsme chariot.

(oUdin. Curiositez françaises. 1640)

 

…. Ni fez nin ‘ne si laîde mowe,

Vos-èstez bon, tos deûs, po mète à l’ min.me tchèrowe.

(Ed. remouchamps. Lès deûs vwèsins. 1876)

 

492 

tchèsse

CHASSE

I va à l’ tchèsse âs crosses di pan.

 

litt. Il va à la chasse aux croûtes de pain.

Il mendie.

 

493 

tchèssî

CHASSER

Quî mâ tchèsse, mâ prind.

 

litt. Qui mal chasse, mal prend.

Qui acquiert déloyalement, conserve mal. — Qui entreprend mal, ne réussit point.

 

494 

tchèt

CHAT

Il î èst faît come li tchèt âs puces.   (NAMUR)

 

litt. Il y est habitué comme le chat (l’est) aux puces.

Se dit des personnes qui supportent patiemment la mauvaise fortune pour avoir été souvent éprouvées.

 

495 

tchèt

C’ è-st-on tchèt qui djowe dè violon.

 

litt. C’est un chat qui joue du violon.

Il a la tête de côté. Se dit d’un homme qui a la tête inclinée sur une épaule.

 

496  

tchèt

Ç’ n’ èst nin à on vî tchèt qu’ on-z-aprind à haper dès soris.

 

litt. Ce n’est pas à un vieux chat qu’on apprend à prendre des souris.

Se dit lorsqu’un ignorant veut donner des leçons à un homme qui en sait plus que lui. (ACAD.) — Ne sus Minervam —Nesutor ultra crepidam. — C’est Grosjean qui en remontre à son curé. — C’est apprendre à son père à faire des enfants.

Pr. valaque  — Viens père, que je te montre manière.

On ne doidt pas enseigner le chat à soriser.

(leroux de LINCY)

 

VERVIERS   

L’ ome du tot s’ pout corèdjî,

L’ tchèt haperè todi 1′ soris.

(renier. Spots rimés. 1871)

 

497 

tchèt

I n’ fât nin dispièrter 1′ qui dwème.

 

litt. Il ne faut pas éveiller le chat qui dort.

Il ne faut pas réveiller une afaîre qui était assoupie, chercher un danger qu’ on pouvait éviter. (ACAD.)

Pr. fr. — N’éveillez pas le chat qui dort. — N’éveillez pas le chien qui dort.

(Prov. de France. XILIe siècle.)

… N’as-tu pas tort

De réveiller le chat qui dort?

(SCARRON. Virgile travesti.)

Cité par forir. Dict.

 

Mais lèyans 1′ mostî ou ç’ qu’ il èst

Èt n’ alans nin dispièrter l’ tchèt.

(Pasquéye so les séminariste. 1735.)

 

L’ vayant Byron, qui si r’noméye

Odéve come on baume à l’ ârmêye,

Èt s’ fis qui quéks-an.nêyes après…..

Maîs chût’, ni dispièrtans nin 1′ tchèt.

(HANSON. Li Hinriâde travèstéye. Ch. VILI. 1780.)

 

MARCHE    

R’mogne co putôt treûs côps ti-âme

Qui do dispièrtè l’ tchèt qui dwâme.

(alexandre. P’tit corti. 1860)

 

VERVIERS  

Tapans tourtos du l’ aîwe so l’ feû,

Èt lèyans dwèrmi l’ tchèt qui dwèrt.

(M. pire. Îdèye d’ aurmanak. Ch. Mès-amûsètes. 1884)

 

NAMUR  Ni rèwèyiz nin l’ tchèt qui dwat.  (…)

 

498 

tchèt

I n’ fât nin acheter on tchèt d’vins on sètch.

 

litt. Il ne faut pas acheter un chat dans un sac.

Conclure un marché sans connaître l’objet dont on traite.

(ACAD.)

Pr. fr. — Acheter chat en poche.

Vendre chat en poche. — Vendre une chose sans l’avoir montrée. (ACAD.)

C’est mal achat de chat en sac.

(Adages François. XVIe siècle.) Cf. quitard. Dict., p. 210. (…)

 

Po pau qu’ ça continowe, i gn-ârè pus nou scrèt,

Ni nou risse d’ èsse trompé, d’ acheter è sètch on tchèt.

(M. thiry. Lès saîsons. Poème. 1860)

 

TCHAFÈTE

Divant d’ dîre li fin mot,

Dji vou, sins long mèssèdje,

Vis rapèler qu’ on n’ prind nin on tchèt d’vins on sètch.

(HOVEN. Li boûkète èmacraléye. Sc. 7. 1872)

 

basse-allemagne. — Man muss die Katze nicht im Sacke kaufen.

 

499 

tchèt

C’ èst l’ loûrd tchèt qu’ atrape li soris.

 

litt. C’est le lourd chat qui attrape la souris.

Se dit souvent des amoureux.

 

VAR. MARCHE   Li bon tchèt prind lès soris d’ race.

 

500 

tchèt

Tos lès tchèts sont gris dè 1′ nute.

 

litt. Tous les chats sont gris pendant la nuit.

La nuit, il est aisé de se méprendre, de ne pas reconnaître ceux à qui l’on parle. Il signifie aussi que dans l’obscurité, il n’y a nulle différence, pour la vue, entre une personne laide et une belle personne. (ACAD.)

Pr. fr. — La nuit tous les chats sont gris

Tous chats sont gris de nuit.

(OUDIN. Curiositez françaises. 1640)

Ostez la lumière et il n’y aura point de différence entre les femmes.

(Le père jean-marie. Le divertissement des sages. 1665)

 

ON QWATRIN.ME MASKÉ

Li ritche, li p’tit camarâde

Diguîsé fèt 1′ min.me parâde,

Is s’ vèyèt d’zos 1′ min.me habit,

Çou qui faît qu’ is sont parèys

Èt come lès tchèts divins 1′ nutèye

À l’ oûy, is sont turtos gris.

(delchef. Lès deûs nèveûs. II, sc. lre. 1859)

 

Pwîs, s’ dihant è 1′ nûtèye qui tos lès tchèts sont gris,

Èt qu’ i n’ fât nin qu’ faîse clér po haper lès soris.

(DD. SALME. Nom di hu, c’ èst madame. 1877)

 

NAMUR  

Mais ça n’ èspêtche nin qu’ à l’ naît, tos lès tchèts sont gris,

Èt qu’ adon, on faît sovint dès bièstrîyes pace qu’ on n’ èst nin r’conu.

(Mètolojîye, Minèrve. La Marmite. 1884.)

 

MONS    Au nut’, tous lès cats sont gris.

 

basse-allemagne  — Im Dunkeln sind alle Katzen grau.

 

501  

cat

I comprind bé minou sins dîre mon cat. (MONS)

 

litt. Il comprend bien minou sans dire mon chat.

Peu de paroles  suffisent  pour se faire comprendre d’un homme intelligent. (ACAD.) — Intelligenti sat.

Pr. fr. — A bon entendeur peu de paroles.

J’entend bien minou sans dire mon cat.

(OUDIN. Curiosités françaises. 1640)

Il entend bien chat sans qu’ on dise minou.

(leroux. Dictionn. comique.)

Cité par forir. Dict.

 

MONS  Èl servante qui comprin.nwat bé minou sins dîre mon cat, répond, èle tout-aussi vite : é byin.

(MOUTRIEUX. Trwasième anéye dès contes dé kié. 1850)

 

502

tchèt

C’ èst l’ loûrd tchèt qui hape li tchâr foû dè pot.

 

litt. C’est le lourd chat qui happe la viande hors du pot.

Il faut se défier des sournois.

 

VARIANTE   C’ èst l’ loûrd tchèt qu’ atrappe li mî lès-oûhaî.

 

VAR. STAVELOT   C’ èst l’ bwègne tchin qui hape lu lîve.

 

503 

tchèt

Qwand lès tchèts sont-st-èvôye, lès soris sont maîsses.

 

litt. Quand les chats sont partis, les souris sont maîtresses. Quand les maîtres sont absents, les valets se divertissent.

En l’absence des chefs, des maîtres, les inférieurs, les écoliers se divertissent. (littré)

Ou chat n’est sorices révèlent.

(Proverbes del vilain. XIVe siècle)

Si feles absunt, mures adsunt.

(lejeune. Proverbia familiaria. LEODII. 1741)

 

Dj’ a l’ bon posse, dji n’ î so nin tourmèté, maîs qwand lès tchèts sont-st-èvôye, lès soris dansèt.

(Ine sîse amon Dj’han Piêre. Dialogue. 1868)

 

Qwand l’ tchèt è-st-èvôye, lès soris fèt voltî l’ fièsse, tot dreût qu’ Freûtièr eûrît dishâgné, si feume si mèta à ramehî avâ l’ toûr.

(G. magnée. Baîtri. Conte. 1865)

 

malmedy  Qwand lès tchèts sont foû dè manèdje, lès surus sont maîsses.

(Ârm. wal. do l’ samène. 1885)

 

JODOIGNE    Quand l’ tchèt èst sourtë, l’ sorës danse.

 

NAMUR  Qwand lès tchèts sont foû dè l’ maujone, lès soris t su l’ tauve.

 

rouchi    Quand lès cats sont-au guernier, lès soris dansetét.

(HÉCART. Dict.)

 

PICARDIE  

Quand chés cos sont-au guernier, chés souris dansrtent.

(CORBLÈT. Glossaire)

 

basse-allemagne. — Wenn die Katze nicht zu Hause ist, tanzen die Mäuse auf dem Tisch (auf Tischen und Bänken).

 

 

 

 

 

 

504

tchèt

Tapez on tchèt è l’ aîr, i r’toumerè so sès pates.

 

litt. Jetez un chat en l’air, il retombera sur ses pattes.

On ne peut se défaire de ses habitudes; on revient toujours à sa manière d’être.

Il est comme le chat qui retombe toujours sur ses pattes, se dit d’un homme adroit qui sait toujours se tirer d’affaire.

(LITTRÉ)

Pr. fr. — Faire comme les chats, tomber sur ses pattes.

(OUDIN. Curiositez françaises. 1640)

 

« Les chats, et plusieurs animaux du même genre, comme les fouines, putois, renards, tigres, etc., quand ils tombent d’un lieu élevé, tombent ordinairement sur leurs pattes, quoi­qu’ ils les eussent d’abord en haut et qu’ ils dussent par conséquent tomber sur la tête. Il est bien sûr qu’ ils ne pour­raient pas par eux-mêmes se renverser ainsi en l’air, où ils n’ont aucun point fixe pour s’appuyer. Mais la crainte dont ils sont saisis leur fait courber l’épine du dos, de manière que leurs entrailles sont poussées en enhaut, ils allongent en même temps la tête et les jambes vers le lieu d’où ils sont tombés comme pour le retrouver, ce qui donne à ces parties une plus grande action de levier.

Ainsi leur centre de gravité vient à être différent du centre de figure, et placé au-dessus, d’où il s’ensuit par la démons­tratlon de M. Parent, que ces animaux doivent faire un demi-tour en l’air, et retourner leurs pattes en embas, ce qui leur sauve presque toujours la vie. La plus fine connaissance de la mécanique ne féait pas mieux en cette occaslon, que ce que fait un sentiment de peur, confus et aveugle. »

(Histoire de l’Académie royale des sciences de Paris, Année MDCC. Pages 136 Èt 157)

 

CRAHAÎ

Dji v’s-î prind, savate,

On v’ veût come lès tchèts

R’toumer so vos pates,

Qwand vos fez l’ plonkèÈt.

(alcide PRYOR. Baîwir so s’ panse. 1863)

 

DJÂCOB

Vo-le-cial… fans èco ‘ne sâye… Ca cji wadje qui tot rade,

Èle va, tot come lès tchèts, ritoumer so sès pates.

(Ed. REMOUCHAMPS. Lès-amoûrs a Djèra. II, sc. 3. 1875)

 

VERVIERS   

Maîs come on veût on tchèt rutoumer so sès pates,

I r’prit gos’ po l’s oûhaîs, t’t-alant r’vèyî lès bates.

(POULET. Li pésonî. 1860)

 

MARCHE   Tos lès tchèts r’toumèt so leû pates.

 

NAMUR   I r’chone nosse tchèt, i r’tchaît todi su sès pîds.

 

CHARLEROI   TWÈNÈTE

Mossieu, vos arrindjèt tout ça come dès gayes su in baston, maîs mi, dji r’tchaî toudi su mès pîds, come lès marous.

(L. bernus. Li malade Sint-Tîbaut. I, sc 5. 1870)

 

MONS  Lès prumiers joûrs, ç’ a a été tout seû, maîs ç’ a n’ pouvwat nié toudi durer, i fawat bé què l’ catritombe su sès pates in joûr ou l’ aute.

(LETELLIER. Ârmonak dé Mont. 1835)

 

var. MONS   R’kèyi su sès-argots.

(SIGART. Dict. 1870)

 

505

tchèt

Avu sès-âhes come on tchèt d’vins on grusalî.

 

litt. Avoir ses aises comme un chat dans^un groseiller.

Craindre de se remuer, de se blesser. — Être mal à l’aise.

Pr. fr. — Il est à l’aise comme un cheval dans une boutique de porcelaine.

 

VARIANTE   Fé dès-oûys come on tchèt qu’ arèdje divins on grusalî.

 

rouchi    I fèt des grimaches come un cat qui bot du vinaîgue.

(HÉCART. Dict.)

 

var. TOURNAI   I èst contint come in pourcheau dins-in sac. — Éte come ène mouke dins l’ wile.

 

506 

tchèt

Lès tchèts s’ agrifèt wice qu’ is polèt.

 

litt. Les chats s’agriffent où ils peuvent.

Mettre tout en œuvre pour se tirer d’affaire, pour venir à bout de ce qu’ on a entrepris.

Pr. fr. — Faire flèche de tout bois.

 

507 

tchèt

On tchèt pièd’ bin sès poyèdjes maîs n’ heût nin sès laîdès manîres.

 

litt. Un chat perd bien ses poils, mais ne secoue pas ses mauvaises allures.

On ne se corrige jamais entièrement.

Pr. fr. — Chassez le naturel, il revient au galop. — Toujours souvient à Robin de ses flûtes.

Naturam expellas furca, tamen usque redibit.

Lupus pilum, non ingenium mutât.

Le loup alla à Romme et y laissa de son poil et rien de ses coutumes.

Le loup change de poil et non pas de naturel.

(Le père JEAN-MARIE. Divertissement des sages. 1665)

Assueta relinquere durum est.

(lejeune. Proverbia familiaria. 1741)

Chat qui a accoustumé à prendre des souris ne s’en peut tenir.

(OUDIN. Curiositez françaises, 1640)

Cité par forir. Dict.

 

On-z-a bin raîson d’ dîre qui l’ tchèt pièd’ sès poyèdjes,

Maîs sès manîres, ma frike, rin n’ lès pout fé passer.

(Is. DORY. Couplets. 1879)

 

TATÈNE

Qu’ on-a raîson dè dîre qu’ on tchèt pièd’ sès poyèdjes, mins jamây sès manîres.

(remouchamps. Li savetî. II, sc. 8. 1858)

 

VERVIERS    On leûp pièd’ sès poyèdjes, maîs n’ pièd’ nin sès manîres.

(POULÈT. Li pésonî. 1860)

 

var. MARCHE    dascole

Lès pwèls do r’naud toumèt; i ‘nni r’vint dès novaîs,

I d’meûre todi r’naud, sins p’leûr candjî jamaîs.

(alexandre. Li pèchon d’ avri. I, sc. 2. 1858)

V. lafontaine. La chatte métamorphosée en femme.

 

508

tchèt

Il è-st-ossi chaîpiou qu’ on tchèt d’ après l’ Sint-Dj’han.

 

litt. Il est aussi chétif qu’un chat d’après la Saint-Jean.

C’est-à-dire qu’un chat né après le jour de la Saint-Jean (24 juin). — Il est de fait que les chats nés après cette époque de l’année, sont toujours très frêles, très frileux et faibles en santé.

 

FRIKÈT Vo-r’cial Tchantchès.

MAYON  Li pôve cwèrp divint ossi chaîpiou qu’ on tchèt d’après l’ Sint-Dj’han.

(demoulin. Dji vou, dji n’ pou. II, sc. 3. 1888)

 

509 

tchèt

Il èpwète li tchèt.

 

litt. Il emporte le chat.

Sortir sans dire bonsoir. — Partir à la française, sans prendre congé.

Cf. L’expression En catimini.

Pr. fr. – Emporter le chat. Déménager complètement; le chat étant de tous les animaux domestiques, le plus fidèle au

logis.   (LITTRÉ)

Cité par forir. Dict.

 

510 

tchèt

Ç’ n’ èst nin po rin qu’ nosse tchèt n’ poléve tchîr.

 

litt. Ce n’est pas pour rien que notre chat ne pouvait chier.

Se dit lorsqu’on a trouvé une erreur dans ce qu’on faisait, quand on a surmonté l’obstacle qui entravait un travail, une afaîre.

 

511 

cat

Vieux cat, djon.ne soris. (tournai)

 

litt. A vieux chat, jeune souris.

Manière de parler proverbiale pour dire qu’à un homme sur le rÈtour, il faut une jeune femme; marque surtout la préfé­rence qu’ ont les vieux pour les jeunes.

Gomp. La chanson du sire de Franboisy.

 

FRAMERIES

In vièy provèrbe qu’ on cite in no vilâje,

Èt qu’ èst coneu in Chine come à Paris,

Pou consoler lès djins d’ in cèrtin-âje,

Dit qu’ au vièy cat, i faut dès djon.nes soris.

(À cinkante ans. Chanson. Arm. borain. 1890)

 

512 

cat

Méchant come in cat bocheu. (tournai)

 

litt. Méchant comme un chat bossu.

Homme colère, hargneux. — On sait que les chats furieux font le gros dos.

 

513 

tchèt

Fé voler l’ tchèt. (verviers)

 

litt. Faire voler le chat.

Vouloir faire quelque chose d’extraordinaire et n’y pas réussir.

 

DU  CHAT  VOLANT  (ORIG.).

« On a beaucoup parlé du chat volant de Verviers, et on a, dans plusieurs bibliothèques, un poème imprimé à Amsterdam, rempli de plaisanteries sur ce chapitre.

« Rien de plus vrai qu’ on y fit la tentative, l’an 1641, d’en faire voler un. On s’en est extrêmement moqué, et on a couvert de ridicule ceux qui la firent; cependant elle pouvait aussi bien réussir que les Mongollïères ou ballons aérostatiques; car on avait employé les mêmes moyens pour faire voyager ce chat dans les airs. On l’avait attaché à quatre vessies qu’on avoit gonflées avec du gaz; on n’a rien fait de plus pour élever les ballons que de les en remplir aussi.

 

« Pour rendre l’animal plus léger, on le fit purger, et un apothicaire, nommé Saroléa, lui administra un clystère. Il fut ensuite porté en grande cérémonie sur la tour de l’église paroissiale, d’où il fut lancé, en présence d’une partie de la magistrature, qui avait pris la peine d’enjamber tous les escaliers de la tour, pour voir de plus près le chat fendre les airs; mais au lieu de s’élever, comme le ballon, il tomba tout uniment du haut en bas, sans pourtant se faire aucun mal. Les quatre vessies firent l’effet du parachute.

« Depuis ce temps-là, quand quelqu’un fait une sottise, on dit qu’ il a fait voler le chat; c’est une expression proverbiale des Verviétois. »

(DETROOZ. Histoire du marquisat de Franchimont. IIe partie. 168. Liège, 1809)

 

Cf. Le chat volant de la ville de Verviers; histoire véritable arrivée en 1641. Poème publié en 1841, par angenot.

 

M. Ulysse Capitaine (Biogr. liégeoise, p. 75) raconte comme suit l’histoire du chat volant :

” Saroléa, pharmacien, né à Cieratte, mourut le 14 mai 1682 à Verviers, où il exerçait depuis longtemps sa professtlon.

Saroléa, sur les indicatlons d’un certain Collinet, du village de Heusy, prétendit, en 1641, avoit trouvé le moyen de faire voler un chat, à l’aide de vessies remplies de gaz. Voulant que ses compatriotes fussent témoins de cette importante découverte, il obtint des magis­trats de Verviers l’autorisation d’annoncer l’expérience à son de trompe. Au jour fixé, on flt purger le chat pour le rendre plus léger, on lui attacha à chaque patte une vessie remplie de gaz, puis on le porta en grande cérémonie sur la tour de l’église paroissiale, d’où il fut lancé dans l’espace, en présence du bourgmestre et de toute la populatlon de Verviers. Mais, au lieu de voler, le chat tomba tout uniment par terre. Saroléa fut traité de charlatan et couvert de ridicule.

 

Faire voler le chat est resté une expresslon proverbiale à Verviers, pour dire : promettre plus qu’ on ne peut tenir, faire une sottise avec éclat.

” La tentative de Saroléa fournit à l’un de nos poètes, le baron de Walef, le sujet d’un petit poème burlesque et satirique qu’ il publia en 1730, sous ce titre :

Le  chat volant de la ville de  Vervier, histoire véritable par

Monsieûr Willem Crap. A Amsterdam (Liège),chez Jacque Le Franc, à l’enseigne du Chat-Botez, in-12 de 21 pp.

” Cette pièce pseudonyme, devenue aujourd’hui d’une excessive rareté, n’a pas été reproduite dans les œuvres du baron de Walef. Le poète Angenot la fit réimprimer en 1841. (Verviers, Angenot, fils, in-8 de 31 pp.) Il ajouta un correctif qu’ il fit suivre d’une chanson anonyme composée vers la fin du XVIIIe siècle, sous le titre de La queue du chat volant de la ville de Verviers.

 

V. Nautet. Notices historiques, t. I, p. 83.

N. B. L’idée de SAROLÉA n’est qu’une modificatlon de celle de cyrano de bergerac (Histoire comique de la lune).

 

“Vos l’ kinohez, il èst d’ Vèrvî, d’ cisse vèye qu’ a faît voler ine bièsse, èt qu’ a d’hité tote cisse nôblèsse C’ èsteût on tchèt.” (…)

(Paskèye faite à jubilé Dom Bernard Godin. 1764)

 

VERVIERS   

I ohe bin fé creûre à totes lès djins

Quu lès tchins hawèt po lès quawes,

Qu’ lès tchèts volèt come dès balawes.

(Le vol du chat de Verviers. Chant burlesque. XVIIe siècle.)

 

VERVIERS                      

Lu pus sûti n’ promètrè

Qu’ i n’ frè jamauy voler l’ tchèt.

(renier. Spots rimés. 1871)

 

514 

tchèt

Fé dè l’ bolêye po l’ tchèt.

 

litt. Faire de la bouillie pour le chat.

Prendre de la peine pour faire quelque chose qui ne servira à rien. (ACAD.)

Pr. fr. — Faire de la bouillie pour les chats.

 

SPA 

Is n’ vunint nin, come on d’héve,

Fé dè l’ bolèye po lès tchèts.

Vîve lès-élècteûrs, ô gué !

(Â tir dès brèyâds. Paskèye, vers 1848)

 

VAR. malmedy    Fé d’ l’ ovrèdje du poûrin.

 

ST-QUENTIN   Cha s’ra du laît bouli pour chés cats.

 

 

515 

tchèt

I gn-a nin d’ qwè bate on tchèt.

 

litt.  Il n’y a pas de quoi battre un chat.

L’affaire, la faute dont il s’agit n’est qu’une bagatelle. (âcad.) Pr. fr. — Il n’y a pas là de quoi fouetter un chat.

 

VARIANTE   Qué mohon, lî d’héve-t-on, on n’ î sét bate on tchin.

(dehin. Parole da Socrâte. Fâve. 1852)

 

var. NIVELLES   I n’ a né d’ qwè bate on tchîn.

 

LILLE    J’ va teu conter m’n-afaîre et j’ èspêre

Qu’  i n’ i a pwint d’ qwa fwèter un cat.

(desrousseaux. Chantons lilloises. 1853)

 

516

tchèt

Lès-èfants dès tchèts magnèt voltî dès soris.

 

litt. Les enfants des chats mangent volontiers des souris.

Ordinairement les enfants tiennent des mœurs et des inclinations de leurs pères. (ACAD.)

Pr. fr. — Tel père, tel fils. — Bon chien chasse de race. — Bon sang ne peut mentir.

Improborum improba soboles.

Cité par forir. Dict.

 

Après Pâke, divinrez-ve mèyeû ?

Po v’s-èl bin dîre, wère,

Dji nè l’ creû,

L’ èfant dè tchèt magne lès soris

Sins qui s’ pére ni lî âye apris.

(renard. Mathieu Laensberg. 1844)

 

Çou qu’ c’ èst qui l’ naturél……

… à l’ prumîre ocâsion

Come s’ on-aveût rètchî è Moûse,

I roûvèye tot èt si r’prind s’ coûsse.

Ossi c’ èst d’ on vî spot, l’ ègzimpe qui dj’ a pris:

Todi, l’ èfant d’ on tchèt magne voltî lès soris.

(BAILLEUX. Li gade candjèye à feume. Fâve. 1851)

 

Li prince di Staveleû… s’ apinsant qu’ les-èfants dès tchèts magnèt voltî lès soris… i lî sonla, etc.

(G. magnée. Li crèn’kinî dè prince-abé di Staveleû. 1867)

 

NAMUR  

Sins trop l’ sorbate, i fautl qu’ djon.nèsse si passe,

L’ èfant d’ on tchèt mougne voltî dès soris.

(WÉROTTE. Djan-Djôsèf divint vî. Ch. 1867, 4e éd.)

 

beauraing    

Is brigaudèt partout, s’ is n’ in.mèt nin li scole,

Is djurèt d’djà come vos, d’jèt des mwaîjès paroles,

On-èfant d’ tchèt, di-st-on, mougne voltî dès soris.

(vermer. Lès sôléyes. 1862)

 

CHARLEROI    Èfant d’ tchèt mougne voltî soris.

 

MONS      Èfant d’ cat miû voltié sorites.

 

TOURNAI    Infant d’ cat mindjet’ volontié soris.

 

JODOIGNE    Èfant d’ tchèt mougne voltî dès sorës.

 

PICARDIE   Quî vyint deu bon cat, volontié surke.

(CORBLÈT. Gloss. 1851)

 

Prov. valaque. Ce qui naît de la chatte attrape des souris.

 

517  

tchèt

I gn-a nou tchèt qui n’ grète.

 

litt. Il n’y a aucun chat qui ne gratte.

Chacun sa nature.

 

var. JODOIGNE    Èfant d’ tchèt grète voltî.

 

518 

tchèt

Li tchèt s’ frote podrî l’ orèye.

 

litt. Le chat se frotte par derrière l’oreille.

Il va pleuvoir.

 

519 

tchèt

I vind dès bwègnes tchèts podrî lès Mèneûs.

 

litt. Il vend des chats borgnes derrière les Mineurs.

tl a une existence problématique.

N. B. Derrière l’église Saint-Antoine (autrefois des Mineurs), à Liège, il y a une rangée d’échoppes. C’est le quartier-général des fripiers (vî-warî).

 

I s’ dihéve dè mèstî dès bouteûs-foû, èt s’ ènn’ aveût-i wêre miné nol ôte qui d’vins dès bwègnes tchèts drî les Mèneûs.                       (G. magnée. Baîtri. 1865)

 

520 

tchèt

Djower po sès tchèts. (pays de herve)

 

litt. Jouer pour ses chats.

Jouer chacun pour son compte, jouer à comptes particuliers. — Se dit dans tout jeu à partners.

 

521

tchèt

Tchèt tchôdé a peû d’ l’ aîwe fwède. (jodoigne)

 

litt. Chat échaudé a peur de l’eau froide.

Quand on a éprouvé quelque grande peine, quelque désappointement, on en redoute jusqu’à l’apparence. (littré)

 Pr. fr. — Chat échaudé craint l’eau froide.

 

var. TOURNAI    Quand on-a été piké; on r’tire s’ deot.

 

522 

cat

Ch’ est come in cat à l’ agonîe, i fét acore sintîr sès greaus.                                 (tournai)

 

litt.  C’est comme un chat à l’agonie, il fait encore sentir ses griffes.

Il fait le mal tant qu’ il peut.

 

523

tchèt

Quand l’ tchèt grète è ramon, sine di vint; podrî l’ orèye, sine di plaîve.     (jodoigne)

 

litt. Quand le chat gratte sur le balai, c’est signe de vent et derrière l’oreille, c’est signe de pluie.

 

524

tchèt

I ravise lès tchèts, c’ èst râre qwand i s’ trèbouhe.

 

litt. Il ressemble aux chats, c’est rare quand il trébuche.

C’est un homme qui a de la chance, qui réussit, qui n’éprouve pas de revers.

 

525

tchèt

Fé s’ tchèt.

 

litt. Faire son chat.

Faire des économies, ramasser un petit pécule, et en mau­vaise part, détourner ce qui doit revenir à d’autres.

Cité par forir. Dict.

 

TOUMAS

Si Marèye a djâsé, c’ èst qu’ i gn-a quékes saqwès,

Di Tonton, c’ èst l’ wèsène, èt po l’ moumint, mutwè

Qu’ mès cusins fèt leû tchèt.

(Al. peclers. L’ ovrèdje da Tchantchès. Sc. 2. 1872)

 

Èt mâgré 1′ vôye dè progrès

Èt l’ syince, lès voleûrs fèt mî leû tchèt

Qu’ on ne pinse.

(G. delarge. Mathieu Laensberg. 1880)

 

var. TOURNAI    Faîre s’ bûre.

 

526

tchèt

Li tchèt a mougnî l’ vèssîye. (JODOIGNE)

 

litt. Le chat a mangé la vessie.

Parfois on ajoute : I n’a lèyî qu’ lès deûs-orèyes.

Vous nous contez une blague, un mensonge, une vanterie.

 

527

tchèstaî

CHATEAU

Fé dès tchèstaîs en-Èspagne.

 

litt. Faire des châteaux en Espagne.

Faire de beaux projÈts qui ne peuvent pas se réaliser. — Se repaître de chimères. (LITTRE)

Faire des châteaux en Espagne.

(Le Père JEAN-MARIE. Le divertissement des sages. 1665)

Cité par forir. Dict.

 

Ôr çou qu’ i gn-a dispôy pau d’ timps

On djon.ne tindron, à doûs mintin,

Là, d’vins ine vèye mohon d’ campagne,

Fève dès baîs tchèstaîs en-Èspagne.

(J.-J. hanson, Li Hinriâde travèstèye. Ch. IX.  1780)

 

Li ci qu’ a faît li cîr èt lès montagnes

A d’né dè l’ djôye âs pôves come âs rintîs,

Qwèrans I’ boneûr âs tchèstaîs è l’ Èspagne,

Po l’ djôye di s’ rafyî.

(A. hock. Li djôye di s’ rafyî. Ch. 1886)

 

NAMUR   

I ‘nn’ èst quite po sès tchèstias en-Èspagne.

I r’prind s’ loyin come s’ i n’ aveût rin stî.

(J. colson. L’ héritance da Gaspârd. Ch. 1862)

 

528 

catî

CHATOUILLER.

Si catî po s’ fé rîre.

 

litt. Se chatouiller pour se faire rire.

On dit aussi : Il n’ fât nin s’ catî po s’ fé rîe.

S’exciter à la gaieté, à la joie pour un faible sujet; même sans sujet. (ACAD.)

Pr. t’r. — Se chatouiller pour se faire rire.

Cité par forir. Dict.

 

L’ ôte vis raconte ine pitite quolibète

L’ ôte, po l’ fé rîre, i fât qu’ i s’ grète.

(Paskèye so lè séminarisses 1735)

.

Ôr çou qu’ i gn-a portant, l’ baî sîre

S’ catèye come on dit po s’ fé rîre,

Èt faît â brave Hinri l’ afront di lî mostrer si laid trau rond.

(HANSON. LiHinriâde travèstèye. Ch. VIII. 1780)

 

SPA   

Pârlans on pau d’ cès bièsses,

Lu r’but dès-humins,

Du cès bornèyès tièsses,

D’ cès crapuleûs vârins,

Qwand n’ savut pus qwè dîre,

Is s’ guitièt po s’ fé rîre.

(jehin. Paskèye, 1814. Recueil de Body)

 

MARCHE     

I vaut mî s’ chôpiè po s’ fè rîre,

Qui d’lachèt li scrèt qu’ on n’ pout dîre.

(alexandre. P’tit corti. 1860)

 

var. NAMUR Kèkyî sès pîds po fé rîre sès-ôrtès.

 

JODOIGNE      

Vaut mia s’ kèkî po s’ fé rîre,

Quë dè dîre one saqwè qu’ on n’ pout ni dîre.

 

CHARLEROI   

L’ gârçon fièt dins l’ palaîs ç’ qu’ i v’lèt pou s’ divèrti,

Mais su s’ vîye, i n’ p’lèt nén sôrti;

Is djouwèt à l’ toûrpine, à l’ galine èt âs guîyes.

On l’ aurèt chaupyîl pou qu’ i rîye.

(L. BERNUS. L’ hasârd èyèt l’ mwaîje chance. Fauve. 1873) (…)

 

529

tchôd

CHAUD

I gn-a rin d’ trop tchôd ni d’ trop freûd por lu.

 

lut. Il n’y a rien de trop chaud ni de trop froid pour lui.

Se dit d’un homme avide, qui veut trop avoir, qui prend de toutes mains. (ACAD.)

Pr. fr. — Il ne trouve rien de trop chaud ni de trop froid.

 

I n’ y a rin d’ trop chaud ni d’ trop freud por lu, i el prindreut so l’ liesse d’ on tigneu.                                                                                (remacle. Dict.)

 

MÈNCHEÛR

Il èsteût télemint adjîsté è s’ mohone qu’ i gn-aveût rin d’ trop tchôd ni d’ trop freûd inte di zèls.

(DD. salme. Pris d’vins sès lèces. II, sc. 5. 1880)

 

530

caudieau

CHAUDEAU

Quand t’ aras faît l’ caudieau, faudra l’ bwâre.

(MONS)

 

litt. Quand tu auras fait le chaudeau, il faudra le boire.

Quand l’affaire est engagée, il n’y a plus à reculer. (ACAD.)

Pr. fr. — Le vin est tiré, il faut le boire.

 

MONS   Wè, més il avwat faît 1′ caudiau, i foulwat 1′ bwâre.

(LETELLIER. Ârmonak dé Mont. 1849)

 

Quand t’ âras faît 1′ caudiau, faudra 1′ humer.

(MOUTRIEUX. Dès nouviaus contes dé kié. 1850)

 

VARIANTE    

flokÈt  Dji veû qu’ nos-èstans lodjî à ‘ne bèle èssègne, cial.

DJILIS’  Li bîre èst sètchèye, i l’ fât beûre.

(DD. SALME. Lès rabrouhes. Sc. 6. 1882)

 

var. MARCHE   Quand 1′ vêre èst vûdè, i 1′ faut beûre.

 

531 

codèrlat

(picard)

CHAUDRON

On n’ atind nin l’ vèle dè l’ procèssion pour récurer sès codèrlats.        (tournai)

 

litt. On n’attend pas la veille de la procession pour récurer ses chaudrons de cuivre.

On n’attend pas le dernier moment pour faire une chose indispensable.

 

532

tchâfer

CHAUFFÉ

Çou qui n’ tchâfe nin por vos, lèyîz-le cûre po in-ôte.

 

litt. Ce qui ne chauffe pas pour vous, laissez le cuire pour un autre.

On ne doit pas rechercher une demoiselle si on ne veut pas prétendre à sa main.

 

VARIANTE   Çou qu’ on n’ vout nin magnî crou, on l’ laît cûre po in-ôte.

 

533       

tchâssî

CHAUSSÉ

Ni riyez nin d’ on mâ tchâssî,

Vos solés polèt s’ kihiyî.

 

litt.   Ne riez pas d’un individu mal chaussé,

Vos souliers peuvent se déchirer.

Ne riez point d’un malheureux, l’adversité peut vous atteindre. — Ne insultes miseris.

Ne vous moquez pas des mal chaussés, vos souliers perceront.

(OUDIN. Curiositez françaises. 1640)

Il ne se faut jamais moquer des misérables.

(LAFONTAINE. Le lièvre et la perdrix)

 

MARCHE

Ni v’ mokez nin dès mau tchaussès,

On-z-a tortos do l’ pône assè.

(alexandre. P’tit corti. 1860)

 

JODOIGNE

L’ cë quë rît d’ on mau tchaussî îrè quékefîye à pîd tot d’tchaus.

 

534 

kèmin

(picard)

CHEMIN

Courîr po quate kèmins. (MONS)

 

litt. Courir par quatre chemins.

Ne pas s’expliquer franchement, chercher des détours. (ACAD.)

Pr. fr. — Il ne faut pas aller par quatre chemins.

MONS Ainsi, sans couri po quate kemin, enne faisons nié droguer nos chers lecteur.

(MOUTRIEUX. 3me anéye dès contes dé kié. 1851)

 

NAMUR   I s’ dècide à fé v’nu l’ médecin Garalchite, on vî d’ la vièye, qui n’ î aleûve nin pa quate tchimins èt qui vos dijeûve tot d’ sûte si vos d’vîz fé vosse tèstamint.

(La Marmite, gazète. 1889)  (…)

 

535 

vôye

Il èst todi so tchamp, so vôye.

 

litt. Il est toujours sur champ, sur voie.

Il est toujours en route, il n’est jamais au logis.

Pr. fr. — Il est toujours par voies et par chemins.

Je n’irai par monts et par vaux m’exposer aux vents, à la pluie.

(lafontaine.)

Il est toujours à la voye.

(OUDIN. Curiositez françaises. 1640)

Cité par forir. Dict.

 

I lî fâreût dès rôbes di sôye,

Dès dintèles èt dès falbalas,

Èt d’ èsse todi so tchamp, so vôye.

Cori lès bals, fé dès grands r’pas.

(Aug.. HOCK. Li trifogne. Ch. 1855)

 

Èt so l’ timps qu’ tos lès deûs, v’s-èstez so champ, so vôye,

Quî louke à vos èfant? Vosse sièrvante, cisse cânôye.

(ED. remouchamps. Lès deûs vwèsins. 1876)

 

LILLE   Il èst toudi par camp èt par voe.

(vermesse. Voc. du patois lillois. 1861)

 

basse-allemagne. — Immer auf den Beinen sein.

 

536 

vôye

On n’ veût qu’ lu èt lès tchins avâ lès vôyes.

 

litt. On ne voit que lui et les chiens sur les chemins.

Même sens que le précédent.

 

NIVELLES   On n’ vwat qu’ li èt lès tchîn su lès rûwes.

 

537 

vôye

Dj’ a fait à dreûte.

 

litt. J’ai fait route à droite.

Je n’ai ni perdu ni gagné. — Mes gains sont insignifiants.

 

VARIANTE   Dj’ a faît recht weg.

Expression du jeu de quilles.

 

538 

vôye

L’ ci qui sût, l’ dreûte vôye ni s’ twède mây.

 

litt. Celui qui suit le droit chemin ne se tord (ne se perd)

pas.

Celui qui procède avec sincérité, avec loyauté, sans nul artifice, ne craint pas de se fourvoyer.

La ligne droite est le plus court chemin d’un point à un autre. (legendre)

 

Ainsi finihe cisse longue paskèye

Qu’ on deût fé k’nohe tot-avâ l’ vèye,

Po mostrer qu’ lès anti-djureûs

Vont très k’twèrds, pinsant aler dreût.

(Apolodjèye dès priyèsses qu’ ont faît sièrmint. 1793. B. et D. Choix de chansons.)

 

Qwand on va l’ dreûte vôye, nosse dame, on-è-st-awoureûs.

(A. hock. La famille Mathot. 1872)

 

JULYIN

Dji veû bin qu’ rin n’ toûne bin â ci qui n’ sût nin 1′ dreûte vôye.

(DD. salme. Li djèrmale. Sc. 10. 1883)

 

CHARLEROI     TWÈNÈTE

Quand on mwaîsse vout d-aler come eune vîye chavate, eune mèskène qui vwèt ‘ne miète pus lon què 1′ dèbout dè s’ nez dwèt lî parler à s’ barète pou l’ èrmète dins l’ dwète vôye.

(L. BERNUS. L’ malade Sint-Tîbaut. I, sc. 5. 1876)

 

JODOIGNE   L’ cë quë sût l’ dwète vôye, në stwade ni l’ pîd, në s’  pièd’ jamais.

 

539 

vôye

Tote vôye mône à Rome.

 

litt. Tout chemin mène à Rome.

On peut, de diverses  manières, arriver au même but. (LITTRÉ)

Pr. fr. — Tout chemin mène à Rome.

Il fut un temps où ce dicton était littéralement vrai : alors, en effet, tout chemin était une voie militaire partant de la Ville éternelle, et construite par les Romains vainqueurs pour assurer leurs possesslons en pays conquis.

Cité par forir. Dict.

 

Ils s’y prirent tous trois par des routes diverses,

Tous chemins vont à Rome, ainsi nos concurrents

Crurent pouvoir choisir des sentiers différents.

(lafontaine. Fable 27. Livre. XII)

 

MONS  Bon, qwè-ce què ça faît, Zabèle, tous lès k’mins condwitetèt à Rome, qu’ on dit.

(LETELLIER. Ârmonak dé Mont. 1879)

 

Un touriste en excursion à Malchamps, rencontra un vieux paysan et lui demanda quel était ce chemin de la Vequée dont

on ne se servait plus. La réponse du vieil Ardennais est curieuse : « Mon père m’a dit qu’en suivant exactement cette voie, on arrivait à Rome. » La naïve (sic) réponse du paysan est en somme l’expression exacte de la vérité.

(H. schuermans. Spa, les hautes fagnes. 1886 Note transmise par A. BODY)

 

540 

vôye

I tape dès hames è l’ vôye.

 

litt.  Il jette des bancs (des tabourets) dans le chemin.

Il cherche à détourner le fil de la conversatlon. — Il entrave les affaires.

Cité par forir. Dict.

 

S’  is sont vèfs, c’ èst l’ maleûr, s’ is sont djoyeûs, c’ èst l’ djôye.

Is s’ î prindèt d’ manîre à mète on hame è l’ vôye.

(G. delarge. Ine copène conte lès pèketeûs. 1873)

 

VERVIRS Lu R’NÂD

….. Nos-î vairans, çoula va come one sôye,

I gn-a qu’ ci castôr-là, qu’ è-st-on fiér hame è 1′ vôye.

(XHOFFER. Lès bièsses. I, sc. 10. 1888)

 

VERVIERS   batisse

Tu pinses quu lès cinsî èt lès maîsses, c’ èst dès-ames,

Qui sayèt d’vins leû vôye, tofér du mète dès hames.

(RÉMION. Hinri èt Batisse. 1872)

 

JALHAY    MADJÈNE

Avoz-ve co on hame à mète è 1′ vôye ?

I v’ groûle one saqwè è vinte duspôy bin longtimps.                                    (XHOFFER. Lès deûs sorodjes. I, sc. 7. 1861)

 

JODOIGNE    I tape dès pîrese avau lès vôyes.

 

541 

vôye

I gn-a bin cint pîds d’ mâle.

 

litt. Il y a bien cent pieds de mauvais chemin.

Il s’en faut de beaucoup; vous êtes loin de la vérité; vous n’avez pas deviné juste.

Pr. fr. — En tout pays, il y a une lieue de méchant chemin, c’est-à-dire : il n’y a point d’afaîre où l’on ne trouve des difficultés. (littré)

 

542 

vôye

I deût l’ vôye à sint Linâ.

 

litt. Il doit le chemin (le pèlerinage) à St-Léonard.

Il l’a échappé belle, il revient de loin.

st-léonard, patron des bouilleurs. Cité par forir. Did.

 

Èle rimèrcia 1′ binamé bon Diu di lî avu sètchî cisse sipène-là foû dè pîd, èt k’fèssa qu’ èle divéve ine vôye à sint Linâ.

(G. magnée. Baîtri. 1865)

 

var. JODOIGNE   I dwèt l’ vôye à Montaguë.     

Il a promètë 1′ vôye.

 

543 

vôye

Miner so ‘ne vôye qui n’ a nole pîre.

 

litt. Conduire dans un chemin qui n’a pas de pierres.

Amener quelqu’un à céder, à subir notre loi; prévoir toutes les objectlons.

Pr. fr. — Mener quelqu’un par un chemin où il n’y a point de pierres.

 

mons     

 Ti mènes tout come

Dopuzètemint t’n-ome.

Pa-n-in p’tit k’min qui n’ a nié in cayau.

(J.-B. descamps. Èrcète pou faîre in biau min.nâje. Ch. 18S2.)

 

Atindez ène minute, qu’ èle dit, nous-in-alons vous fwêre passer par ène voyète qui gn-aura pau d’ cayeus.                    (GOSSEU. Lettres picardes. 184S.)

 

544 

route

Éte su l’ route deu Pic-au-Vent. (tournai)

 

litt. Être sur la route de Pic-au-Vent.

Avoir un commencement de folie.

(La route de Pic-au-Vent, chaussée de Douai, conduisait autrefois à l’établissement des aliénés à Froidmont.)

 

545 

kèmin

Aler s’ pètit bonome dè k’min. (tournai)

 

litt. Aller son pÈtit bonhomme de chemin.

Faire ses volontés sans se soucier de ce qui peut en résulter. Mener ses afaîres adroitement et sans éclat. (littré)

 

546 

kèmin

Faîre du k’min d’ poûtrin. (tournai)

 

litt. Faire du chemin de poulin.

Faire des démarches, des courses inutiles.

 

547 

vôye

L’ ci qui d’mande si vôye,  c’ èst qu’ il èst pièrdou.

 

litt.  Celui qui demande son chemin, c’est qu’ il est perdu. Réplique à ceux qui s’imaginent que la questlon qu’ on leur adresse n’est pas sérieuse.

 

548 

tchimin

C’ èst co pu vî qu’ lès tch’mins. (charleroi)

 

litt. C’est encore plus vieux que les chemins.

Fort vieux, très connu. (LITTRÉ)

Pr. fr. — Vieux comme les chemins.

 

CHARLEROI    Arive in vî baudèt qui v’nèt d’ Mont-su-Mârciène. Il èstèt co pu vî qu’ lès tch’mwins.

(L. bernus. Fable)

 

MONS   Ç’ ‘t ène vérité co pus vièye què lès k’mins d’ èl moudrée. (On croit que moudrée signifie meurtre.)                                                           (SIGART. Dict.)

 

NIVELLES  

D’ in costé, c’ è-st-enne bwagne, èt d’ l’ aute, èlle èst bèrlûe,

Sale, vîye, austant qu’ lès tch’mins, pa-drî, pa-d’vant bossûe.

(M. renard. Lès-aventures dè Djan d’ Nivèle. Ch. II, 3e éd. 1890)

 

549 

tchiminêye

CHEMINÉE

D’vant qu’ lès tch’minêyes ni sèyesse so lès teûts.

 

litt. Avant que les cheminées ne soient sur les toits.

Avant le point du jour, de très grand matin. Avant qu’ il ne

fasse assez clair pour distinguer les cheminées sur les toits.

Pr. fr. — Dès que les chats seront chaussés.

(leroux. Dict. comique)

 

Is rèvîntît tot l’ monde, durant ‘ne samin.ne ou deûs,

Divant qui lès tch’minêyes ni fourît so lès teûts.

(THIRY. Ine cope di grandiveûs. 1859)

 

SÈRVAÎS

Kimint don, vos v’s-avez sûremint lèvé qui lès tch’minêyes n’ èstîtt nin co so lès teûts, tot l’ câbarèt èst d’djà r’mètou à pont.

(brahy. Li boukèt. II, sc. 2. 1878)

 

VAR. MONS  I s’ lève avant què l’ diâle n’ eûsse mis s’  marone.

(J.-B. descamps. Ch. 1841)

 

var. MONS   Come d’ èfèt, l’ lindemin au matin, Batisse s’ in va apèler Colas quate pieds d’vant l’ joûr.

(LETELLIER. L’ ours’ éyet lès deûs compéres. Fâve. Arm. dé Mont. 1859)

 

var. TOURNAI

Éte en vewa avant queu 1′ diâble a mis sès botes.

 

VAR. LILLE    

Èt qu’ vèyant chîr, tous cès chochons

Ont mis tèrtous leûs bièles capotes,

Avant què 1′ diâle eûche mis sès botes.

(DESROUSSEAUX. Chansons lilloises. 1854)  (…)

 

550

tchimîhe

CHEMISE

C’ è-st-ine bèle putin, èt s’ n ‘a nole tchimîhe.

 

litt. C’est une belle prostituée, mais elle n’a pas de chemise.

Les apparences sont belles, mais la réalité est à peu près nulle.

Les apparences sont trompeuses, souvent un grand étalage cache une profonde misère.

Pr. fr. — Habit de velours, ventre de son.

 

551 

tchimîhe

Pus près tint s’ tchimîhe qui s’ cote.

 

litt. Plus près tient sa chemise que sa jupe.

Les intérêts personnels sont plus forts que les autres. (ACAD.)

Pr. fr. — La peau est plus proche que la chemise.

La chemise me touche de plus près que le manteau.

Le genouil est plus proche que la jambe.

(Père JEAN-MARIE. Le divertissement des sages. 1668)

 

Ma chair est plus près que ma chemise.

(OUDIN. Curiositez françaises. 1640)

Plus près m’est char que m’est chemise.

(Chron. de Godefroid de Paris. XIIIe siècle)

Près est ma cosle, plus près est ma chemise.

(Prou, gallic. 1819)

Tunica proprior pallio est. (plaute)

 

VARIANTE    Li tch’mîhe atint pus qui l’ cote.

 

NAMUR    Pus près va s’ tchimîje qui s’ cote.

 

MONS    Pus près va s’ kèmîse què s’ cote.

 

VERVIERS  Près m’ cotraî, co pus près panaî.

 

MALMEDY

Près èst m’ cotraî,

Èco pus près m’ panaî.

 

JODOIGNE    Lë pia èst pë près parint quë 1′ tchëmîje.

 

PICARDIE   S’ kèmîse èst pus près qu’ sin gartin.

(GOBLET. Gloss.)

 

552 

cachî

CHERCHER

Cache après, c’ èst su l’ Flénu. (mons)

 

litt. Cherche après, c’est dans le Flénu.

Ce proverbe (calembour) se dit habituellement aux personnes qui ont perdu quelque chose et qui disent : je cache âpre* (je cherche après).

Cache-après est le nom d’une houillère du Flénu (Hainaut).

 

mons   Tant ç’ qu’ a lès-autes corobolarateûrs dé l’ Ârmonak, dj’ vos l’s-abandone; si vos volez savwar leû nom, adrèssez-vous à Cache-après.

(LETELLIER. Ârmonak dé Mont. 1886)

 

553 

tchivâ

CHEVAL

On tch’vâ d’ mèye cârlus’ si pout trèbouhî.

 

litt. Un cheval de mille florins peut se trébucher.

Il n’est point d’homme si sage, si habile, qui ne fasse quel­quefois des fautes, qui ne se trompe quelquefois. (ACAD.)

Pr. fr. — Il n’est si bon cheval qui ne bronche.

Il n’est si bon cheval

Qui ne Mète son pied mal.

Il n’y a si bon cheval qui ne devienne rosse.

(OUDIN. Curiositez françaises,  1640)

Non est tam bonus qui non cespitÈt equus.

(LEJEUNE. Proverbia familiaria. 1741)

 

NAMUR   I gn-a pont d’ si bon tchvau qui n’ brontche.

 

MONS  L’ mèyeû kévau peût choper.

 

MONS  Maîs surtout dj’ vos-in prîye, n’ alez nié faîre lès maus pus grand qu’ is sont, d’ ayeûr, vos savez bé què  l’ mèyeûr kèvau peût choper, n’ é pas.

(LETELLIER. Ârmonak dé Mont. 1860)

 

554 

 

In bon ronchin pète in pichant. (MONS)

 

litt. Un bon étalon pette en pissant.

On peut faire deux choses à la fois.

(SIGART. Dict. 1870)

 

555 

tchivâ

Brider si tch’vâ po l’ quowe.

 

litt. Brider son cheval par la queue.

S’y prendre maladroitement et à contre sens dans une affaire. (ACAD.)

Pr. fr. — Brider son cheval par la queue. Ecorcher l’an­guille par la queue.

Cité par forir. Dict.

 

Maîs pus èstourdi qu’ dès bikèts,

Po l’ quowe, is bridèt leû bidèt.

(J.-J. hanson. Lès lusiâdes è vêrs lîdjwès. Ch. III. 1783)

 

VARIANTE     

Achèvans nos rapsodiums,

Dji so on maîse aliborum;

Dj’a ciète bridé li tch’vâ po l’ cou,

Dji so avâ lès fagnes pièrdou.

(Paskèye faîte à l’ ocâsion dè jubilé d’ dom Bèrnârd Godin, abé. 1764)

 

I vola fé trop l’ ètindou

Èt i firit mâ s’ compte,

C’ èsteût brider si tch’vâ po l’ cou

Èt vola come on s’ trompe.

(Jubilé du père Janvier. 1787)

 

CONDROZ

Si 1′ sogne d’ on tchin qui hawe

A spaweté leû roncin,

I v’s-èl bridèt po 1′ quawe.

I n’ prind pus 1′ mwèrs âs dints.

(DAMOISEAUX. Li vèye di Crake-si-fwért. 1871)

 

var. MARCHE   Ci n’ èst nin po 1′ drî qu’ on bride on-âne.

 

STAVELOT     I n’ faut nin èbrider lu g’vau po l’ cou.

 

NAMUR    On bride cor assez sovint l’ baudèt pa l’ queuwe.

 

NIVELLES     Brider l’ tchèvau pa l’ queûe.

 

JODOIGNE   Cë n’ èst ni pa li d’drî qu’ on brëde së baudèt.

 

basse-allemagne. — Die Kuh beim Schwanze anfassen.

 

556

tchivâ

Il a stu à tch’vâ so s’ maîsse.

 

litt. Il a été à cheval sur son maître.

Se dit d’un mari dont la femme porte les culottes et par

extenslon de tout individu qui croit être le maître d’une chose Èt qui ne l’est pas.

 

var. TOURNAI   I peut bin écrîre à sint Jorje, i èst monté su l’  diâble.

 

557 

tchivâ

Monter so sès grands tch’vâs.

 

litt. Monter sur ses grands chevaux.

Prendre les choses avec hauteur, montrer de la fierté, de la sévérité dans ses paroles; élever sa voix et son geste avec chaleur et audace. (a.cad.)

Pr. fr. — Monter sur ses grands chevaux. — Monter sur ses ergots.

 

HIGNÂR

Avon ciste aîr doûmiesse,

I monte so sès grands tch’vâs,

Ôlà, vos v’ frez dè mâ ! Vos-èstez trop hâbièsse.

(DE harlez. Lès-hipocondes. I, sc. 3. 1788)

 

L’ mayeûr montant su sès grands tch’vâs, lî d’manda s’ i loukîve li coûr po ine tchaîve di pivion dès Lolas.

(G. magnée. Li houlote. 1871)

 

MARCHE    

Vo-te-là su tès hôts tch’vaus, to gueûles,

Pac qui dj’ lès prind po dès-aveûles.

(alexandre. P’tit corti. 1860)

 

basse-allemagne. — Sich aufs hohe Pferd setzen.

 

558  

tchivâ

Dj’ in.me î cori après mi tch’vâ qui dè l’ ridrèssî.

 

litt. J’aime mieux courir après mon cheval que de le relever. Un excès de vigueur vaut mieux qu’une faiblesse incurable.

 

VARIANTE     I vât mî cori après si tch’vâ qui dè l’ rilèver.

 

559       

kèvau

Ès’ n’ èst gnié dèvant leu k’vau,

Qu’ i faut aprèster 1′ gouriau.  (MONS)

 

litt.   Ce n’est pas devant le cheval,

Qu’ il faut préparer le collier.

Pour réussir il faut de l’adresse, de la dissimulation.

(SlGART. Dict. du wallon de Mans. 1870)

 

var. ST-HUBERT  I n’ faut nin acheter l’ brite duvant lu tch’vau.

 

560  

tchivâ

Si li tch’vâ d’ bwès d’ awous’ èsteût cial,  i v’ pitereût.

 

litt. Si le cheval de bois d’août était ici, il vous donnerait des coups de pied.

Se dit quand quelqu’un avance un mensonge avéré.

 

TATÈNE  Si li tch’vâ d’ bwès d’ awous’ èsteût cial, i v’ pitereût.

CRÈSPIN Dj’ a todi oyou dîre qui 1′ vî bwès prind vite feû.

(REMOUCHAMPS. Li savetî. I, Sc. 5. 1858)

 

VAR. HUY  

 Si li tch’vâ d’ bwès d’ Nameur vis-oyéve, i v’ mougnereût.

 

var. JODOIGNE   Së t’ vas dîre au tch’vau d’ bwès d’ Nameur, i t’ donrot on p d’ pîd.

 

VAR. NIVELLES   Alez raconter ça aus tch’vaus d’ bos dè l’ roudje broke, vos n’ ârez pou d’ ruwâde.

 

561

tchivâ

Lès tch’vâs â vért èt l’ trôye âs glands.

 

litt. Les chevaux au vert et la truie aux glands.

Chacun à sa place.

 

JODOIGNE   Chacun à s’ place, lë tch’vau è stauve, lë trôye è ran.

 

562 

tchivâ

Li pére dès bons tch’vâs n’ èst nin co mwèrt.

 

litt.  Le père des bons chevaux n’est pas encore mort.

Se dit pour déprécier un objet dont on a envie, pour insinuer qu’ on peut trouver encore une chose semblable, même meilleure.

 

563 

tchivau

À tch’vau doné, on n’ riwaîte nin lès dints.  (namur)

 

litt. A cheval donné, on ne regarde pas les dents.

On doit accepter sans examen les cadeaux que l’on vous fait. — Un don est toujours bien venu. (LITTRÉ)

 

JODOIGNE    On tch’vau qu’ on t’ done në compte nin sès dints.

 

564 

tchivâ

C’ èst 1′ pus baî tch’vâ foû d’ mi stâ.

 

litt. C’est le plus beau cheval (pris) hors de mon écurie.

Se dit ordinairement en jouant aux cartes pour montrer le regrÈt qu’ on éprouve de se défaire d’une belle carte.

 

565 

tchivâ

Li sporon faît li tch’vâ.

 

litt. L’éperon fait le cheval.

Un peu de sévérité est utile pour donner une bonne éducatlon.

(remacle. Dict.)

Il faut de la fermeté dans les affaires difficiles. (littré)

Pr. fr. — A méchant cheval bon éperon.

Tout cheval a besoin d’esperon.

(OUDIN. Curiositez françaises. 1640)

Cité par forir. Dict.

 

JODOIGNE  C’ èst nin lë sporon qu’ faît lë tch’vau.

 

566 

tchivâ

Miner li tch’vâ à l’ aîwe po 1′ bride.

 

litt. Conduire le cheval à l’eau par la bride.

Faire facilement les affaires. — Venir aisément à bout des personnes ignorantes.

 

VARIANTE   Miner à l’ aîwe po l’ bètch.

 

567 

tchivâ

Èsse come on tch’vâ d’ gosson.

 

litt. Être comme un cheval de blatier.

Être maigre, faible, minable.

 

I va mostrer pa sès-acsions

Qu’ i n’ rissonle nin â tch’vâ d’ gosson.

(J. dejardin. Chanson. 1844)

 

Ossi hink qui dès tch’vâs d’ gosson,

Èle divenèt ronde come dès possons

À Spâ.

(G. delarge. Lès-aîwes di Spâ. Crâmignon. 1873)

 

568 

tchivâ

Quî a stu bon moraî, èst bon grison.

 

litt. Qui a été bon noiraud, est bon grison.

Celui qui n’a pas fait d’excès, doit avoir une verte vieillesse.

 

VERVIERS   Bon moraî, bon grisaî.

 

569 

tchivâ

Quî s’ wâde poûtrin, si r’troûve roncin.

 

litt. Celui qui se garde poulain, se retrouve étalon.

Celui qui a combattu avec succès la première effervescence de sa jeunesse, prolonge sa virilité.

 

2e MASKÉ

On proverbe qui j’ ô dire sovint,

Qui m’ ripasse cial es l’ liesse,

Dit qui li tch’vâ qui s’ wâde polin,

Si [”trouve divin s’ vyesse.

(delchef. Lès deûs nèveûs. II, sc. lre. 1859)

 

VARIANTE   Quî s’ wâde polin, si r’troûve chivà.

 

VERVIERS    

Quî djon.ne si donne bonne govienne,

Moûrt vî, co foirt comme one vienne.

(J.-S. RENIER. Spots rimés. 1871)

 

570 

keuvieau (picard)

Tempe keuvieau, tempe careogne. (tournai)

 

litt. De bonne heure cheval, de bonne heure charogne.

Qui commence la vie de bonne  heure a une vieillesse précoce.

 

ROUCHI  Tempe keuvau, tempe carone.

(Celui qui mésuse de sa jeunesse, devient faible et infirme de bonne heure.)

(HÉCART. Dict.)

 

571 

tchivau

Monter 1′ blanc tch’vau. (verviers)

 

litt. Monter le cheval blanc.

Faire banqueroute.

Monter sur l’asne.

(OUDIN. Curiositez françaises. 1640)

 

VERVIERS   

Lès carosses ont faît dès grands maus,

Is ont faît troter lu blanc tch’vau.

(Paskèye. 1780. Recueil BODY )

 

SPA       

Si l’ Dâfin a on rond dos,

Si grand-pére n’ a nin monté 1′ blanc tch’vau.

(Chanson patriotique. 1786. Recueil body)

 

VERVIERS    

Lu ci qu’ a quékès ritchèsses,

A l’ vole s’ i vout pèter haut,

Taper lès-ouhe po les fini esse,

Trop vite, i monte lu blanc tch’vau.

(M. pire. Sint Pîre so l’ bon Diè. Chanson. 1884)

 

572 

tchivau

C’ èst si grand tch’vau d’ bataye. (namur)

 

litt. C’est son grand cheval de bataille.

C’est l’argument dont il s’appuie, l’idée à laquelle il est attaché. (LITTRE)

Pr. fr. — C’est son grand cheval de bataille.

 

NAMUR   

Dj’ a rovyî one saqwè, i faut qui dj’ vos-è cause,

Ca c’ èst là l’ grande afaîre, li vraî trau dins l’ èplausse.

Li pus grand tch’vau d’ bataye di nos pus grands savants.

(DEMANET, Oppidum atuaticorum. 1843 — Annales de la Société arch. de Namur. Tome II)

 

573 

tchivâ

Fé come les mâvas tch’vâs.

 

litt. Faire comme les mauvais chevaux.

Hocher la tête sans parler.

 

574 

tchivau

C’ èst lë tch’vau qui mëne l’ atèléye qu’ atrape lès côps dë scorîye.                                (jodoigne)

 

litt. C’est le cheval qui conduit l’attelage qui attrape les coups de fouÈt.

C’est la personne qui est placée à la tête d’une affaire qui est la plus exposée à en subir les désagréments.

 

575

tchivè

CHEVEU

Il a on tch’vè so l’ lèpe.

 

litt. Il a un cheveu sur la lèvre.

Il est légèrement ivre. — Il a le parler difficile.

 

VARIANTE    Il a on ch’vÈt so r lînwe.

 

VARIANTE      fifine

Ci n’ sèreût qu’ on d’mèye mâ d’ passer vos sîses èrî d’ mi, maîs 1′ pus sovint qwand vos rivenez, vos-avez on gros poyèdje so l’ linwe.

(WILLEM et bauwens. Li galant da Fifine. Sc. lre. 1882)

 

576 

tchivè

Si lèyî sètchî par on tch’vè.

 

litt. Se laisser tirer par un cheveu.

Faire semblant de résister.

Un cheveu de ce qu’on aime,

Tire plus que quatre bœufs.

(Vieille chanson française.  XVIIe siècle)

 

Vis d’bâtchî ! ci sèreût, l’ diâle m’ èpwète, mâlâhèye !

Tot v’ sètchant po treûs tch’vès, on contintereût si-îdèye.

(THIRY. Ine cope di grandiveûs. 1859)

 

Dji les k’nohe : is sont tos parèys :

On lès ratinreût par on tch’vè.

(ALCIDE PRYOR. Police èt cabarèt. 1861)

 

577 

tchivè

Li ci qui n’ a qu’ treûs lès-a vite pingnî.

 

litt. Celui qui n’a que trois cheveux les a vite peignés.

Celui qui a peu de choses à faire est vite au bout de sa tâche. Cité par forir. Dict.

 

578

tchivè

Avu lès tch’vès près dè l’ tièsse.

 

litt. Avoir les cheveux près de la tête.

Se dit d’un homme prompt, colère, qui se fâche aisément.

(ACAD.)

Pr. fr. — Il a la tête près du bonnet.

 

Èt de plus que Junon la folle

Dont la tête est près du bonnet.    (SCARRON)

 

variantes    Avu l’ tièsse près dè bonèt.

Avu l’ tièsse près dès tch’vès.

Cité par forir. Dict.

 

Li feume di l’ avouwé, qu’ a lès tch’vès près dè l’ tièsse,

Rèsponda, sins bâbî, qu’èle ni donereût nin ‘ne vèsse.

(remacle. Conte. 1859)

 

fifine

Awè maîs, n’ èst-ce nin si riskant l’ djeû qui vos m’ volez fé djower ?

C’ èst qui mi-ome à l’ tièsse près dès tch’vès, èt l’ afaîre pôreût mâ toûrner.

(willem et bauwens. Li galant da Fifine. Sc. 4. 1882)

 

MARCHE    Â ! T’ as lès tch’veûs trop près dè l’ tièsse.

 

VAR. GIVET

Maîs d’ î consinti, dji n’ pou mau

Ca dj’ aî l’ tièsse près dou bonèt,

Èt come dji m’ conè.

Nos n’ pôrins nin d’mèrè longtimps achone.

(SOHET. Li guèrnouye qui s’ vut fé ossi grosse qu’ in boû, Fauve. 1855)

 

579

tchivè

Finde on tch’vè è qwate.

 

litt. Fendre un cheveu en quatre.

Faire des distinctlons, des divislons subtiles. (ACAD.)  — Pousser le ménage jusqu’à l’avarice.

(LEROUX. Dict. com. 1752)

Pr. fr. — Fendre un cheveu en quatre.

 

È-st-i tchin ? i touwereût on piou po ‘nn’ avu l’ paî,

Èt i findreût on tch’vè è qwate po 1′ ralongui.

(REMACLE. Dict.)

 

580

chèveû

(picard)

I faut prinde in ch’veû à vo bouche. (MONS)

 

litt. Il faut prendre un cheveu dans votre bouche.

Il faut prendre patience. Ne s’adresse qu’aux gens qui ont faim Èt qui doivent attendre.

 

VARIANTE     Suci s’ pôce.

Sucer son pouce.

On dit encore à Mons : I faut chucher eune feuye.

Il faut sucer une feuille.

 

MONS  Su ç’ timps-là, lès-ouvriers d’ Mont chucheront ‘ne feuye.

(LETELLIER. Armonak dé Mont. 1853)

 

I chuchwat ‘ne feuye au lieû d’ rafourer s’ panse.

(J.-B. DESCAMPS. Vîve lès djins ritches. Ch. 1850)

 

var. MARCHE     baquatro.

Èt d’vins tot, mwin.nadjèz 1′ dôse,

Pus taurd, on-z-a co seû,

I gn-a qui sucèt leû pôce

Qwand on-z-a compté tot seû.

(alexandre. Li pèchon d’ avri. II, sc. 15. 1858)

 

var. NAMUR 

C’ èst cor on côp l’ novèle anéye,

Èst-ce qui jamaîs, ça n’ finirè,

Tèterans-ne nosse pôce tote li djoûrnéye,.

N’ aurans-ne jamaîs rin dins 1′ gossèt?

(WÉROTTE. Lès-alumeûs d’ lampe. Ch. 1867)

 

var. jodoigne  Froter sès lèpes. — Tèter s’ pôce.

 

TOURNAI    Sucher s’ poûce.

 

581 

tchivè

Ni t’ni qu’ à on tch’vè.

 

litt. Ne tenir qu’à un cheveu.

Il ne s’en faut plus que de très peu. (littré)

Fig. Il ne s’en faut pas de l’épaisseur d’un cheveu.

 

LOUWÎSE

Après lîavu d’né l’ intrêye dispôy in-an,

Qu’ i n’ tint pus qu’ à on tch’vè, vraîmint qu’ on n’ si marèye,

I troûve qu’ i vâreut mî in-ôte qu’ avasse quékes mèyes.

(ED. REMOUCHAMPS. Lès-amoûrs da Djèra. I, sc. 9. 1875.

 

JODOIGNE   Ça n’ a t’në qu’ à on tch’via.

 

582 

tchivè

Asteûre, vos polez loyî  vos tch’vès èt passer l’ aîwe.

 

LITT. A présent vous pouvez lier vos cheveux et passer l’eau. Vous devez considérer cette affaire comme terminée.

 

583 

tchivèye

CHEVILLE

On faît lès tch’vèyes d’ après l’ trau.

 

litt. On fait les chevilles selon le trou.

Chaque chose doit être faite convenablement, selon l’usage qu’ on doit en faire.

 

584 

gade

CHÈVRE

Ni lèyîz nin aler l’ gade à l’ hâye. (MARCHE)

 

 litt.  Ne laissez pas aller la chèvre à la haie.

Il faut empêcher de faire une chose nuisible.

 

jodoigne  I n’ faut jamaîs lèyi aler l’ gade à l’ hâye.

 

585 

gade

Bâhî 1′ gade inte lès cwènes.

 

litt. Baiser la chèvre entre les cornes.

Faire une chose désagréable.

 

A l’ fin dès fins, noste ome si lèya à dîre si bin, qu’ i s’ résoûda à bâhî l’ gade inte lès cwènes.

(G. magnée. Baîtri. 1865)

 

BABÈTE

… Qué visèdje, sinte Bablène,

Alez, vos bâherîz bin ine gade inte lès deûs cwènes.

(ed. remouchamps. Lès-amoûrs da Djèra. I, sc. 17. 1878)

 

MARCHE    

Dji saurè bintot rabrèssè

L’ pwè di nosse gade, inte lès deûs cwènes.

(alexandre. P’tit corti. 1860)

 

586

gade

Sposer l’ gade èt l’ bikèt.

 

litt.  Épouser la chèvre et le chevreau.

Se dit d’un homme qui a épousé une fille grosse d’un enfant dont il n’est pas le père. (ACAD.)

Pr. fr. — Il a pris la vache et le veau.

 

JODOIGNE    Marier l’ vatche èt l’ via.

 

587

gade

Wice qui 1′ gade èst loyèye, i fât qu’ èle waîdèye.

 

litt. Où la chèvre est attachée, il faut qu’elle broute.

On doit se résoudre à vivre dans l’état où l’on se trouve engagé, dans le lieu où l’on est établi. (ACAD.)

 

NAMUR  Où-ce qui l’ gade èst loyèye, i faut qu’ èle brostêye.

 

Pr. fr. — Où la chèvre est attachée, il faut qu’elle broute.

Là ou la chèvre est liée, il faut bien qu’elle y broute.

(molière. Le médecin malgré lui. III, sc. 3)

Cité par forir. Dict.

 

JODOIGNE    Où-ce quë l’ gade èst aloyîye, faut qu’ èle pache.

 

588 

gade

Après vos, c’ èst lès èt après lès gades, c’ èst co vos.  (JODOIGNE)

 

litt. Après vous ce sont les chèvres et après les chèvres,

c’est encore vous.

Se chante au nez de quelqu’un qui fait de trop beaux projets.

 

589 

tchin

CHIEN

Inte tchin èt leûp.

 

litt. Entre chien et loup.

Le moment de crépuscule où l’on ne fait qu’entrevoir les objets sans pouvoir les distinguer. (ACAD.)

Cf. quitard. Dict., p. 227.

 

590 

tchin

Lès tchins sont todi tchèrdjî d’ pouces.

 

litt. Les chiens sont toujours chargés de puces.

Il faut fuir la mauvaise compagnie.

Qui hante chien, puce remporte.

 

Maîs come dès pouces so on tchin,

On ‘nnè vèyéve tot neûr,

Prèt’s à dire, c’ èst peûre vérité, Moncheû Nicaîse, à vosse santé.

(N. DEFRECHEUX. Nicaîse li fwért. Conte. 1870)

 

MARCHE    Lès tchins sont todi tchèrdjès d’ pouces.

 

591 

tchin

Èsse li tchin à grand golé.

 

litt. Être le chien au grand collier.

Se dit d’un homme qui a le principal crédit dans une com­pagnie,dans une maison.(ACAD.) — Le plus apparenté. (OUDIN)

Pr. fr. — C’est un chien au grand collier. — C’est un des grands colliers de la compagnie.

De ces auteurs au grand collier,

Qui pensent aller à la gloire

Et ne vont que chez l’épicier.     (SCARRON)

 

Tos cès docteûrs âs grands golés

Èt tos l’s-ôtes qui l’ ont aprouvé,

Lî front, ma fwè, fwèrt bin vèyî

Qui d’vins tot çou qui nos-a dit,

I n’ si troûve qui tote  minterêye.

(Rèsponse à l’ paskéye dès-aîwes di Tongue. 1730)

Cité par forir. Dict.

 

592 

tchin

Lès neûrs tchins corèt ossi vite qui lès blancs.

 

litt. Les chiens noirs courent aussi vite que les blancs.

L’un vaut l’autre. —  Excuse dont se  servent les gens

malpropres.

 

MARCHE

Va, les neûrs tchins, avau lès tchamps,

Corèt ossi vite qui lès blancs.

(alexandre. P’tit corti. 1860)

 

MONS  In nwâr kié keurt t’t-aussi rade qu’ in blanc.

 

593 

tchin

S’ acomôder come tchin èt tchèt.

 

litt.  S’entendre comme chien et chat.

Ne pouvoir s’accorder, ne savoir vivre ensemble. (ACAD.)

Pr. fr. — Ils s’accordent, ils vivent comme chien et chat.

Cité par forir. Dict.

 

VARIANTE   Is s’ in.mèt come tchin èt tchèt.

 

NAMUR    Is s’ in.menut come tchin èt tchèt.

 

MONS  

C’ èst co pîre què cat èt kié.

 

Èt hay, vocial rivenou so 1′ côp tos lès vwèsins,

Ci-cial so on vî compte, ci-là po ‘ne aute tchîtchêye,

Lès treûs frés s’ ètindît adon come tchèt èt tchin;

Onk vout qu’ on qwîre si dreût, lès-ôtes qu’ on s’ acwèrdêye.

(BAILLEUX. Li vî ome èt sès-èfants. Fâve. 1852)

 

STIÈNE

Mi fèye, qwand èlle èst d’ mâle houmeûr, c’ èst todi lu qu’ ènnè pâtihe, di manîre qu’ is n’ s’ ètindèt nin pus qui tchin èt tchèt.

(BRAHY. Fâte dè pârler. Sc. 2. 1879)

 

MARCHE   Poqwè s’ hayî come chin èt tchèt ?

 

NAMUR  

On vos-assome di politike,

On s’ blankit avou dès hotchèts,

I gn-a deûs pârtis dins 1′ Bèljike

Qui s’ ètindenut come tchin èt tchèt.

(WÉHOTTE. Choix de chansons wallonnes. 1860. 3e éd.)

 

var. NAMUR    C’ èst 1′ tchèt qui s’ daure su l’ tchin.

 

NIVELLES     S’ intinde come tchîn èt tchat.

 

MONS  Quand on raconte dé deûs-individus qui s’ intindetét  come cat èt kié,  qui sont d’ acôrd come cat èt kié, ç’ n’ èst nié bon signe, ça veut dîre què lès cartes sont souvint brouyées.

(LETELLIER. Armonak dé Mont. 1863)

 

TOURNAI     S’ intinde come tyin èt cat.

 

basse-allemagne. — Sich miteinander wie Hund und Katze vertragen.

 

594 

tchin

I gn-a rin d’ parèy qu’ on laîd tchin po bin hawer.

 

litt. Il n’y a rien de tel qu’un laid chien pour bien aboyer.

Les personnes disgraciées de la nature ont souvent le ton sarcastique, la réplique mordante. (Cela doit être; c’est le résultat des railleries injustes dont elles sont souvent l’objet.)

Cité par forir, Dict.

 

595

kié

(picard)

C’ èst si bon qu’ in kié n’ in barwat gnié à s’ mére. (MONS)

 

litt. Cela est si bon qu’un chien n’en donnerait pas à sa mère.

C’est excessivement mauvais, c’est une chose dont on ne peut absolument rien faire.   (SIGART. Dict. 1870)

 

596

tchin

Vos-èstez dè payis wice qui lès tchins hawèt po d’zos 1′ quowe.

 

litt. Vous êtes du pays où les chiens aboient par dessous la queue.

Se dit à celui qui débite une mauvaise plaisanterie ou qui raconte une chose incroyable.

 

VARIANTE   

A tos cès-là, dji dîrè ‘ne vraîye

C’ èst qu’ is n’ ont co jamây vèyou

Li baî payis dè 1′ tchâr prèssêye

Wice qui lès tchins hawèt po 1′ cou.

(H. olivier. Ine vraîye. 1890)

 

VERVIERS    

I ohe bin fé creûre à totes lès djins,

Qu’  lès tchins hawèt po lès quawes,

Qu’  lès tchèts volèt come dès balawe.

(Le vol du chat de Verviers. Chant burlesque. XVIIe siècle)

 

597 

tchin

Èsse deûs tchins so ‘n-ohaî.

 

litt. Être deûs chiens sur un os.

Se dit de deûs personnes qui sont en débat pour emporter une même chose; qui poursuivent la même chose. (ACAD.)

Pr. fr. — Ce sont deûs chiens après un os. Deûs loups après une brebis.

(OUDIN. Curiositez françaises. 1640)

A un os deux chiens fallos.

(Prov. de Bonnelles. 1531)

Cité par forir. Dict.

 

Is n’ fèt d’ l’ arèdje,

Li neûr visèdje.

Lès fâs napaîs,

Qui treûs tchins so ‘n-ohaî.

(thiry. Li Pèron. Chanson. 1889)

 

L’ÉTUDIANT.

Eune, ci n’ èst rin, di-st-on, èt deûs c’ è-st-on hopaî,

Maîs treûs feumes èt 1′ police, c’ èst qwate tchins so ‘n-ohaî.

(G. delarge. On toûr di boterèsse. 1874)

 

provence

Dispute coumo dous gousses per un os,

Se disputer comme deux chiens pour un os.

(Comparaisons pop. provençales. Revue des langues romanes. 1881)

 

598 

tchin

Po rén lès tchéns vont à maule. (jodoigne)

 

litt. Pour rien les chiens reçoivent le mâle.

Réponse que l’on fait à une personne qui vous demande de faire quelque chose pour rien. — Je ne fais rien pour rien.

 

599 

tchin

On dîreût qu’ i n’ sâreut d’copler deûs tchins.

 

litt.  On croirait qu’ il ne peut découpler deûs chiens.

Se dit d’un homme qui paraît simple et qui ne l’est pas.(ACAD.)

Pr. fr. — On dirait qu’ il ne sait pas l’eau troubler.

 

VARIANTE   I n’ sâreut d’quower deûs tchins.

 

MONSIEÛ DUJARDIN

C’ èst po rîre, sûremint, ca c’ è-st-on djon.ne moncheû à la môde; l’ an.nêye passêye, i n’ âreut nin polou d’copler deûs tchins, dji n’ è r’vin nin.

(BRAHY. Li boukèt. II, sc. 10. 1878)

 

var. MARCHE    

L’ sôrt mèt’ sovint tot inte lès pates

Di quî n’ sét discoplè deûs gades.

(ALEXANDRE.P’tit corti. 1860)

 

600 

tchin

Tchin qui hawe ni hagne nin.

 

litt. Chien qui aboie ne mord pas.

Les gens qui font le plus de bruit ne sont pas toujours les plus à craindre. (ACAD.)

Pr. fr. — Chien qui aboie ne mord pas.

Chacun chien qui aboyé ne mort pas.

(Anciens prov. XIIIe siècle.)

Canes latrantes minus mordent.

(LEJEUNE. Proverbia familiaria. 1741)

 

variantes   Tos lès tchins qui hawèt ni hagnèt nin.

(REMACLE. Dict.)

 

Li pus mètchant tchin n’ èst nin l’ ci qui hawe li pus.

Grand haweû, p’tit hagneû.                                 

 (forir. Dict.)

 

VERVIERS     Lu G’VAU

Po djudjî du quék’ok, on l’ deût vèye à l’ ovrèdje,

Lu ci qui hawe lu pus a sovint 1′ mons d’ corèdje.

(XHOFFER. Lès bièsses. IL, sc. 6. 1888)

 

MARCHE   Lès tchins qui hawèt n’ hagnèt nin.

 

MARCHE  

On tchin qu’ èst mwaîs, i hagne è s’ quawe,

N’ oyez nin peû do ci qui hawe.

(alexandre. P’tit corti. 1860)

 

basse-allemagne. — Die bellenden Hunde beissen nicht.

 

601 

tchin

I braît comme li tchin d’vant d’ avu l’ côp.

 

litt. Il crie comme le chien avant d’avoir reçu le coup.

Il a peur sans sujet ou il se plaint avant de sentir le mal.

(ACAD.)

Pr. fr. — Il ressemble aux anguilles de Melun, il crie avant qu’ on Pécorche. (V. quitard. Dict., p. 62.)

Vous ressemblez le chien qui crie,

Ainz que la pierre soit cheue.

(R«man du renard. XIIIe siècle.)

 

Loukîz-î donc Biètemé, pus vite trop’ qui trop pau.

I vât mî chal dè braîre divant d’ avu r’çu 1′ côp.

(thiry. Ine copène so l’ manèdje. 1858)

 

bazin.

À l’ vûde, c’ èst s’ fé dès mâs d’ tièsse,

Qwand on rèflèchih on pau,

Lès djalos fèt come lès bièsses

Qui brèyèt d’vant d’ avu 1′ côp.

(DEMOULIN. On pèhon d’ avri. Sc. 3. 1865)

 

MARCHE   Lès tchins gueûlèt todi d’vant 1′ côp.

 

NIVELLES   Il è-st-arivé come èl tchîn, i crîye d’vant 1′ coûp.

 

602 

tchin

Tronler come on tchin qui tchêye.

 

litt.  Trembler comme un chien qui chie.

Éprouver un tremblement nerveux, soit de crainte, soit de froid.

Cité par forir. Dict.

 

I tronléve come on tchin qui tchêye

 seû brut di s’ grande rinomêye.

(HANSON. Li Hinriâde travèstèye. I. 1780)

 

MARCHE     Tron.ner comme on tchin qui tchît.

 

var. NAMUR    I tron.ne di frèd, come on p’tit tchin.

 

NIVELLES     Trianer comme in chî qui chie des loque.

 

603 

tchin

Tchin faît tchin.

 

litt. Chien fait chien.

Il faut avoir des égards, envers ses semblables, ses confrères, ses collègues.

 

604

tchin

I va tout suketer, come lès tchîns.   (nivelles)

 

litt. Il va tout flairer, comme les chiens.

Il faut qu’ il se mêle de tout, il veut tout voir et tout entendre.

 

MONS    I faît come lès kiés, i nake su tout.

 

TOURNAI     I fèt come tès tyins, i nake sur tout.

 

605

tchin

Tchin arèdjî hagne tot costé.

 

litt. Chien enragé mord partout.

Ceux dont les passlons sont excitées, ne sont pas difficiles dans leurs choix. — Tous les moyens sont bons pour réussir quand on veut opiniâtrement (en mauvaise part).

 

606 

tchin

Bate li tchin d’vant l’ liyon.

 

litt. Battre le chien devant le lion.

Faire une réprimande à quelqu’un devant une personne plus considérable, afin qu’elle se l’applique. (ACAD.)

Pr. fr. — Battre le chien devant le llon.

Pour douter, bat-on le chien devant le lyon.

(Anc. prov. XIIIe siècle )

Battre le chien devant le loup.

(Père JEAN-MARIE. Le divertissement des sages. 1668)

Cité par forir. Dict.

 

BOUHON  Dj’ a îdèye qui Prospêr, voste ancyin galant, vis rôle co è l’ tièsse.

titine (à part) I bat’ li tchin d’vant l’ liyon… Qué Djudas!

(demoulin. On pèhon d’ avri. Sc. 2. 1865)

 

DJASPÂR

Ni vèyez-ve nin bin qu’ i bat’ li tchin d’vant l’ liyon?

(DD. salme. Lès rabrouhes. Sc. 4. 1882)

 

MARCHE     

L’ci qui crint l’ trimâr ou l’ bordon

K’mince à bate li tchin d’vant l’ liyon.

(alexandre. P’tit corti. 1860)

 

var. MARCHE    Ti vôrès bate li tchin d’vant l’ leûp.

 

607 

tchin

I fât hoûler avou lès leûps èt hawer avou lès tchins.

 

litt.  Il faut hurler avec les loups et aboyer avec les chiens.

Il faut s’accommoder aux manières, aux mœurs, aux opinions de ceux avec qui l’on vit, ou avec qui l’on se trouve, quoiqu’on ne les approuve pas entièrement. (ACAD.)

Pr. fr. — Il faut hurler avec les loups.

On apprend à hurler, dit l’autre, avec les loups.

(RACINE. Les plaideurs. I, sc. lrc)

Cum lupis ulula, cum qui bus esse cupis.

(LEJEUNE. Proverbia familiaria. 1741)

 

Èt Monsigneûr Hinri treûsin.me

À sès costés qui féve co l’ min.me.

Qwèqu’ i n’ seûye nin portant hargneûs

Mais i hoûléve avou lès leûps.

(J.-J. HANSON. Li Hinriâde travèstèye. Ch. II. 1780)

 

DUBWÈS

Maîs, nèni, v’s-èstez bon po djower tos fâs djeûs,

Hawer avou lès tchins, hoûler avou lès leûps.

(delchef. Lès deûs nèveûs. III, sc. 2. 1859) (…)

 

basse-allemagne. — Mit den Wölfen muss man heulen.

 

608

tchin

Potche so m’ tchin, qu’ in-ôte n’ î vasse.

 

litt. Saute sur mon chien, avant qu’un autre n’y aille.

Il faut profiter du moment, de l’occaslon.

Pr. fr. Le temps perdu ne se répare point.

….. Fugil irreparabile tempus.

Ct phèdre. L. V. fab. 8.

 

VARIANTE   Habèye so m’ tchin, qu’ il âye dès djon.nes.

Vite sur mon chien, qu’il ait des jeunes.

 

609

tchin

D’vins lès-ârmâs dès tchins, on n’ troûve nin sovint dès crosses.

 

litt. Dans les armoires des chiens on ne trouve pas souvent des croûtes.

Celui qui consomme beaucoup ne peut pas souvent fournir grand’ chose. — Se dit aussi d’un bon chasseur qui fait faire mauvaise chasse à ses invités.

 

610

tchin

Tot ç’ quë vét au cu sins bouter, toûne sovint à tchî.                                                                  (JODOIGNE)

 

litt. Tout ce qui vient au cul sans pousser, tourne souvent

à chien.

Ce qui vient sans l’avoir gagné par le travail, tourne souvent mal.

 

611 

tchin

Fé on mèstî d’ tchin.

 

litt. Faire un métier de chien.

Faire souvent une chose désagréable, fatigante.

 

BAUJAN

Dji n’ comprind nin qui vout scrîre â gouvèrnumint,

S’ casser l’ tièsse èt lès brès’ à fé on mèstî d’ tchin.

(A. DELCHEF. Pus vî, pus sot. Sc. lre. 1862)

 

612 

tchin

Quî vout avu dès djon.nes tchins, qu’ i lès-aclîve.

 

litt. Qui veut avoir des jeunes chiens les élève.

Les ingrats qui veulent être servis  n’ont qu’à se servir eux-mêmes.

 

Quî qui vout dès tchins, qu’ lès-aclîve,

Asteûre tot d’hant meâ culpâ,

Vos n’ avez qu’ à lètchi vosse mâ.

(M. thiry. Li  cok d’ awous’ èt l’ frumihe. Fâve. 1864)

 

MONS   Les ceux qui veuillent-te avoir des jeunes dé quié, n’ont qu’à inlever des liche.

(LETELLIER. Ârmonak dé Mont. Prov. montois 1846)

 

613 

tchin

Toûrner à tchin.

 

litt. Tourner à chien.

Devenir mauvais. — Se gâter. — Ne pas réussir.

 

V’là l’ timps

Qui toûne à tchin.

(renard. Math. Laembergh. 1830)

 

Djèra, si vosse manèdje èst tot toûrné à tchin,

Èst-ce fâte à l’ feume tote seûle ! vos, n’ î sèrîz-ve po rin ?

(thiry. Ine copène so l’ marièdje. 1858)

 

CRAHAÎ

Qwand v’ prétchîz, ça va todi bin,

Quand l’ affaire rôle, èle toûne à tchin.

(alcide PRYOR. Baîwîr so s’ panse. 1863)

 

JALHAY      BIÈTEMÉ

Dj’ aveû sogne qui l’ afaîre nu toûrnahe à tchin.

(XHOFFER. Lès deûs sorodjes. I, sc. 3. 1861)

 

var. TOURNAI    Tourner à nieule.

 

614 

tchin

Èsse come on tchin d’vins on djeû d’ bèyes.

 

litt. Être comme un chien dans un jeu de quilles.

Se dit d’un  homme qui vient à contre temps dans une compagnie où il embarrasse. (ACAD.)

 

VARIANTE   Riçûre comme on tchin, etc.

Recevoir comme un chien, etc.

Faire un très mauvais accueil.

 

Pr. fr. — Il vient là comme un chien dans un jeu de quilles.

Recevoir quelqu’un comme etc.

 

Noste ome s’ assît â pus abèye

Èt lu, qu’ on-aveût r’çû todi

Tot come on tchin d’vins on djeû d’ bèyes,

D’ ine téle fièsse èsteut èstoûrdi.

(fr. bailleux. Monsieû Sansowe. Ch. 184.)

 

colas

C’ èst qu’ vos paroles ni sont wêre faîtes po m’ mète è fièsse, Surtout come dji v’s-èl dit qui ç’ n’ èst nin 1′ prumîre fèye

Qu’ on m’ riçût cial co pés qu’ on tchin d’vins on djeû d’ bèyes.

(delchef. Li galant dè l’ sièrvante. I, sc. 3. 1857)

 

MARCHE  

Si mè vêrs sintèt l’ tchicotin,

Mès-amis, ni m’ rèchignez nin

Tot come on tchin d’vins on djeû d’ béyes.

(ALEXANDRE. P’tit Corti. 1860)

 

CHARLEROI     cléante

I tchaît nez à nez avè l’ tchin r’toûrnè què l’ pa fièt v’ni au mitan d’ leû-z-amoûr, come in vraî tchin dins in djeû d’ guîyes.

(L. BERNUS. L’ malade Sint-Tîbaut. II, sc. 6. 1876)

 

MONS  Èle vos pike (l’s-ortîes) come pou s’ èrvinjer d’ ète èrcûe tous costés come in kié dins in djeû d’ guîes.

(LETELLIER. Ârmonak dé Mont. 1846)

 

VAR. MONS    Ète reçû come in lavement à l’ iau frwâde.

Ç’ que dj’ en di ! dj’ di qu’ nos-avons été r’çu come in lavement à l’ iau frwâde.

(LETELLIER. Ârmonak dé Mont. 1850)

 

var. TOURNAI    Éte èrchu come un tyien à l’ boucherîe.

 

LILLE   

Lès canteûs d’ la Bèljike èt d’ Lile,

Tout-aussi byin qu’ lès Parizyins,

Come dès vraîs kyins dins dès jus d’ quîes.

Ont été r’chus par lès Trwayins.

(DESROUSSEAUX. Chansons lilloises. 1854)

 

GIVET

Maîs dj’ l’ ai r’çû en grignant lès dints

Come on r’çwèt in tchin

Dins in djeu d’ guîyes.

(SOHET. Li guèrnouye qui s’ vut ossi grosse qu’ in boû. Fauve. 1855)  (…)

 

615

tchin

Ottant d’ èsse hagnî d’ on tchin qu’ d’ ine tchène.

 

litt. Autant être mordu d’un chien que d’une chienne.

Entre deûs choses également nuisibles, il n’y a pas de choix à faire.    (FORIR. Dict.)

Entre des risques égaux il n’y a pas de raison d’être plus effrayé de l’un que de l’autre. (littré)

Pr. fr. — Il vaut autant être mordu d’un chien que d’une chienne.

(OUDIN. Curiositez françaises. 1640)

Il vaut autant être mordu d’un chien que d’un chat.

(Père JEAN-MARIE. Le divertissement des sages. 1665)

 

616

tchin

Si t’ as potchî oute dè tchin (/ tchèt), potche pôr oute dè 1′ quowe.

 

litt. Si tu as sauté au-dessus du chien (chat), saute aussi au-dessus de la queue.

Si tu as commencé l’affaire, surmonte tous les obstacles, ne t’arrête pas pour une bagatelle. — Il faut subir les conséquences de ses actlons.

Qui a mangé le rost, mange l’ost.

(Prov. anc.)

Qui a beu le vin, doit boire la lie.

(Père jean-marie. Le Divertissement des sages. 1665)

 

VARIANTE  Pusqui vos-avez potchî oute dè leûp, potchî pôr oute dè 1′ quawe.  Djans, loukîz à m’ dihaler po 1′ bon d’ ci mwèrt-là.

(G. magnée. Baîtrî. 1863)

 

617 

tchin

On n’ loue nié lès tiés avu dès saucisses.  (BORINAGE)

 

litt. On ne lie pas les chiens avec des saucisses.

Il ne faut tenter personne. — Se dit aussi des gens adroits qui savent conduire leur barque à bon port; ou qui sont très serrés dans leurs dépenses.

 

bobinage. On sait bié qu’ les tayeur n’ louent-é nié leus thié avec des saucisse.

(Ârmonak du Borinâje in patwas borin. 1849)

 

CHARLEROI    TWÈNÈTE

Vo dêûzième mame èn’ pièd’ nén d’ timps èt èle nè lôye nén sès tchins avè dès saucisses.

(L. BERNUS. L’ malade Sint-Tîbaut. I, sc. 10. 1876)

 

tournai   I n’ atache pont sès tyins avè dès saucisses.

 

nivelles   On n’ alôye ni lès tchîns avè dès saucisses.

 

douai  I faut vos dîre, mès jins, què ch’ gayard-là qu’ chè nn’ èst un qui n’ lîe pwint sès tyins aveuc dès saucisses.

(DE christé. Souveniîrs d’ un-ome d’ Douaî. 1861)

 

618  

tchin

C’ èst come on tchin qui hawe après tot l’ monde.  (namUr)

 

litt. C’est comme un chien qui aboie après tout le monde.

C’est un être désagréable, hargneux.

 

var. nivelles  I n’ passe nin on tchîn avè in tchapia qu’ i faut qu’ i l’ atake.

 

619 

tchin

Qwand on tchin hawe, is hawèt tos.

 

litt. Quand un chien aboie, ils aboient tous.

On est porté à imiter ceux qui font mal.

 

620 

tyin

(picard)

Ch’ èst-in tyin dins in.ne casake. (tournai)

 

litt. C’est un chien dans une casaque (habit).

C’est un homme grognard, rebutant, peu charitable.

 

621 

tchin

Lès tchins ont lapé lès broûlîs.

 

litt. Les chiens ont mangé les boues.

Il gèle, la terre est durcie.

Quand la gelée a séché les rues, on dit que les chiens ont mangé les crottes.

(Dict. port. des prov.fr. 1758.)

 

622 

tchin

I s’ î ètind, come Pichou féve âs tchins.

 

litt.  Il s’y entend, comme Pichou aux chiens.

Se dit d’un homme qui veut faire une chose à laquelle il n’entend rien.

Pr. fr. — Il s’y entend comme à faire un coffre, comme à ramer des choux.

I n’ s’ ètindéve nin pus à l’ tènerèye, qwand i v’na foû

dès-ovreûs, qui Pichou n’ fève âs tchins.

(G. magnée. Baîtri. 1865)

 

623

tchin

Viker come on tchin.

 

litt. Vivre comme un chien.

Vivre dans la débauche et le libertinage. (ACAD.)

Pr. fr. — Mener une vie de chien. — Vivre comme un chien.

Miner ‘ne vèye di chin.

(FORIR. Dict.)

 

NIVELLES   Ça vît come dès tchîns.

 

basse-allemagne. — Wie ein Hund leben.

 

624 

tchin

L’ ci qui vout nèyî (/ touwer) s’ tchin, dit qu’ il è-st-arèdjî.

 

litt. Celui qui veut noyer (/ tuer) son chien, dit qu’ il est enragé.

On trouve aisément un prétexte quand on veut quereller ou perdre quelqu’un. (ACAD.)

Pr. fr. — Quand on veut noyer son chien, on dit qu’ il a la rage.

Qui veut noyer son chien, l’accuse de la rage.

 

Ki hèt son chien, la rage li mèt soure.

(Proverbe del vilain. XIVe siècle.)

Malefacere qui vult nunquam non causam invenit.

(PUBLIUS syrus)

Cité par forir. Dict.

 

VARIANTE 

Qwand on vout nèyî s’ tchin, on dit qu’ il a l’ hôpe.

Quand on veut noyer son chien, on dit qu’ il a la gale.

(REMACLE. Dictionnaire)

 

MARCHE     

Po touwè on tchin sins sudjèt.

On-z-invente qu’ il è-st-arèdjè.

(alexandre. P’tit corti. 1860)

 

NIVELLES     Èl cyin qui vut tuwer s’ tchîn dit qu’ il è-st-inradjî.

 

JODOIGNE   Quand on vout touwer s’ tchén sins raîson, on dët qu’ ‘l è-st-aradji.

 

FRAMERIES   

L’ ci qui vu twer s’ tchîn,

Dit qu’ il è-st-inradjî.

(Lès bièsses impèstifèréyes. Fauke. Ârm. borin. 1890)

 

MONS  C’ èst bé l’ cas d’ dîre què quand on veut avwar in kié môrt, qu’ on dit qu’ il èst-inrajé.

(LETELLIER. Ârmonak dé Mont. 1847)

 

VAR. MONS Quand on veut nouyer s’ kié, on dit qu’ il a dès puches.

 

Tournai  Quand on in veut à s’tien on dit qu’i est inragé.

 

Lille.

Quand on veut s’défaôre d’ un caniche

Èst-ch’ qu’ on n’ dit pwint qu’ il èst galeûs?

(Desrousseaux. Chantons lilloises. 1887)

 

Saint-Quentin. Quand qu’ in vut tuer sin kyin, in dit qu’ il èst arabié.

 

625

tchin

On sètche à l’bvûde âtoû d’bon tchin qui n’ a nin dèes poyèdjes.

 

Litt. On travaille à vide à saisir un chien qui n’a pas de poils.

Il est inutile de demander, à des gens insolvables, le paiement de ce qu’ils doivent. (Acad.)

Pr. fr. — Où il n’y a rien, le roi perd ses droits.

 

Var. Namur. On n’ pout nin plumer on crapaud.

 

626

kié (picard)

Èl kié vaut bé l’ colèt. (Mons)

 

Litt. Le chien vaut bien le collier.

Ne se dit qu’ironiquement.

La chose dont il s’agit ne mérite pas les soins qu’on prend, la dépense qu’on fait. (Acad.)

 

Mons. Wè, da, faîre ène twalète pou porter in liève à in harpagon parèyl ! èl kié vaut bin l’ colèt, in vérité.

(Letellier. Armonak dé Mont. 1836)

Cela n’en vaut pas la peine.

Charleroi   M. Diafoireux.

Faurè, pou leû fé plaîji, qu’ leû médecin lès guèrirint d’vant qu’ is fuchenut malades. L’ tchin n’ dèvaut nén l’ colé.

(L. Bernus. L’ malade Sint-Tîbaut. II, sc. 6.1876)

 

Jodoigne  Lë tchén n’ vaut ni l’ golé.

 

627

tchin

I gn-a nin on tchin qui tchîye dès caurs. (Namur)

 

Litt. Il n’y a pas de chien qui chie de l’argent.

Il faut travailler pour vivre. L’argent ne se gagne pas sans travail.

 

628

tchin

Halof èn halof, come lès Flaminds.

A d’mèy, come on tond lès tchins.

 

Litt. Half en half, comme les Flamands.

A demi, comme on tond les chiens.

Ne faire une chose qu’à moitié, n’en faire que ce qu’il faut absolument.

 

629

tchin

On n’ tapereût nin on tchin à l’ ouh.

 

Litt. On ne jetterait pas un chien à la porte.

Il pleut à verse, il fait un temps affreux. (Acad.)

Pr. fr. — Il fait un temps à ne pas mettre un chien dehors. Cité par Forir. Dict.

 

Variante.    Li timps èst d’ arèdje à l’ diloûhe,

I grusèle, i nîve èt i ploût ;

Lès hayes toumèt so tos lès soûs,

On n’ tchôkereût nin s’ bèle-mére à l’ ouh.

(M. Thiry. Épigr. 1861)

 

Nivelles   I f’soût in timps qu’ on n’ aroût ni bouré in tchîn à  l’ uch.

(L. Desfret. Li scrène dè no mârine. 1890)

 

Var. Nivelles  I pieut qu’ lès chîs bwèrine d’ èstampé.

Mons  I faut avwar danjer d’ sorti pou s’ mète in route pas du temps parèyl, on n’ jèterwa nié in kié à 1′ porte.

(Letellier. Armonake dé Mont. 1846)

 

I nêjwat, i f’zwat in temps qu’ tu n’ arwas nié mis in kié à l’ porte.

(Moutrieux. Dès nouviaus contes dé kié. 1850)

 

T’t-à l’ eûre, c’ étwat l’ ivêr ; on n’ arwat nié jeuté in kié à l’ porte, et asteûre, là 1′ pus biau temps du monde.

(Letellier. Él solèy èyèt l’ vint d’ bîse. Fauve. 1857. Arm. dé Mont)

 

Rouchi  On n’ encacherôt pwint un tyin à pa lès rûes.

(Hécart. Dict.)  (…)

 

630

tchin

Aussi râre què lès bleûs tchéns. (Borinage)

 

Litt. Aussi rare que les chiens bleus.

Se dit d’une chose très rare, très difficile à trouver, presqu’impossible.

En français: Le merle blanc. — Le chien vert (injure).

 

Var. Stavelot  C’ è-st-ossi râre qu’ one suteûle à quawe.

 

Nivelles      C’ èst co pus râle què lès bleûs tchîns.

 

Nivelles     

L’ soûrte dès bravès djins d’vînt râle,

T’t-aussi râle què lès bleûs tchîns.

Ç’ ‘t-à cwâre qu’ on l’s-a dèscachî!

(E.-D. Conte des vièyès djins. Ch. 1890)

 

(ndlr) Ossi râre qu’ one bleuwe vatche.

 

631

tchin

Quarèle di tchin, i s’ racommôdèt à 1’ sope.

 

Litt. Querelle de chiens, ils se raccommodent à la soupe. Querelle de peu d’importance à laquelle on ne prend pas intérêt. — Expression de mépris.

 

Var. Tournai  Quèrèle dé gueûs s’ racomôde à l’ écuèle.

 

632

tchin

Qwand on vout bate on tchin, on troûve todi on baston.

 

litt. Quand on veut battre un chien, on trouve toujours un bâton.

Les prétextes ne manquent jamais quand on veut accomplir une mauvaise actlon. (ACAD.)

Qui veut frapper un chien, facilement trouve un bâton.

(GABR.  medrier. Trésor des sentences. 1568)

Cité par forir. Dict.

 

BÂRBÎR

Piêre si faîit sô pace qu’ il èst djon.ne ome èt qu’ i s’ anôye; Djâke beût l’ gote pace qu’ il èst marié èt qu’ i s’ ènnè r’pint; qwand on vout bate on chin, on troûve todi on baston.

(demoulin. È fond Pîrète. Sc. 3. 1858)

 

VARIANTE  

Qwand on vout bate on tchin, on troûve vite ine corîhe.

(THIRY. Mwèrt di l’ octrwè. 1860)

 

LOUWÎSE

On troûve todi ine vèdje qwand on vout bate on tchin,

Il âreut cint raîsons à m’ djèter à l’ narène.

(A. delchef. Lès deûs nèveûs. I, sc. 2. 1859)

 

MARCHE     

Qui vout achetè on tchin, l’ èsproûve,

D’ peû do 1′ touwè, s’ i n’ èst nin bon.

Dès qu’ il l’ a, s’ i l’ vout bate, i troûve

Sôye on pènaî, soôye on bordon.

(alexandre. P’tit corti. 1860)

 

633

tchin

Ça s’ a co passé èl cinse d’ ù-ce què l’ tchîn bat l’ bûre avè s’ queûe.   (nivelles)

 

litt. Cela s’est encore passé dans la féme où le chien bat le beurre avec sa queue.

C’est une chose invraisemblable; qui n’est pas exacte.

C’est un conte que vous faites.

 

634  

tchin

Ça, c’ èst faît insprès, come lès tchîns pou hagnî lès djins.  (nivelles)

 

litt. Cela, c’est fait exprès, comme les chiens pour mordre les gens.

C’est comme un fait exprès, se dit d’une chose qui devient fâcheuse par l’occaslon. — Il semble fait exprès pour cela, se dit d’un homme qui a beaucoup de dispositlon pour quelque chose. (littré.)

 

635 

tchin

Èsse astaflé come deûs tchins d’ pôrçulin.ne.

(verviers)

 

litt. Être arrangés (étalés) comme deux chiens de porcelaine.

Se regarder fixement et d’un air surpris ou hébété. (littré)

Se regarder en chien de faïence.

 

VERVIERS      lisa

Qué boneûr! is ‘nnè vont,

Dji va r’haper halin.ne,

V’-lès-là pôr astaflé come deûs tchins d’ porçulin.ne.

(J.-S. renier. Li mohone à deûs faces. I, sc. 3. 1873)

 

NAMUR    S’ riwaîtî comme des chin d’fayence.

 

VAR. MALMEDY   Su loukî po des mitchètte.

 

636 

tchin

Nos tchins n’ tchèssèt nin èsson.ne.

 

litt. Nos chiens ne chassent pas ensemble.

Nous sommes divisés d’avis, d’opinion; nous ne sommes pas en bonne intelligence. (littré)

Pr. fr. — Nos chiens ne chassent pas ensemble.

(Le Père JEAN-MARIE. Le divertissement des sages. 1665)

Je ne me chausse pas à son point.

(OUDIN. Curiositez françaises. 1640)

 

VAR. NIVELLES   I n’ a ni stë tchîn avè mi.

 

637 

tchin

C’ èst l’ tchin-leûp.

 

litt. C’est le chien-loup.

C’est le bouc émissaire; dans un ménage, c’est l’enfant dédaigné, la cendrillon, le souffre-douleur, ou encore, c’est celui qui résume dans sa personne tous les défauts de la famille.

V. la tradition des Pyrénées, rapportée par Victor hugo dans la première partie des Misérables.

 

638 

tchin

Èsse come li tchin qui stronle.

 

litt. Être comme le chien qui étrangle.

Être dans une positlon fâcheuse, désespérée.

 

NANÈSSE

… Tot come li tchin qui stron.ne,

I fât bin qu’ on-z-î d’meûre

Èt qu’ on sofoke sès pon.nes.

(G. DELARGE. Scène populaire. 1874)

 

DJÈRA

Ô ! Dji m’ taîraî, djans, djans; (à part) c’ èst qu’ fât bin, djè l’  pou dîre,

C’ èst come li tchin qui stronle.

(Ed. remouchamps. Lès-amoûrs da Djèra. I, sc. 19. 1875)

 

VARIANTE  Fât avu dè l’ pacyine, on tchin qui stron.ne ènn’ a bin.

 

MARCHE   

Maugré qu’ c’ èst come li tchin qui stron.ne,

Pace qu’ on dit : sins pon.nne, pont d’ avon.ne.

(ALEXANDRE.  P’tit corti. 1860)

 

var. NIVELLES

I nos faura fé come èl tchat qui straune, èyèt prinde pacyince.

 

639 

tchin

Fé ‘ne mène come on tchin qui tchêye dès bloukes.

 

litt. Faire une mine comme un chien qui chie des boucles.

Faire une affreuse grimace.

 

var. NIVELLES    Qué visâdje ! Vos dîrîz in musau d’ tchîn.

 

var. TOURNAI    Faîre ène mine come in capuchin à l’ agonîe.

 

640 

tchin

Il a pus d’ in tchîn qui coûrt lès rûwes (ou: qui s’ apèle Picârd).                                  (nivelles)

 

litt. Il y a plus d’un chien qui court les rues (ou qui s’appelle Picard).

La chose que vous présentez n’est pas aussi rare que vous le pensez. — Il y a plusieurs personnes qui portent le même nom que celle dont vous parlez. 

 

vab. NAMUR     I gn-a pus d’ on baudèt qu’ on lome Maurtin.

 

641

tchin

On l’ a loumé tos lès nos d’ tchin, â pus qu’ fidéle.

 

litt. On l’a appelé de tous les noms de chien, excepté celui de fidèle.

On a fait mille imprécations contre lui.

(FORIR. Dict.)

 

NIVELLES     I n’ mi maltraîtra nî d’ tous lès nos dès tchîns.

 

642 

tchin

Ête aussi lèsse (/ subtile) qu’ in tchîn d’ plomb.

(nivelles)

 

litt. Être aussi leste (agile) qu’un chien de plomb. Comparaison ironique pour désigner une personne pares­seuse, maladroite.

 

var. NAMUR     Il èst vif come on pû dins l’ farène.

 

vab. JODOIGNE     Èsse lèdjêre come on lumeçon è l’ farène.

 

var. TOURNAI     Vif come in crapaud dins lès chintes.

 

643

tchin

Lès mwaîs tchéns, on lès tént à l’ lache. (jodoigne)

 

litt. Les mauvais chiens, on les tient à l’attache.

Il ne faut pas laisser à quelqu’un la facilité de développer ses mauvais instincts (penchants).

 

644 

tchin

Èle siposereût on tchin avou on tchapaî.

 

litt. Elle épouserait un chien avec un chapeau.

Elle épouserait le premier venu.

Se trouvant à la fin tout aise

Et tout heureuse

De rencontrer un malotru.

(LAFONTAINE.  La fille)

La faim le prit : il fut tout heureux

Et tout aise

De rencontrer un limaçon.

(Id. Le héron)

 

baujan

 tchin qu’ a-st-on tchapaî, i lî fât rinde raîson,

À on hôt pèrsonadje, i fât fé dès façons.

(A. delchef. Pus vî, pus sot. Se. lre.  1862)

 

boland

Èle prindreût tot l’ min.me qu’ on tchin avou on tchapaî sèreût l’ bin v’nou, mais halte là.

(DD. salme. Lès deûs bètchètâs. Sce. 3. 1879)

 

CHARLEROI

… Pou l’ rwè, i s’ pôse è s’ pia,

Li, 1′ mwaîsse, i r’lètche lès pîds d’ in tchin qu’ a in thapia.

(L. bernus. Lès deûs torias èt l’ guèrnouye. Fauve. 1873)

 

NIVELLES    Ç’ comére-la, èle pèrdroût tout min.me in tchîn avè in tchapia.

 

VAR.  JODOIGNE     I mariyerot one trôye avou on casawèk.

 

645 

tchin

On n’ su moke nin dès tchins s’ on n’ èst foû do viyèdje.                                                    (stavelot)

 

litt. On ne se moque pas des chiens si l’on n’est hors du village.

Il faut se mettre à l’abri du danger avant de s’en moquer.

(LlTTRÉ)

 

VARIANTE  On n’ su mokue nin do leûp d’vant d’ èsse foû do bwès.

 

646  

tchîr

CHIER

Vos-îrez lon, maîs vos tchîrez près.

 

litt. Vous irez loin, mais vous chierez près.

Se dit des gens qui font plus de dépenses que ne leur per­Mètent leurs revenus.

 

VARIANTE   Vos-îrez lon, vos tchaîrez près.

litt. Vous irez loin, vous tomberez près.

(FORIR. Dict. v° Lon)

 

647  

tchîr

Wice îrans-ne tchîr, lès rivadjes sont plins ?

 

litt. Où irons-nous chier, les rivages sont pleins ?

Que devons-nous faire, quand nous voyons de telles ma­nières ? Se dit des personnes qui veulent paraître plus qu’elles ne sont.

Cité par forir. Dict.

 

648 

tchîr

Alez tchîr à Malon.ne, c’ èst payis d’ Lîdje.  (NAMUR)

 

litt. Allez chier à Malonnes, c’est pays de Liège.

Allez vous promener, laissez-moi tranquille. La principauté de Liège  possédait, à une demi-lieue de Namur, la riche abbaye de Malonne.

 

A Liège on dit : alez tchîr à Natôye (pays de Namur).

On dit aussi : alez tchîr à mâye; alez tchîr â meûr dès Canes.

 

NAMUR  

Nos n’ avans nin peû d’person.ne.

Quand nos t’nans li p’tit vèrkin,

On-z-èvôye tchîr à Malon.ne

Li ci qu’ n’ èst nin contint.

(J. colson. Pikèt, pèkèt. Ch. 1862)

 

Les   Namurois……….

Arrivent à Malonne, endroit très distingué,

Moins par son abbaye et par maint privilège,

Ou par l’insigne honneur d’être au pays de Liège,

Que par certain dicton, dont les termes de choix

Ont un goût de terroir de l’ancien narnurois.

Vous sentez ce que c’est…….

(Du vivier. La Cinéide. Ch. 16)

 

« Ce dicton rappelle la franchise dont jouissaient les mal­faiteurs en passant d’une frontière à l’autre. »

(/Aid. note.)

 

var. BOUVIGNES   Dj’ îrè tchîr à Dinant, au payis d’ Lîdje.

 

var. CHARLEROI   PURGON

Djè n’ vou pus rin awè à fé avè vous.

Dji vos-èvôye tchîr à Bouffîoû.

(L. BERNUS. L’ malade Sint-Tîbaut. III, sc. 6. 1876)

 

var. BORINAGE    

È, més, dj’ aî mau m’ panse,

— Va-z-in tchîr in France;

Tè r’vèras pa Landèrci,

Èt’ mau d’ panse s’ra tout r’wèri.

(SIGART. Dict du wallon de Mons. 1870)

 

649 

tchîr

Ni v’ prèssez nin tant dè tchîr, i n’ vis fât nin dè stron po soper.

 

litt. Ne vous pressez pas tant de chier, il ne vous faut pas d’élron pour souper.

Se dit aune personne qui s’empresse de faire une chose qui sera inutile ou qui ne sera pas terminée à temps.

 

650 

tchîr

C’ èst damadje qu’ èle tchêye, on l’ mètreût d’zos glace.

 

litt. C’est dommage qu’elle chie, on la mettrait sous glace. Réponse à l’éloge exagéré que l’on fait d’une personne.

On ajoute : po l’ hâgner (pour l’étaler).

 

651  

tchîr

Califîce s’ amûséve bin à tchîr.

 

litt. Califice s’amusait bien à chier.

Se dit aux gens qui s’amusent de peu de chose.

Califice ou tchêye-pistole. Nom donné aux petits bonshommes

qui étaient représentés accroupis avec une pièce de monnaie entre les fesses. C’était aussi le nom d’une petite marlonnette en bois qui servait de mire aux tirs à l’arbalète.

 

652 

tchîr

I tchêye co dès-anîses.

 

litt. Il chie encore des anis.

Se dit d’un très jeune homme qui veut se mêler de choses au-dessus de son âge. (ACAD.)

Pr. fr. — Il est si jeune que si on lui tordait le nez, il en sortirait encore du lait.

Cité par forir. Dict.

 

variantes   Il èst co mouyî podri lès-orèyes.

 

I tchêye co tot djène.

 

I n’ èst nin co r’ssouwé d’zos lès brès’.

 

var. NAMUR            

I chite co su l’ bleuwe pîre.

 

MARCHE   

V’s-èstoz co crou drî lès-orèyes

Èt vos r’waîtèz lès djônès fèyes.

(alexandre. P’tit corti. 1860)

 

var. malmedy  On lî veût co lès rôyes do béguin.

 

var. NIVELLES  Au cominchemint, quand l’ Aclot tchiyoût co tout djaune, come on dit.

 

var. JODOIGNE   Il a co dè l’ pouchèrre dë bèrce padrî lèsôrèyes, èt ça vout fé l’ amoûr.

 

CHARLEROI.   

(…) I n’ èst né co sècth drî s’n-orèye

Méreseû, i n’ a à mitan rin.

(L. BERNUS. L’ liyon. Fauve. 1873)

 

var. MONS    I kî co tot gaune.

 

var. MONS   I kî co tout gaune su l’ monciau.

 

var. TOURNAI   Avwar autant d’ barbe qu’ in brén musi.

 

653 

tchîr

Quî a tchî so onk, a hité so l’ ôte.

 

litt. Celui qui a chié sur l’un, a foiré sur l’autre.

Celui qui a souillé l’un, a sali l’autre.

Se dit de deûs individus qui ne valent pas mieux l’un que l’autre, de deûs mauvais sujÈts.

 

VARIANTE On stron so onk, on stron so l’ ôte, èt is sont tos lès deûs d’hités.

 

654

tchîr

I n’ pout tchîr po l’ hite.

 

litt. Il ne peut chier à cause de la foire.

Il n’aime pas de faire une chose dont il redoute les suites.

Il n’ose éternuer de peur de péter.

(OUDIN. Curiositez françaises. 1640)

 

I fât qui nosse soûr Margarite,

Qui, bin sovint n’ pout tchîr po l’ hite,

Si r’lîve, panaî d’vant, panaî drî,

Po lès r’tchèssî d’vins leû bèdî.

(Paskèye po l’ jubilé dè l’ révérende Mére di Bavire. 1743)

 

I nos fèt vèyî bin vite

Qui ti n’ pous tchîr, fwèce d’ avu l ‘hite.

(Prumîre rèspome d! calotin â lwègne auteûr dè suplèmint. 173.)

 

JODOIGNE     I n’ sét tchîr po l’ crote.

 

655

tchîr

Ni lèyîz nin tchîr è vosse pwèsse.

 

litt. Ne laissez pas chier dans votre vestibule.

Ne vous laissez pas insulter, mépriser.

On ajoute quelquefois : Hovez-le à l’ ouh.

 

JODOIGNE   Ni lèyîz nin tchîr à voste uch.

 

656

tchîr

I gn-a tant qu’ po tchîr dissus.

 

litt. Il y en a tant que pour chier dessus.

Il y en a une grande quantité,  une grande abondance; il y en a de trop.

 

variantes           

 I gn- a po l’ pôve èt po Triche.

I gn-a come dès pèpioûles à Tif.  (Tiff; pèpioûle: bête noire sur l’eau)

 

657

tchîr

I n’ tchêye pus foû d’ là.

 

litt. IL ne chie plus hors de là.

Il ne sort pas de là. — Il est toujours chez les mêmes personnes, dans la même maison.

 

VARIANTE       I n’vont nin tchîr onk sins l’ ôe.

(FORIR. Dict.)

 

658

tchîr

Si t’ni âs ièbes po tchîr.

 

litt. Se tenir aux herbes pour chier.

Prendre des précautlons telles quelles.

 

659

tchîr

Alez tchîr, vos-avez vèssou.

 

litt. Allez chier, vous avez vessé.

Se dit pour renvoyer quelqu’un, pour le faire taire.

 

660 

tchîr

I m’ freût tchîr dès pîres di fisik.

 

litt. Il me ferait chier des pierres à fusil.

Il m’exaspère; il me met hors de mot; il me ferait faire des choses impossibles.

 

JALHAY   MADJÈNE

Vos m’ frîz bin tchîr dès pîres di fisik.

(XHOFFER. Lès deûs sorodjes. IL, sc. 10. 1862)

 

661 

tchîr

On n’ sâreût bin tchîr sins fwèrcî.

 

litt. On ne saurait bien chier sans s’efforcer.

Il faut toujours faire quelques efforts pour réussir dans une afaîre.

 

662

tchîr

Il è-st-à tchêye èt nin à tchêye.

 

litt. Il est à chier et pas à chier.

Il ne sait trop ce qu’il doit faire; il est sur deux idées.

 

663 

tchîr

C’ è-st-on tchêye-tot-dreût.

 

litt. C’est un chie-debout.

C’est un homme raide et guindé.

 

664 

câye

CHIFFON

On-z-in.me turtos sès câyes.

 

litt. On aime tous (chacun) ses chiffons (colifichets).

On tient à ce qu’on a. — On est jaloux de la réputation des siens.

Guenille si l’on veut, ma guenille m’est chère.

(molière. Les femmes savantes.)

Cf. lafontaine. L’aigle et le hibou. Fab. 18. Liv. 5.

Suum cuique pulchrum.

(LEJEUNE. Proverbia familiaria. 1741)

 

Tot l’ monde tint à sès câyes.

Mi, dji tin à m’ payis.

Nosse prince l’ in.me,

Dji l’ in.merè todi.

(DE HARLEZ. Cantate présintéye â prince d’ Oultremont li djoû di si-élcsion li 20 d’ avri 1763)

 

VARIANTE   On-z-èst turtos djalos d’ sès câyes.                 (FORIR Dict.)

 

… Si vos v’ plindez

Qui ç’ seûye di vos tote li prumîre

Ou pus vite di cisse sote manîre

Qu’ on-z-a todi d’ voleûr boûrder,

Po vanter d’ ot’tant mî sès câyes.

(fr. bailleux. L’ aîgue èt l’ houlote. Fâve. 1856)

 

var. BORINÂJE  

Lès djon.nes dé crapaud chènetét toudi biau à leû mére.

(DE puydt. Maudit métier. 1883)

 

var. TOURNAI   

À tôrt ou à raîson,

Chakin èst seot dè s’ garcheon.

 

665

Chirous

CHIROUX

S’ ètinde come Chirous èt Grignous.

 

litt. S’entendre comme Chiroux et Grignoux.

Ne pas s’entendre du tout.

On dit aussi : S’ètinde comme tchin èt tchèt.

litt. S’entendre comme chien et chat.

Pr. fr. — S’entendre comme chien et chat. — C’est l’eau et le feu. — Être à couteaux tirés.

 

DJÈRA

Nos-avans cial dès k’méres

Pés qu’ dès vipéres;

Sont dès Chirous,

Sont dès Grignous,

Qui s’ kibatèt à v’ fé paou.

(DE harlez, de cartier, etc. Li voyèdje di Tchaudfontin.ne. I, sc. 3. 1757)

 

hist.  Sous le règne du prince-évêque de Liège Ferdinand de Bavière (1612-1659), « dans la cité, deux partis devinrent célèbres et rallièrent à eux tous les habitants. Les rentiers, les banquiers riches et ceux qui vivaient de l’église et du gouvernement, composaient le premier; ils étaient nommés Chiroux.

L’autre comprenait la masse de la populatlon, les marchands, les industriels; ils étaient traités de Grignoux. Ceux-là étaient disposés à obéir et à complaire en tout au prince, à la conditlon de partager plus tard le pouvoir avec lui; ceux-ci, sans porter atteinte à ses droits légalement reconnus, entendaient qu’ il respectât l’indépendance des bonnes villes et les droits politiques des citoyens. La patrie fut dès lors livrée aux plus tristes divisions et se déchira misérablement elle-même. »

(F. henaux. Hist. de Liège. Ch. 22,1« &j.)

 

666

queûsîr (picard)

CHOISIR

Quî trop queûsit, mal élit. (tournai)

 

litt. Qui trop choisit (est) mal loti.

On est plus mal partagé pour avoir voulu trop choisir.

Cette expresslon peut s’appliquer à des gourmands trompés par les apparences, en recherchant les meilleurs morceaux dans les plats que l’on fait circuler à table.

Pr. fr. — Souvent qui choisit prend le pire.

(OUDIN. Curiositez françaises. 1640)

Mais aussi bien que moi, vous avez ouï dire

Que fille qui choisit bien souvent prend le pire.

(TH. corneille. Don Bertran de Cigaral. IV, sc. lre)

 

667

tchôse

CHOSE

Wêre di tchôse nos console pace qui wêre die tchôe nos aflidje.      (namur)

 

litt. Peu de chose nous console parce que peu de chose nous afflige.

On est vite consolé d’une légère affliction; on ne doit pas se désespérer pour une bagatelle.

 

668 

djote

CHOU

Magnî dè l’ djote ristchâfêye.

 

litt. Manger du chou réchauffé.

Se dit de celui ou de celle qui épouse une personne veuve.

Cité par forir. Dict.

De la soupe réchauffée (une veuve).

(OUDIN. Curiosités françaises. 1640)

 

VERVIERS  

Maîs n’ alans nin mau djauser

Du djote rèschaufêye,

 Ç’ n’ èst nin chal dès vîs souwés

Qui s’ fèt dès mamêyes.

(RAXHON. È l’ grande confrérèye. 1890)

 

669 

djote

I n’ fât nin dwèrmi so sès djotes.

 

litt. Il ne faut pas s’endormir sur ses choux.

Il ne faut pas négliger ses afaîres. — Il faut veiller au grain.

 

HINRI  Dji veû avou plaîsîr qu’vos v’s-èployîz por mi.

CATERÈNE

Cèrtin.nemint qu’ so vos djotes,

Dji n’ pou mâ dè dwèrmi.

(delchef. Lès deûs nèveûs. I, sc. 3. 1859)

 

670 

djote

Li ci qui stâre sès djotes ni lès-a mây totes.

 

litt. Celui qui étend (disperse) ses choux, ne les a jamais

tous.

Celui qui n’a pas d’ordre est toujours exposé à perdre quelque chose.

Cité par forir. Dict.

 

671

djote

C’ è-st-ôte tchwè qu’ dè l’ djote.

 

litt. C’est autre chose que du chou.

C’est bien au-dessus de l’ordinaire. — C’est très fort,  très beau.

Cf. Le menu du banquet de la Société wallonne. 1860

 

VARIANTE   Volà ôte tchwè qu’ ine tâte âs fréves.

litt. Voilà autre chose qu’une tarte aux fraises.

Pr. fr. — Ce n’est pas de la merde de chien.

 

CRAHAÎ

Bin, Baîwîr, s’ i va insi,

C’ è-st-ôte tchwè qu’ dè l’ djote.

Dji frè r’mète po mî cori

Dès s’mèles à mès botes.

(ALCIDE PRYOR. On dragon qui faît dès madames. 1867)

 

BABÈTE

Mi, dji voléve dîre tot, maîs monsieû m’ sititcha

Cink franc po qu’ dji m’ taîhasse, èt dji lî promèta.

DJÂCOB Volè ôte tchwè qu’ dè l’ djote.

(ED.  remouchamps. Lès-amoûrs da Djèra. II, sc. 18. 1878)

 

var. TOURNAI   Ch’ st d’ l’ aute toubak qu’ à l’maseon Guiyaume.

 

672 

djote

Maguèt a magnî s’ djote èt ‘nn’ a co avou trop pau.

 

litt. Maguet a mangé son chou et en a encore eu trop peu.

Se dit à toute personne dont on veut rembarrer les raisonnements, rabaisser le caquet.

 

Moka magna s’ djote èt ènn’ ava pau,

Dit li spot, èt c’ èst l’ vraîy;

Quî n’ a nin vèyou pus d’ on côp

Dès mokantès gueûyes èsse tote ècèpêyes

Po ‘ne bone rèsponse faîte à pont?

(N. defrecheux. Moka. 1868 Oeuvres poétiques)

 

673  

djote

Vos n’ èstez nin d’vins sès djotes.

 

litt. Vous n’êtes pas dans ses choux.

Vous n’êtes pas amis ensemble, vous l’avez blessé, il vous tient rancune.

 

674  

djote

I n’ fât nin mète trop’ di peûve è s’ djote.

 

litt. Il ne faut pas mettre trop de poivre dans ses choux.

Il faut se modérer sur quelque affaire, sur quelque préten­tion; montrer moins de chaleur, d’animosité. (ACAD.)

Pr. fr. — Il faut mettre de l’eau dans son vin.

 

675 

djote

Il a stu d’vins sès djotes.

 

litt. Il a été dans ses choux (dans les choux d’un autre).

Il a blessé l’amour propre, la vanité, l’orgueil de quelqu’un.

Il lui a fait du tort.

Pr. fr. — Il a fait dans son persil. Cité par forir. Dict.

 

variantes  Il a tchî d’vins mès botes. — Il a folé è m’ pièrzin. — Il a folé so mi-aguèce. — Il a tchî d’vins mès djotes.

 

var. JODOIGNE   Vos lî avoz caké è mantche.

 

Il a caké së m’ mantche.

 

Il a passé së l’ quèwe dè tchèt.  (…)

 

676 

djote

Ç’ n’ èst nin l’ tot d’ awè dè l’ djote, i faut dè l’ crauche po l’ cûre.    (namUr)

 

litt. Ce n’est pas le tout d’avoir du chou, il faut de la graisse pour le cuire.

Une chose devient inutile quand on ne peut l’employer ou qu’ on n’a qu’une partie de ce qui est nécessaire pour faire une certaine chose. (littré)

Pr. fr. — Ce n’est pas tout que des choux, il y faut de la graisse.

(OUDIN. Curiositez françaises. 1640)

Il ne nous faut plus que des choux, si nous avions de la graisse.

(Le Père jean-marie Le divertissement des sages. 1665)

 

MONS      Ç’ n’ èst nié l’tout dés chous, i faut pinser au lârd.

 

LILLE      Ch’ n’ èst pwint tout dès chous, ch’ èst dé l’ crache.

(vermesse, Voc. du patois lillois. 1861)

 

677  

chou

(picard)

I s’ î ètind come à ramer dès chous. (MONS)

 

litt. Il s’y entend comme à ramer des choux.

Se dit à un homme qui veut faire une chose à laquelle il n’entend rien. (ACAD.)

Pr. fr. — Il entend cela comme à ramer des choux.

(OUDIN. Curiosités françaises. 1640)

 

VAR. malmedy   I s’ î ètind come à fé des cuîs.

 

MONS  Batisse n’ vwaywat goute dins l’ afaîre, autreumint dit, i s’ intind à gouvèrner s’ comune come à ramer dès chous.

(LETELLIER. Ârmonak dé Mont. 1850)

 

PICARDIE      S’ î intindre come à ramer dès cabus.

(CORBLÈT. Glossaire. 1851)

 

678  

djote

C’ èst dè l’ djote po vosse gade.

 

litt. C’est du chou pour votre chèvre.

Je ne crois pas ce que vous dites, vous me faites des contes, vous voulez me tromper.

 

Ll COREÛ

… Nèni, dji n’ m’ î fèye nin,

C’ èst dè l’ djote po vosse gade, asteûre, i n’ èst pus timps.

(CH. hannay. Li mâye neûr da Colas. I, sc. 5. 1866)

 

679  

djote

C’ èst dè l’ djote aus-ourtîyes. (JODOIGNE)

 

 litt. C’est du chou (préparé) aux orties.

Se dit d’un plat dont on ne connaît pas la composition — de toute chose inconnue.

 

680

cîr

CIEL

Dè l’ bane dè cîr.

 

litt. De la voûte du ciel.

Se dit de celui qui est sans appui sur la terre.

Cité par forir. Dict.

 

Pus nou parint n’ mi louke, dji so come in-ome toumé dè l’ bane dè cîr. Gn-a-t-i, d’zos l’ bane dè cîr, in-ome pus misèrâbe?

(bailleux. Li bribeû èt l’ mwèrt. Fâve. 1851)

 

Tot çoula aveût faît qu’ Olivî s’ aveît on baî djoû trové come toumé dè l’ bane dè cîr.

(G. magnée. Baîtri. 1865)

 

var. VERVIERS 

N’ faut-i nin èsse toumé, duhez, dè l’ creûs dè cîr,

Po v’ni vihener è l’ bane quu l’ histwêre n’ a qu’ à scrîre

Dès triyonfes, dès sopers?

(J.-S. renier. Banquet de la Société. 1871)

 

681

cîr

On n’ sâreut aler â cîr sins hale.

 

litt. On ne saurait aller (monter) au ciel sans échelle.

Chose qui ne peut être, qui ne peut se faire. (littré)

Pr. fr. — A l’impossible nul n’est tenu.

 

Faî çou qu’ dji t’ di,

Si t’ ès sûti.

C’ èsteût ot’tant d’ lî dîre

Dè monter sins hale â cîr.

(N. DEFRECHEUX. Li Signeûr di Stèrpènich. Conte. 1863)

 

682                   

cîr

Cîr moutenèye,

Plaîve parèye.

 

litt.  Ciel moutonné, / Pluie semblable.

Changement de temps.

Ciel pommelé et femme fardée

Ne sont pas de longue durée.

(Comédie des prov. III, sc. 2. 1658)

Cf. quitard. Dict., p. 378.

 

Cîr moutoné èt feume fârdêye

Ni sont nin d’ longue durêye.

(FORIR. Dict.)

 

683 

cîr

Si l’ cîr touméve, i gn-âreût bin dès-alouwètes prîses.

 

litt.  Si le ciel tombait, il y aurait bien des alouettes prises.

Se dit pour se moquer d’une suppositlon absurde. (littré)

Pr. fr. — Si le ciel tombait, il y aurait bien des alouettes prises.

(Père jean-marie. Le divertissement des sages. 1665)

TONTON Cint mèye francs, ç’ n’ èst nin l ‘diâle.

TÂTΠ Èt s’ dj’ aveû deûs cint mèyes ?

TONTON Si ? Avou si, on mèt’ Paris d’vins ‘ne botèye.

TÂTÎ Si dj’ lès-aveû, portant ?

TONTON  Èt si l’ cîr touméve, don,

Qui tote lès-alouètes sèrît prîses?

(ED. remouchamps. Tâtî l’ pèrikî. II, sc. 1re. 1885)

 

NAMUR Si l’ ciél tchaîreûve, i gn-aureûve brâmint dès aulouwètes atrapéyes.

 

684 

clé

CLÉ

On d’vrè tapè s’ clè su s’ fosse. (MARCHE)

 

litt.  On devra jeter sa clé sur sa fosse.

Il va mourir insolvable.

Jeter les clefs sur la fosse. — Renoncer à la succession d’une personne, parce qu’elle doit trop; locution qui vient de ce que, dans l’ancien droit, la personne qui renonçait mettait effectivement les clefs sur la fosse. (littré.)

 

TOURNAI    Ruer l’ clé su l’ fosse.

 

685 

clêr

CLERC

C’ èst l’ clêr dè Baudoûr qu’ a passé par là.  (MONS)

 

litt. C’est le clerc de Baudour qui a passé là.

Se dit des personnes qui, ayant entrepris une chose au-dessus de leurs forces, sont obligées de s’arrêter faute de ressources.

 

I faut qu’ i a ieû dins l’timps à Baudoûr in clêr qui s’ apèlwat  Monsieû Dargent coûrt; dèpwis m’ sovenance, quand quèlqu’un cominchwat in batimint, èt qui n’ savwati nié l’ achèver, au rapôrt qu’ il étwat boulcoûrt dé iârds, dj’ aî toudi intindu dîre : “C’ èst co assûré l’ clêr dé Baudoûr qu’ a passé par là.

(LETELLIER. Ârmonak dé Mont. 1850)

 

686

clêr

Il a faît on pas d’ clêr. (namur)

 

litt. Il a fait un pas de clerc.

Faute commise par ignorance ou par étourderie dans une afaîre; démarche inutile, maladroite. (littré)

Pr. fr. — IL a fait un pas de clerc. Ma langue en cet endroit a fait un pas de clerc.

(molière. Le dépit amoureux. IL, sc. 4)

 

687 

cloke

CLOCHE

Li ci qui n’ ètind qu’ ine cloke, n’ ètind qu’ on son.

 

litt.  Celui qui n’entend qu’une cloche, n’entend qu’un son.

Pour prononcer dans une affaire, il faut entendre les deux parties. (ACAD.) — Audiatur et altera pars. (SALOMON.) — Cf. loysel. Inst., n° 868. — Qui statuit aliquid, parle inauditâ altera, œquum licet statuent, haud œquus fuit. (senec.)

Pr. fr. — Qui n’entend qu’une cloche, n’entend qu’un son.

Qui n’entend qu’une partie, n’entend rien.

(OUDIN. Curiositez françaises. 1640)

Cité par forir. Dict.

 

Po l’ Flamind, on-èst tote orèye,

On n’ faît qui 1′ soûrdaud po l’ walon.

È bin, volez-ve qui dji v’s-èl dèye :

Quî n’ ôt qu’ ine cloke n’ ètind qu’ on son.

(Jos. kinable. Nosse wallon â Sénat. 1886)

 

VARIANTE     L’ ci qu’ ètind onk, n’ ètind nin l’ ôte.

(REMACLE. Dic.)

 

charleuoi.        

Èt quand su l’ pus p’tit brût, i vos foutenut ‘ne lèçon,

C’ èst qu’ quî n’ intind qu’ ène clotche n’ intind qu’ in son.

(L. bernus. L’ tortûe èyèt lès canârds. Fauve. 1873)

 

688  

cloke

On-z-a todë dët : quand l’ cloke soneûve,

Li boun-ovrî dëstèleûve.   (jodoigne)

 

litt. On a toujours dit : quand la cloche sonne

Le bon ouvrier quitte son travail.

Il faut de la ponctualité en tout. Le bon ouvrier a besoin de repos.

 

689

clokî

CLOCHER.

I fât qui l’ clokî seûye â mitan dè viyèdje.

 

litt.  Il faut que le clocher soit au milieu du village.

Il faut mettre à la portée de chacun une chose dont tout le monde a besoin, ou doit, profiter. (ACAD.)

Pr. fr. — Il faut placer le clocher au milieu de la paroisse.

Cité par forir. Dict.

 

NAMUR     I faut todi mète li clotchî au mitan dè l’ parotche.

 

690 

hink èt plink

CLOPIN-CLOPANT

Aler hink èt plink.

 

litt. Aller de ci de là.

Être aviné, fatigué; marcher en clochant quelque peu; clopiner. (littré)

Cité par forir. Dict.

 

1er convive I n’ rote qui hink èt plink.

2e CONVIVE Èt lu n’ pout pus roter.

(alcide PRYOR. Sôlèye èt pansa. 1859)

 

On s’ arèsta à l’ Wafe èt d’vins deûs’, treûs bastringues,

On n’ louka nin à ‘ne djèye, on rivena hink èt plink.

(M. THIRY. Ine cope di grandiveûs. 1859)

 

Quéke timps après, on lanskinèt qu’ aveût s’tu à Tîleû s’ fé bèrzingue, rintra à Lîdje po l’ pwète di St-Lorint tot ‘nn’ alant hink èt plink.

(G. magnée. Li houlote. 1871)

 

MONS     Hink-ét-pink, subs. masc. Boiteux.

(sigart. Dict. 1870)

 

LILLE    Marcher in chip in chop’.

(vermesse. Voc. 1864)

 

691 

clâ

CLOU

On clâ tchèsse l’ ôte.

 

litt. Un clou chasse l’autre.

Une nouvelle passlon, un nouveau goût en fait oublier un autre. (ACAD.)

Pr. fr. — Un clou chasse l’autre.

Cité par forir. Dict.

 

MARCHE    

Maleûr au cî qu’ èst l’ bon apôte.

Dès qu’ on l’ porsût, on clau tchèsse l’ ôte.

(alexandre. P’tit corti. 1860)

 

NAMUR   

Aus sorvinants, i nos faut bin fé place,

Aus novias v’nus, fripons ou brâvès djins,

On clau tchèsse l’ ôte, insi di race en race

Èt djusqu’à l’ fin dès fins.

(WÉROTTE. One dièrin.ne romance po sèrer l’ satch. 1867)

 

692 

clâ

Mète on clâ à s’ wahaî.

 

litt. Mettre un clou à son cercueil.

Avancer l’heure fatale.

Se dit à celui qui boit immodérément, à chaque verre qu’ il ingurgite.

 

VARIANTE     Ot’tant di d’mèye, ot’tant d’ clâs à s’ wahaî.

Cité par forir. Dict.

 

godinasse.

…. Vos frez bin dès pus vîs-ohaîs

Ca chake hèna, v’ savez qui c’ è-st-on clâ d’ wahaî.

(ed. remouchamps. Li savetî. II, sc. 6. 1861)

 

var. MARCHE    C’ èst dès claus d’ vachaî qu’ totes nos pon.nes.

 

var. JODOIGNE  Lès trikas, c’ èst dès claus d’ vacha. — L’ cë quë s’ boute à bwèsson, rabote së vacha.

 

var. MONS   C’ èst tous claus d’ lusiau.

Ce sont tous clous de cercueil.— Ce sont tous acheminements vers la mort.

 

Enfin, tous maladîe d’ grand-pêre, tous claus d’ lusiau, come on dit à Mont.

(LETELLIER. Ârmonak dé Mont. 1848)

 

693 

clâ

I hagnereût on clâ è deûs.

 

litt.  Il mordrait un clou en deux.

Il est affamé.

Cité par forir. Dict.

 

MARÈYE BADA

Dj’ a si fin qui dj’ hagnereû,

So m’ fwè, on clâ è deûs.

(de harlez, de CARTIER, de vivario et fabry. Li voyèdje di Tchaudfontin.ne. II, sc. 4. 1757)

 

… Nos lèyans l’ fricassêye,

Po l’ dîmègne; mins on clâ, nos l’ hagnerîs bin è deûs

Qwand l’ dîner vint; ossu, li magne-t-on a r’lètche-deût.

(ED. REMOUCHAMPS. Lès deûs vwèsins. 1876)

 

var. TOURNAI    Tran.ner dès machwâres.

 

694 

clâ

Il a todi l’ clâ po l’ hasi.

 

litt.  Il a toujours le clou pour le river.

On ne peut le prendre au dépourvu. (ACAD.)

Pr. fr. — On ne peut le prendre sans vert.

 

Dihez-lî çou qui ç’ seûye, il ont l’ clâ po l’ hasi,

Èt s’trovèt mâlureûs d’ aveûr on sôrt insi.

(G. delarge. Ine copène conte lès pèketeûs. 1873)

 

var. TOURNAI  Avoir tous sès dints.

(Être prompt à la réplique.)

 

695 

clâ

Hasi 1′ clâ.

 

litt. River le clou.

Répondre fortement, vertement, de manière qu’on n’ait rien à répliquer. (ACAD.)

Pr. fr. — River à quelqu’un son clou.

Cité par forir. Dict.

 

Po trover po hasi m’ clâ,

Vos r’batrîz tote li porotche.

(thiry. Li bon djoweû âs vîs djeûs Lîdje. Chanson. 1859)

 

Quî fait çou qu’ i pout n’ faît nin mâ

Maîs qwand vos m’ divrîz hasi m’ clâ

Dji so capâbe di n’ rin fé d’ ôte.

(An. picard. Toast au bankèt walon. 1874)

 

NAMUR

Dj’ a rovî one saqwè, i faut qui dj’ vos-è cause.

Câr c’ èst là 1′ grande afaîre,

Li vrai trau dins l’ èplausse,

Li pus grand tch’vau d’ bataye di nos pus grands savants,

I faut river leû clau là-d’ssus come su 1′ rèstant.

(A. DEMANET. Oppidum Atuaticorum. 1843 — Ann,. de la Soc. arch. de Namur . T. II)

Autre significatlon : Pour achever, pour comble.

(FORIR. Dict.)

 

TONTON

Vîve li musèle,

Vîve li miscât,

I gn-a co qu’ zèls

Po r’haszi 1′ clâ.

(DE harlez, de cartier, vivario et fabri. Li voyèdje di Tchaudfontin.ne. III, Sc. lre. 1757)

 

Buvans on côp po r’hasi l’clâ,

Qui l’ djoû d’ oûye nos seûye on djoû d’ fièsse.

(Chanson en l’honneur de Velbruck. 1772)

 

696 

cleau (picard)

S’ pégner avèc in cleau. (TOURNAI)

 

litt. Se peigner avec un clou.

Se dit d’une personne qui ne soigne pas sa chevelure.

 

VARIANTE  Si pingnî avou on cwârdjeû èt fé s’ rôye avou on clâ.

 

697 

pourcê

COCHON

Qwand l’ pourcê èst sô, lès r’laveûres (ou: lès navaîs) sont seûr(e)s.

 

litt. Quand le cochon est rassasié, les lavures d’écuelles (ou les navets) sont aigres.

« Quand on a désiré vivement une chose et qu’on la possède, on la rejette avec mépris pour en désirer une plus belle. »

(FERD. hénaux. Études sur le wallon. 1844)

Pr. fr. — A ventre soûl, cerises amères. — Quand les cochons sont soûls, ils renversent leur auge.

(leroux. Dict. comique. 1752)

Au dégousté le miel amer est.

(XVIe siècle)

Cité par forir. Dict.

 

MARCHE   Quand lès pourcês sont sôs, lès glands sont seûrs.

 

NAMUR    Qwand lès pourcias sont sôs, lès navias sont seurs.

 

CHARLEROI    

Dj’ sû crâs come via

Èt i m’ faut du nouvia,

Quand lès pourchas sont crâs,

Tous lès navias sont sûrs.

(L. BERNUS. Lè r’nau èyèt lès dindons. Fauve. 1873)

 

MONS   Quand’ lés pourciaus sont sous, lès r’lavures sont sures.

 

MONS  Lè qu’ on aporte dè l’ tarte, là qu’ is mindjent, là qu’ is bwevetét co toudi, si bé què quand 9 eûres a soné, l’ payisan trouvwat qu’ lés-èrlavures étiont surtes.

(LÈTELLIER. Ârmonak dé Mont. 1833)

 

JODOIGNE  Quand lès pourcias sont soûs, lès glands sont sèrs. — Quand lès vatches sont soûles, lès navia sont sèrs.

 

698 

pourcê

Magnîz-è, lès pourcês n’ è volèt pus.

 

litt.  Mangez-en, les pourceaux n’en veulent plus.

« Vieux dicton qu’on emploie ironiquement pour répondre à quelqu’un qui offre une chose ou les restes d’une chose dont il est dégoûté. » (QUITARD. Dict., p. 618-619)

Mangez de nos prunes, nos pourceaux n’en veulent plus.

(OUDIN. Curiositez françaises. 1640)

 

699

pourciau (picard)

Dj’ n’ aî gnié trop d’ sûr pou m’ pourciau. (MONS)

 

litt.  Je n’ai pas trop de pÈtit lait pour mon porc.

Je suffis à peine aux besoins de mon intérieur, je ne suis pas tenté d’aller chercher de la besogne ailleurs.

(SIGART. Dict. du wallon de Mont. 1870)

 

700 

pourcê

Fez dè bin à vosse pourcê, vos l’ ritroûverez à lârd.

 

litt.  Faites du bien à votre pourceau, vous le retrouverez à lard.

Savoir faire un sacrifice dans l’espoir d’un avantage futur.— Mettre à intérêt.

Il ne perd point son aumosne, Qui à son cochon la donne.

(LEROUX DE LlNCY)

 

NAMUR  Quand on faît do bin à s’ pourcia, on l’ ritroûve dins 1′ laurd.

 

JALHAY      PIÈRÈTE

On dit toudi qu’ ci qui faît do bin à s’ pourcê èl rutroûve à lârd. Èdon Matî ?

MATÎ

Djo l’ a ètindou dîre bin dès fîyes.

(XHOFFER. Lès deûs sorodjes. I, sc. 10. 1861)

 

MONS L’ ceu qui faît du bié à s’ pourciau l’ èrtroûve à s’ salwa. Celui qui sait faire un sacrifice pour réussir une chose, en recueille les fruits tôt ou tard.

(LETELLIER. Proverbes montais. Arm. dé Mont. 1848)

 

LILLE  

Qui faît du byin a sin pourchau

Leu r’trouve din sin salô.

(vermesse. Voc. du patois lillois)

 

701  

pourciau (picard)

I r’chane tout à lès pourciaus,

Avè 1′ vieûs, i faît du nouviau.  (MONS)

 

litt.   Il ressemble entièrement aux cochons,

Avec le vieux, il fait du nouveau.

Parce que le cochon, en mangeant des ordures, en produit d’autres.

(SIGART. Dict. du patois de Mons. 1870)

 

702 

pourcê

Raviser l’ pourcê, fé dè bin après s’ mwèrt.

 

litt. Ressembler au porc, faire du bien après sa mort.

Se dit des avares, qui ne font du bien qu’à leurs héritiers.

 

C’ èst tot come li grusus, i s’ aritchih à twèrt,

Èt faît, comme li pourcê, baîcôp d’ bin après s’ mwèrt.

(dehin. L’ ome, li pourcê, li gade èt l’ mouton, Fâve. 1850)

 

Fé dè bin après s’ mwèrt, c’ èst fé come lès pourcês,

Tote si vèye, vosse mononke l’ aveût bin assez faît.

(A. hock. Mœurs et coutumes liégeoises. 1872)

 

703 

pourcheau

(picard)

Sint-Antwane, i èst malade, ch’ èst l’ pourcheau qui faît 1′ cwisine.        (TOURNAI)

 

litt.  Saint Antoine est malade, c’est le cochon qui fait la cuisine.

Se dit par plaisanterie lorsque la ménagère est remplacée dans son office de cuisine par son mari ou un autre membre de la famille peu au courant des choses du ménage.

 

704 

pourcê

Po lès pourcês, tot fait hô.

 

litt. Pour les cochons tout fait tas.

Pour certaines gens tout est bon.

 

705

pourcê

I faît come li pourcê da Djakèt, i vout t’ni s’ rang.

 

litt. Il fait comme le pourceau de Jacquet, il veut tenir son rang.

Il a une mauvaise réputatlon et il fait tout pour la mériter.

 

706

pourcê

S’ i gn-aveût nin dès pourcês, i gn-âreût nin dè lârd.

 

litt. S’il n’y avait pas de porcs, il n’y aurait pas du lard. Réponse à l’injure : vos-èstez on pourcê.

Le pauvre que nourrit sa graisse,

Du cochon ne parle point mal;

Laissons l’orgueil et la paresse

Insulter le pauvre animal.

(pierre DUPONT)

 

var. JODOIGNE    Sins vatche pont d’ via.

 

707 

pourcê

So l’ timps qu’ on dwème, lès pourcês (/ lès gades) magnèt lès djotes.

 

litt.  Sur le temps (pendant) qu’ on dort, les cochons (les chèvres) mangent les choux.

Où la surveillance manque, le gaspillage s’introduit.

 

malmedy  So l’ timps qu’ tu frotes tu mére, lès pourcês magnèt lès r’lâvores.

 

708

pourcê

I fât atchèter l’ pourcê crâs èt l’ mohone bâtèye.

 

litt. Il faut acheter le porc engraissé et la maison bâtie.

Pour faire un bon marché, il faut profiter des dépenses et des peines des autres.

On doit acheter pain et maison faite.

(Prov. commun. XVe siècle)

 

709 

pourcha

Austant chîs pourchas qu’ in tchîn, il a co pus d’ tripe.    (nivelles)

 

litt. Autant six pourceaux qu’un chien, il y a encore plus de boudin.

Se dit d’une personne qui n’est pas dégoûtée.

 

710

pourcê

Il avise qu’ on-âye situ wârder lès pourcês avou lu.

 

litt. Il semble qu’ on ait été garder les cochons avec lui.

Se dit pour faire sentir à un inférieur ou à un homme que l’on connaît peu, qu’ il s’oublie et qu’ il en use trop familière­ment. (ACAD.)

Pr. fr. — Il semble que nous avons gardé les cochons ensemble.

Cf. Camarades comme cochons.

Manger le cochon ensemble.

(OUDIN. Curiositez françaises. 1640)

 

711  

pourcê 

On pourcê  in.me mî on stron qu’ ine lé-moscâde.

 

litt. Un porc aime mieux un étron qu’une noix muscade.

On préfère, en général, les choses dont on peut retirer plaisir ou profit.

Pr. fr. — Aux cochons la merde ne pue point.

(Dct.. port. des prov. fr. 1751)

Truie aime mieux bran que rosés.

(France)

A Liège, dans les classes populaires, la noix muscade est l’épice la plus recherchée; c’est elle qu’ on met dans le gâteau des rois.

Trahit sua quemque voluptas.

(virgile. IIe Eglogue.)

Mais le moindre grain de mil

Ferait bien mieux mon afaîre.

(lafontaine.)

 

712 

pourcheau

(picard)

Norîr l’ pourcheau pou lès-eautes.  (tournai)

 

litt. Nourrir le cochon pour les autres.

Avoir eu la peine et laisser le profit à d’autres.

 

713 

pourcê

Ossi d’gosté qu’ on pourcê qu’ a magnî ine seûre pome.

 

litt. Aussi dégoûté qu’un porc qui a mangé une pomme sûre (verte).

Se dit des gens nâreux. (sic)

 

FRANÇWÈS

Li fèye mi louke à pône, èt 1′ mère faît todi ine mène come on pourcê qu’ a magnî ‘ne seûre pome.

(demoulin. Dji vou, dji n’ pou. I, sc. 8. 1888)

 

DJÂKE

Èle mi faît, sins qu’ dji n’ sésse ni poqwè, ni po come,

Ine loufe come on pourcê qu’ a hagnî d’vins ‘ne seûre pome.

(DD. salme. Ine feume qu’ ènnè vât deûs. Sc. 14. 1876)

 

714 

pourcê

Ci n’ èst nin âs pourcês à pwèrter dès man­tchètes.

 

litt.  Ce n’est pas aux pourceaux à porter des manchettes. L’élégance ne sied pas à tout le monde.

 

715 

pourcê

 pus baî pourcê, li pus laîd stron.

 

litt.  Au plus beau pourceau le plus laid étron.

On n’est pas toujours récompensé selon son mérite.

 

716 

pourcheau

(picard)

Ch’ èst doner du chuke à in pourcheau.   (tournai)

 

litt. C’est donner du sucre à un pourceau.

Vouloir taire éprouver à quelqu’un une jouissance physique ou morale qu’ il n’est pas capable d’apprécier.

Semer les marguerites devant les pourceaux.

(Père jean-marie. Le divertissement des sages. 1665)

 

var. CHARLEROI   JÈLIKE

Cè s’rè in-osti t’t-aussi inutile qu’ ène cinkième roûe à in tchâr, èyèt cè s’rè doner dès pèles à in pourcha.

(L. BEHNUS.  Li malade Snt-Tîbaut. II, sc. 6. 1876)

 

717

coûr

CŒUR

Bon coûr èt mâle tièsse.

 

litt. Bon cœur et mauvaise tête.

Les gens étourdis et inconsidérés ont souvent de bonnes intentions, un bon cœur. (ACAD.)

Pr. fr. — Mauvaise tête et bon cœur. Cité par forir. Dict.

 

JODOIGNE    Bon keûr èt stornéye tièsse.

 

718

coûr

Il a bon coûr, i n’ rind nin (/ mây).

 

litt. Il a bon cœur, il ne rend pas (/ jamais).

Se dit des gens qui ont l’habitude de conserver ce qu’ on leur prèt’.

Pr. fr. — Il a bon cœur, il ne rend rien.

(ûudin. Curiositez françaises. 1640)

 

719

coûr

Fé bon coûr so mâlès djambes.

 

litt. Faire bon cœur sur mauvaises jambes.

Ne pas se laisser abattre par la contradictlon, par les échecs, parles revers. (ACAD.)

Faire contre mauvaise fortune bon cœur. — Faire bonne mine à mauvais jeu.

 

Èt si l’ brut d’ tchin.ne qu’ il ôt li faît on pau frusi,

I faît dè mons bon coûr so mâlès djambes.

(SlMONON. Li spér. 1828)

 

So mâlès djambes, qu’ on fasse bon coûr,

Èt so nosse compte, s’ i s’ vint impli,

Tûsans ine manîre à nosse toûr,

So s’ compte ossi di nos d’vèrti.

(FR. bailleux. Monsieû Sansowe. Ch. 1843)

 

Mâleûreûsemint, i m’ fât fé bon coûr so mâlès djambes

Èt r’noncî â plaîsîr qui cisse fièsse-là ni mâkereût nin di m’ procurer.

(FORIR. Lète à l’ confraîréye walone. 1861)

 

NAMUR    Dji sèrè sovint oblidjî di fé,

Come on dit, bon keûr su des mwaîjès djambes.

(J. COLSON. One toûrnéye do présidint dè l’ Rèpublike. Ch. 1862)

 

MARCHE               

Il èst bin timps, mès pauvès-âmes,

Do fè bon coûr so mwaîjès djambes.

(alexandre. P’tit corti. 1860)

 

auvergne   Countre fortune boun cœur.

 

provence   Countro marrido fourtouno boun cor.

(Comp. pop. prov. Revue des langues romanes. 1881)

 

720

coûr

 I ravise sint-Amand, il a 1′ coûr so 1′ min.

 

litt. Il ressemble à saint Amand, il a le cœur sur la main.

Est-ce un proverbe iconologique ? Ou a-t-on tout simplement

joué sur le nom de  saint Amand, comme l’a fait l’auteur de l’épitaphe suivante, qui se trouvait dans une église de Worms?

 

Prœsul amavit oves proprias, et pavit Amandus;

Idcirco superis semper amandus erit.

llle Deum docuit ardenter Amandus amandum,

Èt nobis igitur semper amandus erit.

Ne pas déguiser sa pensée, ses sentiments. (littré)

Pr. fr. — Avoir le cœur sur la main.

Cité par forir. Dict.

 

Li mène djoyeûse èt l’ min.me pinsêye è l’ tièsse,

Nos-èstans v’nou po v’ dîre, li coûr so 1′ min,

Qui nos v’ kèyans voste oneûr èt vosse pièce.

(G. delarge.  Hommage à M. Math. Grandjean, 1878)

 

Dji va vèyî m’ grand-mére Tonton, ine vèye feume qu’ a l’ coûr so l’ min.

(L. peci.ers. Matî Bablame. Chansonnette. 1877)

 

NAMUR

Dji voreûve qu’ on fuche camarâde,

Dji prind grosse botèye à tèmwin,

Sins jamaîs fé dès mascarâdes,

Vraîye amitié, li keûr su l’mwin.

(WÉROTTE. Li pèkèt. Chanson. 1867)

 

NIVELLES    Come sint-Amand, c’ èst l’ keûr su l’ min.

 

721 

coûr

I m’ gotéve è coûr.

 

litt. Il (cela) me gouttait dans le cœur.

J’en avais le pressentiment.

Être l’objet d’une inquiétude, d’un tourment. (littré)

Tenir au cœur.

Cité par forir. Dict.

 

C’ èst qu’ gotéve è coûr d’ nosse Gamâ,

Qui 1′ gouvèrneûr èsteût ‘n-ome fâs.

(J.-J. hanson. Lès Lusiâdes è vêrs lîdjwès. Ch. I. 1783)

 

Cisse mâle aweûre-là èsteût bin lon d’ lî goter è coûr; ossi fout-i fèlemint amaké d’ ôre li grèfî li ramehî l’ long babouyèdje di s’ condanâcion.

(G. magnée. Li houlote. 1871)

 

DJÈRA

Çoula m’ gotéve è coûr… enfin, volà… dj’ î so.

(ED. remouchamps. Lès-amoûrs da Djèra. I, sc. 3. 1875)

 

JODOIGNE     Ça m’ goteûve è l’ âme.

 

722

coûr

Avu 1′ coûr come on pan.

 

litt. Avoir le cœur comme un pain.

Avoir le cœur gros, oppressé.

 

723

coûr

Bon coûr ni sâreût minti.

 

litt. Bon cœur ne pourrait mentir.

Être franc et sincère, parler sans aucun déguisement, être bienveillant, serviable. — Cœur droit hait le mensonge.

On dit aussi : Bon cour ni pout minti.

Li bon cuer ne puet mentir. (Chronique de Jean d’Outremeuse. Livr. I. XILe siècle.)

Cité par forir. Dict.

 

Abèye tos lès Condrosîs!

Corans lî fé fièsse. Lès Lîdjwès po l’ bin fièstî

S’ ont mètou foû d’fwèce.

S’ is n’ èstint nin si polis,

Bon coûr ni sâreût minti.

(Couplet dédié â comte di Mèyan, prince di Lîdje, pa lès Condrosîs. 1792)

 

MADELIN.NE  Insi, c’ èst vos, Waltêr, qu’ a sâvé l’ vèye à m’ fis.

WALTÊR   C’ èst da meune come da vosse, bon coûr ni pout minti.

(dehin. Tchâr èt panâhe. (Les Chiroux et les Grignoux.) 1846)

 

On colon, quékes fèyes, a bon coûr,

Èt bon coûr ni sâreût minti.

(bailleux. Li colon èt l’ frumihe. 1851)

 

724 

coûr

Avu 1′ has’ di coûr.

 

litt. Avoir l’as de cœur.

Jeu de mots. Être courageux. Cité par forir. Dict.

 

C’ èst qwand l’ dandjî èst tot près

 Qu’ on veût l’ ci qu’ a 1′ has’ di coûr.

(Fr. BAILLEUX. Li liyon èt l’ tchèsseû. Fâve. 1856)

 

Nostle ome n’ aveût nin l’ has’ di coûr, ossi n’ fout-ce qu’ avou 1′ pôce è hôt qu’ i s’ rinda wice qui lès crèn’kinîs s’ rassonlît.

(G. magnée. Li crèn’kinî dè prince-abé di Stâveleû. 1871)

 

… Ça candja tote l’ afaîre,

Là, 1′ ci qu’ n’ aveût nin pus d’ has’ di coûr qu’ on poyon

Ni fout pus à mîstri, c’ èsteût on vraî liyon.

(DD. salme. Li lîve èt lès rin.nes. Fâve. 1877)

 

TÂTΠ  Si dji n’ mi ratenéve nin, dji v’ sipatereû l’ busaî.

BIÈTEMÉ  V’ n’ avez nin l’ has’ di coûr, po fé ine keûre parèye.

(ED. remouchamps. Tâti l’ pèrikî. I, sc. 7. 1885.)

 

725 

keûr

Avwar l’ keûr oussi dûr qu’ ène inglème dè marissieau.                                         (TOURNAI)

 

litt. Avoir le cœur aussi dur qu’une enclume de maréchal.

Être insensible aux grandes douleurs, avoir le cœur dur, ne pas compatir au malheur d’autrui.

 

TOURNAI Jeu l’ coneo, malgré sès bèles paroles, i a l’ keûr oussi dur qu’ ène inglème dè marissieau.

(Pierre brbnehault. (Leroy). In ménâje d’ francs pauves. Sc. 6. 1891)

 

var. JODOIGNE   Oyë ostant d’ keûr qu’ one vîye savate.

 

726  

cougnèye

COGNÉE

Hatchî à l’ cougnèye.

 

litt. Hacher à la cognée.

Se dit d’un ouvrage de main, qui est grossièrement fait d’un ouvrage d’esprit mal fait, mal tourné; d’un homme mal fait, mal bâti. (ACAD.)

Pr. fr. — Cela est fait à la serpe.

 

saint-quentin 

Ch’ èst mi qu’ j’ ai compôsé l’ kinchon,

Mi ch’ boukiyon d’ chès bos d’ Orlon.

A cueups d’ sèrpe, ale èst fète,

In l’ vwat byin,

Mais gn-a keur byin d’s-eutes biêtes :

Vous m’ intindez byin.

(GOSSEU. Lettres picardes, 1848.)

 

var. LILLE   Faire à la grosse morbleute.

(VERMESSE. Vocabulaire du patois lillois. 1861)

 

727 

cougnèye

I n’ fât nin taper l’ mantche après l’ cougnèye.

 

litt. Il ne faut pas jeter le manche après la cognée.

Se rebuter, abandonner totalement une afaîre, une entre­prise, par chagrin, par dégoût, par découragement. (ACAD.)

Pr. fr. — Jeter le manche après la cognée. Cité par forir. Dict.

 

MARCHE    Ni tape nin l’ mantche après l’ cougnèye.

 

NAMUR     Taper l’ mantche après l’ hatchète.

 

JODOIGNE    Taper l’ mantche après l’ coûtia, ou l’ cougnîye.

 

var. FERRIERES   I n’ fât nin èvoyî 1′ râve après l’ houvion.

 

728 

cougnèye

Aler â bwès sins cougnèye.

 

litt. Aller au bois sans cognée.

Entreprendre quelque chose sans se munir de ce qui est nécessaire pour réussir. (ACAD.)

Pr. fr. — Aller au bois sans cognée. Voir le proverbe suivant.

 

729 

cougnèye

Mète li cougnèye à l’ âbe.

 

litt. Mettre la cognée à l’arbre. Commencer une entreprise. (ACAD.)

Pr. fr. — Mettre la cognée à l’arbre.

 

Djâspa, qwand vos m’ hantîz, vos d’vîz fé dès mohes à deûs cous. Si v’ n’ avez nin stu â bwès sins cougnèye, dji pou dîre qui v’s-avez à pône mètou l’ cougnèye à l’ âbe.

(remacle. Dict.)

 

Alons, boutans l’ cougnèye. Cette expresslon s’emploie souvent dans les campagnes avant de commencer un ouvrage quelconque. C’est une espèce de bénédicité comme le : atakans, mès-èfants.

 

730 

gâmète

COIFFE

Totes les gâmètes

Ont leû quowète.

 

ijtt.   Toutes les coiffes  / Ont leur cordon.

Toutes les actlons ont leurs conséquences; se dit surtout en mauvaise part, lorsque les suites n’ont pas été heureuses.

 

731 

plakî

COLLER

I plake come hârpih.

 

litt. Il colle comme poix.

C’est un imposteur; il s’impose; on ne peut s’en débarrasser.

Chassez-le par la porte, il rentrera par la fenêtre.

Pr. fr. — Cela tient comme poix.

Se dit d’une chose qui tient fortement à une autre.

(POITEVIN)

 

Sès noûvès hâres so s’ cwèrps ètike

Plakèt co pés qui dè l’ hârpik.

(GERARD. On halcotî dè grand monde. 1890)

 

732

plakî

I va plakî âs cwèsses.

 

litt. Il va coller aux côtes.

Il va faire chaud. — Nous allons avoir une flère alerte.

 

… I va plakî âs cwèsses.

(remouchamps. Li savetî. Acte 2, sc. 4. 1858)

 

733

plakî

Ine bone, cisse-lale : plakîz-le â meûr.

 

litt. Une bonne, celle-là : collez-la au mur.

Voilà un trait plaisant, une chose incroyable; cela mériterait d’être affiché.

Pr. fr. — En voilà une colle; parce qu’une attrape est comparée à une chose qui colle. (littré)

 

TITINE  Èlle a l’ fîve di lècê.

BOUHON   Cisse-lalle, djè l’ clawrè â meûr.

(DEMOULIN. On pèhon d’ avri. Sc. 2. 1865)

 

DJÂKE  Ènn’ a qu’ ont mons sofri qui l’ èglîje rilîve sint. (sic)

tossaint.

Plaquans ci-cial â meûr.

(DD. SALME.  Ine feume qu’ ènnè vât deûs. Sc. 14. 1876)

 

NAMUR   C’ èst lèye (Cérès’) qui fait tot poûsser dins lès têres èt lès djârdins; quand i lî plaît, lès-anéyes sont bones ou mwaîjes. — Clawez ç’tèle-là su l’ meûr di grègne.

(Li métolojîye. La Marmite, Gazette. 1884)

 

CHARLEROI   ARGAN  Djè n’ l’ èvôyeraî nén dins in couvint?

TWÈNÈTE Non.

ARGAN Non ? È bin, ç’tèlle-là, on l’ pout’claper au mur !

(L. BERNUS. L’ malade Sint-Tîbaut. I, sc. 8. 1876)

 

JODOIGNE     One riwède, cisse-lal, plakîz-le à l’ mëraye.

 

734                   

colèbeû

COLOMBOPHILE

Djon.ne colèbeû,

Vî bribeû;

Vî colèbeû,

Vî gueûs.

 

litt. Jeune amateur de pigeons, / Vieux mendiant;  / Vieil amateur de pigeons, / Vieux gueux.

N. B. Les amateurs de pigeons (voyageurs), très nombreux dans le pays de Liège, dépensent beaucoup d’argent en paris, etc. On en a vu négliger entièrement leurs affaires pour se livrer à leur coûteux passe-temps.

On a souvent appliqué la même réflexion morale aux braconniers, etc.; au lieu de colèbeû, on dit parfois : pèheû, tindeû, tchèsseû, etc.

 

STAVELOT   Djon.ne tchèsseû, vî bribeû.

 

MALMEDY     

Djon.ne musicyin, djon.ne monsieû.

Vî musicyin, vî bribeû.

 

MONS  

Tindeû, cacheû, pèskieû,

Twas mèstiers d’ gueûs.

(SIGART.   Dict. 1870)

 

PICARDIE

Cacheûs, pèkeûs, tendeûs,

Trwas métiers d’ gueûs.

(CORBLET. Gloss. 1881)  (…)

 

735

kimincemint

COMMENCEMENT

Té k’mincemint, téle fin.

 

litt.  Tel commencement, telle fin.

En général une chose finit comme elle a commencé.

Cf. On récolte ce qu’ on a semé.

 

DJIRÂD

 pus baî qu’ on s’ aléve pingnî,

On-z-a faît l’ pây, tot èst roûvi;

Mais n’ avêreût-i nin bin,

Come on dit: “Té k’mincemint, téle fin” ?

(DE CARTIER, FABRY, etc. Li voyèdje di Tchaudfontin.ne. III, sc. 1re. 1757)

 

Pr. contr. : Non eodem cursu respondent ultima primis. (…)

 

JODOIGNE      Fënë come on-a k’mincî.

 

basse-allemagne — Wie der Anfang, so das Ende.

 

736

kipagnèye

COMPAGNIE

C’ è-st-on violon d’vins ‘ne kipagnèye.

 

litt.  C’est un violon dans une société.

C’est un homme fort amusant, qui plait en société par ses saillies, ses chants, ses bons mots. Cité par forir. Dict.

 

C’ è-st-on violon d’vins ‘ne kipagnèye,

I n’ èst nin bièsse, il a d’ l’ èsprit;

Qwand i djowe sès p’titès fraîrèyes,

On n’ pout ôtemint qu’ di s’ rèdjouwi.

(Paskéye po lrécèpsion d’ M. De Herve à l’ keûre di N.D. âs font. 1789)

 

var. NIVELLES  

Djan passéve pou 1′ violon dins tous les cabarèts,

À 1′ danse, i dirijéve valse, polka, minuèt.

(M. renard. Lès-aventures dè Djan d’ Nivèle. Ch. I. 1857. 1re éd.)

 

737 

kipagnîe

N’ aveûr jamaîs su k’pagnîe plène. (malmedy)

 

litt. N’avoir jamais sa compagnie pleine.

N’être jamais content de ce que l’on a.

(Armanak walon do l’ saméne. 1886)

 

738 

kipagnèye

I vât mî d’ èsse tot seû qu’ è mâle kipagnèye.

 

litt. Il vaut mieux être tout seul qu’en mauvaise compagnie.

Il faut éviter la société des méchants.

Pr. fr. — Il vaut mieux être seul qu’en mauvaise compagnie. Cf. lafontaine. L’ourlet l’amateur de jardins.

 

MONS I vaut mieux ète tout seû qu’ in mauvaîse compagnîe

(LETELLIER. L’ ours’ éyet l’ jardinier. Armonak dé Mont. 1885)

 

739 

complumint

COMPLIMENT

C’ è-st-on complumint frîsé so ‘ne savate.

 

litt. C’est un compliment frisé sur une savate.

Cela ressemble à un compliment, mais c’est une ironie, une méchanceté. Ce sont des paroles désobligeantes.

 

740 

complumint

Dès complëmints, ça n’ èst ni coursâbe.  (JODOIGNE)

 

litt. Des compliments, cela n’est pas coursable.

Se dit quand on attend un pourboire en récompense d’un service, Èt qu’ on ne reçoit qu’un remercîment.

 

741 

compte

COMPTE

Chaskeune si compte, li diâle n’ ârè rin.

 

litt. Chacun son compte, le diable n’aura rien.

Quand une afaîre se règle en toute justice, le diable seul n’y trouve pas son compte.

Il faut que chacun ait ce qui lui revient. (littré)

Pr. fr. – Chacun son compte.

 

VAR.  JODOIGNE  Chacun s’ compte, c’ èst rén d’trop, di-st-ë l’ Lîdjwès..

 

742

compte

Lès bons comptes fèt lès bons-amis.

 

litt. Les bons comptes font les bons amis.

On ne peut être ami sans garder la foi et la justice les uns aux autres. (littré)

Pr. fr. — Les bons comptes font les bons amis.

Cité par forir  Dict.

 

SUZANEZ … à qwèi deû-dje l’ oneû di vosse visite ?

MONSEÛR

A 1′ coûsse dè timps qui faît qui l’ meûs ‘nnè va fwèrt vite.

Èt â spot : lès bons comptes fèt lès bons-amis.

(TH. COLLETTE. Ine vindjince. I, sc. 1. 1878)

 

var. VERVIERS       

Bon payeû plaît, tot l’ monde l’ in.me;

Quî n’ compte nin su trompe lu-min.me.

(J.-S. renier. Spots rimés. 1871)

 

VAR. STAVELOT  Èreûr ni faît nin compte.

 

MONS

Dj’ aî acsèpté èt dj’ lî aî bayé quitance.

Insi, tout-èst dit; lès bons comptes font lès bons amis’.

(LETELLIER. Armonak dé Mont. 1853)

 

743

compte

Çoula èt rin, c’ èst l’ compte.

 

litt.  Cela et rien c’est le compte.

Ce que vous avez fait, ce que vous avez dit, est insignifiant.

 

VARIANTE  Aveu çoula èt deûs cens’, vos-îrez beûre ine gote.

 

var. JODOIGNE  Avou ça èt qwate cens’, on-a on vêre dè blantche.

 

var. TOURNAI  Cha èt deûs liârds, vous-ârez ène bèle tindûe au boulanjer.

 

744  

compte

On n’ rind nin sès comptes à tot l’ monde.  (stavelot)

 

litt. On ne rend pas ses comptes à tout le monde.

La discrétion est louable; on ne doit pas mettre tout le monde au courant de ses afaîres.

 

745 

compter

COMPTER.

Ni comptans mây quî sor nos.

 

litt. Ne comptons jamais que sur nous.

Ni comptans jamây qui sor nos,

Dit on vî spot.

(dehin. L’ alouuète èt sès djon.nes èt l’ maîsse dè tchamp. Fâve. 1852)

 

VAR. VERVIERS 

Quî vout sîre pauhûle so s’ hame

Faît bon compte èt d’meûre bon-ame.

(J.-S. renier. Spots rimés. 1871)

 

basse-allemagne  — Selbst ist der Mann.

 

746 

compter

Quî compte so lès solés d’ on mwèrt, coûrt risse di roter longtimps tot d’hâs.

 

litt. Celui qui compte sur les souliers d’un mort, court le risque de marcher longtemps tout déchaussé.

Ne comptons pas sur l’héritage d’autrui.

 

Et l’on a le temps d’avoir les dents longues, lorsqu’on attend pour vivre le trépas de quelqu’un.

(MOLIÈRE. Le médecin malgré lui. II, sc. 2)

 

VARIANTE  L’ ci qui vout roter d’vins lès solés d’ on mwèrt, coûrt risse dè roter tote si vèye pîds d’hâs.

 

 

747  

compter

Quî compte tot seû, pout compter deûs fèyes.

 

litt. Celui qui compte tout seul, peut compter deux fois.

On se trompe ordinairement quand on compte sans celui qui

a intérêt à l’afaîre, quand on espère ou qu’ on promet une chose qui ne dépend pas absolument de nous. (ACAD.)

Pr. fr. — Qui compte sans son hôte, compte deux fois. — Il ne faut pas compter sans son hôte.

 

TÈRÊSE

C’ è-st-on màva calcul, on compte sovint deûs fèyes

Dit-st-onk di nos vîs spots, qwand c’ èst qu’ on l’ faît tot seû.

(DD. SALME. Ine feume qu’ ènnè vât deûs. Sc. 4. 1876)

 

VARIANTE    

Djoyeûse, qui féve si bin l’ fignon

Conte mi, si rafiya di s’ bate,

On brès’, ine djambe comptéve m’ abate,

I compta sins si hôte (sic), vos l’ savez.  

(HANSON. Li Hinriâde travèstéye. Ch. III. 1780)

 

VAR.  VERVIERS

L’ maôsse d’ aubèrge tùse d’ one manîre,

Èt d’ one ôte, faît l’ ètrindjîr.

(J.-S. renier. Spots rimés. 1871)

 

MARCHE        BACATRO

Chake côp qui dj’ alans à l’ pèche,

Dji v’lans gobè dès saumons.

I n’ nos vint qu’ dès p’tits gueûvions

Qui nos d’vrint co liyè crèche.

Èt pus on r’vint d’lé 1′ feû,

Ca l’ pus sovint, on-z-èst frèch;

Èt pus, on r’vint d’lé l’ feû,

Pace qu’ on-z-a comptè tot seû.

(ALEXANDRE. Li pèchon d’ avri. Act. IV, sc. 15. 1858)

 

MARCHE    

Maîs quî compte tot seû, compte deûs côps,

Èt s’ trouve à 1′ fin in brodiau.

(alexandre. P’tit corti. 1860)

 

NAMUR  

Fuchîz manant, baron ou comte,

Quî tot seû compte, èst bin lon do compte.

(WÉROTTE. Li leup èt l’ tchin. Fâve. 1867 4e éd.)

 

var. NAMUR       

Quand on compte, sovint on discompte.

Quî compte tot seû, compte bin sovint sins s’ bsse.  (…)

 

748 

compter

I pout bin compter qwinze.

 

litt. Il peut bien compter quinze.

Il échouera, qu’ il en soit persuadé.                    

(FORIR. Dict.)

 

var. NAMUR    Compte là-d’ssus èt bwè d’ l’ aîwe.

 

749 

compter

Vos dîrîz qu’ i n’ savahe compter treûs.

 

litt. Vous croiriez qu’ il ne saurait compter (jusqu’à) trois.

A le voir, vous le prendriez pour un niais. Cité par forir. Dict.

 

Vos dîrîz qu’ i n’ sèpe compter treûs,

Èt c’ èst pés qu’ on vî procureû.

Paskèye inte Houbièt èt Pîron so lès troûbes dè l’ majistrature en 1677. 1684)

 

TONTON

 vraîy, à s’ viaîre (sic), on dîreût

Qu’ i n’ sét nin seûlemint compter treûs.

(DE HARLET, de cartier, de vivario, FABRY. Li voyèdje di Tchaudfontin.ne. III, sc. 1re. 1787)

 

VARIANTE   Vos-avez todi l’ aîr di n’ savu compter qwinze.

(M. THIRY. Ine cope di grandiveûs. 1859)

 

VICTÔR Vos dîrîz ine bèguène qu’ a pawou dè d’viser.

BABÈTE Vos dîrîz on bâbau qui n’ sèpe nin treûs compter.

(Ed. REMOUCHAMPS. Lès-amoûrs da Djèra. II, sc. 13.1875)

 

SPA      

On-ame quu n’ a d’vins l’ tièsse quu maule èt mètchante keûre

N’ èt mauy in.mé d’ nolu, maîs i sét faustiner.

À l’ vèy, c’ è-st-on mouton qui n’ sét nin treûs compter.

(POULET. L’ usurî, satire. 1866)

 

JALHAY    GARITE

Èt Madjène, don, qu’ aveût l’ aîr du n’ savu treûs compter, nu vât nin mî qu’ lu.

(XHOFFER. Lès deûs sorodjes. II, sc. 14. 1862)

 

750  

caurs

Compte lès caurs, après t’ conterès tès raîsons. (JODOIGNE)

 

litt. Compte ton argent, après tu diras tes raisons.

Faisons d’abord le principal, puis après nous pourrons nous expliquer.

 

751 

condâner

CONDAMNER

Il a stu condâné plake qui zake.

 

litt. Il a été condamné immédiatement.

Cela n’a pas fait un pli.

 

752 

kifèssion

CONFESSLON

Fâte dè djâser, on moûrt sins k’fèssion.

 

litt. Faute de parler, on meurt sans confesslon.

Nous ne devons pas espérer qu’ on satisfasse à nos désirs si nous les laissons ignorer. Cité par forir. Dict.

 

BÂRE Fâte dè pârler, on moûrt sins k’fèssion, monsieû l’ mouwaî.

(WILLEM et bauwens. Li galant da Fifine. Sc. 5. 1882)

 

PAUL Sins pârler, on moûrt sins k’fèssion; non.na, vos n’ nos qwiterez nin insi.

(DD. salme. Mononke Djôsèf. Sc. 31. 1884)

 

MARCHE            

Qwand on rote su t’ pîd, dit l’ raîson,

Faute do paurler, t’ moûrs sins k’fèssion.

(alexandre. P’tit corti. 1860)

 

NAMUR     Faute di parole, on moùrt sins cofèssion.

 

753

kifèssion

On lî donreût 1′ bon Diu sins k’fèssion.

 

litt. On lui donnerait le bon Dieu sans confesslon.

Se dit des personnes qui, par leurs dehors ou leur réputatlon, inspirent une entière confiance. (littré)

Pr. fr. — On lui donnerait le bon Dieu sans confesslon. S’emploie presque toujours ironiquement.

 

TITINE

Vos lî donrîz l’ bon Diu, sins qu’ il alasse à k’fèsse.

(H.-J. toussaint. Djan.nèsse. I, sc. lre. 1890)

 

NAMUR Lès feumes sont d’ doûce alin.ne,  vos l’s-î donerîz l’ bon Diè sins cofèssion.

(Aurmonak dè l’ Marmite. Prédiction. 1887)

 

CHARLEROI  

Dj’ aî vu qu’ lès djins qui vont tous lès djoûs à confèsse,

In gros lîve d’zous leû bras, qui sont toudi à mèsse,

Dins no provèrbe comme nos l’ disons,

À quî c’ qu’ on donerè bin l’ bon Diu sins confèssion.

(L. bernus. Èl cok, èl tchat èyèt l’ djon.ne dè soris‘. Fauve. 1873)

 

754

confyî

CONFIER

Tot çou qu’ vos lî confyîz coûrt à l’ rom’done.

 

litt. Tout ce que vous lui confiez court (s’en va) à la file.

C’est un indiscret.

 

755 

confrêrèye

CONFRÉRIE

Si mète è l’ grande confrêrèye.

 

litt. Se mettre dans la grande confrérie.

Se marier.

Pr. fr. — S’enrôler dans la grande confrérie.

Ceux que l’hymen fait de la confrérie…..

(lafontaine)

En tout cas, ce qui peut m’ôter ma fâcherie,

C’est que je ne suis pas seul de ma confrérie.

(molière. Sganarelle. Sc. 17)

 

Qwand dj’ di “cwène”, vos m’ ètindez bin,

Ca dji n’ sé nin pôsitive’mint

S’ il èsteût dè l’ grande confrêrèye

Qu’ on-z-èst qwand c’ èst qu’ on s’ marêye.

(J.-J. HANSON. Li Hinriâde travèstèye. Ch. III. 1780)

 

Ossi, dj’ a l’ coûr tot contint, tot djoyeûs,

Tot loukant cial nos deûs djon.nes-amoureûs

Qu’ intrèt divins l’ grande confrêrèye.

(Fr. BAILLEUX. Chanson de noce. 1863)

 

SÈRVÂS

Maîs, Tonète, loukîz à vos, mi-èfant, ca, qwand on-inteûre è 1′ grande confrêrèye, c’ èst po longtimps, èt pwîs, come dit 1′ tchanson :

Dj’ ènnè k’nohe qui n’ fèt qu’di sbrognî,

Qui s’ toûrmètèt rin qu’ po ‘ne bièstrèye.

Dès parèyes si divèt anoyî

Tot mâdihant l ‘grande confrêrèye.

(brahy. Li boukèt. II, sc. 2. 1878)

 

NAMUR    

Adiè totes mès folîyes,

Dj’ intère dins l’ confrèrîye.

(BOSRET. Li boukèt dè l’ mariéye. (Li bia boukèt. Ch. 1888)

 

VAR. TOURNAI    Être à l’ abéye d’ l’ atrape.

 

756

kinohe

CONNAÎTRE

Vos l’ kinohez, vos l’ avez vèyou tchîr.

 

litt. Vous le connaissez, vous l’avez vu chier.

Vous avez vécu dans son intimité.

 

757

consieû

CONSEILLEUR

Lès consieûs n’ sont nin lès payeûs.

 

litt. Les conseilleurs ne sont pas les payeurs.

Il est plus facile de conseiller que de payer. Celui qui conseille ne paye point des fautes qu’ il peut faire commettre.

Se dit à ceux qui s’ingèrent de donner des conseils, pour leur faire entendre qu’ ils ne doivent point en donner, ou qu’ ils ont tort d’en donner. (acad.)

Pr. fr. — Ici les conseillers n’ont point de gages.

Conseilleurs ne sont pas payeurs.

(LEROUX DE LINCY)

Cité par forir. Dict.

 

N’ a-t-on mèsâhe qui d’ on consieû ?

I gn-a-t-à (sic) djins d’vins chake mohone.

Maîs fât-i trover on payeû ?

I gn-a tot d’ on côp pus pèrson.ne.

(bailleux. Consèy tinou pa lès rats. Fâve. 1851)

 

VERVIERS

Èt v’là trinte-sîs consèys qui lî plovît so l’ tièsse.

Qui v’ sorvègne qwè qui ç’ seûye, vos trovez dès consieûs;

Maîs sovenez-ve dè vî spot : is n’ sont nin lès payeûs.

(POULET. Li foyan ètèré. 1859)

 

CHARLEROI      

Si on choûte lès djins, souvint lès consèyeûs,

Come nos d’sons, ç’ n’ èst nén lès payeûs.

(L. BERNUS. Li r’naud èyèt l’ bouk. Fauve. 1873)

 

JODOIGNE   Lès consèyeûs n’ sont ni todë lès payeûs.

 

PICARDIE 

Chés consèyeûs

Èt chés payeûs

Cha faît deûs.

(CORBLÈT. Gloss. 1851)

 

saint-quentin   Chés consèyûs, is n’ sont pau chés payeûs. (…)

 

758

mèssèdje

CONTE

Raconter dès bwègnes mèssèdjes.

 

litt. Raconter des contes borgnes.

Contes de bonne femme, de vieille, d’enfants, de ma mère l’Oie: conte de Peau d’âne, conte bleu, conte borgne, locutions diverses qui se disent de fables ridicules et dépourvues de toute vraisemblance, telles que celles dont les vieilles gens entretiennent et amusent les enfants. (ACAD.)

 

Èle vis-anôye ine eûre avou sès bwègnes mèssèdjes;

Qu’ a-dje mèsâhe dè k’nohe sès-afaîres di manèdje,

Sès-histwères di voleûr, lès promèsses di s’ pârin?

(delchef. Li galant dè l’ sièrvante. I, sc. 2. 1857)

 

CRÈSPIN Aha! qu’ ont dit lès djins po 1′ paîre di rissemèlèdje?

TATÈNE  Â! fré, qu’ ârît-i dit? Totes sôres di bwègnes mèssèdjes.

(remouchamps. Li savetî. Acte l, sc. 2. 1858)

 

Çoula n’ l’ èspêtchîve nin dè fé pinde si visèdje,

 r’toûr, èt dè qwèri so tot, dès bwègnes mèssèdjes.

(THIRY. Mwèrt di l’ octrwè. 1861)

 

Il aspita co ‘ne fèye è botike èt arin.na l’ paîsselî tot kikètant, i lî fât dji n’ sé pus qué bwègne mèssèdje.

(G. magnée. Baîtri. 1865)

 

759

conte

Raconte ti conte èt n’ ralongui nin d’ trop.  (namur)

 

litt. Raconte ton histoire et n’allonge pas trop.

sois pas prolixe, que ce soit vite fini.

 

760

contint

CONTENT

Li ci qu’ n’ èst nin contint, qu’ i r’prinde si ârdjint. (namur)

 

litt. Que celui qui n’est pas content reprenne son argent, Imitation des boniments débités aux foires.

 

761

contint

Li ci qu’ n’ èst nin contint su l’ têre n’ a qu’ a moussî d’dins.                                (namur)

 

litt. Celui qui n’est pas content sur la terre n’a qu’à entrer dedans.

Expression qu’on adresse à celui qui se plaint de tout et toujours.

 

762

contintemint

CONTENTEMENT

Contintemint passe ritchèsse.

 

litt. Contentement passe richesse.

Mieux vaut être pauvre et content que riche et tourmenté d’inquiétudes. (ACAD.)

Pr. fr. — Contentement passe richesse. — Il est riche qui est content.

Cité par forir. Dict.

 

On-z-a tofér dit qui l’ ritchèsse

Ni valéve nin li contintemint.

È bin ! ci spot-là n’ èst nin bièsse,

Ca dj’ ès veû l’ proûve à tot moumint.

(DD. salme. L’ héritèdje da Djâke Leduc. Ch. 1875)

 

Dji faî m’ possibe po m’ mète è l’ tièsse

Qui l’ contintemint passe li ritchèsse,

Maîs dji n’ mi pou nin passer d’ sondjî

Qui l’s-aveûr èsson.ne vât co mî.

(H. olivier. Rimaî. 1890)

 

var. NAMUR  

Li pus ritche, c’ èst l’ cia,

Qu’ èst contint di ç’ qu’ il a.

 

MARCHE  BACATRO

L’ amoûr, qui ît au savant,

Sovint lî préfère one bièsse.

Mâtin! qué vilin djeû!

Contintemint passe ritchèsse;

Mâtin ! qué vilin djeû

D’ èsse plantè là tot seû.

(alexandre. Li pèchon d’ avri. IV, sc. 18. 1858)

 

CHARLEROI           

Stitchèz-vous bin tèrtous dins l’ tièsse,

Qui l’ contintemint passe èl ritchèsse.

(L. BERNUS. Harpagon èyèt l’ savetî. Fauve. 1873)

 

BORINÂJE  Què l’ libèrté, avè  s’ mére l’ égalité, èyèt s’ fîie l’ fratèrnité vos baye toutes sortes dè jwa, dè prospérité èyèt d’ contintemint qui passe ritchèsse.

(Armonak du Borinâje in patwès borin. 1849)

 

MONS

Tachons d’ nos continter d’ no sôrt,

Lès-èspépieûs ont toudi tôrt.

(LETELLIER. Arm. dé Mont. 1867)

 

LILLE                  

Nous-avons donc mis d’  promèsse,

Sans avwar vint sus vayant;

Maîs l’ contintemint passe richèsse,

Nous somes gaîs come dès ci-devant.

(desrousseaux. Chans. lilloise. 1854)

 

basse-allem. — Zufriedenheit ist besser als Reichsthum.

 

763 

fé plaîsîr

CONTENTER

On n’ sâreût fé plaîsîr sins discomôder.  (stavelot)

 

litt. On ne saurait contenter (quelqu’un) sans déplaire (à d’autres).

Le plaisir que l’on procure à quelqu’un peut faire envie ou déplaire à une autre personne.

 

764  

dûre

CONVENIR

On s’ vât bin, qu’ on n’ si dût nin.

 

litt. On se vaut bien, qu’ on ne se convient pas.

L’égalité dans les fortunes ou les conditions ne fait pas que les caractères sympathisent.

 

765 

èstale

COPEAU

On n’ sâreût hatchî sins fé dès-èstales.

 

litt. On ne saurait hacher sans faire des copeaux.

On ne peut faire une affaire sans en subir les conséquences. — On ne fait pas la guerre sans répandre du sang.

Pr. fr. — On ne saurait faire une omelette sans casser des œufs.

 

DJÂMIN (…)

I gn-a dès blèssîs èt dès mwèrts

À çoula, on k’tèye â fwèrt,

On k’hatche li tchâr insi qu’ è l’ hale.

STASKIN Ti n’ sâreû thèpeter sins-èstale.

(LAMBERT HOLLONGNE. Entrejeux des paysans. 1634. B* et D* recueil)

Cité par forir. Dlct.

 

JODOIGNE   On n’ sarot raboter sins fé des scroles.

 

766 

cok

COQ

Èsse come on cok so si-ansinî.

 

litt.  Être comme un coq sur son fumier.

Se dit d’un homme qui se prévaut de ce qu’ il est dans un lieu où il a de l’avantage. (ACAD.)

Pr. fr. — Hardi comme un coq sur son fumier.

 

Mi pârin, rèstant à Vèrvî

Come on cok so si-ansinî,

Voléve tos costés dominer,

Çou qui n’ plaîhive wêre à sès frés.

(Paskéye faite à l’occaslon de jubilé d’dom Bernard Godin, abbé. 1764)

 

Èt, come li cok so si-ansinî

Si bat’ sins rèscouler d’ on pîd,

Is s’ batrît tant qu’ is rindrît l’ âme.

(FR. bailleux. L’ ârméye à l’ nâcion bèlje. Ch. 1862)

 

VARIANTE    Lès coks sont fwèrts so leû tchampihèdje.

 

MARCHE    

È s’ cuhène, on laît on cûjenî

Come on cok dissus s’-t-ansinî.

(alexandre. P’tit corti. 1860)

 

NAMUR   On cok èst maîsse su s’-t-ansènî.

 

JODOIGNE     Il èst vèrgogni come on cok së s’-t-ansëni.

 

767

cok

Cok marié pièd’ sès sporons. (JODOIGNE)

 

litt. Le coq marié perd ses éperons.

On ne doit se marier qu’une fois.

 

768

cok

On bon cok n’ èst mây crâs.

 

litt. Un bon coq n’est jamais gras.

Les passlons trop ardentes empêchent d’engraisser.

 

Quand je suis près de ma belle,

Ou je n’ay point de repos,

Je l’oy tousjours qui m’appelle

Maigreschine ou Maigredos.

Mais la simple ne sait pas

Qu’un bon coq n’est jamais gras.

(Le nouveau entretien des bonnes compagnies, ou le recueil des plus belles chansons à danser et à boire. Paris. 1635)

 

769

cok

I n’ fât nin deûs coks so in-ansinî.

 

litt. Il ne faut pas deux coqs sur un (même) fumier.

Il ne faut pas deux maîtres dans une maison. — Il ne faut pas deux individus pour occuper âne même fonction. — Dans toute administration, il ne doit y avoir qu’un chef. Homère a déjà exprimé très nettement la même pensée : (…).

 

Mây, deûs coks so in-ansinî

Ni s’ polèt sintl ni s’ vèyî.

Deux coqs sur le même fumier, / Sont toujours à se batailler.

(math. LAENSBERGH. 1810)

 

770

cok

Divant dè v’ni â bètch, lès coks si pitèt.

 

litt. Avant de venir au bec, les coqs se donnent des coups de patte.

On commence par des coups d’épingle, et on finit par un combat en règle.

 

771

cokemâr

COQUEMAR

Èlle ârè l’ cokemâr dè curé.

 

litt. Elle aura le coquemar du curé.

Se dit d’une jeune fille vertueuse.

On raconte qu’un curé de campagne promit un jour de faire cadeau d’un coquemar à la première jeune fille qui se présenterait pour être mariée, sans être enceinte.

On dit que le curé n’a jamais eu occaslon de tenir sa promesse.

 

Lès djônès djins, d’vins leû hanterèye,

Ni pârlèt mây di câlinerèye,

Èt qwand is s’ vont marier,

Lès vîs s’ acoplèt po lès k’dûre

Tot s’ dihant: “Nos-èfants vont r’çûre

Li cokemâr dè curé.”

(G. delarge.  Li vèye èt l’ campagne. 1866)

 

TCHANTCHÈS

Dj’ a min.me sogne d’ ine saqwè, s’ èle si marèye pus târd,

Djamây, èle ni wèserè aler r’clamer s’ cokemâr.

(TOUSSAINT. Hinri èt Dadite. III, sc. 7. 1871)

 

MARÈYE

Qwand dj’ monta l’ maîson d’ vèye,

À l’ cokemâr, dj’ aveû dreût.

PIÊRE

Raîson d’ pus, bèle Marèye,

Foû dè stî, d’nez-me on peûs.

(AL. peclers. Li consèy dè l’ matante. Sc. 8. 1877)

 

JALHAY     TIODÔRE

Duhoz-me on pau, qwèqu’ on v’ tunahe à gogne,

Su, do curé, vos ave gangnî l’ tchôdron.

(XHOFFER. Lès deûs sorodjes. I, sc. 9. 1861)

 

var. DINANT     MAURTIN

È bin, m’ fèye, ti n’ riskéyes rin do pwèrtè la vièrje.

(V. collard. Li tinderîye à l’ amourète. II, sc. 9. 1890)

 

Naguère encore, dans nos campagnes, les jeunes filles d’une conduite irréprochable avaient le privilège de porter la statue de la vierge à la processlon.

 

772

aguèce

COR

Qwand ine aguèce hagne, c’ èst sègne di plaîve.

 

litt. Quand un cor vous démange, c’est signe de pluie. Certaines incommodités subissent les influences du temps,

 

773 

cwède

CORDE

Qwand on-z-èst marié, i fât qu’ on sètche tos lès deûs à l’ min.me cwède.

 

litt. Quand on est marié, il faut qu’ on tire tous deux à la même corde.

Il faut s’entendre, agir de concert dans l’intérêt commun.

(ACAD.)

On dit fig. : Tirer sur la même corde. Cité par forir. Dict.

 

Portant, i fât bin qu’ on s’ acwède

Lès barons, lès boledjîs,

Lès scrîheûs, lès cwèp’hîs,

I fât bin qu’ is sètchèsse à l’ min.me cwède.

(alcide phyor. Li gâr civike. 1860)

 

C’ è-st-â rèspèt d’ çoula qui l’ grand mayeûr

Èt lès tchènônes di St-Mârtin s’ mètît essonle po sètchî à l’ min.me cwède.

(G. magnée. Li houlote. 1871)

 

TONÈTE

Il èst vraîy qu’ i fait tchîr viker, maîs qwand on s’ in.me bin, on sètche tos lès deûs à l’ min.me cwède, èt l’ bâtai avance todi.

(BRAHY. Li boukèt. II, sc. 14. 1878)

 

VERVIERS

Nos tirerans à l’ min.me cwède

Tos lès deûs d’ no pus fwèrt,

P’ assètchî nosse crossète,

Loyî l’ pôye èt l’acwèrd.

(M. pire. Lu galant da Nanèsse. 1884)

 

774

cwède

Avu dè l’ cwède di pindou.

 

litt. Avoir de la corde de pendu.

Se dit d’un homme qui gagne beaucoup, qui gagne toujours au jeu, ou qui se tire heureusement des entreprises les plus hasardeuses. (ACAD.)

Pr. fr. — Il a de la corde de pendu dans sa poche.

Sur cette vieille superstition : V. quitard. Dict. des proverbes. Paris 1842, p. 590 et suiv.

Cité par forir. Dict.

 

Vos-avez l’ pâcolèt ou dè l’ cwède di pindou,

Vos v’s-assîrîz so l’ feû sins v’ fé ‘ne clokète â cou.

(THIRY. Ine copène so l’ manèdje. 1858)

 

DJÈRA

Li tapeûse di cwârdjeûs m’ aveût tot l’ min.me prévenou

Qu’ dj’ âreû dè boneûr avou l’ cwède di pindou.

(Ed. remouchamps. Lès-amoûrs da Djèra. II, sc. 18. 1885)

 

VERVIERS   

Divins dès s’faîts manèdjes, si l’ boneûr è-st-assiou,

C’ èst qu on-z-î waude po sûr, on pîd d’ cwède di pindou.

(J.-S. RENIER. Li mohone à deûs faces. Sc. 4. 1873)

 

beauraing

Dji n’ veu wêre dès maçon qui rôlèt à carotche,

Èt, sins l’ cwède di pindu qui v’s-avez è vosse potche,

Vos n’ ârîz nin bâti.

(VERMER. Lès sôléyes. 1862)

 

775 

cwède

Avu pus d’ ine cwède à si-aîr.

 

litt. Avoir plus d’une corde à son arc.

Avoir plusieurs ressources; avoir  plusieurs moyens de réussir, d’arriver à ses fins. (littré)

Pr. fr. — Avoir plusieurs cordes à son arc.

 

Djihan (c’ èst l’ no d’ nosse crèn’kinî) aveût po s’ kitchèvi pus d’ ine cwède à si-êr.

(G. MAGNÉE. Li crèn’kinî dé prince-abé di Stâveleû. 1867)

 

var. TOURNAI Què n’ a qu’ ène corde à s’n-ard, n’ peut jamés tirer leong.

 

776  

cwède

I n’ vât nin 1′ cwède po l’ pinde.

 

litt. Il ne vaut pas la corde pour le pendre.

Il est méchant, mauvais, vicieux, il n’est bon à rien.

 

mayon

Vos-èstez trop fwèrsôlé, vos…. vos vôrîz stron.ner l’ poye sins l’ fé braîre; tos cès plafoneûs-là n’ valèt nin l’ cwède po lès pinde.

(demoulin. Dji vou, dji n’ pou. I, sc. 8. 1888 )

 

BABÈTE Djâsez ‘ne miète pus bas, paou qu’ on n’ vis-ètinde.

DJÈRA (à part). Canaye, vos n’ valez nin l’ cwède qu’ i fât po v’ pinde.

(ED. REMOUCHAMPS. Lès-amoûrs da Djèra. II, sc. 9. 1873)

 

MONS  S’ il a quèke fwa dès gueûses dè fème qui vos friont bé foute vo tiète au mur, il a co pus souvint dès canayes d’ omes qui n’ vauriont nié co l’ corde qu’ on lès pindrwat avèc !

(LETELLIER. Ârmonak dé Mont. 1879)

 

777 

cwède.

À bon mèstré, i n’ fât qu’ ine cwède.

 

litt. A bon ménétrier, il ne faut qu’une corde.

Il n’est besoin que d’un outil pour qu’un bon ouvrier exécute certaines choses.

 

Asteûre, è l’ hale, i gn-a qu’ por zèls

Tote li tchèrêye divant lès grés,

Divant Noûvice * li pus assûré

Ou à Sint-Djîle, avou dès lètes.

 bon mèstré, i n’ fât qu’ ine cwède.

{Paskinade inte Houbièt èt Piron au sudjèt dès troûbes majistrâls, vers 1677)

 

L’auteur avait pressenti Paganini.

* Les exécutlons capitales avaient lieu à Liège, sur le marché, près de la rue Neuvice et les pendaisons, dans les grands champs de St-Gilles.

 

778

cwède

Si mète li cwède è hatraî.

 

litt. Se mettre la corde au cou.

Faire un mauvais mariage.

S’embarquer dans une mauvaise affaire. — Suicide moral. Cité par forir. Dict.

 

Ô! binamé Dièw, poqwè m’ avez-ve lèyî mète li cwède è hatraî!

(G. magnée. Baîtri. 1868)

 

DJÈTROU

Asteûre, fât èspérer qui v’ sèrez pus rassiou,

V’s-avez l’ cwède è hatraî.

LAMBÊRT

Awè l’ cwède di pindou.

(TOUSSAINT. Lambêrt li fwèrsôlé. III, sc. 3. 1871)

 

TATÈNE

D’ avu l’ cwède è hatraî,vos-avez don bin hâsse

Qui vos m’ avez tchûsi so l’ côp ‘ne sifaîte mârâsse ?

(AL. PECLERS. L’ ovrèdje da Tchantchès. Sc. 13. 1872)

 

VERVIERS    

Mi, dj’ so bin pus djintèye,

Dj’ faîs foye so l’ cwède au cô,

Même lès djoûs qu’ dji m’ roûvèye,

Dj’ côpe li tièsse d’ on seûl côp.

(J.-S. renier. A vos. Ch. 1868)

 

779

cwède

I n’ fât nin pârler d’ cwède è 1′ mohone d’ on pindou.

 

litt. Il ne faut pas parler de corde dans la maison d’un pendu.

Il ne faut point parler en une compagnie d’une chose qui puisse faire à quelqu’un un secrÈt reproche. (LITTRÉ)

Pr. fr. — Il ne faut point parler de corde dans la maison d’un pendu.

Cité par forir. Dict.

 

BOUHON

Dès  cwèns ?… N’ pârlans nin d’ cwède è l’ mohone d’ on pindou.

(J. demoulin. On pèhon d’avri. Sc. 2. 1865)

 

CHARLEROI    

Pont d’ quèstion ni pont d’ blague sins awè intindu

Èt n’ parlèz jamaîs d’ cwade dins l’ maujone d’ in pindu.

(L. BERNUS. L’ tortûe èyèt lès canârds. Fauve. 1873)

 

780 

cwède

I fât qui 1′ cwède dèye vraîy.

 

litt. Il faut que la corde dise vrai.

Il faut que la corde soit solide, qu’ n puisse s’y fier.

(fig.) Il faut cela pour qu’ on puisse croire à un gros mensonge.

 

781 

cwèrdê

CORDON

Tot deût passer po l’ cwèrdaî du l’ boûsse. (stavelot)

 

litt. Tout doit passer par le cordon de la bourse.

Tout se résume en de l’argent à dépenser. Tenir les cordons de la bourse; avoir le maniement de l’ar­gent. (LITTRÉ)

 

782 

cwèp’hî

CORDONNIER

C’ èst todi l’ cwèp’hî l’ pus mâ tchâssî.

 

litt. C’est toujours le cordonnier (qui est) le plus mal chaussé.

On néglige ordinairement les avantages qu’ on est le plus à portée de se procurer par son état, par sa positlon, etc. (ACAD.)

Pr. fr. — Les cordonniers sont les plus mal chaussés.

Cité par forir. Dict.

 

HINRI

C’ èst todi lès savetîs qu’ sont lès pus mâ tchâssîs.

(REMOUCHAMPS. Li savetî. I, sc. 5. 1858)

 

MARCHE    Rin d’ pus mâ tchaussè qu’ lès cwapîs.

 

NAMUR  Pèrson.ne n’ èst pus mau tchaussî qui l’ feume d’ on cwamejî.

 

783  

cwane

CORNE

C’ èst come s’ on lî planterot dès cwènes. (JODOIGNE)

 

litt. C’est comme si on lui plantait des cornes.

C’est lui parler d’une chose désagréable, lui faire de la peine, le tourmenter.

Il est aussi étonné que si les cornes lui venaient à la tête.

(LITTRÉ)

 

784 

cwane

Il a r’ssètchî sès cwènes.

 

litt. Il a retiré ses cornes.

Il s’est désintéressé d’une affaire, il ne s’en embarrasse plus.

 

785

cwèrnèye

CORNEILLE 

Bâyî âs cwèrnèyes.

 

litt. Bayer aux corneilles.

S’amuser à regarder en l’air niaisement. (ACAD.)

Allons, vous, vous rêvez et bayez aux corneilles,

Jour de Dieu, je saurai vous frotter les oreilles.

(molière. Tartuffe. I, sc. lre)

 

786

cwèrnèye

C’ èst lès p’titès cwèrnèyes qu’ ont lès pus grands bètchs.                                                (férières)

 

litt. Ce sont les petites corneilles qui ont les plus grands becs.

Une personne de petite taille est souvent plus méchante, plus mordante qu’une personne d’une taille ordinaire ou élevée.

 

787 

cwèrp

CORPS

Avu l’ diâle è cwèrp.

 

litt. Avoir le diable au corps.

Être vif, emporté, vigoureux, passionné. Être d’une audace extrême. (LiTTRÉ.)

Fig. Avoir le diable au corps. Cité par forir. Dict.

 

Fâs patriyote di tote coleûr,

Ti n’ as nin pus d’ honte qui d’ oneûr.

Ti t’ câsses li tièsse mal à propôs;

Diâle è cwèrp, laî nosse prince â r’pôs.

(A. body. Recueil de chants patriotiques. Paskèye. 1787)

 

GROUBIOTE  Èlle a l’ diâle è cwèrp.

Prindez vos cliks èt vos claks, èt ni rivenez pus.

mayon  Dji va fé m’ pakèt.

(demoulin. Dji vou dji n’ pou. I, sc. 2. 1888)

 

VERVIERS

Nosse prince è-st-on bon gros monsieû

S’ on nè l’ trompéve nin, on l’ vièreût,

Tot l’ pays crîreût: “Vîve l’ èvèke !”

Èt s’ i n-a nolu què l’ rèspèke,

C’ èst qu’ i s’ laît d’ câlin miner,

Lès diâle è cwèrp fèt cas du s’ glwère

Come d’ one pènêye Dussârt-Quauré *.

(A. body. Recueil de chants patriotiques. 1788)

 

* Probablement un nom de fabricant de tabac, Dusart-Quarré.

 

788 

cwèrp

Qwand l’ cwèrp sofrit, l’ èsprit n’ èst nin à l’ nwèce.

 

litt. Quand le corps souffre, l’esprit n’est pas à la noce.

Le moral se ressent toujours des douleurs physiques.

Mens sana in corpore sano.

« Le bonheur dont on peut jouir dans ce monde, se réduit à avoir l’esprit bien réglé, et le corps en bonne dispositlon.

(locke. De l’éducatlon des enfants, trad. de coste debut)

 

789

cote

COTE

Fé totès cotes mâ tèyèyes.

 

litt. Faire toutes cotes mal taillées.

Travailler mal, incomplètement; commettre des bévues, des erreurs.

Cote mal taillée, arrêté de compte approximatif.

Locution prise de marquer la cote, ce qui était à payer sur un morceau de bois auquel on faisait une entaille. (littré)

 

790 

coton

COTON

Taper on mâva coton.

 

litt.  Jeter un mauvais coton.

Perdre son crédit, sa réputation, être atteint d’une maladie qui fait dépérir. (ACAD.)

Pr. fr. — Jeter, filer un mauvais, un vilain coton.

 

I tape on laîd coton, totes lès djins mè  l’ dihèt.

(ED. remouchamps. Li savetî. I, sc. 4. 1858)

 

VERVIERS    Filer on laîd coton.

(remacle. Dict.)

 

MARCHE   

Si to n’ sés pus câssè  l’ croston,

C’ èst qu’ to tapes on bin mwaîs coton.

(alexandre. P’tit corti. 1860)

 

TOURNAI     I file in mauvaiîs coton.

 

791

coutchî

COUCHER 

Va t’ coutchî do djoû, i n’ ti faurè pont d’ tchan­dèle.                                                      (namur)

 

litt. Va te coucher quand il fait encore jour, il ne te faudra pas de chandelle.

Ironie adressée par ceux qui blâment les petites économies.

 

792

coûkî

I s’ coûke so dès plomes di sî pîds.

 

litt. Il se couche sur des plumes de six pieds.

Il couche sur la paille; il est dans une profonde misère.

 

793

coucou

COUCOU

Il èst sûr d’ ètinde tchanter l’ coucou. (stavklot)

 

litt. Il est certain d’entendre chanter le coucou.

Il sera rabroué; on n’y féa pas la moindre attention.

 

NAMUR   S’ is vêrin.n po vos causer su li p’tite

Rèspondoz qu’ on-z-ètind tchanter l’ coucou.

(J. colson. Consèy à Djauke. Ch. 1862)

 

794

colowe

COULEUVRE

Avaler ‘ne colowe (/ dès colowes).

 

litt. Avaler une couleuvre (/ des couleuvres).

Recevoir des dégoûts, des chagrins, des mortifications qu’on est obligé de dissimuler, dont on n’ose se plaindre. (ACAD.)

Pr. fr. — Avaler des couleuvres.

 

HABADJA

Nosse docteûr a houmé l’ hatcha

Avou pus d’ pône, avou pus d’ mowe,

Qui s’ il avaléve dès colowes.

(DE harlez. Lès-hipocondes. III, sc. 3. 1758)

 

DUJARDIN

Enfin, i v’ vôreût fé avaler dès colowes pus grosses qui m’ brès’; vos l’ oyez è s’ lète.

(salme. Li djèrmale. Sc. 7. 1883)

 

NAMUR  Vos n’ mi saurîz fé avaler dès coloûtes parèyes.

 

var. MONS Maîs pourqué ç’ qu’ on dit qu’ on lî a sèrvi in pwasson d’ avri ? Èst-ce pas qu’ il a faît ç’ qui s’ apèle à Mont : Avaler ène anguîie, autrèmint dit: gober ‘ne bèle crake pou ‘ne vérité ?

(LETELLIER. Armonak dé Mont. 1860)

 

TOURNAI     Avaler 1′ pisseon jusqu’à l’ queûe.

 

795 

côp

COUP

C’ èst l’ dièrin côp à mèsse, âs matènes.

 

litt. C’est le dernier coup de la messe, des matines.

C’est le moment favorable, c’est la dernière occaslon qui se présente de faire une chose.

 

On dit aussi : c’ èst 1′ prumî côp à matène, à mèsse lorsque pendant la soirée on voit bâiller une personne. On voit dans le bâillement le désir qu’elle a d’aller se coucher.

 

796 

hèpe

Avu on côp d’ hèpe.

 

litt. Avoir un coup de hache.

Être un peu fou. (ACAD.)

Il a un petit coup de hache dans la tête.

(molière. Le médecin malgré lui. II, sc. 4re)

Pr. fr. — Il a un coup de hache.

(OUDIN. Curiositez françaises. 1640)

Cité par forir. Dict.

 

MÈSBRUDJÎ

Maîs à propôs, ci franc mokeraî,

Qui faît passer nos maladèyes

Po tos côp d’ hèpe divins l’ cèrvaî,

Si faît asteûre lu-min.me bin laîd.

(DE harlez. Lès-hipocondes.. III, sc. 5. 1788)

 

VARIANTE   

Avu on côp d’ mârtaî.

Èt lès cisses qu’ ont on côp d’ mârtaî

Fèt co quékes fèyes on côp d’adrèsse.

(L. boche. Chanson. 1860)

 

baujan

Vis marier ! dj’ ènnè vou nin oyi davantèdje,

V’s-avez on côp d ‘mârtai, vos-èstez divenou sot.

(A. delchef. Pus vî,pus sot. Sc. 1. 1862)

 

VAR. VERVIERS       LÎSA

Si, è tot timps, tot payis, l’s-amoureûs s’ ravisèt,

Cès-cial ont l’ aîr d’ aveûr on baî p’tit côp d’ mayèt.

(J.-S. renier. Li mohone à deûs faces. Sc. 3. 1873)

 

var. NAMUR  

Alons donc, i m’ freut crwêre, tant i m’ chone bon-èfant,

Qu’ il aveûve on côp d’ djusse, ou qu’ il èstèt d’ Dinant.

(DEMANET. Oppidum atluatucorum. 1845)

 

var. JODOIGNE  Il a one baloûje dins l’ cèrvia. — Il a ieû on côp d’ chabot d’ sint Mèdaud.

 

CHARLEROI        purgon

Èt què l’ racrapotemint d’ vo boudène vos fout l’ coûp d’ grâce, ou bin in coûp d’ mârtia po tout l’ timps d’ vos djoûs.

(L. BERNUS. L’ malade Sint-Tîbaut. III, sc. 6. 1876)

 

MONS  Lès mwins’ sots, c’ èst lès ceus qu’ ont d’  l’  èsprit assez pour s’ apèrcèvwêr èt pou dîre sans fièrté, à l’ ocâsion, qu’ il ont in côp d’ éle.

(LETELLIER. Armonak dé Mont. 1847)

 

PICARDIE   Il èst passé à Cambraî, il a ieû in keup d’ martieu.

(CORBLÈT. Glossaire)

 

VAR. LILLE   Il a passé d’ssous l’ molin d’ Lèskuin, il a r’chu l’ côp d’ aîle.

(VERMESSE. Voc. du patois Lillois. 1861)

 

si-quentin    Je ll’ aî r’chu dins min  jon.ne temps,  da,  mi,  ch’ tiot keup d’ martieu-là.

(GOSSEDX. Lettres picardes. 1845)

 

ROUCHI  Il a in côp d’ quincale (timbre ou sonnette)

(HÉCART.  Dict.)

 

797

côp

C’ èst come on côp d’ aloumîre.

 

litt. C’est comme un coup d’éclair.

C’est très prompt, très rapide, cela passe vite, ne dure guère. (ACAD.)

Passer comme un éclair.

 

Li pèsse, pusquè l’ fât dîre,

Flahîve so totes lès bièsses;

Come on côp d’ aloumîre,

Èlle lès r’vierséve turtos.

(J. LAMAYE. Li pèsse divins lès bièsses. Fâve. 1840)

 

Èt pus vite qu’ on côp d’ aloumîre,

I gn-aveût pus qu’ dè l’ foumîre.

(BAILLEUX. 3mefâve di m’ vèye grand-mére. 1854)

 

Dji féve dès couplèts so lès traus,

Qwand dj’ ètinda on côp d’ tonîre.

L’ îdèye d’ ènnè fé so lès côps,

M’ arive come on côp d’ aloumîre.

(L. buche. Lès côps. Chanson. -1860)

 

VARIANTE    Çoula passe comme ine aloumire.

(FORIR)

 

798 

côp

Qwand on-z-a l’ côp, il èst trop târd dè braîre.

 

litt. Quand on a le coup, il est trop tard pour crier.

Il est trop tard pour se prémunir contre un événement qui est arrivé ou qui est inévitable. — Prendre des précautlons quand le mal est arrivé, quand il n’est plus temps de l’éviter.

Pr. fr. — Fermer l’écurie quand les chevaux sont dehors.

 

HINRI Qwand on-z-a l’ côp, monsieû, il est trop tard de braire;

Mais lèyans là çoula, jâsans d’ ine aute afaîre.

(remouchamps. Li savetî. II, sc 6. 1858)

 

799 

côp

Prumî côp n’ vât nin doze sôs.

 

litt. Premier coup ne vaut pas douze sooz.

(Il fallait 24 sôs (‘sooz’) pour un liard. (LIEGE))

On réussit rarement une première fois.

 

VARIANTE   L’ âbe ni tomm nin dè prumî côp.

 

var. JODOIGNE   Së të t’ dësbautche au prèmi côp; të n’ îrès  jamaîs lon.

 

basse-allemagne  —   Der Baum fällt nicht vom ersten Streick.

 

800 

côp

C’ è-st-â treuzin.me côp qu’ on veût lès maîsses.

 

litt. C’est au troisième coup qu’ on voit les maîtres.

C’est en faisant une chose une troisième fois qu’ on la réussit mieux. — Il ne faut pas se laisser abattre par un ou deûs insuccès. — Omne trinum perfectum.

Cité par forir. Dict.

 

Totes lès mâlès linwes di-d-là,

D’hèt qu’ so quékès-an.nêyes,

Nos l’ avans r’monté d’djà

Ine treûzin.ne di fèyes.

Alez, n’ brèyez nin si hôt :

On veût l’ maisse â treûzin.me côp,

C’ è-st-ine bèle toûr, mès-amis,

N’ fât nin qu’ on ‘nnè rèye.

(FUSS, le roy, picard.  Paskèye so l’ noûve toûr di Sint-Foyin. 1842)

 

Qui costrèt-i di r’ssayî ine treûzin.me fèye?

N’ èst-ce nin â treûzin.me côp qu’ on veût lès maîsses?

(G. magnée. Baîtri. 1868,)

 

Dji m’ rissârè, ca m’ mére m’ a dit : bâbô,

Po bouhî l’ djèye, ratind qu’ èle seûye hayète,

On n’ veût lès maîsses sovint qu’ â treûzin.me côp.

(BRAHY. Les treûs crapôdes da Hinri l’ hièrtcheû. Ch. 1861)

 

VERVIERS       

Vos n’ î èstez nin, m’ binamêye,

Èt çoula, dji v’s-èl va prover,

Hoûtez co ‘ne fauve, à l’ treûzin.me fèye,

Di-st-on todi, l’ maîsse èst trové.

(N. POULET. On bambêrt, li g’vau èt s’ maîsse. Fauve. 1862)

(…)

 

801 

côp

Deûs côps bon, c’ è-st-on côp bièsse. (namur)

 

litt. Deûs coups bons, c’est un coup bête.

Lorsqu’un coup est bon, un second est inutile. — Il n’est pas nécessaire de faire deûs fois la même chose, lorsqu’une seule fois suffit.

 

802  

côp

I gn-a nou mâva côp so ‘ne mâle bièsse.

 

litt. Il n’y a aucun mauvais coup sur une méchante bête.

Les coups portés à un méchant sont bien appliqués.

(FORIR. Dict.)

 

803 

côp

Ni taper ni côp ni make.

 

litt. Ne taper ni coup ni frappure.

Être oisif, — chômer — ne pas se remuer.

 

804 

côp

C’ èst tos côps è l’ min.me plâye.

 

litt. Ce sont tous coups dans la même plaie.

Raviver, aggraver une douleur par des alluslons incessantes.

 

805 

 

Pâtîr pour lès nièrkes. (tournai)

 

litt. Recevoir un coup sur les doigts.

(Expression du jeu de billes. C’est quand on met sa main fermée à terre pour recevoir les coups de bille sur les doigts.)

Cette expresslon s’emploie quelquefois au figuré en parlant de personnes ayant peu de chance au jeu, ou éprouvant un certain mécompte dans une entreprise.

 

806 

djèye

C’ èst l’ côp âs djèyes.

 

litt.  C’est le coup aux noix.

Le maître coup, celui qui réussira, qui produira le plus d’effÈt.

Cité par forir. Dict.

 

Vocial apreume li côp âs djèyes,

Ele si sintéve trop pô hârdèye.

Po fé là on p’tit complumint.

(Pasquèye po jubilé dè l’ rèvèende mére di Bavlre. 1743)

 

Avans-ne saqwants galants ? qwand nos marians-nos ?

Camarâde, c’ è-st-apreume qui c’ sèrè l’ côp âs djèyes.

(BAILLEUX. Li cinsî èt s’ maîsse. Fâve. 1852)

 

HINRI Vocial li côp âs djèyes.

TATÈNE Asteûre, i sârè bin sûremint poqwè qu’ on rèye.

(remouchamps. Li savetî. Act. II, sc. 3. 1858)

 

C’ è-st-oûye li côp âs djèyes,

Divins totes lès tchanterèyes

Po l’ pus baî crâmignon.

(thiriart.  Lès crâmignons d’zos l’ baîté, li djoû dè l’ fièsse. Ch. 1875)

 

JODOIGNE      C’ èst l’ daîrén côp aus gâyes.

 

807

côpeû

COUPEUR

Is s’ ètindèt come dès côpeûs d’ boûsse.

 

litt. Ils s’entendent comme des coupeurs de bourse.

Se dit des gens qui sont d’intelligence pour faire quelque chose de blâmable. (ACAD.)

Pr. fr. — Ils s’entendent comme larrons en foire. — Hardi comme un coupeur de bourse.

(OUDIN. Curiositez françaises. 1640)

Cité par forir. Dict.

 

C’ èst là qu’ i s’ acwèrdint sins pon.ne,

Come deûs vraîs côpeûs d’boûsse èsson.ne.

(Paskèye po l’ jubilé dè l’ rèvèrende mére di Bavîre. 1743)

 

DJÈRA

Ni fez nin l’ macrale, vos v’s-ètindez come dès côpeûs d’ boûsse.

(baron. Lès deûs cusènes. II, sc. II. 1883)

 

VERVIERS   LÎSA

Maîs c’ èst qu’ i s’ ètindèt tot come dès côpeûs d’ boûsse.

(J.-S. RENIER. Li mohone à deûs faces. Sc. 12. 1873)

 

MONS   Aye, aye ! Vos-êtes dès compêres, fieûs, èt vos vos-intindez come dès voleûrs su l’ fware.

(LETELLIER.  Ârmonak dé Mont. 1856)

 

FRAMERIES    

Lès-apoticaîres èyèt tous lès médecins

S’ intind come dès larons in fwâre.

(Crwayèz-ça, buvèz d’ l’ iau. Ch. Arm. borain. 1890) (…)

 

808 

cope

COUPLE

Vola ‘ne bèle cope po soper foû.

 

litt. Voilà un beau couple pour souper dehors.

Se dit de deux pauvres diables en goguette.

 

VARIANTE   Il îrît bin èssonle po pwèrter sint Rok.

 

NAMUR    Volà one bèle cope po-z-aler soper foû.

 

MONS   V’là ‘ne bèle coupe pou dîner in vile.

 

809 

cope

Volà ‘ne bèle cope po l’ ètèremint d’ on tchin.

 

litt. Voilà un beau couple pour l’enterrement d’un chien.

Se dit des prétentieux ridicules.

 

VARIANTE    C’ è-st-ine cope d’ ût eûres.

litt. C’est un couple de huit heures.

C’est un couple ridicule qui ne devrait sortir que le soir.

 

810 

corèdje

COURAGE.

Foler so s’ corèdje.

 

litt. Marcher sur son courage.

Ne pas faire par raison une chose que les circonstances et le courage vous engagent à faire. — Contenir sa répugnance, sa colère.

 

VARIANTE   Prinde si corèdje à deûs mins. — Se faire violence.

(forir. Dict.)

 

811 

corèdje

I fât prinde corèdje avou 1′ bon Diu.

 

litt. Il faut prendre courage avec le bon Dieu.

Il faut souffrir patiemment l’adversité; il ne faut pas se laisser abattre, et prendre le Christ pour exemple.

 

812 

cori

COURIR

I fât lèyî lès pus prèssés.

 

litt. Il faut laisser courir les plus pressés.

Il faut réfléchir avant de faire une chose, et laisser faire les impatients. — Festina lente. (horace)

 

813  

couru

Ci  n’ èst  nin l’ tot d’ couru, i faut ariver à timps. (nàmur)       

 

litt.  Ce n’est pas le tout de courir, il faut arriver à temps.

Il ne suffit pas de se hâter, il faut encore se mettre à l’œuvre à temps. (littré)

Rien ne sert de courir, il faut partir à temps.

(LAFONTAINE. Le lièvre et la tortue)

 

814 

couri

I gn-a gnié après in cron pou voulwa couri.  (MONS)

 

litt.  Il n’y a rien de tel qu’un bancroche pour vouloir

courir.

En général les personnes atteintes d’un défaut physique, font

ce qu’elles peuvent pour le dissimuler.

 

815 

cori

Li ci qui n’ sét cori, qu’ i rote.

 

litt. Celui qui ne peut courir, qu’il marche.

Il faut se contenter de faire ce que l’on peut, ne pas s’efforcer.

 

On ajoute souvent :

Èt l’ ci qui n’ sét vèssîi, qu’ i trote.

litt.  Et celui qui ne peut vesser, qu’il chie.

 

816 

coûrt

COURT

Savu 1′ coûrt èt l’ long d’ ine saqwè

litt. Savoir le court et le long d’une chose.

Savoir toutes les particularités d’une affaire. (ACAD.)

Pr. fr. — Savoir le court et le long d’une affaire.

 

Dji sé li coûrt èt l’ long d’tot çoula.

(remacle. Dict.)

 

basse-allemagne.  — Das Lange und Breite von einer Sache wissen, erzählen.

 

817

hanter

COURTISER

Hanter è pwèsse; hanter à tchâr.

 

litt. Faire l’amour dans le vestibule; faire l’amour à la chair.

Faire l’amour clandestinement; faire l’amour avec l’autorisatlon des parents.

 

818 

cousin

COUSIN

Li rwè d’ France n’ èst nin s’ cousin. (NAMUR)

 

itt. Le roi de France n’est pas son cousin.

Il s’estime plus heureux que le roi. (ACAD.)

Pr. fr. — Le roi n’est pas mon (/ son) cousin.

 

MONS  Il arwat foulu l’ vîr marcher dins lès rûes in s’ ringorjant, avè sès épaulètes éyet s’ biau casse doré su s’ tiète; on peut dîre què l’ rwa d’ France n’ étwat nié s’ cousin.

(LETELLIER. Arm. dé Mont. 1863)

 

819   

cousin

Pèt-ète  èt  quasimint, c’ èst dès cousins jèrmins.                                                 (mons)

 

litt. Peut-être et presque, ce sont des cousins germains.

Se dit, comme reproche, aux personnes qui n’osent affirmer une chose, ou faire une promesse formelle.

Dans le discours, peut-être est un correctif qui diminue la portée des affirmatlons. (littré)

Pr. fr. — Peut-être garde les gens de mentir.

 

TOURNAI   Presque èt quasi, ch’ èst deûs cousins jèrmins.

 

820 

cusin

I v’s-a-st-avu po s’ cusin.

 

litt. Il vous a eu pour son cousin.

Il vous a trompé, il s’est moqué de vous.

 

malmedy   Aveûr onk po s’ cusin (= le duper).

 

821 

cos’

COUT.

Li cos’ faît piède li gos’.

 

litt. Le coût fait perdre le goût.

La trop grande dépense qu’ il faudrait faire pour avoir une chose en ôte l’envie. (ACAD.)

Pr. fr. — Le coût fait perdre le goût. Le coust fait perdre le goust.

(OUDIN. Curiositez françaises. 1840)

 

HABADJA

S’ i m’ faléve sospirer, djèmi,

Afin d’ avu tot à m’ manîre,

L’gos’ (*) mi freût piède l’ apétit.

(DE HARLEZ. Lès-hipocondes. III, sc. 4. 1788)

 

(*) Le désir. L’auteur joue sur le double sens du mot gosse, mauvaise lame.

 

MARCHE  

Sins r’waîtè pus lon, mougne ti crosse.

Qui sovint l’ cos’ fache passè l’ gos’.

(alexandre. P’tit corti. 1860)

 

VAR. NAMUR    C’ èst l’ pris qu’i faît l’ sauce.

 

822 

coûtaî

COUTEAU.

Èsse à coûtaî tiré.

 

litt.  Être à couteaux tirés.

Être en grande inimitié, en grand procès, en grande querelle. (âcad.)

Pr. fr. — Ils en sont à couteaux tirés, aux couteaux tirés, aux épées Èt aux couteaux.

 

823 

coûtaî

I frè tant di s’ coûtê qu’ i n’ ârè pus qu’ ine hamelète.

 

litt. Il fera tant de son couteau qu’il n’aura plus qu’une

A force de se servir d’une chose, on la gâte. — Les excès énervent, détruisent la santé.

 

On faît di s’ coûtaî tant, à l’ fin,

Qu’ on-z-a faît ine halmète di rin.

(Paskèye faite â jubilé d’ dom Bèrnârd Godin, abbé. 1764)

 

À fwèce d’ è prinde èt d’ ènnè r’mète,

I vât co mî di s’ taîre,

D’ on coûtai, vos ‘nnè frîz ‘ne halmète,

Di tos vos caractêres.

(BARON. On compositeûr tipografe qui s’ marèye. Ch. 1857)

 

Variante    On faît tant di s’ coûtaî,

Qui ç’ n’ èst pus qu’ on fièmetaî.

 

VAR. VERVIERS    Lès bons coûtaîs divenèt bin dès-almènes.

À l’ longue dè timps, on-z-alowe su clabot.

(M. pire. Tos lès docteûrs sont bon qwand ‘l atrapèt. Ch. 1884)

 

marche     

S’ to n’ prinds waude à ti qu’ one miète,

Di t’ coûtaî, t’ frès one lambinète.

(ALEXANDRE. P’tit corti. 1860)

 

namur  I djoûwe tant avou s’ coutia qu’ i finirè pa ‘nnè fé qu’ one lambosète.

 

824 

busaî

Mète li coûtai so l’ busaî.

 

litt. Mettre le couteau sur la gorge.

Menacer quelqu’un. Le déterminer, sous l’influence d’une vive crainte, à faire ce qu’il ne voudrait pas. (ACAD.)

 

basse-allemagne  Das Messer an die Kehle setzen.

 

825 

coûtaî

Mète coûtaî so tâve.

 

litt. Mettre couteau sur table.

Donner à manger. (acad )

Pr. fr. — Mettre couteaux sur table.

 

VARIANTE    I va mète coûtaî so tâve.

litt. Il va mettre couteau sur table.

Il va dîner en ville.

Autrefois, les convives apportaient leur couteau.

 

826 

coster

COUTER

Cosse qui cosse.

 

litt. Coûte que coûte.

A quelque prix que ce soit, quoi qu’il puisse arriver. (ACAD.)

 

Maîs kimint fé d’vins dès doleûrs?

Cosse qui cosse, i fât dès docteûrs.

Lès cis d’ nosse vèye ni volèt nin.

(Paskèye critike èt calotène so lès afaîre dè l’ médicène. 1732)

 

On-z-a dè sâmon, cosse qui cosse,

Maîs po l’ filèt, c’ èst l’ pére dès doze.

(ALCIDE PRYOR Mènu dè bankèt d’ 1871)

 

VERVIERS

Dji veû qu’ on dèye tot fé, èt çoula cosse qui cosse,

C’ èst lèye qui l’ a l’ prumîre, c’ èst lèye qu’ a l’ mèyeû gos’.

(J.-S. renier. LimÔone à deûs face. Se. 4. 1873)

 

MONS   L’ ordre èst v’nu d’ là-bas in haut èt i s’ra ègzécuté à la lète èt coute qui coute.

(LETELLIER. Ârmonak dé Mont. 1856)

 

LILLE       

Un vrai Lilos dot, coute qui coute,

Courîr uch’ què ll’ apèle l’ oneur.

(DESROUSSEAUX. Chansons lilloises. 1854)

 

basse-allemagne — Es koste, was es kostet.

 

827 

coster

Ci n’ èst nin “djans”, c’ èst costant.

 

litt. Ce n’est pas “allons”, c’est coûtant.

Il ne faut pas dire “c’est bien”, il faut payer comptant.

 

MARÈYE

… Dji veû dè l’ bèle sâcisse.

Awè, nos 1′ savans bin; mi, dj’ ènnè veû ottant,

Maîs dji creû qu’ po 1′ payis, ç’ n’ èst nin “djans”, c’ èst costant.

(hannay. Li mâye neûr da Colas. II, sc. 12. 1866.)

 

VARIANTE    Ci n’ èst nin Dj’han, c’ èst costant (Constant).

litt. Ce n’est pas Jean, c’est coûtant (Constant, nom propre). Traduction littérale qui signifie: ce n’est pas peu de chose, car c’est cher.

(remacle. Dictionn.)

 

828 

costeume

COUTUME

Ine fèye n’ èst nin costeume.

 

litt. Une fois n’est pas coutume.

Une chose ne devient pas une obligation, un engagement parce qu’ on ne l’a pratiquée qu’une fois. (ACAD.)

Il ne faut pas juger des habitudes de quelqu’un sur un seul fait.

Loc. prov. Une fois n’est pas coutume.

Cf. Exceptio firmat regutam.

Cité par forir. Hict.

basse-allem. — Ein Mal ist nicht immer (nicht alle Mal).

 

829 

costeûre

COUTURE

Rabate lès costeûres.

 

litt. Rabattre les coutures.

Se dit avec accompagnement de gestes et ironiquement à ceux qui portent un habit qui a l’air trop neuf. — On dit pour faire entendre qu’un habit vient du tripier qu’ il a un coup de fourche, parce qu’ordinairement les fripiers se servent d’une fourche pour dépendre les habits dans leur étalage.

Battre quelqu’un, comme si, en frappant sur lui on rabattait les coutures, Èt fig. rabaisser l’orgueil, les prétentlons de quelqu’un. (LITTRE)

Rabattre les coutures.

(OUDIN. Curiositez françaises. 1640)

Cité par forir. Dict.

 

Èt come on rabat’ lès costeûres,

D’ l’ habit qu’ on streume on djoû d’ djama.

(Fr. BAILLEUX. Li crama. Ch. 1842)

 

830

convint

COUVENT

Èlle èst lojée au convint Sint-Miche,

Deûs tiètes sur in-n-orèyer. (tournai)

 

litt.  Elle est logée au couvent de Saint-Michel,

Deux têtes sur un oreiller.

Pour dire d’une femme qu’elle est mariée.

 

VAR. TOURNAI  

Èlle èst-au couvint Sint-Françwas,

Où-ce qu’ on va deûs èt qu’ on r’vint trwas.

 

Même sens que le proverbe ci-dessus.

On dit à Liège :

À Notru-Dame dè l’ plovinète,

Wice qu’ on va-t-à cope

Èt qu’ on r’vint à trokète.

 

831

rètchon

CRACHAT

I s’ nèyereût d’vins on rètchon.

 

litt. Il se noierait dans un crachat.

 

On dit aussi :

Qwand on-a dè guignon, on s’ nèyereût d’vins on rètchon

Se dit d’un homme malheureux et malhabile. (ACAD.)

Pr. fr. — Il se noierait clans son crachat, dans un crachat.

Èle djowe di maleûr, èle si spîyereût 1′ narène so on qwâtron d’ boûre, èle si nèyereût d’vins on rètchon.

(remacle. Dictionn.) Cité par forir. Dict.

 

BAÎWÎR

Ine saquî qu’ a ‘ne mâle aweûre

Si nèyereût d’vins on rètchon.

(alcide PRYOR. Baîwîr so s’ panse. 1863)

 

Dji so d’vins l’ maleûr,

Dji m’ nèyereû d’vins on rètchon.

(A. hock. La famille Mathot. 1866)

 

MONS     

Tyin, n’ èst pas, lîe, quand èl guignon s’ in mèle,

Ch’ qu’ a dins s’ crachat, on-n-îrwat bé s’ nouyer.

(J.-B. descamps. Quand on a du guignon. Ch. 1852)

 

PICARDIE     S’ noyer dans-in raclon.

(CORBLÈT. Glossaire. 1851)

 

832

ratchî

CRACHER 

Ratchî au mur. (Charleroi)

 

litt. Cracher au mur.

Faire une chose inutile. (littré.)

Pr. fr. — Cracher en l’air.

 

CHARLEROI 

Si vos waîtèz d’ candjî dès djins trop indurcis,

Ça n’ faît nén pus d’ èfèt qu’ si vos ratchîz au mur,

Pace què 1′ vice èst vraîmint stitchî dins leû nature.

(L. bernus. Batisse Lognon èyèt l’ curé. Conte. 1873)

 

Ça n’ fra nén pus què d’ ratchî aus murayes.

(L. bernus. Èl malade Sint-Tîbaut. I, sc. 5. 1876)

 

833

crôye

CRAIE

Mârker à l’ longue crôye.

 

litt. Marquer à la longue craie. Faire, vendre à crédit.

Longue crôye. Chiffres romains mêlés à des chiffres de conventlon que les petits boutiquiers emploient quand ils vendent à crédit. Ces chiffres sont faits à la craie sur les portes d’armoires, les volets, etc.

Cité par forir. Dict.

 

Èt qwand vos réglîz 1′ compte, à l’ longue crôye, so l’ volèt,

Èlle aveût stu forchowe, ou l’ maîsse loukîve luskèt.

(thiry. Ine copène so l’ manèdje. 1888)

 

Èt s’on aveut volou lî siervi de pèkèt,

On markéve à l’ longue crôye djusqu’à d’min, drî l’ volèt.

(G. DELARGE. Ine copène conte lès pèketeûs. 1873)

 

VERVIERS 

Dj’ a co to plin dès-ôtes à mète è rôye,

Insi on discoûrs tot seû vaut on buetin :

Su k’nohèt-is ossi bin quu l’ longue crôye,

L’Alemand, l’ Anglès, l’ Èspagnol èt 1′ Latin.

(XHOFFER. Le poète wallon. 1861)

 

basse-allemagne  — Ankreiden.

 

834

crôye

Li crôye èst r’boutêye.

 

litt. La craie est remise

L’affaire est en suspens. — Sub judice lis est. Ce proverbe est un terme du jeu de cartes dit: les cinq lignes, lorsque les deux partis ont fait un nombre égal de points.

 

835

cravate

CRAVATE

Il a pwèrté 1′ cravate di fiér.

 

litt. Il a porté la cravate de fer.

Il a été au pilori (so l’ hame), il a porté le carcan.

 

836

crédit

CRÉDIT 

Crédit èst mwèrt, mâle paye l’ a touwé.

 

litt. Crédit est mort, mauvaise paie l’a tué.

On ne veut plus prêter; il faut payer comptant. (ACAD.)

Pr. fr. — Crédit est mort. Cité par forir. Dict.

 

SÈRVÂS

Si nos volîs vinde à l’ crôye, li comèrce îreût, maîs halte ! i fât dîre come l’ ôte : Crédit èst mwèrt, mâle paye l’ a touwé.

(BRAHY. Li boukèt. I, sc. lre. 1878)

 

NAMUR     

… On n’ vos faît nin crédit,

Pace qui lès mwaîs payeûs l’ ont touwé, come on dit. (WÉROTTE. One sovenance dès djeus di nosse djon.ne timps. 1867. 4e éd.)

 

var. MARCHE   Mâle paye è-st-on banstaî sins cou,

Qui n’ vis saurit waurdè on-ou.

(alexandre. P’tit corti. 1860)

 

MONS  Crédit èst môrt l’ eûre d’ aujourdwî, èl monvés pèyeur l’ a twé.

(J.-B. descamps. Ch. 1841)

 

837 

crédit

Crédit k’tchèsse lès pratikes.

 

litt. Crédit chasse les pratiques.

Un chaland qui a obtenu crédit chez un marchand, s’adresse à un autre pour échapper aux réclamations de paiement.

 

838 

crédeo (picard)

CREDO

L’ crédeo, ch’ èst beon, mès l’ pate n’ vaut ryin. (tournai)

 

litt. Le credo, c’est bon, mais la confiance ne vaut rien.

Nous pouvons croire à ce qu’ on nous dit, mais ne nous y flons pas.

 

839

crama

CRÉMAILLÈRE

C’ èst l’ crama qui lome li tchaudron neûr cou.

 

litt.  C’est la crémaillère qui appelle le chaudron cul noir.

C’est donner à un autre un ridicule que l’on a soi-même.

Quand une personne se moque d’une autre qui aurait autant de sujet de se moquer d’elle. (ACAD.)

Pr. fr. — La pelle se moque du fourgon.

Le chaudron machure la poelle.

(LEROUX. Dict. comique.)

Cf. quitard. Dict. Ve fourgon, p. 410.

Vœ tibi tu nigrae dicebat cacabus ollœ.

(LEJEUNE. Proverbia familiaria. 1741)

Cité par forir. Dict.

 

Li crama lome li tchôdron neûr cou,

Lu, cint fèyes pus laîd qu’ on hibou. (…)

 (Math. Laensbergh. 1811)

 

On trouve co dès ritchâs à deûs pîds, maîs sins plome,

Qu’ avou l’ èsprit dès-ôtes fèt volti lès grands-omes.

Maîs chut’, taîhans-nos, d’ sogne qu’ on n’ nos vinse dîre avou : Louke, don, volà l’ crama qu’ lome li tchôdron neûr cou.

(BAILLEUX. Li ritchâ qui s’ aveût fé gây avou lès plomes dè l’ pawe. Fâve. 1882)

 

Ca, c’ èst todi l’ crama qu’ lome li tchôdron neûr cou.

(alcide pryor. Sôlêye èt pansa. 1861)

 

VERVIERS   

Tot d’hant qu’ in-ôte è-st-on bambou,

Sovint 1′ crama lome on tchôdron neûr cou.

(XHOFFER. Epigrammes. 1860)

 

var. VERVIERS. 

Tot mokeû s’ laît vèy à nou,

C’ èst 1′ boû qui lome l’ augne cwèrnou.

(J.-S. renier. Spots rimés. 1871)

 

vab. FERRIERES. L’ râve troûve todi à dîre après l’ fourgon.

 

var. NAMUR   Divant d’ nwâri l’ prochin, riwaîtans-nos.

(WÉROTTE. Aurm. di Nameur. 1861)

 

MARCHE     TÈRÊSE

On-z-èst, au pus sovint, machurè dès neûrs pots.

(alexandre. Li pèchon d’ avri. III, sc. lre. 1888)

 

var. MARCHE     

Èst-ce qui l’ molin s’ deût désolè,

Qui 1′ for li lome on cou broulè?

(alexandre. P’tit corti. 1860)

 

CHARLEROI

L’ ome dè keûr acusè pa in vaurin, in sot,

Aura dwat, qwèqui l’ ôte dîse, dins l’ provèrbe, nén d’ mintrîye : On n’ èst jamaîs nwarci qu’ pa in nwar pot.

(L. bernus. In leup qui plaîde conte in r’naud. Fauve. 1873)

 

MONS   On n’ èst jamaîs brousé qu’ par un nwâr pot.

 

TOURNAI    On-èst toudi nwarchi par un nwar peot.

 

var. TOURNAI    NANÈT

Alez, vous-êtes sorte à sorte; ch’ èst l’ hochepeot à l’ avenant dès carotes.

(LEROY. Bièk di fiêr. Traduction du Bleu-bîhe de simon, sc. 17.1888)

 

PICARDIE      In n’ èst jamwaîs brousè què par un pot nwâr.

(CORBLÈT. Glossaire.)

 

840 

crama

Avu l’ crama pindou.

 

litt. Avoir la crémaillère pendue.

Se dit de celui qui a épousé une personne déjà munie d’un ameublement complet.

 

841 

potière

Fiér come potière. (MONS)

 

litt. Fier comme une crémaillère.

Potière, à Namur. Potère, espèce de crémaillère fixée aux grilles d’un fourneau pour porter un pot; cet instrument est composé d’une tige soutenant un cercle mobile, sur lequel on pose le pot. La tige qui se dresse en avant du feu, raide et immobile, a donné naissance au proverbe.

Être fier, raide, gourmé.

 

MONS

Èl pére Brididi pârt, fiêr comme potière,

Èt il arive à l’ cinse sans-avwar tant seulement pinsé à avwar frwad.

(LETELLIER. Ârmonak dé Mont. 1860)

 

VAR. MONS    Fiêr come in pou su ‘ne rogne.

Pr. fr. — Fier comme un pou sur une gale. — V. quitard. Dict., p. 391.

 

VAR. TOURNAI       Fiêr come ène arane.

 

842 

Grusus’

CRESUS

C’ è-st-on vî Grusus’.

 

litt. C’est un vieux Crésus.

C’est un vieil avare. — C’est un ladre.

 

basse-allemagne  — Ein Cresus.

 

843

braîre

CRIER

Braîre come in-aîgue.

 

litt. Crier comme un aigle.

Crier d’une voix aiguë et perçante. (ACAD.)

Pr. fr. — Crier comme un aigle.

 

L’ aîgue apreume, po ç’ côp-là, tchawa, brèya télemint

Qui c’ èst dispôy adon qu’ on dit braîre come ine aîgue.

(bailleux.  L’ aîgue èt l’ qwate pèces. Fâve. 1851)

 

VARIANTE   Braîre comme on vaî.

Crier comme un veau.

 

Ô qu’ c’ èsteût bai, ô, qu’ c’ èsteût baî,

Qui n’ pou-dje dîre tot çou qu’ on-z-a faît !

 Dj’ âreû volou braîre come on vaî.

Ô ! qu’ c’ èsteût baî, ô ! qu’ c’ èsteût baî !

(F. L. P. Pot poûri so lès fièsses di djulèt’. 1844)

 

Vormint, vaîrè dîre on critike,

Vos brèyez ossi pés qu’ on vaî,

Po saqwants pôves pitits râvelaîs.

(FR. bailleux. Conte lès djins nâreûs. Fâve. 1851)

 

VARIANTE   Gueûyî come on vaî.

(forir. Dict.)

 

VARIANTE    Braîre come in-âgne d’ Awans (on cwèrbâ).

 

VERVIERS   

Inspirez-me vos turtos, grands sints du l’ aurmonak,

Dji m’ va braîre come on vaî, dinez-me on bon stoumak.

(N. POULET. Li foyan ètèré. 1859)

 

SPA       

Kupwèrtrans li, su vî tonaî,

Po l’ fé criyer tot come on vaî..

(BODY. Chanson patriotique. Rec. 1790)

 

NIVELLES   I crîye pus foûrt qu’ in via qui beûlerè dins in pot.

(renard. Lès-aventures dè Djan d’ Nivèle. Ch. III. 1837)

 

var. MONS I crîye come ène marcote in couche.

 

LILLE    Braîre come dès viaus. (…)

 

basse-allemagne. — Schreien wie ein  Botterlicker (papillon) (prov. exclusivement hambourgeois).

 

844

braîre

Gueûle qui braît n’ èst pos morte. (tournai)

 

litt. Bouche qui crie n’est pas morte.

Se dit à celui qui pleure facilement, sans motif.

 

845 

crèhe

CROITRE

Crèhe come maule an.nêye. (VERVIERS)

 

LITT. Croître comme mauvaise année.

Croître très rapidement.

Pr. fr. — Croître comme mauvaise herbe.

 

On-aveût tchûsi l’ bokèt avâ lès mèyeûs wèrihèt dè payis, ca l’ brouwîre î crèhéve come mâle an.nêye.

(G. MAGNÉE. Li crèn’kinî dè prince-abé di Staveleû. 1867)

 

VERVIERS    

On vèya crèhe come maule an.nêye

One frôye du wèspiyants grèvîs.

(renier. Li crâhelî Batisse)

 

846

crèhe

Dji sin qui dj’ crèh di mâvasté.

 

litt. Je sens que je grandis en mauvaise humeur.

Je suis sur le point de m’emporter, d’entrer en colère.

 

847

creûs

CROIX

Fé ‘ne creûs so l’ crama.

 

litt. Faire une croix sur la crémaillère.

Se dit quand on voit arriver une chose à laquelle on ne

s’attendait pas. Quand on voit une personne entrer dans une maison où il y avait longtemps qu’elle n’était venue. (ACAD.)

Pr.fr. – Il faut faire la croix à la cheminée.

Cf QUITARD. Dict. Ve Cheminée, p.217.

Cité par FORIR, Dict.

 

Li crama, c’ èst l’ meûbe è l’ mohone,

Qu’ à Lîdje, on rèspèctéye li pus.

S’ i vint ine afaîre mâle ou bone,

On dit qu’ i fât fé ine creûs d’ssus.

(BAILLEUX. Li crama. Chanson. 1842)

 

I s’ marèye donc, po ç’ côp-là, c’ èst bin vraîy,

À l’ fin dè meûs,

Dinez-me dè  l’ crôye, hay, vit è l’ tchiminéye,

Qui dj’ fasse ine creûs.

(BAILLEUX. Chanson. 1843)

 

JODOIGNE Fé ‘ne creûs së l’ djîvau.

 

848 

creûs

Dj’ a vèyou lès sèt’ creûs.

 

litt. J’ai vu les sept croix.

J’ai beaucoup souffét, je compare mes souffrances à celles de la Mère des sept douleurs.

 

HINRI

À Tatène, dihans tot, èt ça â pus habèye.

Èle va trèfiler d’ djôye, ô ! awè, djè l’ wadjereû,

Ca èle dit qui s’ sôlêye lî faît vèy lès sèt’ creûs.

(remouchamps. Li savetî. I, sc. 4. 1858)

 

dadite

Ci p’tit crawé Tchantchès m’ faît vèyî lès sèt’ creûs,

C’ èst tot d’ min.me bin damadje qu’ il âye l’ aîr si hoûpieûs.

(TOUSSAINT. Hinri èt Dadite. II, sc. 2. 1870)

 

DJÔSÈF  Su rèspèct, dj’ a ‘ne aguèce qui m’ faît vèy lès sèt’ creûs.

(DD. SALME. Mononke Djôsèf. Sc. 18. 1884)

 

On fa v’ni l’ boye qui bouriarda l’ boulote, èt fa vèy lès sèt’ creûs à ç’ pauve laîd vî cwèrp.

(C. magnée. Li houlote. 1874)

 

849 

creûs

Fé creûs so pèye.

 

litt. Faire croix sur pile.

Effacer le compte, faire remise de la dette.

Cité par forir. Dict.

 

850 

creûs

Fé ‘ne creûs d’ssus.

 

litt. Faire une croix dessus.

Bâtonner les comptes et par suite abandonner une affaire, perdre une chose, y renoncer. — Passer à profits et pertes.

 

Li p’tit pèhon frè s’ crèhince,

S’ i vike, avou l’ grâce di Diu;

Maîs s’ on l’ tint, qu’ on nè l’ lache pus,

S’ on n’ vout nin qu’ on s’ ènnè r’pinse,

Ca ot’tant fé ine creûs d’ssus.

(bailleux. Li p’tit pèhon èt l’ pèheû. Fâve. 1886)

 

Nole fèye, avâ l’ samin.ne,

Dji n’ veûreûs l’ cabarèt,

Èt si dj’ î va l’ dîmègne,

Dji frè ‘ne creûs so l’ pèkèt.

(M. thiry. Ine copène so l’ manèdje. 1888)

 

BAÎWÎR

So l’ foûr di s’ batch,

Ti pous fé ‘ne creûs,

I t’ pârèt (sic) t’ gadje.

S’ èl wâgne â djeû.

(alcide PRYOR. Çou qu’ è-st-è fond dè pot. 1864)

 

VERVIERS  

Dju faîs l’ creûs d’ssus,

Èt dju di: c’ èst bèrnike.

(M. pire. Pingnerîz-ve bin on diâle qui n’ a nin dès tch’vès? Ch. 1884)

 

NAMUR    

À voste âdje, on prind s’ tchapelèt,

Fioz one crwès su l’ potè.

(WÉROTTE. Grand-mére. Ch. 1867. 4e éd.)

 

MONS  Lès minisses dès chink payis ont r’crit ‘ne lète au rwa Guiyaume pou î dîre qu’ i n’ avwat qu’ à faîre one crwas su ç’ payis-ci.

(LETELLIER. Ârmonak dé Mont. 1846)

 

TOURNAI   I t’ feaut faîre ène creos d’ssus.

 

basse-allemagne. — Einen Strich darüber machen (Vou­blier).

 

851

creûs

I fât pwèrter s’ creûs.

 

litt. Il faut porter sa croix.

Il n’y a personne qui n’ait ses afflictions particulières. (ACAD.)

Pr. fr. — Chacun porte sa croix en ce monde.

V. quitard. Dict. Croix, p. 275.

Cité par forir. Dict.

 

HOULPAÎ

I fât qui dj’ seûye bin mâlureûs,

I n’ mi mâkéve pus qui cisse creûs.

(DE harlez. Lès-hipocondes. I, sc. 5. 1758)

 

VAR. NAMUR   Chacun pwate si pakèt.

On-z-a bau fé, c’ èst todi l’ cia qu’ a l’ hote à s’ dos qu’ i faut qu’ il l’ pwate.

 

basse-allemagne  — Man muss sein Kreuz tragen.

 

852

creûs

N’ avu ni creûs ni pèye.

 

litt. N’avoir ni croix ni pile.

N’avoir point d’argent. (ACAD.)

Cf. quitard. Dict., p. 276.

Dans le jeu de croix ou pile, on dit habituellement à Liège : tièsse, au lieu de creûs. Pèye ou tièsse.

Pr. fr. — Je n’ai ni croix ni pile. — Il n’a ni envers ni endroit.

(OUDIN. Curiositez françaises. 1640)

Cité par forir. Dict.

 

Cès-cial n’ âront ni creûs ni pèye,

Cès-là front gogoye tote leû vèye.

(HANSON. Li Hinriâde travèstèye. Ch. VIII. 1780)

 

Sins hèpe, sins pan, ça, po çou qu’ èst d’ ârdjint,

I n’ lî d’manéve ni creûs ni pèye.

(bailleux. Li tchèpetî èt sint-Antône. Fâve. 1887)

 

VERVIERS   

Lu ci qui n’ a ni creûs ni pèye,

Èt qu’ in.me à ruspaumer s’ gosî,

S’ i n’ a d’ car du tot çou qu’ on dèye,

I coûrt planter su p’tit rosî.

(M. pire. Lu p’tite tchanson. 1884)

 

JODOIGNE   N’ avë ni tièsse ni lète.

 

TOURNAI   Il n’ a ni creos ni pile.

 

rouchi     I n’ a ni crwas ni pile.                                

(HÉCART. Dict.)

 

853

creûs

On-a chake si creûs.

 

litt. On a chacun sa croix.

On n’est jamais parfaitement heureux. Tout individu, n’importe dans quelle conditlon, est sujÈt à des contrariétés. Chacun a ses peines, ses souffrances. (littré)

Pr. fr. — Chacun a sa croix.

 

On tape quékes fèyes à twèrt so les pôvès feumerêyes,

Èlle ont portant leû creûs, maîs èles li fèt mons vèye.

(M. thiry. Ine copène so l’ marièdje. 1858)

 

Tot-à faît rota bin, dî-sèt’ à dî-hût meûs,

W’ è-st-i, l’ ci qui pout dîre qu’ i vikrè sins nole creûs?

(brahy. Mès treûs marièdjes. 1882)

 

NAMUR     Tot l’ monde pwate si crwès. — On-a tortos sès crwès.

 

BORINAGE  On-a chacun s’ cro; c’ èst eune grande vérité; l’ richârd qu’ a tout’ à souhaît, i s’ imbête, i crève d’ in.wî.

(Armonak du Borinâje in patwas borin. 1849)

 

854

creûs

I n’ èst qu’ è l’ creûs d’ pâr Dièw.

 

litt. Il n’est que dans la croix de par Dieu.

Il n’est qu’au commencement, qu’au début de ses afaîres, de son entreprise.

Pr. fr. — Il n’en est qu’à l’A, B, C.

Les abécédaires commencent toujours par une croix.

A Liège, il n’y a pas bien longtemps, on les nommait croisettes (creuhète).

 

JODOIGNE   I n’ èst co qu’ à l’ creûjète.

 

855

creûs

Il ârè l’ creûs qu’ on done âs vîs tch’vâs.

 

litt. Il aura la croix qu’ on donne aux vieux chevaux.

Se dit des fonctlonnaires que le gouvernement est disposé à décorer le jour où ils prendront leur démisslon.

N. B. Il est d’usage de marquer d’une croix les chevaux de réforme, les chevaux hors de service, destinés à être abatus.

 

Qui donrî-ne bin, po 1′ fé taîre, à ç’ rin-n’-vât?

Il èst si vî, d’ on tchâr, c’ èst l’ cinkin.me rowe !

— Dinans-lî l’ creûs qu’ on wâde po lès vîs tch’vâs…

(A. hock. Poésies inédites)

 

856

creûs

Mète sès creûs so l’ sou.

 

litt. Mettre ses croix sur le seuil.

Mettre ses peines à la porte. — Décharger son cœur.

 

857

creos (picard)

I n’ dèkind pos dè 1′ creos d’ sint Louis.

(tournai)

 

litt. Il ne descend pas de la croix de saint Louis.

Ne pas avoir une noble origine, la croix de saint Louis étant autrefois un ordre de chevalerie : s’applique souvent à l’égard de gens fiers et arrogants dont la basse extractlon n’est pas oubliée.

Pr. fr. — Il s’imagine être de la côte de saint Louis.

 

858

crâwe

CROSSE

Il è-st-ossi dreût qu’ ine crâwe.

 

litt. Il est aussi droit qu’un bâton recourbé.

Se dit par ironie d’une personne contrefaite.

Cité par forir. Dict.

 

Èsse dreût come ine crâwe.

(REMACLE. Dict.)

 

859

croche (picard)

S’ in d-aler à fut d’ croche. (MONS)

 

litt.  S’en aller en bâton de crosse.

Tomber à rien, dépérir, tourner mal.

Fut (fustis), bois qui porte le fé de la crosse. — Croche, jeu de la crosse, de la crâwe à Liège. Il y a au fût, du côté du fer, un renflement qui diminue très sensiblement.

 

MONS  Sans parler dès-autes payis où-ce qu’ is n’ sont nié foutu d’ rèster trankîe, èl républike francèse a tout l’ aîr dè d-aler à fut d’ croche.

(LETELLIER. Armonak dé Mont. 1882)

 

Maîs come il avwat marché cron pou l’ avwar, il a tourné à fut d’ croche.

(LETELLIER. Armonak dé Mont. 1859)

 

CHARLEROI  TWANÈTE

C’ èst m’ dwat èt m’ dèvwâr dè vos-impétchî d’ fé ‘ne saqwè qui pout fé toûrner vo-n-oneûr à fut d’ crauwe èyèt à crote dè tchin.

(L. BERNUS. L’ malade Sint-Tîbaut. I, sc. 5. 1876)

 

variantes             

Tos nos baîs plans, nos baîs projèts

Qui toûrnèt todi en foumîre.

À l’ fin, âront tos leû-z-èfèt.

(Chanson en l’honneur de Velbruck. 1772)

 

Valwès, ossi loûrd qu’ ine franke âwe,

Tos lès djoûs pus toûrnéve à crâwe.

(J.-J. hanson. Li Hinriâde travèstéye. Ch. ILI. 1780)

 

JODOIGNE      Toûrner à crauwe.

 

860

crosse

CROUTE

Èsse à sès crosses.

 

litt. Être à ses croûtes.

Vivre à ses dépens. (ACAD.) — Séparer ses intérêts de ceux de ses proches. — Vivre du fruit de son travail.

Pr. fr. — Être sur ses crochets.

Cité par forir. Dict.

 

ROUCHI  Éte à sès crupes.

(HÉCART. Dict.)

 

861

crosse

I n’ trimpe nin sè crosses è 1′ horote.

 

litt. Il ne trempe pas ses croûtes dans la rigole.

Il est riche, il peut se donner de l’agrément, des plaisirs, satisfaire ses goûts dispendieux.

 

TÂTÎ  Pace qui vous comprendez, une fois que c’est l’été,

Les ceuse qui reste en ville, ce sont des halcotier.

Èt vos, vos n’ l’ èstoz nin.

DJÈTROU   Djo l’ creû bin, waîtoz ‘ne gote.

PÈNÉYE   On veût bin qu’ vos n’ trimpez nin vosse crosse è  l’ horote.

(ed. remouchamps. Tâtî l’ pèrikî. II, sc. 7. 1885)

 

862  

cruche

CRUCHE

Di fwèce do poûjè, one cruche portant s’ câsse. (marche)

 

litt. A force de puiser, une cruche pourtant se casse.

Quand on retombe souvent dans la même faute, on finit par s’en trouver mal, ou quand on s’expose trop souvent à un péril,

on finit par y succomber. Cela se dit par forme de menace ou de prédictlon. (ACAD.)

Pr. fr. — Tant va la cruche à l’eau qu’à la fin elle se casse (/ se brise).

Cf. Le proverbe de basile.

(beaumarchais. Mariage de Figaro)

Tant va le pot au puis que il casse. (XIIe siècle.)

Tant va pot à l’ève que brise. (Roman du renard. XIIIe siècle)

Tant va li poz au puis qu’ il brise.

(gautier de coinsi. De monacho in flumine périclitait), etc. XIIIe siècle)

 

HINRI

MARCHE   

Tant qu’ i faît l’ tchin coûtchant, èt qu’ on no l’ coneut nin,

Li traîte, contint d’ li, prospère èt va bon trin.

Sovint, l’ ci qu’ n’ è pout rin, è pleûre èt s’ è tracasse;

Di fwèce do poûjè, one cruche portant s’ casse.

(alexandre. Li pèchon d’ avri. Act. V, sc. 9. 1858)

 

jodoigne    À fwace di poujî, on câsse lë crëche.

 

VARIANTE    

Èt d’ on posson, tot l’ min.me, va-t-i,

I n’ va nin ôte’mint qu’ dji n’ vis di;

On va tant d’ fèyes à l’ aîwe atot.

Qu’ on n’ a pus qu’ dès hèrvaîs di s’ pot.

(Paskèye po l’ jubilé Dom Bernard Godin. 1764)

 

var. VERVIERS

Li leup va tant au potaî

Qu’ on baî djoû î laîrè s’ paî.

(J.-S. RENIER. Spots rimés. 1871)

 

VAR. beauraing.

Tant va l’ casserole au feu, qu’ on djoû, i faut qu’ èle pète.

(VERMER. Lès soléyes. 1862)

 

MONS  Wè me, lieû, tant va l’ cruche à l’ iau, qu’ a l’ fin dès fins, èle sè casse, come on dit.

(LETELLIER. Armonak dé Mont. 1856)

 

saint-quentin  Tant aleva l’ bwîr à iau, qu’ ale finit par s’ épautrer.

 

863

crucefis

CRUCIFIX

C’ è-st-on magneû d’ crucefis.

 

litt. C’est un mangeur de crucifix.

C’est un rat d’église. On applique ce proverbe aux personnes qui ne fréquentent souvent les églises que pour cacher leurs vices ou leurs mauvais penchants. — Un faux dévot. (littré)

Pr. fr. — Un mangeur de crucifix.

(OUDIN. Curiositez françaises. 1640)

Cité par forir. Dict.

 

864 

crucefis

Diveni come on crucefis d’ djèyî.

 

litt. Devenir comme un crucifix en noyer.

Devenir maigre et jaune; sec comme un morceau de bois; devenir triste, taciturne. Cité par forir. Dict.

 

Loukîz-le, il èst divenou come on crucefis d’ djèyî.

(N. defrecheux. Ine djâbe di spots. 1860)

 

Si çoula poléve vite candjî,

Dji beûreû-st-on fameûs côp d’ djôye,

Ca dj’ so come on crucefis d’ djèyî

Èt tot prèt’ à cori è vôye.

(BRAHY. Chanson. 1880)

 

865

coufâte

CUFFAT

Toumer è l’ coufâte.

 

litt. Tomber dans le cuffat.

Se trouverons un grand embarras. (ACAD.)

Pr. fr. — Être, se mettre dans le pétrin. Cuffat n’est pas français. Ce mot est admis dans la langue industrielle.

Terme de houillère, c’est l’espèce de cuve, bac ou panier qui sert à descendre dans les puits (bûres).

 

Tot s’ vèyant toumêye è l’ coufâte, li pôve feume divena tote blanke mwète.

(G. magnée. Baîtri. 1865)

 

MARÈYE

Po ç’ côp la, dji trèfèle, mâ-heûlêye ! Fâs Pilâte !

Qui n’ toumez-ve tos lès deûs à l’ valêye dè l’couflâte.

(G. delarge. Scène populaire. 1874)

 

866 

cwî

CUILLER

C’ èst on cwî d’ pus è l’ sope.

 

litt. C’est une cuiller de plus dans la soupe.

Quand il y a pour trois, il y a pour quatre.

 

867 

cûr

CUIR

Arèdjî inte cûr èt tchâr.

 

litt. Enrager entre cuir et chair.

Être mécontent sans oser le dire. (ACAD.)

Pr. fr. — Pester entre cuir et chair. Cité par forir. Dict.

 

groubiote  Dj’ aî in chagrin.

FRIKÈT   Inte cûr èt tchâr.

(demoulin. Dji vou, dji n’ pou. II, sc. 5. 1818)

 

BADINÈT

Ça, mi, dji v’s-assûre bîn

Qu’ dji m’ taîreû min.me avou dès proûves tot plin mès mins, Sins rin dîre, dji brôyereû mi mâ inte cûr èt tchâr.

(DELCHEF. Li galant dè l’ sièrvante. II, Sc. 1. 1887)

 

TOURNAI    Manger s’n-âme.

 

868 

cûr

Dè cûr d’ autrwî, dès grands scorions.  (marche)

 

litt. Du cuir d’autrui, de grands cordons.

Être libéral du bien d’autrui. (ACAD.)

Du aliena corio ludere.

Pr. fr. — Faire du cuir d’autrui, large courroie.

Voyez le suivant.

 

Ces petits messieurs-ci, qui n’aiment que la joye,

Voudraient du cuir d’autrui faire large courroye.

(BARQUEBOIS. Comm. La Rapinière.)

 

JODOIGNE     Dins l’ cû dès-ôtes, dès grandès laches.

 

869  

cwîr

Tayer in plin cwîr. (MONS)

 

litt. Tailler en plein cuir.

Être libéral des biens d’autrui. (ACAD.)

Pr. fr. — Faire du cuir d’autrui large courroie.

 

MONS   Alons, tant mieûs, si c’ èst vo gout, tayez in plin cwîr.

(LETELLIER. Ârmonak dé Mont. 1861)

 

870  

cûr

Li cûr sèrè bon martchî ciste an.néye.

 

litt.  Le cuir sera (à) bon marché cette année.

Se dit des personnes paresseuses, lorsqu’elles s’étendent les membres.

On ajoute souvent : Lès vaîs si stindèt; les veaux s’étendent. Les esguillettes seront à bon marché, les veaux s’étendent.

(OUDIN. Curiositez françaises. 1640)

 

Vos d’nîz, rin qu’ à v’ loukî, grande èvèye dè bâyi,

Èt vos fîz dîre qui l’ cûr divêreut bon martchî.

(M. THIRY. Ine cope di grandiveûs. 1859)

 

NAMUR    Li cû sèrè bon marchî ciste année-ci.

 

var. malmedy   Lès cûrs su stindèt so l’ bièsse, is ravaleront.

 

var. JODOIGNE   Lë cu va ravaler, i së stind d’ssës l’ bièsse.

 

871 

cûr

È l’ plèce dè passer cûr, ti d’meûrerès poyou.

 

litt. Au lieu de passer cuir (tanné), tu resteras velu.

Tu ne féas jamais rien. — Tu n’es pas capable de recevoir de l’éducation.

 

872  

cûre

CUIRE

Çou qui n’ cût nin por vos, leyîz-le broûler.

 

litt. Ce qui ne cuit pas pour vous, laissez-le brûler.

Ne vous mêlez pas des afaîres des autres; il ne faut pas s’ingérer mal à propos dans les différends d’autrui.

 

Çou qui n’ cût nin por mi, djè l’ laî broûler po l’s-ôtes,

C’ èst m’ pus p’tit imbaras, qu’ leû-z-aîwe seûye basse ou hôte.

So leû cou, so leû tièsse, dji laî fé mès vwèsins.

(THIRY. Ine cope di grandiveûs. 1859)

 

LÈVAÎ  Sèrvâs, ni d’hez rin, ca çoula m’ pôreût fé dè twèrt.

SÈRVÂS. Dji n’ a wâde, çou qui n’ eût nin por mi, djè l’ laî hati.

(BRAHY. Li boukèt. II, sc. 49. 1878)

 

NAMUR    Ç’ qui n’ eût nin por mi, djè l’ laî brûler po l’s-ôtes.

 

JODOIGNE   Cë quë n’ tchaufe ni por vos, lèyîz-le brûler po l’s-ôtes.

 

FRAMERIES    PIÈROT

… Ô ! pour mi, çou qu’ dj’ in di

C’ èst par intindu dîre, maîs ç’ qui n’ caufe ni por mi,

Dju l’ lèye brûler, ni pus ni mwins.

(DUFRASNE. Pièrot vît co. Sc. lre. Arm. borain. 1890)

 

PICARDIE    Quand l’ fricot d’ in eute brûle, i faut le laissier brûler.

(CORBLÈT. Gloss. 1851)

 

873

cûre

Pus cût, pus boût.

 

litt. Plus il cuit, plus il bout.

Plus un différend traîne en longueur, plus les parties adverses s’aigrissent. — Plus le mal est grand, plus il est difficile d’y porter remède.

Cité par forir. Dict.

 

Aîmon qui, so li k’mincemint, ni s’ sintéve wêre di vîristé, s’ èstchâfa à l’ dake, ca, come dit li spot: pus cût, pus boût.

(G. magnée. Li houlote. 1871)

 

874

cwîre (picard)

 À d’ eautes, is sont cwites. (TOURNAI)

 

 litt. A d’autres, elles sont cuites.

Cela signifie qu’ on n’en croit rien.

 

875

couhène

CUISINE

Pus gn-a-t-i d’ couhenîre divins ‘ne couhène, pus mâle èst l’ sope.

 

litt.  Plus il y a de cuisinières dans une cuisine, plus mau­vaise est la soupe.

Trop de gens, trop d’avis gênent ou nuisent souvent.  —

Plus les commisslons administratives et autres sont nombreuses, moins elles travaillent. (Voir les académies.)

 

var. MONS   À deûs cwisenières, on foursale èt soupe.

 

basse-allemagne  — Viele Köche versalzen den Brei (die Suppe).

 

876

couhène

Pus crâsse èst 1′ couhène, pus maîgue èst l’ tèstamint.

 

litt. Plus la cuisine est grasse, plus le testament est maigre. Les trop grandes dépenses amènent souvent la ruine. Cité par forir. Dict.

 

var. NAMUR  

Crausse coujène

A pauvrité po vwèsène.

 

877

cou

CUL

Fé totès mohes à deûs cous.

 

litt. Faire toutes mouches à deûs culs.

Faire des miracles, faire l’impossible (ironique).

Cité par forir. Dict.

 

Djâaspa, qwand vos m’ hantîz, vos d’vîz fé dès mohes à deûs cous; si v’ n’ avez nin stu â bwès sins cougnèye, dji pou dîre qui v’s-avez à pône mètou l’ cougnèye à l’ âbe.

(remacle. Dict.)

 

Èt, come ti l’ aveûs promètou,

Ti d’véve fé dès mohes à deûs cous,

Maîs ti n’ as nin co faîit mèrvèye,

Ca ti n’ as co dit qu’ dès bièstrèyes.

(Jos. LAMAYE. Satîre conte E. R. 1861)

 

variante   Fé totès mohes à deûs cous èt lès vinde.

 

verviers   On feû d’ mohes à deûs cous.

(N. POULET. Titre d’une fable. 1862)

 

878

cou

Sinti à s’ cou k’mint lès-âwes vessèt.

 

litt. Sentir à son cul comment les oies vessent.

Juger d’autrui par soi-même. (ACAD.)

Pr. fr. — Mesurer les autres à son aune.

Cité par forir. Dict.

 

jalhay   tiodôre

Hoûtoz, Garite, i n’ fât nin roûvî qu’ nos-avons stu djon.ne ossi. (A part). On sint à s’ cou come lès-âwes vèssèt.

(XHOFFER. Lès deûs sorodjes. I, sc. 9. 1861)

 

879

cou

On dîreût qui l’ trau di s’ cou èst l’ intrêye d’ ine bèle vèye.

 

litt. On dirait que le trou de son cul est l’entrée d’une belle ville.

Ironie adressée aux personnes qui font beaucoup d’embarras, qui veulent paraître plus qu’elles ne sont.

 

dadite

Vos n’ èstez qu’ ine lârmerèsse. Acorez, v’nez don l’ vèye,

Èle pinse qui l’ trau di s’ cou seûye l’ intrêye d’ ine grande vèye.

I lî fàreût m’galant.

(Jos. kinable. Ine dispute. 1889)

 

MARCHE                

Gn-a do qu’ pinsè èt qu’ v’lèt fèt vèy

Qui leû cou, c’ èst l’ intréye d’ ine bèle vèye.

(ALEXANDRE. P’tit corti. 1860)

 

MONS   Éyet tout ça parqué i s’ a établi à s’ compte, à l’ place dé fé l’ comis vwayajeur; si bin qu’ asteûre, i cwat què l’ trau dé s’ cu, c’ èst l’ intrée d’ ène grande vile.

(LETELLIER. Armomak dé Mont. 1878)

 

MONS         

I compte pa cint, i compte pa mile,

Pinsant pou sûr, margré s’ métier,

Què s’ cu èst l’ intrée d’ ène grande vile.

(J.-B. descamps. Pouf èt èsbroufe. Ch. Oeuvres 1881)

 

880

cou

Quî broûle si cou s’ assît so lès clokètes.

 

litt. Celui qui brûle son cul s’assied sur les ampoules.

Il subit les conséquences de sa maladresse, de son imprévoyance.

 

VARIANTE   CORTAÎ

Fez come vos volez, si vos v’ broûlez lès fèsses, vos v’s-assîrez so lès clokètes.

(willem et bauwens. Pètchi racheté. Sc. 3. 1882)

 

JODOIGNE   Quî brûle së d’drî, s’ achît së dès clokètes.

 

881

cou

On n’ lî sâreût sètchî ‘ne plome foû dè cou sins tchôde aîwe.

 

litt. On ne lui saurait tirer une plume hors du cul sans eau chaude.

On ne saurait rien obtenir de lui sans efforts.

On n’entrait point chez nous sans graisser le marteau,

Point d’argent, point de suisse….

(racine. Les plaideurs. I, sc. lre)

 

JALHAY     MATÎ

Èlle èst pus malène qu’ on pinse, on n’ a nin ‘ne plome sins tchôde aîwe foû d’ lèye.

(XHOFFER. Lès deûs sorodjes. I, sc. 4. 1861)

 

882

cou

Èlle a dès-oûs è cou.

 

litt. Elle a des œufs dans le cul.

Elle fait la mijaurée, elle est maniérée, affectée.

 

VARIANTE       Èle faît li streûte.

 

vae. JODOIGNE     Il l ‘a l’ kë stwèt.

 

883

cou

Si t’ as sogne d’ èsse batou,

Ni laî nin vèyî t’ cou.

 

litt.   Si tu as peur d’être battu, /  Ne laisse pas voir ton cul.

Si tu crains le danger, ne brave personne.

Cf.   Je voudrais bien monter, mais la chute est à craindre.

Si tu crains, reste à terre, et cesse de te plaindre.

(Walter Raleigh et la reine Elisabeth)

 

jodoigne  Si t’ as peû d’ èsse batë, n’ va ni à l’ guêre.

 

884

cou

Aler cou d’zeûr, cou d’zos.

 

litt. Aller cul haut, cul bas.

Aller mal, à rebours, sens dessus dessous. Se dit d’une chose qui ne réussit pas, d’une afaîre qu’ on abandonne par dégoût ou par apathie.

Cité par forir. Dict.

 

TONTON

Si l’ barke va afondrer, ba ! qu’ avans-gne keûre di nos;

Li pés qui pôireût ariver, ci sèreût mutwè dè rôler,

Sins s’ fé dè mâ, cou d’zeûr cou d’zos.

(DE harlez, FABRY, etc. Li voyèdje dl Tchaudfontin.ne. I, sc. lre. 1757)

 

T’ è-st-on pôve sîre, t’ è-st-on vârin

Qu’ a brouyî totes lès brâvès djins;

Li tièsse ti toûne èt ti d’vins sot;

Pinses-tu nos mète cou d’zeûr, cou d’zos ?

(BODY. Chanson patriotique. Recueil. 1787)

 

Ossi avans-n’ situ miné Cou d’seûr, cou d’so : n’s estans ruiné.

(BODY. Chanson patriotique. Recueil. 1791)

 

BAÎWÎR

Dj’ a trové d’vins m’ cabosse ine fameûse sôciété

Po mète cou d’zeûr cou d’zos, lès boûsses dè monde ètîre.

(alcide PRYOR. On dragon qui faît dès madames. 1867)

 

condroz  

S’ èle kinohe on viyèdje

Tot peûplé d’ bravès djins,

Èlle î faît on voyèdje

 Po-z-î mète li vènin.

I s’ è r’ssintèt turtos,

Tot va cou d’zeûr, cou d’zos.

(DAMOISEAUX. Li trau d’ Logne. 1871)

 

VERVIERS

Espèrans co qu’ cisse fèye

Is front l’ deût d’ crauhe à turtos,

Tot fant taper l’ hahelêye djusqu’au cou d’zeûr cou d’zos.

 (J.-S. renier. Eune lauke di deûs dès pus spitants. Banquet. 1867)

 

JALHAY   MATÎ

Â! maîs ! po Pièrète, on s’ laîreût bourdousser cou d’zeûr cou d’zos.

(XHOFFER. Lès deûs sorodjes. I, sc. 5. 1861)

 

NAMUR

Djan-Djène-Marîye èt Marîye-Djène-Djan ont acouru, is m’ ont r’vindjî èt finâlemint tot a stî cu d’zeû, cu d’zos.

 

CHARLEROI    BÈRAN

C’ èst l’ vèsse què nos-avons qui fout tout cu d’ssus cu d’zous.

(L. BERNUS. L’ malade St-Tîbaut. III, sc. 3. 1876)

 

MONS  Cu d’zeûr, cu d’zous.

 

NIVELLES   Enfin toute èl djoûrnéye, l’ vile èst cu d’zeûr, cu d’zous.

 

JODOIGNE     Il èst tot cu d’zeû cu d’zos.

 

885

cou

Rôler (/ Taper) 1′ cou-z-à hôt.

 

litt. Rouler (/ Jeter) le cul en haut.

Tomber maladroitement;  renverser, détruire, faire une chose à rebours ou toute de travers.

Cité par forir. Dict.

 

CHOEUR

Èt qui pau qu’ il eûhe faît l’ bièsse,

Èle l’ ârît polou fé caneter

Li cou-z-à haut d’vins l’ aîwe di Vèsse.

(DE harlez, de cartier. Li voyèdje di Tchaudfontin.ne. II, sc. I. 1757)

 

Dès sôdârts arivèt so l’ côp

Maîs is sont r’vièrsés l’ cou-z-â haut.

(J.-J. HAMSON. Lès luciâdes è vêrs lîdjwès. Ch. VI. 1783)

 

Tot r’hoyant vosse martchî, vos-avez pus d’ mèrite

Qui d’ passer ‘ne vicârèye à lanwi tos lès deûs,

À v’ taper l’ cou-z-â hôt, à fé dès mâlureûs.

(N. thiry. Ine copène so l’ marièdje. 1888)

 

A sîh eûres à Sint-Pau, Baîwîr toumna l’ cou-z-â hôt,

Po l’ glwère di Lîdje, i s’ a fait sô.

(alcide pryor. Li djama dès qwate nâcions. 1869)

 

tomas

Po fé tot l’ cou-z-â hôt, ca vos-avez l’ brèvèt.

(AL. peclers. L’ omèdje da Tchantchès. Sc. 12. 1872)

 

VERVIERS     

Si nos n’ sièrvîz ni d’ tchasse-pot, ni d’ awèye,

À côps d’ pikeraî, nos l’ makrins l’ cou-z-â hôt.

(XHOFFER. Lès deûs côpeûs d’ boûsse, 1871)

 

JALHAY      garite

Lu moujou ènn’ a nin houmé fribote.

PIÈRÈTE  I m’ a dougué deûs fîyes lu sèyaî l’ cou-z-â hôt.

(XHOFFER. Lès deûs sorodjes. I, sc. 9. 1861)

 

CHARLEROI      

Sins tant vos r’toûrnè d’ ieûs’, boutèz bin, lîbèraus,

Fièz vos lwès à vo-n-auje, foutèz-lès l’ cu in haut.

(L. BERNUS. Li r’naud èyèt lès dindons. Fauve. 1873)

 

886 

cou

Broûler l’ cou.

 

litt. Brûler le cul.

Abandonner le jeu quand on a gagné.

 

NAMUR  

On vos carèsse, èt pwîs on bat en r’traîte,

C’ èst prôprèmint ç’ qui nos d’jans: brûler l’ cu.

(colson. On dêrin mot aus-Anglès. Ch. 1862)

 

887 

cou

Tot toûne à cou d’ poyon.

 

litt. Tout tourne à cul de poulÈt.

Rien ne réussit — Pas de chance.

 

NAMUR    

Raison, assistez nos,

Di d’là haut dischindoz,

Car li monde va, dit-st-on,

Tourner à cul d’pouyon.

(WÉROTTE. Choix de chansons maliennes. 1860. 3e éd.)

 

NAMUR        

Si l’ vîye racène asteûre èst ratchîtchîye,

Ça n’ î faît rin; tos lès djon.nes ridjètons

Ni l’ laîront nin toûrner à cu d’ pouyon.

(Jos. SUARS, dit mimi. Ch. Aurm. di Nameur. 1887)

 

888

cu

I n’ a nîn l’ aîr d’ avwa s’ cu dins l’ bûre. (NIVELLES)

 

litt. Il n’a pas l’air d’avoir son cul dans le beurre.

Il n’est pas à son aise, il paraît très tourmenté.

 

889

cou

I s’ a faît sinti 1′ cou.

 

litt. Il s’est fait sentir (/ pincer) le cul.

Il s’est laissé tromper. Il a trouvé plus malin ou plus adroit que lui.

On ajoute parfois : Avou ‘ne crèsse.

 

890 

cu

Il a in cu d’ au, i skite sans l’ sinti. (MONS)

 

litt. Il a un cul d’oie, il foire sans le sentir.

Il n’a pas conscience de ce qu’ il fait, soit en bien, soit en mal.

 

891

cou

 Ni tchîr qui d’ on cou.

 

litt. Ne chier que par un cul.

Se dit de deux personnes qui vivent en parfaite intelligence.

Se dit de deux personnes extrêmement unies d’amitié ou d’intérêt et qui sont toujours de la même opinlon, du même senti­ment. (ACAD.)

Pr. fr. — Ce sont deûs têtes sous le même bonnet. — Ce sont les deux doigts de la main. — Ils sont ensemble à pot et à rot.

Ce n’est qu’un cul et une chemise.

(OUDIN. Curiositez françaises. 1640)

Ce sont deux culs dans une chemise.

(Dictionn. des proverbes français. 1758)

 

Is léhint èssone tos lès djoûs èt is n’ tchiyint qui po l’ min.me cou.

(Paskèye critike èt calotène so lès-afaîres dè l’ médecène. 1732)

 

var. MONS   Is sont toudi pindant à lès cordèles dè l’ un

l’ aute.

 

VAR. TOURNAI   Ch’ èst cu èt k’mîse.

 

VAR. TOURNAI     Bwâre au même peot.

 

892         

cu

Prope èt nèt’,

Come èl cu Pakète. (MONS)

 

litt.     Propre et net.

Comme le cul de Paquette. D’une très grande propreté. (Souvent ironique.)

 

Paquette était une sale femme, qui, vers la fin du siècle dernier, vivait à Mons, et qu’ on voyait chaque jour en état d’ivresse, traînant dans les ruisseaux. Elle avait été fort belle dans sa jeunesse, et la maîtresse d’un grand personnage.

(SIGART. Dict. du wallon de Mons. 1870)

 

893 

cou

I n’ fât nin r’noyî s’ cou po ‘ne vèsse.

 

litt. Il ne faut pas renier son cul pour une vesse.

Il ne faut pas pour une légère contrariété abandonner une affaire. — IL faut supporter quelque chose de ses proches.

 

VARIANTE    Po on pèt.

 

894 

cou

I n’ tchêye qu’ avou l’ cou da Matî.

 

litt. Il ne chie qu’avec le cul de Mathieu.

Il ne connaît les choses, n’en juge que par le rapport d’une telle personne, ne trouve rien de bien ou de mal que suivant le jugement qu’en fait la personne pour qui on est prévenu.

(ACAD.)

Ne voir que par les yeux d’un autre.

 

895

cou

I va ploûre, lès marcous tchâfèt leû cou.

 

litt. Il va pleuvoir, les matous chauffent leur cul.

Observatlon faite dans les cuisines.

 

896

cou

Çoula lî pind â cou.

 

litt. Cela lui pend au cul.

Cette chose lui pourrait bien arriver.

 

Ou : Ottant lî pind â cou.

litt. Autant lui pend au cul.

 

Il vous en pend autant au derrière.

(OUDIN, Curiositez françaises, 1640)

Il pourrait bien lui en arriver autant. (ACAD.)

 

Pr. fr. Autant lui en pend à l’œil, à l’oreille, au nez.

 

BORINÂJE   Èst-ce què çoula mè r’garde, di-st-i?

(I n’ sé doutot nié qui lî en pindot autant à s’ cu.) 

(Armonak du Borinâje, 1849)

 

897

cu

Ça va, ça vît, come èl cu d’ in vieu g’vau.

(MONS)

 

litt.  Cela va, cela vient, comme le cul d’un vieux cheval.

Il a des alternatives de bien et de mal, de froid et de chaud.

(SIGART. Dict. du wallon de Mont. 1810)

 

898

cou

I n’ fât nin horbi s’ cou d’vant dè tchîr.

 

litt.  Il ne faut pas s’essuyer le cul avant de chier.

En toute chose, il faut procéder régulièrement. — Commen­cer par le commencement.

 

Is savèt bin dissimuler,

Di s’ î fiyî trop lèdjîremint,

À mons qu’ on n’ lès k’noha trop bin,

Sèreût horbi s’ cou d’vant dè tchîr,

Ou pwèrter on pèt su ‘ne civîre.

(Paskèye so lès séminarisses. 1735)

 

NAMUR    I n’ faut nin froter s’ cu d’vant d’ aler tchîr.

 

TOURNAI    Torker s’ cu avant d’ kier.

 

899

cu

Ch’ èst maleûreûs d’ torker s’ cu avèc l’ loke d’ in-aute. (TOURNAI)

 

litt. C’est malheureux de se torcher le cul avec la loque, le linge d’un autre.

Il est toujours pénible de devoir dépendre de quelqu’un pour les choses les plus nécessaires à l’existence.

 

900 

cou

I l’ a todi â cou d’vant qu’ in-ôte ni l’ âye à l’ tièsse.

 

litt.  Il l’a toujours au cul avant qu’un autre ne l’ait à la tête.

Il a déjà digéré sa part des mets qu’ il offre aux autres.

 

901 

cu

Montrer s’ cu pou deûs iârds èyèt ûser pou in sou d’ candèye.   (MONS)

 

litt. Montrer son cul pour deux liards et user pour un sou de chandelle.

Dépenser beaucoup plus qu’on ne gagne.

(LETELLIER. Ârmonak dé Mont. 1846)

Brûler une chandelle de trois sous à chercher une épingle dont le quarteron ne vaut qu’un sou.

(LEROUX. Dictionn. comique.)

 

saint-quentin  Ûser eune candèle d’ in sou èt pis montrer sin cu pour deûs iârds.

 

902 

cou

I djowereût l’ cou è l’ aîwe.

 

litt. Il jouerait le cul dans l’eau.

Se dit d’un joueur déterminé. (ACAD.)

Pr. fr. — Il jouerait les pieds dans l’eau.

 

MONS  Dj’ crwa qu’ t’ arwas bé djoué t’ cu dins l’ iau, come lès canârds, t’ ètwas bilèteûr dins l’ âme.

(lÈtellier. Ârmonak dé Mont. 1861)

 

ROUCHI     Ale juerot s’ cu dans l’ ieau.

(HÉCART.   Dict.)

 

903 

cou

I pièdreût s’ cou s’ i n’ tinéve nin si fwèrt.

 

litt. Il perdrait son cul s’il ne tenait pas si fort.

Il est fort distrait; il a peu de soin de ce qu’ il a.

Pr. fr. — Il perdrait son cul, s’il ne tenait.

(Dict. port. des prov. fr. 1758)

Il jouerait son cul s’il ne tenait.

(OUDIN. Curiositez françaises. 1640)

C’est un homme négligent qui perd tout ce qu’il a; un joueur qui perd tout son avoir au jeu. (littré)

 

904  

cou

Çoula nos vint bin â cou sins bouter.

 

litt. Cela nous vient bien au cul sans pousser.

Cela vient tout seul, souvent malgré soi, ou au moins sans qu’ on l’ait cherché.

Se dit en forme de plainte.

 

905

cou

S’ trover l’ cou inte deûs sèles.

 

litt. Se trouver le cul entre deux selles.

Lorsque de deûs choses auxquelles on prétendait, on n’en obtient aucune. Lorsqu’ayant deûs moyens de réussir dans une affaire, on ne réussit par aucun des deûs. (ACAD.)

Pr. fr. — Se trouver, être, demeurer entre deux selles le cul à terre.

VARIANTE

Entre deux chaises.

Et le protecteur des rebelles,

Le cul à terre entre deux selles.

(LAFONTAINE)

 

Entre deux arçouns chet cul a terre.

(Proverbe del vilain. XIVe siècle)

 

VARIANTE     Èsse inte deûs tchèyîres, li cou à l’ têre.

(FORIR. Dict.)

 

MARCHE     hinri

Insi, d’ après ç’ qu’ on dit, po l’ pus drole dès dîres,

Asteûre, i n’ pout nin toumè inte deûs tchèyîres.

(alexandre. Li pèchon d’ avri. III, sc. 6. 1858)  (…)

 

906

cou

Pèter pus hôt qui l’ cou.

 

litt.  Péter plus haut que le cul.

Entreprendre des choses au-dessus de ses forces, prendre des airs au-dessus de son état. (ACAD.)

Pr. fr. — Péter plus haut que le cul.

Cf. lafontaine. La grenouille qui veut se faire aussi grosse que le bœuf.

Patentes ne tentes emulari. (phèdre)

Cité par forir. Dict.

 

On n’ ratind wêre li carnaval

Po s’ dimostrer çou qu’ on n’ èst nin,

Lès visèdjes sont pus fâs qu’ lès djins,

Dépôy lès palâs djusqu’ è l’ hale,

On vout pèter pus hôt qui l’ cou,

C’ è-st-ine èvèye à v’ fér pawou.

(renard. Math. Laensbergh. 1843)

 

Li monde ridohe di djins qui leû sote glwère troûbèle.

Si bin qu’ i fèsse, on veût qu’c’ èst dji vou dji n’ pou.

Èt tot volant pèter pus hôt qu’ leû cou,

Is vèyèt vite clér è leû hièle.

(BAILLEUX. Li rin.ne qui s’ vout fé ossi grosse qui l’ toraî. 1851)

 

Rinoyîz lès soterèyes qui v’s-ont fait toûrner l’ tièsse,

Pèter pus hôt qui s’ cou, c’ èst s’ fé passer po ‘ne bièsse.

(THIRY. Ine cope di grandiveûs. 1889)

 

VERVIERS                 

Lu grandeur èst si près dè l’ chute,

Qu’ one astohèye î mène d’ on côp;

Cubî ‘nn’ a-t-i qui fèt l’ culbute

Pace qu’ is volèt pèter trop hôt.

(N. POULET. Li tchèrawe èt l’ locomotive. Fauve. 1862)

 

NAMUR    I n’ faut jamaîs v’lu pèter pus hôt qui s’ cu.

 

CHARLEROI

I gn-a in vî provèrbe què nos d’vons toudi cwêre,

Lè v’ci : chake coûp qu’ on vout, quand on-z-è-st-assèz sot, Pèter pus hô què l’ cu, on faît in trau dins s’ dos.

(L. BERNUS. L’ guernouye èyèt l’ boû. Fauve. 1873)

 

MONS  Èn’ pétez jamaîs pus haut qu’ vos-avez l’ trau, vos-en friez un à vo dos.

(MOUTRIEUX. Dès nouviaus contes dé kié. 1850)

 

var. MONS    I faît pus d’ fumier qu’ i n’ a dè stragn.

 

VAR. TOURNAI   Faîre catieau bèle moute.

Eblouir le monde par de belles apparences, souvent trompeuses.

 

soignies    N’ cantez jamaîs pus haut què l’ trau.

 

JODOIGNE   Quî vout pèter pës hôt quë s’ cu s’ faît on trau è dos.

 

GIVET    Faut d’mèrè ç’ qui 1′ bon Diè nos-a fèt. Li cia qui vôrè pètè pus haut qu’ i n’ faut pôrè bin fè in trau dins s’ dos.

(SOHET. Li guèrnouye qui s’ vut fé ossi grosse qu’ in boû. Fauve. 1865)  (…)

 

907

cou

N’ aveûr ni cou ni tièsse.

 

litt. N’avoir ni cul ni tête.

Se dit d’un discours décousu, d’une chose mal faite, d’une affaire mal conduite.

Cf. Le début de l’épître aux Pisons d’Horace.

Cité par forir. Dict.

 

Dè rwè, qwand on-z-a faît lès fièsses,

N’s- avans vèyou quékès paskèyes sins cou ni tièsse

Vini à djoû.

(L. buche. Chanson. 1860)

 

Quî hoûte sès contes sins cou ni tièsse

S’ i n’ èst nin sûti, toûne à bièsse.

(GERARD. Li macraî crèyou. Satire. 1890)

 

JALHAY  TIODÔRE

Quu voloz-ve quu dj’ chante ? Dju n’ sé qu’ tos vîs râvions, dès paskéyes qui n’ ont ni cou ni tièsse, maîs qui fièt quékefîye rîre dès sots.

(XHOFFER. Lè deûs sorodjes. I, sc. 8. 1861)

 

NAMUR                 

On dit l’ tchanson bin wêre ognèsse,

C’ èst come on vout, on ‘nnè convint,

On dit qu’ èle n’a ni cu ni tièsse,

Maîs po do chôse… qu’ i ‘nnè manke nin.

(WÉROTTE. Dè l’ pichate èt do stron. Ch. 1867, 4″ éd.)

 

MONS  Si j’n’avois rie à dire èj’ vos imberliflcotrois avè ‘ne ribanbèle dé conte dè quiè qui n’ ont ni eu ni tiète.

(MOUTRIEUX. Dès nouvieaux conte dé quié. 1850)

 

var. MONS  I vos mètetét la dès bèles frâses, au cu dè l’ eune l’ aute, qui n’ ont ni sins’ ni coron.

(LETELLIER. Armonak dé Mont. 1846)

 

908 

cou

Mètez-lî on sètche â cou, i tchêyerè foû.

 

litt. Mètez-lui un sac au derrière, il chiera dehors.

Il n’a jamais su garder le souvenir d’un bienfait.

 

Li rik’nohance, mi fis, li rik’nohance ! — Mètez-lî on sètch â cou, i tchêyerè foû.                                                                                                   (L. C.)

 

JODOIGNE    On lî bouterot one banse à s’ cu qu’ ë tchîrot co foû.

 

909 

cu

C’ èst cu tout nu èt mantche parèyes. (MONS)

 

litt. C’est un cul tout nu et des manches semblables.

C’est un homme pauvre, misérable qui fait pitié.

 

MONS  Si nos-autes, nos-étions ritche à s’ façon èt qu’ nous vourlons régler nos comptes avèc tout-un chacun, on poudrèt bé dîre quand nos passons dins lès rûes : èrgârd ç’ti-là… c’ èst cu tout nu èt mantche parèye.

(LETELLIER. Ârmonak dé Mont. 1884)

 

910 

cou

Alez grèter vosse cou èt magnî lès haveûres.

 

litt. Allez gratter votre cul et manger les raclures.

Allez vous promener.

 

911 

cou

Avu l’ cou plin d’ dètes.

 

litt. Avoir le cul plein de dettes.

Être criblé de dettes; être un panier percé.

 

VARIANTE   C’ è-st-on lâdje boyaî èt on cou plin d’ dètes.

litt. C’est un large boyau et un cul plein de dettes.

Il a des goûts dispendieux, tout misérable qu’il est.

Cité par forir. Dict.

 

basse-allemagne — Voll Schulden sitzen.

 

912

cou

I s’ a lèvé l’ cou d’vant.

 

litt. Il s’est levé le cul devant.

N’être pas de bonne humeur en se levant et durant la journée. (littré.)

Pr. fr. — Il s’est levé le cul le premier.

Il a vu son cul en se levant.

(OUDIN. Curiositez françaises. 1640)

 

NAMUR  Â, ça! odjoûrdu, dji sé lèver l’ cu d’vant, ossi dji so kinkieûs, grigneûs.                                                                 

(La Marmite, gazette. 1890)

 

MONS  Ayêr, il ètwat co d’ bone himeûr, què du contraîre, aujordwî, djè n’ sé nié s’ i s’ a lèvé l’ cu par dèvant, mès il èst d’ ène himeûr massacrante.

(Arm. dé Mont. 1880)

 

913

cou

Is vôrît hèrer tot l’ monde è leû cou.

 

litt. Ils voudraient fourrer tout le monde dans leur cul.

Ils voudraient dominer, avoir tout le monde à leur ordre, voir toujours suivre leurs avis.

 

914

cou

I fât deûs cous d’ sètch po fé one bèsace.

(stavelot)

 

litt. Il faut deûs culs (/ fonds) de sac pour faire une besace.

« Spot stavelotin qui veut dire : Il faut deux Malmédiens pour faire un Stavelotin. Nous n’avons pu découvrir si ce proverbe  est de date récente ou ancienne, et il peut donner lieu à  plusieurs significatlons selon sa date d’origine. »

(Armonak walon do l’ samène. 1885)

 

915    

cou

Poqwè n’ djâsereût-on nin d’ cou,

On va bin à mèsse avou ?

 

litt.   Pourquoi ne parlerait-on pas de cul,

On va bien à la messe avec?

Expression que l’on emploie pour s’excuser d’avoir conté une historiette légèrement scabreuse.

 

916 

cou-d’-tchâsse

CULOTTE

C’ è-st-on crâs cou-d’-tchâsse.

 

litt. C’est une culotte grasse.

Se dit d’un homme qui ne mène pas grand train relativement

à sa fortune, qui ne renouvelle ni ses vêtements ni son mobilier.

 

Tos lès cis qu’ ont dès crâs cous-d’-tchâsse,

Ni savèt k’mint passer leû timps.

(dehin. Lès bons buveûs. 1845)

 

917  

cou-d’-tchâsse

I n’ fât nin sètchî s’ cou-d’-tchâsse pus hôt qu’ sès hantches.

 

litt. Il ne faut pas tirer ses culottes plus haut que ses hanches.

Il ne faut pas faire plus d’embarras que les choses ne le comportent.

 

montegnée. On n’ divreut mây sètchî s’ cou-d’-tchâsse pus hôt qu’ on-a lès hantches.

(demoulin. Dji vou, dji n’ pou. Vaudeville. II, sc. 2. 1858)

 

Oûye, âs-èfants, c’ è-st-è francès qu’ on djâse,

Lès p’tits bordjeûs s’ ennè mètèt ossi,

Pus hôt qu’ lès hantches, on vout sètchî s’ cou-d’-tchâsse,

Èt l’ vî walon s’ abastârdêye insi.

(demoulin. Nosse vî walon. Ch. 1860)

 

918  

cou-d’-tchâsse

I tapereût s’ cou-d’-tchâsse so l’ feû qu’ i n’ broûlereût nin.

 

litt.  Il jetterait ses culottes sur le feu qu’elles ne brûleraient pas.

Il a tous les bonheurs. — Tout lui réussit.

 

Qui volez-ve ? sont d’ cès awoureûs,

Qwand n’ ârint qu’ ine clicote,

Qui taperint leû cou-d’-tchâsse so l’ feû.

Èt s’ i n’ broûlereût nin ‘ne gote.

(Jubilé du père Janvier. 1787)

 

VARIANTE Vos v’ mètrîz l’ cou so l’ feû qui v’ n’ ârîz nin ‘ne clokète.

(thiry. Ine cope di grandiveûs. 1859)

 

919 

cou-d’-tchâsse

Il a tchî è s’ cou-d’-tchâsse.

 

litt. Il a chié dans ses culottes.

Il a eu une grande peur. (ACAD.)

Pr. fr. — IL a fait dans ses chausses.

 

On dit aussi : Il a hapé ‘ne bate, il a hapé ‘ne vète sogne.

Cité par forir. Dict.

 

basse-allemagne  In die Hosen scheissen (de frayeur). — Er hat die Hosen voll.

 

920

cou-d’-tchâsse

Pwèrter l’ cou-d’-tchâsse.

 

litt. Porter les culottes.

Se dit d’une femme qui est plus maîtresse dans la maison que son mari. (ACAD.)

Pr. fr. — Cette femme porte les chausses, les culottes. Cité par forir. Dict.

 

choeur.

Li pauve Golzâ a-t-aou basse,

I n’ faît nin bon d’ avu à fé

À dès feumes qui pwèrtèt 1′ cou-d’-tchâsse.

(DE harlez, de cartier, etc. Li voyèdje di Tchaudfontin.ne. II, sc. lre. 1787)

 

Nèni, mèrci, mâgré qui dj’ seûye d’ ine bone pâsse,

I n’ mi convaîrè mây qui m’ feume pwète li cou-d’-tchâsse.

(DEHIN. L’ ome inte deûs-âdjes èt sès deûs maîtrèsses. Fâve. 1851)

 

CRÈSPIN

Lèye, èle va co v’ni braire èt fé trôner l’ mohone,

Mins dji n’ a nin paou, c’ èst mi qu’ pwète li marone.

(ED. remouchamps. Li savetî. I, sc. 1re. 1858)

 

JALHAY        GARITE

Mi pôve Djèra m’ hoûtéve todi, i saveût qu’ dj’ èsteû capâbe do pwèrter 1′ cou-d’-tchâsse.

(XHOFFER. Lès deûs sorodjes. IL, sc. 18. 1862)

 

NIVELLES

Pus d’ mile ans dèspû 1′ sinte, èl preumière dès patrones,

C’ è-st-ène Dame à Nivèle qu’ a poûrté lès marones.

(RENARD. Lès-aventures dè Djan d’ Nivèle. Ch. I, 3e éd. 1890)

 

 

GIVET

Maîs pou ça, falèt-z-avwa dès marones,

Èt ç’ n’ èst nin li qui lès pwartèt à nosse maujone.

(SOHET. Li fauve di Cendriyon. 1855)

 

LILLE      

Infin, tout d’pwîs ch’ timps-là, Charlote,

Din sin mènâje, porte lès culotes.

Quand eune fos, èle a comandé,

Sin pauvre ome n’ ose pas roborer (murmurer).

(vermesse. La singulière séparation. Ch. 1861)

 

basse-allemagne. — Sie hat Hosen an.

 

921 

keûre

CURE

C’èst qu’ “as-se keûre”, li cusin d’ qu’ “as-se foute”.

 

litt. C’est qu’as-tu à voir là dedans (qu’en as-tu cure), le

cousin de qu’est-ce que cela te fait.

Peu t’importe. — Tu n’as ni chaud ni froid là-dedans. — Ne te fais pas du mauvais sang pour cela.

 

922 

curé

CURÉ

Qwand i ploût so 1′ curé, i gote so l’ mârlî.

 

litt. Quand il pleut sur le curé, il dégoutte sur le clerc

(sacristain, marguiller).

Quand le maître récolte, les valets gagnent.

Quand la fortune sourit à un   homme   généreux,   ceux   qui l’entourent  s’en ressentent.

Cité par forir. Dict.

 

Lès magasins s’ vûdèt, li câse à k’mande èst plinte;

C’ èst d’ l’ ovrèdje à plins brès’, i n’ sâreût aler mî,

Èt s’ i ploût so l’ curé, ciète, i gote so l’ mârlî.

(THIRY. Mwèrt di l’ octrwè. 1860)

 

VARIANTE   CRAHAÎ

Plaîve so 1′ curé, gote so l’ mârlî,

Di-st-on vî spot dès tièsses di hoye.

Dj’ èsteû d’vins l’ lavasse èt l’ broûlî

Djusse â moumint qu’ vos fîz gogoye.

Volà li spot qu’ faît 1′ coupèrou,

Dj’ a tote l’ aîwe èt vos-avez l’ gote,

Qui l’ mârli faîsse tot çou qu’ i vout.

C’  èst l’ curé qu’ a todi l’s-atotes.

(ALCIDE pryor. Li djama dès qwate nâcions. 1869)

 

MARCHE             

S’ i ploût so l’ curè, tant mieûs por li,

Alôrs i goterè su l’ maurlî.

(ALEXANDRE. P’tit Corti. 1860)

 

JODOIGNE    Quand i ploût së l’ curé, i gote së l’ clêr.

 

923

curé

Qwand l’ curé fait l’ awous’, li mârlî mèhenéye.

 

litt.  Quand le curé fait la moisson, le marguiller glane.

Quand une personne gagne beaucoup, ceux qui l’ont aidée en profitent.

 

On dit aussi : Li curé faît l’ awous’ èt l’ mârlî mèhenéye.

Lorsque le curé a pris tout ce qui lui vient, il ne reste plus grand’cnose.       (remacle. Dict.)

 

924

curé

Wârder po l’ bètchèye dè curé.

 

litt. Garder pour la bouchée du curé.

Réserver pour la fin quelque chose de très bon, d’agréable.

(ACAD.)

Loc. prov. Garder pour la bonne bouche.

Cité par forir. Dict.

 

925

curé

Li curé a ‘ne hamaîte (/ lî a cassé l’ brès’).

 

litt. Le curé a une barre de fé (/ lui a cassé le bras).

Se dit d’une femme à qui le mariage a été son énergie, son activité.

 

926

curé

Qwand i s’ frè curé, dji sèrè èvèke. (namur)

 

litt. Quand il se féa curé, je serai évoque.

Se dit d’une personne dont les principes religieux sont fort larges, de peu de foi.

 

927 

curé

Fé l’ curé èt l’ mârlî.

 

litt. Faire le curé Èt le clerc.

Faire les demandes Èt les réponses.

 

928

curé

Vât mî èsse curé qu’ vicaîre.

 

litt. Il vaut mieux être curé que vicaire.

Il est préférable d’être supérieur à une autre, il vaut mieux occuper une position plus élevée quand on a le choix.

 

BAÎWïR

Dj’ aveû dit bone nute âs-afaîres,

Dj’ aveû djuré di m’ tini keû,

Maîs vât mî d’ èsse curé qu’ vicaîre.

Vât mî d’ èsse on ritche qu’ on pôve gueûs.

(ALCIDE PRYOR. On dragon qui faît dès madames. 1867)

 

929            

danâbe

DAMNABLE

Tot çou qu’ èst dânâbe,

N’ èst nin pindâbe.

 

litt.  Tout ce qui est damnable,  / N’est pas pendable.

Tel qui mérite un blâme ne mérite pas une peine.

Pr. fr. — Tous cas ne sont pas pendables.

 

930                   

dandjî

DANGER.

Passé dandjî,

Sint roûvî.

 

litt.   Le danger passé, / Le saint est oublié.

Pr, fr. — Danger passé, saint moqué. — Péril passé, promesses oubliées.

« Ces proverbes font allusion aux vœux qu’ on fait sur mer, pendant la tempête, et qu’ on oublie d’ordinaire aussitôt qu’on est arrivé au port. »   (QUITARD. Dict. des prov. 1842)

Cité par forir. Dict.

Ô ! combien le péril enrichirait les Dieux,

Si nous nous souvenlons des vœux qu’ il nous fait faire;

Mais le péril passé, l’on ne se souvient guère

De ce qu’ on a promis aux cieux.

(lafontaine. Fable 12. Liv. IX)

 

VARIANTE

Po ‘ne pône ou ‘ne maladèye, on faît des dètes d’ oneûr,

On promèt’ à s’ curé, èt co pus à s’ docteûr.

Si Dièw, ou bin lès sints, avoyît leû houssî,

Lès treûs qwârts, djusqu’à 1′ paîs, i lès fâreut d’hâssî.

(Aug. hock. Promèsse di naîveû. Conte. 1859)

 

italie   Scampato il pericolo, gabbalo il santo.

 

931 

danse

DANSE

Avu ‘ne danse.

 

litt. Avoir une danse.

S’attirer une méchante afaîre.

 

TATÈNE  Dji v’ di qu’ vos n’ ârez rin.

CRÈPIN  È bin ! vos-ârez ‘ne danse.

(remouchamps. Li savetî. Act. I, sc. 8. 1858)

 

932      

danse

I gn-a pont d’ pus bèle danse,

Qui quand tot l’ monde danse. (namur)

 

litt.    Il n’y a point de plus belle danse que quand tout le monde danse.

Le goût de tous pour un même plaisir en montre le charme.

 

933 

dèmuchî

DÉCOUVRIR

P’tit-z-à p’tit tout s’ dèmuche. (TOURNAI)

 

litt.  Petit à petit tout se découvre.

Se dit d’une chose qu’ on finit toujours par découvrir. Les soins que l’on prend pour cacher une chose, sont souvent inutiles.

 

LARIGUÈTE

… Ch’ èst pou l’ mèkin.ne Dupuche,

Vous savez, p’tit-z-à p’tit, come on dit tout s’ dèmuche.

(Pierre brunehault (leroy). À l’ tapadjerîye dès colèts rouches. Sc. 5. 1891)

 

934 

disdîre

DÉDIRE

I vaut mia s’ disdîre qui s’ distrûre. (namur)

 

 litt. Il vaut mieux se dédire que se détruire.

Il ne faut pas vouloir faire opiniâtrement une chose dont on sait qu’on ne recueillera que du dommage; l’entêtement a presque toujours des suites fâcheuses.

 

935 

dimande

DEMANDE

Téle dimande, téle rèsponse.

 

litt. Telle demande, telle réponse.

Celui qui fait une demande sotte, ridicule, impertinente, s’attire ordinairement une raillerie, une réponse peu agréable.

(ACAD.)

Pr. fr. — Telle demande, telle réponse. — A sotte demande, sotte réponse. — A folle demande, point de réponse.

Cité par forir. Dict.

 

NAMUR   À sote dimande, pont d’ rèsponse.

 

SAINT-QUENTIN  A d’ sotes d’manes, i gn-a pau d’ réponse.

(GOSSEU. Lettres picardes. 1840)

 

basse-AllemagNE  Wie die Frage, so die Antwort. — Wie man in den Wald hinein ruft, ruft es wieder heraus.

 

936 

dimander

DEMANDER

Ni d’mande nin ci qu’ i t’ rifusereûve. (namur)

 

litt. Ne demande pas ce qu’ on te refusera.

Ne t’expose pas à un refus, à un affront.

 

937 

chôpe

DÉMANGEAISON

Chôpe dè cu, signe dë caurs. (JODOIGNE)

 

litt. Démangeaison de cul, signe d’argent.

Consolatlon qu’on adresse à la personne qui se plaint de démangeaisons au derrière.

 

938 

hagnî

DÉMANGER

Wice qu’ i hagne, on grète.

 

litt. Où il démange, on gratte.

Il faut appliquer le remède au mal.

Pr. fr. — Gratter quelqu’un où il lui démange; le prendre par son faible, entrer dans son sentiment, ses vues. (littré)

 

jodoigne   Faut s’ grèter où ç’ quë chôpe.

 

GIVET

Vo m’ dîroz co,

Qu’ chakin sint s’ mau

Èt s’ grète ou ç’ qui ça l’ chopîye.

(SOHET. Li fauve di Cendriyon. 1858)

 

939

dint

DENT

Il a lès dints longs.

 

litt. Il a les dents longues (agacées).

Être affamé après avoir été longtemps sans manger. (ACAD.)

Pr. fr. — Avoir les dents bien longues.

 

940 

dint

Qwand on lî d’mande ine saqwè, on lî râye on dint.

 

litt. Quand on lui demande une chose, on lui arrache une dent.

Se dit d’une personne qui ne donne qu’avec peine. (ACAD.)

Pr. fr. — Quand on lui demande quelque chose, il semble qu’ on lui arrache une dent.

Cité par forir. Dict.

 

941

dint

L’ prumier dint qui lî kèrra sèra s’ machwâre. (MONS)

 

litt. La première dent qui lui tombera sera sa mâchoire.

Il touche à sa fin.

 

MONS Non, non, Lalîye, ç’ n’ èst nié n’ flucsion, c’ èst co pus pîre;  dj’ crwa, si ça continûe, què l’ prumier dent qui m’ kèra sèra m’ machwâre.

(LETELLIER. Arm. dé Mont. 1858)

Pr. fr. — Avoir la mort entre les dents.

 

PICARDIE   Èl preumière dint qui l’ î kèrot, cha sèrot s’ makwâre. — L’ preumière mouke qui vous pikerot, cha sèrot on taon.

(CORBLET. Glossaire. 1851)

 

basse-allemagne  — Der Tod sitzt ihm auf den Lippen.

 

942 

dint

Magnî so tos sès dints.

 

litt. Manger sur toutes ses dents.

Manger excessivement. (ACAD.)

Pr. fr. — Manger comme quatre. —  Manger comme un chancre.

 

Là, nosse kimére flotéve è boûre,

Magnant so tos sès dints

Èt vikant so blancs peûs,

Vo-le-rilà crasse èt grosse

Èt si ronde qu’ ine vraîye toûr.

(Fr. bailleux. Li marcote qu’ aveût moussi d’vins on grinî. Fâve. 1852)

 

NAMUR   

On-èfant qu’ èst todi sâdje,

Pus taurd, qwand i pudrè d’ l’ âdje,

I mougnerè d’ssus tos sès dints.

(wérotte. Choix de chansons wallonnes. 1860, 3e éd.)

 

943 

dint

Djon.ne dint, djon.ne parint.

 

litt. Jeune dent, jeune parent.

Quand les premières dents poussent, à un enfant, il ne tarde guère à avoir frère ou sœur.

Cité par forir. Dict.

 

944 

dint

Rîre dè gros dès dints.

 

litt. Rire du gros des dents.

S’efforcer de rire quoiqu’ on n’en ait nulle envie. (ACAD.)

Pr. fr. – Rire du bout des dents. — Rire du bout des lèvres. — Rire jaune.

 

VAR. VERVIERS  Rire dè l’ bètchète dès dints.

(remacle. Dictionn.)

Cité par forir. Dict.

 

Li SORDJENT

Tos lès grands capitin.nes

Ont passé po sès mins (di l’ amor);

Qwand i djowe sès dondin.nes,

On rèye dè gros dès dints.

(RENAULT. Li malignant. II, sc. 9. 1789)

 

clémence. … Djudjîz, è mi min.me, si dj’ deû rîre?

colson (à part.) Torade, torade, Dji v’ va fé rîre dè gros dès dints.

(A. delchef. Pus vî, pus sot. Sc. 9. 1862)

 

TÈRÊSE

Puis, c’ èst mi qu’ on batereût come on tchin â matin,

Èt qui dj’ rîyereû à l’ nute ? Sia, dès gros dès dints.

(DD. SALME. Ine feume qu’ ènnè vât deûs. Sc. 14. 1876)

 

MARCHE              

Pace qui min.me aus divèrtichemints,

Gn-a qui riyèt do gros dès dints.

(alexandre. P’tit corti. 1860)

 

tournai   Rîre à gros dints.

 

945 

dint

Blanc come on dint d’ tyin. (TOURNAI)

 

litt.  Blanc comme une dent de chien.

D’une extrême blancheur.

« Se dit surtout en parlant du linge, c’est un propos de la bûrèsse » vantant sa lessive.

 

TOURNAI (Prov. contr.)  Blanc come l’ as’ dè pike.

 

946 

dint

Pârler tot foû dès dints.

 

litt. Parler tout hors des dents.

Dire tout ce qu’ on a sur le cœur.

Pr. fr. — Parler des grosses dents à quelqu’un.

Réprimander quelqu’un, lui parler avec menaces. (ACAD.)

Cité par FORIR. Dict.

 

PIRON

Èsplike-tu, parole foû dès dints,

Dji n’ veû nole pâte qui tos bravès djins.

(Paskèye inte Houbièt èt Pîron so lès troûbes dè l’ madjistrature en 1677. 1684)

 

Ç’t-illusse cafu ni l’ èspêtche nin

Dè l’s-î pârler tot foû dès dints.

(J.-J. hanson. Lès lusiâdes è vêrs lîdjwès. Ch. IV. 1783)

 

DJÂCOB  D’abôrd, vos, qu’ av’ à dîre, djâsez tot foû dès dints.

(ÉD. remouchamps. Lès-amoûrs da Djèra. II, sc. 15. 1875)

 

NAMUR      

On pout d’viser tot foû dès dints

Dès-afaîres dè l’ patrîye.

(Tchanson patriyotike namurwèse tote novèle. 1790)

 

VAR. TOURNAI   Avoir tous sès dints.

 

947               

dièrin

DERNIER

C’ èst l’ dièrin

Qu’ a 1′ mèyeû harin.

 

litt. C’est le dernier qui a le meilleur hareng.

C’est au fond du plat que se trouve la portlon la mieux trempée dans la sauce.

Ce qui reste après le choix des autres est souvent le meil­leur. (LITTRÉ)

Pr. fr. — Au dernier les bons.

 

FERRIERES

C’ èst l’ prumî

Qu’ a lès côps d’ pîd.

C’ èst l’ dièrin

Qu’ a lès bons grins.

 

948 

dièrin

Li dièrin n’ tchûsihe nin s’ cwè.

 

litt. Le dernier ne choisit pas son poste.

Proverbe de houillerie. Les mineurs tirent leur poste au sort.

(St. BORMANS. Voc. des houilleurs liégeois. 1862)

 

949 

dihinde

DESCENDRE

Dihinde so Bèrdoye.

 

litt. Descendre vers Berdoye.

Se dit des noyés (argot des bateliers de la Meuse).

berdoye (Beegden ?) Village situé sur le bord de la Meuse, non loin de Ruremonde, Èt par conséquent en aval de Liège.

 

950                

d’sîr

DÉSI.

D’sîr dé nounète,

Rancune dé priyète,

Jalouserîe d’ médecin,

SalÈté d’ capuchin. (MONS)

 

litt.    Désir de nonnette, / Rancune de prêtre, / Jalousie de médecin, / Saleté de capucin

sont toutes choses qu’ on ne peut corriger, elles sont inhérentes à la professlon.

 

951 

diseûr

DESSUS

Çou qu’ èst d’zos, n’ èst nin d’zeûr.

 

litt. Ce qui est dessous, n’est pas dessus.

Cette chose est ainsi, Èt ne peut être autrement. — Cette chose est là, et ne peut être ailleurs.

 

952  

diseûr

Raviser Chariot : è l’ plèce dè  fé  dès-â-d’dizeûrs, fé dès-â-d’dizos..

 

litt.  Ressembler à Chariot: au lieu de rester au-dessus, se mettre au-dessous (de ses affaires).

Marcher à sa ruine en absorbant son capital au lieu de l’augmenter. — Faire du déficit au lieu de boni. — Faire une soustraction où il faudrait faire une addition.        

 

Lès djins à quî il aveût vindou nè l’ payît nin, mins turtos lî promètît pus d’ boûre qui d’ pan, si bin qu’ i ravisa vite Chariot; è l’ plèce dè fé dès-â-d’dizeûr, i fa dès-â-d’dizos.

(Nic. DEFRECHEUX. Ine djâbe di spots. 1859)

 

953 

dète

DÈTTE

Ç’ n’ èst ni avou dès dètes qu’ on faît boûre lë cokemwâr.                                         (JODOIGNE)

 

litt. Ce n’est pas avec des dettes qu’on fait bouillir le coquemar.

Avertissement donné aux personnes qui ne payent pas leurs fournisseurs.

 

954 

dète

Quî paye sès dètes s’ aritchih.

 

litt. Qui paie ses dettes s’enrichit.

Il ne faut pas laisser s’accumuler trop d’obligations pécuniaires.

Pr. fr. — Qui s’acquitte s’enrichit.

Qui se acquitte ne se encumbre.

(Proverbe del vilain. XIVe siècle)

Cité par forir. Dict.

 

955

doû

DEUIL

Pwèrter l’ doû di s’ bouwerèsse.

 

litt. Porter le deuil de sa blanchisseuse.

Se dit quand on porte du linge sale.

Pr. fr. — Il porte le deuil de sa blanchisseuse.

(leroux. Dict. comique. 1752)

Cité par forir. Dict.

 

Sès bagues èstît â pus sovint à brimbâde èt s’ pwèrtéve-t-i djoûr  èt djamây li doû di s’ bouwerèsse.

(G. magnée. Baîtri. 1865.)

 

956 

deûs

DEÛS

C’ èst come deûs èt deûs font qwate.

 

litt. C’est comme deux et deux font quatre.

Cela est évident. (littré.)

Pr. fr. — Cela est clair comme deux et deux font quatre.

 

Nos èstans d’ Flande, mamé papa,

Èt ossi sûr qui v’s-èstez là,

Ou bin qui deûs èt deûs font qwate

Si vos n’ nos-aîdî â pus rade.

(J.-J. hanson. Lès lusiâdes è vêrs lîdjwès. Ch. III. 1783)

 

Ci sèrè todi vraîy, come deûs èt deûs font qwate

Qu’ in-èfant d’meûre haîpieûs si v’ l’ aclèvez d’vins l’ wate.

(Djèrard. On fameûs médecin. Ch. 1890)

 

957 

deûs

Wice qu’ i gn-a po deûs, i gn-a po treûs.

 

litt. Où il y a pour deux, il y a pour trois.

Manière de parler proverbiale, qui se dit quand on invite quelqu’un à l’improviste.

 

basse-allemagne. — Wo für zwei gedeckt ist, kann auch der dritte mitessen.

 

958 

diveûr

DEVOIR

Ni d’veûr qu’ âs Walons èt âs Tîhons.

 

litt. Ne devoir qu’aux Wallons et aux Flamands.

Devoir à tout le monde, indifféremment et sans choix.(ACAD.)

Être noyé de dettes, devoir au tiers et au quart.

Pr. fr. — Devoir à Dieu et au monde.

Ne devoir qu’à deux, à Dieu et au monde.

(OUDIN. Curiositez françaises. 1640)

 

Vos-ârîz bin volou vis mète pus foû dè l’ vôye,

Ci fout assez por mi, dji m’ dèri, gn-a d’ l’ ognon,

Volà qu’ on k’mince à d’veùr âs Walons, às Tïhons.

(THIRY. Ine cope di grandiveûs. 1859)

 

Vos-è là onk qui deût màdi l’ djoû qu’ on l’ èhala avou ç’ laîd tchâwî, qui deût âs Flaminds, âs Walons, qu’ èst nawe come on sot dwèirmant èt djalote.

(DD. salme. Qué tromperèye. Ch. 1877)

 

VARIANTE Èpronter dès aîdants à Tîbî à Gâlî (à droite èt à gauche, de toutes mains).                                                                                              (FORIR. Dict.)

 

var. MALMEDY  I deût â bon Diu èt à sès sints.

 

959 

diveûr

Si èle mè l’ divéve, dji n’ lî qwitereû nin.

 

litt. Si elle me le devait, je ne l’en acquitterais pas.

Je m’empresserai de me faire donner ce qu’elle m’a promis (souvent sens erotique).

 

960

divu

Si on li dwèt, on l’ frè; si on n’ lî dwèt nin, on nè l’ frè nin.                                            (nàmur)

 

litt. Si on le lui doit, on le fera; si on ne le lui doit pas, on ne le fer pas.

Se dit pour exprimer le doute qu’une chose se fasse, qu’une promesse s’accomplisse (surtout en fait de mariage).

 

VARIANTE     BAÎWÎR

Dji m’ moke di tès côps d’ linwe; çou qui dwèt èsse, sèrè.

(ALCIDE PRYOR. On dragon qui faît dès madames. 1867)

 

961 

diâle

DIABLE

I n’ èst nin si diâle qu’ il èst neûr.

 

litt.  Il n’est pas aussi diable qu’il est noir.

Cet homme n’est pas si méchant qu’il le paraît. (ACAD.)

Pr. fr. — Il n’est pas si diable qu’ il est noir. — Il ne faut pas se fier aux apparences. Cité par forir. Dict.

 

VARIANTE   I  n’ èst nin si diâle qu’ ènn’ a l’ aîr.

 

var. MARCHE  

L’ ci qu’ èst l’ pus neûr, on l’ creût l’ pus mwaîs,

On l’ vôyereût wârdè lès pourcês.

(ALEXANDRE. P’tit Corti. 1860)

 

962 

diâle

Il a 1′ diâle è l’ potche.

 

litt. Il a le diable dans la poche.

Il n’a pas le sou. (ACAD.)

Pr. fr. — Loger le diable dans sa bourse.

Il n’a pas une pièce de monnaie ayant une croix pour chasser le diable.

Un homme n’ayant plus ni crédit, ni ressource,

Et logeant le diable en sa bourse.

(lafontaine. Le trésor et les deux hommes.)

Cf. St. gelais.

 

On aléve âs fièsses di porotche,

Rîre èt danser djusqu’â matin,

On rivenéve avou l’ diâle è s’ potche.

Çoula n’ poléve durer longtimps.

(F. chaumont. Li djon.ne manèdje. 1866)

 

Èt lès treûs qwârts dès-omes qu’ avît l’ boûsse bin fornèye,

Èl qwitèt, l’ diâle è l’ potche, sins pus ni creûs ni pèye.

(G. delarge. Ine copène conte lès pèketeûs. 1873)

 

VARIANTE   BAÎWÎR

Dè l’ ritchèsse à 1′ briberèye, djè l’ veû, gn-a qu’ ine aspagne,

Dj’a l’ diâle è fond di m’ boûsse èt dès comptes à payî.

(ALCIDE PRYOR. On dragon qui faît dès madames. 1867)

 

VARIANTE      

MATÎSTOFÉ

Pô r’mète lès catche è for, i lî fârè acheter on p’tit machin d’ so 1′ Bate, on p’tit mitchot d’ Sor-Moûse.

HINRI  Alez-se vis porminer, i gn-a l’ diâle qu’ è-st-è m’ boûsse.

(TOUSSAINT. Hinri èt Dadite. ILI, sc. 4. 1872.)

 

VERVIERS  Ca, qu’ on m’ dèye todi çou qu’ on vout, lu ci qui

s’ troûve là, avou l’ diâle è s’ sètchaî, i veût clér è sès hièles.

(M. pire. Lu sodaurt du so lès trîs. Ch. 1884.)

 

MARCHE      HENRIÈTE

Pîrson èst bin, Colas a l’ diâle divins sès potches,

Pudrè-dje li sandronète ou lès bonèts à flotche?

(alexandre. Li pèchon d’ avri. I, sc. 1re. 1858)

 

MALMEDY  Il a l’ diâle è s’ sètchaî.

 

NAMUR   Lodjî 1′ diâle dins s’ boûsse.

 

NIVELLES    Avwèr èl diâle dins s’ bourse.

 

963

diâle

Li diâle tchêye todi so 1′ pus gros hopaî.

 

litt. Le diable chie toujours sur le plus gros tas.

Le bien vient à ceux qui en ont déjà. (ACAD.) — La fortune favorise toujours les personnes opulentes.

Pr. fr. — Qui chapon mange, chapon lui vient. — Le bien cherche le bien.

Quand une fortune vient, ne vient seule.

(Prov. communs. XVe siècle.)

Cité par forir. Dict.

 

Dji m’ a batou come on bon patriyote,

Dj’ a stu blèssî, dj’a mâ tos mès-ohaîs,

Dji n’ dimande rin èt n’ pou-dje ni l’ haye ni l’ trote,

Ca l’ diâle todi tchêye so l’ pus gros hopaî.

(DU VIVIER. Li pantalon trawé. 1841)

 

TATÈNE

Come po l’ ritchèsse, s’ i s’ trèbouhe so l’ misére,

Li diâle todi s’ acrope so l’ gros hopaî.

(willem et bauwens. Lès toûrsiveûs. Sc. 5. 1882)

 

MONS   Él diabe kîe toudi su lès gros monciaus.

 

var. TOURNAI  

Ch’ èst toudi lès grosses tiètes qui ont l’ pus gros leot.

 

var. FERRIERES  C’ èst todi â pôve li bèsèce.

 

964

diâle

On n’ sét wice qui l’ diâle fîrt sès côps.

 

litt. On ne sait où le diable porte ses coups.

On ne sait pas ce qui peut arriver. Les hasards sont grands; il faut, ou il ne faut pas risquer. Cité par FORIR. Dict.

 

DJASPÂR (qu’ a propôsé à Tonton di r’mète si loyin).

Avéz-ve sogne qui dji n’ vasse trop hôt ?

TONTON On n’ sét wice qui l’ diâle fîrt sès côps.

(dehin. Li traze di may 1846. Oûve complète)

 

HINRI  Di qwè, fré Crèspin, pinsez-ve qui dji seûye sô ?

CRÈSPIN Ô nèni, mins on n’ sét wice qui l’ diâle fîrt sès côps.

(remouchamps. Li savetî. I, sc. 8. 18S8.)

 

Dji sé qu’ fâreût dè boneûr,

Ènnè fâreût min.me baîcôp

Pusqu’ i gn-a trinte mèye numèrôs,

Mais nouk ni sé wice qui l’ diâle fîrt sès côps.

(N. defrecheux. On biyèt d’ loterèye. 1866)

 

fifine

On n’ sét wice qui l’ diâle fîrt sès côps; d’abôrd, dji so co bèle èt frisse assez po plaîre âs djon.nes-omes.

(willem et bauwens. Li galant da Fifine. Se. lre. 1882)

 

JALHAY    BIÈTEMÉ

Asteûre qui v’s-avez vosse papî, i n’ fât nin toûrniker, on n’ sét là quu l’ diâle fîrt sès côps.

(XHOFFER. Lès deûs sorodjes. I, sc. 4. 1861)

 

965

diâle

Li diâle marèye si fèye.

 

litt. Le diable marie sa fille.

Se dit quand il pleut et qu’ il fait soleil en même temps. (ACAD.)

Prov. Le diable bat sa femme.

C’est le diable qui bat sa femme et qui marie sa fille.

(OUDIN. Curiositez françaises. 1640)

Cf. quitard. Dict., p. 304. Cité par forir. Dict.

 

JALHAY

D’ on côp, l’ poyète, on l’ amaliéye,

Duzos 1′ grîse banse avou l’ cokaî,

Èt l’ diâle è mitan d’ one nuléye

Marier s’ fèye èn-on clpos bansetaî.

(XHOFFER. Lès deûs sorodjes. I, sc. 3. 1861)

 

MONS    Èl diabe va marier s’ fîye.

 

PICARDIE     Ch’ èst lè diabe qui bot s’ fème.

(CORBLÈT. Glossaire. 1881)

 

966

diâle

Ine fèye qu’ on-z-a magnî on diâle, on ‘nnè magnereût bin deûs.

 

litt. Une fois qu’ on a mangé un diable, on en mangerait bien deûs

Quand on commet une première faute, on en commet d’autres plus aisément. (ACAD.)

Cité par forir. Dict.

 

Ine fèye qu’ on-a magnî on diâle, n’ è pout-on nin ossi bin magnî deûs?

(G. magnée. Baîtri. 1865)

 

malmedy    Quî a magni on diâle ènnè magnereût mèye.

 

967

diâle

Si d’miner come li diâle èn-on bèneûtî.

 

litt. Se démener comme le diable dans un bénitier.

S’agiter beaucoup. (ACAD.)

Pr. fr. — Se démener comme le diable au fond du bénitier.

 

var. VERVIERS  

Rôler lès-oûys come li diâle è l’ bèneûte aîwe.

(remacle. Dictionnaire)

 

NAMUR  Arivé là, il a djiboté come on diâle dins on bèniti èt il a rispité è l’ aîwe.

(Chronique. Marmite. 1884)

 

NAMUR                

Èt, come on diâle dins l’ bènite aîwe,

Nosse pitite niche si dismwin.nerè.

(BERTHALOR. Strophes. Marmite. 1889)

 

NIVELLES     Ès’ démèner come in diâle dins l’ iau bénite .

 

vas. NIVELLES   I s’ dèsmène come in tchîn à l’ lache.

 

CHARLEROI     argan

Djè n’ sû nén bon èfant, djè sû mwais come in diâle dins l’ eûwe bénite, quand dj’ vou.

(L. bernus. L’ malade Sint-Tîbaut. I, sc. 5. 1876)

 

MONS  Vos-avez biau vos débate come in diabe dins l’ bénitier, l’ orde èst v’nu d’ là-bas in haut.

(LETELLIER.  Armonak dé Mont. 1886)

 

FRAMERIES    LALÎYE.

C’ èst bon, c’ èst bon, alez, visène, lèyans continuer Gugusse qui fétèye là-d’ssus s’ kèyère come in diabe in l’ iau bénite.

(BOSKÈTIA. Tambour batant. Gazette. 1886, n° 4.)

 

TOURNAI  Maglwâire, i s’ dèmeneot dins s’ bwate come in diabe dins l’ ieau bénite, in criant èt in bukant.

( Èl cofe. Almanach du Tournaisien. 1881)  (…)

 

si-quentin   I s’ démonte come in diabe dins in siau d’ iau b’nite.

(GOSSEU. Lettres picardes. 1840)

 

Provence. Grida coumo un diable salsa dins un benitié.

(Comparaisons populaires provençales. Revue des langues romanes. 1881)

 

968

diâle

C’ èst l’ diâle à c’fèsser.

 

litt. C’est le diable à confesser.

Se dit d’un aveu difficile à obtenir, Èt en général d’une chose difficile à faire. (ACAD.)

Pr. fr. — C’est le diable à confesser.

 

Divins qué imbaras dji m’troûve,

Po fé sî couplèts d’ on côp d ‘min,

I fâreût ine djon.ne tièsse tote noûve,

Èt l’ meune qui compte sèptante prétimps.

Mi Pégâse divenou ‘ne vèye harote

Èst tos lès djoûs pus ècwèsté,

Parblu, kimint volez-ve qu’ i trote,

Dji lome çoula l’ diâle à k’fèsser.

(H. forir. Li diâle à k’fèsser. Chanson. 1857)

 

CHARLEROI  CLEANTE

Niût-èt djoû,  i waîte à l’ èrvîr, maîs c’ èst l’ diâle à confèsser.

(L. bernus. L’ malade sint-Tîbaut. IL, sc. 6. 1876) (…)

 

969

diâle

Avu treûs toûrs pus’ qui l’ diâle.

 

litt. Avoir trois tours de plus que le diable.

Être très fin, très rusé.

Femme scet un art avant le diable.

(XV siècle)

 

Ossi malin qu’ on neûr tchèt, il a qwate toûrs pus qui l’ diâle.

(remacle. Dictionn.)

 

VARIANTE

Dj’ ènn’ a baîcôp k’nohou qui savît fé l’ macrale.

Ni sés-se nin co qu’ lès feumes ont sèt’ toûrs après l’ diâle?

(brahy. Mès treûs manèdjes. 1882)

 

VAR. MALMEDY   Aveûr tos lès toûrs qui l’ diâle n’ a nin.

 

970

diâle

L’ ci qu’ a magnî l’ diâle, qu’ i magne pôr lès cwènes.

 

litt. Que celui qui a mangé le diable, mange aussi les cornes.

Quand on profite des bénéfices d’une chose, il faut aussi en supporter les charges.

Il faut se résoudre à essuyer les incommodités d’une chose qui d’ailleurs est avantageuse. (ACAD.)

Pr. fr. — Il faut prendre le bénéfice avec les charges.

 

NIVELLES   Èl cieu qu’ a mindjî 1′ diâle, n’ a qu’ à mindjî lès coûnes avè.

 

TOURNAI  Si t’ as mindjî l’ diâle, mindje lès cornes. (…)

 

971

diâle

On n’ sâreût pingnî on diâle qui n’ a pont dès tch’vès.

 

litt. On ne saurait peigner un diable qui n’a pas de cheveux. On ne saurait rien tirer de celui qui n’a rien.

Impossibilium nulla obligatio. (Institutas)

Pr. fr. — A l’impossible nul n’est tenu.

 

VERVIERS    

Ine djon.ne kimére, on pau bourike,

Voléve qui si-ome arindjasse mî s’ toupèt.

— Ni savez-ve nin, di-st-i, qu’ c’ è-st-ine pèrike?

Pingnereût-on bin on diâle qui n’ a nou tch’vè ?

(XHOFFER. Epigrammes. 1860)

 

VERVIERS

Maîs, on l’ sét, lu pingne n’ ahèsse

On diâle qu’ ottant qu’ il a dès tch’vès.

(J.-S. renier. Spots rimés. 1871)

 

MONS  On n’ peut nié pêgner in diabe qui n’ a nié d’ cheuveûs.

(MOUTRIEUX. Dès nouviaus contes dé kié. 1850)

 

972

diâle

Si l’ diâle èst pus malin, c’ èst qu’ il èst pus vî.

 

litt. Si le diable est plus malin, c’est (parce) qu’ il est plus

vieux.

On gagne de l’expérience en avançant en âge.

 

JODOIGNE   Së l’ diâle èst pés mâle quë vos, c’ èst qu’ l’ èst pës vî.

 

973

diâle

Sètchî 1′ diâle po 1′ quowe.

 

litt. Tirer le diable par la queue.

Avoir beaucoup de peine à se procurer de quoi vivre. (ACAD.) Pr. fr. — Tirer le diable par la queue. Cf. quitard. Dict., p. 303.

 

Dame fôrtune ossi nos faît 1′ mowe,

Nos sètchans pus qui 1′ diâle po 1′ quowe.

(HANSON. Li Hinriâde travestèye. Ch. III. 1780)

 

Vosse manèdje èst pièrdou, vos-avez baî fé l’ mowe,

C’ èst bèrnik; tote vosse vèye, vos sètchîz l’ diâle po l’ quowe.

(thiry. Ine copène so l’ marièdje. 1858)

 

VERVIERS  

Asteûre, on djowe du tote èhawe,

Po fé lu grande tchèsse aus-aîdants,

Cussètchî tos lès diâles po l’ quawe,

Po bin ‘nnè rimpli lès ridants.

(M. pire. Lès hokèts sont todi bons. Ch. 1884)

 

974  

diâle

Ç’ n’ èst nin l’ diâle à chwârchî. (NAMUR)

 

litt.  Ce n’est pas le diable à écorcher.

Ce n’est pas difficile à faire, à dire.

 

Alons, choyoz-ve one miète, vinoz vèy avou mi,

Gripans l’ tiène do tchèstia; ç’ n’ èst nin l’ diâle à chwârchî.

(DEMANET. Oppidum atuatucorum. 1845)

 

VAR. JODOIGNE   Ç’ n’ èst nin l’ diâle à mougnî.

 

975 

diâle

I vât mî dè touwer l’ diâle qu’ adon qui l’ diâle nos towe.

 

litt. Il vaut mieux tuer le diable, que le diable nous tue.

Dans le cas de défense personnelle, il vaut mieux tuer son ennemi que de s’en laisser tuer. (ACAD.)

Il vaut mieux battre que d’être batu. (ACAD.)

Pr. fr. — Il vaut mieux tuer le diable que le diable nous tue.

 

NIVELLES     GUIYAUME

Dins ç’ monde-ci, c’ èst l’ pus malin qu’ atrape l’ ôle, èy i vaut mèyeû tuwer l’ diâle què l’ diâle èn’ vos tûwe.

(WILLAME. Èl roûse dè sinte Èrnèle. II, sc. 8. 1889)

 

MONS   Mi, j’aime mieux twer l’diabe qu’el diabe emme tue.

(lÈtellier. Ârmonak dé Wons. 1856)

 

FRAMERIES  Mu vaut twer l’diape que l’diape vos prinse.

(DUFRANE. L’ aronde èt lès p’tits djon.nes. Fauke. Arm. borin. 1890)

 

976 

diâle

Raviser mî l’ diâle qu’ on peûs d’ souke.

 

litt. Ressembler plus au diable qu’à un pois chiche.

Être beaucoup plus mauvais que bon.

 

PÈLÎ  Dji creû qu’ èle ni m’ riknoherè nin insi.

MÈNCHÈR Ô nèni ! Ca vos ravisez mî l’ diâle qu’ on peûs d’ souke.

(BRAHY. À quî l’ fâte ? Sc. 15.1882)

 

977 

diâle

I magnereût l’ diâle èt sès cwènes.

 

litt.  Il mangerait le diable et ses cornes.

Se dit d’un grand mangeur. (ACAD.)

Pr. fr. — Il mangerait le diable et ses cornes.

 

mayon

Il èst vraîy qui tos cès musicyins-là avalerît l’ diâle èt sès cwènes.

(demoulin. Dji vou, dji n’ pou. II, sc. 2. 1888)

 

MARCHE  

Ni noûri ni colon, ni mwène,

Is mougnerint 1′ diâle èt co sès cwènes.

(alexandre. P’tit corti. 1860)

 

NIVELLES    Is mindjeront l’ diâle èt co sès cwanes.

 

var. TOURNAI   GOLNA

J’ crwa qu’ si on f’seot boulîr l’ diable que tè buvreos l’boulieon. (pierre erunehault (leroy).  In ménâje d’ francs pauves. Sc. 12. 1891)

 

978                

diâle

Âs pwètes, quî hoûte,

Li diâle l’ aloûde.

 

litt.    Aux portes, qui écoute,

Le diable le trompe. Il y a danger d’écouter aux portes. Aloûrder, aloûrdiner; tromper.

Pr. fr. — Qui se tient aux écoutes, entend souvent son fait.

 

VARIANTE                          

 Li ci qui hoûte,

Li diâle l’ aloûde.

(bormans et body. Glossaire roman liégeois. 1869)

 

979 

diâle

Pus’ a 1′ diâle, pus’ vout-i avu.

 

litt.  Plus a le diable, plus il veut avoir.

Le désir de s’enrichir ou de s’élever augmente à mesure qu’ on acquiert de la fortune ou des honneurs. (ACAD.)

Plus a le diable, plus veut avoir.

(Ane. prov. franc. XIIIe siècle)

Cité par forir. Dict.

 

NIVELLES    Pus’ qu’ èl diâle a, pus’ qu’ i vut avwa.

 

980

diâle

Si 1′ diâle vos mougne, i n’ tchît qu’ dès lokes. (JODOIGNE)

 

litt. Si le diable vous mange, il ne chie que des loques.

Vous n’avez pas la moindre valeur, vous êtes sans importance.

 

981 

diâle

Fé 1′ diâle è quate. (namur)

 

litt. Faire le diable à quatre.

Faire grand bruit, grand tumulte, se donner beaucoup de mouvement pour une chose. (littré)

Locutlon tirée de ce que, dans les mystères, il y avait la grande et la petite diablerie et que pour jouer la grande, il fallait quatre personnages.

(fabre. Ètudes sur la basoche.)

 

MONS Quékes fwas, c’ èst Jane Bèrdèle èyet Colas Grignon, tout-insembe qui faîtetét l’ diabe à quate.

(Arm. dé Mont. 1884)

 

982

diâle

I fât quékes fèyes mète ine tchandèle â diâle.

 

litt. Il faut quelquefois mettre une chandelle au diable.

Flatter un pouvoir injuste pour en obtenir quelque chose. (ACAD.)

Pr. fr. — Brûler une chandelle au diable. Cité par forir. Dict.

 

Ni convinreût-i nin

D’ lî fé nosse complumint?

On pout ‘nn’ avu mèsâhe,

Fat mète tchandèle â diâle.

(Paskéye po l’ instalâcion d’ M. Clermont, maîre di Votèm. 1808)

 

On mèt’ quékes fèyes on bout d’ tchandèle â diâle,

Li politike hère si nez d’ tos costés.

(THILIY. Li r’toûr à Lîdje. 1858)

 

DJÔSÈF

On done, ç’ n’ èst nin po l’ ome, c’ èst po l’ procès-vèrbâl,

I fât bin d’ timps-in timps mète ine tchandèle â diâle.

(Ch. HANNAY. Li mâye neûr da Colas. II, sc. 8. 1866)

 

VERVIERS  

Si, po ‘ne grosale,

Ine fème in.me à rimeter,

On pout spârgnî di s’ kihègneter

Tot plantant ine tchandèle â diâle.

(XHOFFER. Epigrammes. 1860)

 

MARCHE   TÈRÊSE

Faut sovint qu’ on-z-alome ène tchandèye au diâbe.

(alexandre. Li pèchon d’ avri. III, sc. 2. 4858.)

 

VAR. MARCHE    To deûs one tchandèye au bon Dieu.

 

NIVELLES     Brûler ‘ne tchandèle au diâle.

 

MONS    Tiè, surtout n’ alumez jamaîs ‘ne candèye au diâble.

(MOUTRIEUX. Dès nouviaus contes dé kié. 1850)

 

983

diâle

C’ èst l’ diâle qui s’ faît èrmite.

 

litt. C’est le diable qui se fait ermite.

e dit en parlant de quelqu’un qui, après avoir fait le libertin, devient dévot sur ses vieux jours. (ACAD.)

Pr. fr. — Quand le diable fut vieux, il se fit ermite.

Cf. quitard. Dict., p. 306. Cité par forir. Dict.

 

DJULYIN

Çou qui dj’ sé bin, c’ èst qui c’ sèrè l’ dièrin.ne di mès dondin.nes, qwand lès cis qui m’ont k’nohou d’vrît dîre qui l’ diâle si faît èrmite.

(DD. salme. Li djèrmale. Sc. 10. 1883)

 

VERVIERS   Lu R’NAUD

Duspôy qu’ i a hôdè s’ quawe, i-a télemint sogne dè  feû,

Quu v’ n’ avez qu’ à r’mouwer vosse tchin.ne ou vosse marmite,

Po vèyî ci diâle-là voleûr su fé hèrmite.

(XHOFFER. Lès bièsses. I, sc. 9. 1858)

 

MARCHE    

Qwand t’ n’ ès pous pus, qui l’ pètchî t’ quite,

On dit qu’ c’ èst l’ diâle qui s’ faît èrmite.

(alexandre. P’tit corti. 1860)

 

NIVELLES    Quand l’ diâle dévînt vî, i s’ faît ‘rmite.

 

CHARLEROI

C’ èst qu’ quand l’ diâle dèvint vî, i s’ fait èrmite,

Capucin, jézwite, récolèt,

Rabachenut leûs pâtèrs sins ratchî dins l’ marmite.

(L. BERNUS. Li rat dins in fromâdje d’ Holande. Fauve. 1873)

 

MONS  madelon

Bô ! il èst possibe qu’ i mûrira pus tâard : il a in provèrbe qui dit: quand l’ diabe divièt vieûs, i s’ faît èrmite.

(LETELLIER. Armonak dé Mont. 1847)

 

MONS  Pus târd, faîte qu’ on dîse nié d’ vous: quand l’ diabe ès’  faît vieûs, i s’ faît èrmite.

(MOUTRIEUX. Dès nouviaus contes dè kié. 1850)

 

saint-quentin   Quand l’ djabe, i vyint vieûs, i s’ frè hèrmite.

 

984

diâle

Li diâle ni moûrt mây.

 

litt. Le diable ne meurt jamais.

Les méchants vivent (quelquefois) plus que les autres.

Cité par forir. Dict.

 

DJÔSÈF (à s’ bèle-mére).

Rawârdez, démons, qui nos fièstanse nosse jubilé d’ vint’-cink ans, po çoula; ca dj’ èspère bin qui vos vikerez djusqu’adon.

(A part.) Li diâle ni moûrt mây.

(willem et BAUWENS. Li galant da Fifine. Sc. 2. 1882)

 

985

diâle

On diâle, tot diâle qu’ il èst, n’ sâreut catchî sès cwènes.

 

litt. Un diable, si diable qu’ il soit, ne saurait cacher ses cornes.

Si bien que l’on fasse, quelles précautlons que l’on prenne on ne saurait cacher son caractère, ses penchants.

 

LOUWÎSE

On trouve todi ine vèdje qwand on vout bate on tchin.

Il âreût cint raîsons à m’ djèter à l’ narène.

 

cathrene

On diâle, si diâle qu’ il èst, n’ sâreût catchî sès cwènes.

(delchef. Lès deûs nèveûs. I, sc. 2. 1859)

 

basse-allemagne. — Der Teufel kann seine Hörner nicht verbergen (/ verstecken).

 

986

diâle

C’ èst todi l’ min.me diâle, come li ci qu’ vindéve dès bons Dius.

 

litt.  C’est toujours le même diable, comme celui qui vendait des images religieuses.

C’est toujours la même histoire.

 

TÂTÎ Loukans çou qu’ nos-èstans èt nin çou qu’ on-a stu.

 

tonton

Va, c’ èst todi l’même diâle, come dit l’ martchand d’ bons Dius.

(ed. remouchamps. Tâtî l’ pèrikî. IL, se. 1. 1885)

 

FRAMERIES  Vos comisslons èyèt dès-implâtes su dès gambes dè bos, c’ èst tout-à faît l’ min.me diâble, s’ apinse au martchand d’ bons Dieus,

(BOSKÈTIA. Tambour batant. GazÈtte, 1886, n° 28)

 

987

diâle

On bon côp, faît l diâle, qwand i hape on mèneû.

 

litt. Un bon coup, dit le diable, quand il happe un frère mineur.

Bonne aubaine.

 

vaR. nivelles   On bia côp, di-st-i l’ diâle à s’ pére.

 

988

diâle

Prindez-lès âs dDjins, come li diâle prind lès mônes.

 

litt. Prenez-les à votre aise, comme le diable prend les moines.

On peut ne pas se presser, quand on est certain d’obtenir une chose.

N. B. Au sujÈt des trois proverbes qui précèdent, nous renvoyons le lecteur aux Recherches historiques de M. leboux  DE lincy (Livre des proverbes français, t. I, p. XIV Èt XV).

 

989

diâle

DDji v’ frè vèyî l’ diâle po l’ trau d’ vosse cou.

 

litt. Je vous féai voir le diable par le trou de votre cul.

Je vous féai subir toute espèce d’avanies.

Je vous féai faire quelque chose de désagréable.

 

variante  DDji v’ frè loukî l’ diâle po on p’tit trau.

 

990

diâle

Si k’fèsser â diâle.

 

litt.  Se confesser au diable.

Découvrir ses sentiments à une personne adroite ou fourbe qui en peut faire son profit, Èt qui abuse de notre sincérité pour nous nuire. (littré)

Pr. fr. – Se confesser au renard. (Locutlon tirée de l’ancien poème du Renart, où le renard se déguise en confesseur Èt mange son pénitent.)

 

nivelles  C’ èst s’ confèsser au diâle.

 

991

Diu

DIEU

Li bon Diu est londjâr,

Maîs il èst payârd.

 

litt.    Le bon Dieu est lent, / Mais il est payant.

Dieu est lent, mais il paie; la DDjustice divine marche en boitant, mais elle arrive.

Je crois que le mot londjâr n’est plus usité que dans cÈtte phrase; hors de là, on dit londDjin.

Il en est à peu près de même du mot payârd, que nous n’avons trouvé employé que dans ce cas Èt dans l’expresslon: magneû d’ pan payârd.

 

Les princes ont les mains bien longues.

(ONDIN. Curiositez françaises. 1640)

 

DIl laneos habent pedes, sed féreas manus.

(LEJEUNE. Prov. familiaria. 1741)

 

variant   Diu èst londjâve èt payâve.

 

992

Diu

Li ci qui 1′ bon Diu wâde èst bin wârdé.

 

litt.  Celui que le bon Dieu garde (/ protège) est bien gardé.

Celui qui est sous la protectlon de Dieu n’a rien à craindre.

 

993

Diu

Li bon Diu n’ èst nin co mwèrt.

 

litt.  Le bon Dieu n’est pas encore mort.

On doit toujours espérer en Dieu.

 

basse-allemagne. — Der alte Gott lebt noch.

 

994

Diu

Mète sint Pîre so l’ bon Diu.

 

litt. Mète saint Pierre au-dessus du bon Dieu.

Prendre une mauvaise chose après une bonne.

Prendre la seconde qualité après la première.

Cf.  Lait sur vin, / C’est venin; / Vin sur lait, / C’est bien fait.

Wein auf Bier

Das rate ich dir;

Bier auf Wein

Das lässt du sein.   (Prov. pop.)

Cité par forir. Dict.

 

verviers

 D’ abôrd, après dè bourgogne,

Su n’ bovans dè fwèrt pèkeèt,

Po fini l’ fièsse on s’ apogne.

C’ èst mètte sint Pîre so l’ bon Diè.

(M. PIRE.  Sint Pîre so l’ bon Diè. Ch. 1884)

 

marche     Ni mèt nin sint Pîre su l’ bon Diè.

 

jodoigne  Në mètoz nî sint Pîre së l’ bon Dieu.

 

995

Diu

Vât mî s’ adrèssî â bon Diu qu’ à sès sints.

 

litt.  Il vaut mieux s’adresser au bon Dieu qu’à ses saints.

Il vaut mieux s’attacher à celui qui a l’autorité supérieure, qu’à celui qui n’a qu’une autorité subalterne. (ACAD.)

Pr. fr. — Il vaut mieux se tenir, s’attacher au gros de l’arbre, qu’aux branches.

Il vaut mieux s’adresser au roi qu’à ses ministres. (ACAD.)

Pr. fr. — Il vaut mieux s’adresser à Dieu qu’à ses saints.

Il vaut mieux Dieu prier que ses saints.

(Prov. gallic. 1519)

Cité par forir. Dict.

 

nivelles    Èl bÈrDJΠ Djè d’ irou d’ embléye au chatau du rwè; i vaut mèyeû avwè à fé au bon Dieu qu’ à lès sints.

(G. willame. Èl roûwe dè Sinte-Èrnèle. IL, sc. 8. 1889)

 

MONS  I pinswat qu’ il arwat été mieu avè grand-mére, dj’ dizwain mi-min.me : i vaut co mieu parler au bon Dieu qu’ à sès sints.

(lÈtellier. Armonake dé Mont. 1850)

 

lille   I vaut mieu s’ adrèsser au maîte qu’ à sès va-lî-dîre (va lui dire : valÈt).

(vermesse. Voc. du patois lillois. 1861)

 

996

Diu

Qui l’ bon Diu åye si-åme èt l’ diåle sès-Ôês,

Po fé dès mantches di coûtê.

 

litt. Que le bon Dieu ait son âme Èt le diable ses os, pour faire des manches de couteaux.

Qu’ il s’en aille, qu’ il disparaisse, qu’ il meure.

 

997

Diu

Bon Diu, qu’ a faît tant dès-ècus èt qu’ a fait m’ pårt si p’tite !

 

litt. Bon Dieu, qui as fait tant d’écus Èt qui as fait ma part si pÈtite !

Plainte du prolétaire.

 

998

Diu

Bon Diu d’ bwès, qu’  t’ as 1′ visèdje deûr !

 

litt. Bon Dieu de bois, que tu as le visage dur !

Je n’ose croire que mes prières seront exaucées.

Cf. Les temps sont durs.

 

marche  Â ! novê bon Dièw d’ bwès, qui t’ ès deur.

 

999

Diu

I gn-a on bon Diu po l’s-èfants èt lès sôlêyes.

 

litt. Il y a un bon Dieu pour les enfants Èt les ivrognes.

Les individus qui n’ont pas encore de raison Èt ceux qui n’en ont plus sont sous la garde de Dieu. Ils agissent sans réflexlon Èt sous l’impulslon d’un instinct qui ne les trompe pas.

 

Pr. fr. — Dieu aide à trois sortes de personnes : aux fous, aux enfants Èt aux ivrognes.

La fortune aide à trois sortes de personnes : aux fols, aux ivrognes Èt aux pÈtits enfants.

(oUdin, Curiositez françaises, 1640)

 

I gn-a on bon Diu

Po lès cis qu’ ont bu.

(A. hock. La famille Mathot. 1872)

 

biÈtEMÉ

I gn-a on bon Diu po lès sôlêyes, èt ci n’ èst nin sûr li pus mâva.

(willem Èt bauwens,  Pètchî ratchèté, Sc. 17,1882)

 

1000

Diu

Novê Diu, novèle flûte.

 

litt. Nouveau Dieu, nouvelle flûte.

Ceux qui arrivent au pouvoir introduisent volontiers des réformes dans leur administratlon. — (Ce qui plaît à l’un déplaît à l’autre. — Peu de gens sont disposés à suivre les errements de leurs devanciers.

Pr. fr. — De nouveau roi, nouvelle loi.

De nouveau seigneur, nouvelle mesure. (XVe siècle.)

 

var. naMur    Novia maîsse, novia chuflèt.

 

var. tournai   Nouviau maîte, nouviau chifleot.

 

 

 

1001

Bon Diè

Lèyans l’ bon Diè au paradis, c’ èst s’ place. (namur)

 

litt. Laissons le bon Dieu au paradis, c’est sa place.

Se dit aux gens qui invoquent souvent Dieu, ou qui blasphèment.

 

var. verviêrs

Lu peûpe cumince

A djåser syince,

On lêt l’ bon Diè trankile è paradis.

(M. pîre, Tombola d’ one matchine à keûse, Ch. 1884)

 

tournai   Laîsse l’ bon Dieu in paradis, ch’ èst s’ plache.

 

1002

Bon Diu

Li bon Diu a lèyî toumer s’ vèdje.

 

litt. Le bon Dieu a laissé tomber sa verge.

Le Seigneur nous a envoyé un fléau, une infortune que nous avons mérités. — Expression biblique.

 

gilles Li bon Diu a lèyî toumer s’ vèdje so vos-autes, pace qui vos l’ avez bin mèrité.

(DD. salme. Ine sîse èmon Jacques Bouchay. c 13. 1879)

 

VARIANTE D’ ine dolinte vwès, i priyîve li Signeûr di r’ssatchî s’ vèdje d’ â-d’diseûr di lu.

(G. magnée. Li crènekinî dè prince-âbé di Stâveleû. 1867)

 

variante   suzanne.

N’ èstez-ve pus l’ Diu d’ djustice ? Siya, siya, mon Diu !

Si l’ mètchant, è s’  vèye-cial, n’ èst nin bouhî d’ vosse vèdje.

(TH. collette. Ine vindjince. I, sc. 8. 1878)

 

var. namur  

C’ èst là qu’ on sint mwins’  li vèdje

Qui l’ bon Diè a faît por nos.

(WÉROTTE. Po l’ pwin èt po l’ tchau. Ch. 1867, 4e éd)

 

nivèles

Vos savez pourtant bin què l’ bon Dieu, c’ èst nosse maîsse,

Èt qu’ il a ‘ne vèrje dins s’ min dè l’ pus pichante èspéce.

(M. renard. Lès-aventures dè Djan d’ Nivèle. Ch. I. 1857)

 

1003

Diu

A l’ wâde di Diu, ç’ n’ èst nin djurer.

 

litt. A la garde de Dieu, ce n’est pas jurer.

Se dit comme correctif aux personnes qui blasphèment.

 

1004

Bon Diu

C’ èst 1′ bon Diu què l’ vout, lès sints n’  è polèt rin.

 

litt. C’ èst le bon Dieu qui le veut, les saints n’ en peuvent rien.

Manière de dire en plaisantant: mon naturèl est tel, je suis ainsi faît, etc.

C’ èst le maître suprême qui l’ordonne ; il faut souffrir ce qu’on ne peut empêcher. — Je ne fais qu’exécuter une consigne.

 

Quand Dieu le veult,

Le saint ne peut.

(GABR. meuRier. Trésor des sentences. 1568)

 

tatÈne  Sôlêye, vos m’ frez mori.

crÈspin  Taîhîz-ve, ni brèyez nin,

C’ èst li bon Dièw qu’ èl vout, lès sints n’ î polèt rin.

(ed. remoUchamps. Li savetî. II, sc. 5. 1858)

 

1005

Dièw

I gn-aveût Dièw èt l’ diâle èt l’ bayî d’ Hanut.

 

litt. Il y avait Dieu, le diable et le bailli de Hannut.

Il y avait une réunion de gens de toutes conditions.

 

variante  

Is-ont portant faît çou qu’ on polout,

Ç’ n’  èst nin d’ leû fâte si is ont pièrdu.

Is-ont faît tos lès mèstîs,

Is-ont faît l’ curé, l’ mârlî.

Si ont-is d’né po heûre,

À toumer là,

Promète âs-élècteûrs,

Li Dièw, èt l’ diâle èt l’ bayî d’ Hanut.

(Paskèye po lès-élècsions d’ 1842 à Vîsé)

 

1006 

Dieu

I faît in Dieu deu s’  panche. (tournai)

 

litt. Il faiît un Dieu de son ventre.

Il ne pense qu’à manger, il recherche la bonne chère, en égoïste, pour lui seul.

 

1007 

Bon Diu

C’ èst 1′ pourcê dè bon Diu.

 

litt. C’est le pourceau du bon Dieu.

Pr. fr. — C’est la bête à Dieu.

 

jodoigne  C’ è-st-one bièsse dè bon Dieu.

 

1008 

Bon Diu

Quî va trop reûd,

L’  bon Diu l’ arète.

 

litt.  Celui qui va trop vite, le bon Dieu l’arrête.

Il ne faut pas vouloir forcer un travail, s’enrichir trop vite.

Ne forçons point notre talent, / Nous ne faisons rien avec grâce.

(lafontaine)

 

1009 

D’néye

DENEE

I n’ èst nin di D’néye, il èst d’ Purnôde.

(namur)

 

litt. Il n’ est pas de Dignée, il est de Purnode.

Proverbe calembourique. Il n’est pas de ceux qui donnent (diner), il est de ceux qui gardent.

dEnée Village entre Sambre et Meuse, arrondissement de Namur, à deux lieues de Fosses.

purnode Village, arrondissement de Dinant, à une lieue et demie de cette ville.

 

1010 

dîmègne

DIMANCHE

Traze ans di peûrs dîmègnes.

 

litt. Treize ans de purs dimanches.

Treize années de jours de fête.

 

remacle (Dict) donne un autre sens à cette expression :

Dji v’ pinséve è têre, i gn-a ‘ne anêye di peûrs dîmègnes qui dj’ n’  âye vèyou r’lûre vosse quowe.

 

variante tÂTÎ.

Tins! èstez-ve raviké?

Dji v’ pinse mwèrt, ètèré,

Dji v’s-a faît soner ‘ne transe,

Gn-a treûs ans d’ peûrs dîmègnes

Qu’ on n’ vis-avasse vèyou.

 

nonÂrd (à part).

L’ vî pindârd, qu’ il èst strègne.

(ED. remouchamps. Tâtî l’ pèrikî. Il, sc. 5. 1888)

 

1011 

dindon

DINDON

Èsse li dindon.

 

litt. Être le dindon.

Être attrapé, être pris pour dupe. — Il sera dupe dans cette affaire. (littré)

Cité par forir.  Dict.

 

Li morale di cisse fâve, mossieû,

C’ èst qui l’ ci qui tome à des gueûs

Ni deut mây fé ni eune ni deûs,

S’  i vout wâgnî l’ pârtèye.

Ca, è l’ plèce dè cok, i sèreût

L’ dindon dè l’ comèdèye.

(Fr. baîlleûx. Lès frawes d’ on cwèrbâ. Ch. 1843)

 

Vos-alez ‘nnè djudjî, li spot a bin raîson,

Si dji l’ aveû hoûté, dj’ n’  âreû nin stu l’ dindon.

(brahy. Mès treûs marièdjes. 1882)

 

marche

Gn-a bravemint qui s’ront lès dindons,

D’ broûlè l’ tchandèye aus deûs corons.

(alexandre. P’tit corti. 1860)

 

namur

Do timps do vî baron,

Èle a ieû dès consèys.

Èt c’ èst mi qu’ èst l’ dindon.

(COLSON. Mi soûr Marguèrite. Ch. 1862)

 

namur Josèf, qui gangnerans-ne à nos plinde ?

Todi, nos sèrans li dindon.

(WÉROTTE. Lès-alumeûs d’ lampes. Ch. 1867. 4e éd)

 

nivèles  

Come toudi, l’ poûve garçon s’ è va tous sès pus râde,

Sins sondjî qu’ il èst là l’ dindon d’ ènne couyonâde.

(M. renard. Lèsavent. dè Djan d’ Nivèle. Ch. III. 1857)

 

charleroi 

Â, vî leûp, t’ aurès v’lu m’ tirer in pîd d’cochon,

Tu vas ièsse èl dindon.

(L. BERNUS. L’ liyon, l’ leûp èyèt li r’naud. Fauve. 1873)

 

mons  In-atindant, acoutez ç’tèle-ci où-ce qu’ on peut dîre què l’ farceûr a été l’ dindon d’ la farce.

(letèllier. Ârmonak dé Mont. 1861)

 

vaR. mons  Il a sté dona (imbécile, dupe) dè l’ farce.

(SIGART. Dict. 1870)

 

frameries 

Vos stez co djon.ne, maîs r’markez bî

Què malgré qu’ nos n’  in pouvons nî,

Èt qu’ nos stons ci come à l’ ducace,

C’ èst nous qui s’ ra l’ dindon d’ la farce.

(Lès deûs taurs éyèt l’ rin.ne. Fauve. Ârm. borin. 1890)

 

1012 

dîre

DIRE

Taper ‘ne barbote.

 

litt. Dire une parole (en faveur de quelqu’un).

Recommander quelqu’un.

 

1013  

dîre

I gn-a todi quî faît, quî dit.

 

litt.  Il y a toujours qui fait, qui dit.

A côté de celui qui agit, il y a cèlui qui parle. — Il y a toujours quèlqu’un pour rapporter nos moindres actions.

Cf. La mouche du coche (lafontaine)

Cité par forir. Dict.

 

Ni pinse-tu nin qui dj’ rèye

I gn-a todi quî faît, quî dit ;

Lès meûrs ont dès-orèyes

Èt-z-ont dès-oûys ossi.

(DUMONT. Li bronspot’ di Hougâr. Sc. 7. Vers 1800)

 

Divant d’ pètchî,

N’  vât-i nin mî

Di s’ rissoveni

Qu’ i gn-a todi

Quî faît, quî dit?

(N. defrecheux. Pètchî cathcî. 1862)

 

1014  

dîre

Dîre faît dîre.

 

litt. Dire fait dire.

Nos accusations nous suscitent des accusateurs.

Nos assertions nous suscitent des contradicteurs.

 

basse-allemagne  Ein Wort gibt das andere.

 

1015  

dîre

Il a s’  dit èyèt s’  dèdit. (MONS)

 

litt. Il a son dire et son dédire.

On ne peut se fier à sa parole.

(SlGART. Dict.)

 

Il rèssemble les Normands, il a son dit et son desdit.

(oUdin. Curiositez françaises. 1640)

 

MONS Tu pinses peut-ète què djè t’ èrsembe, què dj’ aî m’dit èyét m’ dèdit, èt què dj’ n’ aî pus l’ oneûr à keur.

(letèllier. Armonak dé Mont, 1881)

 

1016 

dîre

À Dj’han, n’  fât nin tot dîre.

 

litt. A Jean, il ne faut pas tout dire.

Il est des choses qu’ il vaut mieux passer sous silence.

Ne confiez pas vos secrets au premier venu.

Pr. fr. — Quand on a la main pleine de vérités, il n’ est pas toujours bon de l’ouvrir.

 

En passant, dji pôreû co bin

Dîre on mot dè gouvèrnumint.

Maîs chut’, à Dj’han n’ fât nin tot dîre,

Li sérieûs jamây ni faît rîre.

(HANSON. Li Hinriâde travèstèye. I. 1780) (…)

 

Maîs nè l’ fât nin dîre.

I n’  fât nin tot dîre à Dj’han

À Dj’han n’  fât nin tot dîre.

(Anciènnè chanson populaire)

 

1017 

dîre

Dîre èt fé sont deûs.

 

litt. Dire et faire sont deux.

Il est plus facile de parler que d’agir.

Pr. fr.  Le bien-faire vaut mieux que le bien-dire.

 

variante Bin fé vât mî qu’ bin dîre.

(foRir. Dict)

 

verviêrs  So l’ vôye intrè lu dîre èt l’ fé,

Mèye solés d’vront co s’  gauler.

(J.-S. renier. Spots rimés. 1871)

 

marche  Dîre èst bin, maîs fé, c’ è-st-ôte tchôse.

 

basse-allemagne  Wort und Tat sind (ist) zweierlei.

 

1018 

dîre

Quî n’  dit rin l’ acwède.

 

litt. Qui ne dit rien l’accorde.

En certains cas, se taire, c’ èst consentir. (ACAD.)

Pr. fr. — Qui ne dit mot, consent.

 

Qui lacet, consentire videtur ; et cependant on dit :

Le silence des peuples est la leçon des rois.

Tacent, satis laudant. (terence. Eunuque III, sc. 2)

Qui se tait, est veu consentir.

(Proverbes de Bouvelles. 1887)

Cité par forir. Dict.

 

Verviêrs Qui n’  dit rin, consint.

(remacle. Dict)

 

mons  È bé, gas ! qu’ èst-ce què t’ in dis ? Tu n’ réponds nié, c’ èst què 1′ marché èst faît : qui n’ répond pas, consent, qu’ i dit l’ provèrbe.

(LETÈLLIER. Armonak dé Mont 1862)

 

lille  Qui ne dit mot, consent.

 

basse-allemagne Wer schweigt, bejaht. (/ sagt: Ja !)

 

1019  

dîre

Si vite dit, si vite faît.

 

litt. Aussitot dit, aussitot fait.

Se dit en parlant des choses ou des personnes sur lesquèles on prend une prompte décision, qu’ on emploie aussitot qu’ èles se présentent. (ACAD.)

Pr. fr. Aussitôt pris, aussitôt pendu. — Aussitôt dit, aussitôt fait.

Orig. quitard. Dict., p. 592. — Cf. La loi de Lynch (en

Amérique).

Sitôt pris, sitôt pendu. Elle court ouvrir la porte.

(desaugiers. Pot-pourri de la Vestale)

 

Si vite dit, si vite faît, nos djins trouflît èsson.ne.

(baîlleûx. Lès gotes èt l’ aragne. Fâve. 1852)

 

Come ç’ a stu dit, ç’ a stu vite faît,

Vocial vinou on p’tit bansétê

Rimpli d’ tos fruts come dès-orindjes.

(Deûs comparaîsons grossîres. Conte. 1857)

 

Treûs camarâdes, djoyeûs come lu,

Si d’hèt qui po rîre ine miète

Is d’vrît l’ moussî à récolète,

Ossi vite dit, ossi vite faît.

(EP. martial. Li savetî dès récolètes. 1859)

 

var. namur Sitôt pindu, sitôt stron.né.

 

basse-allemagne  Mitgefangen, mitgehangen.

 

1020  

dîre

Dîre âmèn à totes lès mèsses.

 

litt. Dire amen à toutes les mèsses.

Approuver tout, ne faire aucune objection. (littré)

Répondre par manière d’acquit, sans approfondir.

 

variante  Il èst todi là po dîre âmèn.

 

toURnai   

j’ sin bin, va, d’ djoûr in djoûr, queu j’ dèkind bouguèremint

Disant awi, âmèn, quand on m’ traîte come in.ne brute,

Sins l’ coraje deu répeonde au ceu qui m’ pèrsécute.

(PIERRE bRunehault (LEROY).  A l’ tapajerîe dès cwès roûjes. Sc. 3. 1891)

 

1021 

dîre

Ènnè dîre qui po pinde.

 

litt. En dire que pour pendre.

Pr. fr. — En dire pis que pendre.

Dire de quèlqu’un toute sorte de mal. (ACAD.)

 

1022  

dîre

Ènnè dit ottant di m’ comére qui di m’ compére.

 

litt. Il en dit autant de ma commère que de mon compère.

Il n’ épargne personne.

 

1023 

dîre

Li cia qui n’  vout nin ratinde, qu’ i n’ dîye rin. (namur)

 

litt. Celui qui ne veut pas attendre, qu’ il ne dise rien.

Le temps se perd en paroles oiseuses.

 

1024 

dîre

Çou qu’ on n’  dit nin, on 1′ hufèle.

 

litt. Ce qu’ on ne dit pas on le siffle.

On ne peut pas toujours dire tout ce que l’on voudrait, on le fait sous-entendre.

 

1025 

docteûr

DOCTEUR

C’ è-st-on docteûr âs djènès vèsses.

 

litt. C’ èst un docteur aux vesses jaunes.

Médecin peu habile ou qui n’ordonne que des remèdes fort communs et sans efficacité. (ACAD.)

Pr. fr. — Médecin d’eau douce.

 

Docteur âs djènès vèsses, il paraît que c’ est un vague souvenir des docteurs Genevois qui tentèrent, sans succès, de populariser à Liège, les doctrines de Calvin. Le peuple altère ainsi, d’habitude, les mots qu’ il ne comprend pas bien.

(L.-P. Mélanges. Bulletin, t. III, p. 65)

Cité par forir. Dict.

 

Li d’mokî d’ Ègmont è-st-à l’ fièsse,

Qui faît l’ docteûr âs djènès vèsses.

(HANSON. Li Hinriâde travèstèye. VIII. 1780)

 

C’ è-st-on docteur âs djènès vèsses,

Qui d’ on plin saut dècide,

Qui n’  prononce qui tot fant on djèsse

Po l’s-afèrmi tot d’ sûte.

(Chanson sur l’élection du prince Charles d’Oultremont. 1763)

 

1026 

deût

DOIGT

Il a lès deûts à crok.

 

litt.  Il a les doigts crochus.

Être fort enclin à dérober. (ACAD.) — C’est un voleur, c’est un homme avide.

Pr. fr. — Avoir les mains crochues.

Cité par forir. Dict.

 

Wayaîpont si plaîhîve à taper dès hates â prince èt à l’ kihagner, tot l’ acusant d’ avu dès deûts à crok.

(G. magnée. Li crèn’kinî dè prince-abé di Stâveleû. 1867)

 

jodoigne  Il a dès grands dwèts.

 

basse-allemagne  Lange Finger machen.

 

1027 

deût

Dji n’  vôreû nin tchôkî m’ deût è feû.

 

litt. Je ne voudrais pas mettre mon doigt au feû.

Par exagération, j’en mettrais ma main au feû, dj’assure que la chose est ainsi, j’en répondrais à mes risques et périls. (ACAD.)

Cf. quitard. Dict., p. 385. Pr. fr. — Je n’en voudrais pas mettre le doigt au feû.

(OUDIN. Curiositez françaises. 1640)

 

jalhay  tIODÔRE

Dji n’ è vôreû nin toudi hèrer m’ deût è feû.

(alexandre. Lès deûs sorodjes. I,  sc. 13. 1861)

 

1028  

deût

I compte so tos sès deûts.

 

litt. Il compte sur tous ses doigts.

Il a beaucoup de peine à se tirer d’affaire faute d’argent.

 

1029 

deût

Bouter l’ deût è l’ oûy.

 

litt. Mettre le doigt dans l’œil.

Amener quelqu’un, par adrèsse, à faire une chose qui lui est désavantageuse, ou qui est contraire à ce qu’il avait résolu.

(ACAD.)

Pr. fr. — Prendre quelqu’un au trébuchet.

Cité par forir. Dict.

 

Dîre li vraîy, èsse contint dè pau qu’ on pout avu.

C’ èst co bêcôp l’ pus sûr; èt portant on-n-arèdje

Di boûrder come dès gueûs po ragrandi s’  wâgnèdje ;

Pinse-t-on qu’ on mètreût bin l’ deût è l’ oûy â bon Diu ?

(baîlleûx. Li tchèpetî èt Sint-Antône, Fâve. 1856)

 

Mme badinÈt

Asteûre qui dj’ a vèyou li d’zos di vos cwârdjeûs,

Po m’ tchôkî l’ deûgt è l’ oûy, v’ n’  ârez pus si bê djeû.

(dèlchef. Li galant dè l’ sièrvante. I, sc. 8. 1857)

 

Mme lomba

Maîs pinsez-ve don todi mi bouter l’ deût è l’ oûy?

Vos m’ l’ avez bin faît hîr, mins vos nè l’ frez pus hoûy.

(remouchamps. Li savetî. Act. II, sc. 5. 1838)

 

C’ è-st-on marthî coviért, èt surtout po l’ ddjoû d’ hoûy,

Wice qui lès pus sincieûs s’  fèt tchôki l’ deût è l’ oûy.

(thiry. Ine copène so l’ marièdje. 1808)

 

jalhaY  majÈne

S’  èles ont bin l’ toûr du hèrer l’ deût è l’ oûy

 payisan qui louke leûs bêss saqès.

(xhofFé. Lès deûs sorodjes. II, sc. 15. 1862)

 

namur On s’ sititchereûve on dwèt dins l’ oûy,

Qui rin n’  m’ arètereûve, vos l’ savoz,

Dj’ a co cinkante côps criyî ouy,

È m’ trèbukant à 1′ nêt por vos.

(WÉROTTE. Choix de chansons wallonnes. 1860)

 

charleroi JÈliKe

Èt pou qu’ vos vos fourîz l’ dwèt dins l’ oûy in pinsant d’ ariver où-ce què vos v’lèz in v’ni, dji pète à gaye come lès tch’vaus Batisse à Quinkèt.

(L. BERNUS. L’ malade Sint-Tîbaut. II, sc 7. 1876)

 

tournai  S’ foute l’deogt dins l’ wèy.

 

basse-allemagne  Einen Daumen aufs Auge drücken.

 

1030 

deût

On-a cink deûts à l’ min èt nouk égâl (ou : nouk ni s’  ravise).

 

litt. On a cinq doigts à la main et aucun semblable (ou : aucun ne se ressemble).

Les enfants d’une même famille ont des inclinations, des mœurs, des caractères différents. — Il ne faut pas exiger une exacte rèssemblance entre les personnes, entre les caractères, entre les choses. (littré)

Les doigts d’une rnain ne s’ entresemblent pas.

(Prov. gallic. 1819)

Les cinq doigts de la main ne se rèssemblent pas.

(Dict. port, des prov. fr. 1751)

Cité par forir. Dict.

 

1031       

dwat

I n’  faut jamaîs mète su s’  dwat

Sinon dè l’ hièrbe qu’ on counwat. (MONS)

 

litt.  Il ne faut jamais mettre sur son doigt

Que de l’herbe qu’ on connaît.

Il ne faut point se mêler de choses que l’on ne connaît pas.

 Ces deux vers — proverbe — sont la morale de la fable :

L’ Èrnaud, èl leûp éyét l’ kévau.

(letèllier. Armonak dé Mont. 1848)

 

mons

Va-t-in, foutu flayûte (flamand),

Va-t-in vîr à quî vinde tès flûtes ;

Mi, dji n’  mèt dèssus mès dwats

Què dè l’ ièrbe què djè counwa.

(Chanson citée par SIGART. Dict. du wallon de Mons. 1870)

 

namur I n’  faut mète dèssus s’  dwèt

Qui dè l’ ièbe qu’ on conèt.

 

marche  Si to coûrs di nône à quatôrze eûres,

Pinsant aler trovè l’ oneûr,

T’ è-st-on sot ; on dèt mète su s’  deut

Di l’ ièbe ou d’ l’ onguent qu’ on coneut.

(ALEXANDRE. P’tit Corti. 1860)

 

Rouen  Mèt su t’ dôt, l’ ièrpe què té conôs.

(HECART. Dict)

 

lille I n’  faut mète su m’ dot

Que d’ ièrbe qu’ on conot.

 

1032

deût

I n’ fât nin mète si deût inte l’ ouh èt l’ postaî.

 

litt. Il ne faut pas mettre son doigt entre la porte et le montant.

Il ne faut pas s’ingérer mal à propos dans les différends des personnes naturellement unies, comme frère et sœur, mari et femme. (ACAD.)

Prov. Il ne faut pas mettre le doigt entre l’arbre et l’écorce.

sganarèle Apprenez que Cicéron a dit qu’entre l’arbre et le doigt, il ne faut point mettre l’écorce. 

(molière. Le médecin malgré lui. I, Sc. 3)

 

marÈYe

… Dji m’ sovaîrè ddjoûrmây

Qu’ il èst todi bin vraîy qui, po viker è pây,

On deût bin clôre si bètch èt bouter tot-à-faît

Sins djamây tchôkî s’  deût inte li pwète èt l’ postaî.

(G. dèlarge. Scène populaire. 1874)

 

variante  I n’ fât nin mète si deût inte li clitche èt l’ fèrou.

(FORIR. Dict)

 

jodoigne Ni bouter s’ dwèt inte l’ aube èt l’ pèlake.

 

1033

dwat

S’ trouver avè sès dî dwats à s’ bouche. (MONS)

 

litt. Se trouver avec ses dix doigts à sa bouche.

N’ avoir rien à mettre sous la dent (et par extension être complètement ruiné).

N’avoir pas de quoi vivre, n’ avoir pas de quoi mettre sous la dent. (ACAD.)

 

MONS I faut toudi garder ‘ne pome pou l’ swaf, pace qué pus târd, vos vos trouvièz avèc vos dî dwats à vo bouche.

(MOUTRIEUX. Dès nouviaus contes dé kié. 1850)

 

tournai  S’ trouver à l’ ivêr avèc sès dî deots à s’ bouke.

 

var. nivèlLes  Maîs, avè tout ça, ç’ n’ anéye-ci, i nos faut sucî nos dwats.

(L’Aclot. 1888, n° 9)

 

saint-quentin   Rèster avou leû dwat dins leû bouke.

(GOSSEU. Lettres picardes. 1840)

 

1034  

deût

Mètez vosse deût d’ssus, vos l’ troûverez d’zos.

 

litt. Mètez votre doigt dessus, vous le trouverez dessous. Locution proverbiale pour dire ironiquement à une personne qu’ èle n’ aura pas ce qu’ elle désire, ce qu’ elle convoite.

Mète si deût d’ssus. — Deviner.

 

GUIYAME È bin ! Dji v’s-èl va dîre, c’ est pace qui dji n’ va mây heûre li gote è s’ mohone.

j’han pierre Po c’ côp cial, Vos-avez metou l’ deût d’ssus.

(monoyer. Li k’fèssion d’ on borguimaîsse. 1858)

 

louise

Dji mètreû bin m’ deût d’ssus ;

Dji v’ dirè quî c’ èst, pus târd.

(DD. salme. Lès deûs bètchetâs. Sc. 26. 1879)

 

1035  

deût

S’  è hagnî lès deûts.

 

litt. S’en mordre les doigts.

Se repentir de quelque chose. (ACAD.)

Pr. fr. — S’en mordre les doigts ; les pouces.

En leûr rivage discourtois,

En ont depuis mordu leûrs doigts.

(SCARRON. Virgile travesti. L. 6)

 

variante

Qwè donc, ç’ visèdje à tchîr èsconte

À m’ bâbe si wèse mostrer sins honte,

Dit, tot bas, nosse Valwas furieûs,

Èt tot s’ hagnant l’ bètchète dès deûts.

(HANSON. Li Hinriâde travèstèye. Ch. III. 1780)

 

I n’ passa nin baîcôp d’ aîwe dizos l’ Pont-d’s-Âtches mâ qu’ Baîtri ni k’iminçahe à s’ hagnî les deûts di s’ avu èlahî à ciste ome-là.

(G. magnée. Baîtri. 1865)

 

Si l’ touboula deût ciste annêye

Aritchi tos les pôves bribeûs,

Por mi, dj’ vôreû qu’ èle fouhe dânêye

Ca dj’ m’ ènnè bagne èco lès deûts.

(AL. peclers   Li touboula d’ Lîdje. Ch. 1877)

 

basse-allemagne  Sich auf die Zähne beissen.

 

1036 

r’lètche-deûts

Avu (/ fé) ‘ne saqwè à r’lètche-deûts, djusqu’â coûde.

 

litt. Avoir (/ faire) quèlque chose à lèche doigts, jusqu’au coude.

Être servi à profusion. — Faire une chose avec le plus vif plaisir.

Cité par forir. Dict.

 

Poqwè ave situ fé dès pôves avou des ritches ?

Dji v ‘prindreû-t-à r’lètche-deût, sins l’ sièrmint qui m’ oblidje.

(baîlleûx. Ine fâve di m’ vèye grand-mére. 1844)

 

I gn-aveût ine vète sope â spinâd qu’ èsteût si bone qu’ on ‘nn’  a magnî chake deûs-assiètes à r’lèche-deût.

(dehin. Les avinteûres d’ on marièdje. Ch. 1857)

 

Magnîz vosse cabolèye à r’lèche-deût, come i v’ plaît.

(amide pryor. Pot poûri. 1872)

 

namur

On leûp, on djoû, sôrteût do bwès,

On pansârd qui, todi cowète,

Dijeûve, è tot r’lètchant ses dwèts:

I n’ faut jamaîs rin lèyî piède.

(WÉROTTE. Li tch’vau èt l’ leûp. Fauve, 1867, 4e éd)

 

1037  

deût

Sins deût, on n’ sâreût grèter s’  cou.

 

litt. Sans doigts on ne saurait se gratter le cul.

II faut avoir les outils de sa profession.

 

1038  

deût

Çoula lî plake âs deûts.

 

litt. Cela lui colle aux doigts.

Se dit généralement des personnes qui, maniant beaucoup d’argent, en conservent une partie pour elles, par des moyens détournés ou peu honnêtes.

Il a de la poix aux doigts.

(ONDIN. Curiositez françaises. 1640)

Cité par forir. Dict.

 

baîwîr  … Ti, ti sèrès m’ tchin d’ tchèsse,

L’ ârdjint t’ plakerè âs deûts, porveu qu’ lès-ôtes payèsse.

(ALCIDE PRYOR. On dragon qui faît dès madames. 1867)

 

jodoigne

Il a d’ l’ aurpwè

Au d’bout d’ sès dwèts.

 

1039  

damadje

DOMMAGE

C’ èst l’ damadje qui faît 1′ tchîr timps. (On ajoute parfois : Èt tot l’ monde s’  ènnè r’ssint)

 

litt. C’est le dommage qui rend le temps cher (et tout le monde s’en ressent).

Les sinistres renchérissent les denrées

Ce proverbe se dit en plaisantant à celui qui a toujours les mots « c’ èst damadje » à la bouche.

 

jodoigne  Damadje a faît l’ tchêr timps.

 

1040

doner

DONNER

In doner leong come in.ne queûe d’ bruant.  (tournai)

 

litt. En donner long comme une queue de hanneton.

Donner peu de chose.

 

1041  

doner

Quî rade done, deûs fèyes done.

 

litt. Qui tot donne, deux fois donne.

On perd la grâce et le mérite d’un don, quand on ne l’accorde pas le plus tot qu’ on peut. — Un don qui se fait trop attendre est gâté quand il arrive.

Pr. fr. — Qui tout donne, deux fois donne.

Bis dat qui cito dat. (senèqUe)

 

verviêrs

Cadau vout s’ manîre di s’  fé,

N’ toûrnikez quand v’ volez d’ner.

(J.-S. renier. Spots rimés. 1871)

 

1042 

dwèrmi

DORMIR

Dwèrmi come ine pîre.

 

litt. Dormir comme une pierre.

Dormir profondément.

Cf. Dormir comme une souche, comme un loir.

 

tatÈne  Lu, il èst todi là qui dwème tot come ine pîre.

(ED. remouchamps. Li savetî. Acte 2, c 1.1888)

 

namUr  I dwat come on chabot.

 

basse-allemagne Wie eine Ratze schlafen.

 

1043 

darmë

I n’  dame nî së sès djavias. (jodoigne)

 

litt. Il ne dort pas sur ses javelles.

C’est un travailleur, il ne cesse de s’ occuper de ses affaires, il a toujours l’œil ouvert sur ses intérêts.

 

1044      

darmë

Èsse come le costrë d’ Leûze,

Qu’ in.me mia darmë qu’ dè keûse. (JODOIGNE)

 

litt.  Etre comme la couturière de Leuze,

Qui aime mieux dormir que coudre.

C’est une personne nonchalante, paresseuse.

 

1045  

dwèrmi

Is vont dwèrmi avou lès poyes.

 

litt.  Ils vont se coucher avec les poules.

Se mettre au lit de très bonne heure. (littré)

Pr fr. — Se coucher avec les poules.

 

verviêrs  Coûkîz-ve avou l’ paye alesante

Maîs lèvez-ve quand lu cok tchante.

(J.-S. reNIER. Spots rimés. 1871)

 

1046 

dwarmi

I dwamereut mârs’  èt avri foû. (malmedy)

 

litt.  Il dormirait pendant les mois de mars et avril.

C’est un grand dormeur.

(Arm. do l’Samène. 1885)

 

1047

dos

DOS

Racater s’  deos avèc in.ne quènète. (tournai)

 

litt. Racheter son dos avec une petite pinte.

Eviter d’être battu. — Offrir des rafraîchissements à quelqu’un, afin de se le rendre favorable.

 

1048 

marone

DOUBLURE

Avwar lès doublures dè s’  mareone qui colet’ insane.                                     (tournai)

 

litt.  Avoir les doublures de son pantalon qui collent ensemble.

N’ avoir rien en poche ; être sans argent.

 

1049  

doûcemint

DOUCEMENT

Quî va doûcemint, va longtimps.

 

litt. Qui va doucement, va longtemps.

Qui veut bien faire, doit y mettre le temps.

Festina lente. (HORACE)

Hâtez-vous lentement. (BOILEAU)

Le temps ne faît rien à l’affaire. (MOLIÈRE. Misanthrope)

Chi va piano, va sano, e chi va scmo, va lontano.

Cité par forir. Dict.

 

colas

Qwand c’ èst qu’nos sèrans-st-è manèdje,

Nos r’grèterans mutwè nosse djon.ne timps,

Hoûtez-me, crèyans-st-on vî mèssèdje

Li ci qu’ va doûcemint va longtimps.

(baron. Lès deûs cusènes. II, Sc 4. 1883)

 

variante  Is s’ î prindèt trop reûd, çoula n’ durerè wère.

 

stavèlot  Quî va doûs, va lon.

 

namur

Quî va doûcemint va longtimps,

Marmoteût grand-mére ;

Èt d’jant ç’ provêrbe-là, djè l’ tin

Di m’ Pove vî grand-pére :

Ci n’  èst nin lès tchins corant

Qu’ atrapenut bran.mint dès-ans.

(WÉROTTE. Choix de chansons wallonnes. NAMUR 1860)

 

1050              

doute

DOUTE

I n-a pos d’ doute,

Après l’ café, on beot la goute. (tournai)

 

litt.  Il n’y a pas de doute, / Après le café, on boit la goutte. Cela est juste. — Il n’y a rien à répliquer à cela.

 

1051  

 

DOUX

Tout à la doûce, come èl martchand d’ cèrîses. (mons)

 

litt. Tout à la douce, comme le marchand de cerises.

Sans faire d’embarras, sans faire beaucoup de dépenses. — Ni bien ni mal.

 

NIVELLES  Ça va toudi tout à la doûce, come èl martchand d’ cèrîjes.

 

MONS  Quand tu vouras d’mander quèke chôse, né pas, m’ pètit fieû, pâle toudi honêtement, tout à la doûce, come èl martchand d’ cèrîses.

(letèllier. Èl solèy éyét l’ vint d’ bîse. Fauve. Arm. dé Mont 1887)

 

A la douce. Cri des rues de Paris annonçant des cerises douces à vendre. (littré)

 

1052 

dozin.ne

DOUZAINE

I gn-a nin traze à l’ dozin.ne.

 

litt.  Il n’ y en a pas treize à la douzaine.

C’est une chose rare, on n’ en trouve pas autant qu’on le désire.

Pr. fr. — II n’ y en a pas treize à la douzaine.

Ce proverbe est sans doute antérieur à la pratique des libraires, qui prennent le treizième. Cité par forir. Dict.

 

LI MAÏSSE

Dès s’faîts ârtisses, dj’ ènnè a traze po ‘ne dozin.ne.

(AL. peclers. Li pièle di Bêfayis. 1870)

 

DJÈRÂ

Nin voleûr si marier… ènnè n’ a nin come çoula

Bin sûr traze à 1′ dozin.ne.

(Ed. remouchamps. Lès-amoûrs da Djèrâ. I, Sc. 2. 1875)

 

On pout bin dîre qui dês s’faîts,

Ènnè n’ a nin traze à l’ dozin.ne.

Po raconter leûs binfaîts,

On djâsereût pus d’ ine samin.ne.

(willem et bauwens. Traze coplèts so lès XIII. 1880)

 

VERVIÊRS 

… Au dozin.ne, vos nos là,

C’ èst nombe crâne, pâr po cis qu’ hantint cès adjounes-là,

Èt qu’ tot-z-î amoliant leû-z-èsprit, leû bèdin.ne,

Fât dîre qu’ is sont dès tièsses qui gn-a traze so l’ dozin.ne.

(J.-S. renier. Banquet de 1871)

 

JALHAY  GARITE Vos-èstoz bin on brâve vwèsin, Tiodôre.

biÈtEmÉ (à part) I ‘nn’ ènn’ a nin traze sufaîts d’vins one dozin.ne.

(xhofFéR. Lès deûs sorodjes. I, Sc. 13. 1861)

 

MARCHE V’ n’ è trouverez nin traze o l’ dozin.ne.

 

MONS        

Dès-ârtisses à trêze à l’ douzin.ne,

A tchink francs au pus par sèmin.ne.

(J.-B. descamps. Au temps jadis, au temps d’aujourd’hui. Ch. 1887)

 

1053

drap

DRAP

C’ èst du drap parèy à m’ saurot. (MONS)

 

litt. C’est du drap semblable à mon sarrau.

C’est une chose de peu de valeûr, ce sont deux choses qui ne valent pas mieux l’une que l’autre.

 

MONS Wè! vous-î êtes; èl dame èyét l’ mèkène, c’ èst du drap parèy à m’ saurot.

(letèlliEr.  Arm. dé Mont. 1880)

 

var. MONS Wè, bon ! L’ ussier, l’ ussière c’ èst l’ mi.nme vèrbe ; c’ èst dé l’ twale parèye à m’ saurot.

(J.-B. descamps. Èl pètotier. Scène montoise. 1887)

 

var. CHARLEROI  

 L’ fieû d’ imbaras, l’ curieûs èt l’ babiârd, in-in mot:

Tout ça, c’ èst l’ min.me twale à m’ saurot.

(L. BERNUS. L ‘ tortûwe èyèt lès canârds. Fauve. 1873)

 

JODOIGNE  C’ èst tote min.me twale à m’ saurot.

 

1054 

drap

C’ èst tos botons d’ min.me drap.

 

litt.  Ce sont tous boutons de même drap.

Ce sont toutes personnes du même rang, du même bord, du même acabit — ejusdem farinœ.

 

VARIANTE  BÂRE

Nos-alans bin èssonle, nosse maîsse, c’ èst l’ boton parèy à l’ habit.

(willem et bauwens. Li galant da Fifine. Sc. 14. 1882)

 

VAR. tournai Ch’ èst l’ drap parèl à l’ doublure.

 

1055 

drap

Il èst d’vins dès laîds draps.

 

litt. Il est dans de laids draps.

Il est dans une situation embarrassante, on lui suscite des affaires. (ACAD.)

Pr. fr. — Il est dans de beaux draps blancs.

 

Dansez, tchantez, tos mès-èfants !

Vos n’ tchanterez nin tant d’vins in-an,

Vos n’ ârez nin tant d’ djôye qu’ asteûre.

V’là qui v’ fârè payî l’ mouteûre.

Èt lon la la,

Po ç’ côp-là,

Nos-èstans d’vins dès laîds draps.

(J.-L. corbesier. Les imPots. Crâm. 1822. Annuaire. 1864)

 

Si nos-èvèkes divenèt lès maîsses,

Nos n’ sèrans nin d’vins dès baîs draps.

(J. lamaye. Quî vîve! Ch. 1887)

 

CRAHAY

Èst-ce divant les mèneûs, l’ botike

Wice qu’ on-z-atchetêye dès s’ faîts carikes ?

Èt lon la la,

Po ç’ côp-là,

Vos-èstez d’vins dès laîds draps.

(ALCIDE pryor. Çou qu’ è-st-è fond dè pot. 1864)

 

BERTRAND

Qwand ti n’ pous nin potchî, laîd bastârdé croufieû,

Vo-me-là d’vins dès baîs draps si dj’ n’  a nou rèspondeû.

 

(toussaint. Lambêrt li fwèrsôlé. I, Sc. 3. 1871)

 

MARCHE   baquatro

C’ èst portant maleûreûs, sés-se bin po Colas.

Li mèyeû d’ nos amis s’  troûve d’vins dès laîds draps.

(alexandre. Li pèchon d’ avri. II, Sc. 10. 1858)

 

var. CHARLEROI  

Tout seû, spèpiant in mwaîs navia,

I d’sèt : Mè v’làbin dins ‘ne laîde pia.

(L. bernus. L’ èfant brichôdeû. Fauve. 1873)

 

TOURNAI  Ète dins d’ biaus draps.

 

1056 

drap

I gn-a mây qu’ on  drap d’ mohone po v’ fé mansî.

 

litt. Il n’y a jamais qu’un drap de maison (grande lavette) pour vous faire sale.

Il n’est que les méchants pour dénigrer les bons.

Cf. Le Nil a vu sur ses rivages

Les noirs habitants des déserts, etc.

(LE franc de pompignan)

 

1057  

drap

Racater sès draps d’ lit (ou: laver sès draps d’ lit). (tournai)

 

litt. Racheter ses draps de lit (ou) laver ses draps de lit.

C’est-à-dire offrir une fête à ses amis lorsqu’on rèlève de couche ou de maladie.

 

1058 

drap

On rik’nohe todi on drap d’ hièle, si bin qu’ i seûye twèrdou.

 

litt.  On reconnaît toujours un drap de vaisselle quoiqu’ il soit bien tordu.

On ne peut cacher complètement son origine.

Chassez le naturel, il revient au galop.

(DESTOUCHES. Le glorieux. III, Sc. S)

 

1059  

dreût

DROIT

Dreût come li vôye di Hu.

 

litt.  Droit comme le chemin de Huy.

Se dit d’une chose tortue. (littré)

Pr. fr. — Droit comme la jambe d’un chien.

 

MARCHE 

To faîs là dès-ovrèdjes, morblu

Qui sont dreûts come li vôye di Hu.

(alexandre. P’tit corti. 1860)

 

VAR. NIVELLES  Dwat come èl djambe d’ in tchî.

 

VAR. MONS  On dit bé souvint qu’ lés meuniers, ça vos-a ‘ne consyence dwate come èm’ bras quand djè m’ mouche.

(Armonak dé Mont. 1886)

 

1060  

aîwe

EAU

Li keûte aîwe est pés qui l’ cisse qui coûrt.

 

litt.  L’eau tranquille est pire que celle qui coule.

Les gens sournois et taciturnes sont ceux dont il faut le plus se défier. (ACAD.) — Il n’y a point de gens dont on doive plus

se défier que des gens mornes, taciturnes, sournois et mélancoliques.

Pr. fr. — Il n’est pire eau que l’eau qui dort. (…)

Les gens sans bruit sont dangereux ;

Il n’ en est pas ainsi des autres.

(LA fontaine. Le torrent et la rivière. Fable)

Mais il n’ est, comme on dit, pire eau que l’eau qui dort,

Et vous menez sous chape un train que je hais fort.

(molière.  Tartuffe. I. 1)

Mais c’est une eau qui dort dont il faut se garder.

(regnard. Le distrait, I. 4)

 

C’ èsteût on pâhûle valèt, mây à l’ taviène ni à l’ wihenâhe ; maîs l’ keûte aîwe èst pés qui l’ cisse qui coûrt.

(G. magnée. Baîtri. 1865)

 

VARIANTE  Mèfiyîz-ve dè l’ keûte aîwe.

 

VERVIÊRS  Nu v’ lîvrez nin à l’ émeûte

Mèsfiyîz-ve du l’ aîwe trop keûte.

(J.-S. renier. Spots rimés. 1871)

 

var. ST-HUBERT  C’ èst l’ aîwe qui dwame qui nèye.

 

MARCHE   Ni v’ fiyîz nin à l’ aîwe qui keûve.

 

var. stavèlot.  C’ èst l’ aîwe keûte qui nôye.

 

NAMUR Aîwe qui dwat n’  ronfèle nin.

 

JODOIGNE  Lès cwayès-aîwes sont todë lès pës dandjèreûses.

 

CHARLEROI  

D’ in galant trop timide, m’ fîye, mèfièz-vous dins l’ monde, Ène aîwe dôrmante èst sovint l’ pus profonde.

(L. BERNUS. Li ri èyèt l’ richot. Fauve. 1873)

 

basse-allemagne  Stille Wasser sind tief.

 

1061 

aîwe

I n’  lî rapwète nin d’ l’  aîwe.

 

litt. Il ne lui rapporte pas de l’eau.

Il ne lui est pas comparable ; il lui est fort inférieur en mérite. (ACAD.)

Pr. fr. — Il n’est pas digne de délier les cordons de ses souliers.

Cf. l’Evangile de saint Mathieu. III, 11.

 

Pr. all. Er bringt ihn das Wasser nicht.

 

basse-allemagne Er ist nicht wert ihm die Schuhriemen zu lösen — das Wasser zu reichen.

 

1062

aîwe

Pèhî è 1′ mâssîte aîwe.

 

litt. Pêcher dans l’eau sale.

Se prévaloir du désordre des affaires publiques ou particulières pour en tirer son profit, son avantage. (ACAD.)

Faire tourner à son profit ce qui nuit aux autres. — Profiter du mauvais état d’une famille.

Pr. fr. Pêcher en eau trouble.

Pêcher en eau trouble Est gain triple ou double.

(gabr. meurier. Trésor des sentences. 1568)

 

MONS Maîs qu’ d’ aucun broyon (surtout des cu-tout-nus d’ étranjers) voudriont bén nos faîre èstropier pou avwar ène révolucion, èt pècher à l’ iau troûbe, come on dit.

(LETELLIER. Armonak dé Mont. 1859)

 

basse-allemagne  Im Trüben fischen.

 

1063

aîwe

I gn-a nole aîwe si mahèye qui n’  fînihe pa s’  raclèri.

 

litt. Il n’y a pas d’eau si brouillée qui ne finisse par devenir claire.

Avec le temps on démêle l’écheveau le plus embrouillé. — Nos ressentiments les plus vifs finissent par se calmer.

Cf. Le temps est un grand maître, il règle bien des choses.

(corneille. Sertorius. Act. II, Sc. 4)

 

VERVIÊRS  Nu dèsèspèrez d’ nole brîhe,

Tote aîwe troûblêye s’  aclérihe.

(J.-S. renier. Spots rimés. 1871)

 

NAMUR   I gn-a pont d’ aîwe si brouyîye qui n’ finiche pa s’  racléri.

 

1064 

aîwe

I s’  a lèyî cori l’ aîwe è l’ boke.

 

litt. Il s’ est laissé courir (/ couler) l’eau dans la bouche.

Se dit de cèlui qui laisse échapper l’occasion.

 

1065 

aîwe

Noyî inte deûs-aîwes.

 

litt. Nager entre deux eaux.

Se dit d’une personne qui, entre deux factions, entre deux partis, se conduit de manière à les ménager l’un et l’autre. (ACAD.)  

Tergiverser, biaiser, parler ou se comporter d’une manière équivoque.

Cf. Regarder de quel côté le vent vient. — Ménager la chèvre et le chou. — Se faire passer pour un caméléon.

Pr. fr. — Nager entre deux eaux.

(ONDIN. Curiositez françaises. 1640)

Cité par forir. Dict.

 

HINRI …boutez bin, v’ n’  avez twèrt nouk dès deûs.

CRÈSPIN  Â ! v’ noyîz inte deuûs-aîwes !

TATÈNE

Po ‘nnè dîre ine parèye,

Vos-avez, djè l’ wadjereû, pinsé co pus

D’ ine fèye.

(remouchamps. Li savetî. Act. I, Sc. 3. 1858)

 

Inte deûs-aîwes, fwèrt po bin noyî,

Très baî mayeté so 1′ politike,

Tinant bon po Garibaldî,

Ou po l’ pâpe… à sèrlon l’ pratike.

(M. thirï. On cwèrbâ franc lîdjwès. 1866)

 

NAMUR  I bagne inte deûs-aîwes.

 

1066 

aîwe

Il a todë l’ aîwe à l’ bouche, come on via qu’ a dès viêrs.                                        (jodoigne)

 

litt. Il a toujours l’eau à la bouche, comme un veau qui a des vers.

Se dit d’une personne gourmande, ou qui convoite ce que les autres mangent ou possèdent en fortune, ou affection.

 

1067 

aîwe

Li pus clére aîwe si troûbèle on djoû.

 

litt. La plus claire eau se trouble un jour.

Il ne faut pas compter sur une prospérité constante.

 

VARIANTE  I gn-a nole si clére aîwe qui n’  si brouye.

 

VeRviêrs 

I n-a nole si clére onde,

Qui n’  pauye todi s’  troûbler ;

Lu pus baî cîr dè monde.

Pièt’ quékefèye su claurté.

(H.-J. raxhon. A m’ camarâde Chapèlier. 1888)

 

MARCHE  Gn-a si baî ri qui n’  si troûbèle.

 

JODOIGNE N’  a së bèle aîwe quë n’  së troûbèle.

 

PICARDIE

Gn-o pas d’ ieu si bèle,

Qu’ au èsse troûbèle.

(CORBLET. Glossaire. 1881)

 

SAINT-QUENTIN    I gn-a pau d’ si bèle iau qu’ a né s’  troubèle.

(GOSSEU. Lettres picardes. 1841)

 

1068 

aîwe

Fé v’ni l’ aîwe à l’ boke.

 

litt. Faire venir l’eau à la bouche.

Se dit d’une chose agréable au goût et dont l’idée excite l’appétit quand on en parle, ou qu’on en entend parler. Se dit aussi figurément de tout ce qui peut exciter les désirs. (ACAD.)

Pr. fr. — L’eau vient à la bouche.

Gèla faît venir l’eau à la bouche.

 

L’ aîwe lî coréve è l’ boke d’ avance,

Tot sondjant qu’ i hèrereût è s’ panse

Cisse bonne tchâr…..

(Fr. baîlleûx. Li r’nâd èt L’ cigogne. Fâve. 1851)

 

Èt mi, dj’ ode ine tchèvenêye

Qui l’ aîwe à l’ boke faît v’ni.

(THIRY. Li r’toûr à Lîdje. 1888)

 

Vos-avez là ‘ne dorêye qu’ èst bin apétihâve,

On-âreut l’ aîwe à l’ boke rin qu’ dè l’ loukî so l’ tâve.

(Al. peclers. Li consèy dè L’ matante. Sc. 9. 1877)

 

MARCHE

Portant, vos djurerîz tos p’tits sints,

D’ one bontè à fè v’ni dès-aîwes à l’ boke.

(ALEXANDRE. P’tit corti. 1860)

 

NAMUR L’ aîwe vineûve à l’bouche di noste Ârdinwès à tèl pwint qu’ i d’mande à l’ feûme one Porcion di s’ fricasséye.

(On grand nez. Marmite 1884)

 

CHARLEROI   M. diafoiReux

È bin, no mèstî, d’lé lès tièsses à corone, n’ èst né à mète l’ eûwe à l’ gueûye d’ ène saquî.

(L. BERNUS. L’ malade Sint-Tîbaut. II, SC. 6. 1876)

 

MONS Riè què d’ pincher au gambon, dj’ aî déjà l’ iau qui vièt à m’ bouche.

(LETELLIER. Ârmonak dé Mont. 1853)

 

toUrnai  On vèra dès djins dévotieûs s’  aprocher l’ iau à l’ bouke d’ la Sinte Tâble.

(Etrennes tournaisiennes. Calendrier. 1884)

 

METZ  L’ awe m’ en vyint é lè boche et vièt çou qu’ j’ en-èra.

(A. brondex. Chan-Heurlin, poème patois-messin. 1785)

 

1070  

aîwe

L’ aîwe vint todi r’qwèri sès-ohaîs.

 

litt. L’eau vient toujours rechercher ses os.

Les os de l’eau sont les glaçons. La rivière, déposant ses glaçons sur les rives, vient, par suite d’une crue d’eau, les enlever. — Reprendre ce qu’ on a prêté ou donné.

Cité par forir. Dict.

 

NAMUR Moûse rivêrè qwer sès-ouchas.

 

1071 

aîwe

On n’ tape mây ine pîre è l’ aîwe qu’ èle ni r’vinse â djoû.

 

litt. On ne jette jamaîs une pierre dans l’eau qu’elle ne revienne au jour.

Ce qu’ on croit le plus caché finit par se connaître. — Il n’y a pas de secret pour le temps.

 

Di fwèce qu’ on n’ tape mây ine pîre è l’ aîwe qu’ èle ni r’vinse â djoû, l’ afa-ire dè saîweû fout l’ fondemint qui sès in.nemis astokît leû-z-acusèdje dissus.

(G. MAGNÉE. Li houlote. 1871)

 

talbot

I gn-a, jendârme, i gn-a qu’ avou li spot dj’ pou dîre :

« Qu’ on n’ djète nole pîre è l’ aîwe sins qu’ èle ni r’vinse â djoû,

Qui l’ monde, si bin qu’ on l’ catche, timpe ou târd èst k’nohou.

(TH. collette. Ine vindjince. III, Sc. 9. 1878)

 

VAR. JODOIGNE  Tapez one pîre au fond d’ on pus’, vêrè todë on djoû qu’ on-îrè à stok.

 

1072 

aîwe

C’ è-st-ine gote d’ aîwe è Moûse.

 

litt. C’ est une goutte d’eau dans la Meuse.

Porter des choses en un lieu où il y en a déjà une grande abondance  (ACAD.) — Faire une dépense inaperçue.

Pr. fr. — Porter de l’eau à la mer.

C’ est une goutte d’eau dans la mer. Porter de l’eau dans la rivière.

(OUDIN. Curiositez françaises. 1640)

 

Pwèrter d’ l’ aîwe è Moûse. — C’ è-st-ine gote d’ aîwe è l’ mér.

(FORIR. Dictionnaire. 1860)

 

VARIANTE 

Consèy, ègzimpe on côp d’baston,

Ottant d’ pièrdou; à l’ prumîre ocâsion,

Come s’ on-aveût rètchî èMoûse,

I roûvèye tot èt i r’prind s’ coûsse.

(baîlleûx. Li cate candjèye à feûme. Fâve. 1831)

 

VARIANTE   tonton

Gn-a nou médecin por lu, il è-st-au d’bout di s’ coûse,

Fé dès dèpensespor lu, c’ èst taper d’ l’  aîwe è Moûse.

(TH. collette. Qui freûs-dje si mi-ome moréve ? II, Sc. 9. 1882)

 

VAR. MALMEDY  C’ è-st-one rètchote s’ on grand feû.

 

st-quentin Cha s’rwat bâyer d’ ieu à l’ rivière.

(GOSSEU. Lettres picardes. 1641)

 

basse-allemagne Ein Tropfen im Meere.

 

1073 

aîwe

Mète di l’ aîwe ès’ vin.

 

litt. Mettre de l’eau dans son vin.

Modérer ses transports, laisser tomber sa colère, baisser ses prétentions.

Pr. fr. — Mettre de l’eau dans son vin.

(ONDIN.  Curiositez françaises. 1640)

Cité par forir. Dict.

 

Tot doûs, lî di-st-i, Djan, doûcemint,

Mètez on Po d’ aîwe è vosse vin.

Qu’ èst-ce qui v’s-a faît on coûr si deûr ?

(J.-J. hanson, Li Hinriâde travèstèye. Ch. VI. 1780)

 

MARCHE  Mèt d’ l’  aîwe è t’vin, ma fwa, qui dj’ djeûre,

Èt waîte do n’ nos nin bate si deùre.

(alexandre.  P’tit corti. 1860)

 

FRAMERIES Poukè fé tant d’ conte, èyèt mète tant d’discrècion éyèt tant d’ iau in vo vin audjèrdû?

(BOSKÈTIA. Tambour batant. Gazète, 1886, n° 26)

 

st-queNtin  I a mis d’ ieu din sin vin.

(GOSSEU. Lettres picardes. 1841)

 

1074

aîwe

D’ aîwe vint, d’ aîwe riva.

 

litt. Par eau vient, par eau s’ en va.

Flux et reflux.

Pr. fr. – Bien mal acquis ne profite jamaîs.

Ce qui vient de la flûte s’en retourne au tambour.

Cité par forir.  Dict.

 

DJÂKEMIN

Maîs çou qu’ on pout dîre di çoula,

C’ èst qu’ c’ èst d’ aîwe rivint, d’ aîwe riva.

Ine vinderèsse à mahî s’ lècê,

Aveût wâgnî on noû tchapaî ;

On vint soflète, adiè l’ profit,

L’ aîwe l’aveut d’né, l’ aîwe èl riprit.

(DE viVARio. Li fièsse di Hoûte-s’-i-ploût. II, Sc. 3. 1737)

 

On-a dès hôts, on-a dès bas,

C’ èst l’ aîwe qui r’vint, c’ èst l’ aîwe qui r’va.

(Aug. HOCK. Lès deûs tâvelaîs. 1861)

 

VERVIERS

Vosse fôrtune è l’ horote, brave cumére, ènnè va,

Maîs n’ fez nin tant dès simagrawes,

Çou qui d’ l’ aîwe vint, è l’ aîwe riva.

(N. poulet. On p’tit maleûr. Fauve. 1872)

 

marche et namUr    Ç’ qui vint d’ rif è va d’raf.

 

MONS D’ abôrd èrtènez bé què tout ç’ qui vièt d’ rif, s’ en va d’ raf.

(MOUTRIEUX. Dès nouviaus contes dé kié. 1830)

 

ROUchi  Ç’ qui vyint d’ rik s’ en va d’ rak.

(HÉCART. Dict.)

 

1075 

aîwe

N’ nin trover d’ l’ aîwe è Moûse.

 

litt. Ne pas trouver de l’eau dans la Meuse.

Se dit d’un homme qui ne s’avise pas des choses les plus simples ou d’un homme mal habile qui ne sait pas trouver les choses les plus communes. (littré)

Pr. fr. — Si on l’envoyait à la rivière, il n’ y trouverait point d’eau

Il ne saurait trouver d’eau dans la rivière,

(ONDIN. Curiositez françaises. 1640)

 

var. malmeDY  I n’ trouvereût nin one mouyî pîre o l’ aîwe.

 

1076 

aîwe

 pus grand feû l’ aîwe.

 

litt.  Au plus grand feu l’eau

II faut courir au plus pressé, secourir le plus nécessiteux, se préserver du plus grand dommage.

Cité par forir. Dict.

 

1077 

aîwe

I n’ vât nin l’ aîwe qu’ i beût.

 

litt.  Il ne vaut pas l’eau qu’ il boit.

Se dit d’un homme qui ne vaut guère, et principalement d’un valèt qui manque d’intelligence et d’activité. (ACAD.)

Pr. fr. — Il ne vaut pas l’eau qu’ il boit.

 

var. jalhay Li feUme

Ti n’ gâgnes nin l’ aîwe qui t’beûs.

(xhofFéR. Lès deûs sorodjes. II, sc. 3. 1862)

 

basse-allemagne Er ist das Wasser, welches er trinkt nicht wert.

 

1078  

aîwe

On n’ a nin todi l’ aîwe come on l’ vôreut heûre.

 

litt. On n’ a pas toujours l’eau comme on voudrait la boire. Les choses ne se présentent pas toujours d’après nos désirs.

 

1079  

aîwe

Fé come Gôvi (Gribouille) qui  moussîve è l’ aîwe po 1′ plaîve.

 

litt. Faire comme Gôvi (Gribouille) qui entrait dans l’eau pour éviter la pluie.

Pour éviter un inconvénient, se jeter dans un inconvénient encore plus grand. (ACAD.)

Pr. fr. — Se cacher dans l’eau de peur de la pluie.

Souvent la peur d’un mal nous conduit dans un pire.

(BOILEAU. Art poét.)

 

variante 

Si sàver è l’ aîwe po l’ plaîve.

On dit aussi à Liège :

I r’son.ne à Gribouye, qui s’ sâvéve è l’ aîwe po l’ plaîve, ou Govî, ou Mon.

A Namur et à Mons, on ne cite que Gribouye.

Cf. Le charmant conte de George Sand: Histoire de Gribouille.

 

Dès-ôtes hoûtèt 1′ gazète,

Tot rayant dos grands-oûys.

I sont bons interprètes

Èt malins come Gribouye.

(jehin. Chanson patriotique. 1814. Recueil. body)

 

Ciste ègzimpe pôrè sièrvi

 ci qui po rin endêve

Po n’ nin fé tot come Gôvi

Qui moussîve è l’ aîwe po l’ plaîve.

(baîlleûx. Li vèye fème èt sès deûs fèyes. Fâve. 1856)

 

BÈBTE

… Cloyez vosse djaîve,

V’s-èstez co pus sot qu’ Mon, qu’ moussîve è l’ aîwe po l’ plaîve.

(Ed. remouchamps. Lès-amoûrs da Djèrâ. II, sc. 15.1875)

 

jaLhay

Maîs dosmitint, v’ poûrîz

Fé come Gribouye

Dârer è l’ aîwe on djoû qwand i ploûrè.

(xhofFéR. Lès deûs sorodjes. II, Sc. 15. 1862)

 

marche

On sint todi bin d’où qu’ vint l’ plaîwe,

Gribouye a stî s’ taper è l’ aîwe.

(alexandre. P’tit corti. 1860)

 

namuR

Ritenoz-bin ç’ qui  dj’ vos di, douvioz todi bin l’ oûy,

Po lès djon.nès bauchèles qui rîyenut après vos,

Ca, si vos lès choûtez, vos r’choneroz à Gribouye

Qui mousse è l’ aîwe po l’ pleûve, po l’s-atraper tortos.

(J. mèten. Aurmonak dè l’ Mârmite. 1886)

 

mons Ènnè fète nié come Gribouye qui s’ èst j’té a l’ iau peur d’ èl cru.

(MOUTRIEUX. Dès nouviaus contes dé kié. 1850)

 

MONS On poudrwat l’ mète remplaçant à Jean l’ malin, ç’ ‘t-in gas come Gribouye qui s’ fout à l’ iau peur d’ èl cru.

(letèllier. Ârmonak dé Mont. 1850)

 

todrnai  S’ foute à l’ iau peur de l’pleûve.

 

si-quentin  Malins comme Griboule, i s’ muchetent din ieu d’ peur dè l’ pleûve.

 

picardie

Malin come Gribouye,

Qui s’ muche din l’ ieu dè peur qu’ i s’ mouye.

(CORBLET. Glossaire. 1851)

 

1080

aîwe

On lî freût bate l’ aîwe.

 

litt. On lui ferait battre l’eau.

On lui fait faire tout ce qu’ on voudrait. Allusion aux corvées des serfs du moyen âge, qui devaient battre les étangs des châteaux pour faire partir les grenouilles. Battre l’eau.

(ONDIN. Curiositez françaises. 1640)

 

HINRI

C’ èst todi l’ vî Crèspin, c’ èst todi lu, ma fwè,

On lî freût bin bate l’ aîwe po on hènetaî d’ pèket.

(Ed. remouchamps. Li savetî. Sc. 4. 1858)

 

variante  piÊRE

Lînâ Poraî, ci-là, mi,

Dji lî freû bate Moûse,

Maîs lès feûmes sont si drolse, qui l’ meune nè l’ pout sinti.

(AL. pecleRs. Li batème èt l’ ètèremint. 1877)

 

variante  mÈn’cheUr

Qwand Dji rintréve d’ avu faît ‘ne coûsse,

Si Dji t’ dimandéve quéke saqwè,

Po l’ qwèri t’ âreûs batou Moûse.

Wice sont lès cisses qui t’ ravisèt?

(BHAHY. A quî l’ fâte? Sc. lre. 1882)

 

jalhay   GARITE  C’ è-st-on bê brave ome, qui v’ pout d’ner dès bons consèys, su li freût-on bate l’ aîwe.

(xhofFéR. Lès deûs sorodjes, II, sc. 13. 1862)

 

namur Il a batu l’ aîwe.

 

mons 

Avè d’ l’ adrèsse,

Èt nié trop d’ prèsse,

I finira pou ti pa bate è l’ iau.

(J.-B. descamps. Èrcète pou fé in biau min.nâje. Ch. 1852)

 

1081 

aîwe

Èsse prusti à l’ freûde aîwe.

 

litt. Être pétri à l’eau froide.

Se dit d’un homme pusillanime, sans vigueur, sans énergie.

Pr. fr. — Il est pétri d’eau froide.

(ONDlN. Curiositez françaises. 1640)

Cité par forir. Dict.

 

Tot-en-avète (cependant) di vèy qui c’ èsteût 1′ pus tchâwî, l’ pus halcrosse, li pus prusti à l’ freûde aîwe, qu’ aveût faît à lu tot seû, on côp qu’ zèls tos’ èssonle n’ avît polou fé.

(G. magnée. Li crèn’kinî dè prince-âbé di Stâveleû, 1867)

 

1082

aîwe

N’ avu nin pus fin qui l’ aîwe n’ a seû.

 

litt.  N’avoir pas plus faim que l’eau n’a soif.

Être rassasié, complètement repu.

 

namur  marie Ô ! Mi, dj’ n’ a nin pus fwin qu’ Moûse n’ a swè.

(berthalor. Cwamejî èt médecin. Sc. 9. 1889)

 

1083 

aîwe

Diner dès côps d’ sâbe è l’ aîwe.

 

litt. Donner des coups de sabre dans l’eau.

Se donner beaucoup de peine, sans espoir raisonnable de succès. (ACAD.)

Pr. fr. — Battre l’eau avec un bâton ; — donner un coup d’épée dans l’eau.

Cité par forir. Dict.

 

Côp d’ sâbe è l’ aîwe, mi dîrè-on,

Mîs mâgré qui dj’ rik’nohe mi twèrt,

Côp so côp ,

Dji frè dès tchansons.

(Louis buche. Tchansons. 1860)

 

MÈN’CHEUR

Pèlî prétind qu’ i rèyussiherè, djè l’  sohaîte, maîs dj’ a sogne qui s’ dièrin côp d’ sâye ni seûye on côp d’ sâbe è l’ aîwe.

(BRAHY. A quî l’ fâte? Sc. 14. 1882)

 

VERVIERS  Momus’ è-st-ine longue laîwe,

Qui dit l’ vraîy en riyant,

Maîs c’ èst tos côps d’ èpèye è l’ aîwe.

Èt, come on dit, laver l’ moriân’.

(xhofFéR. Epigrammes. 1860)

 

NAMUR  Il a batu l’ aîwe avou on baston.

 

Pr. provençal. Es coumo se bastiots l’aigo am un bastou.

(Revue des langues romanes. 1881)

 

1084

aîwe

Fé v’ni l’ aîwe so 1′ molin.

 

litt. Faire venir l’eau sur le moulin.

Procurer à soi et aux siens des avantages, de l’utilité, de l’argent, etc., par son industrie, par son adrèsse. (ACAD.)

Pr. fr. — Faire venir l’eau au moulin. — Tirer l’eau à son moulin.

(OUDIN. Curiositez françaises. 1640) (…)

Cité par forir. Dict.

 

DJÂKEMIN

Divins ç’ monde-cial, on m’ pout bin creûre,

I gn-a pus d’  in-opèrateûr

Èt pus d’ on moûnî qui sét bin,

Come on faît v’ni l’ aîwe so l’ molin.

(DE viVARio. Li fièsse di Hoûte-s’-i-plout. II, Sc. 3. 1757)

 

Is spéculèt so tot,

Djusqu’à frauder lès Dreûts dè 1′ vèye.

‘L ont tos lès moyins

Po fé riveni l’ aîwe so 1′ molin.

(dehin. Li mâle bîre. Chanson. 1856)

 

Dj’ ènnè k’nohe passâvemint, maîs nouk ni s’ ènnè vante,

Qui loukèt tot â pus leû feûme po dès sièrvantes ;

Qui sont à leû plaîsîr, so l’ timps qu’ èles sont sins rin,

Èt qu’ vôrît co qu’ èles frît riveni l’ aîwe so 1′ molin.

(THIRY. Ine copène so l’ marièdje. 1858)

 

verviêrs

Prindez ‘ne feûme aîmauve èt djintèye

Èt l’ aîwe vinrè so vosse molin.

 

JALHAY  GARITE

C’ è-st-on-ome bin aglidjint, qui tint bin lès corons èssonle qui sét fé v’ni l’ aîwe so l’ molin.

(xhofFER. Lès deûs sorodjes. I, sc. 12. 1861)

 

VAR. staVElot  On tire todi do feû d’vès s’ tortaî.

 

NAMUR

Nos-aurans one saîwe,

Li chicane sins fin,

Qui nos amwin.ne l’ aîwe

Dissus nosse molin.

(WÉROTTE. Carèssans l’ botèye, fièsse di: Sint-Îve, Ch. 1854)

 

monS  Maîs crwèriez bé, sans critiker lès-intencions dès ceûs qu’ aranjetèt tout pou faîre v’nîr l’ iau au moulin.

(LETELLIER. Ârmonak dé Mont. 1848)

 

1085

aîwe

Lès p’titès corotes fèt lès grandès -aîwes.

 

litt. Les petites rigoles font les grandes eaux.

Plusieurs petites  sommes réunies en font une grande. (ACAD.)

Il ne faut pas dédaigner les petits profits.

Pr. fr. Les petits ruisseaux font les grandes rivières.

Cité par forir. Dict.

 

variante  Lès p’tits potaîs fèt lès grandès corotes.

 

VAR. namur

Donans, sèlon nosse boûsse,

Dès francs ou bin dès sous ;

Lès p’tits ris faîyenut Moûse.

Qu’ on done tortos ç’ qu’ on pout.

(X.-B. Nameur po tot. Cil. 1890)

 

jodoigne  Lès p’tëts rës fèyenèt lès grandès riviéres.

 

var. tournai  Avec lès p’titès fleûrs, on faît un biau-z-èt greos boukèt.

 

1086

aîwe

I s’ ravisét come deûs potes d’ aîwe.

 

litt. Ils se ressemblent comme deux gouttes d’eau.

Se ressembler parfaitement. (ACAD.)

Pr. fr. — Ils se ressemblent comme deux gouttes d’eau.

(Le Père jean-marie. Le divertissement des sages. 1665)

Non tam ovum ove simile.

(lejeune. Prov. famil. 1741)

Mais il me ressemble comme deux gouttes d’eau.

(molière, Le malade imaginaire. Act. III, sc. 10)

 

Les deûs frés s’ ravisèt come deûs gotes d’ aîwe.

(FORIR. Dict)

 

Ci sèrè s’ pére tot tchî,

Deux gotes d’ aîwe, daî, vraîmint: si p’tite narène bètchowe,

Et ses p’tits tch’vès crolés, c’ èst s’ frimousse tote pondowe.

(THIRY. On voyèdje à conte-coûr. 1839)

 

Mme BERTHON

Vos v’ ravisez comme deûs gotes d’ aîwe,

Vos-èstez deûs oûhaîs dè l’ min.me coleûr.

(bhahy. A quî l’ fâte ? Sc. 2. 1882)

 

variante

I moûrt infin, laît on p’tit fis

Li r’son.nant come deûs corons d’fi.

(HANSON. Li Lusiâde è vêrs lîdjwès. Ch. III. 1783)

 

charleRoi    TWÈNÈTE

Djè nè l’ conè nén, mi, seûlemint, i m’ èrchène come deûs gouts d’ eûwe.

(L. bernus. L’ malade St-Tîbaut. III, Sc. 8. 1887)

 

douai  Èt is-ont vu tèrtous ch’ portraîit qu’ il èst d’ eune èrsemblance come deûs goutes d’ iau.

(de chRisté. Souvenîrs d’ un-ome d’ Douwaî. 1861) (…)

 

basse-allemagne Sich gleichen wie zwei Tropfen einander.

 

1087 

iau

Atraper in.ne rincée sans-ieau. (tournai)

 

litt. Attraper une rincée (volée de coups) sans eau.

Battre quelqu’un d’importance, lui donner une pile.

 

Fou l’ camp

Èt pus vite què cha, ou bin tè vas atraper in.ne rincée sans-ieau.

(leROY. Bièk di fiêr, traduction du Bleû bîhe de simon. Sc. 16. 1888)

 

var. NIVELLES Atraper ‘ne fameûse rapasse.

 

1088 

aîwe

En sayant d’ prinde on pèchon, il a tchèyu è l’ aîwe.     (namur)

 

litt. En essayant de prendre un poisson, il est tombé dans l’eau.

Sa maladrèsse lui a causé  un désagrément qui  n’ a pas

compensé le plaîsîr qu’ il espérait avoir.

 

1089 

aîwe

I passerè bin d’ l’ aîwe d’zos 1′ Pont-d’s-Âtches.

 

litt. Il passera bien de l’eau sous le Pont-des-Arches.

Se dit en parlant d’une chose qu’on croit ne devoir pas arriver si tot. (ACAD.)

Pr. fr. — Il passera bien de l’eau sous les ponts entre ci et là, ou d’ici à ce temps-là.

Ce proverbe a été localisé à Liège.

Cité par forir. Dict.

 

C’ èst bon, maîs d’vant qu’ dji n’ seûye come vos, on tape à lâge,

Il ârè bin passé di l’ aîwe dizos 1′ Pont-d’s-Âtches.

(thiRY. Ine cope di grandiveûs. 1839)

 

I n’ passa nin baîcôp d’ aîwe d’zos l’ Pont-d’s-Âtches mâ qu’ Baîtri ni kiminçahe à s’ hagnî les deûts di s’  avu èlahî à ciste ome-là.

(G. magnée. Baîtri 1865)

 

TONÈTE  Mârtaî m’ a dit qu’ l’ an.nêye passêye, il èsteût ovrî come lu.

servÂs  Awè, maîs dispôy, il a bin passé d’ l’  aîwe d’zos l’ Pont-d’s-Âtches.

(bRahy. Li boukèt. II, Sc. 2. 1878)

 

var. MONS

Donc què Fifine atind toudi s’ liève de 1′ chasse dè Jan,

Èt il est fôrt probâbe qu’ il âra co bé d’ l’ iau qu’ âra passè au moulin avant qu’ èle l’ eûsse.

(LETELLIER. Armonak dé Mont. 1879)

 

tournai

Vous m’ avez tout l’ aîr d’ in capon,

D’ in d’ ceûs-là qui nous-infile.

Apèrdez què dj’ su-t-ine brâve fîye.

Avant qu’ un d’ cès-ieus m’ intortîye,

I passera bin d’ l’ iau sous l’ pont.

(Chanson tournaisienne. 1858)

 

lille

Gn-a tros-ans qu’ dj’ aî quité l’ parwasse,

Èt d’pis ch’ temps-là, jè l’ di tout d’ bén,

I s’  a passé byin d’ l’ iau d’zous l’ pont.

(deshousseaux. Chansons lilloises. 1854)

 

basse-allemagne Bis dahin kann noch viel Wasser ablaufen.

 

1090

aîwe

Fé dè l’ clére aîwe.

 

litt. Faire de l’eau claire.

S’ occuper sans succès de quelque affaire, y perdre son temps et sa peine. — Résultat illusoire. (littré)

« Le malin Furetière donnait pour devise à l’Académie française un iris causé par les rayons du soleil qui lui étaient opposés, avec ce quatrain :

« Pendant que le soleil m’éclaire,

Je parais de grande valeûr ;

Mais ma plus brillante couleur

Ne fait que de l’eau toute claire. »

(QuiTARD. Dict., p. 329)

Pr. fr. — II ne Féa que de l’eau toute claire.

(OliDlN. Curiositez françaises. 1640)

 

Vos v’ kimahîz, vos n’ î frez qui dè l’ clére aîwe.

 

1091

écaufer

ÉCHAUFFÉ

N’ pont s’ écaufer pus qu’ in porijinèle dè beos. (tournai)

 

litt. Ne pas s’ échauffer plus qu’un polichinelle de bois.

Rester calme, indifférent, môme en présence d’événements graves.

 

TOURNAI Vous savez bin, lî dit l’ péysian qui n’ s’ écauffeot pont puk qu’ in porijinèle dè beos, què ch’ èst l’ pris convenu.

(Etrennes tournaisiennes. 1881)

 

1092  

hâle

ÉCHÈLE

L’ ci qui  tint  l’ hâle faît ottant qui 1′ ci qui hape.

 

i.itt. Celui qui tient l’échelle fait autant que celui qui dérobe.

Le receleur, le complice, n’est pas moins coupable que le voleur. (ACAD.)

Pr. fr. — Autant pêche celui qui tient le sac que celui qui met dedans. (Axiome converti en loi par notre Code pénal)

 

1093 

chaule

Il a stî tamejî avou one chaule. (namur)

 

litt. Il a été tamisé avec une échelle.

Examiner légèrement, avec peu de soin. (ACAD.)

Cet objet a été fait très grossièrement, n’a pas été épluché.

Pr. fr. — Il a passé au gros sas.

Car il est homme que je pense

A passer la chose au gros sas.

(LAFONTAINE. Nicaise)

 

mons  

L’ camarâde Hubêrt a passé au gros tamis

Èt il a ieû s’ diplome dè médecin.

(LETELLIER. Armonak dé Mont. 1862)

 

1094 

hâle

I fât sètchî 1′ hâle.

 

litt.  Il faut tirer l’échelle.

Se dit d’un homme qui a si bien fait en quelque chose, que personne ne peut faire mieux. (acad )

Pr. fr. — Après lui, il faut tirer l’échelle. — Tirer l’échelle après soi.

(ONDIN. Curiositez françaises. 1640)

 

On pôrè bin sètchî so 1′ côp l’ hâle après vos,

Èt n’ nin piède vosse simince po qu’ on ‘nnè r’ssème èco.

(THIRY. Ine copèneè so l’ manèdje. 1858)

 

variante

Après lu,

Gn-a pus nouk.

(FORIR. Dict. 1861)

 

marche  On pout, après ti, tirer l’ chaule.

 

namUR  Après vos, on pout tirer l’ chaule.

 

jodoigNe Après lë, on tëre lë chaule, on ajoute : Lès cënas sont plins.

 

nivèles

Quand 1′ bon Flupe a dit s’ mot, on dwat tirer l’ èskîye,

Èt l’ cin qui causerè co,

C’ è-st-ine spreuwe qui babîye.

(M. renard. Lès-aventures dè Djan d’ Nivèle. Ch. II, 3e éd. 1890)

 

mons Maîs, si i faît des bêtises pus fortes què lés-ôtes, quand i s’ in mèle ; quand i smèt à faîre dés grandes chôses, â ! ça, i faut tirer l’ échèle après li, ça.

(lEtèllier. Armonak dé Mont. 1856)

 

frameRies   Après ç’tèle-cile, i m’ chène qu’ on peut tirer l’ èskèye.

(BOSKÈTIA. Tambour batant. Gazète. 1888, n°40)

 

tournai  Mès, pour mi, après l’ coulonerîe on peut tirer l’ étièle.

(LEROY. Bièk di fiêr. Traduction du Bleû-Bîhe de H. simon. Sc. 13. 1888)

 

var. tournai  Après ti, on peut tirer l’ corde. (…)

 

picardie Après cè-armanos-là, on put tirer l’ èkièle.

(Astrologue Picard. 1845. CORBLET. Gloss. 1851)

 

1095 

hâsplêye

ECHEVEAU

C’ è-st-ine kimèlêye hâsplêye.

 

litt. C’est un écheveau de fil embrouillé.

C’est une affaire embrouillée.

Une bagarre commence par être kimèlêye hâsplêye et finit par être une trûlêye. Cité par forir. Dict.

 

Èt si l’ hâsplêye èsteût k’mèlêye,

Vos lès veûrîz co lès prumîs.

(thiry. Li pèron Chanson. 1859)

 

Is v’ racontèt on pot poûri

Qu’ c’ è-st-ine vraîye hâsplêye kimèlêye.

(G. dèlarge. Lès plaîsîrs di noste eûrèye. 1869)

 

jodoigne  C’ è-st-on èchèt bé comèlé.

 

1096 

scole

ECOLE

Il a stî à scole quand 1′ maîsse èsteût au tchamp avou s’ pourcia.                          (jodoigne)

 

litt.  Il a été à l’école quand l’instituteur était au champ avec son cochon.

Il n’ a jamais rien appris.

 

var. namur  Il ont volu mostrer qu’ il avin.n sitî è scole quand lès maîsses alin.n mèchener, maîs on lès-a ieû vite rimètu à leû place.

(La Marmite, gazète 1889, n» 38)

 

1097 

dihâssî

ECORCHER

Qwand on d’hâsse in-ome, on n’ a qui s’ paî.

 

litt. Quand on écorche un homme, on n’a que sa peau.

La rigueur du créancier peut rendre impossible le paiement de sa créance.

 

1098 

ascoute

ECOUTE

I n’ a ni pus d’ ascoute qu’ in djon.ne dè tchîn.

(nivèlLes)

 

litt.  Il n’ a pas plus d’écoute qu’un jeune chien.

Il est inattentif à ce qui se dit ; il ne répond pas aux ques­tions qu’ on lui faît.

 

1099 

choûter

ÉCOUTER

Qui cause sème, qui choûte mèchenéye. (namur)

 

litt.  Celui qui cause, sème, celui qui écoute moissonne.

Il y a plus d’avantages, de profits à écouter qu’à parler.

 

1100 

scrîheû

ÉCRIVAIN

On scrîheû vât â diâle tot dreût.

 

litt.  Un écrivain va au diable tout droit.

Le peuple oppose à l’artisan, d’une manière générale, l’homme de plume, le commis, l’employé de bureau aussi bien que le lettré. — Le scrîheû (l’écrivain) est à la fois l’objet d’un certain respect et d’une grande défiance. Il semble que son savoir soit incompatible avec la franchise et la droiture : de là le proverbe.

 

I nè l’ fât nin mète â scrîheû,

Pace qu’ îreût â diâle tot dreût,

Maîs i l’ fât mète à hayeteû,

Qui wâgne qwinze patâr so l’ teût,

Tot halcotant,

Tot cablançant,

Droum’ à droum’ à quî l’ pouna,

Droum’ à droum’ à quî l’ cova !

(Chanson populaire)

 

Ine binde di gueûs

C’ èst lès sérieûs.

(Chanson populaire)

 

1101 

corone

ECU

Qwand t’ as ine corone, wâde-lu.

 

litt.  Quand tu as un écu, garde-le.

Il faut éviter les dépenses inutiles.

 

1102 

quèwé

ÉCUELLE

Sauve la graîsse, èl feû èst-au quèwé. (MONS)

 

litt. Sauvez la graisse, le feu est à l’écuelle.

Employez les grands moyens, le temps presse.

 

MONS  On dit quinkes fwas : sauve la graîsse, èl feû èst-au quèwé, maîs c’ èst, pour faîre inrajer queuk’un qu’ èst rond come in sorèt ou come in èsswi-min pindu.

(lÈtèllier. Armonak dé Mont. 1850)

 

1103 

hièle

Vèyî clér è s’  hièle.

 

litt. Voir clair dans son écuèle.

Avoir ses affaires en mauvais état.

 

Li monde ridohe di djins qui leû sote glwère troûbèle,

Si bin qu’ i fèsse, on veût qui c’ èst dji vou, dji n’  poux,

Èt tot volant pèter pus haut qu’ leû cou.

Is  vèyèt vite clér è leû hièle.

(BAILLEÛX. Li rin.ne qui s’ vout fé ossi grosse qui l’ toraî. Fâve. 1851)

 

Maîs volà qu’ â bout d’ sî meûs d’timps

Li pôve sot vèya clér è s’ hièle,

Il  aveût magnî s’ Sint Crèspin,

Li djeû n’ valéve nin lès tchandèles.

(H. forir. Chanson. 1856)

 

durand.

Èt, si dji v’ veû mâ r’çûre,

Dji lî frè ine quarèle,

Èt i fârè qu’ èle bague…

Èle veûrè clér è s’ hièle.

Qwand èle ni m’ ârè pus.

(dèlchef. Lès deûs nèveûs. II, Sc. 17. 1859)

 

I n’ ont pus mèsâhe di tchandèle,

Po vèyî clér divins leû hièle.

(Lès feumes, poème. Vers 1750. Bulletin de 1860)

 

VERVIERS  Ca qu’ on m’ dèye todi çou qu’ on vout, lu ci qui s’ troûve là avou l’ diâle è s’ sètchaî, i veût clér è sès hièles.

(PÎRE. Lu sôdaurt du so lès trîs. Ch. 1884)

 

var. MARCHE  

Li chagrin, su vosse dos, galope,

Èt vos vèyeut clér è vosse sope.

(alexandre. P’tit corti. 1860)

var. JODOIGNE    I vièrè clér è s’ sope.

 

1104 

écouèle

Dj’ aîme mieu m’n-écouèle vîde qu’ in brin d’dins. (MONS)

 

litt.  J’ aime mieux mon écuelle vide qu’ (avec) un étron dedans.

Dj’ aime mieux être seul qu’en mauvaise compagnie.

(lEtèllier. Proverbes montois. Armonak dé Mont. 1846)

Pr. fr. — J’aime mieux mon écuelle vide que rien dedans ; c’est-à-dire j’ aime mieux n’ avoir rien que d’avoir quelque chose en apparence et rien en réalité. (littré)

 

1105 

èglîse

EGLISE

L’ èglîse ni lî toumerè nin so l’ tièsse.

 

litt.  L’église ne lui tombera pas sur la tête.

Se dit des personnes qui fréquentent peu les églises.

 

NAMUR  L’ èglîje ni pout mau di tchaîr so s’ dos.

 

1106  

églîse

Quand on piche conte l’ églîse, i n’ vos manke jamaîs riè.                                     (MONS)

 

litt. Quand on pisse contre l’église, il ne vous manque jamaîs rien.

Ceux qui vivent de l’église ne se trouvent jamaîs dans l’embarras.

 

MONS  Èrgardez lés curés: is sont prèsque tèrtout’ tèlemint cras qu’ is-èsclèfe… d’ abôrd, vos savez bé l’ provèrse qui dit què, quand on piche contre l’ églîse, i n’ vos manke jamaîs riè.

(MONTRIEUX. 3e anée dés contes dés kiés. 185-1)

 

1107  

abrèssî

EMBRASSER

Qui trop abrèsse, mâ strind.

 

litt.  Qui trop embrasse mal étrint.

Qui entreprend trop de choses à la fois ne réussit à rien.

(ACAD.)

Ne quid nimis.

Qui trop embrasse peu estraind.

(GAB. meurier. Trésor des sentences. 1568)

 

Gn-a nouk come Napolèyon qu’ âye si bin justifiyî li spot : quî trop abrèsse, mâ strind.

(FORIR. Dict)

 

verviêrs  Fé traze mèstîs mèt au strin,

Quî abrèsse trop fwèrt mau strind.

(J.-S. renier. Spots rimés. 1871)

 

basse-allemagne  Wer zu viel anfàngt, beendigt nichts.

 

1108  

empîre

EMPIRE

I nè l’ freût nin po ‘ne empîre.

 

litt. Il ne le ferait pas pour un empire.

Rien n’est capable de le faire agir. (ACAD.)

Il ne le ferait à aucun prix.

Cf. le pr. Il ne céderait pas pour un empire.

 

variante  Dji n’  dwèmereû nin po ‘n-empîre

Avou vos dizos l’ min.me teût.

Èri d’ mi lès djins d’ cisse tîre

Qui soflèt li tchôd èt l’ freûd.

(baîlleûx  Li Sâvadje èt l’ passant. Fâve. 1886)

 

jalhay BIÈTEMÉ

Su vosse mére vouléve, Majène, nos-arins si bon èt lèye ossi. Si èle nos lèyive russêwe si-atèlée, èle vikereût so s’ sèyin.

MAJÈNE Vos savoz bin qu’ èle ni qwitereût nin sès bièsses po ‘n-empîre.

(XHOFFER. Lès deûs sorodjes. I, Sc. 7. 1861)

 

MARCHE  T’ no l’ rindrès nin por on-empîre.

 

CHARLEROI   JÈLIKE

I n’ prindrè nén in liârd à ‘ne saquô pou in-impîre.

(L. bernus. L’ malade St-Tîbaut. I, Sc. 5. 1876)

 

MONS  

Tu n’ prènwas jamaîs riè ? — Non ça, fieu, dj’ peû bé l’ dîre,

Dj’  nè l’-arwa nié touché pour in-impîre.

(LETELLIER. L’ avâre qu’ a pèrdu s’ bourse. Fauve. Arm. dé Mont. 1850)

 

FRAMERIES   Dju n’ mè taîrou ni co pou in-impîre.

(BOSKÈTIA. Tambour batant. 1886, n° 27) (…)

 

1109 

èplâsse

EMPLATRE

Mète ine èplâsse so ‘ne djambe di bwès.

 

litt. Mettre un emplâtre sur une jambe de bois.

Faire une chose dont le résultat sera nul, perdre son temps à faire une chose inutile.

Pr. fr. — Mettre l’emplâtre près de la playe.

(GENIN. Récréations. Tome II) Cité par forir. iïict.

 

VARIANTE  Maîs lès drougues fit tot l ‘ min.me èfèt,

Qu’ on cataplame âtoû d’ ine djambe di bwès.

(GÉRARD. On fameux médecin. 1890)

 

NAMUR 

Po m’ soladjî, dj’ è cause

Au curé d’ noste endwèt ;

Ç’ qu’ i m’ dit n’ èst qu’ one èplausse

Dissus one djambe di bwès.

(COLSON. Mi soû Marguèrite. Ch. 1862)

 

MONS Ba, wi ! c’ èst come si vous m’ fiez in implate su ‘ne gambe dé bos.

(LETELLIER. Ârmonak dé Mont. 1878)

 

FRAMERIES

Èt in con qu’ on vira sès prières sans-èfèt,

I n’ ara pus d’ qwa mète dou bûre devin s’ quèwa.

Lès pus pieus diront: no gayant, ç’t-in zérô,

In cautère, ine implâte qu’ on m’tout su ‘ne gambe dè bos.

(BOSKÈTIA. Tambour batant, gazète. 1885)

 

1110 

èssinswêr

ENCENSOIR

I done di l’ èssinswêr po l’ narène.

 

litt. Il donne de l’encensoir par le nez

Donner en face des louanges outrées, qui font voir qu’on se moque de celui qu’ on loue, ou donner des louanges grossières qui blessent plus qu’ elles ne flattent. (ACAD.)

Pr. fr. — Donner de l’encensoir par le nez. — Casser le nez à coups d’encensoir.

Mais un auteur novice à répandre l’encens,

Souvent à son héros, dans un bizarre ouvrage,

Donne de  l’encensoir au travers du visage.

(BOILEAU)

 

Dèhin, dji veû déjà qu’ vos fez  ‘ne seûre mène.

Ni crèyez nin qui dji qwîre à v’ flater,

Ça po v’ câsser l’ èssinswêr so l’ narène,

C’ è-st-ine saqwè qui dji n’ sâreu mây fé.

(bhahy.Tchanson à Dehin. 1866)

 

basse-allemagne  Einem Weihrauch streuen.

 

1111  

èssinswêr

I mète li min so l’ escinsoir.

 

litt.  Il met la main sur l’encensoir.

Il s’ingère dans des fonctions ecclésiastiques, quoique laïque.

(ACAD.)

 

1112  

èglome

ENCLUME

I fât èsse èglome ou mârtaî.

 

litt.  Il faut être enclume ou marteau.

Se dit dans des circonstances où il est presqu’inévitable de souffrir du mal ou d’en faire. (ACAD.)

Pr. fr. Il faut être enclume ou marteau.

 

1113  

èglome

Si mète inte l’ èglome èt l’ màrtaî.

 

litt.  Se placer entre l’enclume et le marteau.

Se trouver froissé entre deux partis, entre deux personnes qui ont des intérêts contraires. (âCad.)

Pr. fr. — Être entre l’enclume et le marteau.

Cité par forir. Dict.

 

joseph (à part). Les feumes ont totes lès piceûres, vo-me-là inte l’ èglome èt 1′ mârtai.

(willem Èt baowens. Li galant da Fifine. Sc. 2. 1882)

 

VARIANTE    I n’ fât nin mète si deût inte li mârtaî èt l’ èglome.

 

VERVIÊRS 

Intre one ècame èt l’ maurtaî,

Nu mèt l’ deût, qui a cèrvaî.

(J.-S. renier. Spots rimés. 1871)

 

MARCHE   Dji su inte l’ èglome èt l’maurtaî.

 

JODOIGNE   Ièsse inte l’ ekième èt l’ maurtia.

 

TOURNAI      Ay ! mè v’là ichi intrè l’ inglème èt l’martiau.

 

basse-allemagne Zwischen Hammer und Amboss.

 

1114 

èfant

ENFANT

L’ ci qui n’ a qu’ in-èfant, il î tint.

 

litt. Celui qui n’ a qu’un enfant y tient.

On a toujours un faible pour sès productions (artistiques, littéraires, scientifiques) ; on les défend contre toute attaque, même méritée.

Personnification de l’amour-propre.

Chacun aime le sien.

(Gabr. meurier. Trésor des sentences. 1568)

Que l’on fasse après tout un enfant blond ou brun,

Pulmonique ou bossu, borgne ou paralytique,

C’est déjà très joli quand on en a fait un.

(Alfred de mUssEt. Namouna. Ch. I, st. 22)

 

1115 

èfant

I gn-a pus dès-èfants.

 

litt. Il n’y a plus d’enfants.

Se dit à propos d’un enfant qui parle de choses qu’il devrait encore ignorer. (ACAD.)

Pr. fr. — Il n’y a plus d’enfants. Le Journal amusant, de Paris, a publié, sous cette rubrique, une série de dessins souvent très spirituels.

Cité par forir. Dict.

 

LOUWISE

Ô ! vos-ârîz pièrdou çou qu’ racoûrcihe lès heûres,

Çou qu’ vos m’ volez fé piède, parèt, pére, c’ èst 1′ boneûr.

jacob (à part) I gn-a pus dès-èfants.

(Ed. remouchamps. Lès-amoûrs da Djèrâ. II, Sc. 3. 1875)

 

cortaÎ

Vèyez-ve li blanc bètch ; on-a raiîon d’ dîre hoûy,

I gn-a pus dès-èfants.

(WILLEM et bauwens. Pètchî ratcheté. Sc. 2. 1882)

 

MARCHE 

Lès coméres, sins pinsè à rin,

À qwinze ans, plissét d’djà l’ vantrin ;

Maîs gn-a qui d’hèt, 1′ diâle lès confonde,

Qu’ i gn-a pupont d’ èfant au monde.

(alexandre. P’tit corti. 1860)

 

lille

Èle n’ a miè incore dîj-wit’ ans,

Mon Dieu, mon Dieu,

Gn-a pus d’ enfants.

(desrousseaux. Chansons lilloises. 1884)

 

M. Ed. fournier (LEsprit des autres, 4e éd. 1861) attribue la paternité de ce proverbe à molière (Le malade imaginaire. Act. II, Sc. II).

 

1116

èfant

I djâse bin mâ po in-èfant d’ curé.

 

litt.  Il parle bien mal pour un enfant de curé.

Se dit d’une personne incivile, malapprise.

Pr. fr. — Vous êtes malappris pour le fils d’un prêtre.

Vous êtes bien mal appris pour un fils de prêtre.

(ONDIN. Curiositez françaises. 1640)

 

JODOIGNE  Bén causé por on-èfant d’ curé.

 

1117 

èfant

Il è-st-ossi ènocint qui l’ èfant è vinte di s’ mére.

 

litt. Il est aussi innocent que l’enfant dans le ventre de sa mère.

Se dit pour mieux affirmer l’innocence de quelqu’un. (ACAD.)

Pr. fr. — Il est aussi innocent que l’enfant qui vient de naître, qui est à naître.

Ce proverbe est donné par remaCle (Dict.).

 

I s’  sintéve divintrin.nemint ossi ènocint d’ tot mâ faît qu’ in-èfant è vinte di s’ mére.                                                                  (G. magnée. Li houlote. 1871)

 

basse-allemagne  So unschuldig wie in Kind im Mutterleibe.

 

1118

infant

Avwa pus bèle qu’ in-infant d’ bone maîson.  (MONS)

 

litt.  Avoir plus beau qu’un enfant de bonne maîson.

Avoir la vie heureuse, agréable, vivre sans souci.

 

MONS

Tu l’ aras pus bèle avè nous qu’ in- infant d’ bone maîson,

Èt dj’ garanti bé qu’ i n-ara nién baudèt dins tout l’ univêrs qui l’ ara si bèle què ti.

(LETELLIER. Armonak dé Mont. 1862)

 

var. liège.

Si dj’ so bouhale, dji sos ritche èt èfant d’ bone mohone, vos n’ è sârîz dîre ottant.

(remacle. Dictionn.)

 

JODOIGNE  On dirot on-èfant d’ bone maujone.

 

1119 

èfant

Pitits-èfants, pitite sogne; grands-èfants, grande sogne.

 

litt.  Petits enfants, petit soin ; grands enfants, grand soin, ou petits enfants, petite peur ; grands enfants, grande peur.

A mesure qu’ils avancent en âge, nos enfants réclament plus de soins et nous occasionnent plus d’ inquiétudes.

 

NAMUR   P’tits-èfants, p’tits toûrmints, grands-èfants, grands toûrmints.

 

PICARDIE    Tchiot èfant, tchiot mau, grand èfant, grand mau.

(COLBERT. Glossaire. 1851)

 

basse-allemagne  Kleine Kinder, kleine Sorgen, grosse Kinder, grosse Sorgen.

 

1120  

èfant

Si l’ èfant n’  braît nin,

Li mère nè l’ comprind nin. (namur)

 

litt.  Si l’enfant ne crie pas, / La mère ne le comprend pas.

Il n’y a que la mère pour s’apercevoir de tout ce dont l’enfant a besoin et, plus généralement, faute de parler, on n’obtient pas ce que l’on désire.

 

1121 

èfant

Quand l’ infant èst batisé, on s’ fout du parin.  (tournai)

 

litt. Quand l’enfant est baptisé, on se moque du parrain.

Un service rendu est vite oublié.

Qui veut noyer son chien l’accuse de la rage,

Et service d’autrui n’ est pas un héritage.

(molière. Les fèmmes savantes. II, Sc. 5)

 

MONS Maîs asteûre, c’ èst mi 1′ dindon, l’ infant èst batisè, on s’ fiche du parin, come dit l’ provèrbe.

(lEtèllier. Armonak dé Mont. 1864)

 

1122 

èfant

Lès prumêrès galètes, c’èst po lès-èfants. (namur)

 

litt.  Les premières galettes sont pour les enfants.

On dit également les prumêrès vôtes.

Terme du jeu de cartes ; s’adresse à celui qui fait les premières levées.

 

JODOIGNE  Lë prèmëne vôte, c’ èst po lès-èfants.

 

1123 

èfant

Lès-èfants sont vite djus, vite su.

 

litt.  Les enfants sont vite abattus, vite relevés. Les enfants sont vite malades et vite guéris.

 

1124 

èfant

Vât  mî in-èfant qu’ on vaî, i  n’ èst  nin si poyou.

 

litt. Il vaut mieux un enfant qu’un veau, il n’ est pas si vèlu. Se dit aux filles-mères.

 

1125 

èfant

I n’  mi sâreut fé in-èfant d’vins lès rins.

 

litt.  Il ne saurait me faire un enfant dans les reins.

C’est une personne que je ne crains pas, qui ne saurait me faire aucun mal, aucun tort.

 

1126          

èfant

C’ èst l’ èfant dè sèrpint,

Qui 1′ donne èt qui l’ riprind.

 

litt.  C’ est l’enfant du serpent, / Qui le donne et le reprend.

Revenir sur sès paroles, sur sès actes. — Reprendre ce que l’on a donné ou prêté.

 

ON GÂRE CIVIKE

On pôreût dîre di vos come divins nosse djon.ne timps,

C’ èst l’ èfant dè serpint qui l’ done èt qui 1′ riprind.

(TOUSSAINT. Lambêrt li fwèrsôlé. I, Sc. 2. 1871)

 

var. PICARDIE   Bâyer d’ ine min pour ragriper d’ eute.

(GOSSEU. Lettres picardes. 1851)

 

1127 

infant

In, ch’ èst peû, deûs, ch’ èst baucoup, trwas, ch’ èst treop.                                          (tournai)

 

litt. Un, c’est peu, deux, c’est beaucoup, trois, c’est trop.

Dit-on en parlant des enfants dans le mariage.

 

1128 

infant

Faut conserver l’ infant à s’ manière. (tournai)

 

litt. Il faut conserver l’enfant à sa mère.

Pensée emperinte d’égoïsme, il faut avoir soin de soi-même avant tout.

 

NAMUR  Faut qui dj’ waude l’ èfant di m’ mére.

 

1129

èfant

Vaut mia on-afront qu’ on-èfant. (JODOIGNE)

 

litt. Il vaut mieux un affront qu’un enfant.

Consolation donnée à cèlui qui reçoit un affront. (Paronyme)

 

1130

infant

Lès-èrculeots sont toudi lès-infants gâtés.  (tournai)

 

litt. Les derniers nés sont toujours les enfants gâtés.

L’ èrculeot, c’ èst l’oiseau éclos le dernier et, par comparaison, c’est le plus jeune enfant d’une famille, lequel est généralement le plus choyé.

 

1131 

infant

L’ porter come in infant au batème.  (tournai)

 

litt. Le porter come un enfant pour le faire baptiser.

Porter un objÈt avec précaution, précieusement.

 

1132

èfant

Dj’ vôreû bin si-èfant po 1′ façon d’ ine ôte.

 

litt. Je voudrais bien son enfant pour la façon d’un autre. Expression pour marquer son admiration; hommage rendu

à la beauté.

 

1133

èfant

Qui veut p’tët èfant n’ veut rén.  (jodoigne)

 

litt. Qui voit pètit enfant ne voit rien.

On ne peut pas juger d’un enfant en bas âge; on ne peut prévoir ce qu’ il sera plus tard.

 

1134 

 

ENNEMI

C’ è-st-ottant d’ pris so l’ in.nemi.

 

litt. C’ èst autant de pris sur l’ènnèmi.

C’ èst toujours avoir obtenu quèlque avantage, avoir  tiré quèlque parti d’une mauvaise affaire. (ACAD.)

Pr. fr. — C’ èst autant de pris sur l’ènnèmi.

 

colas (tot rabressant JeannÈtte). Jans! ma foi, c’ èst todi ottant d’ pris so l’enn’ mi.

(dèlchef. Li galant de V siervanle. l, Sc. 3. 1857)

 

1135

èssègne

ENSEIGNE

Èsse lodjî à l’ min.me èssègne.

 

litt. Être logé à la même enseigne.

Éprouver le même  malheur, la même perte, la même contrariété. (ACAD.)

Pr. fr. — Nous sommes tous deux logés à la même enseigne. Non ignara mali, miseris succurrere disco.

(virgile, Enéide. Liv. II)

 

VARIANTE  Ni savu à quéle èssègne on-z-a stu lodjî.

Ne savoir à quelle enseigne on a été logé.

Ignorer à quoi on est exposé.

 

VARIANTE  On veut bin wice qu’ il èst lodjî.

On voit bien où il est logé.

On voit bien la société qu’ il fréquente.

Se dit en mauvaise part.

 

LOUWÎSE

Maîs roûvîz-ve qui v’s-èstîz, qwand vos v’s-avez marié,

Lodjî à l’ min.me èssègne? Portant v’s-avez viké.

(Ed. remoUchAMps. Lès-amoûrs da Djèrâ. II, Sc. 3. 1878)

 

VARIANTE  TÈRÊSE

Dji sos lon di m’ trover, c’ èst vraîy, à c’ste èssègne-là.

(DD. salme. Ine feume qu’ ènnè vât Deûs. Sc. 3. 1876)

 

VARIANTE   FLOKÈT

Dji veû bin qu’ nos-èstans lodjî à ‘ne bèle èssègne cial.

(DD. salme. Lès rabrouhes. Sc. 6. 1882)

 

var. MARCHE    DJÂKE

Dj’ èstans vraîmint lodjè à l’pîre dès-èssègnes,

Lès cinas sont sins foûr, gn-a pus rin d’vins lès grègnes.

(alexandre. Li pèchon d’ avri. 1, Sc. 2.1858)

 

1136 

èssègne

Bon vin n’ a nin dandjî d’ èssègne. (namur)

 

litt. Bon vin n’ a pas besoin d’enseigne.

Il n’est pas nécessaire de faire beaucoup d’efforts pour mettre en vogue ce qui est bon. (littré)

Pr. fr.  A bon vin, il ne faut pas d’enseigne.

Ellyptiquement : A bon vin, pas d’enseigne.

Au bon vin, il ne faut point de bouclîon.

(OUDIN. Curiositez françaises. 1640)

 

1137

ètinde

ENTENDRA

On faît come on l’ ètind.

 

litt. On faît come on l’entend.

On doit agir à sa fantaisie, come on le juge à propos.

Loc. prov. Chacun fait come il l’entend.

Vieux pr. fr. Chacun baîse sa femme à sa guise.

Chacun a ses plaisirs, qu’ il se faît à sa guise.

(molière. L’école des femmes. I, Sc. 4)

 

1138 

intinde

Ç’ti-là qui n’ veut rien intinde, i n’ a qu’ à s’ taîre.  (tournai)

 

litt. Cèlui qui ne veut rien entendre n’ a qu’à se taire. Comencez d’abord par ne pas vous occuper des autres,

Et l’on ne s’ occupera pas de vous.

 

1139 

ètinde

Bin djâser faît bin ètinde.

 

litt. Bien parler fait bien comprendre.

Court eÈt bon.

 

1140 

invèye

ENVIE

Vât mî invèye quu pitié. (Malmedy)

 

litt.  Mieux vaut envie que pitié.

L’ambition est une vertu quand èle poursuit un noble but.

 

JODOIGNE  Vaut mia fé invie quë pëtié.

 

1141                

spâgne

ÉPARGNE

Lès spâgnes,

C’ èst dès wâgnes.

 

litt. Les épargnes sont des gains.

Maxime d’économie domestique.

Cf. Qui paie sès dettes s’enrichit.

 

stavèlot  Lu prumî spârgnî,

Èst l’prumi gâgnî.

 

1142 

èpée

ËPËE

Foute l’ èpée dins lès rins. (MONS)

 

litt. Mettre l’épée dans les reins.

Presser vivement de conclure, d’achever une affaire, de payer, ou presser dans la dispute par de si fortes raisons qu’ on ne sait que répondre. (ACAD.)

Pr. fr. Poursuivre, prèsser quèlqu’un l’épée dans les rins.

 

Si in brave ome vos dwèt

Èt qui n’  peut nié vos pèyer, ènnè li foutez nié l’ èpée dins lès rins.

(MOUTRIEUX. Dès nouviaus contes dé kié. 1850)

 

L’ vikaîre a confèssé èt comunié Batisse,

Èt come Bonète li mètwat l’ èpée dins lès rins,

I li a bayé lès dèrniers avèc, tout-in li souaîtant bon courâje.

(lEtèllier. Armonak dé Mont. 1855)

 

1143 

sporon

ÉPERON

Li sporon faît li tch’vâ.

 

litt. L’éperon faît le cheval.

Un bon stimulant n’ est pas inutile.

 

1144 

paute

ÉPI

Rëmète lë paute së l’ fëstë. (jodoigne)

 

litt. Remettre l’épi sur le fétu.

Ramener l’accord dans une affaire, la paix dans une famille.

 

1145  

spène

ÉPINE

Il a toumé l’ cou d’vins on bouhon,

Èt i n’ sét quèle sipène l’ a piké (/ pondou).

 

litt. Il est tombé le cul dans un buisson,

Et il ne sait quellle épine l’a piqué.

Ne savoir à qui nous en prendre des accidents qui nous arrivent ; en accuser le sort.

 

1146 

spène

Après dès spènes, i vint dès rôses.

 

litt. Après des épines, il vient des roses.

Ne désespérons pas ; des temps meilleurs viendront.

Pr. fr. — Après la pluie le beau temps.

 

roland  Qu’ insi finihèsse totes lès chôses.

LOUWÎSE

Èt tot l’ monde come nos-ôute dîrè:

“Après dès spènes, on-z-a dès rôses.”

yan’s  Por mi, lès spènes vinèt après.

(DD. SALME. Lès deûs bètchetâs. Sc. 27. 1879)

 

1147 

spène

Sètchî  ‘ne sipène foû dè pîd.

 

litt. Tirer une épine hors du pied.

Délivrer d’un grand embarras, d’une situation pénible, d’un empêchement. (agad)

Pr. fr. — Tirer à quèlqu’un une épine du pied. — Avoir une épine hors du pied.

Nous nous ôtons du pied une fameuse épine.

(molière. L’étourdi)

Cité par forir. Dict.

 

CRÈSPIN

Pa, i m’ son.ne, fré Hinri, qui çoula vât co mî,

Volà ‘ne fameuse sipène sûremint qu’ dj’ a foû dè pîd.

(Ed.. remouchamps. Li savetî. I, Sc. 3. 1858)

 

GUSTÂVE

Dj’ a  todi fou di m’pîd ine èwarêye sipène, Julîye n’ a nin co v’nou.

(dèlchef. Lès deûs nèveûs. I, Sc. 7. 18S9)

 

Èle rimèrcia l’ binamé bon Diu di l’ avu sètchî cisse sipène-là foû dè pîd, èt k’fessa qu’ èle divéve ine vôye à St Lînâ.

(G. magnée. Baîtri. 1868)

 

VERVIERS  … Ca vos savants côp d’ pène

M’ ont foû dè pîd tiré ‘ne clapante supène.

(PÎRE. Lète à M. Matieû. Mès-amûsètes.1884)

 

SAINT-QUENTIN    Vous m’ aî déoké là ène rude épène hôrs deu m’ pate.

(GOSSEU. Lettres picardes. 1844)

 

1148

spène

I gn-a dès spènes so 1′ bouhon.

 

litt. Il y a des épines sur le buisson.

II faut prendre sès précautions, songer à l’avenir, se défier des autres ou de soi-même.

 

lambert

Balowe, di-dje, tot çoula, gn-a dès spènes so l’ bouhon,

Fez come ci vî pèheu qui touwa l’ djon.ne pèhon.

(CH. hannaY. Li mây neûr da Colas. II, Sc. 17. 1866)

 

1149

spène

Dji l’ a mètou so lès spènes.

 

litt. Je l’ai mis sur les épines.

Mettre quelqu’un dans une fausse position, le mettre à la torture.

 

1150

atètche

ÉPINGLE

R’tirer si-atètche dè djeû.

 

litt. Retirer son épingle du jeu.

Se dégager adroitement d’une mauvaise affaire, d’une partie

périlleuse. Retirer à temps les avances qu’ on avait faites dans une affaire qui devient mauvaise (ACAD.)

 Pr. fr. — Tirer son épingle du jeu

Vous tirez sagement votre épingle du jeu.

(molière. Le dépit amoureux. Sc. 4)  (…)

 

jampsin.

Dji n’ djowe ciète pus,

Dji r’prind mi-atètche

Démonstrans qu’ nos-èstans pus sèdje.

(Complainte des paysans liégeois, 1631. B* Èt D*. Recueil)

 

Dîrè-se èco qui dj’ a  r’tiré

L’ atètche dè djeû po n’ pus djower ;

Dji creû qu’ nèni, ca t’ as sintou

Ou bin t’ ès lade, qu’ èle t’ a pondou.

(Prumîre rèsponse dè calotin â lwègne auteûr dè supplémint. 173…)

 

MONS  È bé ! sîre, r’tirez vo n’  épingue du jeû ou bé vos poudriez s’ en r’pentîr.

(LETELLIER. Armonak dé Mont. 1856)

 

FRAMERIES Tant ç’ qu’ à ça, i n’ d-a nin in parèy à vous pour r’sakî s’n-èsplingue hiôr dou djeû.

(BOSKÈTIA.  Tambour batant. Gazète. 1886)

 

rouchi  I faut qu’ i rètirche s’n-èplingue arière du jeû.

(HÉCART. Dict.)

 

1151 

atètche

Mète ine atètche so s’  mantche.

 

litt. Mettre une épingle sur sa manche.

A l’occasion, je me souviendrai de vos mauvais procédés.

Cité par forir. Dict.

 

C’ èst bon, c’ èst bon, dit-st-i,

C’ è-st-ine atètche so m’ mantche,

Qu’ i seûye seûlemint bin sûr di n’ rin piède à l’ discandje.

(F. baîlleûx. Ine vèye fâve da m’ grand-mére. 1844)

 

Merci, c’ ènn’ è-st-assez, dj’ èsteû lon di m’ ratinde,

Dè 1′ pârt d’ on camarâde, â ton qui vos v’nez d’ prinde ;

C’ è-st-ine atètche so m’ mantche….

(THIRY.  Ine cope di grandiveûs. 1859)

 

douay   Maîs, laîchez faîre, dj’ aî d’s-èpingues d’ssus m’ manche.

(DECHRISTÉ. Souvenirs d’ un-ome d’ Douwaî. 1858)

 

st-quentin  Ch’ èst vèritabe què dj’ ieû-z-aî atiké ine tiote èplingue èdsdus leû minche.

(GOSSEU. Lettres picardes. 1840)

 

1152 

atètche

Trover ine atètche, djoûrnêye di bèguène.

 

litt. Trouver une épingle, journée de béguine (religieuse). Critique des loisirs dont on jouit dans les couvents de femme.

 

st-pol (pas-de-calais)

Eune épingle

Ch’ èst ‘l journée d’eune fème.

Dicton provenant de cette croyance que la science trop tôt acquise l’est au détriment de la constitution et de la santé.

Se dit plus souvent ironiquement d’un enfant qui n’a guère de dispositions. (LITTRE)

Pr. fr. — Cet enfant a trop d’esprit, il ne vivra pas.

Les enfants trop tost sages ne vivent pas longtemps.

(Le Père jean-marie. Le divertissement des sages. 1665)

 

TOURNAI  Il a trop d’ èsprit, i n’ vivra pas.

 

1153

èspagnol

ESPAGNOL

Èsse èspagnol.

 

LITT. Etre espagnol.

Au jeu de dominos: ne pas faire un seul point.

Allusion traditionnelle à la perte, sous Philippe II, de la grande Armada.

On dit aussi: Monter so l’ plantche.

 

1154

èspèrance

ESPERANCE

Èspèrance faît viker, longu atinte faît mori.

 

LITT. Espoir fait vivre, longue attente fait mourir.

(…)

 

PICARDIE L’ èspèranche fwét vîve l’ ome; èl longue atinte èl fwét morîr.

 

1155

èsprit

ESPRIT

Ça passe èm’n èsprit, marichau. (MONS)

 

LITT. Cela passe mon esprit, maréchal.

C’est une chose que je ne puis croire, que je ne suis comprendre, qui dépasse mon intelligence.

Souvent ironique.

 

Èm baudèt, mayeûr ! alons, ça passe èm’n èsprit, marichau, come dit l’ vieûs provèrbe, maîs coment ça, non, vous-autes.

(LETELLIER, Armonak dé Mont, 1862)

 

BASSE-ALLEMAGNE  Das geht über meinen Horizont.

 

1156

èsprit

L’ èsprit qu’ on veût awè gâte li ci qu’ on-a.

 

LITT. L’esprit qu’on veut avoir gâte celui qu’on a.

Traduction littérale du vers de GRESSET. (Le méchant. IV, sc. 7)

L’esprit qu’on veut avoir gâte celui qu’on a.

 (…)

 

1157

èsprit

Il a trop d’ èsprit, i moûrrè tot djon.ne.

 

LITT. Il a trop d’esprit, il mourra tout jeune.

(…)

 

TOURNAI Il a trop d’ èsprit, i n’ vivra pas.

 

1158  

èsprit

Quand les X** âront d’ l’ èsprit,

Moûse passerè à Paris.

 

litt. Quand les X** auront de l’esprit,

La Meuse passera à Paris.

 

VARIANTE  Is crèherè dès hièbes so l’ martchî.

litt. II croîtra des herbes sur le marché. Cf. st mathieu. Evangile. Chap. V, vers 3.

Jamais un lourdaut, quoi qu’ il fasse,

Ne pourra passer pour savant.

(LAFONTAINE)

 

VAR. MALMEDY N’ aveûr nin pus d’ èsprit qu’ one banse sins cou.

 

1159 

hawer âs sârts

ESSARTER

Dj’  in.mereû mî d’ aler hawer âs sârts.

 

litt. Dj’aimerais mieux d’aller essarter.

Je préférerais faire toute autre chose.

 

1160 

stok

ESTOC

Aler di stok èt d’ tèye.

 

litt. Aller d’estoc et de taille.

De la pointe et du tranchant.

Travailler à tort et à travers, sans ménagement ni pré­caution.

(St. BOHMANS. Voc. des houilleurs liégeois. 1862)

Travailler de quelque manière que ce soit (littré)

Prendre d’estoc et de taille.

(OUDIN. Curiositez françaises. 1640)

 

Fèri di stok èt d’tèye.

(FORIR. Dict.)

 

Guîse, po vindjî li mwèrt di s’ pére

Pus furieûs qu’ on tîgue è colére

Ou qu’ on liyon qu’ on-z-a blèssî

Coûrt, boulant come in-arèdjî,

Fèrant, hatchant di stok èt d’tèye

Gâte à bêcôp l’ fisionomèye.

(J.-J. hanson. Li Hinriâde travèstéye.ûb.. II. 1780)

 

Hâsplant di stok èt d’ tèye, tant qu’ i tome è l’ corote,

Come on hopaî d’ trigu, come ine mâcèye clicote.

(G. dèlarge. Ine copène conte lès pèketeûs. 1873)

 

1161 

stoumak

ESTOMAC

Il a on stoumak di cûtès pomes.

 

litt. Il a un estomac de pommes cuites.

Il a un mauvais estomac ; il ne peut digérer que des aliments tendres.

Cf. Il a un estomac d’autruche, il digérerait le fer.

 

basse-allemagne. — Er hat einen Magen wie der Vögel Strauss.

 

1162 

stâ

ËTABLE

Té stâ, tèle bièsse.

 

litt. Telle étable, telle bête.

Voulez-vous avoir de bonnes bêtes ? soignez leur étable. — La propreté d’une maîson fait bien augurer de ses habitants. Cité par forir. Dict.

 

1163 

stâ

Il èst trop târd di sèrer li stâ qwand li tch’vâ èst sâvé.

 

litt. Il est trop tard de ferémer l’écurie quand le cheval est sauvé.

II est inutile de prendre des précautions quand le mal est arrivé, quand il n’ est plus temps de l’éviter.

Pr. fr. — Fermer l’écurie quand les chevaux sont dehors.

Quand le cheval est emblé douncke ferme fois l’estable.

(Prov. dèl vilain. XIVe siècle)

A tard ferme l’om l’estable quant le cheval est perdu.

(Proverbes de France. XIIIe siècle)

Fermer l’étable quand les vaches sont prises.

(OUDIN. Curiositez françaisès. 1640)

Cité par forir. Dict.

 

Adon qu’ i gn-eûrit pus rin à broûler, on vèya ariver lès-omes di feû ; li tch’vâ èsteût sâvé, i v’nit sèrer li stâ.

(G. magnée. Li houlote. 1871)

 

MARCHE  Il èst bin trop taurd po qu’ l’ uch sôye

Clôs, dès qui l’ pinson vole èvôye.

(alexandre. P’tit corti. 1860)

 

VAR. NAMUR  Il èst trop taurd di sèrer l’ gayole quand l’ mouchon è-st-èvolé.

 

VAR. JODOIGNE Trop taurd po sèrer l’ gayole quand l’ pénson è-st-èvolé.

 

1164

blawète

ETINCELLE

I n’ fât qu’ ine blawète po mète li feû.

 

litt. Il ne faut qu’une étincèle pour mettre le feu.

Les petites causes produisent souvent de grands effets.

Petite étincelle engendre grand feu.

(Prov. communs goth. XVe siècle)

 

VARIANTE  Ine pitite blamahe pout èsprinde on grand feû.

(forir. Dict.)

 

VERVIERS  Studîz l’ loyin qui v’s-èlahe,

D’ one blawète vint grand blamahe.

(J.-S. renier. Spots rimés. 1871)

 

var. MARCHE On grand feû pout v’ni d’ one vivrète (étincelle).

 

1165 

steûle

ÉTOILE

On s’ difèye di lu pés qu’ dè l’ siteûle à quowe.

 

litt. On se défie de lui plus que de l’étoile à queue.

Allusion à la superstition populaire qui attribue aux comètes

une influence fâcheuse.

 

TÈRÉSE

Come dè l’ siteûle à quowe, di vos, dji m’ dimèfêye,

Mutwè m’ avez-ve trompé, maîs v’ n’ èl frez pus nole fèye.

(DD. SALME. Ine feume qu’ ènnè vât deûs. Sc. 2. 1876)

 

1166

stope

ËTOUPE

Avu dè l’ sitope so li qu’noye.

 

litt. Avoir de l’étoupe sur la quenouille.

Faire de bonnes affaires. — Avoir sa subsistance assurée. — Être heureux. Cf. Avoir du foin dans ses bottes.

 

Hoûy, nos fans dès-afaîres â diâle djusqu’â Pérou,

Vos-avez raminé dè l’ sitope so li qu’noye,

Èt nos vikans pâhûle èt contint come dès roy’s.

(LAHAYE. Adrèsse au roy. Concours de 1886)

 

BAUJAN

Parblu, v’ pinsez sûremint qui dj’ n’ âye rin à m’ quinoye,

Qui dji v’ ravise, qui dj’ vike ossi hureûs qu’ on roy.

(dèlchef. Pus vî, pus sot. Sc. I. 1862)

 

Èle qwèra à s’ distrihî ; po-z-î aveni, ci n’ èsteût nin ciète li stope qui mâkéve à si qu’noye.

(G. magnée. Baîtri. 1865)

 

MARCHE  T’ as dè lin assè à t’quinoye,

Sins trop s’ mèlè di qui qui ç’ sôye,

Waîte on pau qu’ t’ è vègne â coron.

(ALEXANDRE. P’tit Corti. 1860)

 

Avwai bé d’ euvre en sai quèlogne.

(Prov. Bourguignon)

 

1167

stope

C’ èst tot ç’ qu’ ë n-a d’ pës fé dins les grossès stopes.    (jodoIGne)

 

litt. C’est tout ce qu’ il y a de plus fin dans les grosses étoupes.

C’est une chose de peu de valeur.

 

1168

èsse

ÊTRE

I fât èsse tot l’ onk ou tot l’ aute.

 

litt. Il faut être tout l’un ou tout l’autre.

Il faut avoir une conduite, une manière de penser décidée.

(ACAD.)

Pr. fr. — Il faut être tout un ou tout autre.

Il faut qu’une porte soit ouverte ou fermée.

Celui qui n’est pas avec rnoi est contre moi. (évangile)

 

1169 

èsse

On n’ pout nin èsse èt avu stu.

 

litt. On ne peut pas être et avoir été.

On ne peut pas être toujours jeune. (ACAD.)

 

Pr. fr. — On ne peut être et avoir été.

 

VARIANTE  On n’  sâreût èsse deûs fèyes.

Cité par forir. Dict.

 

MARCHE  TÈRÉSE

On sét bin qu’ on n’ èst pus d’djà tot come on-z-a stî,

On n’ veût pus qui l’ mitan d’ çu qu’ on faît su l’mèstî.

(alexandre. Li pèichon d’ avri. I, Sc. III. 1858)

 

MONS   TOTÔR

Què volez, on n’ peut nié éte et avwar été, c’ èst l’ vîe du monde insi.

(J. declève. Totôr, èl choumake. Sc. 4. 1889)

 

1170 

èsse

Il èst dès cis qu’ i gn-a 1′ pus.

 

litt. Il est de ceux dont il y a le plus.

C’est un homme come on en trouve beaucoup; qui ne s’élève pas au-dessus du niveau ordinaire.

 

1171 

èsse

Ci n’ èst nin Moûse èt lès vâs.

 

litt. Ce n’ est pas la Meuse et les vallées (rives).

Ce n’ est pas une chose impossible.

 

VARIANTE  Magnî Moûse èt lès vâs.

litt. Manger la Meuse et les vallées.

Vouloir faire une chose impossible.

 

1172 

èsse

C’ èst da nosse.

 

litt. C’est à nous.

Expression proverbiale, sorte de cri de joie quand une chose est terminée heureusement. S’ emploie principalement quand il a fallu faire des efforts physiques.

La victoire est à nous.

Eurêka. (archimède)

Le château de Seraing, ancien domaine des princes-évêques de Liège, fut vendu par le gouvernement hollandais, en 1817, aux frères Gockerill, qui en firent le siège des magnifiques établissements métallurgiques auxquèls cÈtte commune est redevable de sa célébrité Èt de son accroissement rapide. Lors des fêtes qui furent célébrées à cÈtte occasion,on put lire sur un transparent placé devant la grande porte de l’ancien palais épiscopal : C’ èst da nosse tot seû.

 

1173

èsse

Il èst po 1′ vî (ou: po l’ laîd) Wâtî.

 

litt. Il est pour le vieux (ou pour le laid) Waltère (Gauthier).

Il est pour le diable; en décadence, mort.

Les Anglais appellent le diable : Old Nick.

 

VARIANTE   Èsse è vôye po l’ vî Wâtî.

 

Si l’ damesê n’ èsteût nin mwèrt, s’ i s’ aléve ragraweter, Djihan èsteût sûr po 1′ vî Wâtî.

(G. MAGNÉE. Li crènekinî dè prince abé di Stâveleû. 1867)

 

VICTÔR

… Si vos djâsîz,

Vos sèriz, sèpez-le bin, in-ome po l’ laîd Wâtî.

(Ed. remouchamps. Lès-amoûrs da Djèrâ, I, Sc. 19. 1875)

 

Hoûy, dji r’ssin mès côps, èt, come li tchâgne, i n’ fât on rin po qu’ ènnè vâye po l’ laîd Wâtî.

(SALME. Pris d’vins sès lèces. I, Sc. 4. 1883)

 

1174

èsse

C’ èst vos qu’ èst tot, Makêye n’ èst pus rin.

 

litt. C’ èst vous qui êtes tout, Makêye n’ est plus rien.

Votre étoile a fait pâlir la sienne.

 

var. JODOIGNE  C’ èst lèye qu’ èst tot, s’-t-ome n’ èst rén.

 

VARIANTE  Li grandiveûs s’ infèle, si k’hène,

C’ èst lu qu’ èst tot, èt l’tchin da Mârtin, n’ èst pus rin.

(Nic. defrecheux. Li grandiveûs. 1870 )

 

VARIANTE   Baîcôp d’ savant, plin d’ mistée,

Qui n’ èployèt qu’ dès grands mots, volèt r’mouwer cîr èt tére. Tot s’ dihant, c’ èst mi qu’ èst tot.

(G. dElarge. Li plome â tchapê. 1870)

 

1175                 

èsse

Dès qu’ èst-ce, èt dès mèsses.

 

litt. Des qu’ èst-ce èt des mais.

Des si et des mais, des observations sans fin ; faire de sottes demandes, des embarras.

Pr. fr. — Voilà bien des si et des mais.

(OUDIN. Curiositez françaises. (640)

Cité par forir. Dict.

 

Dihez-me on pau asteûre, èst-ce qui v’ volez qui dj’ dèye

Tos les qu’ èst-ce èt les mèsses di m’pitite riyoterèye ?

(Ed. remouchamps. Li savetî. II, Sc. 3. 1859)

 

Ll CABARETÎ

Oûy, po l’ police, èst-ce qu’ i fât studî come in-avocat?

D’ oyî cès qu’ èst-ce èt cès mèsses,

Dj’ a  mâ m’ tièsse.

(ALCIDE PRIOR. Police èt cabarèt. 1861)

 

VERVIERS    liza

Da dèdjà hîr, dj’ eûri ine frôye di plèvihants,

Qu’ intrint min.me, onk por ci, d’mandant quéke fausse adrèsse,

L’aute, por là, v’na rameter èt dès qu’ èst-ce èt des mèsses.

(J.-S. renier. Li mohone à deûs faces. Sc. •!’«. 1873)

 

VERVIÊRS     N’  faîs nin tant d’ tès qu’ èst-ce èt d’ tès mèsses, À Vèrvî, djustumint, c’ èst l’ fièsse.

(H.-J. raxhon. Chanson. 1888)

 

1176 

èsse

I vât mî du p’leûr dîre : dju so, quu dj’ a  stu.  (malmedy)

 

litt. Il vaut mieux pouvoir dire : je suis, que j’ai été.

Il est préférable de pouvoir dire je suis riche que j’ai été dans l’opulence.

 

1177 

streume

ETRENNE

Bone sitreume, avou l’ bon Diu.

 

litt. Bonne etrenne, avec le bon Dieu (avec la grâce de Dieu, s’ il plaît à Dieu).

Se dit quand la journée s’annonce bien.

 

jodoigne  Ièsse sëtrëmé à l’ plake (= à l’ardoise).

 

1178 

strèye

ETRILLE

Çoula vât sî patârs come li mantche d’ ine sitrèye.

 

litt.  Cela vaut six sous comme le manche d’une étrille.

Cela n’est d’aucun prix. (ACAD.)

Pr. fr. — Cela ne vaut pas un manche d’étrillé.

Cf. Avou çoula èt qwate cents, vos-îrez heûre on vêre di bîre.

 

var. namur  Quand vos-auroz apris ç’ drole di bazâr-là pâr keûr, vos sèroz ossi savant qu’ mi, èt avou ça èt on gros sou vos pôroz aler bwâre one pinte.

(Li métolojîye. Marmite. 1884)

 

1179

stron

ETRON

Qwand on stron est div’nou ine lémoscâde, i n’ si sét pus oder.

 

litt. Quand un étron est devenu une noix muscade, il ne peut plus se sentir.

Les richesses, les honneurs troublent la tête des gens et leur font renier leur passé.

 

1180

stron

Pus r’rnowe-t-on on stron, pus flaîre-t-i.

 

litt. Plus on remue un étron, plus il pue.

Plus on approfondit une mauvaise affaire, plus on désho­nore ceux qui y ont participé. (ACAD.)

Pr. fr. – Plus on remue la merde, plus elle pue.

Il y a des circonstances où il faut dire avec Voltaire :

Seigneur, Laïus est mort, laissons en paix sa cendre.

Cité par forir. Dict.

 

TOURNAI  Au pus qu’ on r’mue l’ ordure, au pus qu’ i pue.

 

1181

stron

C’ è-st-au stron qu’ on vèt quî a mindjî les mèspes.                                               (rochefort)

 

litt. C’ èst à l’étron qu’ on voit qui a mangé les nèfles.

Il y a toujours moyen de découvrir la vérité. – On cache difficilement les méfaits qu’ on a commis.

Ce proverbe rappelle l’histoire d’Esope et de l’esclave qui avait mangé des figues.

 

1182

stron

I r’glatihe come on stron d’vins ‘ne lamponète di cûr.

 

litt. Il reluit come un étron dans une lanterne de cuir.

Se dit d’une chose, d’un lieu très obscur.

Pr. fr. — Il fait noir come dans un four. V. molière. Le sicilien, acte I, sc. 2.

 

PÎRON  Lès tchâsses di sôye r’lûhèt so l’ djambe,

Tot insi qu’ on stron divins ‘ne lampe.

(Paskèye inte Houbièt èt Pîron so lès troûbes dè l’  majistrature en 1677. 1684)

 

VERVIERS  I r’lût come on stron d’vins one lampe du cûr.

 

var. namur  I r’lût come on stron d’ diâle dins one lantiène di bwès.

 

mons C’ èst come in brin d’vin ‘ne lantèrne.

 

Rouchi  Ça lwît come un étron dans-une lantèrne.

 

provence  Brèlhaut coumo un estroun dins uno lanterne.

(Comparaisons populaires provençales. Revue des langues romanes. 1881)

 

1183

stron

On stron vât bin on loukèdje.

 

litt. Un étron vaut bien un regard.

On ne doit pas refuser de regarder, même ce que l’on dédaigne.

 

var. JODOIGNE  On stron vaut bén on r’gârd, one mèrde è vaut deûs.

 

1184

stron

C’ èst come dè stron d’ poye, i gn-a d’ totes sôrts divins.

 

litt. C’ est come de la fiente de poule, il y a de toutes sortes (de choses) dedans.

Se dit d’un mélange quèlconque de diversès matières, ou d’une société hétérogène.

 

NIVELLES   Toutes sourtes, c’ èst du brin d’ prétcheûs (ou d’ pouye).

 

JODOIGNE  Totes sôrts, c’ èst dè stron d’ poye.

 

1185 

stron

I n’ lî fât qu’ ine hite po toumer d’vins on stron.

 

litt. Il ne lui faut qu’une diarrhée pour tomber dans un étron.

Il faut un rien pour le renverser, pour l’abattre. — Sa position ne tient qu’à un fil.

 

JODOIGNE   I n’  lî faut qu’ one chëte mau toûrnéye po l’ oyë èvôye.

 

1186

stron

Dji lî a tiré 1′ cou fou dè stron.

 

litt. Je lui ai tiré le cul hors de l’étron.

Je l’ai tiré d’affaire.

De stercore erigens pauperem. (MAGNIFICAT)

 

JODOIGNE  C’ èst lë qu’ lès-a tiré l’ cu foû dè stron.

 

1187 

stron

On l’ a pité à l’ ouh come on stron foû d’ on pwèsse.

 

litt. On l’a jeté (à coups de pied) à la porte come un étron hors d’un vestibule.

On l’a mis dehors sans façon, brutalement.

 

VARIANTE

Èt volà k’mint, tot volant intrer d’ fwèce è tchèstaî d’Wayaîpont,

L’ ârmêye di l’ abé fout pitêye à l’ ouh, come on crapaud foû d’ on pwèsse.

(G. magnée. Li crèn’kinî dè prince-abé di Stâveleû. 1871)

 

NAMUR  Lès pièrots ont continuwé à v’nu èt l’ pôve Batisse a stî foutu à l’ uch come on stron sur one palète.

(Mârmite. 1885)

 

CHARLEROI    bèline

Choutèz bin, Twènète, si vos avèz co l’ maleûr dè fé  in.marvoyî èt inradjî m’n-ome insi, djè vos done vos wit’ djoûs, èyèt vos volèz à l’ uch come in stron su ‘ne palète.

(L. BERNUS. L’ malade St-Tîbaut. I, Sc. 7. 1876)

 

1188 

stron

I n’ a nin on stron è l’ oûy.

 

litt.  Il n’a pas un étron dans l’œil.

Il s’imagine être clairvoyant, maîs il voit ce que tout le monde voit.

— Dji l’ a vèyou.

— C’ èst qu’ vos n’ avîz nin on stron è l’ oûy.

 

1189 

stron

Minî-minèm, coleûr di stron d’ âwe (/ d’ tchèt).

 

 litt. Mini-minem, couleûr merde d’oie (de chat). Couleûr indécise, plutot grisâtre.

 

1190 

stron

On n’ est mây dihité qu’ d’ on stron.

 

litt. On n’est jamais embrené que par un étron.

On ne reçoit d’ injures que des personnes mal élevées. — On n’est sali que par des choses sales.

Pr. fr. — Il n’y que la boue qui éclabousse.

On sait que le Télémaque de Fénélon fut violemment atta­qué par certains critiques. D’anciennes éditions du livre de l’archevêque de Cambrai contiènnènt une fable intitulée Le cygne et les oisons, où l’auteur est vengé par un argument dont le sens est celui de ce proverbe.

Cité par forir. Dict.

 

var. FERRIERES  On n’ èst jamaîs abîmé qui d’pus maucî qu’ lu.

 

val. NAMUR  On n’ èst jamaîs spité qui par l’ ôrdure.

 

var. MONS  N’  vos imbroyez nié dé tout ç’ qu’ on berdèlera su vos compte pace qui n-a jamaîs qu’ in nwâr pot qui in nwarcit in-n-aute.

(MOUTRIEUX  Dès nouviaus contes dés kiés. 185O)

 

1191

stron

I gn-a qu’ on stron po bin flaîrî.

 

litt. Il n’y a qu’un étron pour bien puer.

C’en est, il n’y pas à s’y tromper.

 

1192

stron

Èle vindreût mî dè stron qui mi dè l’ lémoscâde.

 

litt. Elle vendrait mieux de l’étron, que moi de la noix muscade.

Èle a le talent de faire valoir sa marchandise; elle a des façons engageantes.

 

1193 

stron

C’ è-st-on stron mâ tchî.

 

litt. C’est un étron mal chié.

C’est un homme d’un caractère mal fait et d’un extérieur repoussant.

Pr. fr. — C’ èst un ours mal léché.

 

1194 

ètude

ÉTUDE

Il a faît sès-ètudes à Thérèse Grosys, èl cu dans lès cindes.                                  (nivèles)

 

litt. Il a fait ses études chez Thérèse Grosys, le cul dans les cendres.

C’est un ignorant, il n’a eu de leçons que celles données par une vieille femme.

 

1195 

èvèke

ËVÊQUE

Si fé d’ èvèke moûnî.

 

litt. Se faire d’évêque meunier.

Se dit d’un homme qui passe d’une condition avantageuse à une moindre condition. (ACAD.)

Pr. fr. — Il s’est fait, il est devenu d’èvèque, meunier.

Cf. leroux de lincy, I, p. 27. — quitard. Dict., p. 537. — burger. Der Kaiser und der Abt.

Cité par forir. Dict.

Devenir d’evesque meunier.

(OUDIN. Curiositez françaises. 1640)

Ab equis ad asinos.

(LEJEUNE. Proverbia familiaria. 1741)

 

1196 

èvèke

On tchin louke bin in-èvèke (è s’ gueûye).

 

litt. Un chien regarde bien un évêque (en bouche, en

face).

Regarder quelqu’un, ce n’est pas l’offenser; maîs la manière de le regarder peut être offensante.

Pr. f. — Un chien regarde bien un évêque; on ne doit pas s’offenser d’être regardé par un inférieur (V. quitard. Dict., p. 223, pour L’explication historique).

Cité par forir. Dict.

 

FIFINE

Dji so co bèle èt frisse assez po plaîre aus djon.nes omes,

Èt i-ènnè a pus d’ onk qui m’ louke qwand dj’ va so l’ rowe.

DJÔSÈF

Poqwè nin, don, on tchin louke bin ‘n-èvèke.

(willem ET bauwens. Li galant da Fifine. Sc. lre. 1882)

 

VARIANTE   On sot avise bin on sûti.

 

VAR. NAMUR   On stron r’waîte bin on-èvèke.

 

NIVELLES   In tchî rwaîte bîn in-èvèk (/ in brin).

 

TOURNAI   In tyin assis su s’ cu r’waîite bin l’ èvèke passer.

 

1197 

èscuse

EXCUSE

Lès-èscuses sont faîtes po s’ è sièrvi.

 

litt.  Les excuses sont faites pour s’en servir.

Par cette phrase, on faît comprendre à celui qui cherche à atténuer une faute que l’on considère ses excuses comme imaginées à plaisiîr. Cité par forir. Dict.

 

colas  Lès-èscuses sont faîtes po s’ è sièrvi.

paul   Enfin, c’ è-st-ine bone lèçon por lu.

(DD. salme. Pris d’vins sès lèces. I, Sc. 8. 1880)

 

1198 

èscuse

Ine bone èscuse n’ èst nin mâle.

 

litt. Une bonne excuse n’ est pas mauvaise

Ce proverbe s’ emploie ironiquement et se dit aux personnes qui donnent de mauvais prétextes pour n’ avoir pas fait une chose.

 

jacob

Bone èscuse n’ èst nin mâle, maîs dj’ vin d’ aprinde tot rade, Qui sor vos, on lîdjwès tape dès bin mâles nates.

(Ed. remouchamps. Lès- amoûr s da Djèrâ. II, Sc. 15. 1875)

 

1199             

èspéryince

 

EXPÉRIENCE

Èspéryince

Passe syince. (namur)

 

litt. Expérience passe science.

La pratique est plus utile que la théorie.

 

1200 

fâve

FABLE

V’là l’ fâve foû.

 

litt. Voilà la fable dehors (achevée).

L’affaire est terminée, réglée ; l’histoire est finie.

On ajoute souvent : Vos-ârez l’ hâgne èt mi l’ oû.

V. (lafontaine). L’huître et les plaideurs.

 

A Liège, le conteur dit en finissant :

Make so 1′ sou,

V’là l’ fâve foû,

Vos magnerez l’ hâgne èt mi l’ oû.

 

VARIANTE 

V’là l’ fâve foû,

Mi l’ djambon

Èt ti li stron.

Vos frez l’ cafè èt mi djè l’ beûrè.

Cité par forir. Dict.

 

tonton

È bin, Golsâ è-st-à m’ manîre,

Dji n’ sâreû tant toûrner âtoû.

MARÈYE BADA

Ay, make so l’ sou, volà l’ fâve foû.

(de harlez, de cartier, Ètc. Li voyèdje di Tchaudfontin.ne. III, Sc. lre. 1757)

 

Adon sins cover so sès-oûs,

Ni dîre make so l’ soû, v’là l’ fâve foû

Divins lès tchamps d’ l’ Andalousèye,

Il ala……

(J.-J. hanson. Lès Lusiâdes è vêrs lîdjwès. Ch. IV. 1783)

 

S’  ‘l avît lèyî piède

Dès-omes tote li hiède

Li diale l’ âreût avou trop hayète,

Maîs ‘1 a l’ quowe è cou

Èt vola l’ fâve foû,

V’ magnerez l’ hâgne èt mi l’ oû.

(Pu. baîlleûx. Noël. 1842)

 

VERVIERS

Niclas’  aveût ine fème

Qui tofér barbotéve ;

Èt qwand l’ fâve èsteût foû,

Èle dihéve à s’ Wilèm :

V’s-ârez l’ hâgne èt mi l’ oû.

(xhofFéR. Èpigrames. 1860)

 

1201

fagot

FAGOT

I gn-a fagot èt fagot. (namur)

 

litt. Il y a fagot et fagot.

Il y a de la différence entre des personnes de même état, entre des chosès de même sorte. (littré)

Pr. fr. — II y a fagots et fagots.

Vous pouvez en trouver autre part à moins ; il y a fagots et fagots, mais pour ceux que je fais….

(molière. Le médecin malgré lui. I, Sc. 6)

 

MONS   Wè me, il y a fagot èt fagot, come on dit quéke fwas.

(lEtèllier. Arm. dé Mont. 1878)

 

1202

fagot

I sint l’ fagot. (namur)

 

litt. Il sent le fagot.

Il a une odeur de brûlé; allusion aux protestants que l’inquisition faisait brûler.

Pr. fr. — Cet homme sent le fagot.

Il sent sa bourrée.

(ONDIN. Curiositez françaises. 1640)

Il a des sentiments d’hérétique, et court risque d’être brûlé avec des fagots, ainsi que cela se faisait. Aujourd’hui, sentir le fagot ne se dit guère qu’en plaisantant pour faire entendre à quelqu’un qu’ on n’a pas grande confiance dans la régularité de sa vie, dans la sincérité de ses croyances. (littré)

 

1203 

fin

FAIM

Li fin a sposé l’ seû.

 

litt. La faim a épousé la soif.

Se dit de deux personnes qui n’ont point de biens et qui se marient l’une avec l’autre. On dit aussi de deux époux sans biens : c’est la faim et la soif. (ACAD.)

Pr. fr. — C’est la faim qui a épousé la soif.

 

VAR. JODOIGNE   I s’ a marié au dérén vëkant tos lès-èfants. (sic)

 

1204

fin

Lès soris d’ l’ ârmâ n’ ont mây fin.

 

litt.  Les souris de l’armoire n’ont jamais faim.

La satiété engendre le dégoût.

 

1205 

fin

I fât avu fin d’ sâce po trimper s’ pan d’ broûlî.

 

litt. Il faut avoir faim de sauce, pour tremper son pain de boue.

Se dit le plus souvent pour qualifier et déplorer un mauvais mariage.

 

1206 

fin

Li fin tchèsse li leûp foû dè bwès.

 

litt. La faim chasse le loup hors du bois.

La nécessité détermine un homme à faire, même contre son inclination, bien des chosès pour se procurer de quoi vivre.

(ACAD.)

Pr. fr. — La faim chasse le loup hors du bois. On dit aussi : Li famène tchèsse, etc.

La faim enchace le loup du bois.

(XIIIe siècle) Cité par forir. Dict.

 

1207 

fwin

Li cia qu’ in.me trop  lès bons bokèts aurè fwin pus taurd.    (namur)

 

litt.  Celui qui aime trop les bons morceaux aura faim plus tard.

La gourmandise peut conduire à la misère.

Le luxe dans les repas a précédé la chute des grands empîres.

 

1208 

FAIRE

Sins fé ni eune ni deûs.

 

litt. Sans faire ni un ni deux.

Sans hésiter, de propos délibéré, d’un premier jet. Cité par forir. Dict.

 

Li morale di cisse fâve, Mèssieûs,

C’ èst qui l’ ci qui tome à dès gueûs,

Ni deût mây fé ni eune ni deûs,

S’ i vout wâgnî l’ pârtèye,

Ca, è l’ plèce dè cok, i sèreût l’dindon dè l’ comèdèye.

(FR. baîlleijx. Lès frawes d’ on cwèrbâ. Ch. 1843)

 

nanÈte

Èt si Mossieû Groubiote rivint sô, èt qu’ i vôye mi d’ner des mâlès raîsons come c’ èst si habitude, qwand ‘l a bu,

Dji n’ frè ni eune ni deûs,

Dji lî di s’ compte.

(demoUlin. Dji vou dji n’ pou. II, Sc. 5. 1858)

 

NAMUR 

Maîs, arive tot d’ on côp on mayeûr di police,

Qui n’ faît ni one ni deûs, apougne nos deûs mwaîis gueûs.

(Paurt di frére. Aurm. di Nameur. 1883)

 

lille

Èle m’ arot dit d’ crèver mès-ieûs,

Qui dj’ n’ aros faît ni eune  ni deûs.

(desrousseaux. Chansons lilloises. 1854)

 

1209 

Vos nn’ îroz fé fé à Boufioû. (namur)

 

litt. Vous irez en faire faire à Bouffioulx.

Se dit aux gens qui ne sont contents de rien. — Pour faire comprendre que les choses demandées sont ridicules ou impossibles.

bouffioulx, village du Hainaut, près de Châtelet, anciennement pays de Liège, était très renommé pour sa fabrication de poterie commune, d’un grand débit à NAMUR.

On dit aussi à Namur, d’une personne contrefaite :

I pout bin aler s’ fé r’fonde à Boufioû.

 

NIVÈLES   Aler à Boufioû s’ fé r’fonde, pou fé dès kènikes.

 

Rouchi  Va t’ faîire faîre un-habit pou l’ hivêr.

 

1210 

L’ ci qui faît çou qu’ i pout, faît çou qu’ i deût.

 

litt.  Celui qui fait ce qu’ il peut, fait ce qu’ il doit.

On ne peut exiger d’une personne qu’un travail en rapport avec sès moyens.

 

Qui feist ceo k’il puèt toutes sès leis accomplis!.

(Proverbe del vilain. XIVe siècle)

 

variantes

On faît çou qu’ on pout èt l’bon Diu faît l’ rèsse.

Fez çou qu’ vos polez, li bon Diu frè l’ rèsse.

(FORIR. Dict.)

 

JASpËR Sembrèdieûse, qui t’ èsteûs bagou.

DJÂKEMAÏ  Hoûte, valèt, on faît çou qu’ on pout.

(DE vivario. Li fièsse di Hoûte-s’-i-ploût. I, Sc. 1. 1787)

 

C’ èst tot come li rèspleû,

On n’ faît nin çou qu’ on vout.

Dji creû qu’ faît çou qu’ i deût,

Li ci qu’ faît çou qu’ i pout.

(BARILLÉ. Li camarâde dè l’ djôye. 1852)

 

VARIANTE 

Qui faît çou qu’ i pout n’ faît nin mâ,

Maîs, qwand vos m’ divrîz hazi m’clâ,

Dji n’ so capâbe di n’ rin fé d’ ôte.

(AD. picard. Toast au banquet wallon. 1874)

 

VERVIERS

Ci qui faît çou qu’ i pout, faît, dit-st-on, çou qu’ i deût,

Maîs l’ ci qu’ èst trop pûri, nu pout rin fé d’ adreût.

(XHOFFER. Lu powête walon. 1860)

 

MARCHE

Quî faît ç’ qu’ i pout, sûvant l’ convenance,

Ni trouverè nin l’ indifèrence.

(alexandre. P’tit corti. 1860) (…)

 

1211 

Si ça n’ faît nin dè bin, ça n’ frè nin dè mâ.

 

litt.  Si cela ne fait pas de bien, cela ne fea pas de mal.

C’est une  chose qui ne tire pas à conséquence, qui est

inoffensive.

 

jalhay  Tiodôre

Buvoz on p’tit goûrdjon, c’ èst come l’ ôlemint d’ potadje qu’ on vind à l’ apoti­caîre, s’ i n’ fêt nin do bin, i n’ fêt nin do mâ.

(XHOFFER. Lès deûs sorodjes. I, Sc. 13. 1862)

 

MONS

C’ èst come l’ ome qui rake au cu dé s’ kèvau,

Ça n’ faît gnié d’bié, ça n’ faît gnié d’ mau.

(SlGART. Dict. 1870)

 

1212

I n’ èst mây trop târd po bin fé.

 

litt.  Il n’est jamais trop tard pour bien faire.

Il vaut mieux prendre une bonne résolution tardivement que de n’ en pas prendre du tout.

Pr. fr. — Mieux vaut tard que jamais. Cité par FORIR. Dict.

 

CRÈSPIN

… Alez, dj’ n’ a pus wâde di m’ sôler,

Ossi, dj’ proûverè qu’ i n’ èst mây trop târd po bin fé.

(remoUchamps. Li savetî. II, Sc. 6. 1858)

 

INE FEÛME  À  SI-OME.

Po rintrer, v’ n’ avez pus nole eûre,

Vos-avez l’ cwèrp tot èstchâfé ;

Dj’ a  sogne qu’ â deût on n’ vis mosteûre. —

I n’ èst mây trop târd po bin fé.

(thirY. Epigrammes. 1860)

 

VERVIERS

I a bon qui sét d’vant d’ fini

Qu’ n’ èst mauy trop taurd po fé mî.

(J.-S. renier. Spots rimés. 1871)

 

chaRleroi       bonEFWÈ

Ça poûrè co bin v’ni, i n’ èst jamaîs trop taurd pou bin fé, on p’tit côp dè r’vinèz-î-co, èyèt ça î èst.

(L. bernus. L’ malâde Sint-Tibaut. I, Sc. 9. 1876)

 

MONS  Si j’ sèrwa à vo place, dj’ li barwa tout d’ même, mi ; i n’ èst jamaîs trop târd dé bé faîre, come on dit.

(lEtèllier. Armonak dé Mont. 1855)

 

1213 

On n’ faît rin avou rin.

 

litt. On ne fait rien avec rien.

On ne saurait réussir dans aucune affaire, dans aucune entreprise si on n’a quelque chose, quelques moyens, quelque secours pour y parvenir. (ACAD.)

Pr. fr. — On ne fait rien de rien.

De rien, rien.(Adages français. XVIe siècle)

De nihilo nihil. (PERSC. Sat. 3me)

De nihilo nihil, in nihilum nil passe reverti. (LUCRÈCE )

 

On n’ a rin avou rin, li ci qu’ vout profiter,

Deût calculer sès côps èt n’ nin mèskeûre sès pônes.

(thiry. Mwèrt di l’ octrwè. 1860)

 

basse-allemagne Aus Nichts macht man nichts.

 

1214 

I vout fé : c’ èst mi !

 

litt. Il veut faire : c’ èst moi !

 

VARIANTE  C’ èst po dire : c’ èst mi.

litt. C’ èst pour dire : c’ èst moi.

Il cherche à attirer l’attention. C’est un tente affaire.

C’est un tant à faire (un homme qui se dit sans cesse accablé de besogne). L’observation pourrait bien être fondée.

 

1215

Gn-a rin à fè à Bayonvèye. (marche)

 

litt.  Il n’y a rien à faire à Baillonville.

Il n’y a rien à gagner, c’est perdre son temps et ses peines. baîllonville,   province de Namur, à deux lieues de Marche.

 

MARCHE   baCatro

En r’traîte ! po l’ bon Dieu, si v’ n’ èstîz nin on sot,

Vosse mémwère aureut d’vou rapèler on vî spot

Qui dit qu’ po lès richauds, qui quèrèt foû do 1′ vèye

Li poye èt sès-oûs, gn-a rin à fè à Bayonvèye.

(alexandre. Li pèchon d’ avri. Act. V, Sc. 9. 1858)

 

1216

Ç’  n’ èst qu’ è fiant qu’ on faît. (namur)

 

litt.  Ce n’est qu’en faisant qu’ on fait.

Il y a des choses qui demandent un certain temps pour être bien faites. (a.cad)

Pr. fr — On ne peut faire qu’en faisant.

L’expérience rend habile. — Fabricando fit faber.

 

MONS  On faît in fèsant.

(lEtèllier. Armonak dé Mont. 1850)

 

1217

Fé sès-afaîres lu-min.me.

 

litt. Faire ses affaires soi-même.

Il ne faut compter que sur soi. — Il ne faut pas se fier aux promesses des autres.

 

BAÎWÎR

Fiyîz-ve à lu, c’ è-st-on pâlot,

‘L a miné s’ bârke come on vî sot.

I n’ comprind nin m’ sistème

I n’  fât mây roûvî li spot :

Fez vos-afaîres vos min.me.

(Alcyde pryor. On dragon qui faît dès madames. 1867)

 

VARIANTE 

… Nos-avans faît ‘ne biestrèye

Ca i gn-a rin d’parèye,

Qui d’ fé si-ovrèdje lu min.me, ritenez bin çoula, m’ fis.

(dehin. L’ alouwète èt sès djon.nes èt l’ maîsse dè tchamp. Fâve. 1852)

 

var. VERVIERS

Po bin fé l’ ovrèdje qu’ on-z-in.me

N’ èst mèyeû moyin qu’ lu-min.me.

(J -S. renier. Spots rimés. 1871)

 

VAR. MARCHE 

Si ti n’ sognes nin tès vatches ti-min.me,

To n’ aurès qu’ dè lècê sins crin.me.

(alexandre. P’tit corti. 1860)

 

var. TOURNAI

Si tè veus faire t’n-afaîre, vas-î.

Si tè veus l’ manker, invoye-z-î.

 

1218

Tot volant fé mî, on faît pés.

 

litt.  En voulant faire mieux, on fait plus mal.

On peut gâter une bonne chose en voulant la rendre meilleure. (ACAD.)

Pr. fr. — Le mieux est l’ennemi du bien.

 

1219 

Çou qu’ èst faît èst faît.

 

litt. Ce qui est fait est fait.

Se dit pour engager à ne plus parler d’un malheur, d’une faute qu’ il est impossible de réparer. (acad )

Pr. fr. — Ce qui est fait est fait.

Se dit aussi pour engager quelqu’un à terminer sa besogne pour qu’ il n’ait plus d’ inquiétudes en perspective.

Cité par forir. Dict.

 

tonton

Qu’ èstîz-ve dès mâlâhèyès djins,

À barboter, vos n’ wâgnerez rin,

Frè-t-on por vos novèle coûhène ?

Çou qu’ èst faît èst faît, dit l’ bèguène.

(DE harlez, de cartier, etc. Li voyèdje di Tchaudfontin.ne. III, Sc. 1re. 1787)

 

S’ is n’ avit nin awou l’ meune, is-ârît trové ine aute. Enfin, çou qu’ èst faît èst faît.

(DD. salme. Pris d’vins sès lèces. II, Sc. S. 1880)

 

PICARDIE   Ce qui est foèt n’ èst mîe à fwère.

(CORBLET. Glossaire. 1854)

 

basse-allemagne  Geschehene Dinge sind nicht zu ändern.

 

1220 

Dji faî 1′ mitan à m’ manîre èt l’ ôte come i m’ plaît.

 

litt. Je fais la moitié à ma mode et l’autre come il me plaît.

Je ne fais que ce qui me convient, sans me préoccuper des observations ou des conseils qu’on me donne.

 

VARIANTE  

Dji m’ moke di tot çou qu’ on pout dîre,

Si dj’ beû, c’ è-st-avou mi-ârdjint,

Dji faî tot-à faît à m’ manîre èt l’restant come çoula m’ convint.

(HECT. phOlien. Fleûr di sôlêye. Ch. 1884)

 

var. TOURNAI  Fés cha à t’ môde et l’ rèste à t’ fantaîsîe.

 

1221 

Si v’s-avez faît, mètez dès cindes dissus.

 

litt. Si vous avez fit, mettez des cendres dessus.

 Sale équivoque. Allusion aux habitudes du chat.

Cité par forir. Dict.

 

1222

À rin fé, on-z-aprind à mau fé.   (namur)

 

litt. A ne rien faire, on apprend à faire mal.

Quand en n’ a pas d’occupation, on est enclin à faire le mal.

Pr. fr. — L’oisivÈté est la mère de tous les vices.

 

1223

I n’ fèt ryin au matin, l’ après-dîner, i s’ èrpôse.   (tournai)

 

litt. Il ne fait rien le matin, l’après-midi, il se repose.

C’est un fainéant, qui passe tout son temps dans l’oisiveté.

 

TOURNAI  frereot

J’ coneo t’n-ouvrâje : teu n’ fés ryin au matin, l’ après-diner, teu t’ èrpôses, et quand t’ panche, èle èst bien pline, teu n’ teu dis pos qu’ ch’ èst avèc lès liârds dès-eautes queu t’ l’ as rimplîe.

(Pierre brunehault (leroy). In ménâje d’ francs pauves. Sc. 15. 1891)

 

1224

Faîre Jésus. (tournai)

 

litt. Faire Jésus.

Demander pardon, s’agenouiller devant quelqu’un, se mettre à plat ventre pour obtenir une faveur.

 

TOURNAI   gulna

Awi, jeu l’ di et jeu l’ répète, si jeu m’ laîssereo à dîre, dj’ n’  areo pos b’zwin d’ faîre Jésus pour avwâr in pin.

(Pierre brunehault (leroy). In ménâje d’ francs pauves. Sc. 18. 1891)

 

1225

Vos ‘nnè frez vos crâs èt vos maîgues.

 

litt. Vous en ferez vos gras et vos maigres.

Vous en ferez ce qu’il vous plaira.

(A. body. Voc. des agriculteurs. 1880)

 

1226 

Ci sèreut lî fé l’ paîraî baî .

 

litt. Ce serait lui faire beau le fond de la taille.

Ce serait lui tirer les marrons du feu ; lui mâcher le gâteau.

(St. BORMANS. Voc. des houilleurs liégeois. 1862)

 

Paîraî (terme de houillère): part désignée à chaque ouvrier dans une taille où il y en a plusieurs.

 

1227 

Qwand i frè ine saqwè d’ bon, c’ èst qu’ i s’ ârè roûvî.

 

litt. Quand il fera quelque chose de bon, c’est qu’il se sera oublié (qu’il n’y aura pas pensé).

C’est une personne dont on ne peut rien attendre de louable, qui ne fait le bien que par hasard, d’une manière inconsciente.

 

VAR. TOURNAI

 I cache misère à tous les Povers gins !

Ch’ èst acore in qui s’ ercouchereot, si l’Èteot sûr in s’ èl’vant d’faire ine sequoi d’beon.

(Pierre brunehault (leroy). In ménache d’francs paufe. Sc. 10. 1891)

 

1228

I gn-a rin qui n’ si pôye fé.

 

litt.  Il n’y a rien qui ne puisse se faire.

Il n’y a rien d’impossible.

 

1229

Qui faît bin trouve bin.

 

litt.  Celui qui fait bien (s’en) trouve bien.

Il y a toujours avantage à bien travailler, à être honnête, à faire le bien sèlon sès moyens.

Pr. fr. — La vertu est toujours récompensée.

 

stiÈnè

Djôsèf a todi sû l’ dreûte vôye, il èst sins fôrteune, maîs dji so sûr qu’ i sârè wârder l’ trésôr qui dj’ vin d’ lî confyî, vos vèyez qui l’ vî spot èst vraîy : quî faît bin, trouve bin.

(DD. salme. Fâte dè pârler. Sc. 23. 1879)

 

Nosse riscompinse, nos l’ avans,

Sûvant l’ bone vôye, nos-èfants

Ont tos’ roté so nos pas,

Sovenez-ve di çoula,

Is-ont dit come leûs parints:

Li ci qui faît bin trouve bin.

(E. gérard. Li djama dè l’ viyèsse. Ch. 1890)

 

VERVIERS 

Quand on labeûre, lu grin vint,

Todi quî faît bin, trouve bin.

(J.-S. renier. Spots rimés. 487i)

 

var. jodoignE  Lë cë qu’ faît l’ bén n’ a jamaîs peû.

 

1230 

Fé Bayî.

 

litt. Faire Bailly.

Faire banco, comme on dit, ou : brusquement gagner, ramasser tout. — Allusion à un ancien agent de police (de Liège), nommé Bailly, rigide observateur des règlements qui prohibent les jeux de hasard sur la voie publique. Bailly ne manquait jamais de faire main basse sur toutes les mises.

 

1231 

Po fé bin, i fât avu l’ timps.

 

litt. Pour faire bien, il faut avoir le timps.

… Le temps ne fait rien à l’affaire.

(molière. Le misanthrope)

Festina lente,. (HORACE)

 

var. sTavèlot   Lèyans fé lès pus prèssés.

 

1232 

(ou: atraper) ine saqwè à côps d’ pogn.

 

litt. Faire ou attraper quelque chose à coups de poing.

Faire maladroitement, grossièrement, imparfaitement une

chose.

 

Ami, l’ sudjèt di m’ tchanson

Riwèrihe tot 1′ monde dè 1′ sogne.

Dji n’ vi d’manderè nin pârdon,

Si dj’ atrape l’ aîr à côps d’ pogn.

(J. lamaye. Li vin d’ Bourgogne. Ch. 1846)

 

1233

I vât mî dè dîre : qui frè-dje? qui dè dîre : qui frans-gne?                                     (FéRRières)

 

litt.  Il Vaut mieux dire : que ferai-je? que dire que ferons-nous?

Il vaut mieux suivre ses idées que d’attendre celles des autres. — Il vaut mieux travailler pour soi seul que de parta­ger avec d’autres.

 

1234  

Quand t’ aras fét cha,

T’ n’  in s’ ras pont pus cras. (tournai)

 

litt. Quand tu auras faît cela, / Tu n’ en seras pas plus gras.

Votre position ne sera pas meilleure, vous n’en serez pas plus avancé ; se dit ordinairement à celui qui se propose de faire un mauvais coup.

 

1235 

Bin fé èt lèyî dîre. (namur)

 

litt. Bien faire et laisser dire.

Quand on se comporte loyalement, on ne doit pas craindre le qu’en dira-t-on.

 

VARIANTE  andré

… Vikans bin honêtemint,

D’ ine manîre charitâve èt lèyans dîre lès djins.

(toussaint. Djan.nèsse. I, Sc. 1re. 1890)

 

1236   

familiér’

FAMILIER

Quand on-z-èst trop familiér’,

On finit pa s’ mèprîjî. (namur)

 

litt.   Quand on est trop familier, / On finit par se mépriser.

Une trop grande familiarité peut amener des expressions blessantes, des observations peu courtoises.

 

1237

farène

FARINE

Tot faît farène â bon molin.

 

litt. Tout fait farine au bon moulin.

Toute chose vient à point quand on sait l’employer. — Les

aliments les plus communs rassasient, nourrissent, comme les plus délicats. (ACAD.)

Pr. fr. — Tout fait ventre.

 

Maîs li mèyeû dès pârtèyes,

Wice qui l’ boûde faît l’ pus d’ ârdjint,

C’ èst l’ gazetî èt l’ imprimerèye.

Tot faît farène â molin.

(Aug. hock. Lès boûdes. Ch. 1867)

 

VERVIERS              

On pauk après, on-aplaudit in-ôute

Qu’ aveût èco stu pus malin,

I n’ aveût nin mètou dès-oûs è s’ vôte.

Tot faît farène â bon molin.

(xhofFéR. Epigrammes. 1860)

 

MONS Tout faît farine au moulin, après tout, éyét il a dès grâces d’ état dins tous lès métiers.                                                (lEtèllieRh. Armonak dé Mont. 1874)

 

rouchi Tout fèt farène au molin.

(HÉCART. Dict.)

 

PICARDIE   Tout fwèt frène au moulin.

(CORBLET. Glossaire. 1851)

 

1239

faus

Il è-st-ossi faus qu’ on poûri navia. (namur)

 

litt. Il est aussi faux qu’un navet pourri.

On ne peut pas avoir la moindre confiance en ce qu’il fait, en ce qu’il dit.

 

1240 

hipète

FAUX PAS

Èlle a faît hipète.

 

litt. Elle a fait un faux pas. Elle s’est laissé abuser. (àcad)

Pr. fr. — Elle a laissé aller le chat au fromage.

 

MARÈYE BADA

Ti père loukîve po lès cwèrnètes,

Ca, d’vant di sposer Djîle Golzâ,

Ti mére aveûut dèdjà 1′ gômâ.

Ti grand-mére min.me a faît hipète.

Èt ti vins d’ ine race di potchâs.

(DE harlez, de vivario, etc. Li voyèdje di Tchaudfontin.ne. I, Sc. 3. 1757)

 

Ida qu’ a faît hipète avou 1′ fis de mayeûr.      

(FORIR. Dict)

 

I lî fa sposer l’fèye dè mayeûr dè 1′ Frantchevèye, ine djin d’ adreût, qu’ èsteût vèrlihe èt agalêye, èt qui n’ aveût mây faît qu’ cink ou sî fèyes hipète.

(G. MAGNÉE. Li crèn’kinî dè prince-abé di Stâveleû. 1807)

 

1241 

feume

FEMME

Quî bat’ si feume nè l’ vout nin touwer.

 

litt.  Celui qui bat sa femme ne veut pas la tuer.

Celui qui est sévère n’est pas toujours cruel. — Il ne faut pas exiger d’une personne plus qu’elle ne peut.

Pr. f’r. — Il faut tondre ses brebis et non pas les écorcher.

(LEROUX. Dict. comique. 17S2)

 

On dit aussi : Quî bat’ si mére, ou quî bat’ si tchin.

Cf. quitard. Prov. sur les femmes, p. 45. Il est permis de battre sa femme, mais il ne faut pas l’assommer.

(OUDIN. Curiositez françaises. 1640)

 

VARIANTE  Quî bat’ si feume, wâgne li paradis.

 

NIVELLES   

On bat bîn s’ tchîn,

Qu’ on n’ èl tûwe nîn.

 

1242 

feume

Quî  s’ prind à  ‘ne  feume si prind  à s’ maîsse.

 

litt.  Celui qui se prend à une femme se prend à son maître. Les femmes veulent ardemment ce qu’elles veulent et elles viennent ordinairement à bout de l’obtenir. (ACAD.)

Ce que femme veut, Dieu le veut.

Ce que veut une femme est écrit dans le ciel.              (lachaussée)

Cité par forir. Dict.

 

DJIRÂ.

D’ on sûti, èle frît on nicaîse,

Quî s’ prind âs feumes si prind à s’ maîsse.

(DE haRlez, de cartier, etc. Li voyèdje di Tchaudfontin.ne. II, Sc. 1. 1787)

 

Vos v’ sovêrez d’ avu bouhî so m’ caîsse :

Quî s’ prind à ‘ne feume èst todi pris à s’ maîsse.

(A. hock. 1860)

 

VARIANTE  DJÂKE

Li spot dit : qwand ‘ne feume vout,

Qui l’ ome èst sûr fotou.

(salme. Ine feume qu’ ènnè vât deûs. Sc. 9.1876)

 

1243 

feume

Ç’ n’ èst qu’ ine feume qui s’ nèye.

 

litt. Ce n’est qu’une femme qui se noie.

C’est une bagatelle, une chose de peu d’importance, à laquelle il ne faut accorder que peu d’attention.

Pr. fr. — Ce n’est rien, ce n’est qu’une femme qui se noye.

(ONDIN. Curiositez françaises. 1640)

 

Dji n’ pinse nin come lès cis qui d’hèt : ba ! ci n’ èst rin,

Ci n’ èst qu’ ine feume qui s’ nôye.

Mi, dji di tot l’ contraîre, lès feumerèyes valèt bin

Qui nos-î t’nanse on pau, pusqui d’ zèls vint nosse djôye.

(BAILLEUX. Li feûme nèyéye. Fâve. 1852)

 

1244                  

fème

À chake âvè,

Èl kié piche et èl fème braît. (MONS)

 

litt.  A chaque avé, / Le chien pisse et la femme pleure.

(Avé. Temps très court; le temps nécessaire pour réciter un Ave Maria)

Ovide prétend que la facilité des larmes chez les femmes est le résultat d’une étude particulière.

Pr. fr. —   A toute heure, / Chien pisse et femme pleure.

Femme rit quand elle peut, et pleure quand elle veut.

 

SAINT-QUENTIN   À toute eûre,

Kyin, i pisse et fame, ale pleûre.

(GOSSEU. Lettres picardes. 1841)

 

1245        

feume

Ine feume qui bârbote,

Èst come on teût qui gote.

 

litt. Une femme qui gronde est come un toit qui dégoutte.

C’est une chose qu’on ne peut empêcher.

Chère femme, vous m’ennuyez à force de gronder.

Cité par forir. Dict.

Salomon compare la femme querelleuse à un toit dont l’eau dégoutte toujours. — Tecta jugitur perstillantia, litigiosa mulier. (Prov. 19)

 

1246       

fème

À lès fèmes et lès viélés-afaîres

Il a toudi à r’faîre. (MONS)

 

litt.  Aux femmes et aux vieilles affaires, / Il y a toujours à refaire.

Il est aussi difficile de satisfaire les caprices d’une femme que d’arranger une affaire embrouillée depuis longtemps.

 

1247       

feume

Deûs feumes, c’ è-st-ine divise,

Treûs feumes, c’ è-st-on cakèt,

Qwate feumes, c’ èst l’ diâle tot faît.

 

litt.  Deux femmes, c’est une conversation,

Trois femmes, c’est un caquet,

Quatre femmes, c’est le diable tout fait.

Cf.   Deux femmes font un plaid,

Trois, un grand caquet,

Quatre, un plin marché.

(GABR. murier. Trésor îles sentences. 1568)

 

Trois femmes font un marché.

(OUDIN. Curiositez françaises. 1640)

Cité par forir. Dict.

 

VARIANTE    l’étudiant

Eune, ci n’ èst rin, di-st-on, èt deûs c’ è-st-on hopaî,

Maîs treûs feumes èt l’ police, c’ èst qwate tchins so ‘n-ohaî.

(G. dèlarge. On toûr di boterèsse. 1874)

 

Une fontaine publique, dans la commune de D… (non loin de Couvin), porte l’inscription suivante, composée, paraît-il, par le curé de l’endroit :

Quando conveniunt Catharina, Suzanna, Sibylla,

Sermones faciunt et ab hoc, et ab hâc, et ab illà.

Pour rendre la leçon plus efficace, l’honorable M. C.-D., supposant assez naturellement Catherine, Suzanne et Sibylle aussi ignorante en latin que le bonhomme Géronte, a cru devoir traduire ce distique en patois (sic) du pays. On lira bientot sur la fontaine de D.., ou peut être y lit-on déjà, à l’heure qu’ il est :

Qwand lès feumes vinèt droci,

Gâre à ti, gâre à li, gâre à mi.

 

1248

feume

Prind t’ sièrvante d’ â lon èt t’ feume d’ â près.

 

litt. Prends ta servante au loin et ta femme tout près.

Prends une servante d’un lieu éloigné de ta maison, et ta femme dans ton voisinage. — En agissant ainsi, on a une femme dont on connaît les antécédents, et une servante qui n’a point de rapports trop fréquents avec sa famille.

 

1249

feume

Lès feumes ont treûs toûrs pus qui l’ diâle.

 

litt. Les femmes ont trois tours de plus que le diable.

On dit aussi : les femmes ont sèt’ (/ cint) toûrs pé qui l’ diâle. La femme est souvent fine, rusée, adroite, etc.

Pr. fr. — La femme sait un art avant le diable.

(Cf. QUITARD. Prov. sur les femmes, p. 20)

Finesse n’est qu’en femme ne soit.

(Ancien prov. fr. 1568)

 

DJÈRÂ

Èt qwèqu’ âtoù d’ nos-ôtes, èle fèsse mamé, mamoûr,

Èlles ont po nos tromper po d’là l’ diâle trinte-sî toûrs.

(Ed. REMOUCHAMPS. Lès-amoûrs da Djèrâ. I, Sc. 16. 1875)

 

SÈRVÂS

Lès feumes sont co pé qu’ dès macrales, èlles ont lès sèt’ toûrs après l’ diâle.

(BHAHY. Li boukèt. II, Sc. 2. 1878)

 

JALHAY   TiodÔre à GARITE

Taîhoz-ve, vos-avoz turtotes treûs toûrs pus quu l’ diâle.

(XHOFFER. Lès deûs sorodjes. II, Sc. 14. 1862)

 

JODOIGNE  Lès fèmes sont pës malèns quë l’ diâle.

 

1250

fème

One fème sins-alûre lâve së pagna l’ sèmedë à 1′ nêt po 1′ dîmègne. (jodoigne)

 

litt. Une femme sans soin lave sa chemise le samedi soir pour le dimanche.

Portrait d’une femme du peuple qui n’a pas d’ordre dans son ménage.

 

Prov. cont. TOURNAI  Fème qui tricote a dès bas d’pus et dès pèchés d’ mwins.

 

1251

feume

C’ èst lès feumes qui fèt lès-omes.

 

litt. Ce sont les femmes qui font les hommes.

Une femme habile prend aisément de l’emprise sur son mari. — Dans les ménages, l’accord dépend souvent plus de la . femme que du mari. — C’est la femme qui donne le ton dans la maison.

Cité par forir. Dict.

 

MARCHE  C’ èst l’ bone fème qui faît l’ bon ome.

 

1252 

feume

Qui gâte si feume gâte si vèye.

 

litt.  Celui qui gâte sa femme gâte sa vie.

Qui est faible envers sa femme s’en repentira.

 

1253 

feume

I fât s’ dihombrer di mète si feume so l’ pîd qu’ on 1′ vout.

 

litt.  Il faut s’ emprèsser de mettre sa femme sur le pied qu’ on veut.

Pr. fr. — Il faut prendre maison faite et femme à faire.

 

VARIANTE  I s’ fât dihombrer di mète sès-èfants so l’pîd qu’ on lès vout.

L’homme ne doit pas tarder à exercer son autorité à l’égard de sa femme, de ses enfants.

 

1254  

feume

On-in.me ossi bin ine feume qu’ a ‘ne saqwè, qui 1′ cisse qui n’ a rin.

 

litt. On aime aussi bien la femme qui a quelque chose, que celle qui n’ a rien.

On s’amourache aussi bien d’une jeune fille riche que d’une pauvre. L’inverse est également vrai. On remarque que quand

les grands-parents citent cette phrase en parlant à leurs fils, elle prend le sens suivant : n’aimez une femme que pour autant qu’elle ait du bien.

 

1255 

fème

I n’ in voudreot pos quand èle areot s’ cu d’ ôr et s’ tiète d’ arjint.    (tournai)

 

litt. Il n’ en voudrait pas quand même elle aurait son cul en or et sa tête en argent.

Se dit à propos d’une femme que l’on ne voudrait pas épouser, même avec une forte dot.

 

var. JODOIGNE  Dîre quë n’ a qu’ a mouyî s’ dwèt po-z-oyeu one fème dë caurs.

 

1256   

feume

One Magrite, one bèguène, on zabia,

Frin.n danser l’ diâle dins on bwèstia.    (namur)

 

litt. Une Marguerite, une religieuse, une grande sotte,

Feraient danser le diable dans un bac.

Le diable serait le petit garçon, en présence de femmes douées des qualités qu’on prête à celles qui sont énumérées dans ce proverbe.

A Namur, les femmes qui portent le nom de Marguerite, n’ont ou plutot n’avaient pas la réputation de douceur. Ce pro­verbe est très ancien.

 

VAR. MALMEDY 

One Magrite èt on zabia

Faîyenut danser l’ diâle divins on canibostia.

(VlLLERS. Dict. wallon-français. 1793)

 

var. MARCHE  One mèchante fème è-st-one liyone.

(alexandre. P’tit corti. 1860)

 

1257  

feume

À l’ bone feume.

 

litt. A la bonne femme.

Inscription d’enseigne devenue proverbiale dans le pays de Liège (entre autres). L’enseigne représente une femme sans tête; de là des plaisanteries, des quolibets. Nous empruntons à M. Quitard (Etudes sur les proverbes français. Paris, Techener, 1860, in-8, p. 247), les curieux détails qu’ on va lire:

LA BONNE FEMME EST CELLE QUI n’a POINT DE TÊTE.

« On voyait autrefois à Paris plusieurs enseignes où était  peinte une femme sans tête, image de la Renommée, qui  cache la sienne dans les nuages, come dit Virgile : caput  internubila condit. (Æneid. IV, 177). Ces tableaux portaient  pour inscription : A la bonne femme, c’est-à-dire, à la bonne  Renommée, car tel était alors le sens du mot fame (fania), tombé depuis en désuétude malgré les efforts de Ronsard et  d’autres, qui se plaisaient à l’employer. Ce mot fut aisément  confondu avec son bon homonyme femme (fœmina), qui finit par le remplacer sur les enseignes. Mais le changement ne se borna pas à l’orthographe ; il s’étendit jusqu’aux peintures, sans égards pour les traditions respectables d’une iconologie  longtemps consacrée chez les boutiquiers. Tous les attributs  auxquels on pouvait encore reconnaître l’immortlle furent  supprimés, et il ne resta plus qu’une simple mortelle » décapitée avec l’inscription : A la bonne femme; d’où le public malin tira cette sotte et scandaleûse conclusion : La bonne femme est cele qui n’a point de tête. — De là l’origine de ce dicton, dont le sens figuré, beaucoup moins appliqué que le sens littéral, est que la bonne femme est celle qui n’agit pas à sa tête, qui n’a de volonté que celle de son mari. »

 

JODOIGNE

N-a qu’ one bone fème, c’ èst cëne sins tièsse,

Èt èlle a co câssé l’ tièsse à on-ome.

(Allusion à la chute d’une enseigne)

 

1258 

feume

Çou qu’ feume vout, l’ bon Diu l’ vout.

 

litt. Ce que femme veut, le bon Dieu le veut.

Se dit pour exprimer que les femmes par leur persévérance, finissent toujours par faire ce qu’elles veulent. (littRé)

 

Pr. fr. — Ce que femme veut, Dieu le veut.

Cité par forir. Dict.

 

1259 

feume

Bate si feume, c’ èst bate fâsse manôye.

 

litt. Battre sa femme, c’est battre de la fausse monnaie.

C’est se donner une pine inutile. — C’est s’exposer.

 

1260 

fièr

Avu todi on fièr qui clape.

 

litt.  Avoir toujours un fer qui remue.

Etre valétudinaire et avoir souvent quelques petites incommodités. (ACAD.)

Pr. fr. — Avoir toujours quelque fer qui loche.

Avoir quelque chose qui empêche une affaire d’aller bien.

(ACAD.)

Pr. fr. — II y a quèlque fer qui loche.

Une fille toujours a quèlque fer qui loche

— Oh, cousin, n’ allez pas acheter chat en poche.

(regNard. Le bal. Sc. 7)

Cité par forir. Dict.

 

DJÎLE  À m’ toûr, asteûre, dji sé à pau près wice qui l’ fiér clape.

(DD. salme. Ine sîze amon Djâke Bouhetaî. Sc. 43. 4879)

 

var. MALMEDY   Aveûr todi pète ou vèsse.

 

1261 

fiér

On n’ èst nin d’ fiér.

 

litt. On n’ est pas de fer.

Il est des fatigues auxquelles le corps  humain ne peut résister. (ACAD.)

Pr. fr. — On n’est pas de fer.

 

Vos m’ fez ovrer come on tch’vâ, dji n’ so nin d’ fiér.

(remacle. Dict. 1839)

 

1262 

fiér

Mète lès fiérs è feû.

 

litt. Mettte les fers au feu.

Commencer à s’occuper sérieusement d’une affaire. (ACAD.) Pr. fr. — Mettre les fers au feu.

 

Ci fout seûlemint qwinze meûs après, qui l’ officiâl mèta lès fiérs è feû po acoyî l’ procès d’ Mèhtèl.

(G. magnée. Li houlote. 1874)

 

JODOIGNE  Mète les fier es for.

 

CHARLEROI    JÈLIKE

I n’ vos faut nén ièsse si infrouyî

Èt si prèssè pou mète lès fiêrs au feû.

(bernus. L’ malâde Sint-Tîbaut. II, Sc. 7. 4876)

 

lille

Come nous, vous vivrèe à lurlure,

Èt, come dins ch’ monde

Gn-a ryin qui dure,

Vos pines aront vite disparu.

Vous porez r’mète lès fièrs au fu !

(desrousseaux. Chansons lilloises. 48S4)

 

1263 

fiér

Èsse come â fiér à lècî.

 

litt. Etre comme au fer à lacer.

Être endimanché, pimpant, tout en restant guindé.

Çoula èst faît â fiér à lècî (solidement)  

(FORIR. Dict.)

 

Ci djoû-là, il èsteût come on fiér à lècî.

(G. magnée. Baîtri. 1865)

 

var. JODOIGNE  Èlle èst crausse come one atèche à fachî.

 

1264 

fiér

On n’ pout ‘nnè fé ni fiér ni clâ.

 

litt. On n’en peut faire ni fer ni clou.

Cela n’est bon à rien. — On n’en peut faire ni chou ni rave.

 

verviêrs

Dj’ ènnè k’nohe one volêye

Qu’ ont l’ aîr du n’ fé ni fiér ni clau

Maîs qu’ ont l’ vwès bin d’loyèye

Qwand intrèt au Cavau.

(pîre. Au cavau. Ch. 1884)

 

Aîmon dès Tawes s’ apinça tot loukant l’ houyîre qui c’ èsteut co on baî pârtchèt qu’ on ‘nnè féve ni fiér ni clâ.

(MAGNEE.Li houlote. 1874)

 

1265

fiér

Çoula n’ vât nin lès qwate fiérs d’ on tchin.

 

litt.  Cela ne vaut pas les quatre fers d’un chien.

Cela ne vaut absolument rien. (ACAD.)

Pr. fr. — Cela ne vaut pas les quatre fers d’un chien.

Cité par forir. Dict.

 

—  Kimint, monsieû, mès catricèmes,

Dihez-me on pau, n’ valèt-is rin?

—  Ô ! nèni ciète, binamêye fème,

Nin seûlemint lès quate fiérs d’ on tchin.

(SlMONON. Matante Sârâ. 1822)

 

Lès djon.ne di vosse vî bleû, qu’ aveu s’ tu si habèye,

Pé qu’ lès qwatte fiérs d’ on tchin, n’ ont rin valou d’ leû vèye.

(THIRY. Ine copène so l’ marièdje. 1858)

 

VARIANTE 

Qui lèyèsse don là leûs chicanes,

Qui n’ valèt nin mî qu’des pèts d’ cane.

(Apolodjèye dès priyèsses qu’ on faît l’ sièrmint. 179… Recueil de chansons. B* et D*)

 

vervieRs

Maîs tûsez qu’ is s’ è trouve là-d’vins,

N’ valant nin lès qwate fiérs d’ on tchin.

(PIRE. Aux lecteurs. Mes amusettes. 1884)

 

VAR. JODOIGNE  Ça n’ vaut ni dès sayes (restes) ou des plaunes (mauvaise paille).

 

MONS  Èt leûs boutèyes dé drogue qui n’ vaut’teut nié lès quate fiêrs d’ in kié.

(lEtèllier. Armonak dé Mont. 1846)

 

TOURNAI  Cha n’ vaut peos lès quate fiêrs d’ in tyin.

 

st-quentin  I n’ vaut paus lès quate fés d’ in kin.

(GOSSEU. Lettres picardes. 1840)

 

1266

fiér

I magnereût lès fiérs di sint Lînâ.

 

litt. Il mangerait les fers de St-Léonard.

Pour dire de tout et abondamment.

Sont-ce les barreaux de fer de la prison de St-Léonard, à Liège?

 

1267

fiêr

À fiêr et à claus. (mons)

 

litt. A fer et à clous.

Solidement, de façon à résister. — Avec opiniâtreté. — Labore improbo.

 

On dit qu’une chose ne tient ni à fer ni à clou, quand elle peut se détacher, et qu’on peut l’emporter en quittant la maîson. Cela ne tient ni à fer ni à clouts.

(Anc. proverbe)

Autre pr. fr.  A chaux et à ciment.

(LEROUX. Dictionnaire comique)

Était à lui par hymenée / Conjointe à chaux et à ciment.

(SCARRON. Virgile travesti)

 

MONS  T’ as bau criyer, brayer et t ‘étchiner l’ tempérament,

c’ èst come si tu tchanterès ; dj’ su boutoné à fiêr et à clau et djeu m’ fou bé d’ ti, quand tu soufwas djusqu’à d’min.

(lÈtèllier. Èl solèy eyet l’ vent d’ bîse. Arm. dé Mont. 1857)

 

VARIANTE  Faît à tchâ èt à cimint.

(REMACLE. Dict. 1839)

 

1268

fiér

I fât bate li fiér tant qu’ il èst tchôd.

 

litt. Il faut battre le fer tandis qu’il est chaud.

Il ne faut point se relâcher de la poursuite d’une affaire, quand elle est en bon train. (ACAD.)

Pr. fr. — Il faut battre le fer pendant qu’il est chaud.

En dementres que li fers est chaus le doit l’en battre.

(Ancien proverbe. XIIIe siècle)

Holà, Jupiter dit, il faut battre le fer quand il est chaud.

(SCARRON. Gigant. Ch. 2)

Cité par forir. Dict.

 

LOUWÎSE (à part).

I vât co mî qui dj’ bate li fiér tant qu’ il èst tchôd.

DJÂCOB (à part).

Rin d’ pus sûr qu’ èle rivint po ric’mincî l’ assaut.

(Ed. remouchamps. Lès-amoûrs da Djèrâ. II, Sc. 3. 1875)

 

Me DUJARDIN

Qwand l’ ârmurerèye aléve bin, dj’ a batou l’ fiér tant qu’ il èsteût tchôd, èt oûy, dj’ ènnè profite.

(T. BRAHY. Li boukèt. II, Sc. 20. 1878)

 

MARCHE   I faut bate li fièr qwand i blame.

 

MARCHE  Batans l’ fièr, il èst tchôd. Côpans l’ afaîre nèt’.

(alexandre. Li pèchon d’ avri. II, Sc. 3.1858)

 

NAMUR   

Ni d’djoz jamaîs : à torade,

Batoz l’ fiêr quand il èst tchôd.

(WEROTTE. Choix de chansons wallonnes. 1860)

 

TOURNAI  I feaut bate l’ fiêr quand i èst keaud.

 

st-quentIn   I faut bate ch’ fêr tous lès tandis qu’ il èst caud.

(GOSSEU. Lettres picardes. 1840)

 

basse-allemagne.  —  Man muss das Eisen schmieden während es glühend ist.

 

1269 

fiêr

Kêr lès quate fiêrs in-aîr. (MONS)

 

litt. Tomber les quatre fers en l’air.

Tomber à la renverse, être frappé d’étonnement. (ACAD.)

 

moNS  Jésus’, Maria ! dj’ su môrt, ç’ fwas-ci, t’t-in kèyant lès quate fiêrs in-aîr.

(lEtèllieR. Armonak dé Mont. 1862)

 

VAR. liège Toumer lès qwate fotènes è l’ aîr.

(FORIR. Dict)

 

var. JODOIGNE  Voler l’ panse à l’ agacc.

 

1270 

rikètes

Taper âs rikètes.

 

litt.  Jeter aux vieux fers.

Jeter une chose comme mauvaise, dont on ne peut plus faire usage.

 

Grâce à nosse grand minisse,

L’ èfant di nosse cité, oûy, c’ èst so lès rikètes qui l’ gablou èst r’djèté.

(Aug. hock, Mwèrt di l’ octrwè. Ch. 1860)

 

CRAHÊ

Co, co,

Volez-ve èco

Volez-ve è mète

Onk di pus âs rikètes.

(ALCIDE pryor. I s’ ènnè a falou d’ pau. 1871)

 

VERVIERS  

Nosse pére fit baîcôp trop’ du cas

Du r’méde qu’ ont faît leû piète

Pèle Holloway, Revalenta

Sont oûy po lès rikètes.

(ASTÈRE denis. Lès novèlès-èvencions. Ch. 4890)

 

MARCHE  Taper âs vîs fièrs.

 

FRAMERIES  Dj’ aî volu prinde vo-n-avis su çou qui convît d’ fè, rapôrt à l’ citwayène dè Lourdes, qui roule su l’ ôr èt su l’ ârdjint, pindant qu’ nous-autes, on nos rûe à fèraye.

(BOSKÈTlA. Tambour batant. 1885)

 

1271 

cinse

FERME

I fât avu sès cinses è l’ Hèsbaye,

Èt ‘nnè magnî lès rinte è l’ Ardène.

 

litt.  Il faut avoir sès fermes en Hesbaye, / Et en manger les revenus en Ardenne.

La vie est à bon marché en Ardenne, mais la terre y est d’un moindre rapport que dans la grasse Hesbaye. Ajoutons que l’Ardenne est un pays accidenté et pittoresque, tandis que la Hesbaye n’est qu’un immense plateau.

Voir les remarquables études de M. Emile de lavèleye, sur les différentes régions agricoles de la Belgique (Revue des Deux Mondes, 1861).

 

1272 

fèsse

FÈSSE

Ça n’ va qu’d’ one fèsse. (namur)

 

litt.  Cela ne va que d’une fesse.

Agir mollement dans quelque affaire. (ACAD.)

Pr. fr. — N’aller que d’une fesse.

Il n’y va que d’une fesse.

(OUDIN. Curiositez françaises. 1640)

 

One afaîre qui n’ va qu’ d’ one fèsse, finit par toûrner à cu d’ pouyon.

 

MARCHE 

On côp qu’ ça n’ va pus qu’ d’ one fèsse,

R’dobèle di corèdje èt d’ adrèsse.

(alexandre. P’tit corti. 1860)

 

VAR. JODOIGNE    Ça n’ va qu’ së one djambe.

 

MONS Vos promètiez pus d’ bûre queu d ‘pin au cominchemint, et pou chanjer, ça n’ va qu’ d’ ène fèsse.                         (lEtèllier. Armonak dé Mont. 1850)

 

1273 

fèsse

Tant qu’ lès fèsses sont découvèrtes, autant deûs clakes qu’ eune.   (mons)

 

litt. Tant que les fesses sont découvertes, autant deux claques qu’une.

Il y a des choses où il ne faut point s’épargner, quoi qu’il en puisse arriver. (ACAD.). — Pendant qu’on y est, il faut abattre le plus de besogne possible.

Pr. fr. — Autant vaut bien battu que mal battu.

valenciènnès. Cul échauffé ne craint pas une claque.

 

MONS Sake-z-in cor un, confrère, tant qu’ lés fèsses sont découvèrtes, autant deûs clakes qu’ eune, come on dit.

(lEtèllier. Èl sinje èyét l’ cat, Fauve. Armonak dé Mont. 1851)

 

var. MONS  A-n-in eu scauffé

‘Ne claque de pus n’ faît rie.

(SI6ART. Dict. 1870)

 

VAR. FRAMERIES   Iun d’pus, iun d’ mwins, come on dit, su in cu inscaufé, ine tchafe ènnè faît ni d’ pine.                         (BOSKÈTIA. Tambour batant. 1886)

 

1274 

fèsse

Avu tchôd sès fèsses.

 

litt. Avoir chaud ses fesses.

Être saisi d’une grande peur. (ACAD.)

Pr. fr. — Avoir chaud aux fesses.

 

VARIANTE

Criyans vîvat’ po tos costés,

Lès patriyotes vont triyonfer.

Lès Lîdjwès vont fé l’ fièsse.

È bin ! Li rossaî m’-coye (1) a l’ vèsse.

Vos m’ ètindez bin.

(Paskêye patriyotike, 1790. Recueil de Body)

 

(1) Hoensbroeck, prince évêque.

 

1275

fèsse

Il èst trop târd di rastrinde sès fèsses qwand on-z-a tchî è lét.

 

litt. Il est trop tard de rèsserrer les fesses quand on a chié dans son lit.

C’est prendre des précautions quand le mal est arrivé, quand il n’est plus temps de l’éviter. (ACAD.)

Pr. fr. — Fermer l’écurie quand les chevaux sont dehors.

On dit aussi : Qwand on-z-a tchî e s’ cou-d’-tchâsse.

Cité par forir. Dict.

 

1276     

ducace

FÊTE

I n’ a pas d’ beone ducasse,

Si on n’ casse. (tournai)

 

litt.  Il n’y a pas de bonne fête

Si on n’ y casse.

C’est une sorte de consolation donnée à la personne qui casse quelque chose un jour de fête.

 

1277 

dicâce

Fé l’ fièsse divant 1′ dicâce.

 

litt. Faire la fête avant la fête (ducasse, kermesse).

Il ne faut point se réjouir ou s’affliger d’un événement avant qu’il soit arrivé. (ACAD.)

Pr. fr. — Il ne faut point chômer les fêtes avant qu’elles soient venues.

Cité par forir. Dict.

 

Inte zèls, dèdjà, is pârtadjint,

Lès ritches dispôy qu’ is n’ avint nin.

Maîs vont aprinde lès sotès bièsses,

Divant 1′ dicâce di n’  nin fé l’ fièsse.

(J.-J. HANSON. Lès Lusiâdes è vérs lîdjwès. Ch. III. 1783)

 

VERVIERS

Ni fans nin l’ fièsse divant l’ dicauce,

Ca voci bin one tote ôte cause

Qui va djolimint l’ èsbaurer.

(POULET. Li pésonî. 1860)

 

jalhay  TIODÔRE

Tot doûs, Matî, tot doûs, on pau d’ pacyince, qwand on coûrt trop reûd, on n’ deûre nin. Nu fioz nin l’ fièsse duvant l’ dicâce.

(XHOFFER. Lès deûs sorodjes. I, Sc. 13. 1861)

 

1278 

fièsse

On danse co, bin qui ç’ n’ èst nin fièsse.

 

litt. On danse encore, bien que ce ne soit pas fête.

Les vrais jours de fête sont les jours de gaîté.

 

1279   

ducace

L’ ducace  sins procinsieon,  

Ch’ èst in cuésâje sans èlvin.  (tournai)

 

litt. La fête sans procession, c’est une cuisson sans levain.

C’est une fête manquée.

 

1280 

fièsse

Fé l’ franke fièsse.

 

litt. Faire tête franche.

Faire liesse. — Avoir une bonne fortune. Cité par forir. Dict.

 

1281 

fièsse

Ç’ n’ èst nin tos lès djoûs fièsse.

On ajoute quelquefois : Èt l’ lèddimin dimègne.

 

litt. Ce n’est pas tous les jours fête. — Et le lendemain dimanche.

On ne se réjouit pas tous les jours; on ne fait pas tous les jours bonne chère ; on n’a pas tous les jours le même bonheur, le même avantage. (ACAD.)

Pr. fr. — Il n’est pas tous les jours fête.

Il n’est pas toujours feste.

(GABR. MEURIER. Trésor des sentences. 1568)

Après saint Hirard, saint Junard.

(Dicton populaire)

Cité par forir. Dict.

 

Ine robète, c’ èst si bon, alans lès martchander,

Ç’ n’ èst nin tos lès djoûs fièsse, djans, fans nos règaler.

(Li fratèrnité. Crâmignon. 187S)

 

NAMUR     

Ci n’ èst nin todi fièsse, i nos pout v’ni dès brouyes.

On t’ apèle chaurdé dint, ou bin caca-laîds-ouys.

(WÉROTTE. One sovenance dès djeus di nosse djon.ne timps, 1867, 4e éd)

 

basse-allemagne. — Er ist nicht alle Tage Sonntag (/ Feiertag).

 

1282

fistou

FÈTU

Nos vèyans on fistou d’vins l’ oûy d’ in-ôte

Èt nos n’ vèyans nin on soûmî è l’ nosse.

 

litt. Nous voyons un fétu dans l’œil d’un autre et nous ne voyons pas une poutre dans le nôtre.

S’ apercevoir aisément des défauts d’autrui, quelque légers qu’ils puissent être, et ne pas voir les siens, quelque grands qu’ils soient. (ACAD.)

Pr. fr. — Voir une paille dans l’œil de son voisin et ne pas voir une poutre dans le sien. (Évangile)

Suus cuique attributus est error, sed non videmus manlica, quod in tergo est.

On remplace souvent le mot fistou, par flate ou bouhe.

 

Divins l’ oûy di s’ vwèsin, il âreût vèyou ‘ne bouhe, èt d’vins l’ sonk i n’  sintéve nin seûlemint on soûmî.

(BAILLEUX. Li bèsèce. Fâve. 1856)

 

TlTINE

Divins l’ oûy di s’ wèisin, on veût bin ‘ne pitite lètche,

Divins l’ sonk, on soùmi n’ èst qui l’ make d’ ine atètche.

(H.-J. toussaint. Djan’nèsse. I, Sc. 1re. 1890)

 

VERVIERS  On veût on fistou è l’ oûy du s’ wèsin.

(POULET. Èpigrafe du foyan ètèré. 1859)

 

dinant  NONÔRE

C’ èst po vos dîre, monsieû Susin, qu’ on vèt on fistu di strin dins l’ oûy di s’ vèsin èt qu’ on n’ vèt nin…

susin  On soûmî dins l’ sin.ne, ô ! Dji conè ça.

(On drole di mwin.nadje. Sc. 6. 1872)

 

VAR. dinant  Li blanc

On vèt on grin d’ sauvion dins l’ oûy di s’ vèjin èt on n’ vèt nin on bègnon d’ dèblaî dins l’ sin.ne.

(COLLARD. Li tinderîye à l’ amourète. I, Sc. 10. 1890)

 

var. JODOIGNE   Lu maleûr èst qu’ nouk nu veût sès dèfauts.

 

CHARLEROI

Wè, Djôseuf, dins ç’ fauve ci, qui n’ èst qu’ ène couyonâde,

Gn-a ‘ne saqwè qu’ èst bin vraî èt r’tènez-1e toudi bin,

On vwèt bin in fèstu dins l’ oûy dè s’ camarâde,

Qu’ on n’ vwèt né in sorèt dins l’ sin.

(L. bernes. Li molète âs dèfauts. Fauve. 1873)

 

MONS  On vwèt bé ‘ne buke dins l’ euy d’  in-aute qu’ on n’ vwat nié in soumier dins l’ syin.

 

FRAMERIES Pouquè vîr ine fènasse in l’ nièl dè s’ visin, quand on n’ vwat nié in soûmî d’vins l’ sîn.

(BOSKÈIA. Tambour batant. 1885)

 

SAINT-QUENTIN Vos ravisiez byin in fétu dins l’ ziu d’ vo vwasin, èy vous n’  vèyez pau in trate qui vous-avule.

(GOSSEU. Lettres picardes. 1844)

 

basse-allemagne.   —  Einen Splitter im fremden Auge sehen, einen Balken im eigenen Auge nicht sehen.

 

1283

fîstou

Çoula n’  vât nin on fîstou.

 

litt. Cela ne vaut pas un fétu.

Se dit d’une chose dont on ne fait nul cas. (ACAD.)

Pr. fr. — Je n’en donnerai pas un fétu. — Cela ne vaut pas un fétu.

Ne jestuca quidem. Cité par forir. Dict.

 

VARIANTE 

 … Por mi, ça m’faît si bin,

Qui d’ tos vos glots bokèts, dji n’ dôreû nin co ‘ne djèye.

(baîlleûx. Li leûp èt l’ tchin. Fâve. 1851)

 

VARIANTE  Maîs lèyans po dè pan tot sètch,

Tos cès-ènocints pèrsonèdjes.

(baîlleûx. Math. Laensbergh qui tome divins on trau. Fâve. 1851)

 

NAMUR  Ça n’  vaut nin one gaye, one tchitche.

Cela ne vaut pas une noix, une poire séchée.

 

NAMUR 

On-z-a faît d’ vosse Nameur, dins l’ timps pwissante èt ritche, One impasse, on cu d’ satch, qui n’ vaut d’djà pus one tchitche.

(A. demanEt. Oppidum Atuaticorum. 1843. — Ann. de la Soc. arch. de NAMUR. T. II)

 

var. jodoigne, Ça n’ vaut ni one pipe dè toubak, dès plaunes, on radës d’ coûtche.

 

1284

feû

FEÛ

Feû di strin n’ deûre nin.

 

litt. Feu de paille ne dure pas.

Se dit d’une passion qui comence avec ardeur, avec véhémence et qui est de peu de durée. On le dit aussi des troubles passagers. (ACAD.)

Pr. fr. — C’est un feû de paille. — Ce n’est qu’un feu de paille.

Mon amour est un feu de paille,

Qui luit et meurt en un instant.

(sabrazin. Poésies)

Cité par forir. Dict.

 

Les promèsses qu’ i nos fêt, sont-èles come li foumîre,

Dè feû di strin qu’ lès broûle èt qu’passe come l’ aloumîre.

(SALME. Nom di hu, c’ èst madame. 1877)

 

MONSEUR

L’ oneûr, vèye sote, ci n’ èst qu’ on mot, qu’ on feû di strin.

Qui dit-st-i qwand l’ djustice sofèle dissus?

(TH. collEtte. Ine vindjince. II, Sc. 3. 1878)

 

NAMUR  Qwèqu’ on n’ a nin broké è 1′ âye,

C’ èst co quékefîye on feû d’ paye.

(WEROTTE. Aurm. di Nameur. 1866)

 

CHARLEROI 

In baudelî, s’ n-èscorîye dins s’ mwin,

Mènèt deûs baudèts su l’ tchèmwin ;

L’ preumî, kèrtchî d’ èspones, dalèt come in feû d’ pâye,

L’ ôte, kèrtchî d’ sé, s’ fèyèt satchî l’ orâye.

(L. bernus. L’ baudèt kèrtchî d’ èsponje èyèt l’ baudèt kèrtchî d’ sé. Fauve. 1873)

 

1285

foumîre

Gn-a nin dè l’ foumîre sins feû.

 

litt. Il n’y a pas de fumée sans feu.

En général, il ne court point de bruit qui n’ait quelque fondement. (ACAD.)

Pr. fr. — Il n’a point de fumée sans feu.

Cité par forir. Dict.

 

Dji creû à nosse vî spot, qu’ n’ a nole foumîre sins feû,

Èt tot çou qu’ dji v’ raconte, on l’ tûtelêye so les teûts.

(thiry. Ine cope di grandiveûs. 1889)

 

LAMBÊRT

… Nos d’vans portant bin creûre

Qui d’vins l’ tchanson, à fond, i gn-a ‘ne saqwè d’ sérieûsx,

Èt, come on dit fwèrt bin, n-a nule foumîre sins feû.

(toussaint. Li groumancyin. I, sc. 3. 1872)

 

MARCHE   Gn-a do feû, qwand gn-a dè l’ foumîre.

 

NAMUR   I gn-a pont d’ fumêe sins feû.

 

JODOIGNE   Quand on vèt dè l’ fëmêre, i n-a dè fè.

 

basse-allemagne  — Wo Rauch ist, ist auch Feuer.

 

1286 

foumîre

Gn-a pont d’ feû sins foumîre.

 

litt. Il n’y a point de feu sans fumée.

Quelque soin que l’on prenne pour cacher une passion vive, on ne peut s’empêcher de la laisser paraître. (ACAD.)

Pr. fr. — Il n’y a point de feu sans fumée.

N’ est fu saunz fumé. (Prov. de France, XIIIe siècle)

Cité par forir. Dict.

 

MONS  Si vos volez ète vite erguèri dè l’ pikûre d’ one mouvaîse langue, cariez drwat ; parqué on n’ crîye jamaîs au feû, si i n’ a nié d’ fumière.

(lEtèllier. Ârmonak dé Mont. 1848)

 

var. TOURNAI  I a du brulin.

 

1287 

feû

Fé feû dès qwate pates èt dè l’ quowe.

 

litt.  Faire feu des quatre pattes et de la queue.

Employer tous ses efforts pour réussir en quelque affaire.

(ACAD.)

Pr. fr. — Faire feu des quatre pieds.

 

CATERÈNE

Li vî pôrè fé feû dès qwate pates èt dè l’ quowe,

Mins nos v’s-èl alans strinde come i fât, s’ i s’ rimowe.

(dèlchef. Lès deûs nèveûs. III, Sc. 4. 1859)

 

C’ èsteût dès pèsants hokèts à k’toûrner, ossi ni fout-ce nin sins fé feû des qwate pates èt dè l’ quowe, qu’ èle adièrsa à fé cisse discandje.

(G. magnée. Baîtri. 1868)

 

var. JODOIGNE  Fé d’ sès pîds, d’ sès pougns.

 

1288

fâs

FAUX

Çou qu’ èst fâs n’ èst mây durâve.

 

litt. Ce qui est faux n’est jamais durable.

On finit toujours par s’apercevoir qu’on a été trompé ou dupé.

 

1288

feû

I n’ î veût qu’ dè feû.

 

litt.  Il n’y voit que du feu.

Il ne comprend pas, il ne devine pas une chose.

Cf. Grœcum est, non legitur. — C’est de l’hébreu pour moi.

Ne rien comprendre dans une affaire. (littré)

Cité par forir. Dict.

 

I pinséve vormint qu’ l’ ôte n’ âreût

Divins sès frawes vèyou qu’ dè feû.

(BAILLEUX. Lès frawes d’ on cwèrbâ. Ch. 1843)

 

BAÎWÎR

Dji t’ gougne è l’ gazète,

Ti m’ î r’flankes ine lète,

Nos cachans nosse djeû,

On n’ î veût qu’ dè feû.

(ALCIDE PRYOR.  I s’ ènn’ a falou d’ pau. 1871)

 

… Por mi, çou qu’ dj’ ènnè creû,

C’ èst qu’ il èst d’vins lès-asses èt qu’ i n’ î veût qu’ dè feû.

(M. THIRY. Lès saîsons. Poème. 1884)

 

NAMUR  

À l’ nêt, sins lumiére,

Èlles ont fwârt bia djeu,

Leû pére èt leû mére

N’ î vôyenut qu’ do feu.

(WÉROTTE. One roufe dès fortchus, 1867, 4e éd.!

 

CHARLEROI                                 

magrite

Waîtèz, ç’ rève-là, Matî, c’ èst toudi ‘ne saqwè d’ râle.

MATÎ

Mi, bin, dj’ n’ î vwè qu’ du feû ; dalèz-è au cint diâles.

(L. bernus. L’ rève Magrite Lorin. Parodie. 1873)

 

MONS   

Ô, mi ! dj’ n’ î vwa qu’ du feû,

Èt Grégwâre avèc, assûré.

(LETELLIER. Ârmonak dé Mont. 1864)

 

lille  Trinte-sî lunètes èt l’ nez d’ssus, i n’ î vot qu’ du fu.

(VERMESSE. Voc. du patois lillois. 1861)

 

ST-QUENTIN  Nous n’ î vwayons cwère qu’ du fu.

(GOSSEU. Lettres picardes. 1848)

 

1289

feû

Taper d’ l’ ôle so l’ feû.

 

litt.  Jeter de l’huile sur le feu.

Exciter une passion déjà très vive, déjà très violente ; aigrir des esprits qui ne sont déjà que trop aigris. (ACAD.)

Pr. fr. — Jeter de l’huile dans le feu, sur le feu. Attiser le feu. Oleum camlno addere.

(lejeune. Prov. familiaria. 1741)

Cité par forir. Dict.

 

CATERÈNE

Di n’ î nin r’mète lès pîds, ci sèreût bin mèyeû,

À v’s-aler disputer, vos taperez d’ l’ ôle so l’ feû.

(dèlchef. Lès deûs nèveûs. I, Sc. 3.1859)

 

PÎRSON

Maîs lès-omes d’ afaîre, qui tapèt voltî d’ l’ ôle so l’ feû è l’  plèce dè l’distinde, avît aminé lès k’hike-hagnes inte nos-ôtes.

(SALME. Qwite po qwite. Sc. 6. 1878)

 

MARCHE  Ni tapez nin d’ l’ ôle dissus l’ feû.

 

CHARLEROI  

Tout ça, c’ è-st-inutile,

Eyèt su l’ feû, c’ èst tapè d’ l’ wile.

Ça faît pus d’ mau què d’ bin.

(L. bernus. Li r’naud èyèt l’ dindon. Fauve, 1873)

 

basse-allemagne. — Öl ins Feuer giessen.

 

1290 

feû

Èsse come li feû èt l’ aîwe.

 

litt.  Etre comme le feu et l’eau.

Se dit de deux choses tout à fait contraires, de deux personnes qui ont de l’aversion l’une pour l’autre, ou qui sont d’opinions, de caractères fort opposés. (ACAD.)

Pr. fr. — C’est le feu et l’eau.

Cité par forir. Dict.

 

MONS  napoléon  1er

Dj’ vwa bén qu’ l’ Inglètêre éyet mi, s’ra toudi come l’ feû et l’ iau; èle veut ètte dame su la mér ; éyet mi, dj’ va m’rinde maîte su têre.

(lEtèllieR. Armonak dé Mont. 1858)

 

MARCHE  Gn-a qui pwartront todi l’ aîwe èt l’ feû.

(alexandre. P’tit corti. 1860)

 

basse-allemagne. — Wie Feuer und Wasser.

 

1291

feû

I n’ a ni feû ni leû.

 

litt.  Il n’a ni feu ni lieu.

Être vagabond, sans demeure assurée, ou être extrêmement pauvre. (ACAD.)

Pr. fr. — N’avoir ni feu ni lieu.

Au moral, on dit : n’avoir ni foi ni loi.

Qui méprise Cotin, n’estime pas son roi, et n’a, selon Cotin, ni Dieu, ni foi, ni loi.

(BOILEAU)

Cité par forir. Dict.

 

Ine lèhe plinte èt so s’ dièrin meûs,

Ni saveût wice djôneler, èstant sins feû ni leû.

(baîlleûx. Li lèhe èt s’ camarâde. Fâve. 1851)

 

S’ i rinteûre è s’ mohone, i n’ a ni feû ni leû.

(G. dèlarge. Ine copène conte lès pèketeûs. 1876)

 

MARCHE  Waîte qwant’ qu’ i gn-a sins feû ni leû.

 

CHARLEROI  

Dj’ plin bran.mint pus on pauve ovrî

Qui lèye ène feume èt chî étant podrî

Sins feû ni lieû, sins sou ni mâye.

(L. bernus. L’ èteremint dè l’ liyone. Fauve. 1873)

 

lille J’ injèle d’ frwad, sans fu ni lu.

(brule maîson. Chansons. 1720)

 

1292 

feû

L’ ci qui n’ vout nin broûler, qu’ i n’ vasse nin â feû.

 

litt.  Celui qui ne veut pas brûler ne doit pas aller au feu (/ approcher du feu).

I1 ne faut point s’ exposer quand on a peur d’un danger.

Le malin qui se trouve attrapé n’a que ce qu’il mérite.

 

MÈSBRUDJÎ

 ! Dji n’ sâreû mây vis plinde,

C’ èst vosse fâte,

Poqwè n’ nin v’ difinde ?

Quî n’ vout nin broûler fûrè l’ feû.

(DE HARLEZ. Les hypoconde. I, Sc. 2. -1758)

 

Dji veû l’ mâleûr, èt dj’ ârè 1′ fwèce

Di m’ rissètchî, pusqui dji sé

Qu’ on spot dit : djans donc, sins fèblèsse,

Sètchîz-ve dè feû, d’ sogne dè broûler.

(WINANDS. Chanson. 1880)

 

jalhay   BIÈTEMÉ

On-z-a râhon d’ dîire qu’ i n’ fât nin aler trop près dè feû, s’ on n’ vout nin s’ honder. Ruve’noz à vos bièsses.

(XHOFFER. Lès deûs sorodjes. I, Sc. 8. 1861)

 

VAR. JODOIGNE   Ni va ni au fè s’ t’ as peû d’ l’ aîwe.

 

PICARDIE  Ch’ti qui ne toucherot pas à ch’ fu, i né ch’ grîyerot pas chés-ongues.

(CORBLET. Glossaire. 1831)

 

1293 

foye

FEUILLE

Tronler come ine foye.

 

litt. Trembler come une feuille.

Avoir grand peur. (ACAD.)

Pr. fr. — Trembler come la feuille.

Cité par forir. Dict.

 

HIGNÂR

I qwîrt divins nos-oûys,

S’ on n’ pinse nin qu’ il èst sot;

I tronlerè come ine fouye

Qwand i vint adlé nos.

(DE harlez. Lès-hipocondes. II, Sc. 3. 1738)

 

JANÈTE

S’ i voléve ènn’ aler, i m’ freût portant plaîsîr

Ca dj’ a télemint paou qui dj’ tronle come ine fouye.

(DELCHEF.  Li galant dè l’ sièrvante, I, Sc. 6. 1857)

 

MARÈYE-DJÈNE

Volà Tintin qui r’vint,

Dji tronle tot come ine foye,

Qui va-t-i s’ passer cial, lu qu’ è-st-ine tièsse di hoye.

(toussaint. Hinri èt Dadite. III, Sc. 2. 1870)

 

S’ i n’ s’ aveût nin ratenou, il âreût tronlé co pus fwèrt qu’ ine foye â vint.

(G. MAGNÉE. Li crèn’kinî dè prince-abé di Stâveleû. 1867)

 

VARIANTE 

Kibin gn-eût-i qu’ po leûs-orèyes,

Trônint pus qu’ dès poyes mouyèyes?

(HANSON. Li Luciâde è vêrs lîdjwès. Ch.  IV. 1783)

 

NAMUR 

Divins sès-oûy, s’ i calculeûve

Qui nos keûrs estin.ne di nivia.

Adon, come one fouye, dji tron.neûve.

(WÉROTTE. One scoliète èrunîye èt chaurdéye. Ch. 1867. 4e éd.)

 

CHARLEROI   cléante

Là, i vwèt, tot près’ pou l’ noce, ç’ qu’ i faît triyaunè come eune fouye.

(L. BERNUS. L’ malâde Sint-Tîbaut. II, Sc. 6. 1876)

 

TOURNAI   I va tran.ner come ine fwèle. (…)

 

basse-allemagne —Wie Espenlaub Zittern.

 

1294 

féve

FÈVE

Trover l’ féve dè wastaî.

 

litt. Trouver la fève du gâteau.

Faire une bonne découverte, une heureuse rencontre, ou trouver le nœud d’une affaire, d’une question. (Acad. )

Pr. fr. — Trouver la fève au gâteau.

Se dit par allusion au gâteau des rois.

Pensant avoir trouvé la fève du gasteau.

(REGNARD)

Trouver la febve au gasteau.

(Contes d’EUTRAPEL. XVIe siècle)

Cité par forir. Dict.

 

1295 

féve

I fât qui l’ féve veûsse ènn’ aler s’ maîsse foû dè corti.

 

litt.  Il faut que la fève voie sortir son maître hors du jardin.

Il ne faut pas planter trop profondément les haricots.

 

1296 

fèvri

FÉVRIER

Qwand i faît laîd l’ doze dè p’tit meûs, i faît laîd sî samin.nes â long.

 

litt. Quand il fait laid le douze du petit mois, il fait laid six semaines consécutives.

Cité par forir. Dict.

 

var. TOURNAI   Fèveurier l’ coûrt,

Quand i s’ î mèt, ch’ èst l’ pus loûrd.

 

1297

fèvrî

Fèvrîr a onze baîs djoûs.

 

litt. Février a onze beaux jours.

On vî spot dit qui l’ meûs d’ fèvrîr

Nos done todi onze baîs djoûs ;

Dji creu qu’ i dit çoula po rîre

Ca i n’  sâreût fé baî qwand i nîve ou qu’ i ploût.

(H. defrecheux. Math. Laensbergh. 1857)

 

1298

fèvrî

C’ èst dins l’ mwès  d’ fèvrî quë lès fèmes causenèt l’ mwins’. (jodoigne)

 

litt. C’est dans le mois de février que les femmes parlent le moins.

Parce qu’ il est le plus court.

 

VERVIERS

È meûs d’ fèvrî, lès fèmerèyes

Prindèt mons d’ cafè, èt mons î paurlèt,

Quu d’vins tot-ôte timps d’ l’ an.nèye.

Save poqwè ? — Nèni, c’ èst l’ meûs qu’ èst l’ pus p’tit.

(Alm. des soirées populaires de Verviers. Calendrier. 1877)

 

NIVELLES C’ èst l’ mwès qu’ lès feumes sont l’ mwins’  canlètes.

 

1299 

 

FIER

Dreût come on padje di make.

 

litt. Droit comme un valet de trèfle.

Fier come Artaban. — Effronté come un page de cour.

(ONDIN. Curiositez françaises. 1640)

 

Ehèrni avou lès bagues di Wayaîpont, èt à cavaye so si tch’vâ, wice qu’ i si t’néve dreût come on padje di make, i fa grandiveûsemint si intrèye.

(G. magnée. Li crèn’kinî dè prince-abé di Stâveleû. 1867)

 

VERVIERS  I aiteur Dreût camme ô pache du make.

(françois D. Lu vîle fame èssèvelèye)

 

VERVIERS   CRAHAY

Frâtchimontwès, quu dj’ di, vos-èstez dès malins

Dès craunes, dès padjes du make, tot come lès Hêvurlins.

(ALCIDE PRYOR. On dragon qui faît dès madames. 1867)

 

1300

si fiyî

SE FIER 

I n’ a nî pus à s’ fiyî à li qu’ au cu d ‘in-èfant d’ chî sèmènes qui a l’ èskite. (nivèlLes)

 

litt. Il n’y a pas plus à se fier à lui qu’au cul d’un enfant de six semaines qui a la foire.

C’est une personne qui n’inspire aucune confiance ; qui ne tient pas ses promesses.

 

1301 

figue

FIGUE

C’ èst dès figues après Pauke. (namur)

 

litt.  Ce sont des figues après Pâques.

Cèla vient trop tard, après le moment désiré.

 

TOURNAI  Ch’ èst dès fikes après Pâke.

 

1302 

figue

Fé lès figues.

 

litt. Faire les figues.

Mépriser quelqu’un, le braver, le défier, se moquer de lui.

(ACAD.)

Pr. fr. — Faire la figue.

Et la fraude fit lors la figue au premier âge. (regnier)

L’ung d’eulx voyant le pourtraict papal, lui feit la figue.

(rabèlais. Liv. IV, ch. 44. XVIe siècle)

Cf. quitard. Dict., p. 394.

 

Hoûtez l ‘histwêe dè grand Rourbon,

Qui……….

Confond Mayène èt sès ligues, èt fît âs-Èspagnols lès figues.

(J.-J. hanson. Li Hinriâde travèstèye. Ch. I. 1780)

 

NAMUR  Come one mére, vos codûjoz l’ mwin.nadje,

Vos fioz lès figues aus coméres do viladje.

(J. colson. On galant rosti. Ch. 1862)

 

MONS

A-t-i du mau à travayer à deûs dins l’ même métier?

Ç’ n’ est nié pou faîre figue à pèrsone qué jé l’ faî, mi.

(lEtèllier. Armonak dé Mont. 1848)

 

1303 

fi

FIL

Disfé sès tchâsses po-z-avu dè fi.

 

litt. Défaire ses bas pour avoir du fil.

Détruire une chose bonne pour en faire une mauvaise. — Se priver d’une chose utile pour se procurer des babioles.

 

VARIANTE   Disfé s’ tchimîhe (/ s’ cou-d’-tchâsse), etc.

Cité par forir. Dict.

 

VAR. JODOIGNE  Vinde lë stûve po-z-oyeu d’ l’ houye. (= charbon)

 

1304 

fi

Di fi èn-awèye.

 

litt. De fil en aiguille.

De propos en propos, en passant d’une chose à une autre.

(ACAD.)

Pr. fr. — De fil en aiguille.

De propos en propos et de fil en éguille.

(M. regnier. Sat. XIII)

 

Pace qu’ il a stu d’ tos lès mèstîs.

Dji v’ raconterè d’ fi ènn’ awèye,

Tot çou qui dj’ sé di s’ vicârèye.

(DE RYCKMANN. Paskèye. 1726)

 

Racontez-me, di fi ènn’ awèye,

Tos lès faîst d’ ârme, totes lès mervèyes,

Qu’ à l’ fameuse bataye di Coutra,

Vos-avez faît à côps d’ damas.

(J.-J. hanson. Li Hinriâde travèstèye. Ch. III. 1780)

 

C’ è-st-in-ome qui done bon consèy,

À tot quî va po l’ consulter, i v’ boute

Èt v’ dit d’ fi ènn’ awèye : Loukîz, volà çou qu’ i fât fé.

(Paskèye po l’ récèpsion d’ M. De Herve à l’ keûre di N. D. âs font. 1789)

 

MONS  Wès me, dè fî in-aîgwîe, èl déclaracion s’ a faît, èyèt1′ mariâje a été décidé.

(LETELLIER. Armonak dé Mont 1874)  (…)

 

1305

fi

Diner dè fi à r’twède.

 

litt. Donner du fil à retordre.

Causer de la peine, susciter des embarras. (ACAD.)

Pr. fr. — Donner du fil à retordre à quelqu’un. (…)

 

À bon compte, i fat ç’ tchène di ligue. (sic)

Qui nos-a d’né baîcôp d’ fatigue.

Èt qui nos done co âdjoûrdou,

Tant d’ fi à r’twède qu’ on-z-èst bablou.

(HANSON. Li Hinriâde travèstèye. Ch. III. 1780)

 

DJÂKEMIN

Laî-le fé, çoula nos pout sièrvi,

I fât qu’ Djètrou lî done dè fi.

(DE vivario. Li fièsse di Hoûte-s’-i-ploût. II, Sc. 4. 1787)

 

NAMUR  Diner do filé à r’twade.

 

jodoigne  Oyeu dè fëlé à r’twade.

 

MONS

Maîs vos savez bé qu’ impossibe n’ èst nié francès, n’ é pas?

I n’ a fok què l’ bon Dieu pou prouver l’ contraîre, èt ça au rapôrt què lès francès n’ sont nié toudi sâjes, èyè qu’ alôrs l’ bon Dieu leû baye du fil à r’torde.

(lEtèllier. Ârmonak dé Mont. 1888)

 

var. MONS  Vos-arez dès-èstoupes à détouyer.

(SIGART. Dict. 1842)

 

TOURNAI   Avoir d’s-étoupes à dètoulier.  (…)

 

1306 

fi

Ni t’ni qu’ à on fi.

 

litt. Ne tenir qu’à un fil.

Manquer, pouvoir être détruit pour la moindre cause, être prêt de perdre sa position, son emploi. (littré)

Pr. fr. — Ne tenir qu’à un fil.

 

NAMUR

Li grand César vantè l’ race walone,

Pace qu’ i n’ a t’nu, di-st-i, qu’ à on coron,

Qu’ Ambiorix, en s’ batant, nè l’ ramon.ne.

Li monde ètîr aureut paurlé walon.

(LAGRANGE. Chanson. 1871)

 

var. JODOIGNE   Ça n’ vént ni à one twatche, à on tch’via d’maçon.

 

1307 

coron

On stind tant on coron qu’ i câsse.

 

litt. On étire tant un bout de fil qu’il rompt.

On ne peut exiger d’une personne plus qu’elle ne peut faire. Trop tirer rompt la corde.

(GABR. MEURIER. Trésor des sentences. 1568)

Le cordeau trop bandé se rompt.

(Père jean-marie. Divertissements des sages. 166S)

Arcus nimium tensus facile rumpitur.

(lejeune. Prov. fam. 1741)

 

Poqwè insi fé tant po ‘ne race ?

Tandis qu’ l’ ôte, on l’ traîte â pus mâ !

On stind tant on coron qu’ i câsse.

L’ Walon, n’ sèrè-ce mây qu’ on bastâd !!

(Jos. kinarle. Nosse Walon â Sénat. 1886)

 

VARIANTE  I gn-a nole cwède qui n’  câsse à fwèce dè  l’ sitinde.

 

1308 

filer

FILER

Filer s’ coton.

 

litt. Filer son coton. Déguerpir.

 

HlNHI.

Dji veus qu’ vârè co mî qui dji fèle mi coton,

Ca foî di nouk dès deûs, dji n’ ârè pus rin d’ bon.

(remouchamps. Li savetî. Acte 2, Sc. 3. 1858)

 

namur

Paujêremint, filant nosse coton,

Pus rin po Tatiche à rosti.

(WÉROTTE. Mès sowaîts djusqu’à l’ fin dès siékes. Ch. 1867. 4e éd)

 

1309 

hèrna

FILÈT

Vos-avez sètchî on bon côp d’ hèrna.

 

litt. Vous avez tiré un bon coup de filet.

Vous avez fait une bonne affaire. — Vous avez obtenu un beau bénéfice.

 

1310 

filèt

FILÈT

Il a l’ filèt bin côpé.

 

litt. Il a le filet bien coupé (délié).

Se dit de quelqu’un qui parle beaucoup. (ACAD.)

Avoir l’élocution facile, savoir parler habilement; se dit aussi par ironie.

Pr. fr. — Il n’a pas le filet.

D’autre part on dit : Couper le filet pour rendre muet, mettre hors d’état de répondre. (ACAD.)

On coupe le filet aux corbeaux et aux perroquets quand on veut leur apprendre à parler.

 

Li ci qui t’a côpé l’filet n’ a nin 1′ hlanmuse so li stoumak.

(THIRY. Li r’toûr à Lîdje. 1858)

 

FRAMERIES. Si dd’ su gauchî, tou n’ ès ni mouya, toudi, ti ! Eyèt on put dîre què l’ sâje-feume qu’ a compé t’ filèt n’ a ni volé lès iârds dè t’ maniêre.

(BOSKÈTIA. Tambour battant. 1886)

 

1311 

fèye

FILLE

Lès djônès fèyes d’ asteûre sont bin vite rèvoléyes.

 

litt. Les jeunes filles d’aujourd’hui sont bien vite envolées. Pr. espagnol. — Vinas y niñas son muy malas a guardar.

Les vignes et les jeunes filles sont fort difficiles à garder.

(brantôme. Vies des femmes galantes. Disc. IV)   (…)

 

1312              

fèye

Djon.ne fèye qui baye, dimande li mây.

 

litt.  Jeune fille qui baîlle,

Demande un amant. Le désir, l’attente sont la cause de l’ennui.

 

1313               

fîye

Lès fîyes èyét lès feûs,

Veut’tèt toujoûrs qu’ on pinse à eûs. (mons)

 

litt. Les filles et les feux veulent toujours qu’on pense à eux.

Les jeunes filles désirent que l’on s’occupe d’elles, et les feux s’éteignent si on les néglige un moment. Cette comparaison est devenue proverbiale.

 

1314             

bâcèle

Bâcèle qui prind,

S’ vind;

Crapaude qui done,

S’  abandone.

 

litt.  Fille qui prend, / Se vend ; / Fille qui donne, / S’abandonne.

Les cadeaux entre personnes de sexe différent ont beau­coup d’importance; ils peuvent être considérés come un engagement.

Beneficium accipere libertatem vendere est.

(PUBLIUS SïBUS)

 

VARIANTE

Feume qui prind,

S’ vind ;

Feume qui prustêye,

S’ aban.nêye.

(FORIR. Dict)

 

MARCHE     

Mi grand-mére a dit : quî prind s’ vind,

Èt quî done, c’ èst qu’ i s’ dène li min.me.

(alexandre. P’tit corti. 1860)

 

VAR. MONS 

Fîye qui prind

Seu vind ;

Fîye qui baye

S’ encanaye.

(SIGART. Dict. 1870)

 

TOURNAI 

Quand ine fîye deone,

Èle s’  abandeone,

Quand ine fîye prind,

C’ èst qu’ èle seu rind.

 

lille

À propos d’ cha, m’ marène si bone,

M’ a dit chès vieûs dictons souvint :

Quand eune  fîye done, èle s’ abandone ;

Quand eune  fîye prind, ch’ èst qu’ èle so rind.

(deshousseaUx. Chans. lilloises. 1887)  (…)

 

1315 

crapaude

Lès clicotes èt les crapaudes s’ atèlèt d’ tos costés.

 

litt. Les chiffons et les filles s’attellent (/ adhèrent) de tous côtés.

On ne passe pas impunément à côté des uns et des autres.

Pr. fr. — Belle fille et vieille robe trouvent souvent qui les accroche.

(LEROUX. Dict. comique. 1752)

Cité par forir. Dict.

 

MONS  

Lès bèles fîyes, lès vièyés lokes,

Trouvetét toudi dès-arokes (= chose qui accroche).

 

1316               

fîye

Bèles fîyes à marier,

Rîn à leû bayer.     (MONS)

 

litt.  Belles filles à marier, / Rien à leur donner.

La beauté d’une femme ne suffit, pas pour engager un homme à l’épouser.

 

VAR. MONS   

Lès fîyes qui n’ ont rîn

I d-ara co l’ anée qui vînt.

litt.  Les filles qui n’ ont rien, / Il y en aura encore l’année qui vient.

(SIGART. Dict. 1870)

Ces proverbes feraient supposer qu’il y a, à Mons, beaucoup de belles filles, mais peu d’épouseurs.

 

1317 

fin

FIN

Fin conte fin, i gn-a nole dobleûre.

 

litt.  Fin contre fin, il n’y a pas de doublure.

Il ne faut pas entreprendre de tromper aussi rusé que soi, ou, si on le tente, on n’y réussit pas. (âcad.)

Pr. fr. — Fin contre fin n’est pas bon à faire doublure, ne vaut rien pour doublure.

Corsaires à corsaires,

L’un l’autre s’ attaquant, ne font pas leurs affaires,

(regnier. Sat. XII. — lafontaine. Liv. IV, fab. XIII)

 

BAÎWÎR

Djower todi fin conte fin,

Viker de l’ soterèye dès djins,

Asteûre, c’ èst l’ ûsèdje.

(ALCIDE pryor. Çou qu’ è-st-è fond dè pot. 1864)

 

MARCHE  

C’ è-st-aus-èfants qu’ on-z-è faît creùre,

Maîs fin conte fin, n’  faut pont d’ dobleûre.

(alexandre. P’tit corti. 1860)

 

JODOIGNE  Fén conté fén n’ a pont d’ costèye.

 

CHARLEROI  

Ç’ fauve-ci nos mousse ènnè saqwè d’sûr,

Fin contrèfin, gn-a nén d’ doublûre.

(L. bernus. Li r’naud èyèt l’ cok. Fauve. 1873)

 

MONS

Èyét l’ vieûs co s’ fout d’ li, èyét di s’n-aventure,

Fin contre fin, i n’ faut nié d’ doublure.

(lEtèllier. Èl Co èyét l’ Èrnârd. Fauve. Arm. dé Mont. 1846)

 

On dit aussi d’une femme très rusée:

Èlle èst fène, contrèfène èt pwint d’ doublure.

 

1318

plakeû

FLAGORNEUR

C’ è-st-on plakeû.

 

litt. C’est un colleur (/ flagorneur).

Obséquieux à l’excès.

 

C’ è-st-à 1′ botenîre qu’ on rik’nohe lès plakeûs.

(LAHAYE. Chanson. 1844)

 

Èt tot brèyant : Vîve lès tireûs,

Qwand on fièstêye on-è-st-eûreûs.

Cial, lès coûrs ni sont nin plakeûs.

Vîve lès-ètrindjîrs.

(HOCK. Li mane dè cîr. Cràm. 1869)

 

On n’ dîrè nin, tot loukant vosse botenîre,

Awè, c’ èst là qu’ on rik’nohe lès plakeûs.

(G. dèlarge. Hommage à M. Grandjean. 1875)

 

1319 

Flamind

FLAMAND

Doze Flaminds èt on pourcê fèt traze bièsses.

 

litt.  Douze flamands et un cochon font treize bêtes.

Cette grossière insulte à une race pleine de bonnes qualités, n’a pas plus de valeur que le dicton français : quatre-vingt-dix-neuf moutons et un Champenois, font cent bêtes. Nous en dirons autant du proverbe suivant.

(NDLR  Sentence raciste évidemment inadmissible, inspirée de l’impérialisme français, raciste.)

 

1320 

Flamind

Lès Flaminds, ç’ n’ èst nin dès djins.

 

litt.  Les Flamands ne sont pas des gens. (NDLR  Sentence raciste évidemment inadmissible, inspirée de l’impérialisme français, raciste.)

 

1321 

potaî

FLAQUE

Come on trouve lès potaîs, on lès laît.

 

litt.  Comme on trouve les flaques, on les laisse.

Laisser une affaire dans l’état où on l’a trouvée. — On ne saurait faire du bon avec du mauvais

 

1322 

flitche

FLÈCHE

Fé flitche di tot bwès.

 

litt. Faire flèche de tout bois.

Mettre tout en œuvre pour se tirer d’affaire, pour venir à bout de ce qu’ on a entrepris. (ACAD.)

Pr. fr. — Faire flèche de tout bois.

Cité par forir. Dict.

 

I d’véve s’ acdiner à fé fliche di tot bwès, qwèri à magnî à totes lès risselîres.

(G. magnée. Li houlote. 1871)

 

VERVIERS  

Qwand c’ èst po l’ bin, i sét, ma fwè,

Mî qu’ nol ôte fé flèche di tot bwès.

(remacle-toumsen. Chanson. 1888)

 

1323  

flèche

N’  savu pus d’ qué bos faîre flèche. (MONS)

 

litt. Ne savoir plus de quel bois faire flèche.

Ne savoir plus à quel moyen recourir, être dans une grande nécessité, ne savoir plus coment subsister. (ACAD.)

Pr. fr. — Ne savoir plus de quel bois faire flèche. — Ne savoir plus à quel saint se vouer.

 

MONS  Comint! is saviont bé qu’ après l’ bataye dè Watèrlo, qu’ is n’ savwat pus d’ qué bos faîre flèche.

(LETELLIER. Armonak dé Mont, 1889)

 

1324

fleûr

FLEÛR

C’ èst 1′ fleûr dè l’ flate.

 

litt.  C’est la (fine) fleur de la bouse.

C’est tout ce qu’il y a de plus mauvais; la canaille par excellence; fiore di canaglia, come disent les Italiens.

Cité par forir. Dict.

 

Oh ! Dji m’  è sovaîrè longtimps,

Dè djoû qui l’ peûpe dina s’ côp d’ pate,

Qwand dji di 1′ peûpe,

Dji n’ di nin bin,

Ca ci n’ èsteût qui l’ fleûr dè l’ flate.

(Rètour du prince Hoensbroeck. Ch. 1791. Rec. BODY)

 

C’ èst l’ fleûr di flate des neûrès djins,

Li pus spitant di nos curés.

(J.-D. Paskèye. 1844)

 

VARIANTE  Diamant dè l’ poûssîre.

 

1325 

flori

FLEURIR

Gn-a dès cisses po flori èt dès cisses po flouwi.

 

litt.  Il y en a pour fleurir et d’autres pour (se) faner.

Il y a des heureux et des malheureux; des gens à chance et des gens à guignon.

Tout dépend des circonstances, et ce qui cause la ruine des uns faît la fortune des autres, (ACAD.)

Pr. fr. — Il n’y a qu’heur et malheur en ce monde.

 

1326

flote

FLOTTE

Èsse so flote.

 

litt. Être sur flotte.

Être perdu, anéanti, ruiné. — Être en danger de mort.

Allusion à la flotte de la ligne du pêcheur. — Aller en dérive.

 

beaujean  Et Dupuis qu’ èst so flote, pauvre ome, djè l’ plin d’ tot m’ coûr.

(dèlchef. Pus vî, pus sot. Sc. 4. 4802)

 

Ti n’ sohaîtes qui plâye, bouyote,

Aîwe foû rive, timpèsse, toûbion ;

Si l’ bon Diu hoûte tès râvions,

Nos sèrans bin vite so flote.

(Fr. baîlleûx. Lès deûs Matî. Ch. 1863)

 

marèye

… Pusqui n’ polans viker,

Avou 1′ gros lot, portant.

TÂTÎ

Li gros lot èst so flote.

C’ èst ‘ne farce di vosse Biètemé, maîs qu’ i rawâde ine gote.

(Ed. remouchamps. Tâtî l’ pèrikî. III, Sc. 21. 4883)

 

VARIANTE    

Èsse di Flande. (Même signification)

Il est d’ Flande, i n’ sâreût pus payî. —

C’ è-st-ine afaîre qu’ èst d’ Flande.

(FoiilH. Dici)

 

L’ ôte égâlemint âreût stu d’ Flande,

Âreût dansé 1′ min.me sarabande ;

Si, di s’ papa, li gros fessârd,

Ni lî aveût sièrvou d’ rempârt.

(J.-J. HANSON. Li Hinriâde travèstèye. Ch. II. 1780)

 

spa   One fèye ruvenou so flote, i n’ a pus qu’ lu d’vins l’ vèye, po fé dè brut.

(N. poulEt. Lu bankerotî. Satire. 1866)

 

1327 

flûte

FLUTE

Çou qui vint dè l’ flûte è r’va à tabeûr.

 

litt.  Ce qui vient de la flûte s’en va au tambour.

Le bien acquis trop facilement ou par des voies peu honnêtes, se dissipe aussi aisément qu’ il a été amassé. (ACAD.)

Pr. fr. — Ce qui vient de la flûte s’en retourne au tambour. Mâle parla, mule ddubuntur.

(naevius)   (…)

 

HINRI

Maîs çou qui vint de l’ flûte ènnè r’va à labeur,

Oûy, i fât raspârgnî po rinde çou qu’ on-z-a pris.

(G. dèlarge. Lès cokelîs. 1868)

 

DJÔDJÈ

C’ è-st-ine mène d’ ôr, cisse-là, po l’ vî-warèsse,

Si l’ flâwe saîson kitchèsse ôrerèyes èt v’loûrs,

C’ è-st-à tot pris qu’ i fât qu’ on lès-ahèsse.

Ç’ qui vint dè l’ flûte ènnè r’va-st-â tambour.

(Al. pecleRs. Li consèy dè l’ matante. Sc. 5. 1877)

 

JAHAY  MATÎ  Èt dj’ a  todi ètindou dîre quu çou qui vint à l’ flûte, ènnè r’va â labeûr.

BIÈTEMÉ  Taîs’-tu, Lambêrt.

(XHOFFER. Lès deûs sorodjes. I, Sc. 6. 1861)

 

MARCHE

Çu qui vint pa quéke mètchant toûr,

Ou do l’ flûte ritoûne au tambour.

(alexandre. P’tit corti. 1860)

 

var. MARCHE 

C’ èst co bin toumé si v’ lès-ave,

Ca çu qui vint d’ rif è r’va d’ raf.

(alexandre.  P’tit corti. 1860)

 

NAMUR  Quî r’vint do tambour è r’va dè l’ flûte.

 

var. NAMUR  Ci qui vint d’ rif è r’va d’ raf.

 

MONS   Ç’ qui vînt d’ rif s’ in r’va d’ raf.

 

1328

flûte

Rond èt cwâré come ine flûte.

 

litt.  Rond et carré come une flûte.

Se dit en plaisantant à une personne qui fait un contre sens. Juste et cam! come une fleûte.

(OUDIN. Curiositez françaises. 1640)

 

JODOIGNE  Ça èst câarré come one flûte tote ronde.

 

var. JODOIGNE   Ça èst rond come lë cu d’on baudèt.

 

rouchi  Ch’ èst jusse, câré come eune flûte.

(HÉCART. Dict.)

 

1329 

flûter

On n’  pout nin flûter èt tabourer.

 

litt. On ne peut pas jouer de la flûte et battre le tambour.

On ne peut tout faire à la fois, en même temps.

 

VARIANTE  On n’ pout nin tchanter èt hufler.

 

1330 

feûte

FOIE

Avu 1′ blanc feûte.

 

litt. Avoir le foie blanc.

Avoir une mauvaise constitution. Se dit généralement des femmes lascives ou de celles qui ont eu plusieurs maris.

 

1331 

foûr

FOIN

C’ è-st-on mousse-è-foûr.

 

litt. C’est un se-fourre-dans-le-foin.

C’est un ours, un misanthrope.

Cité par forir. Dict.

 

C’ è-st-on covisse mousse-è-foûr, qu’ on n’ sâreût dîre çou qu’ il a è l ‘panse.

(remacle. Dictionn. 1839)

 

Maîs Bàdinèt d’ Freûtièr aveût l’ no d’ èsse on mousse-è-foûr, on mâ-heûlé.

(G. magnée. Baîtri. 1865)

 

LAMBÊRT

Alons, c’ èst mi qui pièd’, v’s-èstez-st-on mousse-è-foùr,

Ça n’ va nin assez vite, djowans â has’ di coûr.

(TOUSSAINT. Lambêrt li fwèrsôlé. I, Sc. 4.1811)

 

DJÈRÂ

Alez-se foû d’ mès-oûys, ca vos m’ fez haussî 1′ coûr.

babÈte

Vos polez bin djâser, portant, vos, mousse-è-foûr.

(Ed. REMOUCHAMPS. Lès-amoûrs da Djèrâ. I, Sc. 17. 1878)

 

jalhay   GARITE

S’  aveût-i l’ aîr d’ on mousse-è-foûr, èt Madjène, don, qu’ aveût l’ aîr du n’  savu treûs compter, nu va nin mî qu’ lu.

(XHOFFER. Lès deûs sorodjes. II, Sc. 14. 1862)

 

1332

foûr

C’ èst dè foûr so 1′ cina.

 

litt. C’est du foin dans le fenil.

Se dit des choses dont la garde est bonne et peut même être avantageuse. (ACAD.)

Pr. fr. — C’est du blé au grenier. C’est du pain sur la planche.

 

VARIANTE  C’ èst dè lard â plantchî.

litt. C’est du lard au plafond.

 

C’ èst dè pan è l’ armâ.

litt. C’est du pain dans l’armoire.

 

Tot m’ fant dôser, mi-avocat m’ dit :  c’ èst dè pan è l’ armâ, vosse câse è-st-impièrdâbe — Èt i pièrda.

(remacle, Dict)

 

Ossi, là, rin n’ si faît à l’ vûde,

Gn-a todi dè foûr so l’ câvâ.

(BAILLEUX. Li dragon à plusieûrs tièsses èt l’ dragon à plusieûrs quowes. Fâve. 1851)

 

VERVIERS 

Qwand vos sèrîz l’ dièrin dès-égoïsses,

Maîs qu’ vos auyîhe baîcôp d’ laurd au plantchî,

Lès djins ont l’ aîr du v’ voleûr rinde sèrvice.

(PIRE. Lès cés qu’ ont l’ consyince è lès rins. Ch. 1884)

 

jalhay  BIÈTEMÉ

Do mitan, Tiodôre pôreût bin amiloûrder l’ vîle, i sét qu’ èlle a dè lârd â plantchî.

(XHOFFER. Lès deûs sorodjes. I, Sc. 1. 1861)

 

MARCHE   

T’ aurès co do laurd su l’ plantchî,

Do pwin su l’ plantche, èt d’vins l’ sânî

Do sé, po passè sî samin.nes.

(ALEXANDRE. P’tit corti. 1860)

 

NAMUR

Dissus l’ plantche, i gn-aurè do pwin

Si l’ paîs èst dins l’ mwin.nadje.

(WEROTTE. Mès souhaîts djusqu’à l’ fin dès siékes. Ch. 1867, 4e éd)

 

CHARLEROI

Twas pèlès rats d’lé li vènenut pou fé l’ pourcha,

Lî pâlenut bia pou ièsse dins s’ mantche,

Pace qu’ il avèt do pwin su l’ plantche.

(L. BERNUS. L’ rat dins-in fromadje d’ Holande. Fauve. 1873)

 

1333

strin

Il a dè strin dins sès chabots. (jodoigne)

 

litt.  Il a de la paille dans ses sabots.

Avoir des ressources, de la fortune. (LITTRE)

Pr. fr. — Avoir du foin dans ses bottes.

 

1334

foûr

Alez taper dè foûr â tchèt.

 

litt. Allez djèter du foin au chat.

Allez vous promener, laissez-moi tranquille.

 

DJÔSÈF

Alez tapez dè foûr â tchèt èt n’ motihez mây di çou qui s’  a passé cial.

(willem et baUwens. Li galant da Fifine. Sc. 14. 1882)

 

1335 

fôre

FOIRE

C’ è-st-après l’ fôre qu’ on vièrè lès bons tch’vaus.

(st-hubert)

 

litt. Ceèst après la foire qu’ on verra les bons chevaux.

On ne connaîtra la valeur de la bête achetée, qu’après l’avoir fait travailler quelque temps.

 

1336  

hite

FOIRE

Çoula ‘nnè va come dè l’ hite è l’ corante aîwe.

 

litt.  Cela s’en va comme une diarrhée dans l’eau courante.

Cela s’en va, cela ne peut tenir.

Se dit aux prodigues (en parlant de l’argent).

 

Les mèyes di francs ènnè vont come dè « l’ chôse » è l’ corante aîwe.

(SALME. L’ héritèdje d’a Djâke Leduque. Ch. 1878)

 

FLIPE

… Po qu’ è vôye, çoula saîwe,

Come, passez-me li mot, come dè l’ hite è l’ corante aîwe.

(Th. collEtte. Qui freû-dje si mi-ome moréve ? I, Sc. 8. 1882)

 

1337

hite

Ine djon.ne fèye qu’ a l’ hite ni sâreût fé on pèt.

 

litt. Une jeune fille qui a la foire ne saurait lâcher un vent. On ne saurait faire à la fois deux choses incompatibles.

 

1338

hite

I n’ pout vèssî po l’ hite.

 

litt. Il ne peut vesser, à cause de la foire.

Il n’ose faire un pas, de peur d’aller plus loin qu’ il ne voudrait.

 

1339

fond

FONDS

Kinohe li fond èt l’ trèfond.

 

litt.  Connaître le fonds et le tréfonds.

Connaître une affaire dans ses plus petits détails.

Pr. fr. — Savoir le fonds et le tréfonds d’une affaire.

Le fonds qui est sous le sol et qu’on possède comme le sol même. (littré)

Cité par forir. Dict.

 

VAR. vervieRs

Dihans çou qui l’ amène, c’ èst l’ afaîre d’ on moumint,

Si dji n’ racontéve nin èt lu d’foû èt lu d’vins,

Çou qui èst scrît sèreût bon à lére po fé on same.

(POULET. Li foyan étèré. 1859)

 

var. MALMEDY   Saveûr lu foû èt lu d’vins d’ one saqwè.

 

var. JODOIGNE   vigneron

I m’ faut on bia feû à m’ môde à qui dji mostèrrè l’ fond èt l’ coron dè mèstî…..come ça, li glwêre dëmeûrrè todë è l’ famile.

(Ed. Etiènnè. Lë rôse dë Rou-Mërwè. Sc. 3. 1891. Inédit)

 

TOURNAI   Conaîte l’ feonds et l’ trèfeond.

 

1340 

force

FORCE

Conte la, i n’ a nié d’ résistance. (MONS)

 

litt. Contre la force il n’y a pas de résistance.

Il est inutile de se raidir contre un obstacle qu’on n’a pas le pouvoir de lever.

Cf. lafontaine. Le loup et l’agneau. Le serpent et la lime. Fables.

 

MONS   Conte la force, i n’ a nié d’ résistance.

(MOUTRIEUX. Dès nouvaus contes dé kié. 1850)

 

MONS  I m’ faît du mau pou m’ fème, maîs conte la force, n’ a pas d’ résistance.

(LETELLIER. Armonak dé Mont. 1862)

 

CHARLEROI

À pus haut qu’ vos r’clamèz, gn-a né d’ avance,

Conte èl fôce, gn-a né d’ résistance.

(BERNUS. L’ bèrbis, l’ djènisse èyèt l’ gade avè mènîr liyon. Fauve. 1873)

 

basse-allemagne. — Gegen Gewalt ist nichts zu machen.

 

1341 

fwèce

L’union faît l’ fwèce.

 

litt.  L’union fait la force. Devise de la Belgique.

Concordia res parvœ crescunt. (SALLUSTE)

Devise des anciennes Provinces-unies.

Vis imita fortior.

 

Èfant, loukîz çou qu’ c’ èst qui di s’ tini essône,

Di-st-i, c’ èst l’ union qui faît l’ fwèce divins tot.

(baîlleûx. Li vî ome èt sès-èfants. Fâve. 1882)

 

L’ union faît l’ fwèce, volà li spot

Qui Tîhon, Walon, nos lôye tos;

 Lès tièsses di hoye, lès mâ-heûlés,

 dandjî, divenèt come dès frés.

(Curé Du viviêr. Li rwè Lèyopôl à Lîdje. 1856)

 

Catolike, Libèrâl, rotans d’zos 1′ min.me guidon,

C’ èst l’union qu’f aît l’fwèce, nos comprindans l’ raîson.

(dehin. Cramignon pour le 29e anniversaire. Octobre 1860)

 

Toute puissance est faible à moins que d’être unie.

(lafontaine. Le vieillard et ses enfants)

Voyez Annuaire de la Société (1887, 12° année, p. 153 à 183).

 

basse-allemagne. — Einigkeit macht stark.

 

1342 

fwèce

On-z-è-st-ataké sèrlon sès fwèces.  (malmedy)

 

litt. On est attaqué selon ses forces.

Plus la position est élevée, plus les revers sont grands.

 

1343 

fwèrt

FORT

Fwèrt come Hèrmustène.

 

litt. Fort come Hermanstin. (Ehrenbreitstin, forteresse près de Coblence)

Dans la partie orientale du pays wallon, il est proverbial de dire fwèrt come Hèrmustène.

(VILLERS. Dict. wallon français 1793. Bulletin, tome VI)

 

1344 

fwèrt

Ç’ n’ èst nin todi lès pus grands lès pus fwèrts.

(ST-HUBERT)

 

litt. Ce ne sont pas toujours les plus grands (qui sont) les plus forts.

Il ne faut pas juger de la force ou de la valeur de quelqu’un d’après son physique, sa taille.

 

1345 

fosse

FOSSE

C’ èst fé s’ fosse avé sès dints.   (MONS)

 

litt.  C’est faire sa fosse avec ses dents.

Boire, manger beaucoup, trop, de manière à détruire sa

santé.

 

MONS Èn’ buvez nié come in pourciau, éyét qu’ vos friez vos fosse avè vos dints.                                          

(moutrieux. Dès nouviaus contes dé kié. 1850)

 

Les gourmands font leur fosse avec leurs dents.

(Adages français. XVI” siècle)

 

1346

fossé

FOSSÉ

Au bout du fossé, l’ culbute. (charleroi)

 

litt. Au bout du fossé la culbute.

Manière de faire entendre qu’on se résout aux conséquences fâcheuses que pourrait avoir une résolution hardie et imprudente. (LITTRÉ)

Pr. fr.  Au bout du fossé la culbute.

 

chahleroi.   Dj’prind tout du bon costè, viène qwè s’ vout, dj’ dwame dè l’ nût. Èt au bout du fossè, l’culbute.

(L. bernus. Li r’naud èyèt lès dindons. Fauve. 1873)

 

var. tournai  Au d’bout, au d’bout, l’ hopital èst la.

 

1347

FOU

On n’ sème ni plante lès fôs, i crèhenut tot seûs. (namur)

 

litt. On ne sème ni on ne plante les fous, ils croissent seuls.

Il y aura toujours des gens toqués.

 

1348

corîhe

FOUET

Fé pèter s’ corîhe.

 

litt. Faire claquer son fouet.  (…)

 

JALHAY    BIÈTEMÉ

I sét bin fé pèter l’ courîte, todu, s’ u n’ a mây rin oyou d’vant lès mins.

(XHOFFER. Lès deûs sorodjes. l, Sc. 12. 1861)

 

1349

afoleûre

FOULURE

 cou nole afoleûre.

 

litt. Au cul pas de blessure.

Consolation donnée à ceux qui tombent sur le derrière.

 

VAR. JODOIGNE    C’ è-st-on kë d’plomb, i n’ pout mau dë s’ frochî.

 

1350

for

FOUR

L’ ci qu’ a stu è for sét bin come on faît lès catches.

 

litt.  Celui qui a été dans le four sait bien comment on fait les poires séchées.

On sait comme il faut agir quand on s’est déjà trouvé dans des circonstances identiques. L’expérience est d’un grand secours.

Pr. fr. — Si jeunesse savait….

Experto crede Roberto.

 

JALHAY  BIÈTEMÉ

Oye, oye, nos k’nohons bin tot çoula, ci qu’ a stou è for sét bin come on faît lès catches.

(XHOFFER. Lès deûs sorodjes. l, sc. 5. 1861)

 

1351

foûr

Quand l’ foûr, i èst caud,  tous lès djins, is veuletent cwîre.                                   (tournai)

 

LITT. Quand le four est chaud tout le monde y veut cuire. Lorsqu’une affaire est bien organisée, bien lancée, et rap­porte beaucoup, tout le monde veut en être.

 

1352

for

Qwand is volèt cûre, li for tome.

 

litt. Quand ils veulent cuire, le four tombe.

Ce sont des gens sans précaution, à qui rien ne réussit.

 

1353

for

Ç’ n’ èst nin por vos qui l’ for tchâfe.

 

litt.  Ce n’est pas pour vous que le four chauffe.

Ce n’est pas pour vous que telle chose est préparée. (ACAD.) Pr. fr. — Ce n’est pas pour vous que le four chauffe.

Cité par forir. Dict.

 

Mon bon tabac si bien râpé

N’ est pas faît pour ton fichu nez.

(Chanson populaire)

 

Ç’ n’ èst nin por vosse nez qui l’ for tchâfe ;

On n’ èst pus oûy si amistâve.

(hanson. Li Hinriâde travèstèye. Ch. III. 1780)

 

I lî sonla qui ç’ n’ èsteût nin por lu qui l’ for tchâféve,

Èt i n’ vola nin si k’dûre di mostrer bâbe di foûr.                                                 (MAGNÉE. Li houlote. 1871)

 

MONS 

Ç’ qué dj’ di, l’ infant, n’ èst nié ine fauve,

L’ foûr d’ in ritche èn’ caufe nié pour vous,

Pinser d’ î cwîre quand on èst pauve,

C’ èst s’ aprèter à roti d’ssous.

 (J.-B. DESCAMPS. Èl sèrmon d’ in brave ourvier. Ch. 1881)

 

TOURNAI  Caufer l’ foûr pour in eaute. (…)

 

st-quentin  Ch’ n’ èst mi pour vous queu ch’ foûr, i cofe.

(GOSSEU.  Lettres picardes)

 

1354

for

Vos vinrez à m’ for.

 

litt. Vous viendrez à mon four.

Vous aurez quelque jour besoin de moi,

Et je trouverai l’oc­casion de me venger. (ACAD.)

Pr. fr. — Vous viendrez cuire à mon four.

Vous passerez par chez nous.

(OUDIN. Curiositez françaises. 1640)

 

var. MONS   Vos r’passerez pa no corti.

 

1355

for

I fât tchâfer l’ for po l’ gueûye.

 

litt. Il faut chauffer le four par la gueule.

Se dit d’un ivrogne qui a froid.

 

1356

for

Rimète lès catches è for.

 

litt.  Remettre les poires séchées au four.

Recommencer. Se dit des amoureux qui renouent d’anciennes

relations.

Cité par forir. Dict.

 

Djans, m’ fèye Marèye, qu’ on r’mète lès catches è for,

I fât fé l’ pâye ; à qwè bon tant brognî ?

(dehin. Anôyemint èt ric’fwèrt. 1850)

 

Po condjurer lès macraîs èt lès sôrts,

Po diveni djusse âs pàrtèdjes d’ intèrèt,

Po s’ rapâweter, po r’mète lès catches è for,

Dihez-me, gn-a-t-i rin d’ mèyeû qu’ on bankèt?

(A. hock.  Lès bankèts. 1869)

 

MATÎSTOFÉ

Po r’mète lès catches è for, i fârè lî acheter

“On p’tit matchin d’zos l’ Bate, on p’tit mitchot d’zos Moûse.

HINRI Alez vis porminer, i gn-a l’ diâle qu’ è-st-è m’ boûse.

(TOUSSAINT. Hinri èt Dadite, III, Sc. 4. 1870)

 

var. VERVIERS  Rûhèner lès cayèts è feû.

 

JODOIGNE  Is-ont à r’tchaufer l’ for.

 

1357

for

 Quî d’meûre foû dè for n’ èst nin cût.

 

litt.  Celui qui reste hors du four n’est pas cuit.

Celui qui ne veut supporter aucune charge n’a droit à aucun bénéfice.

Se dit à la campagne aux personnes qui écoutent la messe sur la place, devant l’église. Celui qui n’entre pas à l’église ne sera pas sauvé.

 

1358

fourke

FOURCHE

Faîre dès fourkes.  (tournai)

 

litt. Faire des fourches.

Agacer quelqu’un par des manières inconvenantes.

Dans le sens propre, agacer un chien en criant « kis’, kis’» et en lui montrant les doigts ouverts en forme de fourche. Alors « i s’ èrbule èt i groûle ».

 

1359

fréve

FRAISE

C’ è-st-one fréve èn-on sârt. (malmedy)

 

litt. C’est une fraise dans un bois.

Porter des choses dans un lieu où il y en a déjà une grande abondance.

 

1360

francès

FRANÇAIS

Nos-èstans francès.

 

LITT. Nous sommes français.

Nous sommes sauvés, nous sommes affranchis, francs.

Cf. quitard. Dict., p. 410.

Parler français.

 

Atot’, dè coûr.

Nos-èstans francès.

(HOCK. La famille Mathot. 1866)

 

Nin pus lon qu’ hîr à l’ nut’,

Dji m’dihéve co francès.

(FB. dehin. In-inventeûr. 1889)

 

1361

Francès

Lès Francès sont d’ bèle intréye èt d’ laîde sôrtèye.

 

litt.  Les Français sont de belle entrée et de laide sortie.

 

remacle (Dict.) dit simplement :

Èsse di bèle intréye èt d’ laîde sôrtèye.

Les Français commencent par charmer et finissent par se faire détester.  (…)

 

forir (Dict.) dit seulement : Bèle intréye, laîde sortîye.

 

NAMUR  Bèle intréye, laîde sôrtîye.

 

1362 

bouhî

FRAPPER

Quî bouhe li prumî, bouhe deûs côps.

 

litt. Qui frappe le premier, frappe deux fois.

L’offensive est souvent un avantage.

 

1363    

frékenter

FRÉQUENTER

À frékenter lès soldat èt l’s-housârds,

I n’ a peos d’ hasârd.   (tournai)

 

litt.   A fréquenter les soldats et les hussards,

Il n’y a point de hasard.

Sentence populaire souvent répétée aux jeunes couturières qui manifestent un goût trop prononcé pour les militaires.

 

1364

fricasseû

FRICASSEUR

C’ è-st-on fricasseû d’ féves.

 

litt.  C’est un fricasseur de fèves.

C’est un faiseur d’embarras, c’est un ardélion ; c’est la mouche du coche.

 

var.  C’ è-st-on hosse-quowe.

litt.  C’est un hoche-queue.

 

BAÎWÎR

À l’ maîson d’ vèye, si v’ fez l’ fricasseû d’féves,

Tos lès gazetîs v’ toumèt so l’ casakin.

(ALCIDE pryor. Qui vout èsse â consèy ? 1862)

 

DJÈRÂ

C’ è-st-on fricasseû d’ féves, qui po ‘ne oû n’ gâte nin l’ vôte,

Là, i hante avou vos, èt cial c’ è-st-avou ‘ne-ôte.

(Ed. REMOUCHAMPS.  Lès-amoûrs da Djèrâ. II, Sc. 6. 1878)

 

var. CHARLEROI BÈLINE

C’ èst qu’ i gn-a p’t-ète on p’tit pèteû d’ pwès ou l’ ôte qui ll’  aura tapè dins l’ oûy.

(BERNUS. L’ malâde Sint-Tîbaut. II, Sc. 7. 1876)

 

1365 

freûd

FROID

I faît freûd come divins ‘ne Groûlande.

 

litt.  Il fait froid come dans le Groenland.

Il fait très froid. Cette expression est fort ancienne.

Quand on demande à Liège ce que c’est que la groûlande, on répond : C’ èst wice qu’ on pèhe les stokfès’.

 

basse-allemagne. — So kalt wie in Groenland.

 

1366 

freûd

Dj’ ènnè n’ a ni freûd ni tchôd.

 

litt. Je n’en ai ni froid ni chaud.

Rester indifférent à une affaire. (ACAD.)

Pr. fr. — Je m’en bats l’œil.

Cité par forir. Dict.

 

DUPUIS

Maîs, d’hez-me, aveût-i dit à Clémence qu’ il aveût… BEAUJEAN

Ma fwè, dji n’ è sé rin, dj’ n’  aveû ni tchôd ni freûd

Là d’vins.         

(dèlchef. Pus vî pus sot. Sc. lre. 1862)

 

1367 

froumadje

FROMAGE

Li bon froumadje èst d’ coûte duréye. (marche)

 

litt.  Le bon fromage est de courte durée.

On choisit de préférence les choses les meilleures.

 

1369 

ansinî

Totes lès mamêyes morèt so l’ ansinî.

 

litt.  Toutes les prostituées meurent sur le fumier.

Tôt ou tard, la vertu trouve sa récompense et le vice est puni.

 

1370 

ansène

Fâte d’ ansène, on tchâssenêye.

 

litt. A défaut de fumier, on marne.

On fait ce que l’on peut.

Pr. fr. — Faute de grives, on se contente de merles.

 

1371 

fèré

GAFFE

Passer 1′ nut’ d’ on côp d’ fèré.

 

litt. Passer la nuit d’un coup de gaffe.

Dormir toute la nuit sans s’éveiller.

 

VARIANTE 

Passer l’ aîwe d’ on côp d’ fèré.

Faire une chose d’un seul jet.

Cité par forir. Dict.

 

Après on bon travay, ine nute parèt si coûte,

On l’ passe d’ on côp d’ fèré.

(M. thiry. Ine cope di grandiveûs. 1860)

 

1372 

wâgnî

GAGNER

L’ ci qui n’ wâgne nin, piède.

 

litt.  Celui qui ne gagne pas, perd.

Il faut vivre, et quand on n’a pas de revenus suffisants, il faut travailler, si l’on ne veut pas dissiper son patrimoine.

 Cf. Qui n’avance pas recule.

 

1373 

randahe

GAILLARD

I gn-a dès randahes di tot costé.

 

litt.  Il y a des gaillards déterminés de tout côté.

Forir (Dict) considère ce mot comme adjectif, et le donne comme synonyme de nûti. Je n’ai trouvé aucun liégeois

qui comprît le mot de cette façon. La vraie signification d’après tous les Wallons que dj’ ai consultés est: gaillard déterminé, casse-cou, un individu dont on doit avoir peur. Il se prend aussi dans l’acception de fameux, en patois (sic) on dirait en parlant d’un colèbeû : C’ è-st-on randahe, comme on dirait : c’est un fameux colèbeû (c’est un colombophile acharné).

(I. dory. Êtymologies. Bull. 2e sér., t. III)

 

1374 

gayète

GAILLETTE

Neûr come gayète.

 

litt.  Noir come gaillette.

(Gaillette. Houille de moyenne grosseur, très brillante)

Noir come jais. Cité par forir. Dict.

 

HIGNÄR

Deûs oûys ossi neûr qui gayète,

Des croles qui flotèt so s’ hanète.

(DE harlez. Lès-hipocondes. I, Sc. 4. 17S8)

 

Èlle a deûs oûys come deûs tchandèles,

Crolêye èt neûre tot come gayète.

(dehin. Lès deûs marones. Fâve. 1844)

 

Si p’tite boke èt sès tchifes come ine rôse â matin,

Sès tch’vès, neûrs come gayète, si paî come dè satin.

(M. thiry. Ine copène so l’ manèdje. 1858)

 

Pus neûr qui gayète, mès tch’vès r’glatihèt.

(G. magnée. Li djupsène. Ch. 1874)

 

1375

wâgne

GAIN

I magne lès wâgnes èt lès tchètés.

 

litt.  Il mange les gains et les paniers.

Se dit des commerçants qui mangent capitaux et bénéfices.

 

VARIANTE  Maîs quand dj’ sèrè marié, dj’ ârè mès gangnes èt mès tchètés.

(A. peclers. Djèrâ l’ afiché. Ch. 1877)

 

1376 

wâgnèdje

Wâgnèdje n’ èst nin héritèdje.

 

litt.  Gain n’est pas héritage.

On connaît le prix du premier; tandis que pour l’autre, comme dit Figaro, on ne s’ est donne que la peine de naître.

Pr. fr. — Gagnage n’est pas héritage.

 

1377 

wâgnèdje

Lès p’tits wâgnèdjes fèt lès gros vikèdjes.

 

litt. Les petits gains font les fortes existences.

Les petits gains amènent les gros profits, font vivre dans l’abondance.

(FORIR. Dict.)

 

1378  

gangnî 

Gangnî  dîj-noûf sous au floré come l’ apotécaîre.                                       (jodoigne)

 

litt. Gagner dix-neuf sous au florin comme l’apothicaire. Faire des gains considérables, extraordinaires, sans exposer beaucoup d’argent.

 

1379 

gale

GALE

Il a l’ gale âs dints.

 

litt.  Il a la gale aux dents.

Il a faim.

Pr. fr. — Il n’ a pas la gale aux dents : se dit d’un grand mangeur. (ACAD.)

 

Pârlans on pau d’ nos Franskiyons ;

On dit qui c’ èst dès bravès djins,

Maîs qu’ il ont sovint l’ gale âs dints.

(Paskèye so lès séminarisses. 1735)

 

Qwand qwarème vint,

Maîgue come ine hène,

Li gale âs dints,

Strinde li bodène.

(DUMONT. Matî l’ ohaî, cantate vers. 1820)

 

In-ognaî buvéve à ‘ne fontin.ne ;

Li gale âs dints, arive on leûp

Qu’ èsteût à cori l’ pèrtontin.ne.

(baîlleûx. Li leûp èt l’ ognaî. Fâve. 1851)

 

MONS  

Tous lès djoûrs, c’ èst ducace

Èt tu dirwas qu’ lés djins,

Ont peur d’ avwa ‘l lampa, ou bé la gale aus dints.

(Èl cariyon d’ Mont. Arm. 1874) (…)

 

1380 

gale

Grète-mu wice qui dj’ a l’ gale.

 

litt.  Gratte-moi où j’ai la gale.

Fais-moi plaisir, flatte-moi.

Tu me grattes où il me démange.

(Proverbes de BOUVELLES. 1531)

 

Et de sa main noire, souvent

Le grattait derrière et devant.

(SCARRON. Virgile. VII)

 

M. GOLZAU  Vous d’visez come “une djen d’ la hale”.

MARÈYE BADA  Vas-è, grète-mu wice qui dj’ a l’ gale.

(DE HARLEZ, DE CARTIER, etc. Li voyèdje di Tchaudfontin.ne. 1. 1757)

 

1381 

galète

GALETTE

On n’ è paye nin mons les galètes.

 

litt.  On n’en paie pas moins les galettes.

On en sera la dupe. (ACAD.) — Il faudra supporter toute la dépense.

Pr. fr. — Il en sera le dindon.

 

Ci sèrè vos qui pâyerè les galètes.

(FORIR. Dict.)

 

Dè djoû, li bâcèle si toûrmète

Si d’fène tote à s’ anoyî,

Ca ‘le pâye bin tchîr lès galètes

Qu’ è s’ djon.nèsse, èlle a magnî.

(G. dèlarge. Nanèsse. Crâmignon. 1876)

 

BAÎTA

… Pwîs, dji r’vièsse ine martchande di boûkètes.

Tote ine hiède di k’méres m’ fit payî lès galètes.

(Th. collEtte. Ine vindjince. I, Sc. 40. 1878)

 

1382

galon

GALON

Pus’ qu’ il èst gouré, pus’ qu’ i s’ baye du galon.                                                       (mons)

 

litt.  Plus il est trompé, plus il se donne du galon.

Plus il se fait duper, plus il se croit sage, plus il vante son adresse et sa pénétration. — Il ne sait pas profiter de l’expérience.

 

MONS I n’ faut nié crware qu’ ène farce parèye lî fra faîre èl bouton dé s’ gueûle, savez ; on dirwat, pus’ qu’ il èst gouré, pus’ qu’ i s’ baye du galon.

(LETELLIER. Armonak dé Mont. 1850)

 

1383

galon

Quand on prind dou galon, on n’ sarout ni trop in prinde.                                   (frameries)

 

litt.  Quand on prend du galon, on ne saurait trop en prendre.

Quand on est à même, il faut prendre tout ce qui peut être pris. (littré)

Pr. fr. — Quand on prend du galon on n’en saurait trop prendre.

 

FRAMERIES Maîs quand on prind dou galon, on n’ sarout ni trop in prinde, di-st-i l’ provèrbe.

(BOSKÈTIA. Tambour batant. Gaz. 1887)

 

1384 

galop’

GALOP

Il a pris Notru-Dame di galop’.

 

litt. Il a pris Notre-Dame de galop.

Il s’est enfui.

 

LI R’CÔPERÈSSE

On a bin l’ timps dè vinde, l’ ôte dimande baîcôp trop’

Ma fwa, dj’ a  bin vite pris Notru-Dame di galop’.

(Ch. hannay. Li mâye neûr da Colas. II, Sc. 8. 1866)

 

DJÔSÈF

… Volez-ve vi rèspouner

Fou d’ mès-oûys, èt haper Notru-Dame di galop’

Avou vosse banse d’ ansène, ou v’s-alez potchî ‘ne hope.

(A. PECLERS. Li consèy dè l’matante. Sc. 18. 1877)

 

VERVIERS  Prinde madame li galop.

(remacle. Dict. 1839)

 

var. NIVELLES  Is d-alont come s’ il avout l’ feû à s’ cu. —

S’ incouru come in tchîn qu’ a l’ feû à s’ cu.

 

MONS  Èt vos r’clamiez Notre-Dame dés bones djambes pou vous sauver abîe.

(lEtèllier. Armonak dé Mont. 1857)

 

var. TOURNAI  Avwar lès finkes à s’ cu. — Courîr come si on-aveot l’ feû à s’ cu.

 

1385

gamèle

GAMELLE

Trop taurd à l’ gamèle n’ aura rin. (marche)

 

litt.  (Celui qui vient) trop tard à la gamelle (à la soupe)

n’ aura rien.

En tout il faut arriver à temps.

Tarde venientibus, ossa.

 

1386  

want

GANT

Dji n’ mètrè nin dès wants po lî d’ner on pètârd.

 

litt.  Je ne mettrai pas des gants pour lui donner un soufflet. Je ne l’épargnerai pas ; je n’y mettrai pas de réserve, je le traiterai sans ménagement.

 

1387

gant

I n’ a bouté dès gants qu’ on côp dë s’ vîye, lë djoû dë s’ batème.  (jodoigne)

 

litt.  Il n’ a mis des gants qu’une fois en sa vie, le jour de son baptême.

Il est toujours mal vêtu, peu soigneux de sa personne.

 

1388         

valèt

GARÇON

C’ è-st-on p’tit valèt,

V’s-ârez dè boneûr après.

 

litt.  C’est un petit garçon,

Vous aurez du bonheur après.

A Liège, le 1er janvier, de grand matin, les petits garçons des classes pauvres débitent ce distique aux passants, en même temps qu’ils leur offrent des hosties (nûles), pour obtenir une légère aumône.

 

1389                  

valèt

Dè l’ canèle

Po lès bâcèles,

Dèstron d’ tchèt

Po lès valèts.

 

litt.  De la cannelle / Pour les filles, / De l’étron de chat / Pour les garçons.

Quand les enfants des deux sexes jouent ensemble, ce ne sont évidemment pas les garçons qui parlent ainsi.

On dit encore :

Un demi-cent (un centime) pour les garçons,

Cent écus pour les filles. Cité par forir. Dict.

 

1390

wârder

GARDER

I fât bin qu’ on l’ wâde come on l’ a.

 

litt.  Il faut bien qu’ on le garde comme on l’a.

Il faut de la philosophie, se faire une raison, accepter les faits accomplis.

 

Mi, dji vike so l’ èspèrance,

Èt ci n’ èst nin l’ pus mâva.

Di s’ plinde, on n’ a nole avance,

Fât bin qu’ on l’ wâde come on l’ a.

(DÉSAMORÉ. Chanson. 1880)

 

variante 

Qui pout-on dîre à çoula?

Fât bin prinde çcou qu’ on-z-a.

(ALCIDE pryor. Vîve nosse gâre-civike ! 1860)

 

1391

gârdè-rôbe

GARDE-ROBE       

Il a s’ gârdè-rôbe plinte èt tchôkèye,

Qu’ on tchèt r’pwètereût è si-orèye.

 

litt.  Il a sa garde-robe (si) pleine et (si) bourrée,

Qu’un chat la porterait dans son oreille.

A peine a-t-il de quoi changer de vêtements.

 

VARIANTE

Il a tot s’ boûre so s’ pan.

Ènn’ a tant oûy qui sont è l’ oûrbîre di leû fâte, qui fèt todi po l’ djoû à viker ; is-ont tofér tot leû boûre so leû pan, sins tûser dè s’ wârder ‘ne pome po l’ seû.

(Aug. déom. Notes. 1888)

 

1392

gârdè-rôbe

Il a tote si gârdè-rôbe divins sès pîds d’ tchâsse.

 

litt.  Il a toute sa garde-robe dans les pieds de ses bas.

Il porte des habits râpés, il n’ en a pas d’autres à mettre, et cependant il se donne de grands airs.

 

Il est comme Polichinelle, qui fait ses paquets dans un chausson.

Cf. Omnia mecum porto, du philosophe Bias.

 

1393

gârdè-rôbe

Èsse mètowe è l’ gârdè-rôbe sinte-Ane.

 

litt. Etre mise dans la garde-robe sainte Anne.

Rester fille.

Pr. fr. — Rester pour coiffer sainte Catherine.

(QuiTARD. Dict., p. -193)

 

Èlle è-st-è l’ armâ d’ sinte Ane. — Èle va cwèfer sinte Caterène.

(FoRia. Dict.)

 

VARIANTE   LOUWÎSE

Maîs di cès-là, quî fêt l’ tchèsse âs-aîdants,

Feume, vindjans-nos, riyans à leû narène,

Divant dè prinde des èdjalés galants,

Cwèfans pus vite, cwèfans totes sinte Caterène.

(DD. SALME. Lès deûs bètchetâs. Sc. 9. 1879)

 

VAR. VERVIERS  LÎSA

Tot haubitant baîcôp dès s’faîtès madronbèles,

Dj’ îreû di sinte Caterène fé lès croles avou zèls.

(J.-S. renier. Li mohone à deûs faces. Sc. 4. 1873)

 

var. MONS  D’morer avè s’ froumaje.

 

1394

hâr

GAUCHE

Prinde hâr po hote.

 

litt. Prendre la gauche pour la droite.

Hâr èt hote, expressions employées par les charretiers pour faire marcher les chevaux à droite ou à gauche.

Se méprendre grossièrement. (ACAD.)

Cité par forir. Dict.

 

On s’ disputéve so l’ caractêre,

Dès mâlès feume en jènèral,

C’ èsteût là l’ dispute principale.

On l’ louméve hote, on l’ louméve hâr.

(Lès feumes. Poème, Vers l750)

 

spa

C’ èsteût dès tchirous, dès grignous,

Lès vèrts vantrins mèlés avou.

Qui corît hâàr è l’ plèce di hote,

Qu’ èstint come ti, qui n’ vèyint gote.

(Chans. patriotique. 1787. Rec. BODY)

 

LOBÈTE

Lu èt mi, nos-èstans capote ;

Si vos n’ volez nin nos bouter

Nos prindans todi hâr po hote,

 Ci n’ èst nin l’ moyin d’ avancer.

(HENAULT.  Li malignant. II, Sc. lre. 1789)

 

1395

hâr

Ènn’ aler hâr èt hote.

 

litt.  S’en aller à gauche et à droite.

Aller de tous côtés, au hasard, de ci de là.

Cité par forir. Dict. (…)

 

Li pèhon k’holeté, èsbâré

Ni sét pus d’ qué costé dârer,

I naîvèye hâr, i naîvèye hote

Po sayî dè r’trover s’ tchabote.

(J.-J. hanson. Li Hinriâde travèstèye. Ch. I. 1780)

 

Qwand dji m’ sovin qu’ dj’ èsteû djon.ne ome,

Dj’ ènn’ aléve hâr èt hote

Èt qwand dji rivenéve kipagneté,

Mi mére mi féve li sope.

(L’ ome so l’ âgne. Ancienne ch.)

 

Come vos pinsez, l’ afaîre si conta hâr èt hote.

(BAILLEUX. Li tchèpetî èt sint-Antône. Fâve. 1856)

 

Po l’ fin dè l’ prumî leune, vos-avîz dèdjà hâsse

Di taper hatch èt match, à l’ èqwance d’ ine raîson,

Èt d’ cori hâr èt hote, po v’ fé qwite di si-âbion.

(M. THIRY. Ine copène so l’ marièdje. 1858)

 

Lès-ofîcîs brèyît, saîrît, cotît hâr èt hotte, tot fant halkiner leû palace.

(MAGNÉE. Li crèn’kinî dè prince-abé di Stâveleû. 1867)

 

VERVIERS   Lu r’nauD

Ok va hâr, l’ ôte va hote,

C’ è-st-insi qu’ on s’ kussèdje,

Dju n’ mu duvreû nin mèler dès-afaîres du manèdje.

(XHOFFER. Lès bièsses. I, Sc. lre. 1888)

 

jalhay  Loukî hâr èt hote.

 

var. TOURNAI    Courir Berdin.

 

1396

ritchâ

GEAI

C’ èst l’ ritchâ qu’ èst pâré dès plomes dè l’ pâwe.

 

litt.  C’est le geai qui est paré des plumes du paon.

Se dit d’une personne qui se fait honneur de ce qui ne lui appartient pas. (ACAD.)

Pr. fr. — C’est le geai paré des plumes du paon.

Cité par FORIR. Dict.

 

Djudjîz don bin à ci portraît,

Quwèqu’ il î manke èco dès traîts,

Qui ci ritchâ, qu’ èsteût pâré

Dès plomes dè l’ pâwe po mî tromper…

N’ èst nin on sot, in-âgne, ine bûse.

(Paskèye critike èt calotène so lès-afaîres dè l’médicène. 1732)

Cf. Li ritchâ qui s’ aveût faît gây avou lès plomes dè l’ pâwe. (Fâve da lafontaine, mètowe è lîdjwès, par baîlleûx et dehin. 1882)

 

JODOIGNE  C’ èst djurau avou dès pleumes dè pawon.

 

basse-allemagne. — Sich mit fremden Federn schmücken. (Mit des anderen Kalbe pflügen, c’est-à-dire donner l’œuvre d’autrui pour la siènnè)

 

1397 

djalêye

GÈLÉE

Il èst v’nou â monde è timps d’ djalêye, tot lî plake âs deûts.

 

litt.  Il est venu au monde en temps de gelée, tout lui colle aux doigts.

Ne pouvoir travailler par fainéantise, jouer avec son ouvrage, sa besogne. — Avoir des instincts de rapine.

Sès-ovrîs èstît v’nou â monde è timps d’ djalêye, tot l’s-î plakîve âs deûts.

(N. DEFRECHEUX.  Ine djâbe di spots. 1889)

 

1398              

djalêye

Blanke djalêye,

Plaîve parèye.

 

litt.  Blanche gèlée,  / Pluie semblable.

Blanche gèlée est de pluye messagière.

(Prov. de Bouvelles. 1557)

Cité par forir. Dict., qui ajoute :

Poyowe djalêye èst d’ pau d’ duréye.

La gèlée blanche dure peu ; elle est suivie d’humidité.

 

1399 

djaler

GÈLER

Pus djale, pus strind.

 

litt. Plus (il) gèle, plus (il) étreint.

Plus il arrive de maux, plus il est difficile de les supporter.

(ACAD.)

Pr. fr. — Plus il gèle, plus il étreint.

De tant plus gèle et plus estraint.

(Prov. de Jehan Mielot. XVe siècle)

Cité par forir. Dict.

Pus djale pus strind; froid très vif, alternative de soleil.

(Mathieu Laensbergh. 1831)

 

TOURNAI   Pus qu’ i jèle, pus qu’ i rètrind.

 

1400         

djaler

Qwand i djale divins, i djale qui pîre find.

 

litt.   Quand il gèle à l’intérieur (des maisons)

Il gèle que pierre fend.

Signe d’une très forte gelée.

Pr. fr. — II gèle à pierre fendre.

(OUDIN. Curiositez françaises. 1640)

 

Èle s’  aveût min.me faît ramèssî qu’ i djaléve todi à pîre finde, maîs èle n’ âreût polou dîre si c’ èsteût d’vant ou après l’ novèl an.

(DD. salme. Colas Moyou. Ch. 1874)

 

VERVIERS 

Qu’ i nîve, qu’ i djale come po pîre finde,

Prindans todi l’ timps come i vint.

(PIRE. Vo-r’-ci l’ iviér. Ch. 1874)

 

NAMUR     I djale à pîre finde.

 

TOURNAI  I jèle à piêre finde.

 

1401 

pèkèt

GENIÈVRE

I n’  beût nin l’ pèkèt, i l’ magne.

 

litt. Il ne boit pas le genièvre, il le mange.

C’est un ivrogne déterminé.

 

Dè crâs pèkèt, il aveût l’ fîve ;

Après lu, tofér, i djaîrîve :

Ossi, oyéve-t-on dîre lès djins

Què l’ magnîve èt nè l’ buvéve nin.

(Ep. MARTIAL. Li savetî dès récolètes. 1859)

 

VARIANTE C’ è-st-on pèkèt, i rote hik èt hak.

 

var. MARCHE   Gn-a qu’ in.mèt mî l’ pèkèt qui l’ pwin.

(alexandre. P’tit corti. 1860)

 

1402 

gngno

GENOU

Il a dès gros gngnos.

 

litt.  Il a des gros genoux.

Il sait se plier. Il a l’échine flexible.

On dit aussi : Il a dès longs pîds èt dès gros gngnos ; i parvêrè.

Médiocre et rampant, et l’on parvient à tout.

(beaumarchais)

 

Pr. fr. — Il a les genouils gros, il profitera.

(OUDIN. Curiositez françaises. 1640)

 

tonton

Vos parvinrez, Tâtî, vos-avez dès gros gngnos,

 consèy, gn-a-t-assez dès pèrikîs sins vos.

(remouchamps. Tâtî l’ pèrikî. II, Sc. lre. 1888)

 

1403 

djins

GENS

Ottant d’ djins, ottant d’ médecins.

 

litt.  Autant de gens, autant de médecins.

Autant de personnes, autant d’avis. — Tot capila, tot sensus. Quoi homines, tot sententiœ. (TÉRENCE. Phormion. II, Sc. 4)

Tant de gens, tant de guises.

(Recueil de grlther. 1610)

 

var. stavèlot  Ottant d’ tièsse, ottant d’ sintimint.

 

basse-allemagne  — Viele Köpfe, viele Sinne.

 

1404 

djins

Tèlès djins hâbite-t-on, tèlès djins d’vint-on.

 

litt.  Telles gens on fréquente, telles gens on devient.

On juge aisément des mœurs de quelqu’un par les personnes qu’il fréquente. (ACAD.)

Pr. fr. — Dis-moi qui tu hantes et je te dirai qui tu es.

brillat-savarin (Aphorismes) propose une variante : Dis-moi ce que tu manges, je te dirai ce que tu es.

Cité par forir. Dict.

 

MARCHE 

Leû-z-amitié n’ sont qu’ aparentes,

Po saveûr quî qu’ t’ ès, di quî t ‘hantes.

(alexandre. P’tit corti. 1860)

 

NAMUR

Dijoz-me qui vos hantez,

Dji vos dîrè quî vos-èstez.

 

BEAURAING   

Dji n’ îrè nin, Hinri, ca tél hante-t-on, d’vint-on;

Dj’ a peû do fé come vos, do prinde gout à l’ bwèsson.

(vermer. Lès sôlêyes. 1862)

 

JODOIGNE

Dëjez-me quî vos hantez, dj’ dîrè quî vos-èstoz. — Quî hante-t-on, tél divint-on.

 

var. MONS  Mètez in canari avè dès pièrots, quand i canteurwa co mieu, i finira bétot pa dîre : tchirip’, tchirip’ ! tél hantez, tél dèvenez.

(LETELLIER. Armonak dé Mont. 1859)

 

SAINT-QUENTIN  Di min quî qu’ t’ hante, j’ té dîraî quî qu’ t’ ès.

(GOSSEU. Lettres picardes)

 

basse-allemagne. — Sage mir mit wem du umgehst, und ich will dir sagen wer du bist.

 

1405 

djins

Il in.me deûs sôrts di djins, quî done èt quî n’ dimande rin.

 

litt. Il aime deux sortes de gens, (ceux) qui donnent et (ceux) qui ne demandent rien. Il est avare, cupide.

 

CRÈSPIN

C’ èst des pice-crosse, monsieû; di zèls, mi, dji n’ a d’ keûre. Tos cès-omes là, vèyez-ve, n’ in.mèt qu’ deûs sôrts di djins,

Li ci qu’ done li patârd, èt l’ ci qui n’  dimande rin.

(Ed. REMOUCHAMPS. Li savetî. II, Sc. 6. 1858)

 

1406 

djins

Tèlès djins, tèle ècinse.

 

litt.  Telles gens, tel encens.

Il faut proportionner l’hommage au mérite, à la dignité.

(ACAD.)

Pr. fr — Selon le saint, l’encens.

A tel sint, tel offreid.

(Prov. de France. XIIIe siècle)

A tel saint, telle offrande.

(OUDIN. Curiositez françaisès. 1640)

Cité par forir. Dict.

 

var. TOURNAI    À l’ avenant dès pourcheaus, on done lès baks.

 

1407

djins

I fât totes sôrts di djins po fé on monde.

 

litt.  Il faut toutes sortes de gens pour faire un monde.

Il faut de la diversité, un peu de tout. — Tous les caractères sont dans la nature. — Natura dwerso gaudel. Cité par forir. Dict.

 

NIVÈLES  Enfin, n’ din faut-i ni d’ toutes lès sourtes pou fé in monde?

 

GIVET   Èst-ce qui dins l’ monde, i gn-a nin

Di toutes sôtes di djins èt min.me di toutes sôtes di bièsse?

(SOHET. Li guèrnouye qui s’ vut fé ossi grosse qu’ in bon. Fauve. 1855)

 

basse-allemagne. — Es muss allerlei Leute geben.

 

1408  

djins

Arivé come lès djins d’ Binche,

Tous lès djoûs come èl diminche. (NIVELLES)

 

litt.   Habillé comme les gens de Binche,

Tous les jours comme le dimanche. Être toujours en toilette.

 

1409 

djins

I gn-a treûs djins malins : feume, mârticot èt diâle.

 

litt. Il y a trois personnes malignes : femme, singe et diable. Défiez-vous.

Cité par body.  Vocabulaire des poissardes du pays wallon. (Bulletin 1868)

 

1410 

djins

Avwar dès djins à s’ corde. (tournai)

 

litt. Avoir des gens à sa corde

Avoir des gens de son parti, à sa disposition.

 

1411 

djins

On n’ kinohe mây lès djins qui qwand on ‘nn’ a mèsâhe.

 

litt.  On ne connaît jamais les gens que lorsque l’on en a besoin.

C’est dans l’adversité qu’on reconnaît ses vrais amis.

 

1412

djins

Lèyîz causer lès djins èt hawer lès tchéns. (JODOIGNE)

 

litt.  Laissez parler les gens et aboyer les chiens.

Expression de mépris pour dire qu’on se soucie fort peu de ce que certaines gens peuvent exprimer sur votre compte.

 

NIVELLES  DJAN

Faut lèyî dîre lès djins èyèt abayî lès tchîns, c’ èst leû mèstî.

(Em. desprEt. In din.ner à l’ èspôsicion. Sc. 3. 1889)

 

1413 

djins

I fât lèyî lès djins po çou qu’ is sont.

 

litt.  Il faut laisser les gens pour ce qu’ils sont.

Il ne faut pas tenir compte de l’importance que certaines gens se donnent, maîs du mérite qu’elles ont réellement.

 

Lèyans lès djins po çou qu’ is sont,

I n’ è sèrè ni pus ni mons ;

Loukiz â diâle çou qu’ çoula faît

So çou qui troublèt leû cèrvaî.

(THYMUS. Paskèye faîte au jubilé Dom Bernard Godin. 1764)

 

1414 

djins

C’ èst dès bravès djins, maîs i l’ fât dîre vite.

 

litt. Ce sont de braves gens, maîs il faut le dire vite.

On ne peut trop s’y fier.

 

1415 

djâbe

GERBE

Vos-èstez v’nou â monde divins ‘ne djâbe di strin, tos lès fistous sont vos parints.

 

litt. Vous êtes venu au monde dans une gerbe de paille, tous les fétus sont vos parents.

Se dit des personnes qui ont une grande parenté, beaucoup d’amis, de connaissances.

Cf. Ami de tout le monde.

(MOLIÈRE. Amphytrion)

Cité par forir. Dict.

 

1416 

djâbe

I gn-a mây tant d’ djâbes qu’ è l’ awous’.

 

litt. Il n’y a jamaîs autant de gerbes qu’en août.

Se dit en général pour exprimer une vérité banale, par exemple : chaque chose doit se faire en son temps. — Il faut profiter de l’abondance.

Pr. fr. — Il n’y a jamais plus de gerbes qu’en aoust.

(le Père jean-marie. Le divertissement des sages. 1665)

Cité par forir. Dict.

 

M. DUJARDIN.

Tant qu’ nos-avans l’ bone vône, profîtans-è; i n’ a mây tant d’ djâbes qu’ è l’ awous’.

(T. brahy. Li boukèt. II, Sc. 22. 1878)

 

1417 

djubèt

GIBÈT

Il a l’ djubèt d’vins lès-oûys.

 

litt.  Il a le gibet dans les yeux.

Il a un regard de voleûr, de meurtrier. Il a l’air d’un homme de sac et de corde.

Pr. fr. — Le mot potence est écrit sur son front.

 

1418 

houp’-diguèt

GOGUETTES

I fât s’ mète so l’ houp’-diguèt.

 

litt. Il faut se mettre sur son mieux.

Il faut se mettre en goguettes ; se faire élégant, être joyeux ; au besoin s’enivrer légèrement.— L’expression est proverbiale.

 

Dinez-me, di-st-i, swèssante pistoles,

Dji v’ tirerè d’ afaîre so m’ parole,

Comptez-me è trinte, c’ èst po c’mincî,

Èt lès trinte ôtes, qui sont â drî,

Vos m’ lès donrez apreume après

Qui vos sèrez so l’ houp-diguèt.

(Paskèye critike èt caltène so lès-afaîres dè l’ médicène. 1732)

 

Qwand is sont ‘ne fèye so 1’ houp-diguèt,

Parlez à zèls, i n’ vis k’nohèt.

(Paskèye so lès séminarisses. 1735)

 

Èt rèscontrant on djoû à 1′ pwète

Eune di cès k’méres qu’ on loume pèkète,

Po çou qu’ èle flaîrîve li pèkèt

Èt qu’ èlle èsteût so l’ houp-diguèt.

(Paskèye po l’ jubilé dè l’ ‘révérende mére di Bavîre, 1743)

 

Li fièsse nos-a mètou so l’ houp-diguèt.

(FORIR. Dict.)

 

TATÈNE

… Tot lî d’nant dè pèkèt?

N’ èst-ce nin, sins fé non pleû, èl mète so l’ houp-diguèt ?

(REMOUCHAMPS. Li savetî. I, Sc. 4. 1858)

 

CRAHAY

Dji m’ mèt’ so l’ houp-diguèt,

Dji spèye mi vî spâgne-mây,

Qu’ on k’mande çou qu’ on vôrè,

Dj’ a  l’ caîsse, c’ èst mi qui pâye.

(ALCIDE PRYOR. Baîwîr so s’ panse. 1863)

 

Èle tapa sès-oûys â d’foû èt vèya on tolu qu’ aviséve so l’ houp-diguèt.

(G. magnée. Baîtri. 1865)

 

1419 

gond

GOND

Bouter foû dès gonds. (namur)

 

litt. Mettre hors des gonds.

Exciter tellement la colère de quelqu’un, qu’il soit comme hors de lui-même. (âcad.)

Pr. fr. — Faire sortir, mettre quelqu’un hors des gonds.

 

Dji vos dîrè tot-ute qu’ à l’ fin, ça n’ a pus d’ nom,

Èt qui vos m’ froz bouter, si ça dure, foû dès gonds.

(DEMANET. Oppidum Atuatucorum. 1843)

 

MARCHE

To r’prinds todi su l’ min.me ton,

Tu m’ frès bin moussè foû dès gonds.

(alexandre. P’tit corti. 1860)

 

FRAMERIES Tout sint què d’ sû, èle mè frou wîdî hiôrs dè mès gonds.

(BOSKÈTIA.  Tambour batant. 1888)

 

1420 

stoumak

GORGE

Mwins’ qu’ ène fîye a deu stoumak, pus’ qu’ èle leu muche.                                         (MONS)

 

litt. Moins une fille a de gorge, plus elle la cache.

On cherche toujours à dissimuler ses défauts ; on fait parade de ses qualités.

 

1421 

gosî

GOSIER

I nos faît rôler l’ gosî è carotche.

 

Litt.  Il nous fait rouler le gosier en carrosse.

Il nous donne d’excellents vins.

Un jeu de mots populaire, en passant. Un amateur de bon vin, voulant en acheter à bon marché, dit au marchand : Vosse vin tome (votre vin tombe, perd en qualité). — Awè (oui), répond l’autre, i tome è gosî (il tombe dans le gosier).

 

VARIANTE  Mète si vinte so foûme èt s’ gueûye è carotche.

litt.  Mettre son ventre sur forme et sa bouche en voiture.

Faire grande chère.

 

VARIANTE  

Nole cèlîhe ni poléve mawri ;

Si vite qu’ on costé divenéve rodje,

Il adawéve, nosse malapris,

Qu’ aléve mète si bètch è carotche.

(THIRY. On vî mohon. Fâve. 1863)

 

VARIANTE   HOUBÊRT

Cisse commission-là, djè l’ frè po rin, ca dji m’ rafèye di mète mi djaîve è carotche po fini djoûrnêye.

(willem et bauwens. Li galant da Fifine. Sc. 9. 1882)

 

VARIANTE On-z-î vèyéve ine tauve d’ ine longueûr èwarêye, avou dès baîs moncheûs tot-âtoû èt coviète di totes sôrts di bons saqwès, qui, rin qu’ à lès loukî, on pinséve aveûr si djaîve èn’ on carotche tot doblé d’ marokin.

(RENIER. Garite Montulèt â bankèt walon di 1860. Râvion. 1861)

 

var. NIVELLES  

On n’  put mau dè t’nu s’ vêre, ou bin s’ fourchète è s’ poche,

Èl goyî, l’ èstoumak vout tout fé à carotche.

(renard. Lès-avent. dè Djan d’ Nivelles. Ch. VII. 3e éd. 1890)

 

1422 

gosî

C’ è-st-on houlé gosî, maîs qu’ avale dreût.

 

litt. C’est un gosier boiteux (tortu) mais qui avale droit.

C’est un bon buveur.

 

NAMUR 

Il a l’ gosî d’ truviès,

Maîs il avale drwèt.

 

1423 

govion

GOUJON

Fé avaler 1′ govion.

 

litt. Faire avaler le goujon.

Faire croire une chose ridicule ou impossible, mystifier. — Faire tomber dans un piège. (littré )

Pr. fr. — Faire avaler le goujon.

(leroux. Dict. comique)

Cité par FORIR. Dict.

 

Ni criyez nin si hôt, vos m’ avez faît avaler ‘ne paye,

Èt dji v’s-a faît avaler l’ govion.

(remacle. Dict.)

 

Po l’ djoû wice qu’ i sèreût oblidjî de l’ fé, il aveût tot l’timps d’ tûser à l’ assâhenèdje d’ on baî haîtî govion qu’ i comptéve bin l’s-î fé avaler avou on lapis’ di bagou.

(G. magnée. Li crèn’kinî dè prince-abé di Stâveleû. 1867)

 

MARÈYE-DJÈNE

Dji so-st-ine ènocine, dj’ a co houmé l’ govion,

Èt djè l’ creû bin, dj’ ârè tote mi vèye dè guignon.

(TOUSSAINT. Hinri èt Dadite. I, Sc. 4. 1870)

 

NAMUR   

Por li, tot gobant tot djintimint l’ govion,

I veut l’ camp d’ nosse pére dizeû l’ tiène d’ Hastèdon.

(DEMANET. Oppidum Atuaiucorum. 1843)

 

var. NAMUR

Vraîmint èst-ce qui l’ bonome s’ imajineûve quékefîye,

Qu’ a nosse toû, nos-èstans dès avaleûs d’ inwîye?

(DEMANET. Oppidum Atuatucorum. 1843)

 

VAR. NAMUR

Après ça, qu’ il avale one ossi bèle coloûte,

Ça n’ a rin qui m’ sorprind ; il è-st-one miète cahoûte.

(DEMANET. Oppidum Atuatucorum, 1843)

 

MONS Maîs pourqué ç’ qu’ on dit quand quwaqu’un s’ a lèyé gourer pau preumier djoûr d’ avri, qu’ on lî a sièrvi in pwasson d’ avri ? Èst-ce pace qu’ il a faît ç’ qui s’ appèle à Mont : avaler ènne anguîye, autreumint dit gober ‘ne bèle crake pou ‘ne  vérité ?

(LETELLIER. Armonak dé Mont. 1860)

 

douai  Acoutez, m’s-infants, dj’ cro bin qu’ un nous in faît invaler come i faut d’s-anguîyes.

(dechristé. Souvenirs d’un homme d’ Douaî. 1884)

 

rouchi  Avaler dès gouvions.

(HÉCART. Dict.) (…)

 

1424

brîhes

GOURME

Taper sès brîhes.

 

litt.  Jeter sa gourme.

Gourme. Mauvaises humeurs qui viennent aux jeunes chevaux lorsqu’on fait trop brusquement succéder une nourri­ture sèche Èt échauffante à l’herbe des pâturages. — Il jette sa gourme. Se dit d’un jeune homme qui vient d’entrer dans le monde et qui y fait beaucoup de folies et d’extravagances : « Ce ne sera rien, il faut que les jeunes gens jettent leur gourme. »

(H. DE BALZAC)

(POITEVIN. Dict. français)

 

Lès brîhes vis mostrèt tot so dès fâssès coleûrs,

Èles sont si vite passêyes !…

(THIRY. Ine copène so l’ marièdje. 1858)

 

NB  Le mot brîhe est interprété par M. Ch. grandgagnage (Dict. étymol., p. 77): époque où les deuxièmes dents poussent aux chevaux.

Cité par forir. Dict.

 

JODOIGNE  Taper s’ fè.

 

MONS  Il a j’té sès gourmes. — I fét sès gourmes.

 

1425 

gos’

GOUT

C’ èst 1′ gos’ qui faît 1′ sâce.

 

litt.  C’est le goût qui fait la sauce.

Le bon appétit est le meilleur des assaisonnements. — Palais émoussé trouve tout insipide.

Pr. fr. — C’est l’appétit qui fait la sauce.

 

1426 

gos’

Chake si gos’, faît l’ trôye qui magnîve on stron.

 

litt.  Chacun son goût, fait (dit) la truie qui mangeait un étron.

Pr. fr. — Aux cochons la merde ne pue pas.

(Dict. port. des prov. 1751)

Tous les goûts sont dans la nature ;

Le meilleur est celui qu’on a.

(PANARD)

 

Chacun a ses plaisirs qu’il se fait à sa guise.

(MOLIÈRE. L’école des femmes. I, Sc. 6)

De gustibus non est disputandum.

 

VARIANTE                           

Chake si gos’,

Onk dè stron, l’ ôte dès mosses.

Chakeune si gos’, chakeune si passe-timps.

Mi, dji fièstêye on bon vêre di vin.

Chakeune à s’ manîre, tchûsihe si plaîsîr.

(HOCK. Lès passe-timps. Ch. 1856)

 

Chake si gos’, s’ apinse l’ ôte djoû ine trôye,

Qui ramasséve ine catche divins ‘ne vôye.

(Li balaye di cok. Conte. 1857)

 

VARIANTE   

On resconteûre tos lès gos’ avâ l’ têre,

C’ èst po çoula qu’ rin n’  dimeûre â martchî.

(willem. Manîre dè viker. Chanson. 1880)

 

VERVIERS

So l’ tchûse, i n’ faut nin r’grèfî,

Chake prind à s’ gos’ au martchî.

N’  duspitez so l’ gos’ dè 1′ bîre,

Chake sale su sope à s’ manîre.

(J.-S. renier. Spots rimés. 1871)

 

VAR. MARCHE

Li fou qu’ n’ a pont d’mau s’ ènn’ atire;

D’vins t’t-à faît, chacun à s’ manîre.

(alexandre. P’tit corti. 1860)

 

NAMUR  I n’ faut nin disputer lès gouts. — En faît d’ gout, i gn-a pont d’ dispute. A Huppaye (près de Jodoigne), on ajoute au proverbe : inte deûs mëtches (miches).

 

1427 

gote

GOUTTE

I fât in-an po crèhe ine gote.

 

litt. Il faut un an pour croître une goutte (un peu ; jeu de mots).

Se dit pour engager quelqu’un à vider complètement son verre.

Le vrai sens de ce proverbe serait, nous dit-on : il faut toute une année pour obtenir une goutte de vin (pour faire mûrir un seul grain de raisin).

 

Qwand dj’ beû, dj’ in.me èco pus l’ bon Diu,

Qu’ a faît lès trokes plintes di bon djus.

Ragotans-le bin, cisse vènèrâbe botèye,

Po crèhe ine gote, i fât in-an d’ nosse vèye.

(A. hock)

 

1428

gote

GOUTTE

Po l’ ci qu’ a lès gotes,

Docteûr ni veût gote.

 

litt.  Pour celui qui a la goutte, / Le docteur ne voit goutte.

(FORIR. Dict)

Aux fièvres et à la goutte,

Les médecins ne voient goutte. (littré)

Au mal de goutte

Le mire ne voit goutte.

(OUDIN. Curiositez françaises. 1640)

Tollere nodosam nescit medicina podagram.

(OVIDE)

 

1429 

grin

GRAIN

I gn-a nou grin qui n’ âye si strin.

 

litt.   Il n’y a pas de grain qui n’ait sa paille.

Il n’y a rien de parfait ici-bas. — Point de plaisir sans peine. — Il faut des ombres dans un tableau.

Pr. fr. — Chaque grain a sa paille.

 

MARCHE  Li mèyeû grin a todi s’ pâye.

 

JODOIGNE  N’ a së bia grin qui n’ auye së paye.

 

TOURNAI   I gn-a pas d’ graîne qui n’ eût s’ pale.

 

PICARDIE   Chake grin d’ blé, il o s’ pay.

(CORBLET. Gloss. 1851)

 

1430      

grin

Ci n’ a mây situ l’ tièsse d’ Ampsin,

Qu’ on n’ âye vèyou dè novaî grin.

 

litt.  Ce n’a jamais été la fête d’Ampsin

Qu’on n’ait vu du nouveau grain.

La fête du village d’Ampsin tombe toujours le dimanche le plus rapproché de la fête de St-Pierre (29 juin).

 

1431

grin

Mougnî s’ grin en hièbe. (marche)

 

litt. Manger son grain en herbe.

Dépenser son revenu d’avance. (littré)

Pr. fr. — Manger son blé en herbe.

 

VAR. MONS   I n’ faut nié minjer sès blés vêrts.

 

1432 

grègne

GRANGE

Li grègne dè bon Dieu èst tote au laudje. (JODOIGNE)

 

litt.  La grange du bon Dieu est toute au large (ouverte). Réponse que l’on fait aux mendiants et aux gens qui disent

ne pas trouver d’ouvrage en plein mois d’août, époque où l’on

manque souvent de bras pour faire la moisson.

 

1433 

grègne

Li grègne n’ èst jamaîs si plin.ne qu’ on n’ î boute cor one djaube.      (jodoigne)

 

litt.  La grange n’ est jamaîs si pleine qu’on n’y puisse encore mettre une gerbe.

Invitation à reprendre d’un plat à un banquet.

 

1434

craus

GRAS

Craus come one cwaye. (marche)

 

litt.  Gras come une caille.

Très gras. — Cette comparaison est devenue proverbiale.

 

1435 

rin.ne

GRENOUILLE

C’ èst nî dë s’ faute quë lès rin.nes n’ ont pont d’ quèwe.                                             (jodoigne)

 

litt.  Ce n’est pas de sa faute si les grenouilles n’ont pas de queue.

C’est un homme simple, naïf, crédule, incapable de commettre la moindre méchanceté.

 

TOURNAI  Ch’ n’ èst pas li l’ cause queu lès guèrnoules, is n’ ont pos d’ queûe.

 

variantes

Ci n’ èst nin lu qu’ a pris Mâstrék. (= Maastricht)

 

Ci n’ èst nin lu qu’ a pihî l’ Moûse.

 

1436 

agridje-patârs

GRIPPE-SOUS

C’ è-st-ine agridje-patârs.

 

litt.  C’est un grippe-sous.

C’est un homme qui fait de petits gains sordides. (ACAD.) grippe-SOUS, fesse-Mathieu, pince-maille, harpagon.

 

1437 

tchâpin.ne

GRIVE

Qwand on n’ a nin dès tchâpin.nes, on magne dès mâvis.

 

litt.  Quand on n’ a pas de grives, on mange des merles,

Il faut se contenter de ce qu’on a.

Pr. fr. — Faute de grives, on prend des merles.

Cité par forir. Dict.

 

VERVIERS

Fé l’ gueûye du rin.ne,

Dj’ aureû l’ timps long;

Faute du tchampin.ne.

L’ mauvî sonle bon.

(PIRE. Dj’ in.me lès crompîres. Ch. 1884)

 

MARCHE  Faute di grive, on magne dès mauvis.

 

var. MARCHE   Li trop grande seû faît beûre o l’ basse.

 

var. NAMUR  Faute di pwin d’frumint, on mougne do pwin di spiète.

 

VAR. JODOIGNE   Faute dë bûre, on mindje dè fromadje.

 

FRAMERIES   À défaut d’ grive, vos-avalerez dès mèrles.

(BOSKÈTIA. Tambour batant. 1885)

 

var. TOURNAI Quand on n’ a pos pour faîre du boulieon, on faît dè l’ bèrzile (soupe maigre).

(Pierre rrunehault (leroy).  In ménâje d’ francs pauves. Sc. 20. 1891)  (…)

 

1438 

grognon

GROIN

C’ è-st-on capitin.ne di longs grognons.

 

litt. C’est un capitaine de longs groins (museaux).

C’est un gardeur de pourceaux.

 

1439                      

maton

GRUMEAU

Au fond,

Lès matons î sont. (tournai)

 

litt. Au fond les grumeaux sont.

C’ èst au fond que vous trouverez le mauvais de votre entreprise.

 

1440 

GUÉ

Il a sinti lès wés.

 

litt. Il a sondé les gués.

Il veut savoir ce que nous pensons.

sonder le gué. Faire quelque tentative sous main dans une affaire, pressentir les dispositions où peuvent être ceux de qui elle dépend. (ACAD.)

 

Li Hèsbignon tchèrdja ine kinohance di sinti lès wés.

(MAGNÉE. Li houlote. 1876)

 

1441 

guêre

GUERRE

Dispû lès vîyès guêres. (namur)

 

litt. Depuis les vieilles guerres.

Depuis fort longtemps.

Cette phrase proverbiale à Namur depuis plus d’un siècle, l’est aussi dans plusieurs villes de France. Il est donc difficile de pouvoir déterminer à quelles guerres on fait allusion.

 

CHARLEROI

 Du timps passè, èt d’vant lès vîyès guêres,

Qu’ lès djins mougnint dès glands, dès fouyes, dès hièbes dè pré.

(BERNUS. L’ tchèvau qui s’ èrvindje su in cèrf. Fauve. 1873)

 

MONS  Qué plaîsi d’ avwar in-apétit parèy, qu’ i disoût in

li-même ; il a pou crware qu’ is n’ ont nié minjé d’pwîs lès vièyes guêres.

(lEtèllier. Armonak dé Mont. 1867)

 

TOURNAI  On direot què ç’ cokin-là, i n’ a pont minjé d’pus lès vièyes guêres.

(L’ histwâre d’ un ossiau. 1883) (…)

 

1442 

guère

I gn-a nole si mâle guère qu’ ènnè r’vinse nouk.

 

litt.  Il n’y a pas de si mauvaise guerre (de guerre si meurtrière) qu’il n’en revienne aucun.

Quelque ingrat que soit le sol, labourez et semez; il sortira toujours quelque chose de terre.

 

1443 

guère

I gn-a mây avu ine si grande guère qu’ on n’ âye vinou à ‘ne pâye.

 

litt.  Il n’y a jamais eu si grande guerre qu’ on n’en soit venu à une paix.

Embrassons-nous et que cela finisse.

On ne fait la guerre que pour faire enfin la paix. — Il faut toujours finir par s’accorder. (littré)

 

Èt come I gn-a mây si mâle guère,

Qu’ on n’ vègne à pây, ou qu’ on n’  l’ èspère,

Li brave Alonze s’ acomôda,

Èt rintra dins tos sès-ètats.

(J.-J. hanson. Lès Lusiâdes è vêrs lîdjwès. Ch. III. 1783)

 

In-avoué qu’ aveût 1′ mora,

D’héve à sès-èfants : n’ plaîtîz mây,

Dj’ sé bin çou qu’ âs-ôtes, ènnè costa.

Tote guêre deût fini par li pây,

Sèyîz malin, k’mincîz por là.

(N. defrecheux. Ni plaîtîz mây. 1863)

 

1444 

guète

GUETRE

C’ èst fini po l’ guète, lès botons sont djus.

 

litt.  C’est fini pour la guêtre, les boutons sont à bas (tombés). Se dit de ce dont on ne peut plus tirer parti. — C’est une affaire finie.

 

1445

guète

Trossî sès guètes.

 

litt. Trousser ses guêtres.

S’en aller, s’enfuir. (ACAD.)

Pr. fr.— Tirer ses chausses, sès grègues.

… Le galant aussitôt

Tire ses grègues …

(lafontaine. Le coq et le renard. II, fab. 18)

Cité par forir. Dict.

 

… Çoula dit, trosse sès guètes,

Èt vola qu’ i r’wangne si trau.

(dehin. Li cok èt li r’nâd, Fâve. 1851)

 

CRÈSPIN

Insi oûy, i faît baî, èt pwîs c’ è-st-oûy londi,

Dji m’ va trossî mès guètes èt dj’ va m’ aler d’vèrti.

(REMOUCHAMPS. Li savetî. I, SC. lre. 1888)

 

S’ èle ni v’ dût nin, v’ polez trossî vos guètes,

Il èst co timps, vos v’ polez co sâver :

Vât mî çoula qu’ di s’ fé spiyî l’ hanète

À trop vite si marier.

(mercenier. Chanson. 1861)

 

LOUWÎSE, sièrvante.

Qwand i sèrè v’nou, dji lî dîrè qu’ s’ i n’ vout nin d’mander l’ intrêye so l’ côp, qu’ i pout trossî sès guètes èt passer l’ aîwe.

(BARON. Lès deûs cusènes. I, Sc. 3. 1883)

 

VARIANTE

Li tièsse avâ lès qwâres, i trossa sès hosaîs èt gripa vès l’ fagne.

(MAGNÉE. Li crèn’kinî dè prince-abé di Stâveleû. 1867)

 

variante   LOUWÎSE

C’ è-st-oûy mi fièsse, èt s’ i n’ mi vint nin buskinter, come l’ an.nêye passêye, i pôrè bin r’ployî s’ hèrna.

(willem et bauwens. Lès toûrsiveûs. Sc. 3. 1882)

 

VERVIERS   Dji trosse mes guètes èt dj’ coûr bin vite.

(PIRE. Lès pèhons d’ avri. Ch. 1884)

 

NAMUR  Alons, èfants, fians l’ apèl èt s’ trossans nos guètes, il èst timps.

(WEROTTE. One roufe di fôrtchu. Ch. 1867. 4e éd)

 

NIVÈLES  

Insi, cousin Djan Djan, ritroussons rade nos guètes,

Èt su Nivèle, filons, sins flûte ni clarinète.

(renard. Lès-avent. dè Djan d’ Nivèle. Chant 1er. 1857) (…)

 

SAINT-QUENTIN   Tirez vos guètes.

 

basse-allemagne  — Sich auf die Socken machen.

 

1446 

habit

HABIT

I fât fé l’ boton come on-z-a l’ habit.

 

litt.  Il faut faire le bouton come on a l’habit.

Il ne faut pas faire plus qu’ on ne peut. Il faut qu’ il y ait convenance, rapport, harmonie dans tout ce qu’ on faît.

 

1447 

habit

L’ habit n’ faît nin l’ mon.ne.

 

litt.  L’habit ne fait pas le moine.

loysèl ajoute : mais la profession. Inst., reg. 346.

On ne doit pas juger les personnes par les apparences, par les dehors. (ACAD.)

Pr. fr. — L’habit ne fait pas le moine. — On ajoute quelquefois : mais il le pare.

Il ne faut pas juger des gens sur l’apparence.

(LAFONTAINE. Le paysan du Danube)

Non tonsura facit monachum, non  horrida vestis,

Sed virtus aninii,  perpetuusque  rigor,

Mens humilis, mundi contemplus, vita pudica,

Kanctaque sobrietas, hœc faciunt monachum.

(B. ansèlme. De contemptu mundi. — ap. loysEl, Inst. L. C) Cité par forir. Dict. 27

 

L’ habit ni faît nin l’ mône,

Dihèt les vèyès djins,

Qwand leûs fèyes sont hâtin.nes;

Maîs ci n’ èst pus d’nosse timps.

(DEMOULIN. È fond Pîrète. Sc. 6. 1858)

 

VARIANTE  tonton

Vos polez fé d’ vos pîds, d’ vosse tièsse,

Vos n’ sèrez mây qu’ on pèrikî.

On mârticot èst todi ‘ne bièsse

Quwèqu’à moncheû, i seûye moussî.

(REMOUCHAMPS. Tâtî l’ pèrikî. II, Sc. I. 1885)

 

VERVIERS

Djins du maule fwè, î vièrez-ve one lèçon?

Nèni, l’ habit nu faît nin l’ mône

Èt l’ pus fin dès trompeûrs trouve todi s’ pûnicion.

(POULÈT. Li leûp d’ guîse. 1862)

 

MARCHE  Çu qu’ faît l’ mwène, ç’ n’ èst nin l’ habit.

 

CHARLEROI    BÈRAU

Èst-ce qui, dins l’ médecine, l’ habit n’ faît nin l’ mwène?

(BERNUS. L’ malade Sint-Tîbaut. III, Sc. 21. 1876)

 

MONS  L’habit n’ faît nié l’ mône.

 

basse-allemagne — Kleider machen Leute.

(Le contraire du proverbe wallon)

 

1448  

habitouwance

HABITUDE

L’ habitouwance faît l’ acoutumance. (MONS)

 

litt.  L’habitude fait la coutume.

On finit avec le temps par s’habituer à toute position.

 

1449 

habitude

L’ habitude è-st-ine deuzême nateûre.

 

LITT. L’habitude est une seconde nature.

Se dit pour marquer le pouvoir de l’habitude. (ACAD.)

Pr. fr. — L’habitude est une autre nature.

Gravissimum est imperium consuetudinis.

(publius syrus)

Coutume est une autre nature.

(Mimes de Baïf. 1597)

Cité par forir. Dict.

 

MARCHE  Gn-a rin d’ pus fwart qui l’ habitude.

 

basse-allemagne.  Gewohnheit ist die andere Natur.

 

1450 

hèpe

HACHE

Èvoyî 1′ hèpe après 1′ cougnèye.

 

litt.  Envoyer la hache après (/ vers) la cognée.

Renoncer, sans pouvoir y revenir, à une entreprise qui a

occasionné quelques désagréments. — Laisser tomber un édifice parce qu’ il a besoin de réparations.

Pr. fr. — Jeter le manche après la cognée.

Ne jetez pas, mon cher Enée,

Le manche après votre cognée.

(SCARRON. Virgile travesti)

Cf. rabèlais. Prologue du Livre IV.  (…)

 

1451           

hâye

HAIE

Lès hâyes loukèt,

Lès bouhons hoûtèt.

 

litt. Les haies regardent, les buissons écoutent.

Il faut se défier des plus  petites chosès.  — On ne peut prendre trop de précautions pour confier un secret à quelqu’un. Le bois a des oreilles et le champ des yeux. Buisson à oreilles.

(Prov. gallic. 1519)

Ces murs mêmes, seigneur, peuvent avoir des yeux.

(racine)

 

VARIANTE   Lès meûrs pârlèt èt lès hâyes hoûtèt.

(forir. Dictionn. 1860)

 

VERVIERS

È consèy du boûrg ou d’ vèye,

Dès meûrs ont co dès-orèyes.

(renier. Spots rimés. 1871)

 

1452

hâye

I moûrrè conte ine hâye.

 

litt.  Il mourra contre une haie.

Il mourra sur la voie publique; ce sera un vagabond.

Se dit proverbialement d’un ivrogne.

 

Por zèls divenou bômèl, mâ-haîtî, plin d’ mèhin,

Is moûrront conte ine hâye ou Reickhem lès ratind.

(dèlarge. Ine copène conte lès pèketeûs. 1873)

 

1453

hayi

HAÏR

On n’ sâreut hayi çou qu’ on-z-a in.mé.

 

litt. On ne saurait haïr ce qu’on a aimé.

Il reste toujours un peu de tendresse au fond du cœur.

Une affection sincère ne peut s’éteindre. (…)

 

I m’ a trompé, c’ èst vraîe ; maîs li provèrbe nos dit :

Qui çou qu’ on-z-a in.mé, on nè l’ sâreut hayi.

(DEHIN. Lès chiroux èt lès grignous. 1850)

 

1454

balowe

HANNETON

Fé d’ ine balowe on moye à stron.

 

litt.  Faire d’un hanneton un ver bousier.           

Rendre plus mauvaise encore une chose déjà mauvaise.

 

1455 

hâres

HARDES

Èle rifaît bin sès hâres.

 

litt.  Elle rehausse bien ses hardes.

Par sa grâce, elle rend élégants les vêtements qu’elle porte.

 

VARIANTE  Èlle èst prôpe avou rin.

 

var. TOURNAI   I èst prope avèc ine loke.

Il lui faut peu de chose pour se vêtir convenablement ; c’est un dicton à l’adresse des gens de la paroisse St-Piat.

 

1456 

franc

HARDI

Èsse franc come on tigneûs.

 

litt.  Etre hardi come un teigneux.

Être hardi jusqu’à l’impudence. (ACAD.)

Pr. fr. — Etre effronté comme un  page. — Fier comme un

pou.                                                                                (QUITARD. Dict. p. 391)

 

Èt lès sôdârs, nin mon djoyeûs,

Li suvèt, francs come dès tigneûs.

(HANSON. Li Hinriâde travèstèye. I. -1780)

 

colas  È bin, a-dje bin djâsé ?

JANÈTE V’s-avez l’ front d’ on tigneûs.

(dèlchef. Li galant de l’ sièrvante. II, Sc. 8. 1857)

 

Djon.ne èt halcrosse,

Fidéle â posse,

Francs come tigneûs,

N’ eûhe-t-i co qu’ onk po treûs.

(THIRY. Li Pèron. Chanson. 1859)

 

N’ âyîz nole pawe, po v’ waranti d’ tot èmacralèdje,

Dji v’ va d’ner on scapulaîre qui vos pôrez roter avou, franc come on tigneûs.

(MAGNÉE. Baîtri. 1868)

 

VARIANTE    

Pârlans ossi d’ on fameûs ome,

Avou lès deûs k’méres di s’ mohone,

Il èstint tos lès treûs pus francs qu’ dès galeûs.

(Paskèye à l’ ocâsion dè l’ confirmâcion dè prince

Châle d’Oultremont. 1763)

 

variantes.                

Hardi come on padje di coûr.

(CAMBRESIER. Dict. 1787)

 

Franc come li mâva laron.          

(remacle. Dict. 1839)

 

VARIANTE 

On vraî walon si va vôy tot dreût,

Il èst pus franc qu’ l’ oûhaî so l’ cohe.

(A.-P. Lès Walons. 1889)

 

MONS   Franc come in tigneûs.

 

1457 

hasârd

HASARD

Hasârd hasète.

 

litt. Au hasard.

Il en arrivera ce qui pourra. — Vaille que vaille.

Cité par forir. Dict.

 

Hasârd, hasète, dji frè fôrteune ou dj’ îrè briber.

(REMACLE. Dict. 1839)

 

MATIAS’ 

I fât èsse raisonâbe, on n’ pout tot fé gangnî,

Hasârd, hasète

On gâgne, on pièd’.

(DELARGE. Lès cokelîsl. 1865)

 

DJÈRÂ

Ma fwè, hasârd, hasète…. pusqui dj’ l’ a roûvî

I fât bin qu’ djè l’ rid’mande, i n’ mi sâreut magnî.

(Ed. REMOUCHAMPS. Lès-amoûrs da Djèrâ. I, Sc. 11. 1875)

 

NAMUR  Faut-i aler qwé sint Pîre à Rome ou prinde si coradje à deûs mwins èt risker l’ pakèt ? Hasârd, hasète.

(La Marmite. Gazète. 1891)

 

JODOIGNE  A l’vau justau ! Hasârd, hasète.

 

1458                 

hasârd

C’ è-st-â tard

Qu’ on faît lès hasârds.

 

litt.  C’est au tard / Qu’on fait les hasards.

Il ne faut pas se presser. — Parfois sens équivoque.

 

1459 

ièbe

HERBE

Côper l’ ièbe dizos l’ pîd.

 

litt. Couper l’herbe sous le pied.

Supplanter quèlqu’un dans quelque affaire. (ACAD.) (…)

 

mayon  Èt Tchanchès n’ veût nin qu’ l’ ôte vint cial po lî côper lès ièbes dizos 1′ pîd.

(demoulin. Dji vou, dji n’ pou. II, sc. 3. 1858)

 

variante GUIYAUME

Come in-èstourdi, dji lî consèye di côper li wazon d’zos l’ pîd, djè l’ rècorèdjèye.

(SALME. Maîsse Piêre. I, Sc. 6. 1879)

 

jalhay   BIÈTEMÉ

I nos fât portant côper l’ wèzon d’zos l’ pîd à Tiodôre.

Hoûtoz, su vos n’ voloz nin sèchi à m’ cwède, djo l’ frè tot seû.

(XHOFFER. Lès deûs sorodjes. I, Sc. 4. 1861)

 

1460

ièbe

Il a roté so ‘ne mâle ièbe.

 

litt. Il a marché sur une mauvaise herbe.

Il lui est arrivé quelque chose qui le met de mauvaise humeur. On dit aussi d’un homme qui est de mauvaise humeur sans qu’on sache pourquoi : sur quelle herbe a-t-il marché aujourd’hui? (ACAD.)

Pr. fr. — Il a marché sur quelque mauvaise herbe. — Il a broyé du noir.

Cf. Le commencement de la 3me satire de boileau.

Quelle mouche le pique?

(MOLIÈRE. Le dépit amoureux)

 

TÈRÊSE  Â ça, so quèle mâle ièbe avez-ve roté ?

(demoulin. Dji vou, dji n’  pou. II, Sc. 7. 1858)

 

bouhon

Dji sé bin qu’ dj’ ârè todi twèrt…. Dispôy hîr à l’ nute, vos-avez sûr folé so ‘ne mâle hièbe.

(DEMOULIN. On pèhon d’ avri. Sc. 2)

 

1461

ièbe

Lès mâlès ièbes crèhèt voltî.

 

litt. Les mauvaises herbes croissent volontiers.

Se dit par plaisanterie des enfants qui croissent beaucoup.

(ACAD.)

Mâle herbe meus crest.

(Prov. de France. XIIIe siècle)

Mâle herbe croît plus tot que bonne.

siècle)

Maîs mauvaise herbe croît toujours.

(molière. L’Avare. Act. III, Sc. 10)

Mauvaise graine est tot venue.

(lafontaine, L ‘hirondelle et les petits oiseaux)

Cité par forir. Dict.

 

L’ aronde dèrit po l’ dièrin.ne fèye

Lès mâlès ièbes crèhèt voltî.

(BAILLEUX. L’ aronde èt lès p’tits oûhaîs. Fâve. 1881)

 

MARCHE  Lès mwaîssès ièbes v’nèt dik èt dak

Èt n’ valèt nin l’ pipe di toûbak.

(alexandre. P’tit corti. 1860)

 

ST-HUBERT  Mwaîje ièbe crèche voltî.

 

NAMUR   L’ mwaîje ièbe crét voltî.

 

JODOIGNE  Lès mauvaîsès ièbes crèchenèt voltî.

 

charleroi     

Nos vwèyons s’ èrprodwîre èl race dès-èspwèteûs

Come politike ou bin r’lijieûs.

Bièsse assèz, nos payons, nos fêtons leû-n-enjance.

Lès mwêjès ièbes crèchenut toudi in-abondance.

(bernus. Lès guèrnouyes èyèt l’ solia. Faute. 1873)

 

CHARLEROI

I faurè co pus d’ mile mouchons.

Pou d-aler cruwauder l’ tchène dè nos-invirons,

L’ mwaîje grène crèche toudi rade.

(BERNUS. L’ aronde èyèt lès djon.nes dè mouchon. Fauve. 1875)

 

basse-allemagne. — Unkraut vergeht nicht.

 

1462 

ièbe

Si t’ni âs ièbes.

 

litt. Se tenir aux herbes.

Être prudent,  ne  pas se montrer dans  des cas où l’on pourrait se compromettre.

 

mayane

Il a ploû d’ssus, Baptisse, i m’ fât vèy di pus lon.

È mitan, t’nez-ve âs ièbes, ou plantez vosse bordon.

(HANNAY. Lès-amoûrs da Mayane. I, Sc. 2. 1886)

 

TOURNAI    nanÈte

T’neons nous à l’ hièrpe.

(leroy. Bièk di fiêr. Trad. de Li Bleû-bîhe, de H. SIMON. Sc. 11. 1889)

 

1463 

ièbe

S’ i gn-a ‘ne mâle ièbe â tchamp, c’ èst todi 1′ bone bièsse qu’ î tome.

 

litt. S’il y a une mauvaise herbe dans le champ, c’est toujours la bonne bête qui y tombe (qui la trouve).

Le juste est souvent éprouvé dans ce monde.

Probitas audatur et alget.

(JUVENAL. Sat. I. V. 74)

 

Aux bons souvent meschèt.

(Prov. communs. XVe siècle)

 

1464 

ièbe

On n’ sâreût distrûre li mâle ièbe.

 

litt.  On ne saurait détruire la mauvaise herbe.

Il y aura toujours des méchants.

Cf. Numerus stultorum est infinitus.

Les sots, depuis Adam, sont en majorité.

(casimir dèlavigne)

 

1465 

eûre

HEURE

Qwé mêye-nêt à quatôze eûres. (namuR)

 

litt.  Chercher minuit à quatorze heures.

Chercher des difficultés où il n’y en a point.

Allonger inutile­ment ce qu’ on peut l’aire ou dire d’une manière plus courte. Vouloir expliquer d’une manière détournée quelque chose de fort clair. (ACAD.)

Pr. fr. — Chercher midi à quatorze heures.

Vous qui venez dans ces demeures,

Vous êtes bien, tenez-vous y, et n’allez pas chercher midi à quatorze heures.

(voltaire)

 

MARCHE 

Si to coûrs di nône à quatôrze eûres,

Pinsant aler trovè l’ boneûr,

T’ è-st-on sot. On dwèt mète su s’ deut,

Dè l’ ièbe ou d’ l’ onguent qu’ on coneut.

(alexandre. P’tit corti. 1860)

 

NAMUR     

Èt portant, maugré ça, i n’ èst nin assez sot,

Do mwins’ po-z-aler qwé mêye-nêt à quatôrze eûres.

(DEMANET. Oppidum Atuaticorum. 1843)

 

MONS  Èle n’ a nié été pus malène queu l’ aute, èle m’ a été caché midi à quatorze eûres, come si ç’ arwat été bié dès grandes-afaîres.

(lEtèllier. Armonak dé Mont. 1882)

 

FRAMERIES  C’ èst in drole dè malade, minteû come in aracheû d’ dints èt cachant toudi midi à quatorze eûres pou rèsponde à lès docteûrs.

(BOSKÈTlA. Tambour batant. 1883)  (…)

 

1466 

eûre

Li mâva qwârt d’ eûre.

 

litt. Le mauvais quart d’heure.

Le moment où il faut payer son écot, et, par extension, tout moment fâcheux, désagréable. (ACAD.)

Pr. fr. — Le quart d’heure de Rabelais. Cité par forir. Dict.

 

I nos fât payî nosse sicot, volà l’ mâva qwârt d’ eûre.

(REMACLE. DiCt. 1839)

 

LAMBÊRT

D’ èsse on vî camarâde, vos-avez dè boneûr,

Ca si v’s-èstîz tot-ôte, v’ passerîz on laîd qwârt d’ eûre.

(toussaint. Lambêrt li fwèrsôlé. II, Sc. 5. 1871)

 

VERVIÊRS   Lu baudÈt …’l a l’ aîr du maule humeûr.

robin  Dju creû quu nos passerans tot l’ min.me on laîd qwârt d’ eûre.

(XHOFFER. Lès bièsses. II, Sc. 27. 1858)

 

var. JODOIGNE   Nos-î èstans à l’ taye aus fréjes (fraises).

 

1467                 

eûre

So pau d’ eûres, Dièw labeûre.

 

litt. En peu d’heures, Dieu laboure.

Dieu n’éprouve jamais d’obstacle pour faire une chose, pour lui le temps n’est rien.

En peu d’eure, Dex labeûre

(Prov. anc. XIIIe siècle)

 

Èt si l’ djalêye ou l’ bîhe faît mây dè twèrt à t’ grin,

Sins piède corèdje, di come lès vèyès djins :

So pau d’ eûres,

Dièw labeûre.

(Nie. defrecheux. Corèdje. 1870)

 

MONS  On-a bé raîson d’ dîre qué sur peû d’ eûres, Dieû labeûre, t’-a l’ eûre, c’ étwat l’ ivér èt asteûre, là l’ pus biau temps du monde.

(LETELLIER. Èl solèy èyét l’ vint d’ bîse. Fauve. Arm. dé Mont. 1857)

 

1468   

eûre

Qwand il èst doze eûres, tot 1′ monde magne voltî.

 

litt. Quand il est midi, tout le monde mange volontiers.

Chaque chose a son temps.

Cf. Le soleil luit pour tout le monde.

 

VARIANTE   Qwand il èst doze eûres, i fât qu’ tot l’ monde magne.

 

VERVIERS 

Tindans l’ min aus pauves aflidjîs;

È catchète, dunans l’s-î l’ aumône

À nône, on magne tourtos voltî.

(PIRE. Vo-r’-ci l’ uviêr. Ch. 1874)

 

1469 

eûre

Lès djins n’ sont nin faîts po lès-eûres, mins lès-eûres po lès djins.   (JODOIGNE)

 

litt. Les gens ne sont pas faits pour les heures, mais les heures pour les gens.

Se répond d’ordinaire à une personne qui veut nous quitter en disant : Volà l’ eûre.

 

1470 

awoureûs

HEUREUX

On n’ è-st-awoureûs qui qwand on-a sî pîds d’ tére so lès-oûys.

 

litt. On n’ est heureux que quand on a six pieds de terre au-dessus des yeux.

Il n’y a que les morts qui ne se plaignent pas.

Cf. herodote ; liv. 1, ch. 32 (Solon Èt Crésus).

 

1471

ivér

HIVER

À St-Luk, l’ ivér è-st-à no-n-uch. (MONS)

 

litt. A St-Luc, l’hiver est à notre porte.

St-Luc tombe le 18 octobre.

 

MONS  Il a in vieûs provèrbe qui dit : à St-Luc, l’ ivérr èst à no-n-uch, et c’ èst surtout à l’ ivér qui vièt qu’ on peut l’ apliker pace qu’ il a l’ aîr bougrémint prèssé.

(LETELLIER. Armonak dé Mont. 1855)

 

basse-allemagne. — Der Winter ist vor der Tür.

 

1472               

iviér

Fôre à Brâ,

L’ iviér so 1′ pâ.

 

litt. Foire à Bra, / L’hiver sur le pieu.

La foire de Bra (commune du canton de Stavelot) a lieu le lundi après le 18 octobre, et généralement l’hiver s’annonce déjà à cette époque dans cette partie du pays.

 

1473           

iviêr

À l’ ducace dè Bournivau,

L’ iviêr è-st-au trau. (nivèlLes)

 

litt.  A la fête de Bornival, l’hiver est au trou.

Il s’annonce.

 

1474           

iviér

Qwand l’ frin.ne boute,

L’ iviér èst oute.

 

litt.  Quand le frêne bourgeonne

L’hiver est passé. Le frêne ne comence à bourgeonner qu’au mois de mai.

 

1475

ome

HOMME

On n’ faît nin in-ome so on djoû.

 

litt. On ne fait pas un homme en un jour.

Se dit pour exprimer qu’il y a des choses qu’on ne peut faire qu’avec beaucoup de temps. (ACAD.)

Pr. fr. — Paris ne s’est pas faît en un jour. — Rome n’a pas

été bâtie en un jour. — Chi va piano, va sano, e chi va sano, va lontano.

Cité par forir, Dict.

 

basse-allemagne. — Rom ist nicht in einem Tag erbaut.

 

On n’ faît nin, dit l’ provèrbe, in-ome so on seûl djoû,

Èt nosse pays s’ trovéve come l’ oùhaî qu’ vint foû d’ l’ oû. (LAMAYE. Adresse au Roi. Concours de 1856, ouvert par la Société des Vrais Liégeois)

 

On n’ a co mây vèyou

Fé in-ome so on djoû ;

Èt po fé dès baîs côps, i fât aler tot doûs.

(THIRY. Mwèrt di l’ octrwè. 1860)

 

TOSSINT

… Sèyans doûs.

Li spot dit qu’ on n’ sâreût fé in-ome so on djoû.

(SALME. Ine feume qu’ ènnè vât deûs. Sc. 2. 1876)

 

var. NAMUR   Rome n’ a nin sti bâtîye su on djoû.

 

1476

ome

Qwand on d’vint trop laîd po fé l’ djon.ne ome, i s’ fât marier.

 

litt. Quand on devient trop laid pour faire le jeune homme, il faut se marier.

Cf. Quand le diable devient vieux, il se fait ermite.

 

1477

ome

Pauvre ome èst roy è s’ mohone.

 

litt. Pauvre homme est roi en sa maison.

Le domicile est inviolable. — Pauvre homme en sa maîson roy est (coutumes liégeoisès). (…)

 

Nos vièrans riveni lès Vint’-Deûs ;

Nos sèrans sûr è nos mohones.

On n’ îrè pus prinde lès bordjeûs

È leû lét, sins tchâsse, sins marone.

On pôrè co dîre qui l’ Lîdjwès,

Divins s’ barake è-st-on p’tit rwè.

(Chanson patriotique 1791. B* et D*. Recueil)

 

L’ histwêre èl dit : nos tâyes avît

Tos lès bins qui l’ libèrté done.

Èt d’zeû leû-z-ouh, is-avît scrît

On pauvre ome èst roy è s’ mohone.

(Nic. defrecheux. Li tchant des Lîdjwès. 1887)

 

Pauvre ome, dit-st-on, è-st-on roy è s’ coulêye.

(BORMANS. Âs-ètrindjîrs. Chanson. 1869)

 

MARCHE   L’ tchèrbonî èst maîsse è s’ barake.

 

VAR. ST-HUBERT  Lu ci qu’ èst maîsse èst maîsse, lu grandeûr n’ î faît rin.

 

NAMUR   Tchèrbonî èst maîsse dins s’ cayute.

 

NAMUR  Dins s’ tchambe èst maîsse li tchèrbonî.

C’ è-st-on provèrbe qu’ èst fwârt bin scrît.

(WEROTTE. Vîve nosse Bèljike. Chanson. 1867)

 

1478 

ome

Tot-ome qui bwèt,  Diû poûrvwèt

Èt feume qui bwèt bin n’ aurè jamaîs rin.       (namur)

 

litt. (A) tout homme qui boit, Dieu pourvoit et femme qui boit bien n’aura jamais rien.

On peut admeettre que l’homme boive pour se soutenir dans les rudes labeurs que lui imposent certaines professions; la femme, destinée à des travaux plus délicats, n’a pas besoin d’un pareil stimulant. — En tous cas, est modus in rebus.

 

1479 

djin

C’ èst totès djins, dispôy ci djusqu’à Rome.  (namur)

 

litt. Ce sont tous hommes d’ici à Rome.

Se dit en parlant d’une personne dont on vient de faire un éloge outré. — Nous sommes tous égaux.

 

1480 

ome

L’ ome propôse èt l’ bon Diu dispôse.

 

litt. L’homme propose et le bon Dieu dispose.

Les dessins de l’homme ne réussissent qu’autant qu’il plaît à Dieu. (ACAD.)

Pr. fr. — L’homme propose et Dieu dispose.

Cité par forir. Dict.

 

On pout bin dîre qui l’ ome propôse,

Èt qui l’ bon Dièw ènnè dispôse.

(DE RYCKMANN. Paskèye. 1726)

 

MARCHE

L’ ome propôse

Èt Dieu dispôse.

 

st-quentin

Ch’ l’ ome, i propôse

Èt pis, l’ bon Diu, i dispôse.

(GOSSEU. Lettres picardes. 1841)

 

basse-allemagne. — Der Mensch denkt es, Gott lenkt es.

 

1481

djin

Ine onête djin n’ a qui s’ parole.

 

litt. Un honnête homme n’a que sa parole.

On peut, on doit se fier à la parole d’un honnête homme. Comp. prov. contraire : Lès paroles, c’ èst dès frumèles èt lès scrîts, c’ èst dès mâyes.

 

St-QUENTIN  In-n-honête, i n’ a queu s’ parole.

(gosseu. Lettres picardes. 1841)

 

1482

ome

In-ome prévenou ‘nnè vât deûs.

 

litt. Un homme prévenu en vaut deux.

Lorsqu’ on a été prévenu de ce qu’on doit craindre ou de ce qu’on doit faire, on est, pour ainsi dire, doublement en état de prendre sès précautions ou sès mesures. Se dit aussi par forme de menace. (ACAD.)

Pr. fr. — Un bon averti en vaut deux.

Cité par forir. Dict.

 

Pusqu’ ine djin prévenou ènnè vât deûs,

Mi, dji m’ propôse d’ ènnè valeûr treûs.

(dechamps. Pitit wastaî dè l’ fièsse dès roys. 1876)

 

andré.

Pacyince, nos savans di qué bwès qu’ i s’ tchâfe èt in-ome prévenou ‘nnè vât deûs.

(SALME. Pris d’vins sès lèces. I, Sc. 10. 1880)

 

LARGOSSE  Vî fré, dj’ a faît mi d’vwèr. L’ ome prévenou ‘nnè vât deûs.

(remouchamps. Tâtî l’ pèrikî. I, Sc. 4. 1888)

 

MARCHE  Si t’ ès prévenou, t’ ès vaurès deûs.

 

CHARLEROI   C’ èst qu’ in-n-ome prévenu in vaut deûs.

(bernus. L’ liyon au pîd du mur. Fauve. 1873)

 

MONS Ô! ça, fieû, tu peûs faîre à t’ môde : in-n-ome avèrti in vaut deûs.

(LETELLIER. Armonak dé Mont. 1854)

 

1483       

ome

Ç’t-in-ome d’ èstok.

Il a s’ cu d’ deûs hoks. (MONS)

 

litt.  C’est un homme de souche, il a son cul de deux morceaux.

C’est un homme d’importance, se dit en plaisantant. (È)stok signifiant souche, ome d’ èstok a dû signifier homme de souche, de race noble. Et cu d’ deûs hoks signifierait-il des deux côtés, de père et de mère ?

(SIGART. Dict. du Wallon de Mons. 1870)

 

1484   

ome

In-ome di strin vât ‘ne feume d’ ârdjint.

 

litt. Un homme de paille vaut une femme d’argent.

Les  ressources que l’homme a en lui-même valent les richesses qu’une femme peut lui donner.

Homme de paille vaut femme d’or.

(Gabr. meurier. Trésor des sentences. 1SG8)

Cité par forir. Dict.

Du côté de la barbe est la toute puissance.

(MOLIÈRE. L’école des femmes)

 

DJÂCOB In-ome qui n’ a nin pus qui d’vins l’ tchansaî di m’ min.

LOUWÎSE In-ome di strin, di-st-on, vât mî qu’ ine feume d’ ârdjint.

(remouchamps. Lès-amoûrs da Djèra. II, Sc. 3. 1875)

 

dubois  (souwêyemint)

Vas-è, bambêrt, mi mére m’ a sovint dit qu’ in-ome di strin vât ‘ne feume d’ ârdjint.

(T. brahy. Li boukèt. I, Sc. 7. 1878)

 

MARCHE   T’ as roviè do qu’ on-ome di strin

Pèse tot ostant qu’ one fème d’ ârdjint.

 

1485 

ome

In-ome di strin va qwèri ‘ne feume d’ ârdjint.

 

litt. Un homme de paille va chercher une femme d’argent.

Un pauvre diable peut épouser une riche héritière.

 

1486 

ome

C’ è-st-in-ome qui s’ nôye.

 

litt. C’est un homme qui se noie.

Se dit d’un homme qui se ruine, qui se perd. (ACAD.)

Pr. fr. — C’est un homme qui se noie.

 

1487

honteûs

HONTEUX

C’ èst 1′ honteûs qu’ i piède èt c’ èst l’ trouwand qui l’ wâgne.

 

litt.  C’est le honteux qui perd et le truand qui le gagne.

Faute de hardiesse et de confiance, on manque de bonnes occasions. (ACAD.)

Pr. fr. — Il n’y a que les honteux qui perdent.

Il n’y a en amour que les honteux qui perdent.

(molière. Les amants magnifiques. Sc. 1re)

 

Li hardi l’ wâgne èt l’ honteûs l’ pièd’.

(remacle. Dict.)

 

NAMUR  Dins ç’ monde-ci, i gn-a qui l’ honteûs qui pièd’.

 

JODOIGNE  C’ èst l’ hontieûs qui pièd’.

 

1488 

oûrlodje

HORLOGE

D’ aloû come l’ oûrlodje dè Brin.ne,

Qui va come o 1′ mène. (nivèles)

 

litt.   J’allais comme l’horloge de Braine, / Qui va comme on la mène.

N’avoir pas d’initiative; se laisser conduire; être pusillanime.

 

NIVÈLES 

Vos stez l’ bosse d’ Alsèm’bèrg, lu dîrè-dje, èt mi, d’ Brin.ne,

U qu’ l’ oûrlodje èst si boune qu’ èle va jusse come o l’ mène. (RENARD. Lès-aventures dè Djan d’ Nivèle. Ch. V. 3e édit. 1890)

 

1489 

hôtèl

HOTÈL

Il a lodjî â grand hôtèl.

 

litt. Il a logé au grand hôtel.

En prison.

Pr. Être dans la maîson du roi. — Loger à l’hôtel des haricots. On dit aussi à Liège :  Lodjî à Sint-Linâ ;  à 1′ grande brèssène.

A Verviers : aler è trau matrokèt.

 

Vos volez fignoler, si n’ av’ rin è vosse potche ;

Vos v’nez dè grand hôtèl, alez-è, grand bâbau.

(DELARGE. Lès boterèsses. Sc. 1876)

 

VARIANTE I n’  comprindéve nin qu’ on l’ polahe mète lodjî à l’ grande brèssène po quékès bwègnes pètchîs qu’ il aveût faît.

(magnée. Li houlote. 1871)

 

var. JODOIGNE  Il a stî mindjî dè l’ taute à l’ djote.

 

1490

hawaî

HOUE

Beûre so l’ hawaî.

 

litt. Boire sur la houe.

Boire sans se débarrasser de ses outils, le faire au plus vite.

Pr. fr. — Boire sur le pouce. Cité par forir. Dict.

 

LARGOSSE

… Apres li r’vûwe, èdon,

Avou tos mès tambours,

Dji va heûre quéke hûvion

So l’ hawaî.

(remouchamps. Tâtî l’ pèrikî. I, Sc. 4. 1885)

 

MALMEDY

Is n’ prindèt wêre lu timps du fé halte one miète,

On bèvéve so l’ hawaî tot-âtoû dè l’ cadelète.

(Lu fièsse èsès vinâves. 1883)

 

1491 

hoye

HOUILLE

Aler à l’ blanke hoye.

 

litt. Aller à la houille blanche.

Sortir sous un faux prétexte, avec de mauvaises intentions.

(remacle. Dict. 1839)

 

Mins, dj’ rèspond â malin boye

Sins-èdâmer m’ Sint-Crespin :

« Wâde tès vôyes di blankès hoyes

Po lès vinde âs-ènocints. »

(Nic. defrecheux. Li Houyeû. 1871)

 

VARIANTE   I  ratind ine tchèrêye di blankès hoyes.

 

1492 

hoye

Qwand l’ tchâr a stu à l’ hoye, on faît todi dès gros feûs.

 

litt. Quand la charrette a été à la houille, on fait toujours de gros feux.

On est disposé à consommer davantage lorsque la provision est considérable. On est moins parcimonieux.

 

1493 

hoye

Broyî dè l’ hoye.

 

litt. Broyer de la houille.

S’  abandonner à de tristes et sombres pensées. (LITTRÉ)

Fig. Et famil. Broyer du noir.

 

Li tâvelaî qu’ vos fôrdjîz mi faît v’ni l’ tchâr di poye

Voste èsprit digosté ni brôye pus qu’ dè l’ hoye.

(thiry. Ine copène so l’ marièdje. 1858)

 

VARIANTE S’ i m’fât bahî, si dj’ deû roter,

Ça m’ mèt’ di mâle houmeûr,

Èt qwand dj’ ô rîre ou bin tchanter,

È mi-âme, dji brôye dè neûr.

(HOCK. Nawe èt vârrin. Galguizoûte. 1883)

 

1494 

fosse

HOUILLÈRE

Il a pârt à l’ fosse.

 

litt. Il a part à la fosse (houillère).

Être au nombre de ceux qu’une dame favorise.

 

1495 

palète

HOULOTE

Nole palète, nou bièrdjî.

 

litt. Pas de houlote, pas de berger.

Portez les insignes de votre profession, si vous voulez exiger les égards qui vous sont dus.

Vous n’ avez pas d’outils : coment saurais-je si vous êtes ouvrier?

Cf. Le pavillon couvre la marchandise.

 

1496 

hosètes

HOUSEAUX

Il î a lèyî sès hosètes.

 

litt.  Il y a laissé ses houseaux.

Il est mort. (ACAD.) — Il a perdu sa fortune, sa santé.

Loc. prov. Laisser ses houseaux quelque part. (…)

 

VARIANTE  Il î a lèyî sès-ohaîs.

Cité par forir. Dict.

Mais le pauvret ce coup y laissa ses houseaux.

(lafontaine. Le renard)

 

I veût d’ lon s’ fiyâsse Tèligny,

Inte zèls kitrâgné, kihièrtchî,

Èt lardé d’ sès côps d’ bayonète,

So s’ soû v’ni lèyi sès hosètes.

(HANSON. Li Hinriâde travèstèye. Ch. II, 1780)

 

Ci leûp-là mi faît soveni

D’ in-aute qui fout payî di co pus mâle manôye,

Il î lèya sès hosètes, come on dit.

(BAILLEUX. Li leûp, l’ mère èt l’ èfant. Fâve. 1852)

 

colson.

Èt m’ sône-t-i co l’ vèy à Batavia.

C’ èst là qu’ on s’ siplinkîve, vint’-cink mèye bayonètes,

Awè…..vosse pôve pére, lu, î lèya sès hosètes.

(A. DELC HEF. Pus , pus sot. Sc. II. 1862)

 

Li révèrind signeûr Jégau si formagna si bin qu’ il î lèya sès hozètes.

(MAGNÉE, Baîtri. 1865)

 

VARIANTE          

… Sovint, l’ inventeûr

Ni r’çût on pau d’ oneûr

Qui tot r’ployant hosètes.

(THIRY. Ine invencion. 1866)

 

beauraing

Li médecin qu’ l’ a vèyou didins cès moumints-là,

A dit qu’ s’ i continûwe à s’ arindjî come ça,

Il èst sûr d’ î lèyî d’vant wêre lès hosètes.

(VERMER. Lès sôlêyes. 1862)

 

NAMUR

Bran.mint î laîrin.n lès hosètes

Divant d’ prinde drapia ou guidon.

(J. colson.  Lès chacheûs. Chanson. 1862)

 

1497 

houséte

HOUSSE

Éte arinjé come ine vièye houséte. (tournai)

 

litt. Être arrangé come une vieille housse.

Être malmené, houspillé, parce qu’on bat les housses pour les nettoyer.

 

1498 

wile

HUILE

C’ èst come dé l’ wile d’ olîve, ça r’vièt toudi d’ seur l’ iau.                                     (MONS)

 

litt.  C’est come de l’huile d’olive, cela revient toujours sur l’eau.

Se dit d’une personne qui ne peut se défaire d’une habitude, d’une passion.

 

MONS Ine habitude, c’ èst come dé l’ wile d’ olîve, ça r’vièt toudi d’ seur l’ iau.

(MOUTRIEUX. Dès nouviaus contes dé kié. 1850)

 

1499 

ôle

Dji v’ riwèriherè avou d’ l’ ôle di brès’.

 

litt. Je vous guérirai avec de l’huile de bras.

Je vous rosserai d’importance.

On l’a frotté d’huile de cotret (on lui a donné des coups de bâton).

 

1500  

frèh

HUMIDE

Wice qu’ i faît frèh, i faît vite mouyî.

 

litt. Où il fait humide, il fait vite mouillé.

Celui qui se sent coupable de la faute qu’ on blâme peut s’appliquer ce qu’on en dit. (ACAD.)

Pr. fr. — Qui se sent morveux, se mouche.

Cité par forir. Dict.

 

HINRI

Il a télemint paou qu’ i n’ sét pus qu’ babouyî ;

C’ èst qui wice qu’ i faît frèe, i faît si vite mouyî.

(dèlchef. Lès deûs nèveûs. I, Sc. 10. 1859)

 

Wice qu’ i faît frèh, i faît vite mouyî, mande èscuse ;

V’s-èstez-st-acsû, grètez-ve, èt s’ lèyîz là lès djins.

(ALCIDE pryor. Sôléye èt pansâd. 1860)

 

jalhay   Tiodôre

 ! Vos v’ mâvroz, Biètemé, on dit portant qu’ wice qui faît frèh, i faît vite mouyî.

(xhoffer. Lès deûs sorodjes. I, Sc. 5. 1861)

 

1501 

Hu

HUY

Ottant à Hu qu’ à Dinant.

 

litt. Autant à Huy qu’à Binant.

Autant là qu’ailleurs. Peu importe, cela m’est égal.

 

1502

aîwelène

HYDROPISIE

Èlle a l’ aîwelène di noûf meûs.

 

litt.  Elle a l’hydropisie de neuf mois. Elle est enceinte.

 

1503 

îdèye

IDÉE

Il a ottant d’ bone îdèye qu’ ine putin d’ bin fé.

 

litt. Il a autant de bonne idée (résolution) qu’une prostituée de bien faire.

Se dit des gens incorrigibles. Cf. Serment d’ivrogne.

 

1504 

îdèye

I gn-a pus d’ îdèye divins deûs tièsses qui d’vins eune.

 

litt. Il y a plus d’idées dans deux têtes que dans une.

Un conseil, un avis est toujours bon à demander, à donner. — Deux têtes renferment plus d’idées qu’une seule.

 

variante   On tûse mî à deûs qu’ tot seû.

 

var. stavèlot  Quatre ûs vèyèt pus clér quu deûs.

 

var. MARCHE

Gn-a dès cis qu’ ont todi l’ fwèblèsse

Do creûre qu’ il ont tote l’ adrèsse,

Èt tot l’ èsprit po zès tot seûs,

Gn-a mons d’vins one tièsse qui dins deûs.

(alexandre. P’tit corti. 1860)

 

MONS 

Bé wé ! bé qu’ dé l’ confyince in vous, dj’ d-aî eu toudi,

Il a pus dins deûs tiètes queu dins iune, come on dit.

(Èl canon d’ Mont. Arm. Lès deûs médecins. Fauve. 1874)

 

FRAMERIES  Dju vos-aî convokîe audjèrdu, vénérables coméres,  in vèrtu du provèrbe qui dit : qu’ il a pus d’ èsprit in deûs tièsses què d’vins ieune.

(BOSKETIA. Tambour batant, gaz. 1885)

 

st-quentin  I gn-a pus d’ èsprit dins deûs tiètes qu’ dins eune.

 

1505 

îdèye

L’ ci qu’ n’ a nole îdèye n’ èst qu’ on sot.

 

litt.  Celui qui n’a pas d’idée n’est qu’un sot.

Il faut de la présence d’esprit.

Cf. Que les gens d’esprit sont bêtes !

(BEAUMARCHAIS. Le mariage de Figaro)

 

Gn-a on provèrbe qui dj’ ô dîre bin dès fèyes :

Qu’ l’ ome sins-îdèye n’ est vraîmint qu’ on grand sot,

Por mi, lès meunes ni sont nin co finèyes,

Fât èspèrer qui m’ ènnè vêrè co.

(BARILLIÉ. Li camarâde dè l’ djôye. 1852)

 

1506

îdèye

Fé ‘ne saqwè à l’ îdèye.

 

litt. Faire quelque chose à l’idée.

Faire quelque chose en perfection, en quelque sorte réaliser l’idéal.

 

 ! po çoula, ma fwè, èle li r’bâre à l’ îdèye.

(remouchamps. Li savetî. Act. I, Sc. 6)

 

1507

îmâdje

IMAGE

Seûyîz brâve, vos-ârez ‘ne îmâdje.

 

litt. Soyez sage, vous aurez une image.

Pr. fr. — Èt par plaisanterie : vous avez bien fait, vous aurez une image. (ACAD.)

 

Hoûtez-me èt seûyîz brâve, vos-ârez dès bons saqwès èt ‘ne îmâdje.

(remacle. Dict. 1839)

 

1508

imâje

Avwar ine imâje à Pâke èt in queôp d’ pied au Noé.                                    (tournai)

 

litt. Avoir une image à Pâques et un coup de pied à la Noël. Avoir peu de chose d’abord et du désagrément ensuite.

 

TOURNAI  

cachacroute Awi, tout chi, tout cha, ine masse d’ afaîres.

gulna On-ara come toudi ine imâje à Pâke èt in queôp d’ pied au Noé. Nous-alons èrprinde note goute.

(Pierre brunehault (LEROY).  In ménâje d’ francs pôves. Sc. 6. 1891)

 

1509 

impossibe

IMPOSSIBLE

On n’ sâreût fé l’ impossibe.

 

litt. On ne saurait faire l’impossible.

Pr. fr. — A l’impossible nul n’est tenu. Cité par forir. Dict.

 

VAR. NAMUR

A l’ impossibe, on n’ èst nin t’nu,

Èt dji vou d’sârter totes lès mûses,

Au Parnasse, dji sèreûve riçû,

S’ on-z-î donreûve intréye aux bûses.

(WÉROTTE. Dji n’ saureu fé one tchanson. Ch. 1867, 4e éd)

 

VAR. NAMUR  I n’ pout nin d’ner ç’ qu’ i n’ a nin.

 

1510 

intincion

INTENTION

Bonne intincion èscuse mwaîje acsion.  (namur)

 

litt. Une bonne intention excuse une mauvaise action.

Pr. fr. — L’enter est pavé de bonnes intentions. Il y a des accommodements avec le cièl. Tout mauvais cas est niable.

Et de rectifier le mal de l’action : Avec la pureté de notre intention.

(molière. Tartufe. IV, Sc. 6)

 

1511 

IVRE

Si dj’ so sô, c’ èst d’ mès-aîdants.

 

LItt. Si je suis ivre, c’ èst avec (à l’aide de) mes liards (mon argent).

Je ne fais tort qu’à moi-même. — Mêlez-vous de vos affaires.

 

VARIANTE   

FRIKÈt   Vos-avez atrapé on fameûs côp d’ solo.

GROUBIOTE. (…) Si dj’ a  bu, c’ èst d’ mès cens’.

(DEMOULIN. Dji vou, dji n’ pou. II, Sc. 3. 1838)

 

VARIANTE 

Dji m’ moke di tot çou qu’ on pout dîre,

Si dj’ beû, c’ è-st-avou mi-ârdjint.

Dji faî tot-à faît à m’ manîre

Èt l’ rèstant come çoula m’ convint.

(H. pholien. Fleûr di sôléye. 1884)

 

1512  

sôléye

IVROGNE

On sét tot dès-èfants èt dès sôléyes.

 

litt. On sait tout des enfants et des ivrognes.

Ni l’enfant, ni l’ivrogne, ne savent garder un secret : ils sont sincères et expansifs.

Pr. In vino veritas.

 

NAMUR   Pa lès sôléyes èt l’s-èfants, on sét todi tot.

 

MONS Lès-infants ont si télemint l’ habitude dè tout raconter, qu’ on-a inventé l’ provèrbe : “Pa l’s-enfants èt pa l’ ome soû, on sét tout.”

(LETELLIER. Armonak dè Mont. 1857)

Cf. La série des Enfants terribles (dessins de gavarni).

 

basse-allemagne Kinder sagen die Wahrheit.

 

1513

sôléye

Lès sôléyes èt les mâlès feumes morèt d’vins leû paî.

 

litt. Les ivrognes et les méchantes femmes meurent dans leur peau.

Rarement un méchant s’amende. (ACAD.)

Pr. fr. — Le loup mourra dans sa peau. — Qui a bu boira.

En tel pel come li lous voit en tel le convient morir.

(Anc. prov. XIIIe siècle. )

 

1514         

codolète

Lès codolètes et lès couleons

Ch’ èst lès prèmiers volant.  (tournai)

 

litt.  Les alcoolisés et les pigeons

Sont les premiers envolés (levés).

Allusion aux habitudes généralement matinales des buveurs de genièvre.

 

NAMUR

Lès pidjons èt lès blasés

Sont todi timpe lèvés.

 

1515  

djaloser

JALOUSER

Quî in.me bin djalose bin.

 

litt. Qui aime bien jalouse bien.

la rochefoucault a dit : il y a dans la jalousie plus d’amour-propre que d’amour.

La jalousie tient plus à la vanité qu’à l’amour. (Mme de staël)

S’ il m’était permis d’ajouter quelque chose, je dirais : Dieu nous garde d’inspirer un amour qui se manifesterait par la jalousie.

Cité par forir. Dict.

 

JODOIGNE  L’ cë qu’ èst djalous, c’ èst qu’ veût voltî.

 

1516  

djambe

JAMBE

Bonès djambes, sâve ti maîsse !

 

litt. Bonnes jambes, sauvez votre maître.

Sauvons-nous ; fuyons au plus vite.

Cité par forir. Dict.

 

1517 

djambe

L’ ci qui tint l’ djambe faît ottant qui l’ ci qui hwace.

 

litt. Cèlui qui tient la jambe fait autant que cèlui qui écorche.

Le complice d’un crime est aussi coupable que celui qui en est l’auteur. (ACAD.)

Pr. fr. — Autant vaut, autant fait celui qui tient que celui qui écorche.

Autant pêche celui qui tient le sac que celui qui met dedans.

Cité par forir. Dict.

 

1518  

djambe

C’ èst co pés qu’à l’ ôte djambe.

 

litt. C’est encore pire qu’à l’autre jambe.

Cest de mal en pis.

 

C’ èst co pés qu’ à l’ ôte djambe, awè, c’ èst cint fèyes pés : Vosse manèdje èst pâr lèvé, on n’ pout pus mâ miner.

(remouchamps. Lès deûs vwèsins. 1876)

 

MONS Dj’ pinswa qu’ il arwat été mieu avè grand-‘mére, dj’ dizwa in mi-même : i vaut co mieu parler au bon Dieu qu’ à sès sints ; maîs c’ èst qu’ c’ étwat co pus pîre qu’ à l’ aute gambe.

(LETELLIER. Àrmonak dè Mont. 1850)

 

TOURNAI  Ch’ èst acore pîre qu’ à m’n-eaute gambe.

 

1519  

djambe

Vât mî çoula qu’ ine jambe câssêye.

 

litt. Il vaut mieux cela qu’une jambe cassée.

Consolation donnée à celui à qui il arrive un léger désagrément, à qui il survient un petit accident.

 

ADÈLE  Lèyiz là, mon-onke, ci n’ èst rin po quéke assiète ; nos ‘nn’ avans co d’s-ôtse, èt i vàt mi çoula qu’ ine djambe câssêye.

(DD. salme. Mononke Josèf. Sc. 22. 1884)

 

marèye Non.na, maîs dj’ sèreû barbotêye.

tatî  Alez, Djâkelène, vât mî çoula qu’ ine djambe câssêye.

(remouchamps. Tâtt Vperriqui. I, Sc. 2. 1885)

 

1520  

djambe

À bèle djambe, bèle tchâsseûre.

 

litt.  A belle jambe, belle chaussure.

Il faut que tout se rapporte. — Il faut de l’harmonie dans les détails.

… Servetur ad imum

Qualis ab incœpto processerit,

Et sibi constet.

(HORACE. Ep. aux Pisons)

Selon la jambe la chaussure.

(GABR. medrier. Trésor des sentences. 1568)

 

1521 

djambe

Çoula lî frè ‘ne bèle djambe.

 

litt. Cela lui fera une belle jambe.

Se dit en parlant d’une chose dont quelqu’un tire vanité et qui ne lui est d’aucun avantage. — Se dit de ce qui n’ apporte aucun avantage à quèlqu’un, de ce dont il ne rÈtire que peu ou point d’utilité. (àcad)

Pr. fr. — Cela ne lui rend pas la jambe mieux faite. — Cela lui fait une belle jambe. — Cela me fait la jambe belle.

Cela vous rendrait la jambe bien mieux faite.

(molière. Le bourgeois gentilhomme. III, Sc. 3)

 

Èt lès pôves ovrîs, don, qu’ on vout fé ovrer à mitan po rin, tot sangsouwant leûs cwèrps èt leû-z-âme, po rinde li djambe bin faîte à leû maîsse.

(SALME. Maîsse Pière. II, Sc. 1″. 1879)

 

TÂTÎ

Maîs s’ il a dès-îdèyes tot loukant ‘ne sifaîte djaîve,

Il èst co pus sot qu’ Mon, qu’ moussîve è l’ aîwe po l’ plaîve.

tonton

I m’ rindreût l’ djambe bin faîte èdon, sûremint on s’faît.

(REMOUCHAMPS. Tâtî l’ pèrikî. II, Sc. lre. 1885)

 

VARIANTE  Çoula n’ lî rindrè nin l’ djambe mî faîte.

(FORIR. Dict.)

 

1522 

djambe

I n’ fât nin d’morer so ‘ne.

 

Lrrr. Il ne faut pas demeurer sur une jambe.

Il ne faut pas rester oisif. — Allusion à la pose des grues, des hérons, etc.

Il ne faut pas être exclusif.

 

1523 

djambe

I n’ fât nin ‘nn’ aler so ‘ne djambe.

 

litt. Il ne faut pas partir sur une jambe.

Il faut boire un second verre avant de nous quitter.

 

 cabarèt (pusqu’ i fât qu’ on-î vâye),

On k’mande d’ abôrd ine platenêye po turtos.

Come i n’ fât nin qui so ‘ne jambe, on ‘nn’ èrvâye,

Lès cis qu’ ont bu, divèt r’payî li scot.

(Les tournéyes. Chanson. 1811)

 

Qwand on tome so ‘ne sifaîte likeûr, c’ èst fé pètchi

Qui d’ ènn’ aler so ‘ne djambe, qui v’s-è sonle-t-i ?

(WlLLEM et BAUWENS. Li galant da Fifine. Sc. 9. 1882)

 

1524

djambe

Alez lès djambes â hôt, vos n’ pièdrez nin vos tchâsses.

 

litt. Allez les jambes en haut (l’air), vous ne perdrez pas vos bas.

Manière de renvoyer quelqu’un honteusement.

 

TÂTÎ

Awè, alez, nânôye, vos n’ èstez qu’ ine éplâsse !

TONTON

Alez lès djambes â hôt, vos n’ pièdrez nin vos tchâsses.

(remouchamps. Tâtî l’ pèrikî. III, Sc. 22. 1888)

 

JODOIGNE  Quë l’bon Dieu v’ codûje, lès deûs djambes au hôt po ni piède vos loyères.

 

MONS  I n’ a qu’à parti lès gambes in haut, i n’ pèrdra nié sès cauches in dalant.

 

1525  

djambe

Si cori lès djambes foû dè cou.

 

litt.  Se courir les jambes hors du cul.

 

VARIANTE   Cori à s’ râyî lès djambes foû dè cou.

litt.  Courir à s’arracher les jambes hors du cul.

Courir fort vite ; se donner beaucoup de peines pour réussir, pour parvenir.

Cité par FORIR. Dict.

 

I s’ dit : qwèrans-st-ine feume qui nos sètche dè l’ misére,

Èt, so l’ coûsse d’ in-an.nèye, s’ il a faît l’ tchôd marcou,

I s’ marèye èt n’ coûrt pus lès deûs djambes foû dè cou.

(HOCK. Grand-mére à l’ vihène. Poème. 1861)

 

jalhay  Tiodôre

Li fât-i aler houkî ?

BIÈTEMÉ

I n’ areût nou mâ, maîs nu v’ hinoz nin lès djâbes foû dè cou, save, du sogne quu vos n’ vus trèbouhîve.

(XHOFFER. Lès deûs sorodjes. I, Sc. 5.1861)

 

var. TOURNAI   Courîr come si on aveot l’ feû au cu.

 

1526

djambe

Mète sès djambes à s’ cou. (NIVELLES)

 

litt. Mète ses jambes à son cou.

Partir sur l’heure, s’enfuir. (.littré)

Pr. fr. — Prendre ses jambes à son cou.

 

NIVELLES 

I mèt sès djambes à s’ cou, èl via qui faît dès sauts;

À l’ course, il èst capâbe dè sûre lès mèyeûs tch’vau.

(RENARD. Lès-avent. de Djan d’ Nivèle. Ch. III. 18S7)

 

VAR. CHARLEROI

Là-d’ssus, l’ leup prind sès djambe â spales,

I fout l’ camp dins lès bos èt co pus rwèd qu’ è’ne bale.

(bernus. L’ leup èt l’ tchin. Fauve. 1873)

 

FRAMERIES  Èl créateûr a d’moré in momint tout ahuri, maîs èrbusiant, i prind sès deûs gambes à s’ goye, éyet keure au cu du voleûr qui filoue come in brûlé d’ grisou.

(LES spirues. Tambour batant. 1887)

 

St-QUENTIN  V’là chés jins dé l’ capèle qui printent leûs guimbes à leû cou.

(GOSSEU. Lettres picardes. 1841)  (…)

 

1527 

djambe

Loyî à s’ djambe.

 

litt. Lier à sa jambe.

Passer au compte des profits et pertes.

 

VARIANTE  Avu l’ djâretîre.

(FORIR. Dict.)

 

JODOIGNE  Oyeu ça à s’ djambe.

 

var. MONS   Avoir ça à s’ cu. — Perdre au jeu.

Avoir ça à s’ guète. — Être attrapé, dupé.

 

1528 

djambe

Djower po d’zos djambe.

 

litt.  Jouer par dessous jambe.

Obtenir sans peine l’avantage sur quelqu’un. (littré)

Pr. fr. — Jouer quelqu’un par dessous la jambe.

 

DETRIHE  On nos-a djowé po d’zos djambe, mamesèle ; Pîson s’ moke di vos.

(SALME. Qwite po qwite. Sc. 18. 1878)

 

CHARLEROI  bonnefoi

Gn-a bin d’s-ôtès djins qu’ ça à daler vîr qu’ ont leû ficèle pou fé passer lès lwès à l’ tachelète pa-d’zous leû djambe, pou leû fé bwâre èl cok.

(bernus.  L’ malâde Sint-Tîbaut. I, Sc. 9. 1876)

 

1529 

janvier

JANVIER

Mète janvier sur février. (tournai)

 

litt. Mettre janvier sur février.

Comencer un nouveau compte avant d’avoir payé l’ancien.

 

1530 

corti

JARDIN.

L’ ci qu’ a lès cortis r’clôrè lès hâyes èt l’ ci qu’ a lès bins pâyerè lès rintes.

 

litt. Celui qui a les jardins doit clôturer les haies et celui qui a les biens doit payer les rentes.

Les mandements des princes-évêques de Liège, portés au XVIIe siècle (Cf. louvrex. T. II, p. 293-296), stipulent que les possesseurs Èt tenanciers de jardins et vignobles sont tenus de réparer (restouper) chaque année les haies pour empêcher l’en­trée du bétail. — Au pays de Liège, toutes les rentes étaient présumées foncières ; elles étaient naturellement aux charges de celui qui recueillait les immeubles.

La seconde partie du proverbe est plus usitée que la pre­mière.

 

stavèlot  Ci qu’ ârè lès cortis payerè lès rintes.

 

1531

gardin

I lî faudreot l’ gardin et lès preones. (tournai)

 

litt. Il lui faudrait le jardin et les prunes.

Il est insatiable, il lui faudrait tout.

 

tournai    rasa

Alons, j’ veo qu’ i t’ faudreot tout, l’ gardin èt lès preones,

Faîre dès r’pas à quiter lès corôyes d’ tès mareones.

(pierre brunehault (leroy). À l’ tapajerîe dès colèts rouches. Sc. 2. 1891)

 

1532

loyin

JARRETIERE

Qwand on pièd’ si loyin, c’ èst qu’ l’ ome a faît on hârd è s’ sacramint.

 

litt. Quand on perd sa jarretière, c’est que l’homme a fait une brèche dans son sacrement (de mariage).

 

VARIANTE   Èle pièd’ si loyin, si galant lî faît fâte.

 

JODOIGNE    Comére quë pièd’ së loyin, së galant lî faît faute.

 

1533 

loyin

Èlle a folé è s’ loyin.

 

litt.  Elle est tombée sur son lien.

Elle s’est embarrassée dans sa jarretière, elle a fait une chute.

Elle s’est laissé abuser. (ACAD.)

Pr. fr. — Elle a laissé aller le chat au fromage.

 

VARIANTE  On lî a frohî s’ bansetaî.

 

1534

djâr

JARS

I sét l’ djâr.

 

litt.  Il sait le jars.

Il entend le jars, c’est-à-dire qu’il est fin, qu’il est subtil.

(Dict. port. des prov. français. 17S1)

Il entend le jars, il a mené les oyes.

(OUDIN. Curiositez françaises. 1640)

 

VARIANTE  Po quî sét l’ djâr.

Pour qui a le mot d’ordre.

(FORIR. Dict.)

 

Lutèce, Paris, po qui sét l’ djâr,

C’ èst come qwate aîdants on patâr.

(HANSON. Li Hinriâde travèstèye. Ch. IV. 1780)

 

VAR. MALMEDY   Saveûr lès losses.

(VILLERS. Dict. wallon-français. 1793)

 

1535 

djanisse

JAUNISSE

Li ci qu’ a l’ djanisse vèt todi djane.  (namur)

 

litt. Celui qui a la jaunisse voit toujours jaune.

On apprécie tout suivant les dispositions dans lesquelles on se trouve.

 

1536    

gaviau

JAVELLE

Quand lès gaviaus sont bin louyés,

In muchenant on n’ trouve pu rîn. (MONS)

 

litt.   Quand les javelles sont bien liées, /

En glanant on ne trouve plus rien.

Il y a tout profit à faire une chose avec soin, avec ordre.

 

1537

taper

JETER

Taper là hatch èt match.

 

litt.  Jeter là “hatch” et “match”.

Plier bagage; faire ses paquets; renoncer à une affaire, à une profession; abandonner tout.

Hatch èt match ne peut se traduire littéralement.

C’est une expression adverbiale dans le genre de : tih èt tah, hink èt plink, plik èt plok et autres. L’allemand a : hack und mack,qui signifie mélange confus, galimatias. Voyez Grimm, Dict. aux mots : Hack et mack. Cité par forir. Dict.

 

So l’ seûle parole dè brave Èga,

I tape d’ abôrd là hatch èt match,

Ployé sès tintes, rètchèsse sès bagadjes.

(J.-J. hanson. Lès Lusiâdes è vêrs lîdjwès. Ch. III. 1783)

 

I s’ faît on grand tapadje

Qu’ on dobèle par on cri,

On djète là hatch èt match,

On pinse aler pèri.

(DUMONT. Complinte dès houyeûs dè l’ fosse di Baî-djon. 1812)

 

Po 1′ fin dè l’ prumî leune, vos-avîz dèdjà hâsse di taper hatch èt match à l’ ècwanse d’ ine raîson, èt d’cori hâr èt hote po v’ fé qwite di si-âbion.

(thiry. Ine copène so l’ marièdje. 1858)

 

TÂTÎ

Maîs ‘1 èst timps qu’ lès Tâti fèsse ine creûs so l’ botike,

Volà on chèke, po l’ mons, qu’ is havèt leû pratike.

tonton

Taperîz-ve là hatch èt match ?

TÂTÎ

Awè èt tot fî dreût.

(REMOUCHAMPS. Tâtî l’ pèrikî, I, Sc. 11. 1888)

 

VERVIERS    

… Quu n’ so-dje come vos, foû hisse,

Dji r’ploreû hatch èt match èt dj’ finihereû mès d’vises.

(N. POULET,  Li foyan ètèré. 1889)

 

MARCHE  Èt si to vas d’nè boû po vatche.

T’ taperès bintot là hatch èt match.

(alexandre. P’tit corti. 1860)

 

var. JODOIGNE  Dj’ a  r’ployî bagadje.

 

1538

taper

Tapez todi, c’ èst po Bouhetê.

 

litt.  Jetez toujours, c’est pour Bouxhtay.

Faites toujours, ne vous gênez pas, n’ayez d’égards pour qui que ce soit. — Cela devait venir ; je m’y attendais.

bouxhtay, nom propre.

 

C’ èst ça. Tapez, c’ èst po Bouhetaî :

on r’tome todi so sès pates.

(THIRY. Li r’toûr à Lîdje. 1858)

 

1539

taper

Çou qu’ on tape so l’ feû, on l’ ritroûve dins lès cindes.

 

litt.  Ce qu’on jette sur le feû, on le retrouve dans les cendres.

On ne peut rien détruire complètement.

Une mauvaise action laisse toujours des traces, si minimes qu’elles soient.

 

1540 

taper

Taper â hôt sins rateni.

 

litt.  Jeter en haut sans retenir.

Jeter avec mépris, abandonner une chose, n’en faire aucun cas.

Je ne me baisserais pas pour le ramasser.

Cf. Dji n’ toûnereû nin m’ pîd po l’ aler vèy.

litt.  Je ne tournerais pas mon pied pour l’aller voir.

 

1541 

djeû

JEU

I fât cori so s’ djeû.

 

litt. Il faut courir sur son jeu.

Il faut le contrecarrer.

Cité par FORIR. Dict.

 

1542

djeû

Djeû d’ min, djeû d’ vilin.

 

litt. Jeu de mains, jeu de vilain.

Les jeux de mains ne conviennent qu’à des gens mal élevés. (ACAD.) — Il ne faut frapper personne, même en badinant. Pr. fr. — Jeu de mains, jeu de vilain.

Cité par forir. Dict.

 

SÈRVÂS  Djans, mès-amis, nin tant d’ bièstrèye, vos savez : djeû d’ min, djeû d’ vilin.

(T. BRAHY. Li boukèt. I, Sc. H. 1878)

 

1543 

djeû

Mây è djeû rivint à s’ maîsse.

 

litt. Bille dans le jeu revient à son maître.

L’erreur que nous avons commise à notre détriment et dont notre adversaire a voulu profiter, tourne souvent à notre avantage.

N. B. Ce proverbe est connu de tous les enfants qui ont joué aux billes.

 

1544 

djeû

Toumer â djeû come Califice â tchin.

 

litt. Tomber à jeu, comme Califice à chien.

Avoir laid jeu ; ne pas réussir au jeu.

 

NIVELLES  Vos tchèyî z â djeû come in tchîn à puce.

 

JODOIGNE   Toumer à djeû come on tchén à pëce.

 

1545 

djeû

I gn-a ‘ne saqwè d’zos djeû.

 

litt.  Il y a quelque chose sous jeu.

Il y a dans cette affaire quelque chose de caché. (A.CAD)

pr- fr. — Il y a quelque anguille sous roche.

Latet anguis in herba.

 

1546

djeû

Gn-a nou si baî djeû qu’ i n’ fînihe.

(stavèlot et malmedy)

 

litt. Il n’y a si beau jeu qui ne finisse.

Toute chose arrive à sa fin.

 

1547 

djeû

Ni nin aler l’ dreût dè djeû.

 

litt.  Ne pas aller (suivre) le droit (la règle) du jeu.

Tricher. — User de supercherie.

Cité par forir. Dict.

On dit aussi : Aller l’ dreût dè djeû (être loyal).

 

DJAN’NÈSSE

… On m’ î hét trop’, djè l’ veû,

Divér mi, co jamây, on n’ î va l’ dreût dè djeû.

(toussaint. Djan’nèsse. III, Sc. 6. 1890)

 

MONS   Quî voyeté volontiers leû pére

Par après ti ; c’ èst l’ dwait du jeû.

(J.-B. descamps. Èrcète pou fiér in bon min.nâje. 1852)

 

1548 

djeû

Fé bèle mène avou laîd djeû.

 

litt.  Faire belle mine avec laid jeu.

Cacher le mécontentement que l’on éprouve ou le mauvais état où l’on est.

Cacher de mauvaises affaires par une démonstration de gaieté et de repos d’esprit. (littré)

Pr. fr. — Faire bonne mine à mauvais jeu.

 

CRAHAÎ

Vos fez bèle mène avou laîd djeû,

Mi prindez-ve p’ on Nicaîse?

Dji n’ a-st-à bouter qu’ on bordjeû,

Vos sièrvez trinte sî maîsses.

(ALCYDE PRYOR.  Çou qu’ èst-st-è fond dè pot. 1864)

 

VARIANTE 

Mayène portant n’ pièd’ nin corèdje

Èt à s’ laîd djeû faît bon visèdje.

(HANSON. Li Hinriâde travèstèye. Ch. VIII. 1780)

 

MONS  Èl meunier n’ voulwat nié d’ abôrd, maîs l’ curé qui f’zwat bèle mine à monvaîs jeû s’ a si bé ègzécuté, queu l’ nouviau v’nu a fini pa dîre que wè.

(Arm. dé Mont. 1886)

 

1549

djeû

Prinde èt r’bate, c’ è-st-on bia djeu.  (namur)

 

litt.  Prendre et en rejouer, c’est un beau jeu.

Etre maître du jeu. Faire et continuer une chose qui pro­cure de grands avantages.

 

1550 

djowe

C’ èst l’ djowe divant sint-Rok.

 

litt.  C’est la manière de jouer devant saint Roch.

C’est une manière ridicule de jouer, et, par extension, c’est qualifier une chose de ridicule ou d’absurde.

Est-ce une allusion aux aubades (souvent discordantes) données la veille des fêtes de paroisse devant les petites chapelles où se trouvait une statue de saint Roch ?

 

mayon.  Ay, don, c’ èst l’ djowe divant sint Rok.

(demoulin. Dji voux, dji n’ pou. l, Sc. 4.1858)

 

var. CHARLEROI    bonnefoi, notaire.

Si vos stîz dins in payis où-ce què lès lwès sont scrîtes, ça pôrè co bin s’ faît, maîs à Tchèslèt, où-ce qu’ on n’ pâle qui dès lwès in patwès, vo tèstamint n’ vaurè né co ‘ne vèsse di leûp.

ARGAN

Bin, v’là co ‘ne môde d’après l’ Sint-Djan.

(bernus. L’ malade Sint-Tîbaut. I, Sc. 9. 1876)

 

1551

djon.nes

JEUNE

I n’ sét wice taper sès djon.nes.

 

litt.  Il ne sait où jeter ses jeunes.

Il ne sait où aller, il ne sait que faire. — Flânerie, fainéantise, nonchalance.

 

1552

djon.nèsse

JEUNESSE

On l’a bin huflé è s’ djon.nèsse.

 

litt. On l’a bien sifflé (seriné) dans sa jeunesse.

Il est grossier dans ses paroles… ironique.

Ce proverbe est cité par pinsard. Etrennes liégeoises. 1846.

 

1553 

djon.nèsse

Si djon.nèsse saveût, si viyèsse poléve.

 

litt.  Si jeunesse savait, si vieillesse pouvait.

Cité par forir. Dict.

Titre d’un roman d’Eugène Sue.

Pr. fr. — Si jeunèsse savait, si vieillesse pouvait, les choses en iraient mieux, c’est-à-dire si la jeunesse avait de l’expé­rience Èt que la vieillesse eût de la force. (littré)

 

MONS

Jeune et loûrd,

On-aprind tous lès joûrs.

 

1554

djon.nèsse

I fât qu’ djon.nèsse si passe.

 

litt.  Il faut que jeunesse se passe.

Il faut excuser les fautes que les jeunes gens commettent par inexpérience ou par vivacité de tempérament. (littré)

Pr. fr. — II faut que jeunesse se passe. Cité par forir. Dict.

 

LÈS FEUMERÈYES

Adiè, vwèsin Colas’,

Seûye todi corèdjeûs.

I fât qu’ djon.nèsse si passe,

Ti r’vinrès pus adreût.

(FABRY. Li Lîdjwès ègadjî. II, Sc. 3.1757)

 

BRIKETEÛS

Sèervâs, todi chal on veûrè

L’ oneûr, l’ amitié roter à cabasse ;

Si n’s-èstans oûy so l’ houp’-diguèt,

Ni fât-i nin qu’ djon.nèsse si passe?

(brahy. Li boukèt. I, Sc. 14. 1878)

 

namur  Sins trop l’ sorbate, i faut qu’ djon.nèsse si passe,

L’ èfant d’ on tchèt mougne voltî dès soris.

(WEROTTE. Djan-Djôsèf divint vî. Chanson. 1867. 4e édit)

 

1555

djeuer

JOUER

Invoyer quék’in djeuer à k’nèkes.   (tournai)

 

litt. Envoyer quèlqu’un jouer aux billes.

S’ en débarrasser.

Cette explication trouve son origine dans un usage pratiqué autrefois par des cabaretiers austères, Èt consistant à congédier les garçons trop jeunes pour fréquenter l’estaminÈt, en leûr mÈttant dans la main quèlques kènèke, billes communes en terre cuite dont une provision était toujours en évidence sur le comptoir de l’établissement.

M. François W… affirme que, même après son tirage au sort, il a essuyé dans un cabaret l’affront de recevoir des marbres. Ce genre de cabaret a complètement disparu de nos jours.

(Etrennes tournaisiennes. 1886)

 

1556 

djouwer

Djouwez ‘ne pîre ou ‘ne brike.

 

litt. Jouez une pierre ou une brique.

Jouez ce que vous voulez. Expression employée au jeu de cartes et très usitée dans les estaminets.

 

namuR  Djouwez one bouche ou bin on fagot.

 

jodoigne Djouwè one caute, on stî.

Calembour. Quaute, le quart d’un setier.

 

tournai  Djeuwer ine carte ou bin in fagueot.

 

1557

djoû

JOUR

Tos lès djoûs ni s’ ravisèt nin.

 

litt.  Tous les jours ne se ressemblent pas.

On a de bons et de mauvais jours, des alternatives de peine et de plaisir, de jeune et de bombance.

Pr. fr. — Les jours se suivent et ne se ressemblent pas.

Lès djoûs s’ suvèt èt n’ si ravisèt nin.

(FORIR.  Dict.)

 

NAMUR 

Pont d’ laîd djoû n’ èst sins lendemwin,

Alons èfant, bon coradje,

Abîye, one pougnîye di mwin,

On n’ sèrè pus sins-ovradje.

(WEROTTE. Li Pouaix (sic). Ch. 1867. 4e éd)

 

MONS   Tous lès joûrs n’ sont nié égals.

(LETELLIER. Armonak dé Mans. 1888)

 

MONS  Éyet leû prumier orâje a passé insi ; éyet l’ solèy a r’lwi come dins leûs pus biaus joûrs. Maleureûsemint, lès joûrs se swîvent èt n’ s’ èrsembetét pas, qu’ on dit.

(Armon. de Mont. 1878)

 

1558

djoû

Lès djoûs crèhèt à Sint-Antône,

Ossi long qui li r’pas d’ on mône.

 

litt.  Les jours croissent à Saint-Antoine, / Aussi long que le repas d’un moine.

Saint-Antoine. (Le 17 janvier) Les jours croissent de 36 minutes.

 

1559

djoû

Lès djoûs crèhèt à 1′ novèl an,

L’ pas d’ on-èfant.

Aus Rwès,

L’ pas d’ on polèt. (namur)

 

litt.   Les jours croissent au nouvèl an,

Le pas d’un enfant;

Aux rois,

Le pas d’un poulet.

 

vaii. JODOIGNE   

Lès djoûs crèhèt â Noyé,

Dè l’ pas d’ on tchén. (/ Pas d’ on vêlé. NAMUR)

 

À 1′ novèl an,

Dè l’ pas d’ on-èfant ;

Aus Rwès,

On s’ ènn’ apèrçwèt.

 

var. CHARLEROI

Lès Rwès,

Pas d’ in tchèt.

 

var. MONS                                 

À Noé,

L’ pas d’ in sôlé ;

À l’ an,

L’ agambée d’ in sèrjent.

À lès Rwas,

On s’ in-apèrçwat.

Au candelé,

Toute alée.                      

(SIGART. Dict. 1870)

 

tournai                      

Lès joûs sont aus Rwas,

L’ saut d’ un pwas.

 

var. lille                      

À Sinte-Luce,

Saut d’beune puche.

Au Noé,

Saut d’bun baudèt,

À Sint-Tomas,

Saut d’ un qu’va.

(VERMESSE. Vocab. lillois)

 

1560

djoû

L’ pus long djoû d’ tout l’ èsté,

C’ èst l’ djoû Sint-Barnabé. (NIVELLES)

 

litt.   Le plus long jour de tout l’été,

C’est le jour de Saint-Barnabe. (11 juin)

 

1560

djoû

Il arive so on djoû çou qui n’ arive nin so mèye.

 

litt.  Il arrive en un jour ce qui n’arrive pas en mille.

La rareté d’un fait n’en exclut pas la possibilité.

S’avient en un jour qui n’ avient en cent ans.

(Ane. prov. XIIIe siècle)

Ce advient en une heure qui n’ advient pas en cent.

(Prov. communs. XVe siècle)

Le vrai peut quelquefois n’ être pas vraisemblable.

(BOILEAU)

Accidit in puncto quod non speratur in anno.

(LEJEUNE. Prov. famil. 1745)

 

1561

djoû

Sinte Lucèye,

Coûrt djoû, longue nutèye.

 

litt.  Sainte Lucie (13 décembre),

Court jour, longue nuit.

Cité par forir. Dict.

 

1562 

djoû

I gn-a pus d’ djoûs qui d’ samin.nes.

 

litt. Il y a plus de jours que de semaines.

Nous avons le temps, rien ne presse. I fera jour demain.

(DESAUGIERS. Parodie de la Vestale)

Cité par forir. Dict.

 

1563 

djoû

I vint todi on djoû qui n’ a pus v’nou.

 

litt.  Il vient toujours un jour qui n’est pas (encore) venu.

Il vient toujours un moment où la vérité éclate, où la justice triomphe, où le mal est puni.

 

Lèyîz-le fé pèter di s’ narène,

Vaîrè on djoû

Qui n’ a pus v’nou.

(N. defrecheux. Li grandiveûs. 1870)

 

VERVIERS

Djè l’  saveû bin qui vinreût on djoûr qui n’ aveût pus v’nou.

(pîre. Lu sôdaurt du so lès tîs. Chanson. Mès-amusètes. 1884)

 

1564 

djoû

À chake djoû sufit s’ pwin.ne. (namur)

 

litt.  A chaque jour suffit sa peine.

Il ne faut pas se tourmenter inutilement sur l’avenir, se faire des chagrins d’avance. (littré)

Prov. fr. — A chaque jour suffit sa pine ; suffit son mal.

C’ èst assez des peines du présent : il ne faut point les augmenter par la douleur de celles du passé, ni par la crainte

de celles de l’avenir ; car dans le premier cas, on se tourmente toujours trop tard et, dans le second, toujours trop tôt.

(QUITARD. Dict. des prov. 1842)

Suficit diei malitia sua.

(saint mathiee. Évangile)

 

1566 

djoû

I n’ fât nin compter so l’ djoû di d’min.

 

litt.  Il ne faut pas compter sur le jour de demain.

Il faut faire sès affaires en temps opportun et ne pas attendre le dernier moment.

 

Vos vèyez portant qu’ i n’  fât nin compter so l’ djoû di d’min.

(Math. Laensbergh. 1825)

 

NAMUR 

Ami, profitons d’ nosse djon.ne timps,

I faut djouwi dè l’ vîye ;

Djè l’ dijeûve co l’ ôte fîye,

Lès djoûs à v’nu sont-st-incèrtins.

(WEROTTE. Choix de chansons wallonnes. 1860. 3e éd)

 

var. FRAMERIES   Demain n’ apartît à noulu.

(J. dufrane. Armonak borin. 1890)

 

basse-allemagne. — (Man muss nicht sagen 🙂 Morgen ist auch ein Tag.

 

1567 

djoû

Ni mây rimète po d’min çou qu’ on pout fé l’ min.me.

 

litt.  Ne jamais remettre au lendemain ce qu’on peut faire le jour même.

Il ne faut pas renvoyer à un autre temps ce qu’on peut faire de suite.

Dans la rapidité d’une course bornée,

Sommes-nous assez sûrs de notre destinée

Pour la remettre au lendemain ?

(J.-B. ROUSSEAU)

 

L’ avocat, vèyant bin qu’ c’ èsteût on payisan,

Prind on cwâraî d’ papî, èt scrît tot-â mitan :

« Ni mây rirnète po d’min, çou qu’ on pout fé 1′ min.me djoû.»

Nosse malin done treûs francs, prind l’papî èt mousse foû.

(remacle. Conte. Bulletin. III. 1859)

 

Ni r’mètez mây à d’min çou qu’ vos polez fé oûy.

(FORIR. Dictionn.)

 

VARIANTE

Si ‘ne feume vis-in.me, s’ èle li laît vèy,

Dihombrez-ve, ça l’ toûne à tot vint ;

On rin l’ pout fé candjî d’ îdèye,

Nè l’ rimètez nin po l’ lendemin.

(salme. Ni r’mètans rin â lendemin. Ch. 187)

 

MARCHE… Si to r’mèts à d’mwin,

Çu qu’ to deûs fè, to no l’ frès nin.

(alexandre. P’tit corti. 1860)

 

var. NAMUR  Ni d’joz jamaîs à d’mwin lès-afaîres; fioz-lès audjoûrdu. — Ni boutans nin à d’mwin ci qu’ nos polans fé audjoûrdu.

(WEROTTE. Aurmonak di Nameur. 1866)

 

1568        

joûr

L’ joûr deu d’min,

Amène s’ pin. (tournai)

 

litt. Le jour de demain, amène son pain.

Chaque jour amène une ressource pour celui qui travaille.

 

1569

djoû

I gn-a nou si long djoû qui n’ vinse à 1′ nute.

 

litt. Il n’y a nul si long jour qui ne vienne à la nuit.

Toute chose arrive à sa fin. — Omnia cadunt.

Il n’est si grand jour qui ne vien au vespre.

(Adages français. XVIe siècle)

 

stavèlot   I gn-a nou si long djoû qui l’ vèsprêye ni vègne.

 

var. stavèlot  I gn-a rin qui n’  prind fin.

 

1570

djoû

N’ avu qu’ sès vingt-qwatre eûres à dispinser par djoû.

 

litt.  N’avoir que ses vingt-quatre heures à dépenser par jour.

N’avoir absolument rien à faire. Ne pouvoir faire plus qu’ on ne fait (réponse au reproche de paresse).

 

TATÈE Mins nn’ avans qu’ vint’-qwatre eûres à dispinser par djoû.

(remouchamps. Li savetî. I, Sc. “2. 1858)

 

1571 

djoû

Fé quatwaze eûres so qwinze djoûs.

 

litt.  Faire quatorze lieues en 15 jours.

Faire très peu de choses. — Ne rien faire.

Pr. fr. — Faire quatorze heures en quinze jours.

Cité par forir. Dict.

 

MONS Si ça continûe insi, (…) Djan, nos n’ ariverons jamaîs à no posse aujordwî, parqué du trin qu’ nos-alons, nos fèrions bé quatorze lieûs su quinze djoûs : hû don, foutu bourike.

(LETELLIERS. Armonak dé Mont. 1869)

 

1572  

djoû

Nos n’ èstans nin co à l’ vèsprêye di tos lès djoûs.

 

litt.  Nous ne sommes pas encore au soir de tous les jours.

Il se passera bien des choses d’ici à la fin du monde. — Nous avons encore du temps devant nous. — En toute chose, il faut considérer la fin. — Rira bien qui rira le dernier.

Pr. all. — Es ist noch nicht aller Tage Abend.

 

1573 

joûr

Aracher lès joûrs avèc lès dints.  (tournai)

 

litt.  Arracher les jours avec les dents.

Peiner, se dépêcher à travailler, et avoir à peine le temps nécessaire pour faire sa besogne.

 

1574 

djoû

Il a v’nou â monde li djoû dè bon vinrdi.

 

litt. Il est venu au monde le jour du Vendredi-Saint. Croyance populaire qui attribue à ce jour le bonheur qui arrive à quelqu’un.

 

DEÛZIN.ME VWÈSIN. T’ as sûremint v’nou â monde li djoû dè bon verdi.

(remouchamps. Tâtî l’ pèrikî. I, Sc. 14. 188S)

 

JODOIGNE Il a v’në au monde lë djoû dè l’bon vérdë.

 

1575  

djoûrnêye

JOURNÉE

I n’ si fât nin vanter d’ ine bèle djoûrnêye divant qu’ èle ni seûye oute.

 

litt. Il ne faut pas se vanter d’une bèle journée avant qu’ èle soit terminée.

Il ne faut pas se vanter trop tot d’un succès incertain. (ACAD.)

 

Cf. Entre la coupe et les lèvres, il y a place pour un malheur.

 

NAMUR 

C’ èst bin faît…..c’ èst bin èployî,

D’ one bèle journée, èst fô qui s’ vante.

Do fé d’ l’ èsprit, dj’ a -t-assayî.

Dji so co pus bièsse qui m’matante.

(wérotte. Choix de chansons wallonnes. NAMUR 1860)

 

NAMUR    

On provèrbe dit qu’ on n’ si dwèt jamaîs vanter

D’ one bèle djoûrnéye, tant qu’ èle n’ èst nin co iute,

C’ èst par maleûr one bin grande vèrité.

(J. colson. Lès-inondés. Ch. 1862)

 

MONS I n’ faut jamaîs s’ vanter d’ ène bèle journée d’vant qu’ èle swat passée ; autremimt dit, qu’ i n’ faut jamaîs vinde èl piau d’ l’ ours’ d’vant l’ avwar èscoffé.

(LETELLIER. Arm. dé Mont. 1859. L’ ours’ éyèt lès deûs compéres. Fauve)

 

var. VERVIERS     NÈLE

Sovint on r’grète à l’ nute li lawe dè  l’ matinêye.

(RENIER. Li mohone à deûs faces. Sc. 4. 1873)

 

basse-allemagne. — Man muss den Tag nicht vor dem Abend loben.

 

1576 

journée

S’  i étiot sur in s’ èlevant d’ faîre ine saqwè d’ bon dins l’ journée, i s’ èrcouche.        (tournai)

 

litt. S’ il était certain en se levant de faire quelque chose de bon dans la journée, il se recouche.

Se dit d’un homme d’un caractère désagréable et peu disposé à faire le bien.

Il fait une maladie toutes les fois qu’ il rend un service.

(LITTRÉ)

 

1577 

djudas

JUDAS

On trouve co pus d’ on djudas. (namur)

 

litt. On trouve encore plus d’un judas.

On rencontre souvent des personnes d’un caractère faux, qui vous nuisent, qui vous trahissent.

 

1578 

cote

JUPE

Taper l’ cote so 1′ hâye.

 

litt.   Jeter la jupe sur la haie.

Se dit de toute personne qui, par inconstance, renonce à quèlque profession que ce soit. (ACAD.)

Pr. fr — Jeter le froc aux orties.

Renoncer à la profession monacale et, par extension, renoncer à l’état ecclésiastique. (ACAD.)

Cité par FORIR. Dict.

 

NAMUR

Po l’ bigote, s’ i faut tchanter,

Dj’ ènn’ a wêre l’ invîye ;

Avou zèls, faut barboter

Todi l’ litanîye.

Èt s’ is leû vint on galant,

Abîye cote su l’ âye, pan !

Què drôle di botike,

Josèf,

Què drole di botike !

(Ph. lagrange. Qué drole di botike. Chanson 1867)

 

JODOIGNE   Taper s’ cote aus-ourtîes.

 

1579 

cote

Èle vole foû d’ sès cotes.

 

litt.  Elle vole hors de ses jupes.

Se dit d’une femme ardente, recherchant la compagnie et le comerce des hommes.

 

1580

djusse

JUSTE

 Djusse come ine djusse.

 

litt. Juste come une cruche.

Jeu de mots. — Très juste, très exact.

 

1581

laîd

LAID

V’là l’ laîd qui tome, li baî va riveni.

 

litt. Voilà le laid qui tombe, le beau va revenir,

Se dit quand on voit tomber quelqu’un.

Jeu de mots (allusion au temps).

Cf. Après la pluie vient le beau temps.

 

VARIANTE    Après on long laîd, on long baî.

(FORIR. Dictionnaire)

 

1582

laîd

I n’ èst nin laîd, si c’ èsteût 1′ môde.

 

litt. Il n’ est pas laid, si c’était la mode.

Certaines choses sont  déclarées laides souvent par convention. Affaire d’engouement pour d’autres choses.

Il a bonne façon, mais sa mine me desgoute.

(ONDIN. Curiositez françaises. 1640)

 

1583

lin.ne

LAINE.

Is d-a qu’ îront quèri dé l’ lin.ne, éyét qui r’vê­ront tondus.                                             (BORINAGE)

 

litt. Il y en a qui iront chercher de la laine et qui revien­dront tondus.

Souvent dans une affaire où l’on croit faire un bénéfice, on éprouve une perte.

 

Infin, i n’d-a nié un qui wîdra à pied sèc, pace qué n-a lon.mint qu’ il èst scrît d’vins 1′ cièl, au d’zeûr l’ Borinâje : is d-a qu’ îront quéri dé l’ lin.ne, éyét qui r’vêront tondus.                                                                 (Ârmonak du Borinâje. 1849)

 

1584

tchinis’

LAMBEAU

Tchinis’ vât bin râhis’.

 

litt. Lambeau vaut bien haillon.

L’épithète tchinisse (balayure, rognure, ordure), adressée à une personne, veut dire qu’on la regarde come étant de bas étage, dépourvue d’éducation, de bons procédés. A cette injure, on répond par le proverbe ci-dessus, parce que rahisse, au figuré, a le même sens outrageant.

 

tonton.

Asteûre, qui èst-ce cès-là ?… Èstans-ne â carnaval ?

D’ wice vinèt-i ? qu’ fèt-i ? d’où vint s’ trovèt-i chal ?

TÂTÎ Pa…, c’ èst…. deûs laids tchinisses qui v’nèt dè fond d’ l’ Ardène.

pènêye. Tchinis’ vât bin rahis’.

TÂTÎ Vite fou d’ cial ! Sint-Houbène !

(remouchamps. Tâtî l’ pèrikî. III, Sc. 23. 4885)

 

VAR. TOURNAI   Si dj’ su-t-in baudèt, tè n’ ès qu’ ine bête.

 

1585

lame

LAME

Li lame kihèye li fôraî.

 

litt.  La lame déchire le fourreau.

Se dit des personnes en qui une grande activité d’âme ou d’esprit nuit à la santé. (ACAD.)

Pr. fr. — La lampe use le fourreau.

 

1586

lamponète

LAMPE

I gn-a pus d’ l’ ôle è l’ lamponète.

 

litt.  Il n’y a plus d’huile dans la lampe.

Se dit d’une personne qui se meurt d’épuisement, dont les forces naturelles s’éteignent. (ACAD.)

Expression fig. : Il n’y a plus d’huile dans la lampe.

Il n’y a plus d’encre au cornet.

(OUDIN. Curiositez françaises. 1640)

Cité par forir. Dict.

 

Sès-oûys, à treûs qwârts distindous,

Dihèt qu’ bin vite, i clôrè s’ cou,

Qu’ i gn-a pus d’ l’ ôle es l’ lamponète

Èt qu’ i va fé s’ dièrin.ne clignète.

(HANSON. Li Hinriâde travèstèye. V. t780)

 

On-aveût vèyou, on pau d’vant s’ mwèrt, on gros cwèrbâ so l’ bâbècine di s’ mohone, èt qwand l’ médecin aveût dit : « Pus d’ ôle è l’ lamponète », on vèya s’ ènairî cisse laîde neûre bièsse.

(A. HOCK. Mœurs èt coutumes. II. 1872)

 

CHARLEROI  

In médecin n’ faît né d’ mau…..

I pout bin vos r’guèri d’ in mau d’ vinte ou d’ ène crampe,

Maîs i n’ saurè rin fé, quand gn-a pus d’ wîle dins l’ lampe. (bernus. L’ chirurjyin Pièrârd èyèt l’ médecin Binârd. Fauve. 1873)

 

1587

linwe

LANGUE

Dji ra so l’ linwe.

 

litt.  Je l’ai sur la langue.

Je ne trouve pas le mot, mais il va venir.

Pr. fr. — Avoir un mot sur la langue, sur le bout de la langue.

Croire qu’on est près de trouver, de dire un mot qu’on cherche dans sa mémoire. (ACAD.)

Avoir un nom ou un mot sur le bout de la langue.

(OUDlN. Curiositez françaises. 1640)

Haerebat mihi in summis labiis.

(LEJEUNE. Prov. famil. 1745)

 

VARIANTE   Dji l’ a so l’ bètchète dè l’ linwe.

(FORIR. Dict.)

 

Mi wèsène m’ aveût raconté qui l’ pus vîgreûse di totes lès sociètés, rawârdez, dji v’ va dîre si nom…

Dji l’ a so l’ bètchète dè l’ linwe… pa l’‘ Société d’ littérature wallonne…

(RENIER. Garite Mantulèt â bankèt walon di 1860)

 

NAMUR

Oyi, c’ èst ça, dji l’ aureûve dit cint côps po onk.

Dj’ aveu ç’ nom-là su l’ linwe èt dji n’ poleûve tchaîr dissus.

(Marmite. Gazète. 4889)

 

1588

linwe

Diner s’ linwe âs tchins.

 

litt. Donner sa langue aux chiens.

Renoncer à deviner quelque chose. (ACAD.)

Pr. fr. — Jeter sa langue aux chiens. Jetez-vous votre langue aux chiens ?

(SÉVIGNÉ. Lettre sur le mariage de la grande Mademoisèle)

 

VARIANTE   Dj’ a magnî dè l’ djote assez.

(FORIR. Dict. 1860)

 

Vos n’ sârîz co mây adviner

Çou qu’ l’ ôute djoû m’ a-st-arivé!

Vos v’ dânerîez qu’ vos nè l’ trouverîz nin,

I v’ fâreût d’ner vosse linwe âs tchins.

(baîlleûx. Li côp d’ solo. Chanson. 1842)

 

durand

C’ è-st-on monde ritoûrné,

Dji n’ î comprind pus rin ;

Ossi dispôy longtimps, a-dje diné m’ linwe âs tchins.

(dèlchef. Lès deûs nèveûs, 1, Sc. 4. 18S9)

 

CRAHAY … advinez quî m’ sètcha d’ imbaras?

 

BAÎWÎR

Dji tape mi linwe âs tchins.

(ALCIDE pryor. Çou qu’ è-st-è fond dè pot, 1864)

 

BABÈTE  Dinez vosse linwe âs tchins, vos pièrdez vosse timps, là.

(REMOUCHAMPS. Lès-amoûrs da Djèrâ. I, Sc. B. 187S)

 

NIVELLES  Djè n’  donerou ni co m’ langue aus tchîns.

 

1589

linwe

Li linwe vis bat’ todi so 1′ dint qui v’ faît dè mâ.

 

litt. La langue vous bat toujours sur la dent qui vous fait mal.

Se dit d’un chagrin, d’une douleur que les circonstances viènnènt sans cèsse raviver.

 

JODOIGNE    Li linwe mousse todë dins 1′ dint qu’ a one tchabote.

 

1590 

linwe

Avu ine linwe qu’ ènnè va à flibote.

 

litt.  Avoir une langue qui s’ effiloche.

Se dit d’une personne bavarde à l’excès.

 

VARIANTE  Èle a ‘ne boke qui bagne âs qwate costés.

 

VARIANTE    BIÈTEMÉ

Èlles ont dès djaîves di cantiniére,

Dès lînwes cwahantes âs qwate costés ;

Oûy, dji n’ vou pus fé l’ cwisiniére.

(willem et BAUWENS. Pètchî racheté. Sc. 4. 1882)

 

var. VERVIERS        

Maîs surtout nu t’ faî nin sô

Ca tu tins des mauvas propôs,

Tu linwe è va à fraugne

Èt si tu tchantes, nu braî nin hôt,

Su ç’ n’ èst l’ tchanson dès-augnes.

(Chansons patriotiques, 1788. Bulletin, 2e série. T. VI)

 

var. jalhay.   Li marchand.

Il âreût co mî valou di râyi l’ linwe âs bèrbis ;

C’ è-st-ine mèchante almène qui taye di qwate costés.

(XHOFFER. Lès deûs sorodjes. II, Sc. 8. 1862)

 

1591 

linwe

On n’ pout nin espétchî lès djins d’ fé aler leû linwe.

 

litt.  On ne peut empêcher les gens de faire aller leur langue.

Il faut nécessairement que les personnes parlent, soit en bien, soit en mal ; mais plutot en mal.

 

NAMUR     On n’ pout nin espétchî lès djins d’ fé pèter leû lînwe.

 

1592 

linwe

On côp d’ linwe èst pés qu’ on côp d’ èpèye.

 

litt.  Un coup de langue est pire qu’un coup d’épée.

La calomnie fait plus de mal que la violence.

Pr. fr. — Un coup de langue est pire qu’un coup de lance.

Cité par forir. Dict.

 

variantes. Vât mî on côp d’èpèye (/ di coûtai) qu’ on côp d’ mâle lînwe.

On côp d’ coûtai vât mî qu’ on côp d’ linwe.

(remacle. Dictionnaire)

 

TATÈNE

Awè, maîs on côp d’ linwe faît pus d’ mâ qu’ on côp d’ sâbe,

Èt qwand ‘ne djon.ne fèye a l’ vint è visèdje, èlle èst bin vite tapêye à rin.

(willem et bauwens. Lès toûrsiveûs. Sc. 3.1882)

 

MARCHE On côp d’ linwe è-st-on côp d’ èpèye.

 

NAMUR    I vaut mia on côp d’ coutia qu’ on côp d’ linwe.

 

var. NAMUR   Linwe n’ èst nin flèche, maîs n’  trawe qui mia.

 

TOURNAI    I freot pinde s’ môpère et s’ mmêre avèc s’ langue.

 

Pr. valaque. La langue n’a pas d’os, mais elle brise les os.

 

basse-allemagne. — Seine Zunge ist schärfer wie ein Schwert .

 

1593

langue

Èlle a ‘ne langue come ène lâvète au cu d’ in pot.  (mons)

 

litt. Elle a une langue come une lavette au fond d’un pot.

Elle parle constamment.

La langue lui va come le cliquet d’un moulin. — Elle a la langue bien pendue, affilée.

(OUDIN. Curiositez françaises. 1640)

 

var. NAMUR  Come ça s’ comprind fwart bin, il a one bèsogne di tos lès diâles avou lès coméres qu’ ont l’ linwe si bin pindowe èt qui n’ sét fé taîre.

(La Marmite, gazète. — Métolojîye Harpocrate 1884)

 

CHARLEROI    Leû langue qui va come ène lâvète au cu d’in pot.

(bernus. Èl tortûwe èyèt lès canârds. Fauve. 18T3)

 

FRAMERIES Vos-avez dès lankes come dès lavèttes au cu d’ in pot.

(BOSKÈTIA. Tambour batant. 1885)

 

var. TOURNAI    Langue deu burèsse.

 

1594        

linwe

Èlle a ‘ne linwe â talus,

Gn-a tot qui lî ride djus.

 

litt.   Elle a une langue en talus,

Il y a tout qui glisse en bas. Elle est bavarde et surtout indiscrète,

 

Mi feume èst câse di tot disdût,

Dji m’ è frè qwite,

Dji nè l’ vou pus.

Po l’ fé taîre, dj’ a même bouhî d’ssus.

Si défaut, volez-ve li savu :

Èle a ‘ne linwe à talus,

Fât qu’ tot à faît ride djus.

(Spirou, journal. 1891)

 

1595

linwe

Avu l’ linwe divant lès dints.

 

litt.  Avoir la langue devant (en dehors) les dents.

Se dit des gens qui s’ occupent des choses qui ne les regardent pas, qui les critiquent, qui dévoilent des secrets.

 

1596

linwe

I n’ a nin l’ linwe èpastèdjèye.

 

litt.  Il n’a pas la langue empâtée (lourde).

Il sait parler à propos. Il s’explique clairement.

Iron. : c’est un bavard.

 

Èle n’ aveût nin l’ linwe èpastèdjèye, li mèskène di mon Dès Tawes, ossi ârgouwa-t-èle li vârlèt avou tant d’ frankisté, qui ci-cial dimana tot paf.

(MAGNÉE. Li Houlote. 1871)

 

Vocial apreume li côp âs djèyes,

Person.ne ni hansîve po l’ hoûter,

Maîs s’ linwe esteût èpastèdjèye. .               »

(salme. Li batème dèp’tit Toumas. Chanson. 1877)

 

VARIANTE     madame michèl.

Dji v’s-èl plake là tot franc, po qu’ vos l’sèpésse ine fèye,

Dji n’ a, vos l’ savez bin, nin l’ gueûye èpastèdjèye.

(toussaint. Djan’nèsse. I, Sc. l’e. 1890)

 

VARIANTE    I n’ a nin s’ linwe è s’ potche.

 

1597

robète

LAPIN.

Fé l’ robète èt l’ tchin.

 

litt. Faire le lapin et le chien.

Remplir les rôles les plus incompatibles.

 

Li pus sovint, i faléve qu’ èle fahe è s’ manèdje li robète èt l’ tchin.

(MAGNÉE. Baîtri. 186S)

 

TÂTÎ

…..Po l’ creûs, qui n’ freût-on nin !

Awè, dji frè l’ robète èt, s’ on vout, dji frè l’ tchin.       ,

(E. REMOUCHAMPS. Tâtî l’ pèrikî. I, Sc. 13. 1886)

 

1598

robète

I s’ a faît d’moussî come ine robète.

 

litt.  Il s’est fait déshabiller comme un lapin.

Sortir d’une rixe les habits en lambeaux.

Il a été volé comme dans un bois.

Déshabiller, terme de cuisine : écorcher.

 

Maîs si quéke cagnèsse mi toûrmète,

Ou d’vins ‘ne baterèye, si dj’ tome so l’ cas

Di m’ fé d’hâssî come ine robète,

Dji so mâva, dji so mâva.

(A. PECLERS. Binâhe èt mâva Chanson. 1874)

 

FLIPE

Vos ravisez sint Dj’han, po l’ doûceûr èt l’ costeume :

C’ èst qu’ èle vis-a d’hâssî come ine robète. Quèle feûme !

(TH. COLLETTE. Qui freû-dje si mi-ome moréve ? II, Sc. 5. 1882)

 

1599 

robète

Fé l’ robète di crôye.

 

litt. Faire le lapin de craie.

Allusion aux lapins en craie dont la tête est mobile de haut en bas de tèle sorte qu’ ils semblent toujours approuver.

Opinerdu bonnet. Être toujours de l’avis de son interlocuteur.

 

TÂTÎ

Po-z-avu l’ creûs, s’ i fât fé l’ robète di crôye,

È bin ! djè 1′ frè, parèt ; po l’ creûs, qui n’ freût-on nin !

(remouchamps. Tâtî l’ pèrikî. I, Sc. 13.188S)

 

VERVIERS    Là, su dj’ faî l’ robète du crôye,

Çu n’ èst nin d’ èsse mousse-è-foûr,

C’ èst qu’ dj’ a  sogne du m’ roûvi d’rôye,             

Duvins 1′ filte du m’ discoûrs.

(M. pibe. On roûvis’. Ch. Mès-amûsètes. 1884)

 

FRAMERIES  Autant ièsse lapin d’ craue, qui dit wi ou qui dit non swîvant l’ indroût qu’ vos lî tapez su s’ tièsse.

(BOSKÈTIA. Tambour batant. 1886)

 

1600 

robète

Fé l’ robète.

 

litt. Faire le lapin.

Captiver, séduire; faire l’hypocrite, le tartuffe.

 

Nosse victwère âreût stu complète,

Sins quéke fâs frés qu’ ont faît l’ robète.

(lamaye. Lès-élècsions d’ Lîdje. Chanson. 1839)

 

Tofèr cial, on-a si bon,

Qu’ on-îr’vint come dès bons colons,

Èt c’ èst 1′ bate qui l’ èpwète

Djè l’ braî, sins fé 1′ robète.

(Acorez fé l’ fièsse. Crâmignon. 1875)

 

Dji n’ sâreû fé 1′ robète,

Ca dji k’nohe mi mèstî.

Èt Bèbète, èt Bèbète,

Èst l’ pus bèle dè qwârtî.

(WILLEM et bauwens. Pètchi racheté. Sc. 8. 1882)

 

1601

lârd

LARD

Magnî l’ lârd.

 

litt. Manger le lard.

L’emporter. — Porter la dossée.

Vous n’ auriez dit qu’ il a mangé le lard.

(lafontaine. L’Hermite)

 

matias’

Vos fez l’ mutin, vos v’s-ègadjerez ou vos qwiterez l’ viyèdje,

Èt nos vièrans quî magnerè l’ lârd.

(HENAULT. Li malignant. II, Sc. 14. 1789)

 

L’ ci qu’ a l’ nom di s’ lèver târd ni s’ lîve mây matin ; c’ èst todi lu qu’ a magnî l’ lârd.                                                                                     (REMACLE. Dict.)

 

jalhay   MATÎ

Èt l’ gaurd-champète ravise lès couperaîs ; qwand vos n’ èstoz nin d’ leû rôye, fioz si bin quu v’ voloz, vos-aurez toudi magnî l’ lârd.

(XHOFFER. Lès deûs sorodjes. I, Sc. 4.1861)

 

1602 

lârd

Ch’ èst du lârd aus jwifs. (tournai)

 

litt. C’est du lard aux (pour les) juifs.

C’est défendu ; c’est un plaisir, une jouissance que nous ne pouvons nous payer.

On sait que la loi de Moïse défend aux juifs de manger de la viande de porc.

(Ètrennes tournaisiennes. 1885)

 

1603 

lâdje

LARGE

C’ è-st-ossî lâdje qui long.

 

litt. C’ èst aussi large que long.

L’un vaut l’autre ; se dit de deux choses offrant les mêmes avantages et les mêmes inconvénients. — Autant ainsi qu’autrement.

Cité par forir. Dict.

 

basse-allemagne  Das ist so lang als breit.

 

1604 

lâdje

Il è-st-ossi lâdje qui long.

 

litt. Il est aussi large que long. 

Il a l’humeur égale.

Cité par forir. Dict.

 

1605 

lâdje

Il èst lâdje maîs dès spales.

 

litt. Il est large, mais des épaules.

C’ est un homme peu généreux.

 

TOURNAI    I èst largue mès dès-épaules.

 

1606 

lâme

LARME

Il a todi l’ lâme à l’ oûy èt l’ nokète â cou.

 

litt. Il a toujours la larme à l’œil et la crotte au cul.

Il est triste, pleurnicheur. — Sensiblerie.

 

1607

larme

Éte toudi in larme et in roupi. (tournai)

 

litt. Être toujours en larmes et avec la roupie.

Se dit d’une personne qui se désole sans grand motif,

 

1608

latin

LATIN.

Piède si latin. (A)

 

litt. Perdre son latin.

Se dit d’un homme qui a travaillé inutilement à quelque chose, qui y a perdu son temps Èt sa pine. (ACAD.)

Pr. fr. — Il y a perdu son latin.

En si digne façon, qu’à friper le martin,

Avec la mâle tâche, y perdrait son latin.

(regnier. Sat. 10e)

 

Et par elle, le roi Latin . 1780)

Etant à bout de son latin…

(SCARRON)

 

Vinte sint gris!, dit alôrs Bourbon,

Dji pièd’ cial mi latin, tot d’ bon.

(HANSON, Li Hinriâde travèstèye, Ch. VII. 1780)

 

Ti vins d’ intriprinde ine mâle câse,

Èt t’ ès sûr d’ î piède ti latin.

(DEHIN. Li lème èt l’ sièrpint. Fâve. 1849)

 

NAMUR 

Dispôy cinkante ans, c’ èst come on  novia monde,

Mile invencions à-z-î piède si latin.

(J. COLSON. Èco su l’ bon vî timps. Chanson. 1862)

 

BEAURAING

Di tot ç’ qu’ i l’zî p’lèt dîre,

Is n’ è fiant quausu qu’ rîre

Èt is vèyèt qu’ à l’ fin,

Il î pièrdèt s’ latin.

(VERMER. Lu baube do capucin. 1867)

 

NIVELLES

Mins vos savez pourtant què Djan, c’ è-st-in gamin

Èt qu’ à bèrdèler, s’ pére a pièrdu tout s’ latin.

(RENARD. Lès-aventures dè Djan d’ Nivèle. Poème. CH. I. 1857)

 

FRAMERIES

On-avout consulté tous lès médecins dou monde, maîs il avin’ tapé leû tièsse au murèt, in convenant qu’ il î pièrdin’ leû latin.

(BOSKÈTIA. Tambour batant. 1885)

 

1609

lèçon

LEÇON

Li lèçon èst mèyeû à d’ner qu’ à r’çûre.

 

litt. La leçon est meilleûre (préférable) à donner qu’à recevoir.

Il vaut mieux se trouver dans la position de donner une leçon, un avis, un conseil, voire même une réprimande, que d’en recevoir.

 

1610

bouwéye

LESSIVE

I n’ èst mây rissouwé d’ ine bouwéye à l’ ôte.

 

litt.  Il n’est jamais séché d’une lessive à l’autre.

Il n’a pas le temps de prendre une revanche. — Il n’est pas plus tôt remis d’un accident, qu’il lui en arrive un autre.

Cité par forir. Dict.

 

FIFINE

Awè, monsieû s’ plait mî asteûre â cabarèt qu’ è s’ manèdje, vos n’ èstez nin r’ssouwé d’ ine bouwéye à l’ ôte.

(willem ET bauwens. Li galant da Fifine. Sc. I. 1882)

 

var. MARCHE

On n’ èst nin r’ssètchi d’ one waléye,

Qu’ i nos rarive one jibouléye.

 

NAMUR  

Il èsteut timps po garanti m’ cadâve,

Do moussîone sawou-ce po m’ p’lu sauver ;

I faut convenu qui n’s-èstans bin èsclâve.

D’ one bouwéye à l’ ôte, on n’ est nin r’ssouwé.

(J. colson. Li baloûje èt l’ caracole. Ch. 1862)

 

JODOIGNE    On n’ èst ni r’ssouwé d’ one nuléye à l’ ôte.

 

1611 

bouwéye

Mète si bouwéye à dès bassès hâyes.

 

litt.  Mettre sa lessive sur des haies basses.

S’ abaisser; voir mauvaise compagnie, s’ encanailler.

 

HINRI

… Nèni, dji n’ creurè mây

Qui v’ mètrîz vosse bouwéye à dès si bassès hâyes.

(dèlchef. Les deûs nèveûs. II, Sc. 4. 1839)

 

On dit aussi, par ellipse :

C’ èst des trop bassès hâyes.

Dji n’  rèspond nin dès djins insi ;

C’ èst des trop bassès hâyes por mi.

(dehin. Li traze di may. Scène liégeoise. 1846)

 

… Por lu, ç’ âreut s’tu ciète

Dès bin trop bassès hâyes di sièrvi on médecin.

(baîlleûx. Li mulèt qui s’ vantéve di s’ nôblèsse. Fâve. 18S6)

 

VARIANTE

Dji n’ mèt’ nin mès pèces, mès cotes, à dès si bassès hâyes.

Je ne voudrais pas épouser cette fille là, ce garçon là.

 

1612 

bouwèye

Èsse divins ‘ne mâssîte bouwèye.

 

litt. Être dans une sale lessive.

Être dans une mauvaise affaire.

 

1613       

bouwèye

C’ èst 1′ bouwèye matante,

Qwand èle sèrè sètch, èle sèrè blanke.

 

litt.    C’ est la lessive de ma tante,

Quand elle sera sèche, elle sera blanche.

C’ èst une chose problématique, sur laquelle on ne peut guère compter.

 

1614

burèsse

LESSIVEUSE

Ch’ èst ine burèsse sans-iau. (tournai)

 

litt. C’est une lessiveuse sans eau.

C’est quelqu’un dépourvu de moyens, soit physiques, soit moraux.

 

1615

 

LETTRE

 pîd dè l’ lète.

 

litt. Au pied de la lettre.

Se dit de choses qu’ on fait exactement ; rien de plus, rien de moins. — Admettre une chose telle qu’elle est, sans atténuation, sans observations.

 

MARÈYE

S’ i poléve calculer èt prinde â pîd dè l’ lète

Nos chagrins, nos miséres, tot çou qui nos toûrmète,

Nos-âriz bèle à fé.

(DELARGE. Scène populaire. On spot. 1873)

 

VARIANTE   

Ni prindez nin dins cisse chanson

Tot çou qu’ èle dit à l’ lète,

I gn-a nole régue sins ècsèpsion,

L’ ci qu’ èst rogneûs, qu’ i s’ grète.

(BOIGELOT. Lès-ovrîs d’ oûy. Chanson. 1867)

 

var. MONS

L’orde est v’nu d’ là-bas in haut,

Et i s’ra èzécuté à la lète, èt coute qui coute.

(LETELLIER. Armonak dé Mont. 1856)

 

1616 

traît

LEVÉE

Vât mî on traît qu’ d’ èsse dobe. (stavèlot)

 

litt. Il vaut mieux (faire) une levée que d’être double.

Terme de jeu de cartes. — Il vaut mieux peu que rien.

 

1617                  

lèver

LEVER

Qui s’ lîve târd

Wâgne dès patârds ;

Qui s’  lîve matin

Wâgne dès skèlins.

litt.   Qui se lève tard / Gagne des sous ; / Qui se lève matin / Gagne des escalins.

 

Pr. français.  A qui se lève matin, / Dieu aide et prête la main.

Pr. espagnol. A quien madruga / Dios le ayuda.

Pr. contraire. Le bien vient en dormant.

Cité par forir. Dict.

 

VARIANTE Tot pourcê qui s’ lîve târd, ni magne mây nou tchôd stron.

 

var. MARCHE   S’ coutchè taurd èt s’ lèvè matin,

C’ èst l’ moyin d’ ramassè do bin.

 

NAMUR Li parèsseûs qui s’ lève taurd, djè l’ a d’djà dit, ni gangne qui dès quaurts, maîs l’ ome djinti qui s’ lève matin gangne dès skèlins.

(WÉROTTE. Aurmonak di Nameur. 1866)

 

Qui dourmits grasso matinado,

Troutara touto la ournado.

(Comparaisons populaires provençales. Rev. des langues romanes. 1881)

 

1618 

aîdant

LIARD

Qwate aîdants,

C’ è-st-on patârd.

 

litt. Quatre liards, c’est un sou.

C’est une chose jugée, indiscutable, exacte.

 

1619 

aîdant

C’ èst come qwate aîdants, on patârd.

 

litt.  C’est come quatre liards, un sou.

Se dit lorsqu’ il n’y a point de différence entre les deux choses dont il s’agit ; quand l’une vaut l’autre.

 

Lutêce, Paris po quî sét l’ djâr,

C’ èst come qwate aîdants, on patârd.

(HANSON. Li Hinriâde travèstèye. Ch. IV. 1780)

 

JODOIGNE   C’ èst come cink cens’, deûs mastokes

 

1620

liârd

I n’ faut nié tant d’ liârds pou in mud d’ rèfes.

(BORINAGE. Hainaut)

 

litt. Il ne faut pas tant de liards pour un muid de ‘gayèts’ (‘gayètes’).

Il ne vaut pas la peine de faire tant d’embarras.

Rèfe ou gayèt. Terme de houillère. Petites pierres cou­vertes d’une légère couche de charbon, se vendant à très bon marché.

 

Li CANDIDAT

Tu peux ète in-n-ome éyét co in hableû ètou, infin i n’ faut nié tant d’ liârds pou in mud d’ rèfes, veûs-tu me moustrer t’ buletin, wi ou bé non?

(Armonak du Borinâje, en patois borain. 1849)

 

1621

qwârt

Èle vât pus d’ qwârts qui d’ patârds.

 

litt.  Elle vaut plus de liards que de sous.

 

Elle ne vaut pas grand’chose. — Presque rien.

(QWÂRT. Liard, le quart du sou de Liège)

 

On patârd vât qwate aîdants.

 

VARIANTE    N’ avu ni qwârt ni patârd.

(forir. Dict.)

 

1622

lèheraî

LICE

Lès djon.nes ni sondjèt qu’ à djower.

 

litt.  Les jeunes chiens ne songent qu’à jouer.

La jeunèsse est évaporée, imprévoyante.

Cité par forir. Dict.

 

1623

Lîdje

LIÈGE

Infèr dès feumes,

Purgatwère dès-omes,

Paradis dès priyèsses.

 

litt.   Enfer des femmes,

Purgatoire des hommes,

Paradis des prêtres.

Ce proverbe était surtout exact avant 1794, lorsqu’il y avait à Liège plus de cent églises et couvents.

Regionem istam communi proverbio vacant: paradisum sacerdotum.

(BERTIUS. Tab. géogr. Amst. 1618. P. 234)

Cf. leroux de lincy. Tom. I, p. 377. Verbo Paris.

 

On dit que cette ville est l’enfer des femmes, le purgatoire des hommes et le paradis des prêtres. L’enfer des femmes, à cause qu’elles y travaillent plus que dans aucun autre pays, qu’elles tirent les bateaux et portent, comme des esclaves, la houille et les autres denrées sur leur dos : on les nomme com­munément boterèsses. C’est le purgatoire des hommes, à cause qu’on dit que les femmes y sont les maîtresses. On la dit le paradis des prêtres, à cause que presque tout le pays appar­tient aux ecclésiastiques, dont les canonicats et autres bénéfices montent à des revenus très considérables. »

(Délices des Pays-Bas, t. IV, p. 111, note)

 

Li vèye di Lîdje a stu todi,

Come dihèt nosse grand-pére,

Po lès priyèsses on paradis,

L’infèr po lès coméres.

(F. L. P. Lès feumes di Lîdje. 1843)

 

1624

Lîdje

I gn-a on-ome à Lîdje, qui s’ siève du ç’ qu’ il a.

(saint-hubert)

 

litt.  Il y a un homme à Liège, qui se sert de ce qu’il a.

On aurait grandement tort de ne pas se servir de ce qu’on possède. Il n’y a pas de honte à faire usage de ce qu’on a.

Se dit généralement pour s’excuser de n’employer que des choses hors d’usage ou de peu de valeur.

On donne parfois à ce proverbe un sens érotique.

 

1625

 

Bien que nous n’ en connaissions pas l’ancienne forme wallonne, nous croyons devoir, tout bien considéré, insérer ici un vieux dicton liégeois des plus caractéristiques. On sait que les environs de Liège ne sont pas moins riches en céréales qu’en charbon et en fer. Les bourgeois de la bonne cité, dans leur naïf orgueil, disaient : « Nous avons pain meilleur que pain, fer plus dur que fer et feu plus chaud que feu.

 

« Sunt et saxa grandia, fossilia, ad ignem idonea, quse summo labore et non nisi cum grandi vitse discrimine ex altis montibus, atque etiam sub ipso Mosæ alveo magnis cavernis excavato petuntur, atque in Provincias nostras navibus deferuntur, pretio in singulos annos excedente summam centies mille ducatorum. Hune lapidem vulgo vocant carbonem Leodiensem, charbon de Liège. Is ubi semel ignem concipit, paulatim accenditur ; oleo restinguitur, aqua vires concipit. Galor ei vehementissimus : quo fit ut Leodienses tria sibi præ aliis gentibus arrogent, panem, pane meliorem; ferrum, ferro durius; ignem, igne calidiorem. »

(P. bertii Tabularum geogr. contract. libri VII. Amster­dam, J. Hondius, 1618, in-8, oblong, p. 334)

 

1626       

Lîdje

Qwand Lîdje sèrè bin administré

On n’ dîrè pus li tièsse di m’ vêt.

 

litt.   Quand Liège sera bien administré

On ne dira plus, etc.

Il paraîtrait que ce sont deux impossibilités.

 

1627 

Lîdje

Trois membres de la maîson de Bavière furent à la tête de la principauté de  Liège au 17e siècle. Leur règne a donné lieu au dicton suivant :

Dizos Èrnès’,

On vikéve come dès bièsses ;

Dizos Macsimilyin,

Come dès tchins ;

Dizos Fèrdinand,

On magnîve co s’ pan.

 

litt.   Sous Ernest / On vivait come des bêtes ; / Sous Maximilien, / Come des chiens ; / Sous Ferdinand, / On mangeait du pain.

Ernest de Bavière parvint à l’évêché de Liège en 1581 ; c’était un prince clément et libéral ; on n’a à lui reprocher qu’un penchant trop fort pour les femmes. Ferdinand succéda à Ernest en 1612 et Maximilien, après la mort de Ferdinand, arrivée en 1651, prit les rênes du gouvernement.

(DE VILLENFAGNE. Lettre sur deux prophètes. 1803)

 

1628 

Lîdje

Oyë stî à Lîdje èt ni soyë mète one quèwe à one losse. (jodoigne)

 

litt. Avoir été à Liège et ne savoir mettre une queue à une louche.

Remontrance d’un vieux ferblantier à son fils qui était venu apprendre son métier à Liège et qui voulait faire le malin. (Devenu proverbe)

 

1629  

Mombeûje

LIEU

Intrè Mombeûje èyèt l’ Pintecoute.  (MONS)

 

litt. Entre Maubeuge et la Pentecôte.

Dans un lieu indéterminé, inconnu.

(SlGART. Dict.)

 

1630  

lîve

LIÈVRE

Wice qu’ i gn-a dès lîves, i gn-a dès tchèsseûs.

 

litt. Où il y a des lièvres, il y a des chasseurs.

Une bonne vine finit toujours par être exploitée. — Une bonne affaire attire les capitaux. — Où il y a des ritchesses naturelles, la spéculation afflue.

 

VARIANTE Wice qu’ i gn-a dès vatches, i gn-a dès mârtchands.

 

1631

lîve

I sét wice qui llîve jît.

 

litt. Il sait où le lièvre gît.

Il sait où il y a quelque chose à gagner ; où il y a une dot à conquérir.

C’est là où gît le lièvre.

(ONDIN. Curiositez françaises. 1610)

Je sais où gît le lièvre.

(MOLIÈRE. L’Etourdi. III, Sc. 7)

 

1632 

iève

On n’ atrape mî deûs côps in iève à l’ même troée. (mons)

 

litt. On n’attrape jamais deux fois un lièvre à la même trouée.

On ne se laisse jamaîs prendre deux fois au même piège.

L’expérience fait éviter le danger qu’on a couru une pre­mière fois.

 

1633  

lîve

Cori deûs lîves essône (à ‘ne fèye).

 

litt. Courir deux lièvres ensemble (à la fois).

Quand on poursuit deux affaires à la fois, on s’expose à ne réussir ni dans l’une ni dans l’autre. (LITTRÉ)

Pr. fr. — Il ne faut pas courir deux lièvres à la fois. (…)

 

colas.

… Dji veû, d’après m’ pinsêye,

Qui l’ vî malin mârlî tchèsse deûs robètes à ‘ne fèye.

(HOVEN. Li boûquèle èmacraléije. Sc. 6. 4872)

 

VARIANTE  I n’ fât nin chèssî deûs lîve à ‘ne fèye.

 

VERVIERS 

Qui lûgne deûs lîves quand i tchèsse,

Laît onk èt n’ prind l’ ôte è s’ lès’.

(renier.  Spots rimés. 18TÏ)

 

VERVIERS     

nÈle   Quî lûgne deûs lîves à ‘ne fèye, co sovint n’ abat nouk.

baure  Qwand quî vout trop’, trèbouhe, on lî keût come de souk.

(renier. Li mohone à deûs faces. Sc. I. 1873)

 

MARCHE   

S’  to cours deûs lîves, atincion !

I s’ pôrè fè qu’ to ‘nn’ aurès pont.

(alexandre. P’tit corti. 1860)

 

NAMUR    Qui coûrt deûs lîves n’ atrape rin.

 

1634 

rôye

LIGNE

À l’ dièrin.ne rôye, Moraî mora.

 

litt. A la dernière ligne Moreau mourut.

Périr au port.

 

1635 

rôye

Avû dès rôyes so sès cwènes.

 

litt. Avoir des raies sur ses cornes.

N’avoir pas une réputation sans tache.

Allusion aux sillons ou marques des cornes, chez les bêtes bovines (V. ysabeau. Traité de l’élève et de l’engraissement du bétail, p. 17). — Il a de l’expérience (en mauvaise part), il a faît des siènnès.

 

On s’ apinsa qu’ il aveût stu on bon citin, fidéle â payis

èt â prince ; qui mây, i n’ aveût avu d’vantrin.nemint dès rôyes so sès cwènes èt qu’ i provenéve di vî lignèdje.

(magnée. Li houlote. 1871)

 

Êvôye!… qwand ‘l a vèyou li bètchète di m’ narène,

Çoula prouve bin tot d’ min.me qu’ il a dès rôyes so sès cwènes.

(REMOUCHAMPS. Lès-amoûrs da Djèra. I,sc. 16. 1875)

 

Il aveût pôrr dès rôyes so sès cwènes, ca so l’ côp,

Il èsteût rik’nohou; dj’ ô bin qu’ è l’ matinêye,

On l’ aveût condâné divins tote ine trùlêye

Di bateûs, d’ calfurtîs.                  

(peclers. Lès deûs tèmons. 1880)

 

VERVIERS

Dju compte asteûre saqwants rôyes so mès cwènes,

Èt dj’ sin d’djà quu dj’ ployé on pau d’ on gngno.

(PIRE. Tos lès docteûrs sont bons qwand l’ atrapèt. Ch. 1884)

 

JALHAY  MATÎ

Po ç’ côp-là, sorodje, vos-avez dès rôyes so vos cwènes.

(XHOFFER. Lès deûs sorodjes. I, Sc. 8. 1861)

 

var. MARCHE    TÈRÉSE

…Vos sintez bin s’ i gn-a deûs’ treûs barotes,

Qui, pusqu’ i faut qu’ on l’ dîje, ont dès brôs so leû cotes.

Po s’ rilavè, ça va sins dîre, i clapetront d’ nos.

(alexandre. Li pèchon d’ avri. III, Sc. I, 1858)

 

NAMUR    

Nos provenans d’ brâvès djins,

Tot 1′ monde nos conèt bin.

Èt nos n’ avans pont d’ rôye su nos cwanes.

(J. colson. One distribucion d’ pwins à Moncrabeau. Ch. 1862)

 

1636 

rôye

C’ è-st-ine rôye rabatowe.

 

litt.  C’est une ligne effacée.

(Allusion au jeu de cinq lignes)

C’est une chose dont on ne doit plus s’occuper.

 

TÂTÎ

… D’ après li mèssèdjî,

C’ è-st-ine rôye rabatowe.

Èlle èst po l’ laîd Wâtî.

(remouchamps. Tâtî l’ pèrikî. III, Sc. 20. 1885)

 

1637 

laîme

Pèker à l’ laîme dins ène chitèrne. (tournai)

 

litt. Pécher à la ligne dans une citerne.

Ne pas s’amuser; trouver ennuyeuse une partie de plaisir à laquelle on a été convié.

Eh bien, Antoine, vous aviez joliment l’air de vous amuser hier soir. — Mi, fèlemint, come si dj’ areo pèké à l’ laîme dins ène chitèrne.

(Êtrennes tournaisiennes. 1881)

 

1638 

linje

LINGE

Faut èrlaver s’ sale in famîye. (charleroi)

 

litt. Il faut laver son linge sale en famille.

Il ne faut pas mettre le public dans la confidence des mauvaises affaires domestiques, surtout des dissensions. (littré)

Pr. fr. — Il faut laver son linge sale en famille.

 

CHARLEROI  

N’ dalez né raconter vos-afaîres au vwèsin,

Ni a in camarâde, ni min.me à in parint.

Gn-a rin d’ té qu’ d’ èrlaver vo linje sale in famîye.

(BERNUS. L’ feume dé l’ ome qui pond. Fauve. 1873)

 

1639 

linje

S’ pèyer du. (tournai)

 

litt. Se payer du linge.

Se donner de l’importance; faire surtout grand étalage de toilette et de confort.

 

MONS  I n’ faut ni d’mander si l’ corbau s’ a bayé du linje, né pas, in-n-intindant un complumint parèyl.

(Èl corbau èyét l’ èrnârd. Fauve. Almanach pittoresque. 1843)

 

1640 

lisîre

LISIÈRE

Li lisîre vât mî (ou : èst pés) qui l’ drap.

 

litt. La lisière vaut mieux (ou: moins) que le drap.

Se dit pour exprimer que les habitants des frontières d’une province à laquelle on attribue certains défauts, sont encore pires que ceux de l’intérieur du pays. (ACAD.) — L’accessoire vaut moins, ou vaut mieux que le principal. (remacle. Dict.)

Pr. fr. — La lisière est pire que le drap.

Il est des lisières qui sont pires que le drap.

(oddin. Curiositez françaises. 1640)

 

stavèlot   C’ èst l’ traîme sèlon l’ drap.

 

var. JODOIGNE   Lë dobleûre vaut mia qu’ lë stofe.

 

SAINT-QUENTIN    L’ lisière an’ veut pau mieu queu l’ drap.

(GOSSEU. Lettres picardes. 1841)

 

1641 

lét

LIT

Come on faît s’ lét, on s’ coûke.

 

litt.  Comme on fait son lit, on se couche.

Il faut s’attendre au bien ou au mal qu’on s’est préparé par la conduite qu’on a tenue, par les mesures qu’on a prises. (ACAD.)

Pr. fr. — Comme on fait son lit on se couche. — On récolte ce qu’on a semé.

 

basse-allemagne. —Wie man sin Bett macht, schläft man (wie man sich bettet, etc).

Cité par forir. Dict.

 

Vos-avez faît vosse lét, vos v’ divez coûki d’vins,

Aîde-tu, li cîr t’ aîdrè, c’ èst l’ pus sûr, ritenez-le bin.

(THIRY. Ine cope di grandiveûs. 1859)

 

MARCHE   On faît s’  lét come on s’ veut coutchè.

 

NAMUR   Chacun faît s’ lét come i s’ vout coûkî.

 

CHARLEROI  JÈLIKE

Choûtèz bin, come on r’faît s’ lit, on s’ coûtche ; ch’cunun in s’  mariant, a s’n-idèye à li.

(BERNUS. Èl malade Sint-Tîbaut. II, Sc. 7.1876)

 

MONS  I valwat mieu, à s’ môde, aler vinde lès-eûs au marché d’ Ât’, queu d’ faîre dés chaudaus avèc pou r’guèri s’ catâre. Chacun faît s’ lit come i veut s’ coûcher.

(LETELLIER. Armonak dè Mont. 1861)

 

FRAMERIES  On faît tout-un chacun s’ lit come on vut s’ coûkî.

(BOSKÈTIA. Tambour batant. 1886)

 

GIVET

Après ça, vos m’ dîroz qu’ chakin faît s’ lit,

Come i s’ vut coutchî.

(SOHET. Li Fauve di Cendriyon. 1835)  (…)

 

1642 

lîve

LIVRE

Lès cis qu’ léhèt d’vins lès gros lîves ni sont nin todi lès pus savants. (marche)

 

litt.  Ceux qui lisent dans les gros livres ne sont pas tou­jours les plus savants.

Il faut faire plus d’attention à la qualité qu’à la quantité.

 

1643

lîve

Avu l’ lîve Agrafa.

 

litt. Avoir le livre d’Agrippa.

Avoir, connaître le grimoire des sorciers. Agrippa, auteur qui a écrit sur la physique et les sciences occultes.

 

I s’ ètind avou l’ diâle, il a l’ lîve Agrafa.

(FORIR. Dict.)

 

CRAHAY

… Dihez-me, sèrans-gne pus crâs?

Po fé bahî lès tacses, ave li lîve Agrafa ?

(ALCIDE prYor. Pot poûri. 1872)

 

1644

lon

LOIN

I n’ va nin pus lon qu’ on nè l’ boute.

 

litt.  Il ne va pas plus loin qu’on ne le pousse.

Se dit d’un lourdaud, d’un homme sans initiative et sans énergie.

Cf. Il ne voit pas plus loin que son nez. — On le mène par le nez. — II a la force d’inertie.

 

1645

sot-dwèrmant

LOIR

I faît l’ sot-dwèrmant.

 

litt.  Il fait le loir.

Il fint de dormir.

Il dort come un loir. (ACAD.)

 

1646 

loke

LOQUE

Deûs lokes crûes n’ èsswîyetèt pas. (MONS)

 

litt.  Deux loques mouillées n’essuyent pas.

Se dit de deux personnes qui n’ont point de bien et qui se marient l’une avec l’autre. (ACAD.)

Deux infortunés ne peuvent pas se secourir. Deux fois 0 font 0.

 

TOURNAI  Deûs lokes mouyées n’ peuvetèt pas s’ rèssuyer.

 

rouchi    Deûs lokes mouyèes n’ peutetét pwint s’ rèssuer.

(HÉCART. Dict.)

 

1647 

loke

Bayer dès lokes à mâcher. (MONS)

 

litt. Donner des loques à mâcher.

Faire faire à quelqu’un un travail ennuyeux, désagréable et inutile. — Rendre la vie dure.

Causer de la pine, susciter des embarras. (ACAD.)

 Pr. fr. — Donner du fil à retordre. — Donner à découdre.

 

Lès Francès surtout ont co bé ieû dès lokes à mâcher, come on dit.

(LETELLIER. Armonak dé Mont. 1859)

 

1648 

loterîe

LOTERIE

Loterîe, losterîe. (tournai)

 

litt.  Loterie, filouterie.

La loterie n’est qu’un appât à la cupidité publique. Le grand art du faiseur de loterie est de présenter de grosses sommes avec de très petites probabilités.

(BOFFON. Homme)

 

1649 

leûp

LOUP

Lès leûps ni s’ magnèt nin.

 

litt. Les loups ne se mangent pas.

Les méchants s’ épargnent entre eux. (ACAD.)

Pr. fr. — Les loups ne se mangent pas.

Cf. Homo homini lupus (prov. contraire).

— L’homme à l’homme est ennemy ou à soy-mesme. (Bouvelles, 1557, cité par leroux de lincy)

Cité par forir. Dict.

 

var. STAVELOT    Lès gros pèhons ni s’ magnèt nin.

 

NAMUR    Lès leûps ni s’ mougnenut nin inte zèls.

 

MONS    Lès leûps n’ seu minchetét nié l’ un l’ aute.

(J.-B. descamps. Èl procès d’ Bernârd Filon. 1834)

 

1650 

leûp

Èsse è l’ gueûye dè leûp.

 

litt.  Etre dans la gueule du loup.

Etre exposé, abandonné à un péril certain. (ACAD.)

Pr. fr. Mettre, laisser quelqu’un à la gueule du loup.

Il est à la gueule du loup.

(OUDIN. Curiositez françaises. 1640)

Cité par forir. Dict.

 

BERTRAND  Dji n’ vis vou nin sûre pus lon, c’ èst s’ mète è l’ gueûye dè leûp.

(TOUSSAINT. Lambêrt li fwèrsôlé. III, Sc. I, 1871)

 

VARIANTE     Il a stu s’ hère è l’ gueûye dè leûp.

 

MARCHE    Ni t’ va nin mète o l’ gueûye do leûp.

 

SAINT-QUENTIN  Ruer ine bèrbis dins l’ gueule d’ chès leûps.

 

1651

leûp

I fât hoûler avou lès leûps.

 

litt. Ilfaut hurler avec les loups.

On ajoute souvent : èt hawer avou lès tchins, et aboyer avec les chiens.

Il faut s’accoutumer aux manières de ceux avec qui l’on se trouve quoiqu’ on ne les approuve pas. (littrë)

Les loups heurlent avec les loups.

(Le père jean-marie. Divertissement des sages. 1665)

Il faut hurler avec les loups.

(OUDIN. Curiositez françaises. 1640)

On apprend à hurler, dit l’autre, avec les loups.

(RACINE. Les plaideurs. Act. I, Sc. lre)

Cité par forir. Dict.

 

NAMUR   I faut ûler aveu lès leups.

 

basse-allemagne. — Mit den Wölfen muss man heulen.

 

1652

leûp

Li ci qu’ èst leûp qu’ i vike en leûp. (marche)

 

litt. Cèlui qui est loup qu’ il vive en loup.

Il faut éviter les gens qui ont  un caractère insociable, les laisser seuls.

 

JODOIGNE    L’ cë qu’ èst leup, qu’ ë vëke en leup.

 

1653

leûp

I gn-a pus d’ on leûp â bwès.

 

litt.  Il y a plus d’un loup au bois.

Ce n’ est pas un malheur irréparable. — Une autre occasion peut se présenter.

Il n’y a pas d’homme nécessaire.— Quoiqu’on ait évité un péril, il faut toujours se tenir sur ses gardes, il peut se représenter.

Pr. fr. — Plus d’un âne s’appelle Martin. — Par cette phrase, on prévient quelqu’un qu’une ressemblance de noms lui a fait commettre une erreur de personne.

 

BOLAND

Sèreût-ce Alexande Dupont? Maîs i gn-a pus d’ on leûp è bwès… Dji sârè todi bin quî c’ èst.

(SALME. Lès deûs bètchetâs. Sc. 3. i879)

 

1654  

leûp

Ch’ èst come dès jeones deu leûp,

Is eont 1′ bouke ouvèrte avant lès-ieûs. (tournai)

 

litt.    C’est comme les jeunes des loups,

Ils ont la bouche ouverte avant les yeux.

Manger au saut du lit. Se dit surtout des enfants qui, à peine éveillés, demandent à se mettre à table.

 

1655 

leûp

On n’ djâse mây dè  leûp qu’ on n’ è veûse li quowe.

 

litt.  On ne parle jamais du loup qu’on n’en voie la queue.

Se dit lorsqu’un homme arrive dans une société au moment où l’on parle de lui. (ACAD.)

Pr. fr. — Quand on parle du loup, on en voit la queue.

Qui parle du loup en voit la queue.

(Le père JEAN-MARIE. Divertissement des sages. 1665)

Cité par forir. Dict.

 

Maîs n’ èst-ce nin l ‘savetî qui dj’ veû ?

On n’  parole mây dè leûp

Qu’ on n’ è veûsse todi l’ quowe.

(DUMONT. Li bronspote di Hougâre. Sc. 7. 1800)

 

Èy, bondjoû, don, monsieû Sangsowe,

V n’ avez nin faît minti li spot :

Quî djâse dè leùp, ènnè veût l’ quowe,

Tot djustumint, nos pârlîz d’ vos.

(BAILLEUX. Monsieû Sangsowe. 1843)

 

VARIANTE   Qwand on djâse dè leûp, on veût r’lûre si quowe.

 

VARIANTE   On n’ djâse mây dè diâle qu’ on n’ ôse craker sès-ohaîs.

 

MARCHE     

Si vos causez jamaîs do leûp,

V’s-è veùrez 1′ quawe,

Èt v’s-aurez peû.

 

NAMUR   Quand on cause do leûp, on-z-è veut l’ queuwe.

 

tournai et lille. 

In parlant du leûp

I moute s’ queûe.

 

basse-allemagne. — Wenn man vom Wolf spricht, ist er nicht weit.

 

1656  

leûp

C’ è-st-on leûp coviért d’ ine paî d’ mouton.

 

litt. C’est un loup couvert d’une peau de mouton.

C’est un hypocrite. — Il fait le bon apôtre.

 

Il a l’ aîr pus doûs qu’ on mouton,

C’ è-st-on leûp dizos ‘ne paî d’ bèrbis.

(baîlleûx et macors. Chanson. 1842)

 

I gn-aveût Djâspâ, l’ boutchî, onk qui strône li bièsse sins l’ fé braîre, on vray leûp afûlé d’vins ‘ne paî d’ mouton.

(WILLEM. Biètemé l’ sôdârt. Chansonnette. 185..)

 

MARÈYE CHOCHÈT.

Cisse feume-là, c’ è-st-on leûp coviért d’ ine paî d’ bèrbis;

Èle trompereût l’ prumî v’nou.

(REMOUCHAMPS. Lès-amoûrs da Djèra. I, Sc. 3. 187o)

 

MARCHE             

Gâre aus mwaîs leûps qui v’nèt d’lé nos

Avou l’ paî d’ on mouton su l’ dos.

 

NAMUR               

Maîs l’ laîd pouyu nos-èmantche,

I faît l’ mouton, c’ è-st-on leûp.

(WÉROTTE. Li nwâr Tatiche. Chanson. 1867)

 

basse-allemagne. — Ein Wolf im Schafpelz.

 

1657 

leûp

I n’ a mây vèyou nou p’tit leûp.

 

litt. Il n’ a jamais vu aucun petit loup.

Se dit de quequ’un qui a l’habitude d’exagérer, d’amplifier.

 

1658

leûp

I n’ fât nin rèsclôre li leûp è l’ bièdjerèye.

 

litt.  Il ne faut pas enfermer le loup dans la bergerie.

Il ne faut pas mettre quèlqu’un dans un lieu où il peut faire aisément beaucoup de mal.

Pr. fr. — Mettre le loup dans la bergerie.

 

Rèssèrer l’ leûp è stâ.

(FORIR, Dict.)

 

marche  Ni rèsclôs nin l’ leûp o l’ bièdjerèye.

 

1659

leûp

On faît todi l’ leûp pus gros qu’ il èst.  (NAMUR)

 

litt.  On fait toujours le loup plus gros qu’il n’est.

On a généralement une tendance à l’exagération.

Faire le loup plus grand qu’ il n’ est.

(OUDIN. Curiositez françaises. 1640)

 

1660 

leûp

Leûp qu’ èst mwèrt ni hagne pus.

 

litt.  Loup qui est mort ne mord plus.

Il n’y a plus rien à craindre, tout danger est écarté.

Les personnes qui pouvaient nuire sont réduites à l’impuissance.

 

Leûp qu’ èst mwèirt ni hagne pus, grouma-t-i inte sès dints,

Èt s’ radreûtihant dè côp, i s’ mèta-t-à tchanter :

Te Deum laudamus.

(MAGNÉE. Li crèn’kinî dè prince-abé di Stâveleû. 1871)

 

vae. MONS  Lès kiés môrts n’ hagnetét pus.

 

basse-allemagne. — Tode Hunde beissen nicht.

 

1661 

londi

LUNDI

Cë qu’ a faît londë a faît maurdë. 

(JODOIGNE-HUPPAYE)

 

litt. Celui qui a fait le lundi a fait le mardi.

Si le jour d’aujourd’hui est mauvais, celui de demain appor­tera la compensation, prenez patience.

Autre sens: calembour par à peu près :

Celui qui fait des longs dits, fait des mal dits.

Qui parle beaucoup parle mal.

 

1662  

leune

LUNE

Prinde li leune avou sès dints.

 

litt. Prendre la lune avec ses dents.

Vouloir faire une chose impossible.

Prendre la lune avec les dents.

(Le Père JEAN-MARIE. Divertissement des sages. 1665)

 

Vouloir prendre la lune avec les dents.

(OUDIN. Curiositez françaises. 1640)

Dificile coumo d’arrapa la luno amë les dents.

(Comparaisons popul. provençales. Rev. des langues romanes. 1881)

 

beaujean

Lès djalos âront baî fé aler leû lokince;

C’ èst come s’ i volît prinde li leune avou leûs dints.

(DÈLCHEF. Pus vl, pus sot. Sc. 3. 1862)

 

Vos r’baletrîz tote li tére po trover lès parèys ;

C’ èst come si v’ volîz prinde li leune avou vos dints.

(dèlarge. Les botike di nosse vlpalâs. 1871)

 

NAMUR    C’ èst volu prinde li lune avou lès dints.

 

NIVELLES  

Vos vos scaperîz, vous-autes, qwand vos stez dins mès mins !

Vos dîrîz co putoût qué l’ lune avè vos dints.

(renard. Aventures dè Djan d’ Nivèle. Poème. Ch. IV. 1851)

 

CHARLEROI      

Gn-avèt né pus moyin d’ lès prinde

Què d’ aler qué l’ leune avè sès dints.

(BERNUS. Li r’naud èyèt lès dindons. Fauve. 1873)

 

MONS  Dj’ dirwa volontiers qu’ c’ èst come si i vourwat prinde la lune avè sès dints.

(LETELLIER. Armonak dé Mont. 1830)

 

1663  

baîté

C’ èst come Bazin è l’ baîté.

 

litt. C’est comme Bazin dans la lune.

Il est justement puni. — II n’ a que ce qu’ il mérite.

 

légende populaire. Bazin allait à la maraude, pendant la nuit, dans le champ de son voisin. Cèlui-ci se tenait sur sès gardes. Le coupable, de son côté, n’ avait négligé aucune pré­caution : il aveut pris me bouhèye di spènes po boucher l’baîté (il avait pris un fagot d’épines pour boucher la lune, qui était dans son plin). Cependant le propriétaire le surprit. Bazin, pour l’effrayer, s’ écria d’une voix sépulcrale : « Je suis sorti de mon tombeau, èl je viens ici au nom du grand Dieu vivant, pour enlever les pÈtits Èt les grands. » L’autre s’ enfuit, Èt Bazin put faire paisiblement sa récolte d’oignons Èt de navÈts. Maîs, si le coupable parvint à échapper à la justice humaine, la justice divine ne manqua pas de l’attindre. Il est condamné à rester dans la lune avec son fagot d’épines. CÈtte figure aux traits contractés qui se dessine dans notre satèllite Èt qui regarde mélancoliquement la terre, c’ èst la figure de Bazin. On parle aux enfants de Bazin come de Croquemitaine : Vola Bazin qui v’iouke (voilà Bazin qui vous regarde).

 

1664 

kidâssî

MACHER

I lî fât tot k’dâssî.

 

litt. Il faut tout lui mâcher.

Il a besoin qu’ on lui explique les choses les plus simples.

(ACAD.)

Pr. fr. — Il faut lui mâcher tous ses morceaux.

 

JODOIGNE  I li fâreut machi lès bokèts è s’ bouche, tèlemint qu’ il èst vaurén.

 

1665  

machine

MACHINE

Hâr ! hû ! hote !  v’là l’ machine Pètiaux qui rote. (namur)

 

litt.  Hare ! hu ! hotte ! voilà la matchine de Petiaux qui marche.

« Petiaux, né à Namur à la fin du XVIIe siècle, habile ouvrier, entrepreneur, s’acquit une grande renommée dans les arts mécaniques. Il est l’inventeur d’une voiture qui manœuvrait sans cheval. On ignore quèl était le principe moteur. Il n’est resté de l’invention que le dicton ci-dessus. Qui de vous, mes amis, ne l’a pas entendu s’ échapper d’une bouche populaire à l’aspect d’un fringant équipage, d’une charrette embourbée, de quelque chose d’extraordinaire a parcourant les rues de notre joyeuse cité ! »

(JÉRÔME PIMPUNRIAUX. Légendes namuroises)

 

Qué tapadje, onk qui djeûre, l’ ôte barbète,

Lès corîhes, tos lès cris : Hâr, hû, hote.

(A. HOCK. Mœurs et coutumes. Â Pont-d’s-Âtches. II. 1872)

 

1666 

babane

MACHOIRE

S’ ènnè d’ner po lès babanes.

 

litt. S’ en donner par les mâchoires. — Manger goulument.

 

Di fwèce qui sès coûsses èt sès vètès sognes lî avit vûdî li stoumak, i s’ ènnè d’na à flahe po lès babanes.

(MAGNÉE. Li crèn’kinî dè prince-abé di Stâveleû. 1867)

 

1667  

gômâ

MAGOT

Il a trové l’ gômâ.

 

litt.  Il a trouvé le magot.

Il a trouvé quelque bonne invention, le secret d’une affaire, l’objet caché, la bourse cachée contenant les épargnes.

Il a trouvé la cache.

(LEHOUX, Dict. comique)

 

1668

gômâ

Avu l’ gômâ.

 

litt. Avoir le magot.

Être enceinte, et, généralement, avoir une maladie purulente.

Cité par forir. Dict.

 

marèye BADA

Ca d’vant di sposer Djîle Colza,

Ti mére aveût dèdjà l’ gômà.

(DE harlez, DE cartier, èlc  Li voyadje di Tchaudfontin.ne. I, Sc. 3. 1757)

 

1669

may

MAI

May ènnè va mây sins fleûr.

 

litt. Mai ne s’en va jamais sans fleur.

On doit s’attendre à voir un peu de neige.

 

On dit aussi :

Mwètèy di may,

Quowe di nîvaye.

litt. Mi-mai, /  Queue déneige (d’hiver).

Cité par FORIR. Dict.

 

1670                  

mayaî

Freûd mayaî,

Plintès-eûres èt vûs tonês.

 

litt.  Froid mai,

Pleines granges et tonneaux vides.

 

VARIANTE   

Qwand i tone so l’ vî bwès,

Plintès-eûres èt vûs tonês.

litt.   Quand il tonne sur le vieux bois,

Plines granges et tonneaux vides.

Observations faites par les campagnards.

 

1671                       

may

 may,

On marèye lès canayes. (màlmedy)

 

litt.     En mai,

On marie les canailles.

Nous ignorons le vrai sens de ce proverbe.

(Ârmonak walon do l’ Samène. 1886)

 

1672 

mayèt

MAILLET.

Èsse pus soûrdaud qu’ on mayèt.

 

litt. Être plus sourd qu’un maillet.

Être excessivement sourd. (ACAD.)

Pr. fr. — Sourd comme un pot.

 

Sins sondjî qui vosse sofulerèye

Mi faît télemint cwèrner l’s-orèyes,

Qui sourdaud à l’ fin dji d’vinrè,

Ottant èt pus min.me qu’ on mayèt.

(HANSON. Li Hinriâde travèstèye, l. 1780)

 

1673

min

MAIN

N’ ayu qu’ sès mins à djonde.

 

litt. N’ avoir que ses mains à joindre.

N’ avoir plus qu’à mourir.

 

1674

min

Il èst come deûs mins djondowes.

 

litt. Il est comme deux mains jointes.

Il est très maigre.

Se dit de ceux qui sont malades ou conva­lescents.

 

1675 

min

Il a l’ feû d’vins ‘ne min èt l’ aîwe è l’ ôte.

 

litt.  Il a le feu dans une main et l’eau dans l’autre.

Quand il a empiré les chosès, il cherche à en faire supporter les conséquences à son voisin. — Il dit le bien et le mal.

 

var.   Dji n’ dwèmereû nin po ‘n-empîre

Avou vos dizos l’ min.me teût.

Èri d’ mi, lès djins d’ cisse tîre

Qui soflèt li tchôd èt l’ freûd.

(BAILLEUX. Li sâvadje èt l’ passant. Fâve. 18o6)

 

1676 

min

Ci n’ èst nin lès bèlès mins qu’ apwèrtèt l’ amagnî so l’ tâve (ou: qui mètèt l’ pan è l’ ârmâ).

 

litt.  Ce ne sont pas les belles mains qui apportent la nourriture sur la table (ou: qui mettent du pain dans l’armoire).

Ce n’est pas le bon ton, le beau parler, les manières élégantes qui subviennent à l’entretien du ménage.

 

var. JODOIGNE  

Faut ôte tchôse qu’on bia vësadje

Po fé on bon èt bia minnadje.

 

1677 

mwin

Il a s’ potche au mitan di s’  mwin. (NAMUR)

 

litt.  Il a sa poche au milieu de sa main.

Est-ce pour donner ou pour recevoir ?

 

1678 

min

I vât mi stinde li min qui l’ hatraî.

 

litt. Il vaut mieux tendre la main que le cou.

Mieux vaut mendier que prendre le chemin de la potence.

« Il vaut mieux gueuser que voler et se mettre en hazard d’être pendu. »

(leroux. Dict. corn. d7S2)

Pr. fr. — Il vaut mieux tendre la main que le cou.

 

1679                

min

Min di v’loûr,

Coûr di boûre ;

Min d’ovrèdje,

Coûr di corèdje.

 

litt.   Main de velours, / Cœur de beurre; / Main d’ouvrage, / Cœur de courage.

 

Le travail, s’il rend nos mains calleuses, nous met le courage au cœur.

Hector vaut mieux que Paris.

 

1680

min

I fât qu’ ine min lâve l’ ôte.

 

litt. Il faut qu’une main lave l’autre.

Il se faut entraider. — Il faut laver son linge sale en famille.

On doit se rendre des services réciproques, (ACAD.)

Pr. fr. — Une main lave l’autre.

On ajoute : et les deux lavent le visage.

 

1681

min

Pinser mète ès’ min su in champignon éyét l’ mète su ‘ne

vèsse-dé-leûp.       mons)

 

litt. Penser mettre sa main sur un champignon et la mettre sur une vesse-de-loup.

Être surpris désagréablement, être trompé dans ses prévi­sions, dans ses marchés.

 

MONS Bo ! tti, n’ étét qu’ ça, dj’ pinswa d’ avwar mis m’ min su in champignon éyét dj’ l’ aî mis su ‘ne vèsse-dé-leûp.

(LETELLIER. Armonak dé Mont. 1889. L’ ours’ éyét lès deûs compéresre. Fauve)

 

MONS 

Si dins m’n-èspwar, dj’ avance èm’ min pou prinde

In champignon, djeu l’ mèt su ‘ne vèsse-dé-leûp.

(descamps. Quand on a du guignon. 1852)

 

nivèles  

Co iun qu’avou pinsé mète ès’ min d’ssus in champion

Èt qui l’ avout mis d’ssus ‘ne vèsse-dè-leûp.

(clipotia. Tot ç’ qui r’lût n’ èst ni d’ oûr. 1890)

 

1682

mwin

I fât bran.mint dès bèlès mwins so ine tâve po fè on bon dinè.          (marche)

 

litt. Il faut beaucoup de belles mains sur une table pour faire un bon dîner.

Il faut toujours se donner de la peine pour faire quelque chose de bon. — Le travail procure l’aisance. (littré)

Pr. fr. — Les mains nous font manger le pain blanc.

 

1683

min

Viker lès mins d’vins sès potches.

 

litt. Vivre les mains dans ses poches.

Ne rien faire. (ACAD.)

Pr. fr. — Avoir ses mains dans ses poches.

 

1684

min

Freûdès mins, tchôdès-amoûrs.

 

litt.  Froides mains, chaudes amours.

La froideur des mains est, dit-on, le signe d’une complexion amoureuse. (ACAD.)

Pr. fr. — Froides mains, chaudes amours.

Cité par forir. Dict.

 

JODOIGNE    Freûdès mins, fidéle à sès-amoûrs.

 

basse-allemagne. — Kälte Hände, verliebte Herzen.

 

1685

mwin

Lès mwins d’ one fème ni dëvenèt nî d’morer à rén fé, nî d’ pës quë l’ bouche d’ on tch’vau. (jodoigne)

 

litt. Les mains d’une femme ne doivent pas rester à ne rien faire, pas plus que la bouche d’un cheval.

Le travail est nécessaire dans toutes les conditions. Les chevaux de race mordillent toujours le mors, ils ont de l’ardeur. Les mains d’une femme doivent toujours être occupées.

 

1686 

mohone

MAÎSON

Rinètî s’ mohone.

 

litt. Nettoyer sa maison.

Chasser tous ses domestiques. (ACAD.)

Fig. Faire maîson nette.

 

basse-allemagne Reines Haus machen.

 

1687           

maîson

Pou avwa ‘ne maîson nète

Ni faut priète ni nounète. (MONS)

 

litt.    Pour avoir une maison nette (en bon état),

Il n’y faut ni prêtre ni nonnette.

VARIANTE   N’ y faut coulon ni nounette.

La visite fréquente d’un prêtre ou d’une religieuse ou la cohabitation avec l’un d’eux ne peuvent amener que des brouilles dans les ménages.

Pr. fr. —   Qui veut tenir nette sa maison,

N’y mette femme, prêtre ni pigeon. (littré )

Qui veut tenir nette maîson,

II n’ y faut prêstre ni pigeon.

(OUDIN. Curiositez françaises. 1640)

 

var. verviebs

Quî vout waurder nèt s’ manèdje

N’ î houke èfant d’ wèsinèdje.

(J.-S. renier. Spots rimés. 1871)

 

lille    Pour avwar s’ mason nète,

I n’ faut ni coulon ni prête.

(VERMESSE. Vocabulaire du putois lillois. 1861)  (…)

 

1688 

mohinète

MAISONNETTE

Mohinète sins creûhète, va-se mè l’ qwîr.

 

litt.  Maisonnette sans petite  croix, va me la chercher.

Il n’y a rien de parfait ici bas. — Nul n’est exempt de maux. — Dans quelque condition que ce soit, tout le monde a ses peines. — Toute médaille a son revers.

Pr. fr. — Il faut que chacun porte sa croix en ce monde. — Chacune maison a sa croix et passion.

(gabr. meurier. Trésor des sentences. 1568)

 

VARIANTE                      

 Gn-a nole si p’tite mohinète

Qui n’ âye si creûhète.                            

(FORIR. Dict)

 

VARIANTE     I gn-a nole mohète qui n’ âye si creûhète.

 

MARÈYE

… Qué drole di complumint !

Pa, ti deûs bin savu qu’ i gn-a nole mohinète

Qui n’ âye sès-imbaras, qui n’ pwèite si p’tite creùhète.

(G. DELARGE. Scène populaire. 1874)

 

DJÂCOB Enfin chaque mohinète deût aveûr si creûhète.

(remouchamps. Lès-amoûrs da Djèra. II, Sc. 1ro. 1875)

 

jouoigne  Pont d’maujone qui n’ auye së cwè.

Chake maujonète

A s’ cwèjète.

 

1689 

maîsse

MAÎTRE

Si fwèrt qu’ on seûye, on trouve todi s’ maîsse.

 

litt.  Si fort que l’on soit, on trouve toujours son maître. corneille a dit :

Ton bras est invaincu, mais non pas invincible.

On ne doit pas se placer au-dessus de tout le monde, on s’exposerait à des déceptions. On ne doit pas prétendre à la perfection, et ironiquement :

Un sot trouve toujours un plus sot qui l’admire.

(BOILEAU. Art poétique. I)

 

VARIANTE   Li pus fwèrt è r’trouve co on pus fwèrt.

 

var. VERVIERS           

Qui s’ creût r’twèrt bin pés qu’ nolu.

Trouve co pus toûrsiveû qu’ lu.

(RENIER. Spots rimés. 1871)

 

jodoîgne

Lë pës fwart trouve todë s’ maîsse.

C’ èst l’ pës fwart qui l’ èpwate.

 

basse-allemagne.  —  Auch der Stärkste  findet seinen Meister (?)

 

1690

maîsse

Lès bons maîsses fèt lès bons vârlèts.

 

litt. Les bons maîtres font les bons valets.

En traitant bien ses domestiques, on s’en fait bien servir.

(ACAD.)

Pr. fr. — Les bons maîtres font les bons valets.

Tel maîstre, tel valet.

(OUDIN. Curiositez françaises. 1640)

 

VARIANTE   Lès bons patrons fèt lès bons sodârts.

 

NAMUR    Tél maîsse, tél vaurlèt.

 

NAMUR    On bon jènèrâl faît dès bons sôdârts.

 

basse-allemagne. — Wie der Herr, so der Diener.

 

1691

maîsse

I n’  fât qu’ on maîsse divins ‘ne mohone.

 

litt. Il ne faut qu’un maître dans une maison.

Lorsque l’autorité est exercée par deux personnes, il y a nécessairement conflit; ou l’homme doit être maître, ou la femme doit « pwèrter l’ cou d’ tchâsse ».

 

1692

maîsse

Èsse à s’ dièrin maîsse.

 

litt. Être à son dernier maître.

Se dit d’une fortune qui échoit à un prodigue.

Cité par forir. Dict.

 

1693

maîsse

Fé passer maîsse.

 

litt. Faire passer maître.

On dit fig. et prov. qu’on a passé maître, qu’on a fait passer maître quelqu’un, pour dire qu’on a dîné, qu’on a soupé sans lui. Style familier.

(CAMBRESIER. Dict. wall.-franc. 1787)

Passer maître signifie en français, obtenir la maîtrise, le grade de maître (dans les anciennes corporations de métiers).

Cité par forir. Dict.

 

1694

maîsse

Il a trové s’ maîsse.

 

litt.  Il a trouvé son maître.

Il a eu affaire à quelqu’un de plus fort, de plus habile, de plus fin que lui. (ACAD.)

Pr. fr. — Il a trouvé son maître.

 

var. NIVELLES   Il a ieû à fé à s’ diâle.

 

basse-allemagne. — Er hat seinen Meister gefunden.

 

1695

maîsse

I vaut mia èsse pitit maîsse qui grand vaurlèt.

(namuR)

 

litt.  Il vaut mieux être petit maître que grand valet. L’indépendance, même dans une position peu fortunée, est préférable à la servitude, fût-elle dorée.

 

1696

maîsse

Vos r’ssonlez Fotrikèt

V’s-èstez maîsse èt vârlèt.  

 

litt.    Vous ressemblez à Fotriquet,

Vous êtes maître et domestique.

 

FOTRIQUET  Personnage imaginaire. —  Se dit d’une per­sonne restée momentanément seule dans sa maîson.

Cité par forir. Dict.

 

1697

maîsse

On n’ kinohe li maîsse qui qwand il è-st-è l’ aîsse.

 

litt. On ne connaît le maître que lorsqu’il est sur l’âtre.

On ne connaît bien une personne qu’en vivant habituellement avec elle.

 

MARÈYE BADA

Po ç’ côp-là, on d’hoûve li potêye,

Diè vôye qui n’ î âye nin dès trompêyes.

On n’ kinohe mây li maîsse

Qui qwand il è-st-è l’aîsse.

(De HARLEZ, de cartier, Ètc. Li voyèdje di Tchaudfontin.ne. III, Sc. lro. 1757)

 

On dit qu’ on n’  kinohe sovint l’ maîsse

Qui qwand il è-st-assiou è l’ aîsse ;

Maîs ni k’nohe-t’on bin co mî l’ dame

Qwand èlle èst bin flankèye so s’ hame ?

 

On ne connaît bien un mari / Qu’au sein de son ménage assis, / Mais lorsque l’amante est épouse / Demeure-t-ele toujours si douce ?

(Mathieu Laensberg. 1810)

 

Èle aprinda apreume à k’nohe li maîsse, dè côp qu’ èle li vèya è l’ aîsse.

(G. magnée. Baîtri. 1868)

 

VARIANTE   C’ è-st-è l’aîsse qu’ on k’nohe li maîsse.

 

VARIANTE   On n’ kinohe lès maîsses qui qwand on lès tint è l’ aîsse.

 

VARIANTE 

On n’ kinohe lès dames

Qui qwand on lès tint so s’ hame.      

(FORIR. Dict.)

 

1698 

maîsse

Il èst maîsse o pwèsse èt à l’ ouh. (màlmedy)

 

litt. Il est maître dans le vestibule et à la porte.

C’est un valet.

 

1699 

maîsse

Ôte maîsse, ôte houmeûr.

 

litt. Autre maître, autre humeur, autre goût.

Usité dans la classe ouvrière et dans la domesticité.

 

1700 

maîsse

L’ oûy dè maîsse ècrâhe li tch’vâ.

 

litt. L’œil du maître engraisse le cheval.

Quand le maître va voir souvent sès chevaux, les valets en prennent plus de soin. Il signifie aussi figurément que quand on surveille soi-même ses affaires, elles en vont mieux. (ACAD.)

Pr. fr. — L’œil du maître engraisse le cheval.

Plus videas tuis oculis quam alienis.

(phèdre)

Il n’est pour voir que l’oeil du maître.

(LAFONTAINE. Liv. IV. Fable 2l)

L’œil du fermier vaut fumier.

(LEROUX. Dict. comique. 1752)

 

So ç’ sudjèt-là, on dit

Qu’  i gn-a parèy qui l’ oûy dè maîsse,

Èt Lafontaine, avou èsprit,

Mèt l’ oûy d’ in-amoureûs….

(dehin. L’ oûy dè maîsse. Fâve. 1851)

 

VARIANTE    L’ oûy dè cinsî vât l’ ansinî. 

(FORIR. Dict. 1861)

 

var. NAMUR   L’ oûy do maîsse faît pus qu’ sès deûs mwins.

 

var. MARCHE  

Si to n’ sognes nin tès vatches ti-min.me,

To n’ aurès qu’ dè lècê sins crin.me.

(alexandre. P’tit corti. 1860)

 

var. JODOIGNE  

Si vos n’ sognîz ni vosse vatche vos min.me

Vos n’ aroz qu’ dè lacia sins crin.me.

 

1701

maîte

I èst maîte dans s’ maseon quand i èst tout seu. (TOURNAI)

 

litt. Il est maître dans sa maîson quand il y est tout seul.

Il n’a aucune autorité chez lui ; se dit notamment d’un mari

qui se laisse gouverner par sa femme.

 

var. TOURNAI   I èst maîte dè s’n éculée quand il l’ a minjé.

 

1702 

maîsse

I vout èsse pus maîsse qui lès quatwaze èskèvins.

 

litt. Il veut être plus maître que les quatorze échevins.

Il veut dominer tout le monde.

origine. Liège, qui dès le XIe siècle avait acquis une étendue considérable, puisque la plupart de ses églises paroissiales dataient de cette époque, Liège eut un tribunal composé de

quatorze échevins, qui devint en même temps la Cour d’appel de la plupart des échevinages du pays. Dans l’origine, ils avaient l’Admistration communale de la ville, c’était peu de chose.

Au XIIIe siècle, Liège chercha et parvint à se soustraire à la tutelle des échevins pour confier son administration municipale à deux magistrats électifs choisis annuellement sous le nom de maîtres de la cité, plus tard bourgmestres.

(CAM. DE borDjian. Conférence donnée à la Société d’art et d’histoire en 1888)

 

1703 

maîstri

MAITRISER

On n’ sâreut wère maîstri lès mâlès bièsses.

 

litt. On ne saurait guère maîtriser les méchantes bêtes.

Il y a des gens incorrigibles.

 

1704 

MAL

Âs grands mâs lès grands r’médes.

 

litt. Aux grands maux les grands remèdes.

Se dit au propre Èt au figuré. (ACAD.)

C’est dans les grands dangers qu’on voit les grands courages.    (REGNARD)

Cité par forir. Dict.

 

FILIPE

On pout, disqu’à l’ rècène, râyî sès laîds dèfauts,

 I fât, come li spot dit, dès grands r’médes âs grands mau.

(TH. collEtte. Qui freû-dje si mli-ome moréve ? II, Sc. 11e. 1882)

 

MARCHE   I faut aus grands maus lès grands r’médes.

 

1705 

Chake mâ troûve si-èplâsse.

 

litt. Chaque mal trouve son emplâtre.

Il y a remède à tout.

 

Si ‘ne saquî trouve à sindiker,

So l’ manîre qui dj’ l’ a fabriké,

Qu’ i n’ âye nin sogne di s’ èspliker,

Po tos mâs, dji trouverè ‘ne èplâsse.

(BAILLEUX. Li bèsèce. Fâve. 1851)

 

VARIANTE  I gn-a nou mâ qui n’ âye si r’méde.

Cf. A tout péché miséricorde. — Tant qu’ il y a vie, il y a espoir.

 

1706 

Lès mâs prindèt sorlon lès fwèces.

 

litt.  Les maux prennent (de la gravité) selon les forces.

Plus la position est élevée, plus les revers sont grands. — La roche Tarpéenne est près du Capitule.

Cf. Si paulum summo decessit, vergit ad imum.

(HORACE. Ep. ad. Pis. V. 378)

 

1707 

On mâ ‘nn amène in-ôte.

 

litt. Un mal en amène un autre.

Se dit en parlant de plusieurs afflictions ou infortunes qui arrivent coup sur coup. (littré)

Plus on est misérable, moins on a de chance de réussir.

Pr. fr. — Un malheur ne vient jamaîs seul.

Un abysme appelle un autre abysme. (Vieux dicton)

Abyssus abyssum invocat. (Psaume 41)

Ici bas rien n’ est complet que le malheur.

(BALZAC. La peau de chagrin)

Un malheur ne vient jamaîs sans l’autre.

(molière. L’amour médecin. I, Sc. lrc)

Nulla calamitas sola.

(LEJEUNE. Proverbia famil. 1741)

Cité par forir. Dict.

 

VARIANTE  Ine creûs n’ vint mây tote seûle.

(forir. Dict.)

 

var. MARCHE    L’ ci qui n’ a pont d’ man qu’ il è ratinde.

 

basse-allemagne. — Ein Unglück kommt nicht allein.

 

1708 

Lès grands mâs fèt roûvî lès p’tits.

 

litt. Les grands maux font oublier les petits.

Les petits chagrins disparaissent en présence d’une grande douleur.

Cité par forir. Dict.

 

1709 

On l’ acsût wice qu’ il a dè mâ.

 

litt. On le touche où il a du mal.

Il ne faut pas parler de certaines choses qui peuvent être reprochées à ceux devant qui l’on parle. (ACAD.)

Pr. fr. —Il ne faut pas parler de corde dans la maison d’un pendu.

 

1710             

Il a l’ mâ d’ sint Tibât,

I beût bin, i n’ magne nin mâ.

 

litt.   Il a le mal de saint Thibaut,

II boit bien, il ne mange pas mal.

C’est un malade imaginaire.

(Cf.  Bulletin de la Société wallonne. 1889. Mélanges)

 

Allons, djè l’ veû so vosse narène,

C’ èst l’ maladîye di sint Tîbât.

Prindez çoucial, c’ è-st-ine médecène

Po l’ ci qui beût èt n’ magne nin mâ.

(baîlleûx. Monsieû Sansowe. Ch. 1813)

 

Où-ce sèreût-on, don, mî

Qui d’vins nosse confrêrèye ?

On s’ î plaît à ravi ;

On-î tchante, on-î rèye,

On faît come li grand Sint Tîbât,

On-î magne bin, on n’ beût nin mâ.

(Dr dèlexhy. Chanson. Banquet de 1871)

 

(CHARLEROI  ‘L malade Sint-Tîbaut, comédie en trois actes, parodie du malade imaginaire de Molière, par Léon Bernus. Dialecte de Charleroi, inédit. 1876)

 

VAR. JODOIGNE   Il a l’mau Sint Tchèna (Sint panier).

 

NIVELLES 

Il a l’ mau Sint-Tîbaut,

Bwèt bîn, n’ mindje ni mau.

 

ROUCHI

Il a l’ maladîe Sint-Gobau.

I manje bin, i n’ quîe pwint mau.      

(HÉCAUT. Dict.)

 

1711

Quî mâ pinse, mal î âye.

 

litt. Que celui qui pense mal, mal ait.

Honni soit qui mal y pense.

(Devise de l’ordrede la Jarretière)

 

WÉRI

Hoûtez Bèli, c’ è-st-onk di nos djins

Qu’ eûhint louwé ci pôve crustin,

Diè n’ nos l’ eûhe pârdoné jamây.

STASKIN.

Padiè, quî mâ pinse, mal î âye.

(lambert hollongne. Entrejeux des paysans. 1034. B* et D*. Recueil de chansons)

 

var. JODOIGNE   Mau pinsant, mau fiant.

 

1712

Ç’ n’ èst nin à grèter s’ mâ qu’ on s’ riwèrihe.

 

litt.  Ce n’est pas à gratter son mal qu’on se guérit.

On doit prendre courage et chercher à sortir du mauvais pas dans lequel on se trouve.

 

JANÈTE

Bin va, dji prind m’ pârti, arive çou qui vôrè,

Ç’ n’ èst nin à grèter m’ mâ qui djè l’ riwèriherè.

(DELCHEF. Li galant dè l’ sièrvante. I, Sc. 13. 1857)

 

1713 

mau

On-a bin dè mau d’ chier à s’ goût, toudi. (MONS)

 

litt. On a bien du mal de chier à son goût, toujours (cependant).

Il est bien difficile à contenter.

(LETELLIER. Proverbes montois. Arm. dé Mont. 1846)

 

1714 

Vât mî s’ sâver qui d’ mâ ratinde.

 

litt.  Il vaut mieux se sauver que de mal attendre (que d’attendre le mal).

La fuite en certains cas n’ est plus une lâcheté, c’est une précaution. — Il faut être prudent.

Pr. fr. — La prudence est la mère de l’assurance. — Une bonne fuite vaut mieux qu’une mauvaise attente.

Mieux vaut bons fuir que mauvaise atente.

(Ane. prou. XIIIe siècle)

Pr. valaque : La fuite est honteuse, mais salutaire.

 

Lès crèn’kinîs, tot vèyant ciste èwarante tchôkâde, s’ apinsît qu’ i valéve mi dârer èvôye qui d’ mâ ratinde ; is corit, don, l’ onk hâr, l’ ôte hote.

(MAGNÉE. Li crèn’kinî dè prince-abé di Stâveleû. 1871)

 

MARCHE  Vaut mi s’ sauvè qu’ do mau ratinde.

 

1715 

Li r’méde èst pés qui 1′ mâ.

 

litt.  Le remède est pire que le mal.

Se dit d’un remède qui  paraît très désagréable, ou dange­reux, ou nuisible. (ACAD.)

Pr. fr. — Le remède est pire que le mal.

Cité par forir. Dict.

 

Li sovèrin r’méde, c’ èst l’ mwèrt ;

Tot près d’ lèye, pus nouk ni vât ;

Portant tot l’ monde est d’ acwèrd

Qui li r’méde est pés qui l’ mâ.

(baîlleûx. Li bribeû èt l’ mwèrt. Fâve. 1851)

 

Pr. Bourguignon : Li reumêde a pêre queu leu mau.

 

basse-allemagne.  —  Das Mittel ist schlimmer als das Übel.

 

1716 

mau

L’ fô quë n’ a pont d’ mau s’ ènnè atëre. (JODOIGNE)

 

litt. Le fou qui n’a pas de mal s’en attire.

Les actions irréfléchies peuvent attirer de grands désagréments.

 

1717 

mau

I n’ a nié d’ bon mau. (MONS)

 

litt. Il n’y a pas de bon mal.

Se dit à la personne qui veut consoler un malade en lui affirmant que son indisposition n’ a pas de gravité.

 

MONS  On dit qu’ i n’ a nié d’ bon mau, èt on-a raîson ; maîs 1′ ceu qu’ a lès goutes, èl sét co mieu qu’ in-n-aute.

(LETELLIER. Armonak dé Mont. 1857)

 

STAVELOT   I gn-a nou baî mâ.

 

1718 

Li mâ d’ onk ni r’wèrihe nin l’ ci d’ l’ ôte.

 

litt. Le mal de l’un ne guérit pas celui de l’autre.

Le mal d’autrui ne guérit pas le nôtre; il devrait du moins nous apprendre la résignation.

On est bien moins touché du mal d’autrui que du sien propre. (LITTRÉ)

Pr. fr. — Mal d’autrui n’est que songe.

Afflicto non est addenda afflictio.

(lejeune. Proverbia familiaria. 1741)

Cité par forir. Dict.

 

Nos pwèrtans ‘ne creûs inte tos nos-ôtes,

Qu’ on nos-a aminé dè l’ vèye.

Li mâ d’ onk ni r’wèrihe nin l’ ôte.

C’ èst damadje, qu’ â pîd ‘le èst poûrèye.

(Couplets dédiés aux manes du 30 septembre 1830. Vers 1850)

 

BOUHON

Li mâ d’ onk ni r’wèrihe nin l’ ci d’ l’ ôte.

MAKASSE

Vos djâsez come in-ârmanak.

(DEMOULIN. On pèchon d’ avri. Sc. 6, 186 )

 

NAMUR  Li mau d’ on-ôte ni r’faît nin l’ sink.

 

NAMUR

Enfin, m’ chére fèye, ci n’ èst qu’ totès miséres,

Li mau d’ onk ni r’faît nin l’ cia do vwèsin.

(J. colson.  Li baloûje èt l’ caracole. Ch. 1862)

 

NIVELLES 

 ! Dji n’ sû ni mèchante, èt dji sé foûrt bîn dîre,

Què l’ mau dè tous lès-ôtes ènnè vos r’faît ni d’ in pîre.

(clipotia. L’ Aclot. 1889)

 

1719

I fât broyî s’ mâ.

 

litt. Il faut broyer son mal.

Il faut prendre son mal en patience.

 

ADILE

Si 1′ vosse èst fayé, tant pés va,

Dji n’ sé nou r’méde qui d’ broyî s’ mâ.

(DE harlez, de CARTIER, etc. Li voyèdje di Tchaudfontin.ne. III. 1757)

 

T’ ènn’ as co pau, m’ vê, broye ti mâ.

(FORIR. Li k’tapé manèdje. Vers. 1836)

 

Vos-ârîz d’vou d’ abôrd wârder vosse rèpublike.

Po v’ continter, dji v’s-aveû d’né on pâ,

I v’ faléve on vraî rwè ; asteûr, broyîz vosse mâ.

(BAILLEUX. Lès rin.nes qui d’mandèt on wè Fâve. 1852)

 

Broyans nosse mâ, c’ èst là l’ mèyeû manîre,

Tot çou qu’ arive, s’ è fât bin continter.

(HOCK. Li contintemint. Ch. 1857)

 

Èle diha qui si ç’ n’ èsteût nin po diveni ine dame d’ à façon, èlle aveût co p’chî toûrné à bordon d’ Canada ; i fala don bin qu’ Olivî broyahe si mâ.

(MAGNÉE. Baîtri. 1865)

 

VARIANTE

Asteûr, tot d’hant mèâ culpâ,

Vos n’ avez qu’ à lètchî vosse mâ.

(THIRY. Li cok d’ awous’ èt l’ fourmihe, fâve ; 186)

 

var. VERVIERS 

À dès maus qni n’ ont nou r’mède,

Nu siervèt ni 1′ plinte, ni 1′ méde.

(renier. Spots rimés. 1871)

 

1720 

mau

Di deûs maus, on deût tchûsi 1′ mwinde. (marche)

 

litt. De deux maux, on doit choisir le moindre.

Pr. fr. — Des maux il faut toujours prendre le moindre.

(Le père JEAN-MARIE. Le divertissement des sages. 1665)

Quand on a le choix, il est naturel que l’on évite les choses les plus pénibles.

Minima de malis (Lîdje).

 

1721 

Pout-mâ a toumé 1′ cou è l’ aîwe (ou: a pèri co cint fèyes).

 

litt. Peut mal est tombé le cul dans l’eau (ou) a péri encore cent fois.

N. B. I n’ pout mâ (litt. : Il ne peut mal) signifie: Il n’y a aucun risque. — Aux téméraires qui répondent toujours : i n’ pout mâ, il n’y a pas de danger, on réplique : Sint Pout-mâ a toumé è l’ aîwe ou Pout-mâ a pèri co cint fèyes.

(LE roy et picard. Bull. de la Soc. 1859)

 

Li spot què l’ dit, Pout-mâ a pèri co cint fèyes.

(BAILLEUX. L’ aronde èt lès p’tits oûhaîs. Fâve. 1851)

 

VARIANTE  DJÂCOB  …Vos v’ frez vèy.

DJÈRA  Dji n’  pou mâ.

DJÂCOB Pout-mâ a stu pindou, vinez cial, djans, Djèra.

(REMOUCHAMPS. Lès-amoûrs da Djèra. II, Sc. 8. 1875)

 

var. MARCHE   Sint Pout-mâ s’ a cassè 1′ narène.            

 

var. JODOIGNE   Co-timps a toûrné 1′ cue è l’ aîwe, sint Pout-mau s’ a twârdë 1′ cô,

et on ajoute : Èt louke-a-ti a stu pindou.

 

1722      

Vos-avez mâ vosse tièsse,

Èt mi m’ cou, nos frans l’fièsse.

 

litt.    Vous avez mal à la tête,

Èt moi au cul, nous ferons la fête.

Ironie, pour se moquer de celui qui se plaint d’un mal de tête.

 

1723 

Si mâ ènn’ îrè avou l’ rèsse di s’ cwèrp.

 

litt. Son mal partira avec le reste de son corps.

Il a une maladie incurable, mortèle.

 

1724 

Ç’ n’ èst qu’ on d’mèye-mâ.

 

litt.  Ce n’est qu’un demi-mal.

C’est une bagatelle; le mal n’est ni important, ni irréparable. On doit s’en consoler.

 

DJILIS’

Djans, ç’ n’ èst qu’ on d’mèye-mâ, i vât mî çoula qu’ ine djambe cassêye.

(SALME. Lès rabrouhes. Sc. 5. 1882)

 

FIFINE

Ci n’ sèreût qu’ on d’mèye-mâ d’ passer vos sîze èri d’mi.

(WILLEM et BAUWENS. Li galant da Fifine. Sc. 1re. 1882 )

 

CHARLEROI  

Ç’ n’ èst qu’ on d’ mi-mau quand l’ feume èst bone,

Maîs s’ i l’ toûne dè ièsse mwaîje

C’ è-st-in diâle dins l’ maujone.

(BERNUS. L’ vî grison èyèt sès deûs maitrèsses. Fauve. 1873)

 

1725 

malade

MALADE

Quî èst malade ratind l’ santé.

 

litt.  Celui qui est malade attend la santé.

L’espoir fait vivre.

 

1726  

malade

Lèyans-le là po lès malades, lès haîtîs n’ è volèt pus.

 

litt.  Laissons-le là pour les malades, les sains n’en veulent plus.

Se dit quand il y a excès d’un mets, d’une chose.

 

1727      

malade

Il èst come li malade di Djiblou,

I mougne li pouye èt l’ ou.  (namur)

 

litt.  Il est comme le malade de Gembloux, il mange la poule Èt l’œuf.

Se dit des gens affamés.

Cité par forir. Dict.

Pr. fr. — Il est fort malade, rien ne lui demeure à la bouche. (Par ironie, il se porte bien) (littré)

 

1728

malade

Li médecin qu’ a sintou vosse pôce a dit qu’ vos-èstîz bin malade.

 

litt. Le médecin qui vous a tâté le pouls, a dit que vous étiez bien malade.

Vous êtes en très mauvais état.

Ou ironiquement : Vous vous plaignez injustement, vous n’avez pas sujet de vous plaindre. (ACAD.)

Maluim signum in urina.

Mon urine vous dit-elle pas que je meurs ?

(farce de pathèlin)

 

VARIANTE    Èco nouk di s’ famile po Tongue n’ a d’vou pihî.

(thiry.  Ine copène so l’ marièdje. 1858)

 

VAR. MONS  Èl médecin qu’ a vu votre urine, a dit qu’ vos-étiez bougrémint malâde.

 

1729 

malades

I n’ è moûrrè qu’ lès pus malades.

 

litt.  Il n’ en mourra que les plus malades.

C’est une affaire dont nous n’avons pas à nous inquiéter.

Pr. fr. — Il n’en mourra que les plus malades.

Se dit quand on se moque d’un danger commun qui menace plusieurs personnes. (littré)

Pr. fr. — Est bien malade qui en meurt.

 

MARCHE

Si l’ diâle s’ è mèle, ç’ n’ èst nin di t’ faute,

I n’ è moûrè qu’ lès pus malaudes.

(alexandre. Ptit corti. 1860)

 

BEAURAING

Por mi, dji va r’trover bin vite mès camarâdes ;

Ma fwè, i n’ è môrrè, di-st-on, qu’ lès pus malades.

(VERMER. Lès sôléyes. 1862)

 

1730 

maladèye

MALADIE

Il a l’ maladèye dè r’nâd, i magnereût bin ine poye.

 

litt.  Il a la maladie du renard, il mangerait bien une poule.

Il est affamé.

Cité par forir. Dict.

 

var. JODOIGNE  L’ èst todë malade, di-st-ë ; djè l’ cwèro bé, i mougne, i s’ formougne, après, dët qu’ ë stron.ne.

 

var. TOURNAI  Acore ine maladîe parèle, on n’ vèra pus l’ blanc d’ sès-ieûs.

 

1731 

maladèye

Lès maladèyes vinèt à tch’vâ èt ‘nnè r’vont à pîd.

 

litt.  Les maladies viennent à cheval et s’ en retournent à pied.

Les maladies viennent rapidement, mais les convalescences sont lentes.

Maladies viennent à cheval et s’en retournent à pied.

(Adages français, XVIe siècle)

 

Dji lî d’manda kimint aléve si mére.

Nin trop reûd, m’ dèrit-i ;

Lès mâs v’nèt à tch’vâ èt ‘nnè r’vont qu’ à pîd.

Mins portant dj’ a bon-èspwér.

(N. defrecheux.  Alm. de Math.Laensbergh. 1863)

 

JODOIGNE   Lès maladîyes vènenèt à tch’vau èt è r’vont à crosse.

 

provence Malaties benoun a chabal et s’ enlournoun à ped.

(Revue des langues romanes. 1881)

 

1732 

marle

(picard)

MALE

L’ marle n’ veaut pos mieux queu l’ fumèle.  (tournai)

 

litt. Le mâle ne vaut pas mieux que la femelle.

Le mari ne vaut pas mieux que la femme, dit-on d’un ménage interlope.

 

1733 

maleûr

MALHEUR

On maleûr ni vint mây tot seû (ou: n’  vint nin sins l’ ôte).

 

litt. Un malheur ne vient jamais tout seul, (ou: ne vient pas sans l’autre).

Pr. fr. — Un malheur amène son frère, ou ne vient jamais seul. (littré)

 

var. MARCHE    Li maleûr ni dit jamaîs : “C’ è-st-assez.”

 

basse-allemagne. — Ein Unglück kommt selten allein.

 

1734 

maleûr

Li maleûr èst bon à ‘ne saqwè.

 

litt. Le malheur est bon à quelque chose.

Quelquefois, une infortune nous procure des avantages que nous n’aurions pas eus sans elle. (ACAD.)

Pr. fr. — A quelque chose malheur est bon.

A quelque chose, malheurté bonne.

(Prov. gallic. 1519)

Quand le malheur ne serait bon

Qu’à mettre un sot à la raison,

Toujours serait-ce à juste cause

Qu’ on le dit bon à quelque chose.

(LAFONTAINE. Fable. VI. 7)

 

Qwand 1′ maleûr ni sièvreût qu’ à candjî lès djins fîrs

Èt qui n’ sièvreût mây à ôte tchwè,

Èco âreût-on raîson d’ dîre qu’ il èst bon à ‘ne saqwè.

(baîlleûx. Li mulèt qui s’  vantéve di s’ noblèsse. 1856)

 

MARCHE   À quéke tchôse, maleûr èst bon.

 

NAMUR     À one saqwè, maleûr èst bon.

 

var. JODOIGNE     Li  maleûr aprind à vëker.

 

DOUAI   Maîs un dit toudi : à quèle cosse maleur èst bon.

(dechristé. Souvenîrs d’ un-ome d’ Douaî. 1857)

 

1735 

maleur

Avwar du maleur à broke. (TOURNAI)

 

litt. Avoir du malheur à la broche.

Expression empruntée au jeu de bilou.

Être arrêté au moment d’arriver au but.

 

1736 

malice

MALICE

C’ èst dès malices cosowes avou dè gros fi.

 

litt. Ce sont des malices cousues avec du gros fil.

Ce sont des finesses grossières et qu’ il est aisé de recon­naître. (ACAD.)

Pr. fr. — Des finesses cousues de fil blanc.

Cité par forir. Dict.

 

Maîs ti n’ as polou réussi,

Tès toûrs èstint cosou d’ blanc fi.

(Prumîre rèsponse dè calotin â lwègne auteûr dè suplèmint. Vers 1738)

 

Vos k’nohez trop l’ alûre,

Sont dès rûses cosowes di blanc fi,

Èt vos lès vèyiz r’lûre.

(Jubilé du père Janviêr. 1787)

 

BAÎWÎR

Sèreût-ce ti qu’ mè l’ vaîreûs aprinde ?

On nos k’noke di pére en fis ;

Maîs tès malices, blankes dizos 1′ vinte,

Sont cosowes di trop gros fi.

(ALCIDE PRYOR. Qui vout èsse â consèy ? 1862)

 

VARIANTE   Cosowe di blanc fi, di gris fi.

 

VARIANTE   C’ èst dès malices cosowes di blanc pont,

On lès veût r’lûre di lon.

 

VARIANTE  

Dès finèsses cosowes di neûr fi so ‘ne blanke tchimîhe.

(remacle. Dictionnaire.)

 

NAMUR   C’ èst dès malices cosowes avou do gris filé, on lès veut d’ lon.

 

MONS  Èle èst cousue avé’ du filèt gris, vo maliceté.

 

VAR. MONS

I vouloit fére du malin, in.maginer dès p’titès farces

Èt qué farce ; i va sins dîre qu’ èles étiont cousues avèc dè 1′ grosse lin.ne.

(descamps. Èl pètotier. Scène montoise. 1887)

 

rouchi     Il a dès malices cousues d’ blanc fi, on lès vwat d’ lon.

(HÉCART. Dict.)

 

SAINT-QUENTIN  

Is diront qu’ vos maliches, is sont consutes d’ blinc filé.

(GOSSEU. Lettres picardes. 1844)

 

1737 

malin

MALIN

L’ pus malin s’ faît pacôps atraper.  (namur)

 

litt. Le plus malin se laisse parfois prendre.

Il ne faut pas avoir trop de confiance en son talent, en son adresse. — Un trompeur est souvent trompé.

Et souvent la perfidie retourne à son auteur.

(LAFONTAINE. La grenouille et le rat. IV, fable 12)

 

NAMUR   Dj’ m’ ènn’ aureûve divu douter divant d’ î aler,

Maîs qu’ è v’loz, l’ pus malin s’ faît quékes fîyes atraper.

(DEMANET. Oppidum Atuntiicorum. 1843)

 

var. NAMUR    Tél èst pris qui crwèyeûve prinde.

 

VAR. VERVIERS    

Lu pus malin n’ èst maûy sûr

Qu’ on fwèrt simpe nè l’ pôye racsûre.

(RENIER. Spots rimés. 1871)

 

MARCHE  Bin èspliké! faît bin ètinde,

Li pus malin pout s’ lèyè prinde.

(ALEXANDRE. P’tit corti. 4860)

 

JODOIGNE   Lë pës malén s’ pout lèyî prinde. (…)

 

1738

malin

C’ èst 1′ pus malin qu’ atrape l’ ôte.

 

litt. C’est le plus malin qui attrape l’autre.

Se dit ironiquement aux personnes qui ont fait un marché désavantageux. — A trompeur, trompeur et demi.

Car c’est double plaisir de tromper un trompeur.

(lafontaine. Liv. II, fable 14)

 

CRAHAY

Maîsse Baîwîr, inte nos-ôtes seûye dit,

Dji n’ vôreû nin dè Paradis

Wice qu’ on hère noste apôte.

Vèyez-ve, c’ èst todi come todi,

L’ pus malin qu’ atrape l’ ôte.

(ALCIDE PRYOR. Çou qu’ è-st-è fond dè pot. 486-i)

 

Djônaî, vos qui coûrt lès crapaudes,

Sèyiz sûti, fez atincion ;

Come c’ èst l’ pus malin qu’ atrape l’ ôte,

Profitez todi d’ l’ ocâsion.

(salme. Ni r’mètez rin â lendemin. Ch. 187 )

 

MARCHE    TÈRÉSE

Kimint tot èst tchandjè, Djâke, li, l’ bon-apôte,

I n’ calcule nin qu’ c’ èst l’ pus malin qu’ atrape l’ ôte.

(alexandre. Li pèchon d’ avri. I, Sc. 4. 48S8)

 

lille

Si te savos mète in acsion

Tout l’ vérité du vieux dicton,

Qui dit: Au jeû d’ manzèle Charlote

Ch’ èst 1′ pus malin qui atrape l’ aute.

(desrousseaux. Chansons lilloises. 48o4)

 

1739

malin

Fât èsse malin po fé 1′ sot.

 

litt.  Il faut être malin pour faire le fou.

C’est un art que d’être fou à propos.

(Prov. all.)

Faire comme Brutus et Solon.

 

JODOIGNE   Faut ièsse mâle po fé l’ bièsse.

 

1740 

malin

I gn-a treûs malins: feume, mârticot èt diâle.

 

litt.  Il y a trois malins: femme, singe et diable.

Éternelle épigramme contre les ruses des filles d’Eve. Ce proverbe est souvent figuré sur des enseignes portant pour inscription : A la botte pleine de malices.

 

1741 

malin

Ièsse ossë malén qu’ on curé qu’ èst fou. (JODOIGNE)

 

litt. Être aussi malin qu’un curé qui est fou.

Être peu intelligent, avoir l’esprit de travers.

 

1742              

malin

Èlle èst malène

Come ine djupsène.

 

litt.   Elle est maligne

Comme une Egyptienne.

Comparaison populaire devenue proverbiale. Le peuple appelle égyptien les familles nomades qui nous viennent d’Orient.

 

1743

mantche

MANCHE

Aveûr li mantche.

 

litt. Avoir le manche.

Être attrapé. — Se tromper dans ses calculs. — Echouer dans ses dessins. — Être dupé, être victime d’un vol.

 

DJÈRA

Awè, dj’ a-st-avu 1′ mantche ; maîs dji n’  l’ ârè pus mây ;

Asteûre, so on clègne d’ oûy, dji mètrè 1′ deût so 1′ plâye.

(remouchamps. Lès-amoûrs da Djèra. I, Sc. 12. 187S)

 

VARIANTE

Aveûr on baî coyon (terme de jeu de cartes).

Etre trompé, berné.

 

namur  

A Falaîs, dj’ a  ieû bia scaugni bin fwârt mès-oùys,

Dji n’ a rin vèyu d’ ça èt dji m’a dit : dj’ a 1′ couye.

(demanÈt. Oppidum Atuaiucorum. 1843)

 

1744

mantche

Mète li mantche.

 

litt. Mettre le manche.

Attraper quelqu’un, le tromper.

 

DUBWÈS

M’ âreût-on mètou l’ mantche come à on p’tit scolî?

Èle mi son.néve jin.nêye tot l’ min.me qwand nos pârlîz.

(dèlchef. Lès deûs nèveûs. I, Sc. 10.1859)

 

MARÈYE crotchÈT

Maîs vos v’ fez mète li manTche, vî fré, par cisse crapaude,

Èle vis raconte dès crakes … èle hante avou in-ôte.

(remouchamps. Lès-amoûrs da Djèra. I,sc, 3. 1875)

 

VARIANTE   DUBWÈS

Ç’ n’ èst nin mi, par ègzimpe, qui m’ laireû-st-atraper,

I fât èsse bin malin po m’ poleûr mète li djambe.

(dèlchef. Lès deûs nèveûs. II, Sc. 8. 1859 )

 

1745

mantche

C’ è-st-on rin tot noû avou on blanc mantche.

 

litt. C’est un rien tout nu avec un manche blanc.

Cela ne vaut rien. — C’est une nullité complète. — C’est un rien du tout.

 

jalhay    garite

Oyi, on rin tot nou, avou on blanc mantche.

(XHOFFER. Lès deûs sorodjes. II, Sc. 14. 1862)

 

1746

mantche

Hossî è mantche.

 

litt. Branler dans le manche.

N’être pas ferme dans le parti qu’on a embrassé, dans la résolution qu’on a prise. Il signifie plus ordinairement: être menacé de perdre sa fortune ou sa place. (ACAD.)

Pr. fr. — Branler au manche, dans le manche.

Cité par forir. Dict.

 

Tot vî qui dj’ so, dji lî rindrè dès pwints,

Ca dj’ a bon pîd èt dji n’ hosse nin è mantche.

(serrulier. Lès-adiès dè vî Pont-d’s-Âtches. 1858)

 

Dj’ a  rik’nohou dispôy qui c’ èsteût dè l’ fâstrèye,

Qui vos hossîz è mantche, èt qui totes vos manîres,

È 1′ plèce d’ aveûler l’s-ôtes, vis sofokèt d’ foumîre.

(thiry. Ine cope di grandiveûs. 1839)

 

SAINT-QUENTIN

I gn-a diatèrmint longtemps qui braîme dans s’ minche.

(GOSSEU. Lettres picardes. 1844)

 

1747 

mantche

MANCHE

I lî a froté l’ mantche.

 

litt. Il lui a frotté la manche.

Il l’a cajolé pour obtenir quèlque faveur.

 

Lès-ôtes riyît co, lès froteûs d’ mantche qu’ is sont.

(AL. peclers. Matî Bablame. Ch. 1877)

 

CHARLEROI          

Twa pèlés rat d’lé li vènenut pou fé l’ pourcha,

Lî pâle nu bia, pou ièsse dins s’ mantche,

Pace qu’ is avèt pus d’ pwin su l’ plantche.

(L. BERNUS. ‘L rat dins in fromadje d’ Holande. Fauve. 1873)

 

1748 

mantche

L’ aveûr è l’ mantche.

 

litt.  L’avoir dans la manche.

Disposer d’une personne à son gré. (ACAD.)

Pr.fr. – Avoir une personne dans sa manche.  (…)

 

Li Bon Diu èt lès-andjes

Èstît si bin è s’ mantche

Qu’ i féve ploûre ou gruseler,

Lûre li solo, djaler.

(BAILLEUX. Deûs fâves di m’ vèye grand-mére. 1849)

 

NAMUR

Maîs l’ laîd pouyu nos-èmantche,

I faît l’ mouton, c’ è-st-on leup,

I nos tint turtos dins s’ mantche

Èt nos n’ î vèyans qu’ do feu.

(WEROTTE. Li nwâr Tatche. Ch. 1867, 4e éd.)

 

1749

mantche

I gn-a bin dès mantches à mète.

 

LITT. Il y a bien des manches à mettre.

Il s’en faut de beaucoup que cette affaire soit terminée. – Il y a encore bien des difficultés à vaincre.

Cité par FORIR, Dict.

 

Ni nos-èwarans nin,

I gn-a co bin dès mantches à mète,

Ni fouhe qui po l’ oneûr dès lètes,

On n’ veûrè nou candjemint.

(Cantâte lîdjwèse présintéye â prince Châle d’Oultremont po l’ djoû di si-inaugurâcion, dè l’ pârt dès Pârlîs. 1764)

 

LORÈTE

I gn-a co bin dès mantches à mète,

Dji crin qu’ nos-amourètes

Ni sèyèsse ine vraîye kèsmwète.

Dji n’ sé qwand l’ djoû ariverè.

(HENAULT. Li mâlignant. II, sc. 2. 1789)

 

Divant qu’ ine invencion

Ni seûye à pèrfècsion,

I gn-a dès mantches à mète.

(THIRY. Ine invencion. 1866)

 

JALHAY  BIÈTEMÉ

Â! maîs i a pus d’ one mantche à mète.

(XHOFFER. Lès depus sorodjes. I, sc.7. 1861)

 

BEAURAING

Ossi l’ fôrtune, c’ èst come one boûsse,

Pindeuwe au mat d’ cocagne, on s’ î tape, on s’ î poûsse,

Po-z-î griper.

Maîs gn-a dès mantches à mète

Divant d’ èsse à l’ copète.

(VERMER. Li sôdârt. 1871)

 

MARCHE  dascol

Maîs ni v’s-î trompez nin, gn-ârè dès mantches à mète.

(alexandre. Li pèchon d’ avri. V, Sc. lre. 1888)

 

CHARLEROI   TWÈNÈTE

Oyî, maîs m’ fis, on n’ pâle si aujîlemint qu’ ça à Jèlike, gn-a dès mantches à mète.

(L. BERNUS. L’ malade Sint-Tîbaut. II, Sc. 1876)

 

BORINAGE  On n’ peut nié canjer d’ métier come on cange d’ kémîje; il a bin dès mantches à mète.

(Ârmonak du Borinâje in patwas borin. 1849)

 

rouchi  I gn-a dés manches à mète.

(HÉCART. Dict.)

 

1750 

mantche

I r’sson.ne lès capucins, il a todi ‘ne saqwè è s’ mantche.

 

litt. Il ressemble aux capucins, il a toujours quelque chose dans sa manche.

Il n’est jamais à court de ressources.

 

1751 

mantche

Fé bèle panse èt bèle mantche.

 

litt. Faire belle panse et belle manche.

Faire grande chère et toilette brillante. — Vivre dans le luxe et l’abondance.

 

NAMUR 

Dj’ a hèrité, binin.méye Providence,

Di vos, dji veu qu’ on n’  dwèt jamaîs douter.

Dji frè, come on dit, bèle mantche èt bèle panse,

Surtout quand tos lès traus sèront stopés.

(J. colson.  L’ héritance da Gaspârd. Ch. 1862)

 

PICARDIE

En prendre plin s’ panche,

Èt plin s’ manche.

(CORBLET. Glossaire. 1881)

 

Plin s’ manche èt plin s’ panche.

(Dicton lillois. V. L. VERMESSE. Vocabulaire du patois lillois. 1861)

 

1752 

mantche

Il a dès lâdjès mantches.

 

litt.  Il a des larges manches.

Se dit d’un casuiste, d’un directeur rèlâché. (ACAD.)

Pr. fr.  Il a la manche large. Cité par forir. Dict.

 

1753

mantche

C’ è-st-ine aute paîre di mantches.

 

litt.  C’est une autre paire de manches.

C’est une autre affaire, ce n’est pas la même chose. (ACAD.)

Pr. fr. — C’est une autre paire de manches.

Cf. quitard. Dict., p. 520.

Cité par forir. Dict.

 

LOUWÎSE, sièrvante

Dji vôreû bin qu’ vos d’mandrîz l’ intréye dè l’ mohone.

COLAS Çoula, c’ è-st-ine ôte paîre di mantches.

(BARON. Lès deus cusènes. I, sc.4.1883)

 

MONS

Ô! dj’ vos crwa… Maîs c’ èst què … ç’ ‘t-ène aute paîre dè mantches.

(LETELLIER. Armonak dé Mont. 1864) (…)

 

1754

mantchète

MANCHETTE

I vât mi fé gâye mantchète qui pâye pansète.

 

LITT. Mieux vaut belle ‘élégante) manchette que belle pansette (petite panse).

Opinion des gens qui s’imposent des privations pour paraître ce qu’ils ne sont pas.

Cf habit de velours, ventre de son.

Pr.fr. – Mieux vaut belle panse que belle manche.

P CAHIER. Quelque 6000 proverbes. Paris. 1856)

 

SÈRVÂS

Dji n’ m’ èware pus qu’ i gn-a tant qu’ morèt-st-ètikes, èt l’ raîson poqwè? C’ èst pace qu’ is-in.mèt mî fé gâye mantchète qui gâye pansète.

(BRAHY. Li boukèt. I, sc.1. 1878)

 

VARIANTE Bèle mantchète, pitite pansète.

(FORIR, Dict.)

 

VARIANTE Bèlès mantchètes, pôve panselète.

 

VAR. JODOIGNE

Gn-a dès djins quë bouterin.n lë diâle së leû dos èt quï s’ ratrapenèt së l’ nourëtëre.

 

Rôbe si sôye, vinte dë laton.

 

Tot po lès-oûys, rén po l’ vinte.

 

Twès sôrtes dè viande së l’ min.me oucha.

 

Lë dîmègne, on boute lë lîve dë bûre dins one gayole, èt on frote së tartëne së lès fës d’ arka.

 

1755

magnî

MANGER

Magnî come on râyeû (sous-entendu: di crompîres).

 

LITT. Manger

Manger comme un arracheur (sous-entendu: de pommes de terre).

Manger beaucoup. – Manger comme un chancre. – Manger comme quatre.

Cité par FORIR, Dict.

 

Maîs, à la guêre come à la guêre, nos magnîz come dès râyeûs.

(BRAHY. Lès guignons di Bâre Bote. Ch. 1880)

 

ARDENNE  Magnî come on sârteû.

(BODY. Voc. des agriculteurs. 1880)

 

JODOIGNE   C’ è-st-on fornourë.

 

1756

magnî

L’ ci qui magne bon, tchît flaîrant. (FérRières)

 

litt. Cèlui qui mange bon, chie puant.

Les suites d’une chose bonne en elle-même ne sont pas toujours agréables.

 

1757

magnî

I v’ magnereût djusqu’à 1′ miyole di vos-ohaîs.

 

litt. Il vous mangerait jusque la moëlle de vos os.

Être insatiable. — Vivre aux dépens de quelqu’un, lui dépenser le plus clair de son avoir. (littré)

 

VARIANTE   Magnî ‘ne saquî jusqu’âs-ohaîs.

litt. Manger quelqu’un jusqu’aux os.

Dépouiller, ruiner complètement quelqu’un.

 

Pr. fr. — Manger quèlqu’un jusqu’aux os.

Consumer le bien d’autrui. — Il vous rongera jusqu’aux os. (ACAD.)

 

var. JODOIGNE    Vos m’ mougnerîz l’ pègnon d’ mès-orèyes.

 

var. TOURNAI     S’ laîsser minjer 1′ blanc dès-ieûs.

 

1758 

magnî

I fât magnî por lu èt tchîr po l’s-ôtes.

 

litt. Il faut manger pour soi et chier pour les autres.

Il faut faire une chose qui vous profite en laissant à d’autres les embarras qu’elle procure. Maxime de l’égoïste.

 

1759      

magnî

Quî magne bin, oûvère bin,

Quî magne vite, oûvère vite. (stavèlot)

 

litt.        

Qui mange bien, travaille bien,

Qui mange vite, travaille vite.

Il faut faire toute chose convenablement; celui qui travaille trop vite ne peut faire aussi bien que celui qui y met le temps nécessaire.

 

CHARLEROI

L’ fénéant passe ès’ timps à mindjî èt à bwâre,

L’ cin qu’ èst long à mindjî, èst long à travayî.

(L. bernus. Li cinsî èt sès-èfants. Fauve. 1873)

 

NIVELLES

Long mindjeû,

Long travayeû.

 

1760 

magnî

C’ è-st-on magne à faît.

 

litt. C’est un mange au fur et à mesure.

Il vit au jour le jour.

 

1761  

magnî

Lès  curés magnèt lès mwèrts, lès-avocats lès vikants.

 

litt. Les curés mangent les morts, les avocats les vivants.

On ne peut éviter d’être exploité.

 

1762

magnî

L’ ci qui n’ si rapahe nin à magnî nè l’ frè nin â lètchî.

 

litt.  Celui qui ne se rassasie pas en mangeant ne le fera pas en léchant.

Celui qui n’ est pas content quand il a le nécessaire ne le sera pas davantage quand il aura le superflu.

 

MALMEDY Ci qui n’ su faît nin binâhe à magnî, n’ s’ î faît nin à lètchî.

 

1763 

magneû

mangeur

C’ è-st-on magneû d’ pan payârd.

 

litt. C’est un mangeur de pain paillard,

C’est un homme qui cherche à vivre sans rien faire, qui mange le pain gagné par autrui.

(GRANDGAGNAGE. Dict.)

C’est un vaurien, un débauché. Quelques Wallons prétendent qu’ il faut dire bayârd et non payârd, que ce dernier mot n’est  qu’une altération du mot bayârd. Le bayârd était jadis une maison de correction située au bout du faubourg Vivegnis à Liège. Les mères disaient aux enfants qu’elles ne pouvaient dompter : Dji t’ frè mète à Bayâ.

Cité par forir. Dict. (…)

 

 

Oh ! vos magneû d’pan payàrd ! Vos qui flaîrlz D’ ine heure Ion l’hârt ! Maraud, qui trayihez vosse roye, Vos n’ valez qu’po filer ‘ne kinoye.

(HANSON. Li Hinrlade travestéye. Ch. II. 1780)

 

C’ è-st-on magneû d’pan payârd Qui n’  vât nin qwatte patàr.

(). vèlez. Pasquiye so les prussien, 1817)

 

Maîs on l’riwènnè, c’ èst c’baî janiàr, Qui n’ est qu’ on magneû d’pan payàrd Èt qui dispind tot à malvâ.

(SlMONON. Les Deûs casaque. 1824)

 

Dji r’coidrÈt mès-èfants, come mi vi piîre a faît ;

Je l’sy acseign-rÈt djon.ne, cou qui l’bonne vôye a d’baî,

Les mépris qu’ on deut Fé d’en magneù d’pan payârd.

(M. thiry. lue copènnèso Cmarièdje. 1858)

 

1764 

magneû

À glot magneû,

Tchapon d’ hût meûs.

 

litt.  A mangeur friand, / Chapon de huit mois.

Éloge d’un mets très délicat qui trouve un appréciateur.

Pr. fr. —  Chapon de huit mois, / Manger de rois.

 

1765

banse

MANNE

I n’ si fât nin fiyî à ‘ne banse sins cou.

 

litt. Il ne faut pas se fier à une manne sans cul (fond).

Il ne faut pas vous fier à quelqu’un qui vous fera défaut.

 

1766 

mârtchand

MARCHAND

Li mârtchand qu’ a blâmé s’ marchandèye à stu pindou.

 

litt. Le marchand qui a blâmé sa marchandise a été pendu. Fol est le marchand qui déprise sa denrée.

(Ânc.  prov)

Ge ne viz oncques prestre qui blamast sès rèliques.

(Prov. gallic. 1519)

Spernit nemo suas qui vult exponere merces.

(lejeune. Proverbia familiaria. 1741)

 

On n’  blâme nin s’  martchandèye.

Onk s’ ènn’ avisa ‘ne fèye,

Èt s’  di-st-on qu’ on 1′ pinda.

(dumont. Ine pèrike è marièdje. 1800)

 

On vante turtos s’ martchandèye,

Èstant sûr qu’ èle ni vât rin,

On d’bite come à l’ comèdèye,

Dès mèye boûdes so l’ min.me rèfrin.

(HOCK. Lès boûdes. Ch. 1867)

 

MARCHE   

Enfinn chakin prîse tant qu’ i pout

S’  dinréye, èt l’ prèmî qu’ a wasou,

Mèprîsè 1′ sène a stî pindou.

(alexandre. P’tit corti. 1860)

 

1767 

mârtchand

Mârtchand qui pièd’ ni pout rîre.

 

litt. Marchand qui perd ne peut rire.

On n’ est pas disposé à se réjouir quand on a éprouvé une perte, un revers. (ACAD.)

Pr. fr. — Marchand qui perd ne peut rire.

Ce prov. est également rapporté par OUDIN. Curiositez françaises. 1640.

Pr. contraire. N’ est pas marchand qui toujours gagne. Cf. LOYSEL. Inst. 405.

 

1768

marchandèye

MARCHANDISE

Tote marchandèye po s’  pris.

 

litt.  Toute marchandise pour son prix.

Ce qu’on acquiert est en rapport avec les sacrifices qu’on fait. — Cf. On en a toujours pour son argent. — Tant vaut la chose comme on en peut avoir. (loysèl. Inst. N” 406) — Bon marché déçoit les peuples au marché. (Ibid. N° 404)

Cité par forir. Dict.

 

1769       

martchî

MARCHÉ

Qwand on va au martchî trop taurd,

On n’ a pus rin po sès caurs. (namur)

 

litt. Quand on va au marché trop tard,

On n’ a plus rien pour ses liards. Caur signifie aussi argent.

On doit faire toute chose au moment voulu, ne jamaîs laisser échapper l’occasion.

 

Prov. all. Besser nie als zu spät.

 

Pr. contraire. Vât mi târd qui mây.

 

1770

martchî

Alez à martchî avou l’ oneûr, vos r’vinrez l’ bansetaî vûd.

 

litt. Allez au marché avez l’honneur, vous reviendrez le panier vide.

Si honorable que l’on soit, on ne peut rien acheter sans argent.

Mais sans argent l’honneur n’est qu’une maladie.

(racine. Les plaideurs. I, Sc. lre)

 

1771 

martchî

I n’  dimeûre mây rin â martchî.

 

litt.  Il ne reste jamaîs rien au marché.

Ce qui ne convient pas à l’un convient à l’autre.

Pr. fr. — Jamais ne demeure chair à la boucherie.

(GABU, meurier. Trésor des sentences. 1368)

Cité par FORIR. Dict.

 

On resconteûre tos lès gos’ avâ l’ tére.

C’ èst po çoula qu’ rin n’ dimeûre â martchî,

Nouk ni s’ ravise, on-a tos s’ caractére,

Hayâve ou bon, drole ou bin mèstwèrtchî.

(WILLEM. Manîre di viker. Ch. 1880)

 

MARCHE

Ç’ qu’ on hét, on-ôte li veût voltî,

Ç’ qui  faît qu’ rin n’ dimeûre â martchî.

(alexandre. P’tit corti. 1860)

 

1772

martchî

Li mèyeû martchî èst l’ pus tchîr.

 

litt. Le meilleur marché est le plus cher.

Les mauvaises marchandises coûtent toujours trop cher relativement à ce qu’elles valent. (ACAD.)

Pr. fr. — On n’ a jamais bon marché de mauvaises marchandises.

On dépense trop d’argent lorsque, tenté par le bon marché, on achète des choses dont on n’a pas besoin. (ACAD.)

Pr. fr. — Les bons marchés ruinent.

Pr. espagnol. Barato es cara. (Bon marché est cher)

Cité par forir. Dict.

 

VERVIERS   D’vins té cas, l’ bon martchî pout bin coster fwèrt tchîr.

(RENIER. Li mohone à deûs faces. Sc. 6. 1873)

 

JODOIGNE   Lë chêr, c’ èst l’ bon martchî.

 

st-quentin   L’ pus quiér, ch’ èst l’ mèyeur marché.

(GOSSEU. Lettres picardes. 1840)

 

1773 

mârtchi

C’ èst mèyeû mârtchi qu’ à crédit.  (namur)

 

litt. C’est (à) meilleur marché qu’à crédit.

Se dit d’une chose dont on a offert le prix et qu’ on reçoit gratis.

 

MONS  Bé, pou rîn, dj’ su contint, c’ èst mèyeur marché qu’ à crédit, ça, come dit l’ aute.

(LETELLIER. Armonak dé Mont. 1885)

 

1774 

martchî

Mète lî martchî è l’ min.

 

litt.  Mettre (à quelqu’un) le marché à la main.

Lui donner le choix de tenir ou de rompre un engagement, de le conclure ou d’y renoncer et lui témoigner qu’on est indifférent sur le parti qu’ il prendra. (ACAD.)

Pr. fr. — Mettre à quelqu’un le marché à la main.

Cf. Mettre en demeure (de mora, terme de droit romain).

 

L’ cisse vèya bin qui l’ bouteu-foû, di fwèce qu’ il èsteût spaweté, âreût volou qu’ on li mètahe li martchî è l’ min.

(MAGNÉE. Baîtri. 1865)

 

1775

martchî

Lès condicions fèt lès martchîs. (marche)

 

litt. Les conditions font les marchés.

Il faut, pour faire bien un marché, en stipuler toutes les conditions

 

1776

roter

MARCHER

I rotereût so dès rodjès cindes.

 

lItt. Il marcherait sur des cendres rouges.

Tout lui  réussit. — Il ferait des extravagances,  il n’en pâtirait pas.

 

1777

roter

Rote âs viérs, il a ploû.

 

litt. Marche aux vers (va chercher des vers), il a plu.

Allez-vous en; laissez-nous. (…)

 

1778                 

roter

Rote todi, t’ ès gây insi.

 

litt. Marche toujours, tu es élégant come cela.

Tu as fait une sottise, te voilà propre.

Tu peux bien dire: vogue la galère!

 

1779 

roter

Poleûr roter d’ tos costés, sins qu’ lès solés n’ poûhèsse.

 

litt. Pouvoir marcher de tous côtés, sans que les souliers prènnent eau.

Etre libre, n’ avoir à craindre aucune réclamation d’argent.

 

1780 

roter

Roter tot d’hâs po spârgnî sès tchâsses.

 

litt. Marcher pieds nus pour épargner ses bas.

S’astreindre à des désagréments par une économie mal

entendue.

 

1781 

aler

Quî va foû sqwére ni sâreût tchèryî dreût.

 

litt. Celui qui marche hors équerre ne saurait charrier

droit.

Quand on faît une chose de travers on ne peut réussir. — Cèlui qui conduit mal ne peut suivre la bonne voie; et figurément : celui qui a une mauvaise conduite ne saurait rien faire de bon.

 

1782  

marihâ

MARÉCHAL

I n’ fât nin qwiter 1′ marihâ sins lî payî sès fiérs.

 

litt.  Il ne faut pas quitter le maréchal sans lui payer ses fers. Ne demeure pas le débiteur ou l’obligé de celui avec qui tu te brouilles.

Cité par forir. Dict.

 

PICARDIE

Quand on quite chés marichaus, i feût payer lès vius fés.

(CORBLET. Gloss. 1851)

 

1783 

marihâ

À marihâ s’ clâ.

 

litt.  Au maréchal son clou.

On dit aussi : à chake marihâ s’ clâ.

Chacun ne doit s’ occuper que de son métier.

Ne sutor ultra crepidam.

Cité par forir. Dicl.

Soyez plutot maçon, si c’est votre talent.  (MOLIERE)

 

C’ èst bin faît, dit-st-i l’ leûp, divintrin.nemint fwèrt trisse,

À chake marihâ s’ clâ, dihéve mi ratayon.

Ti voléve vini fé l’ ârtisse

Qwand t’ n’ as mây situ qu’ on mangon.

(baîlleûx. Li leûp èt li tch’vâ. Fâve. 1856)

 

On k’nohe li race dès tant-à-faîres,

Chakeune à s’ posse, â marihâ, li clâ.

(THIHY. Li r’toûr à Lîdje. 1858)

 

1784

crèssaude

MARGUERITE

Rodje come ine crèssaude.

 

litt.  Rouge come une marguerite rouge.

Comparaison devenue proverbiale à Liège.

Cité par forir, Dict.

 

tonton

Ça, buvans-è bravrmint !

Dji m’ va fFé rodje come ine crèssaude.

(DE HARLEZ, de cartier, vivaiuo, fabry. Li voyèye di Tchaudfontin.ne. Act. III. 1757)

 

Mi pôve narène ….

Divena pus rodje qu’ ine crèssaude.

(baîlleûx. Chanson. 1842)

 

DJÔSÈF

Dji lî a dit bondjoû,

Èt tot m’ loukant, èlle a divenou rodje come ine crèssaude.

(WILLEM et bauwens. Pètchî racheté. Sc. 6. 188)

 

var. JODOIGNE   Rodje come one piyaune.

 

VAR. TOURNAI   Roûje come ine cornîye. (…)

 

1785  

marièdje

MARIAGE

C’ èst todi les prumîrès an.nêyes di marièdje lès pus mâlâhèyes.

 

litt. Ce sont toujours les premières années de mariage, les plus difficiles.

Les angles ne s’adoucissent qu’avec le temps, surtout en ménage. — Pour bien s’aimer, il faut se bien connatre. — Les amants cherchent à se montrer l’un à l’autre sous le jour le plus favorable ; le mariage ne tarde pas à les faire voir tels qu’ ils sont; de là des déceptions et une irritation que l’habitude seule parvient à calmer.

Zadig éprouva que le premier mois du mariage est la lune de miel et que le second est la lune de l’absinthe.

(voltaire. Contes)

Cf. fournier. L’Esprit des autres, 4″ éd. p. 81. — quitard. Prov. sur les femmes, p. 384.

Pr. esp. Ganseras, y amanseras. (En se mariant, on devient patient)

 

1786   

marièdje

Lès deuzin.mes marièdjes sont sovint dès-aplakèdjes.

 

litt. Les seconds mariages sont souvent du placage.

Un second mariage offre moins de garantie de bonheur qu’une première union.— Quelques personnes disent raplakèdje, et dans ce sens on veut dire que le second mariage est souvent une reprise d’anciennes amours.

 

1787  

marièdje

Lès mwèrts èt lès marièdjes

Fèt grands candjemints d’vins lès manèdjes.

 

litt. Les morts et les mariages font de grands changements dans les ménages.

Une augmentation de la famille, la perte d’un de ses membres sont des causes de troubles. (Les mariages, les enfants du second lit, les décès qui entraînent des partages, etc)

 

VARIANTE 

Lès marièdjes, lès-ètèremints,

Sont li rwène dès p’titès djins.

 

1788 

marier

Ine fèye marié, ine fèye mori.

 

litt. Une fois (se) marier, une fois mourir.

On ne meurt qu’une fois, on ne doit se marier qu’une fois.

 

1789 

marièdje

Marièdje di pôrçulin.ne, qwand on ‘nn’ èst nin contint, on l’ sipèye.

 

litt. Mariage de porcelaine, quand on n’en est pas content, on le brise.

Pr. fr. — Mariage du mauvais côté de la couverture. (…)

 

1790 

marièdje

I gn-a ni pôve marièdje ni ritche mwèrt.

 

litt. Il n’y a ni pauvre mariage ni riche mort.

Ceux qui se marient font souvent plus de dépenses qu’ ils ne

devraient, et celui qui meurt ne peut plus cacher l’état de sa fortune, toujours trop modique au gré des héritiers.

 

1791  

mariâje

In mariâje par amourète,

On s’ in r’pind tout à s’  coyète. (tournai)

 

litt.  Un mariage par amourette,

On s’ en repent tout à son aise.

Les mariages d’amour ne sont pas toujours les plus heureux. À s’ coyète signifie à Mons : en particulier, à son aise, en secret, entre amis.

 

1792 

marièdje

Marièdje dimande manèdje.

 

litt. Mariage demande ménage.

Il faut qu’un homme et une femme se mariant aient leur ménage à part. (littré)

Pr. fr. —  Autant de mariages, / Autant de ménages.

 

1793 

marier

MARIER

Li cink qu’ èst mârié pormwin.ne si feume. (namur)

 

litt. Celui qui est marié promène sa femme.

Conséquence du mariage, sujétion qu’ on ne peut éviter. Quand on faît une chose, il faut en subir les conséquences.

 

1794  

marier

Fuchîz sâje èt vayant,

Vos vos marîyeroz quand vos sèroz grand. (nàmur)

 

litt. Soyez sage Èt vaillant (honnête),

Vous vous marierez quand vous serez grand.

Avertissement donné aux enfants afin de les engager à bien faire, à étudier, à être tranquilles.

 

1795  

marier

Marèye-tu, ni t’ marèye nin,

I fât todi qu’ ti toûne à rin. (FérRières)

 

litt.  Marie-toi, ne te marie pas,

Il faut toujours que tu tournes à rien.

Perspective peu engageante. Observation présentée à cèlui

qui demande conseil sur un mariage projeté.

 

1796 

mariè

Mâ marié, quî n’ èst nin à sès noces.

 

litt. (Est) Mal marié, cèlui qui n’ est pas à ses noces.

Se dit des gens qui ne s’occupent pas de leurs affaires, ou plutot de ceux qui ne sont jamaîis où leur devoir les appelle. MARCHE   Mau mariè quî n’ vint à sès nwaces.

 

1797  

marmite

MARMITE

Qwand  1′ covièke èst so1′ marmite, on n’ sâreut dîre si l’ tchâr èst d’vins.

 

litt.  Quand le couvercle est sur la marmite, on ne saurait dire si la chair (viande) est dedans.

On ne peut pas affirmer une chose dont on n’ a pu vérifier l’exactitude,

 

1798 

mârmot

MARMOT

Croquer l’ mârmot.

 

litt. Croquer le marmot.

Maugréer en attendant quelqu’un qui ne se presse pas.

(LITTRÉ)

Pr. fr. — Croquer le marmot.

 

Don Juan qu’ n’ in.me nin d’ croker l’ marmot,

Ni d’ s’ amûser à houmer 1′ pot,

Si mâgrêye di lèyî s’ corèdje,

Si rassucer come ine preune sètche.

(HANSON. Lès Lusiâdes è vêrs lîdjwès. Ch. IV. 1783)

 

MONS Maîs tout-en crokant 1′ marmot au culot dé s’  feû, èle vos-a tiré in plan.

(LETELLIER. Arm. dé Mont. 1863)

 

FRAMERIES 

 In cwin du feû, mètenant dj’ aî chwasi m’ place,

Dj’ vîvraî d’ souvenîrs tout-in crokant l’ marmot.

(À cinkante ans. Ch. Arm. borin. 1890)

 

1799 

marote

MAROTTE

À chaskeune si marote.

 

litt. A chacun sa marotte.

Pr. fr. — Chacun a sa marotte. Numerus stultorum est infinitus. Cité par forir. Dict.

 

1800 

sègnî

MARQUÉ

Èsse sègnî dè pâcolèt.

 

litt. Être marqué (signé) par le pâcolèt.

Être ensorcelé.

 

JANÈTE  Mon Dièw, dji so sûremint sègnèye dè pâcolèt.

(DELCHEF. Li galant dè l’ sièrvante. II, Sc. lre. 1857)

 

VARIANTE   Vos-avez l’ pâcolèt.

litt. Vous avez le pâcolèt.

Vous avez du bonheur comme si vous possédiez un talisman.

 

Vos-avez l’ pâcolèt ou dè 1′ cwède di pindou :

Vos v’s-assîriz so l’ feû sins v’ fé ‘ne clokète â cou.

(thiry. Ine copène so l’ manèdje, 1858)

 

joseph gabriYèl

Dè timps passé, on-oyéve dîre

Qu’ lès-aweûrs vinît d’ Pâcolèt,

Èt qu’ lès loumerotes ni fît qu’ dè rîre,

Qwand v’ toumîz djus d’ on haut croupèt.

(HOCK. Li blanc skèlin. Dialogue. 1862)

 

Dji n’ î comprind rin, i fât qu’ dji seûye sègnî dè Pâcolèt.

(MAGNÉE. Baîtri. 1865)

 

DjÂCOB

Dji creû bonemint qui dj’ so sègnî dè Pâcolèt,

Tinez, c’ èst 1′ coturî, c’ èst Babète, c’ èst 1′ vârlèt.

(remouCHAMPs. Lès-amoûrs da Djèrâ. I, Sc. 8. 1875) (…)

 

1801

maron

MARRON

I sètche lès marons foû dè feû avou l’ pate dè tchèt.

 

litt.  Il tire les marrons hors du feu avec la patte du chat.

Se servir adroitement d’un autre pour faire une chose dangereuse, dont on espère de l’utilité, et qu’on n’ose faire soi-même. (ACAD.)

Pr. fr. — Se servir de la patte du chat pour tirer les marrons du feû.

Cf. lafontaine. Bertrand et Raton. Sic vos non vobis. (virgile)

Cité par forir. Dict.

 

Ine fèye lès marons foû dè feû

Èt nos cwèrbâs victorieûs,

V’là l’ bîhe qui sofèle inte zèls deûs

 faît’ di fé l’ pârtèdje.

(BAILLEUX. . Lès frawes d’ on cwèrbâ. Ch. 1843)

 

MATÎSTOFÉ

Tot sètchant lès marons dè feû,

Lès p’tits d’morèt todi pouyeûs.

(toussaint. Hinri èt Dadite, I, Sc. 2. 1869)

 

MARCHE  

Po rin passe l’ aîwe èt vout, avou

L’ pate do tchèt, prinde lès marons fou do feû….

(alexandre. P’tit corti. 1860)

 

NAMUR  Il a tiré lès marons do feû avou l’ pate dè tchèt.

 

CHARLEROI  

Combin ç’ qu’ on n’ vwèt nén djins, loûrdauds, trop bièsses su têre,

Qui satchenut pou lès-autes du feû tous lès marons?

(L. bernus. L’ sinje èyèt l’ marcou. Fauve. 1873)

 

basse-allemagne  Die Kastanien (mit der Katzenpfote) aus dem Feuer holen (für jemand).

 

1802

mâs’

MARS

È meûs d’ mâs’, on s’ deût vèy dihâssî sès tchâsses.

 

litt. Au mois de mars, on doit se voir ôter ses bas.

Il faut aller se coucher avant la nuit.

 

1803 

mâs’

Come mâs’ troûve lès potaîs, i lès laît.

 

litt. Comme mars trouve les flaques d’eau, il les laisse.

Le mois de mars finit comme il a commencé.

 

namur  Come on prind lès potias, on lès laît.

 

1804                  

mâs’

Haye di mâs’

Si d’hâsse;

Haye d’ avri

Deûre todi.

 

litt.  Haie de mars disparaît, haie d’avril dure toujours.

 

Ca m’ mame l’ aute djoû,

Dihéve à m’ soùr Djètrou

Ci spot-cial qui dj’ a  ritenou :

Haye di masse

Si d’hâsse ;

Haye d’avri

Deùre todi.

(Nic. defRecheUx. Ine haye d’ avri. 1867)

 

1805           

mâs’

Sètche mâs’

Èt frèhe avri,

Li laboureûr si rèdjouwit.

 

litt.  Sec mars et humide avril,

Le laboureur se réjouit.

 

VARIANTE  Freûd mâs’ èt tchôd avri

Faît lès heûres si rimpli.

litt.  Froid mars et chaud avril

Font remplir les granges.

Cité par forir. Dict.

 

1806          

mâs’

Qwand i tone è mâs’,

Li laboureû a hâsse ;

Qwand i tone èn’ avri,

I s’ deût s’ rèdjouwi.

 

litt.  Quand il tonne en mars,

Le laboureur a de l’inquiétude (du malaise) ;

Quand il tonne en avril,

Il doit se réjouir.

Ce proverbe est une variante des n° 182 et 183.

 

1807       

mars’

Sèc mars’, cru avri, caud maî,

Tout vîtà souhaît. (mons)

 

litt.  Mars sec, avril humide et mai chaud,

Tout vient à souhait.

 

1808

maus’

Tous lès djoûs qui l’ mwès d’ maus’ a baî,

Po l’ mwès d’ may, on lès ra bin laîd.  (marche)

 

litt.  Tous les jours que le mois de mars a beau,

On les retrouve au mois de mai bien laids.

Ces différents proverbes météorologiques n’ont pas besoin d’explication. — Ils sont surtout en usage à la campagne.

 

1809 

mârtê

MARTEAU

I vât mî èsse mârtê qu’ èglome.

 

litt. Il vaut mieux être marteau qu’enclume.

Il vaut mieux battre que d’être battu. (ACAD.)

Pr. fr. — Il vaut mieux être marteau qu’enclume. — Il vaut mieux tuer le diable que de se faire tuer par lui.

Cf.  Je ne suis point battant de peur d’être battu.

(MOLIÈRE. Sganarelle)

 

1810

maka

Ècràhî 1′ maka.

 

litt.  Graisser le marteau. (remacle, Dict.)

Donner de l’argent au portier d’une maîson, afin de s’ en faciliter l’entrée. (ACAD.)

Pr. fr. — Graisser le marteau.

On n’entrait point chez nous sans graisser le marteau ; point d’argent, point de Suisse…

(RACINE. Les plaideurs, Act. I, Sc. 1)

 

1811

matin

MATIN

C’ è-st-â matin qu’ on s’ avancihe. (stavèlot)

 

litt. C’est le matin qu’ on s’avance.

Le travail faît le matin est toujours meilleûr, et c’est autant d’avance sur celui qui doit être exécuté pendant la journée.

 

1812 

matènes

MATINES

Clérès matènes, dè spès djavaîs. (marche)

 

litt. Claires matines, épaisses javelles.

Quand il gèle à la Noël, les grains seront beaux.

 

1812

mâva

Feume qui hufèle, poye qui tchante èt vatche qui torèle, c’ èst tot çou qu’ i gn-a d’ pus mâva.

 

litt. Femme qui siffle, poule qui chante et vache qui saute, c’est tout ce qu’ il y a de plus mauvais.

Se dit quand une femme siffle.

Femme qui parle comme homme, et geline qui chante comme coq, ne sont bonnes à tenir.

(Prov. gallic. 1519)

 

JODOIGNE Quand one fèye chëfèle, èle faît braîre la Sinte Viêrje.

(Croyance populaire) (…)

 

1813

mâva

MAUVAIS

Qwand lès neûrès spènes florihèt, i faît todi mây mâva.

 

litt. Quand les épines noires fleûrissent, il fait toujours mauvais.

Todi mây, litt. toujours jamaîs ; it. en italien : sempremai et mai sempre.

 

1814

mâva

S’ il èst mâva, qu’ i s’ fasse rakeûse.

 

litt.  S’il est de mauvaise humeur, qu’il se fasse recoudre.

S’il boude, qu’ il prenne patience, qu’il se raccommode.

 

var. JODOIGNE  S’ ël èst mwaîs,  quë l’ hagne è s’ quèwe come nosse tchin.

 

1816

câlin

MÉCHANT

Lès câlins n’ ont qu’ on timps.

 

litt. Les méchants n’ont qu’un temps.

Le triomphe des méchants est de courte durée.

Je n’ai fait que passer, il n’était déjà plus.

(racine. Esther)

 

1817 

câlin

L’ ci qu’ èst câlin si mèsfèye di tot 1′ monde.

 

litt.  Celui qui est méchant se défie de tout le monde.

On  croit tous les hommes  méchants lorsqu’on l’est soi-même.

On dit aussi : Quî èst mâ-pinsant, pinse lès-ôtes come lu.

 

1818 

cachireon

MÈCHE

Donner des cachireons. (tournai)

 

litt. Donner des mèches de fouet.

Mettre une grande activité dans l’exécution d’une affaire.

 

1819 

mèdaye

MÉDAILLE

Chake mèdaye a todi s’ tièsse èt s’ pèye.

 

litt. Chaque médaille a toujours sa tête (face) et sa pile.

Une chose a toujours son bon et son mauvais côté.

Le revers est le côté opposé à la tête.

Pr. fr. — Chaque médaille a son revers.

 

Chake mèdaye, chake manôye a todi s’  tièsse èt s’ pèye,

Èt c’ èst 1′ pus baî costé qui djourmây, on laît vèy.

(G. dèlarge. Lès colèbeûs. 1869)

 

MARCHE              

Waîte on pau pus bas qu’ ti, canaye,

Gn-a deûs costès à chake mèdaye.

(alexandre. P’tit corti. 1860)

 

1820 

mèdaye

Il ârè ‘ne mèdaye di cûr avou on pourcê d’ssus.

 

litt.  Il aura une médaille en cuir avec un cochon dessus.

Il n’aura rien, il sera déçu dans ses espérances.

 

1821 

méde

MÉDECIN

Il a rèvoyî sès médes.

 

litt. Il a renvoyé sès médecins.

Il n’ est plus malade.

 

Pr. contraire. JODOIGNE

L’ medecén qu’ vos sogne èst fwèrt malade.

Vous êtes fort mal soigné.

 

1822 

mèfiance

MÉFIANCE

L’ mèfiance èst 1′ mére dè l’ sûreté. (marche)

 

litt.  La méfiance est la mère de la sûreté.

En toute chose, il est bon de prendre des précautions.

Cité par forir. Dict.

Il était expérimenté, et savait que la méfiance est la mère de la sûreté.

(lafontaine. Fable. III, 18)

 

VARIANTE  

Èt mâgré qu’ i n’ âye nou dandjî,

Vasco passe li nute à veûyî.

C’ èst qu’ i sét fwèrt bin qui 1′ prévoyince

Èst todi 1′ mére di l’ assûrince.

(HANSON. Li Luciâde è vêrs lîdjwès. Ch. I. 1783)

 

VARIANTE   

Il aveût bin raîson, vormint, ca 1′ méfiance

Èst come on dit li mére di l’ assûrance.

(BAÎLLEBX. Li chÈt Èt V vl rat. Fâve. 1852)

 

var. charlehoi. 

Is d’vrint bin sawè què 1′ prudince

C’ èst toudi 1′ mame dès tchins d’ fayince.

(L. bernus. V tortue èyèt lès canârds. Fauve. 1873)

 

1823  

mémwère

MÉMOIRE

I n’ a qui l’ mémwère d’ on lîve, i l’ pièd’ tot corant.

 

litt. Il n’ a que la mémoire d’un lièvre, il la perd en courant.

Il a peu de mémoire, une chose lui en fait aisément oublier une autre. (ACAD.) — Se dit de ceux qui prétendent avoir beaucoup appris et beaucoup retenu et qui savent très peu de chose.

Pr. fr. — C’est une mémoire de lièvre qui se perd en courant.

 

1824 

manecî

MENACÉ

Lès manecîs sont lès mî wârdés.   (malmedy)

 

litt.  Les menacés sont les mieux gardés.

On ne fait pas de mal aux gens que l’on menace.

Pr. fr. — Les menaces ne tuent pas.

 

1825 

ménâje

MÉNAGE

Ch’ èst l’ ménâje du couleon,

Ch’ èst l’ fumèle qui norit l’ marle.                                (tournai)

 

litt. C’est le ménage du pigeon, c’est la femelle qui nourrit le mâle.

C’est la femme qui nourrit l’homme, c’est elle qui travaille le plus et qui apporte l’aisance au ménage.

 

1826 

min.nadje

Quand l’  bèle-mère vént stëtchî s’ nez dins l’ potadje,

C’ èst po brouyî l’ mèyeû min.nadje.  (jodoigne)

 

litt.  Quand la bèle-mère vient fourrer son nez dans le

potage,/ C’est pour brouiller le meilleûr ménage. Les bèles-mères ne doivent jamaîs se mêler du ménage de leûrs enfants.

 

1827 

bribeû

MENDIANT

Honteûs brëbeû, plate bèsace. (jodoigne)

 

litt. Le mendiant honteux a la besace plate.

Celui qui mendie ne doit pas craindre d’être repoussé, et, par extension, le solliciteur ne doit pas craindre de faire des démarches.

 

Prov. contr. JODOIGNE  Jamaîs brëbeû n’ a morë d’ fwin.

 

1828 

mèstré

MÉNÉTRIER

Inte mèstrés, on s’ deût ‘ne danse.

 

litt. Entre ménétriers, on se doit une danse.

Entre collègues, les services doivent être gratuits.

Pr. fr. — Un barbier rase l’autre.

Un barbier rait l’autre.

(Dict. port. des prov. 1751)

Cité par forir. Dict.

Cf. Une main lave l’autre et les deux lavent le visage. — Les loups ne se mangent pas.

 

VARIANTE   

Adon, c’ è-st-ine pitite sovenance

Po vos-ôtes ossi bin qu’ por mi :

Vos savez qu’ tot mestré s’ deût ‘ne danse

C’ èst l’ sint Èvanjîle qui nos l’ dit.

(DEHIN. Tchâr èt panâhe. Dédicace. 1850)

 

VARIANTE  MATIAS’

Dji v’ vin vèyî, Hinri, vîve lès vèyès k’nohances,

Inte dès vîs camarâdes, vos savez qu’ on s’ deût ‘ne danse.

(dèlarge. Lès cokelîsl. 1865)

 

VARIANTE C’ èst dès-omes d’ èsprit, tos camarâdes d’ â monsègneûr, on dit qu’ is s’ divèt ‘ne danse.

(AlG. hock. Mœurs Èt coutumes, il. 1871)

 

1829

mèstré

I fât bin aler come li mèstré v’ mône.

 

litt.  Il faut bien marcher come le ménétrier vous conduit.

Il faut bien suivre la foule et faire comme elle. — Il faut savoir se plier aux circonstances, faire de nécessité vertu.

Dans les corantès danses, le musicien marche en tête et dirige les danseurs. Cité par forir. Dict.

 

VARIANTE   I fât bin danser come li mèstré sone.

Dji n’ so d’ nou pârti, dj’ va come li mèstré sone.

Tot come djè l’ pinse, djè l’  di,

Dji n’ vou pon.ne à pèrsone.

(BARILLIÉ. Li camarâde dè l’ djôye. 1852)

 

S’ il aveût wèsou, il âreût tapé là hatch èt match, maîs…. i fala bin qu’ i rotahe come li mestré 1′ minéve.

(MAGNÉE. Li crèn’kinî dè prince-abé di Stâveleû. 1871)

 

VARIANTE   toumas

Il îrè vèy ôte pât tot come li mèstré sone.

(Al. peclers. L’ ovrèdje da Tchantchès. Sc. lre. 1871)

 

NAMUR  I faut danser come li mèstré djoûwe (ou: sone).

 

VAR. NAMUR  Si l’ dècision prîje nè lî va nin, li peûpe walon fwèce li maîsse à roter come li mèstré sone.

(La Marmite. 1890)

 

1830 

minteûr

MENTEUR

Quî èst minteûr èst voleûr.

 

litt.  Celui qui est menteur est voleur.

Un vice n’ est jamais seul. — Qui trompe d’une manière peut tromper d’une autre.

Mentir, c’est l’absolu du mal.

(V, hugo, Les misérables. T. II, p. 203)

Tout mauvais cas est niable.

 

VARIANTE  L’ ci qu’ èst boûrdeù èst sovint voleûr.

 

var. stavèlot  Lu ci qu’ èst minteûr èst voleûr (ç’ n’ èst nin todi veûr). Lu ci qu’ èst voleûr èst minteûr.

 

1831 

minteûr

Si ç’ n’ èst nin vraî, li minteûr n’ èst nin lon.

 

litt.  Si ce n’est pas vrai, le menteur n’est pas loin.

Se dit à celui qu’on soupçonne de débiter un mensonge.

S’ il est vrai, la bourde est belle et le menteur n’est pas loin.

(OUDIN. Curiositez françaises. 1640)

 

VAR. JODOIGNE C’ èst nén lë qu’ èst l’ feû (le fils) dè l’  minteûr, c’ èst lë-min.me.

 

VAR. TOURNAI

Si ch’ n’ èst pont ène c…  (sic)

Ch’ èst toudi ène deurompûre (hernie).

 

1832 

minteû

Grand paurleû, grand minteû. (VERVIERS)

 

litt. Grand parleur, grand menteur.

Les bavards sont hâbleurs.

Pr. fr. — Grand parleur, grand menteur.

(P. cahier. Quelque six mille prov. Paris 1856. In-12, n0  1267)

Cf. collin d’harleville. M. de Crac, comédie.

Pr. fr. — Il faut qu’un menteur ait bonne mémoire.

 

jodoigne   Quî cause branmint, mint branmint.

 

1833 

minteûr

On minteûr ènnè faît cint.

 

litt.  Un menteur en fait (/ produit) cent.

Un mensonge, une calomnie, circulent avec rapidité. — Une foule de gens s’en font involontairement les complices.

 De bouche en bouche, il va rinforzando, comme le savait fort bien Bazile

(V. beaumarchais. Le Barbier de Séville).

 

Quiloquitur multum, mentitur et his quoque multum.

(LEJEUNE. Proverbia familiatïa. 1741)

 

1834 

boûrdeû

N’ èst nin boûrdeû qui s’ kifèsse.

 

litt. N’ est pas menteur celui qui se confesse.

Celui qui avoue franchement ce qui lui est arrivé de désagréable, ne peut être accusé de mensonge.

 

jampsin.

I n’ est nin boûrdeû qui s’ kifèsse,

Po m’ pârt, dji vou d’viser mès pèces.

(Complinte dès payisans lîdjwès. 1631. B* et D* recueil)

 

CLABA

Qwand dj’ vèya qu’ on d’hâsîve mi soûr,

Dji moussa â pus rade è foûr.

Lès lâmes à l’ oûy èt Phite âs fèsses,

I n’ fât nin minti qui s’ kifèsse.

(Entrejeux des paysans. 1634. B* et D* recueil)

 

1835

boûrder

Quî n’ sét boûrder n’ sét viker.

 

litt. Qui ne sait mentir ne sait vivre.

On se rappèle involontairement ce mot d’un diplomate célèbre : la parole a été donnée à l’homme pour déguiser sa pensée.

Cité par forir. Dict.

 

VARIANTE  Quî n’ sét minti, vike come ine bièsse.

 

1836 

minti

Baî minti qui vint d’ lon.

 

litt. Beau mentir qui vient de loin.

Un homme qui vient d’un pays éloigné peut facilement en imposer. (ACAD.)

Pr. fr. — A beau mentir qui vient de loin.

Cité par forir. Dict.

 

PÎRSON

… Enfin, ça todi stî, Come les cisse qui v’nèt d’ lon èt qui mintèt volti.

(alexandre. Li pèchon d’ avri. Acte IV, Sc. 13. 1858 )

 

1837

minti

Po bin aler â martchî, i fât savu minti.

 

litt. Pour bien aller au marché, il faut savoir mentir.

Le grand talent en fait de négoce est de déprécier la denrée, ou de faire de fausses comparaisons.

 

1838

minti

Pou minti, autant minti in gros coup qu’ in p’tit.                                                         (MONS)

 

litt. Pour mentir, autant mentir un gros coup qu’un petit.

Du moment qu’ on faît mal, vaut autant plus que moins.

 

MONS  C’ èst claîr ça pou minti, autant minti in gros coup qu’ in p’tit, come on dit à Mont.

(LETELLIER. Armonak dé Mont. 1859)

 

1839 

minti

Minti come on râyeû d’ dint.

 

litt. Mentir comme un arracheur de dents.

Mentir avec effronterie.

Pr. fr. — Mentir comme un arracheur de dents.

(OUDIN. Curiositez françaises. 1640)

Locution tirée de ce que l’arracheur de dents promet à ses pratiques de ne pas les faire souffrir. (littré)

 

VARIANTE    I mint’ si télemint qui l’ gueûye lî flaîre.

 

VAR. NIVELLES    I mint co pus què 1′ diâle ènnè vèsse.

 

var. JODOIGNE      

Chake côp qu’ on mint,

I v’ toume on dint.

 

MONS    I mint come in-aracheû d’ dints.

 

var. MONS   I mint qu’ i faît craker lès soumiés.

 

TOURNAI    I mint ichi come in-aracheû d’ dints.

 

basse-allemagne  — Lügen, dass sich die Balken biegen.

 

1840 

minton

Ènn’ aveûr boke èt minton.

 

litt.  En avoir bouche et menton.

Se dit pour faire comprendre poliment que l’on a menti.

Cette façon de s’ exprimer s’ explique par un jeu de mots approximatifs : Vos ‘nn’ avez minti devient Vos ‘nn’ avez minton. C’est une tournure habituèle chez le peuple.

 

Pour accentuer un démenti, on dit encore, en manière de rime:

Vos ‘nn’ avez boke èt minton,

Narène èt front.

 

Hîr ine cande lî dit : « Quî qu’ ti seûye,

Ti sés bin qu’ t’ as boke èt minton ;

Tins, patcheteû, vo- ‘nnè-là so t’ gueûye. »

Filou, profitez dè l’ lèçon.

(Laurent souris. Profitans-è. Ch. 1890)

 

1841  

minton

MENTON

Rilèver s’ minton come on pourcê qui passe l’ aîwe.

 

litt.  Relever le menton come un porc qui passe l’eau.

Faire l’important.

Monsieur de Petit-Jean, ah ! gros come le bras.

(RACINE. Les plaideurs. [, Sc. 1)

Chapeau bas ! chapeau bas ! Gloire au marquis de Carabas !

(BÉRANGER)

 

Dji struma-t-on sârot bin pleûti, èt-z-aveû-dje on col di sôdâr qui m’ féve lèver 1′ minton come on pourcê qui passe l’ aîwe.

(DEMOULIN. Li troubadoûr dè l’ Quawe-dè-Bwès. Ch. 185 )

 

1842 

mér

MER

C’ èst 1′ mér à beûre.

 

litt. C’est la mer à boire.

Se dit d’un travail difficile, immense, dont on ne prévoit pas la fin. (ACAD.)

Pr. fr. — C’est la mer à boire.

Votre père? ah, monsieur, c’est une mer à boire.

(DANCOURT)

Cité par forir. Dict.

 

BAÎTA

Avise-t-i nin lè qu’ dj’ ènnè va po ‘ne pitite tchoke,

Qui ç’ seûye li mér à eûre.

(Th. COLLETTE. Ine vindjince. II, Sc. 6. 1878)

 

NAMUR   Ci n’ èst nin l’ mér à bwâre.

 

CHARLEROI  

Gn-a rin qui vos pèse come on scrèt

L’ tèni longtimps, pou ‘ne feume, c’ èst l’ mér à bwâre.

(BERNUS. Li feume di l’ ome qui pond. Fauve. 4873)

 

MONS   Ça, ç’ ‘t ène mér à bwâre, dèpwîs l’ joûr St-Hubêrt, qu’ on cominche à monter lès barakes, ch’ qu’ au joûr dé l’ ouvèrture dé l’ fwâre qu’ arivé souvint l’ sine.

(LETELLIER. Armonak dé Mont. 1861)

 

1843

dan’k

MERCI

I n’ fât mây dire dan’k s’ on n’ l’ a.

 

litt. Il ne faut jamais dire merci si on ne l’a.

Dank, merci en flamand.

Il ne faut croire posséder une chose que quand on la tient. Se dit surtout à table, quand une personne offre d’un plat à une autre, si celle-ci répond : Merci, la première réplique : I n’ fât mây dîre dan’k, etc.

 

1844 

mèrde

MERDE

Mèrde !

 

litt. Merde !

S’emploie comme interjection, dans la basse classe, pour témoigner du mépris, ou pour protester contre toutes les objections qu’on pourrait faire à une résolution arrêtée.

On a prétendu que le fameux mot du général Cambronne, à Waterloo :

La garde meurt et ne se rend pas,

n’ était que la traduction polie de cette syllabe énergique. Victor Hugo, dans les Misérables (t. III) n’ a pas reculé devant la difficulté que lui présentait le récit de cet épisode. M. Roussin, époux de la fille adoptive de Cambronne, a cru devoir protester dans le Journal des Débats (Juillet 1862).

 

1845  

mère

MÈRE

Téle mère, téle fèye.

 

litt. Telle mère, telle fille.

Au train de la mère la fille.

(Mimes de Baîf. 1597)

 

vervieRs

A l’ campagne, tot come à l’ vèye,

Sovint l’ bonne mére faît l’ bone fëye.

(RENIER. Spots rimés. 1871)

 

1846 

mére

V’ polez taper l’ mére è l’ aîwe, l’ èfant è-st-aclèvé.

 

litt. Vous pouvez jeter la mère à l’eau, l’enfant est élevé.

C’ est une chose dont vous n’avez plus besoin, dont vous pouvez vous débarrasser. — Coupez court à vos explications ; je sais ce que vous voulez dire. — Vous prêchez un converti.

 

1847               

mére

Quî mére divint

N’ a pus nole eûre di bin.

 

litt.  Celle qui devient mère / N’a plus une heure de tranquillité.

On n’a plus que des soins à donner, des soucis et des peines.

 

1848 

mèssèdjî

MESSAGER

I gn-a si bon mèssèdjî qu’ lu-min.me.

 

litt.  Il n’y a si bon messager que soi-même.

On n’ est jamaîs si bien servi que par soi-même.

Pr. fr. — Il n’est point de si bon domestique que soi-même. On ne trouve jamaîs meilleur messager que soi-même.

(leroux. Dict. comique)

Cité par forir. Dict.

 

1849  

mèsse

MÈSSE

Il a stu deûs fèyes à mèsse.

 

litt. Il a été deux fois à la messe.

Se dit par dérision de ceux qu’on voit conduire en prison.

Pr. fr. — II ne faut pas se fier à un homme qui entend deuxs messes.

 

1850 

mèsse

On dit bin basse mèsse divins ‘ne grande èglîje.

 

litt. On dit bien basse messe dans une grande église.

Le contenant peut être infiniment plus grand que le contenu. — Le fond importe plus que la forme.

 

1851 

mèsse

On tchante bin grand-mèsse divins ‘ne pitite èglîje.

 

litt. On chante bien grand’messe dans une petite églie.

Il  peut se cacher de grandes choses sous une modeste apparence.

Pr. fr. — Petit pot tient bien pinte.

(OUDIN. Curiositez françaises. 1640)

 

1852 

mèsse

Quî va à mèsse pièd’ si plèce.

 

litt. Celui qui va à la messe perd sa place.

Quand on a abandonne sa place, on n’y a plus de droit.

(ACAD.)

Pr. fr. — Qui quitte sa place la perd.

Qui se remue soun lieu perd.

(Prov. de France. XIIIe siècle)

C’est aujourd’hui la Saint-Lambert,

Qui quitte sa place la perd.

(ôudin. Curiositez françaises. 4640)

Cité par forir. Dict.

 

VARIANTE   Qui va à Lîdje piède si sîdje.

 

NAMUR  Li cia qui va à l’ dicauce pièd s’ place.

 

NIVÈLES    

À Bourlé

On bwèt du laît ;

À l’ ducace, on pièrd si place.

 

CHARLEROI    

L’ mârcote rèspond : quand on va à l’ ducace,

On pièd’ sès places.

(bernus. L’ tchat, l’ lapin èyèt l’ mârcote. Fauve. 1873)

 

MONS   À l’ ducace, on pièrd ès’  place.

 

TOURNAI   Quî va à l’ ducace pèrd s’ plache.

 

lille   Quand on va à l’ ducace, on pèrd s’ plache.

 

var. MALMEDY 

Quî qwite su place

Va â gasse (dînète).

 

ROUCHI Quî va à l’ ducace pèrd s’ plache.

(HÉCART. Dict.)

 

1853 

mèsse

On n’ dit nin deûs mèsses po on skèlin.

 

litt. On ne dit pas deux messes pour un escalin.

Toute peine, tout travail, mérite un salaire convenable.

Pr. fr. — Toute peine mérite salaire. Cf. Le Menagiana.

 

VARIANTE   On n’ dit nin deûs fèyes mèsse po on skèlin.

Se dit à une personne qui veut faire répéter les paroles qu’elle vient d’entendre.

 

DJÈRA

…. Dji n’ tchante nin mèsse deûs fèyes po on skèlin.

(REMOUCHAMPS. Lès-amoûrs da Djèra. I, Sc. 19.1815)

 

MARCHE   … Qwand on-z-è-st-en trin,

On dit deûs mèsses po on skèlin.

(alexandre. P’tit coni. 1860)

 

JODOIGNE    On n’ deût ni deûs mèsses por on chèlé.

 

NIVELLES    Djè n’ di ni deûs coups mèsse pou in skèlin.

 

1854 

lohèt

MESURE

Beûre li lohèt.

 

litt. Boire la mesure.

Boire ensemble après la conclusion d’un marché en signe de ratification. (ACAD.)

Pr. fr. — Boire le vin du marché.

Dans les ventes publiques d’immeubles, aux environs de Liège, le notaire fixe, d’après l’importance du lot à adjuger, le nombre de bouteilles que l’acquéreur devra payer come

lohèt.

 

VERVIERS  Nohèt, très petit verre.

(REMACLE. Dict.)

 

L’ âgne vindowe, c’ èst todi faît,

Nos-alans heûre li lohèt.

(dèltour. Li vinte di l’ âgne. Chanson. 4881)

 

1855 

mèseûre

I n’ fât nin avu deûs mèseûres.

 

litt. Il ne faut pas avoir deux mesures.

Il ne faut pas juger des mêmes choses par des règles différentes et avec partialité. (ACAD.)

Pr. fr. — Avoir deux poids et deux mesures.

Cité par forir. Dict.

 

1856 

mèseûre

I n’ fât nin prinde sès mèseûres qwand l’ âwe à tchî.

 

litt. Il ne faut pas prendre se mesures quand l’oie a chié.

Il ne faut pas prendre des précautions quand le mal est arrivé, quand il n’est plus temps de l’éviter. (ACAD.)

Pr. fr. — Fermer l’écurie quand les chevaux sont dehors.

 

VERVIERS     robin

Maîs on prind des mèsares todi qwand l’ auwe a tchî.

(XHOFFER. Lès bièsses. II, Sc. 3. i8S8)

 

1857 

mèstî

METIER

On bon mèstî afrankih dè l’ misére.

 

litt. Un bon métier affranchit de la misère.

Cf. Aide-toi, le ciel t’aidera.

 

1858 

mèstî

I gn-a nou sot mèstî.

 

litt. Il n’y a pas de sot métier.

On ajoute souvent : I gn-a qu’ dès sotès djins.

Il n’y a que de sottes gens.

Cf. Sentences vespasiennes, ch. 23.

Pr. fr. — Il n’ est pas de sot métier.

Toute occupation qui nourrit son homme est bonne.

(LITTRÉ)

 

On djoû, dj’ touméve sins-ovrèdje,

N’ savant à qwè mète lès mins,

Qwèqu’ dè l’ fé, dj’ aveû l’ corèdje,

Maleûr qui l’ mène n’ aléve nin.

I gn-a nole honte di wâgnî s’ vèye

Èt s’ n’ a-t-i nou sot mèstî.

(Li hoveu d’ vèye. Chanson. Li véritâbe Lîdjwès filosofe. 1857)

 

Tatène vike di sès rintes,

Èt po çoula faît l’ îre,

Èlle èst mâle là qui s’ fré faît l’ comèrce di crompîres;

Maîs lu, qui n’ èst nin bièsse, lî rèspond souwêyemint :

I gn-a nou sot mèstî, I gn-a qu’ dès sotès djins.

(N. defrecheux. Mathieu Laensbergh. 1861)

 

Gn-a pas des sot métier,

Gn-a qui des sottes gins.

(ALCIDE PRYOR. Çou qu’ è-st-è fond dè pot. 1804)

 

SÈRVÂS

C’ èst come dji v’s-èl di, Tatène,

I gn-a nou sot mèstî, i gn-a qu’ dès sotès djins ; i fât qu’ on wagne turtos s’ vèye.

(willem et bauwens. Lès toûrsiveûs. Sc. lre. 1882)

 

VERVIERS 

T’néz-ve au stok, one fèye tchûsi,

Èt qu’ nouk n’ auye honte di s’ mèstî.

(renier. Spots rimés. 1871)

 

NAMUR 

Èles frint mia d’ aprindre one pâtêr,

Après ça roter, travayî, fé des hotchèts ou vinde dè l’ têre,

Nos n’ avans pont d’ fâs mèstî.

(wérotte. Choix de chansons wallonnes. 1860, 3e éd) (…)

 

1859 

mèstî

Qwand on faît tos’ si mèstî, lès pourcês sont bin wârdés.

 

litt.  Quand chacun fait son métier, les cochons sont bien gardés.

Toutes choses sont bien réglées quand chacun ne se mêle que de ce qu’il doit faire. (ACAD.)

Pr. fr. – Quand chacun faît son métier, les vaches sont bien gardées, en sont mieux gardées.

 

NAMUR  

Chakin s’ mèstî

Èt l’ bèsogne sèrè bin faîte.

 

MONS   Chacun s’ métier, lès pourciaus sèront bé gardés.

(LETELLIER. Armonak dé Mont. 1850)

 

Chacun s’ métier, savez bé fîe,

Èt l’ monde n’ en-ira qu’ brauvemint mieû,

Èt l’ cordonier condwît s’ jinte fîe,

Èt l’ maîte d’ école condwît sès lieûs.

(J.-B. descamps. Ercète pou faîre in biau min.nâje. Ârm. dé Mont. 1852)

 

PICARDIE   A chacun sin métier, chés vakes sèront byin wardées.

(CORBLET. Gloss. 1851)

 

1860 

mèstî

On pinse todi qui 1′ mèstî di s’ vwèsin èst mèyeû qui l’ sink.                                (namur)

 

litt.  On pense toujours que le métier de son voisin est meilleur que le sien.

On n’est jamais content de son sort. — On envie la pros­périté d’autrui.

 

1861 

mèstî

C’ è-st-on pôve mèstî d’ tchanter qwand on n’ a nin djôye.

 

litt.  C’et un pauvre métier que de chanter quand on n’ a pas (de) joie.

Pas de franche gaîté sans certitude du lendemain.

 

C’ è-st-ine saqwè d’ bin mâlureûs,

Dè mori d’ fin èt d’ fé l’ djoyeûs !

(SIMONIS. Paskèye so l’ fwèrt iviér. 1829)

 

Voir la chanson de M. A, Hock : Alez plorer fou d’ cial.

 

1862

mèstî

I gn-a nou si p’tit mèstî qui n’ noûrihe si maîsse.

 

litt.  Il n’y a si petit métier qui ne nourrisse son maître.

Il ne faut mépriser aucune profession, toutes peuvent être un gagne-pain.

Pr. fr. — II n’ est point de si petit métier qui ne nourrisse son maître.

Cité par forir. Dict.

 

var. VERVIERS  

C’ è-st-on fwèrt mauva mèstî

L’ ci qui n’ neûrih nin si ovrî.

(J.-S. renier. Spots rimés. 1871)

 

var. JODOIGNE  Pôve mèstî qui n’ noûrët ni s’ maîsse.

 

1863

métier

Faut éte époulement avant d’ monter d’ssus l’ métier. (tournai)

 

litt. Il faut être dévideur avant de monter sur le métier.

Vieux proverbe du tisserand tournaisien.

Il faut faire son apprentissage en toutes choses ; on ne peut bien faire tout d’abord. (littré)

Pr. fr. — II y a commencement à tout.

 

var.  ST-HUBERT  On n’ saurè èsse maîsse duvant d’ aprinde.

 

1864

moûnî

MEUNIER

Gn-a nou moûnî qui n’ âye si stî.

 

litt. Chaque meunier a son setier.

Celui dont on a besoin abuse aisément de la position. — Chacun juge les choses de son point de vue.

 

1865

mitche

MICHE

Diner tote les mitches èn-on pan.

 

litt.  Donner toutes les miches en un pain.

Compenser, se rattraper.

Compenser par un seul bienfait plusieurs services rendus, punir plusieurs fautes par une seule correction. — S’acquitter en une fois.

Cité par forir. Dict.

 

Li pôve bon Diu, tot paf di cisse raîson da Dj’han,

Ava, come dit li spot, totes sès mitches èn-on pan.

(BAILLEUX. Ine fâve da m’ vèye grand-mére. 1844)

 

VARIANTE   HINRI

Dè l’ lèçon qu’ dji v’ va d’ner, vos ‘nnè wâdrez l’ sovenance,

Ca vos m’ alez payî totes lès mitches èn-on pan.

(dèlchef. Lès deûs nèveûs. I, Sc. 9. 18B8)

 

boland

Prindez paçyince, vos rârez totes vos mitches èn-on pan.

(SALME. Lès deûs bètchetâs. Sc. 6. 1879)

 

MARCHE 

L’ Bon Dieu n’ èst nin mwairt, waîte, à l’ fin,

T’ aurès totes tès mitches èn-on pwin.

(alexandre. P’tit corti. 1860)

 

1866

mitche

Aler r’qwèri sès mitches (/ s’ mitchot).

 

litt. Aller rechercher ses miches.

Se dit ironiquement à un jeune homme, lorsqu’une femme qu’il a recherchée va en épouser un autre.

Cité par forir. Dict.

 

Dji n’ pola nin min.me aler r’qwèri mès mitches.

(A. PECLES. Ine crapaude,  s’ i v’ plaît. Ch. 1877)

 

VARIANTE   

Dji l’ in.méve èt dj’ l’ in.me co ; s’ èle m’a rindou mès mitches, Dj’ a co bon dè tchâssi lès tch’mîhes qu’ èle mi ristritche.

(A. peclers. Li consèy dè l’ matante. Sc. 7. 1877)

 

VARIANTE    DuBWÈS

I gn-a baîcôp qui d’vrît d’djà rid’mander leûs mitches.

(brahy. Li boukèt. II, Sc. 2″2. 1878)

 

1867

 

mitchot

Dji n’ a nin dès mitchots po tot 1′ monde.

 

litt.  Je n’ ai pas des miches pour tout le monde.

Se dit ironiquement à celui qui vous reproche de lui faire une mauvaise mine.

 

1868

ansine

FUMIER

On n’ sâreût fé l’ ansinî qui là qui l’ coûr èst.

 

litt. On ne saurait établir la fosse à fumier que là où est la cour.

Chaque chose a sa place.

Ce proverbe sert souvent de réponse à la question : Poqwè avez-ve faît çoula là ?

 

NAMUR   On n’ saureûve fé l’ ansènî qui dins l’ coû.

 

1868

miète

MIETTE

L’ ci qu’ avôye pikète, avôye miète.

 

litt.  Celui qui envoie des poussins envoie la nourriture.

Il faut avoir confiance dans  la Providence, lorsque les besoins du ménage augmentent.

 

BABÈTE

Èt lès cârpaîs, signeùr ! qui d’vinrît-i ?

DJÈRA

Babète, li ci qu’ avôye pikète, èdon, avôye miète.

(REMOUCHAMPS. Lès-amoûrs da Djèra. I, Sc. 2. 187S)

 

VAR. jalhay  MATÎ (abrèssant Pièrète).

Dju n’ dumande quu çou voci, mi.

PIÈRÈTE

Èt mi, dj’ n’ a mèsâhe quu d’ Matî. Wice qui 1′ bon Diè avôye poyète, il avôye milète; maîs qu’çoula s’ fasse sins wêster.

(XHOFFER. Lès deûs sorodjes. I, sc  12. 1861)

 

1869 

mène

MINE

Kimint fé bèle mène à laîde mowe?  (marche)

 

litt.  Comment faire une belle mine à une laide mowe ?

Il est difficile de montrer une figure agréable à une personne qui vous faît la moue.

 

1870           

misére

MISÈRE.

On s’ faît sovint dè l’ misére

Èt on-z-èst si vite mwârt. (namur)

 

litt.  

On se fait souvent du chagrin, / Et on est si vite mort.

Il ne faut pas chercher à s’  attrister ; la vie est trop courte pour ne pas la passer le plus agréablement possible.

 

1871           

misère

On coneot l’ artigle trêze :

L’ ceu qui èst dins l’ misère, on l’ laîsse.

(tournai)

 

litt. On connaît l’article treize :

Celui qui est dans la misère, on l’y laisse.

Interprétation ironique de l’article des « Droits de l’homme » traitant de la garantie sociale et des devoirs de la Société envers les citoyens malheureux.

 

TOURNAI   FINLINCHE

Vous insultez la bienfaisance publique, le bureau connaît….

CACHACROUTE

L’ bureeau n’ conneot qu’ l’ artigle trêze, qui dit què l’ ceu qui èst dins l’ misère, on l’ laîsse.

(Pierre brunehault (leroï). In mènâje d’ francs pauves. Sc. 18. 1891)

 

1872           

misère

Dè l’ misère et dè l’ pauvèrté,

I n’ in faut pas s’mer. (tournai)

 

litt.    De la misère et de la pauvreté, / Il n’ en faut pas semer.

Il y aura toujours assez de malheureux.

 

TOURNAI     gulna

Vous-avez résan, monsieû l’ maîte, dè l’ ‘misère èt dè l’ pauvèrté, i n’ en faut pas s’mer, come on dit.

(Pierre BRUNEHAULT  (LEROY).  In mènâje d’ francs pauves. Sc. 5. 1891)

 

1873 

misére

Lë cë quë s’ plaît bé dins l’ misére, passe dès bias djoûs.                                               (jodoigne)

 

litt.  Celui qui se plaît bien dans la misère passe de beaux jours.                                                          

On est heureux quand on est content de son sort, quand on est satisfaît de sa position, quèlque minime qu’ èle soit.

 

1874  

môde

MODE

Qui sût lès môdes n’ èst nin moké.

 

litt.  Celui qui suit la mode n’est pas moqué.

Celui qui se conforme à l’usage, si ridicule qu’il soit, ne peut être un sujet de raillerie.

 

Lès coturîs èt lès costîres candjèt l’ môde tous lès djoûs, si d’hèt-i qui l’ ci què l’ sût n’ èst nin moké.

(remacle. Dict.)

 

STAVELOT   L’ ci qu’ faît come lès-ôtes, n’ èst nin mokî.

 

1875

mohon

MOINEAU

On n’ prind nin lès vîs mohons avou dè strin.

 

litt.  On ne prend pas les vieux moineaux avec de la paille. L’expérience empêche de tomber dans les pièges grossiers.

— Expérience est mère de science.

(Recueil de GRUTHER. 1640)

 

MARCHE  S’ t’ as pinsè prinde avou do l’ pâye

Dès vîs mochons, t’ beûrès su l’ châye (ardoise).

(alexandre. P’tit corti. 1860)

 

CHARLEROI  JÈLIKE

Ç’ n’ èst né avè du strin qu’ on prind lès vîs mouchons.

(BERNUS. L’ malade Sint-Tîbaut. II, Sc. 7. 1876)

 

1876           

mohon

Vos-avez faît tchirip’, mohon, Vos n’ ârez nin l’ absolucion.

 

litt.   Vous avez fait chirip, moineau,

Vous n’aurez pas l’absolution.

Pr. fr. — Vous avez laissé aller le chat au fromage.

 

VARIANTE 

Vos n’ ârez nin l’ absolucion

Si v’ n’ avez faît tchirip, mohon.

(Chanson populaire)

 

1877

aout

MOISSON

L’ cinsî n’ èst sâje qu’ à l’ aout. (verviêrs)

 

litt.  Le fermier n’est sage qu’en août (qu’à la moisson).

Il ne faut compter sur l’abondance des récoltes qu’après les avoir engrangées complètement dans de bonnes conditions. (Journal de la Société royale agricole de l’Est de la Belgique, août 1882)

 

1878 

awous’

Sètch awous’, frèhe vindindje.

 

litt. Sèche moisson, vendange humide.

Cité par forir. Dict.

 

1879 

monde

MONDE

I fât qu’ tot l’ monde magne qwand il èst doze eûres.

 

litt. Il faut que tout le monde mange quand il est douze heures (midi, heure du dîner).

Il faut que chacun puisse gagner son pain.

Cf. Il faut que tout le monde vive.

Il y a place au soleil pour tout le monde.

D’un globe étroit divisez mieux l’espace,

Chacun de vous aura place au soleil.                     (béranger)

 

1880 

monde

I fât loukî tot 1′ monde po brave

Èt s’ mèfyî d’ tot 1′ monde.

 

litt. Il faut regarder tout le monde come honnête et se défier de tout le monde.

La prudence est la mère de l’assurance.

Ce proverbe est illogique et outrageant pour l’humanité.

Cité par REMACLE. Dict.

 

MARCHE                 

I faut d’ abôrd creûre lès djins braves,

Maîs s’ è méfiè, gn-a tant d’ braves djins qui n’ valèt nin treûs p’tits caurs.

(alexandre. P’tit corti. 18CO)

 

MONS   C’ èst vraî, ça, monsieî, on dwat cwâre tout monde brave, maîs i faut s’ déméfier d’ tout l’ monde.

(LETELLIER. Armonak dé Mont. 1864)

 

1881 

monde

I fât qu’ tot l’ monde vike.

 

litt.  Il faut que tout le monde vive.

Il faut laisser ou fournir à chacun les moyens de pourvoir à son existence. (acau)

Pr. fr. — Il faut que tout le monde vive.

 

Tatiche si boute en pratike. (Tatiche, surnom du diable)

I faut bin qu’ tot l’ monde vike.

(WÉROTTE. Choix de chansons wallonnes. NAMUR 1860)

 

Maîs çou qu’ nos-avans co, nos-in.mans dè 1′ wârder,

N’ fât-i nin qu’ tot l’monde vike? Qu’ on n’ nos vinse nin  stron.ner.

 

basse-allemagne   Jeder will leben.

 

1882 

monde

Tot l’ monde èt s’ pére.

 

litt. Tout le monde et son père.               

Sans excepter personne.

Est bien fou du cerveau

Qui prétend contenter tout le monde et son père.

(lafontaine. Fables. III, Sc. 1re)

 

DJILIS’

Dji dîreû bin come Lafontaine, il èst mâlâhèye di continter tot l’ monde èt s’ pére; çou qui vout dîre : èt si société.

(SALME. Lès rabrouhes. Sc. 5. i882)

 

NAMUR 

Mordiènnè, di-st-i l’mônî, èst bin pus bièsse qu’ on via,

Qui prétind continter totes lès djins èco s’ pére.

(wérotte. Li mon.nî, si fis èt l’ âne. Fauve. 1867, 4e éd)

 

var. MARCHE 

Li Bon Dieu n’ pout contintè pèrson.ne.

On s’rè mèsurè à l’ min.me on.ne.

(alexandre. P’tit corti. 1860)

 

NIVELLES

Si dj’ arive à ça, dj’ arè continté tout l’ monde

Èt èm’ pére, c’ èst mi qui sara l’ pus contint.

(RENARD. Lès-aventures dè Djan d’ Nivèle. Préface, 3e éd. 1890)

 

var. MONS  Bé aujordwî, i n’ faut nié d’ iârds, c’ èst l’ comédîe gratisse, tout l’ monde èt s’ fème peut aler pou rîn.

(LETELLIER. Armonak dé Mont. 1885)

 

var. FRAMERIES. Il èst bi dificile dè continter tout l’ monde èyèt s’ bèle-mére !

(BOSKÈTIA. Tambour batant. 1885)

 

1883  

monde

Tot l’ monde file po s’ molin.

 

litt.  Tout le monde file pour son moulin.

Chacun cherche à faire ses affaires.

Pr. fr. — Chacun prêche pour sa paroisse.

Cicero pro dorno sua, Combien de fois on dit cela ! Ce qui signifie en patois (sic) de notre bon pays Liégeois :

Tot l’ monde file oûy po s’ molin

Ou bin n’ cèsse di prétchî po s’ sint.

(Chacun file pour son moulin

Ou prêche en faveur de son saint)

Si strict qu’on soit moraliste,

Encor plus on est égoïste.

(mathieu LAENSBERGH  1811)

 

1884  

monde

Viker â monde ritoûrné.

 

litt.  Vivre au monde renversé.

Se dit quand une chose se fait contre l’ordre et la raison.

(LITTRÉ)             

Pr. fr. — C’ èst le monde renversé.

 

DJIRA

Danser, potchî, d’vant dè diner,

C’ èst viker â monde ritoûrné.

(DE harlez, de cartier, etc.  Li voyèdje di Tchaudfontin.ne. III, Sc. lre. 1757)

 

MONS  Ça n’ pouvwat nié toudi d-aler insi, parqué c’étwat l’ monde èrtournî.

(LETELLIER. Ârmonak dé Monts. 1860)

 

1885   

meonde

(picard)

D’pus l’ temps què l’ meonde, i-èst meonde

Ch’ èst l’ même note èt l’ même keompte. (tournai)

 

litt.    Depuis le temps que le monde est monde,

C’est la même note et le même compte.

Pensée philosophique traduite en vers tournaisiens. L’humanité aura toujours les mêmes travers, c’est toujours la même chose, la même comédie.

 

1886  

monde

Tot l’ monde èst bon po s’ pris.

 

litt.  Tout le monde est bon pour son prix.

Chaque individu a sa valeûr personnèle, si infime qu’ èle soit.

 

1887 

manôye

MONNAIE

Diner l’ manôye dè l’ pèce.

 

litt.  Donner la monnaie de la pièce.

Se venger. User de représailles. (ACAD.)

Pr, fr. — Rendre, donner à quèlqu’un  la monnaie de  sa pièce. — Rendre chou pour chou. Cité par forir. Dict.

 

TATÈNE

On sét bin qu’ avou zèls, i n’ fât nin piède li tièsse,

Maîs is râront todi dè l’ manôye po leû pèce.

(remouchamps. Li savetî. II, Sc. 3. 1858)

 

Dji n’ vis sohaîte nou mâ, dji n’ qwîr pône à pèrsone,

Maîs si vos-î toumîz, qui l’ Bon Diu mè l’ pardone,

À l’ manôye di vosse pèce, vos pôrîz bin v’s-ateni.

(thiry. Ine cope di grandiveûs. 1859)

 

Ine pane qui toumereût so leû tièsse

Lès-ewarereût baîcôp mons

Qui di s’ vèy rinde li manôye di leû pèce.

(N. defrecheux. Moka. Conte. 1868)

 

Vos-aprindrez çou qu’ èst d’ araîgnî lès boterèsses,

Èt v’s-ârez, sins nou pleû, dè l’ manôye po vosse pèce.

(G. DELARGE. Lès boterèsses. 1876)

 

JALHAY   Li MARTCHAND

Vos-avez rawou dè l’ manôye so vosse pèce.

(XHOFER. Lès deûs sorodjes. II, Sc. 12. 1862)

 

NAMUR  

Què v’loz ? quand on vos rind l’ manôye d’ vosse pîce, vos-èstoz contint.

(Li Marmite. 1891)

 

STAVELOT  Il a do l’ manôye po candjî s’ pèce.

 

MONS  I m’ a rindu lès iârd dè m’ pièce.

 

st-quentin   Rinde l’ monwa d’ no pièche.

 

lille  Rinde du bûre pou l’ pin.

 

1888

manôye

Payî dè l’ min.me manôye.

 

litt.  Payer de la même monnaie.

Se dit d’un homme qui ayant reçu d’un autre ou quelque service, ou quelque déplaisir, lui a rendu ensuite la pareille.

(ACAD.)

Pr. fr. — Il l’a payé en même monnaie. Cf. Œil pour œil, dent pour dent (loi  du Talion). — Par pari refertur.

 

basse-allemagne. — Mit derselben Münze zahlen.

 

1889

manôye

S’ on n’ conerot ni l’ manôye, on pinserot qu’ c’ èst dè blanc.                                (jodoigne)

 

litt. Si l’on ne connaissait la monnaie, on penserait que c’est du blanc (de l’argent).

Se dit d’un individu hâbleûr qui veut poser en riche Èt que l’on sait pauvre.

 

1890

manôye

Payî in manôye dè sindje. (CHARLEROI)

 

litt.  Payer en monnaie de singe.

Se moquer de celui à qui l’on doit, au lieu de le satisfaire ; le leurrer de belles paroles et de fausses promesses. (littré)

Pr. fr. — Payer en monnaye de singe et en gambades.

(Le père jean-marie. Le Divertissement des sages. 1611)

 

CHARLEROI    

Pou l’ tchat griyî, rosti , nén in in seûl maron d’ cût,

Èt il a stî payî in vraîye manôye dè sindje.                           /

(L. bernus. L’ sindje èyèt l’ marou. Fauve. 1872)

 

1891 

montagne

MONTAGNE

Deûs montagnes ni s’ rescontrèt nin, maîs deûs-omes si rescontrèt.

 

litt. Deux montagnes ne se rencontrent pas, mais deux hommes se rencontrent.

Se dit, ou par menace, pour faire entendre à un homme qu’on trouvera occasion de se venger de lui, ou lorsqu’on rencontre inopinément quelqu’un qu’on ne s’attendait pas à voir. (ACAD.)

Pr. fr. — Deux montagnes ne se rencontrent point, mais deux hommes se rencontrent.

Deux hommes se rencontrent bien,

Maîs jamaîs deux montagnes point.

(Adages français. XVIe siècle)

Occurrunt homines, nequeunt occurrere montes.

(LEJEUNE. Proverbia familiaria. 1741)

 

hinri (maneçant Paul). On dit qu’deûs tiérs ni s’ sârît rèscontrer, maîs deûs-omes li fèt.

(SALME. Pris d’vins sès lèces. II, Sc. 10. 1880)

 

basse-allemagne. — Berg und Tal begegnen sich nicht,. aber wohl Menschen.

 

1892

montagne

Gn-a nole montagne sins valéye. (verviêrs)

 

litt. Il n’y a pas de montagnes sans vallée.

Chaque chose existe avec ses conditions naturelles. (ACAD.)

Pr. fr. Il n’y a point de montagne sans vallée.

Chaque mont a son vallon.                s

Nulle montagne sans vallée.

(gabr . meurier. Trésor des semences. 1568)

 

Portant, in-èpigrame, on sét qu’ il l’ fât saléye,

Peûvréye ossi po l’ assâhener.

Ôtrumint, on vôreût ine montagne sins valéye,

Çou qui l’ Bon Diè n’ sâreût fé.

(XHOFFER. Epigrammes. 1860)

 

1893

monter

MONTER

I vât mî d’ monter qui di d’hinde.

 

litt.  Il vaut mieux monter que descendre.

L’ambition est une vertu quand elle poursuit un noble but.

Pr. fr. — Il vaut mieux s’ enrichir que s’appauvrir. — Il ne faut pas s’ encanailler. — Il faut un grain d’ambition.

 

1894

monter

Èsse monté come traze qui nè l’ sont nin.

 

litt.  Être monté come treize qui ne le sont pas.

Ne pas avoir ce qui peut être utile. C’est l’ouvrier qui n’a pas d’outils. C’est l’homme qui n’a pas les choses nécessaires à sa profession.

 

1895

montrer

(picard)

MONTRER

Ch’ èst in mal montrant. (tournai)

 

litt. C’ est un mauvais montrant.

Se dit d’un homme qui cache, sous des dehors misérables, une véritable aisance.

 

1896  

moker

MOQUER

Lès mî mokés sont lès mî wârdés.

 

litt. Les mieux moqués sont les mieux gardés.

On ne faît pas de mal aux gens dont on se moque. — On dit cependant que le ridicule tue. Cité par forir. Dict.

 

1897 

moker

I n’ si  fât nin moker d’ on mâ tchâssî ; i gn-a dès savate po tos’.

 

litt. Il ne faut pas se moquer d’un mal chaussé ; il y a des savates pour tout le monde.

Se dit en parlant à une personne qui a les mêmes défauts que celle dont elle veut se moquer. (ACAD.)

Pr. fr. — A moqueur, la mocque.

(OUDlN. Curiositéz françaises. 1640)

 

VARIANTE  I n’ si fât nin moker dès savates dès-ôtes, i gn-a po tot l’ monde.

 

1898 

mokeû

MOQUEUR

C’ èst lès mokeûs lès laweûs.

 

litt.  Les moqueurs sont mauvaises langues.

Les railleurs sont en général malveillants.

 

1899 

brikèt

MORCEAU

I n’ si fât mây fiyî so l’ brikèt d’ in-ôte.

 

litt.  Il ne faut jamais se fier sur le morceau d’un autre.

Il ne faut compter que sur ses propres ressources, sur son travail. Au propre : sur ses provisions de bouche.

Brikèt, grosse tartine que les ouvriers emportent avec eux quand ils vont travailler au dehors.

Pr. fr. — Qui s’  attend à l’ écuellée d’autrui a souvent mal dîné. (XIIIe siècle)

A tart manjue qui a autrui escuele s’atent.

Qui s’attend à l’escuelle d’autruy disne bien tard.

(OUDIN. Curiositéz françaises. 1640)

 

VAR. stavèlot.   I n’ fât jamaîs s’ fiyî so l’ ârmâ dès-ôtes.

 

NAMUR   I n’ faut nin compter so l’ brikèt d’ on-ôte.

 

VAR. NAMUR   À ratinde lès solés d’ on mwârt, on rote longtimps à pîds d’tchaus.

 

1900 

cantiau

Alez à l’ aute porte, vos-ârez in cantiau.  (MONS)

 

litt. Allez à l’autre porte, vous aurez un morceau de pain.

Se dit ironiquement à quèlqu’un quand on veut se débarras­ser de lui. — L’envoyer se promener.

 

MONS Non maîs, djè n’ sé nié mète ç’-n-idée-là hôrs dé m’ tiète. Comint qu’ on vêrot nos gobaner, bèrnike fieu. Alez à l’ aute porte, vos-ârez in cantiau.

(LETELLIER. Armonak dé Mont. 1884)

 

1901  

mwèrt

MORT

N’ èsse nin câse dè l’ mwèrt di nosse Sègneûr.

 

litt. N’ être pas la cause de la mort de notre Seigneur.

Se dit prov. d’un homme qui n’ a jamaîs de mauvaisès intentions.

 

JODOIGNE  C’ èst ni lë qu’ èst cause dè l’ mwart dè l’ Bon Dieu.

 

1902 

môrt

Pôse ta chike et fé l’ môrt. (tournai)

 

litt.  Dépose ta chique et fais le mort.

Ne vous occupez plus de rien et restez tranquille.

 

1903

mwèrt

Li mwèrt a todi on sudjèt.

 

litt. La mort a toujours un motif.

Le hasard n’est que l’ignorance des causes.

 

basse-allemagne Der Tod muss (/ will)  immer sine Ursachen haben.

 

1904

mwart

C’ èst nîn quand on-z-èst mwart qu’ ë faut courë au médecén.                                           (jodoigne)

 

litt. Ce n’ est pas quand on est mort qu’ il faut courir au médecin.

Il faut faire toutes chosès en temps utile. On n’ apporte pas le secours quand le mal est irréparable. (littré)

Pr. fr. — Après la mort, le médecin.

 

var. JODOIGNE  C’ èst morë à l’ uch dë l’ hopital. — Trop taurd d’ oyë peû quand t’ ès mwârt.

 

1905

mwèrt

On n’ sét ni d’ mwèrt ni d’ vèye.

 

litt. On ne sait ni de mort ni de vie.

L’heure de la mort est toujours incertaine. — La mort vient come un voleur. (Bible)(..)

 

variante  On n’ sét quî moûrt ni quî vike

Dj’ ô dîre qu’ on n’ sét ni d’ mwèrt, ni d’vèye,

À balziner, n’ pièrdans nou timps,

Ovrans, riyans, tchantans ‘ne paskèye.

C’ èst li r’méde conte tos lès mèhins.

(A. hock. Après l’ orèdje. Ch. 1866)

 

VAR. stavElot  L’ ôrlodje toûne èt Dj’han n’ moûrt ni.

 

1906  

mwârt

N-a qu’ à l’ mwârt qu’ ë n-a pont dë r’méde. (JODOIGNE)

 

litt. Il n’y a qu’à la mort qu’ il n’y a pas de remède.

Il nous faut tous mourir.

Pr. fr. — Il y a remède à tout, hors à la mort.

 

marche  Gn-a qu’ à l’ mwart qu’ i gn-a pont di r’méde.

 

1907 

mwèrt

Tchin qu’ èst mwèrt ni hagne pus.

 

litt. Chien qui est mort ne mord plus.

Un méchant qui est mort ne peut plus nuire. (littré)

V. loysèl, n° 864, et les observations de dèlaurière.

Pr. fr. — Morte la bête, mort le venin.

Pr. ital. — Morta la biesta, morta la rabbia (ô veneno).

Pr. all. — Tode Hunde beissen nicht mehr. — Der Tod hebt alles auf.

 

1908 

nokion

MORVE

C’ èst dè 1′ nôblèsse, il a l’ nokion so l’ brès’.

 

litt. C’est de la noblèsse, il a la morve sur le bras.

Iron. C’est un homme de rien, il se mouche sur la manche.

Pr. fr. — Il ne se mouche pas du pied, on le voit bien à sa manche. Il se mouche sur sa manche.

(OUDIN. Curiositez françaises. 4640)

 

1909

mot

MOT

In deûs mots quate paroles. (mons)   

 

litt. En deux mots quatre paroles.

En résumé, d’une manière claire, précise, courte et bonne.

En deux mots trente-six paroles.

(OUDIN. Curiositez françaises.1640)

 

MONS Acoute, gayârd, in deûs mots quate paroles, j’ t’ aî dit ç’ què dj’ avwa à t’ dîre, n’ é pas, èt tu n’ veus nié m’ acouter.

(lEtèllier. Armonak dé Mont. 1851)

 

CHARLEROI  BÈRAN

Boute toudi, in deûs mots quate paroles, on vos-apèrdra tout ç’ qu’ i vos faura dîre.

(L. bernus. L’ malade Sint-Tîbaut. III, Sc. 21. 1861)

 

TOURNAI  Mi, si vos volez, j’ vos dîrè tout jusse, in deûs mots quate paroles, 1’distance qu’ i y a du frwaid au chaud. — C’ èst tout jusse èl longueûr d’ in tyin, pace qu’ in tyin, y a 1′ nez freod èt… l’ aute coté chaud.

(Almanach du tournaisien. Ene lècsion d’ fisike)

 

NIVELLES   V’là  pourtant çu qu’ dj’ aî à dîre in deûs mots quate paroles.

 

var. liège Djans, èsplikans-nos in treûs bouyons li soupe.

(deMoulin. On pèhon d’ avri. Sc. 10.186… )

 

var. tourcoing    En deûs mots come en chent paroles.

(Sermon naïf d’un bon curé de village. XVIIIe siècle)

 

lille

Quand l’ amoûr dins s’n école,

Prind un biau gros garchon,

In deûs mots, quate paroles,

I faît s’ déclaracion.

(DESROUSSEAUX. Chansons lilloises, 18S4)

 

douai  Premier, dijons in deûs mots quate paroles, què 1′ Sint-Nicolas èt l’ Sinte-Caterine, is s’ sont passés come à l’ ordinaîre.

(dechristÉ. Souvenîrs d’ un-ome d’ Douai. 1856)

 

 

1910 

mohe

MOUCHE

A l’ Sint-Simon, ine mohe vât on mouton.

 

litt.  A la St-Simon, une mouche vaut un mouton.

A la St-Simon, 28 octobre, on ne voit plus de mouches.

A la St-Simon, une mouche vaut un pigeon.

(France)

 

Li spot nos dit qu’à 1′ Sint-Simon

Ine pitite mohe vât on mouton ;

On n’ veût wêre di mohètes,

Maîs li freûde plovinète

Freût bin lès blankès flotches voler

Pus vite qui d’ raminer l’ osté.

(renard. Math. Laensbergh. 1850)

 

1911  

mohe

Quéle mohe li hagne ?

 

litt. Quelle mouche le mord ?

Se dit en parlant d’un homme qui s’emporte sans qu’on sache qu’il en ait aucun sujet. (ACAD.)

Pr. fr. — Quelle mouche le pique ? — Quelle mouche l’a piqué? — Sur quelle herbe a-t-il marché? (…)

 

1912

mouke

L’ prèmière mouke qui t’ pikera, chè s’ra in ta.eon.                                          (tournai)

 

litt. La première mouche qui te piquera sera un taon.

La première fois que vous serez pris, vous le serez bien.

 

MONS   Èl prumière mouche qui vos hagnera sara in ta.on.

 

1913 

mohe

Magnî come ine mohe èt tchîr come on tch’vâ.

 

litt. Manger come une mouche et chier comme un cheval. Petites causes, grands effets.

Prov. contr. — La montagne en travail enfante une souris.

 

VARIANTE  Magnî come in-oûhaî, etc.

On entend souvent décocher ce proverbe à un homme qui se plaint a tort de n’avoir pas d’appétit. — C’est un malade imaginaire.

 

1914  

mohe

On n’ hape nin lès mohes avou dè vinaîgue.

 

litt.  On ne prend pas les mouches avec du vinaigre.

On réussit mieux dans les affaires, on subjugue plus de personnes par la douceur que par la dureté et la rigueur.

(ACAD.)

Pr. fr. — On prend plus de mouches avec du miel qu’avec du vinaigre.

 

VARIANTE On hape pus d’ mohes avou ‘ne gote di lâme qu’ avou on tonaî d’ vinaîgue.

Cité par forir. Dict.

 

TATÈNE  Ç’ n’ èst nin avou l’ vinaîgue qu’ on pout haper lès mohes.

(remouchamps. Li savetî. Sc. 5.1858)

 

TATÈNE 

Fé todi doûcemint avou Piêrre, èt sovenez-ve bin qu’ on n’ atrape nin ‘ne mohe avou dè vinaîgue.

(willem et BAUWENS. Lès toûrsiveûs. Sc. 3.1882)

 

randahe

Dji n’ so nin sins dèfaut, çoula, djè l’ rik’nohe,

Maîs avou dè vinaîgue adawe-t-on mây ine mohe?

(SALME. Lès deûs criminéls. Sc. 9. 1881)

 

VARIANTE   On n’ hape nin lès mohes avou dè lèvin.

 

VARIANTE   BÂRE

Ine djon.ne feume, bèle come vos-èstez, deût avu co traze moyins po-z-adawî l’ ome li pus vîreûs. Ci n’ èst nin à côps d’ corîhe qu’ on faît roter lès lumeçons.

(WlLLEM et BAUENS. Li galant da Fifine. Sc. 4. 1882)

 

VERVIERS  

One gote du laume prind mî l’ mohe,

Qu’ on tonaî d’ vinaîgue qui r’dohe.

(RENIER. Spots rimés. 1811)

 

NAMUR On prind pus d’ mouches avou do mièl (dè  l’ laume) qu’ avou do vinaîgue.

 

var. LIMERLE

On n’ prind nin lès colons avou di l’ fâsse boûkète.

(Em. tandèl. Les communes luxembourgeoisès. T. IV, 1891)

 

VAR. MARCHE    Mons faît co l’ colére qui l’ doûceûr.

 

NIVÈLES  

Quand is parlent dès mouches, lès-omes ont raîson d’ dîre

Què ç’ n’ èst ni pau vinaîgue qu’ i faut qu’ on lès ratîre.

(CLIPOTlA. L’ Aclot. 1889)

 

CHARLEROI  L’ vî tchat ètou conechèt qu’ ç’ n’ èst nén pa du vinaîgue qu’ on-z-a lès mouches dins l’ pot.

(L. BERNUS. L’ tchat èyèt l’ vî rat. Fauve. 1873)

 

MONS  Pâle toudi onêtement, parqué on n’ atrape nié lès mouches avè du vinaîgre, c’ èst mi qui té l’ di.

(LETELLIER. Èl solèy éyét l’ vint d’ bîse. Fauve. Arm. dé Mont. 1857)

 

SAINT-QUENTIN   I savwat bin qu’ in-atrape paus dès moukes aveuc du vinaîgre.

(GOSSEU. Lettres picardes. 1840)

 

Plus faît douceur que violence.

(lafontaine. Phébus et Borée)

 

1915 

mouke

Ch’ èst come ine mouke dins du laît.   (tournai)

 

litt. Cest come une mouche dans du lait.

Se dit d’une femme qui a la peau brune et qui s’habille en blanc.

 

1916 

mosse

MOULE

On n’ vôreût nin magnî dès mosses.

 

litt. On ne voudrait pas manger des moules.

C’est une chose délicate, excellente.

 

1917 

molin

MOULIN

Aler come on molin sins rôle.

 

litt. Aller come un moulin sans roue.

Ne rien faire. Ironique.

 

var. JODOIGNE  Ièsse on molén qui clape todë èt qui n’ mosteûre pont d’ farène.

 

1918 

molin

Prumî â molin, prumî molou.

 

litt. Premier au moulin, premier moulu.

Celui qui arrive le premier doit être servi le premier. — Chacun à son tour.

Pr. fr. — Le premier au moulin engrène.

Qui premier vient au moulin, premier doit moudre.

(leroux de LINCY)

En moulins banaux qui premier vient, le premier engraine.

(LOYSEL. Institutes coutumières)

 

basse-allemagne. — Wer zuerst kommt, malt zuerst.

 

1919 

molin

C’ è-st-on molin à paroles.

 

litt. C’est un moulin à paroles.

Se dit d’une personne fort babillarde. (ACAD.)

Pr. fr. — C’est un moulin à paroles. — C’est un parlement sans vacances.

 

Èlle è-st-on magasin à soterèyes èt on molin à paroles.

(remacle. Dictionn.)

 

var. TINTIGNY I n’ ârè me (= pas) du la langue pou la mwatî d’ sès djoûs.

(Em. tandèl. Les communes luxembourgeoises. T. III. 1890)

 

basse-allemagne. — Der (die) ist ine Klappermühle.

 

1920 

molin

Taper s’ gâmète â-d’dizeûr dès molins.

 

litt.  Jeter son bonnet au-dessus des moulins.

Braver l’opinion,les bienséances, avoir une conduite relâchée.

(LITTRÉ)

 

Drî nou molin, portant, dji n’ a tapé m’ gâmète,

Dj’ âreu l’ cokemâr di keûve, li djoû qu’ dj’âreu l’ on.nê.

(PECLERS. On galant s’ i v’ plaît. Ch. 1877)

 

1921

mori

MOURIR

I fât magnî on stî d’ poûssîre divant dè mori.

 

litt.  Il faut manger un setier de poussière avant de mourir.

Se dit à ceux qui se plaignent d’être exposés à avaler de la poussière.

 

1922 

mori

Faîs çou qu’ ti vous, ti moûrs là qu’ ti deûs.

 

litt. Fais ce que tu veux, tu meurs quand tu le dois.

La mort a des rigueurs à nulle autre pareilles ;

On a beau la prier,

La cruelle qu’elle est se bouche les oreilles,

Et nous laisse crier, etc.

(MALHERBE)

 

JODOIGNE   Faî tot ç’ quë t’ vous, on moûrt quand l’ eûre èst là.

 

VAR. FRAMERIES  

Cèrtin provèrbe au Borinâje,

Dit qu’ on n’ mwèrt ni à l’ âje.

(Èl grand-pére èyèt lès trwas djon.nes omes. Fauke. Ârm. borin. 1890)

 

basse-allem. — Für den Tod ist kein Kraut gewachsen.

 

1923 

(mori)

Passer s’ dièrin hikèt.

 

litt. Passer son dernier hoquet.

Mourir.

Cité par forir. Dict.

 

Il oyéve li rôkaî dès moûdris qui passît leû dièrin hikèt.

(MAGNÉE. Li crèn’kinî dè prince-abé di Stâveleû. 1867)

 

VARIANTE 

Fé s’ dièrin.ne hikète.

Tot l’ èvintrant di s’ bayonète,

Èt lî fant fé s’ dièrin.ne hikète.

(hanson. Li Hinriâde travèstèye. Ch. V. 1780)

 

talbot

Dji sohaîte qui Sint-Pîre, vosse plankèt d’ à l’ copète,

Vis rinse li min.me sièrvice qwand v’ frez 1′ dièrin.ne hikète.

(Th. COLLETTE. Ine vindjince. II, Sc. 4. 1878)

 

VARIANTE  

Fé l’ dièrin.ne clignète.

Sès-oûys, à treus qwârts distindous,

Dihèt qu’ bin vite i clôrè s’ cou.

Qu’ i gn-a pus d’ ôle è l’ lamponète,

Èt qu’ i va fé s’  dièrin.ne clignète.

(HANSON. Li Hinriâde travèstèye. Ch. V. 1780)

 

Cicial ni houlpina wère po fé s’ dièrin.ne clignète. I tourna come on malkaî so l’sou.

(MÂCHÉE. Ballrl. 1868)

 

VARIANTE   

Fé s’ dièrin.ne hipète.

Maîs 1′ mwèrt, â mitan d’ sès conkètes,

Lî fèrit fé s’ dièrin.ne hipète.

(HANSON. Lès Lusiâdes è vêrs lîdjwès. Ch. III. 1783)

 

VARIANTE   

Fé s’ dièrin.ne mowe.

Maîs d’vant dè fé cisse dièrin.ne mowe,

Qui vos frez, dj’ è so sûr, mâgré vos…

(N. DEFRECHEUX. Li maladèye di m’ vwèsène. 1864)

 

victor. ;

Dji vou, arive qui plante, vis fé fé 1′ dièrin.ne mowe.

(remouchamps. Lès-amoûrs da Djèra. I, Sc. 19. 1875 )

 

VARIANTE  

Fé s’ dièrin.ne vèsse, si dièrin pèt.

I n’ a pus qu’ ine vèsse à fé, s’ è-st-èle â trau.

(FORIR. Dict.)                        

 

baptiste.

Qwand n’s-ârans faît nosse dièrin pèt,

Nos n’ pôrans pus qwand l’ djoû vinrè,

 cokê côper l’ tièsse.

(Jos. VRINDTS. On djûdi d’ fièsse. Sc. 7. 1886)

 

VARIANTE   Clôre si cou. (Voyez plus haut)

(HANSON. Li Hinriâde travestèye. Ch. V)

 

var. namdr.              

Fé 1′ dêrène bauye.

I sét fwârt bin qu’ i faut fé l’ dêrène bauye,

C’ èst po tortos èl vraîye égalité.

(J. COLSON. Fèfèye, vos-è sovenoz co bin ? Ch. 1862)

 

Pr. allem. — Auf den letzten Loch pfeifen.

 

1924  

mori

I  moûrrè l’ laume au cu, come lès burtons.                                                (JODOIGNE)

 

litt. Il mourra le miel au cul, come les frelons.

Se dit d’un avare et aussi d’un jeune homme qui ne courtise pas.

Il faut jouir de ce qu’on a, profiter de ses avantages.

 

1925  

mori

Qwand on moûrt po lès pîds, on-èst vite èvôye.

 

litt. Quand on meurt par les pieds, on est vite parti (pour l’autre monde).

Quand un arbre est malade au pied, il est vite mort, et par extension, quand un malade est pris par les pieds (un hydropique), il ne peut plus vivre longtemps.

 

1926 

mori

On prind bin l’ timps d’ mori.

 

litt. On prend bien le temps de mourir.

Se dit à ceux qui allèguent leûrs nombreusès occupations.

 

jalhay.  PIÈRÈTE

I fât bin prinde lu timps do mouri ; s’ is ont hase, qu’ is courèhe duvant.

(XHOFFER. Lès deûs sorodjes. I, Sc. 7. 1861)

 

1927 

mori

Ottant d’ mori qui d’ piède li vèye.

 

litt. Autant mourir que perdre la vie.

Que je m’y prenne ainsi ou autrement, il faut absolument que je passe par là.

 

var. CHARLEROI

Si malureûs qu’ on fuche, on vout toudi d-aler,

Maugré qu’ tèrtous su l’ têre, nos n’ èstans qu’ dès mâtîrs

Èyèt, come èl provèrbe, on-z-a bin raîson d’ dîre :

Putot pèter qu’ crèver.

(L. BERNUS. L’ moûrt èyèt l’ fieû d’ fagots. Fauve. 1873)

 

1928  

mori

Si tu vous èsse blâmé, marèye-tu; si tu vous èsse louandjî, moûr.         (limerlé)

 

litt. Si tu veux être blâmé, marie-toi; si tu veux être loué, meurs.

(emile tandèl. Les communes luxembourgeoise. T. IV. 1891)

On critique souvent les mariages, et l’on fait toujours l’éloge des morts.

 

1929 

mostâde

MOUTARDE

C’ èst dè 1′ mostâde après soper.

 

litt. C’est de la moutarde après souper.

Pr. fr. — C’ èst de la moutarde après souper. — Ce sont des figues après Pâques.

Cela vient lorsqu’on n’en a plus besoin. (ACAD.)

Dans le catalogue des livres que Pantagruel trouve dans la librairie Saint-Victor (pantagruèl, livre 2, chap. 7), on remarque celui-ci :

H. R. Rostokostoiambedanèsse, de moustardiâ post prandium serviendâ lib. quatuordecim apostillatiperM. Vaurillonis.

Cité par FORIR. Dict.

 

Par après, i r’noya si k’fèssion, maîs c’ èsteût dè l’mostâde après l’soper.

(magnée. Li houlote. 1871)

 

DUBWÈS

Dès feumerèyes, camarade,

Qwand c’ èst qu’ dj’ ètind pârler,

Por mi, c’ èst dè 1′ mostâde

Qu’ on siève qwand dj’ a  sopé”.

(brahy. Li boukèt. I, Sc. 12. 1878)

 

Mète saqwants couplèts à l’ quowe, ci n’ èsteût qu’ dè l’ mostâde après soper.

(I. dorY. Couplèes. 1879)

 

jalhay     TIODÔRE

Qui n’  freût-on nin po Garlte !

BIÈTEMÉ

C’ èst dè l’ mostâde après soper, ossi.

(XHOFFER. Lès deûs sorodjes. I, Sc. 13. 1861)

 

MARCHE    C’ èst dè l’ mostâde après l’ dinè.

 

basse-allemagne. — Senf nach dem Essen. (On cite ordinairement ce proverbe en français)

 

1930

mostâde

Aler à 1′ mostâde avou ‘ne novèle.

 

litt. Aller à la moutarde avec une nouvelle.

Raconter une nouvelle que tout le monde connaît, faire beaucoup de bruit d’une bagatelle.

Pr. fr. — S’amuser à la moutarde. — S’amuser aux bagatelles la porte. Cité par forir. Dict.

 

TOURNAI    Courîr à l’ moutarde.

 

1931

mostî

MOUTIER

I fât lèyî l’ mostî où-ce qu’ il èst.

 

litt. Il faut laisser le moutier où il est.

Il ne faut rien changer aux usages reçus. (acad.)

Pr. fr. — Il faut laisser le moustier où il est.

Cité par forir  Dict.

Ne dérangeons pas le monde :

Laissons chacun comme il est.

(collé)

 

Maîs lèyans 1′ mostî où-ce qu’ il èst,

Èt n’ alans nin dispièrté 1′ tchèt.

(Paskèye so lès sèminarisses. 1738)

 

1932 

moussîre

Fé qu’ l’ èglîje dumeûre èmé l’ moussîre. (malmedy)

 

litt. Faire que l’église demeure au milieu du monastère. Contenter tout le monde en observant une juste égalité.

(VlLLERS. Dict. 1793. Bull., t. VI)

 

1933 

mouton

MOUTON

Riveni à sès moutons.

 

litt. Revenir à ses moutons.

Reprendre le discours qui a été interrompu. (ACAD.)

Pr. fr. — Revenir à ses moutons.

Ce proverbe doit son origine à la farce de Pathelin. Le juge interrompt la plaidoirie de Pathelin, qui défend Aignelet, accusé d’avoir volé les brebis de son maître, en lui criant: Sus, revenons à nos moutons. — Qu’en fut-il?

Cité par forir. Dict.

 

Après ine pitite digrèssion,

Rivenans on pau à nos moutons.

(Paskèye po l’ jubilé dè l’ révérende-mére di Bavlre. 1743)

 

DETRIXHE. Pirson, rassiez-ve on pau Èt riv’nans à nos mouton.

(salme. Quitte po qwitte. Sc. 13. 1878)

 

MATÎ

Riv’nans à nos mouton ; qwand l’souwêye oya dire Qui [‘grosse cloke Èt li p’iite èssonle allît pÈtter, Èle diha à sonneù por mi n’ fât nin sonner.

(Th. collÈtte. Qui freus-je si mi homme moréve ? Il, Sc. 6. 1882)

 

var. JALHAY   BIÈTEMÉ

On-z-a rahon d’dire qu’ i n’ fât nin aller trop près do feû s’ on n’ vout nin s’ honder… Ruv’nans à nos bièsse; èdon, Thiodore, qu’ i nos fàreut nos bâcèle vouci ?

(XHOFFER. Lès deûs sorodjes. I, Sc. 8. 1861)

 

MARCHE  BÈRTINE.

Rovians-Ie come on-z-a rovièt sès deûs pèchons,

Èt sins piède li timps, riv’nans à nos moton.

(alexandre. Li pèchon d’ avri. V, Sc. S. 1858)

 

var. NAMUR    Maîs rivenans à nos bèdots.

 

NAMUR

Riv’nans à nos mouton, ci n’ est nin là l’histoire

Qui m’a faît prinde li plume po scrire ci p’tit mémoire.

(A. demjvnÈt. Oppidum Atuaticorum. 1843)

 

MONS J’erviés à mes mouton… ou putot à mes leûp, puisqu’ i s’  agit dés cosaque.                                     (moutrieux. 3mc année dés conte dis kié. 18SI)

 

MONS  Soitte, parlant d’biète; ervenons à nos mouton, come dil Castagne.

(LETELLIER. Arm. dé Mon». 1839)

 

NIVELLES       Main n’ nos astaurgeans ni, je dois s’ paurgnî mes mot; Ave vosse permission, je r’vins à mes bedot.

(RENARD. Lès-aventures dè Djan d’ Nivèle. Ch. II, 3° éd. 1890)

 

douai     Ervenons à nos moutons.

 

st-quentin  Erv’nons à nos berbis.

 

1934 

mouton

Quand l’mouton s’ a mis dins lés mins du bèrger, i faut bé qu’ i s’ laîye tonde.    (MONS)

 

litt. Quand le mouton s’est mis dans les mains du berger, il faut bien qu’il se laisse tondre.

S’exposer, s’abondonner à un péril certain. (ACAD.)

— A un dommage inévitable.

Pr. fr. — Se mettre dans la gueule du loup.

Cf. Tu l’as voulu, George Dandin. (molière)

 

Lès bons payisans sintiront bén ça à leû bourse ; maîs qu’ èst-ce qu’ on in fèra ? quand l’ mouton s’ a mis dins lés mins du bèrjer, il faut bé qu’ i s’ laîye tonde.

(LETELLIER. Armonak dé Mont. 1861)

 

VAR. MARCHE   Li cèle qui faît l’ Marîye-Madelin.ne,

Avau s’ dos s’  laîrè mougnè l’ lin.ne.

(alexandre. P’tit corti. 1860)

 

1935  

mouton

On n’ tond qu’ lès moutons.

 

litt. On ne tond que les moutons.

On n’ abuse que des faibles.

Cf. lafontaine. Le loup et l’agneau.

Pauvres moutons, oh ! vous avez beau faire,

Toujours on vous tondra.

(Refrain d’une chanson attribuée à Béranger)

 

MARCHE  On tondrè todi lès moutons.

 

1936  

mouteûre

MOUTURE

Prinde d’ on sètch deûs mouteûres.

 

litt. Prendre d’un sac deux moutures.

Prendre double profit dans une même affaire. (ACAD.)

Pr. fr. — Prendre d’un sac deux moutures.

Tirer d’un sac double moulture.

(OUDIN- Curiositez françaises. 1640)

 

1937  

moyin

MOYEN

L’ ci qu’ a bin l’ moyin, a bon d’ tos costés.

 

litt. Celui qui a bien le moyen (de vivre), a du plaisir de

tous côtés.

Celui qui a de quoi, peut se procurer du plaisir partout. On dit aussi à Liège : Celui qui a des quibus.

 

1938 

meûr

MUR

Bouter â pîd dè meûr.

 

litt. Mettre au pied du mur.

Mettre hors d’état de répondre, d’user de subterfuges, réduire quelqu’un à ne pouvoir se défendre de faire ce qu’on lui propose. (ACAD.)

Pr. fr. — Mettre quelqu’un au pied du mur. — A quia.

Cité par forir. Dict.

 

LAMBÊRT

Dji n’ a nin l’ timps d’ çoula,

Dji so-st-à pîd dè meûr,

Divreû-dje aler trover li macrale li pus neûre.

(TOUSSAINT. Lambêrt li fwèrsôlé. Il, Sc. S. 1871)

 

CHARLEROI  L’ liyon mis au pîd du mur.

(BERNUS. Fable. 1873)

 

CHARLEROI    TWÈNÈTE

Gn-a nié d’avance, c’ èst come si vos pètîz dins ‘ne grosse caîsse, i vos r’mètra toudi au pîd du mur.

(BERNUS. L’ malade Sint-Tîbaut. II, Sc. 7. 1876)

 

1939  

meûr

Lès meûrs hoûtèt.

 

litt. Les murs écoutent.

Quand on s’entretient de quelque chose de secret, il faut parler avec beaucoup de circonspection de peur d’être écouté.

(ACAD.)

Pr. fr. — Les murs ont des oreilles.

Ces murs mêmes, seigneur, peuvent avoir des yeux.

(RACINE. Bajazet)

Cité par forir. Dict.

 

VARIANTE    

Les muraye hoûtèt èt lès bouhons loukèt ou vèyèt.

litt. Les murailles écoutent et les buissons regardent.

Les murailles cachent souvent des oreilles qui nous entendent Et les buissons des yeux qui nous observent.

 

VARIANTE.                            

Ni pinse-ti nin qui dj’rèye,

I gn-a todi quî faît quî dit ;

Lès meûrs ont dès-orèyes

Èt-z-ont dès-oûys ossi.

(DUMONT. Li bronspote di Hougâre. 1800)

 

FRAMERIES   Lès muré sont d’s-orèyes.

 

basse-allemagne. — Die Wände haben Ohren.

 

1940

tièsse

Si taper l’ tièsse â meûr.

 

litt.  Se jeter la tête au mur.

Tenter une entreprise dans laquelle il est impossible de réussir. (ACAD.)

Agir en désespéré.

Cité par forir. Dict.

Pr. fr. — C’est se donner la tête, c’est donner de la tête contre un mur.

 

Maîs qwè, c’ èst s’ taper l’ tièsse â meûr,

Èle (lès feume) ni candjeront jamaîs d’ nateûre.

(Lès feumes, poème. Vers 1750. Bulletin de 1860)

 

I fât sofri si-ome tant qu’ i deûre,

Qwand dj’ ènnè djètereût l’ tièsse â meûr,

Dji n’ lî freû nin v’ni pus d’ èsprit.

(demont. Li bronspote di Hougâre. Sc. 7. 1800)

 

Oûy, l’ afaîre èst bran.mint candjèye,

On n’ vout pus payîyi l’ poésèye ;

Li ci qui faît dès vêrs èt qu’ n’ a nol ôte mèstî,

Qu’ i s’ tape li tièsse â meûr, i frè co baîcôp mî.

(dehin. Li poète garanti pa lès sints. Fâve. 1851)

 

RÈN’SON

Dj’ âreû portant volou comprinde vosse sote houmeûr,

Maîs ci sèreût co pés qui s’ taper l’ tièsse â meûr.

(DELCHEF. Li galant dè l’ sièrvante. l, Sc. 9. 1857)

 

condroz                          

Disgosté dès bâcèles,

V’lèt-i prinde li lôye-cô,

I tchûsihèt ‘ne mamesèle

Qui n’ sét cûre on fricot,

Puis s’ flankè l’ tièsse â mour

Si l’ rosti n’ sint nin l’ boûre.

(DAMOISEAUX. Li vèye di Crakesifwért. Ch.  1871)

 

CHARLEROI 

Maîs v’là d’ qwè s’ foute èl tièsse au mur,

Tout-à l’ pikète du djoû, èle vint avè sès brouches,

Eyèt co pou c’ coup-ci, il a ploû d’ssus lès mouches.

(L. BERNUS. Èle goute èyèt l’ aragne. Fauve. 1873)

 

MONS     

Dj’ tire èm caskète,

Èt dj’ grate à m’ tiète.

C’ èst tout come si djeu m’ flankerwa l’ tiète au mur.

(J.-B. DESCAMPS. Èl casake dè m’ grand-pére. Ch. 1864)

 

MONS  Insi, t’ aras biau foute èt’ tiète au mur à l’ èscater come ène figote, tu n’ m’ impêcheras nié d’ aler vîr ç’ qu’ on dit d’ biau au pays d’ tantôt.

(MOUTRIEUX. Dès nouviaus contes dé kié. 1850)

 

TOURNAI    Come si on s’ fouteot s’ tiète au mur.

 

NIVELLES   C’ èst come si vos tapîz vosse tièsse au mur.

 

basse-allemagne.—Mit dem Kopf gegen die Wand rennen.

 

1941

muraye

C’ è-st-à l’ muraye qu’ on rik’nohe lès maçons.

 

litt. C’est à la muraille qu’on reconnaît les maçons.

C’est par le mérite de l’ouvrage, qu’on juge du mérite de celui qui l’a fait. (acad )

Pr. fr. — A l’œuvre, on connaît l’ouvrier. — A l’œuvre, on connaît l’artisan. (lafontaine, liv. 1, fab. 21)

Opus artificem probat.

Cité par forir. Dict.

 

C’ è-st-à l’muraye qu’ on veût l’ maçon.

(BAILLEUX. Lès wasses  èt lès mohese à pèpin. Fâve. 1851)

 

DJAMINÈT

Maîs, come li spot dit qui c’ è-st-à l’ muraye qu’ on veût lès maçons, c’ è-st-è l’ trèye qu’ on veût lès coks.

(SALME. Maîsse Piêre. II, Sc. 2. 1879)

 

MARCHE  On veut l’ maçon au pîd do meur. — À l’ ovrèdje, on r’coneut l’ ovrî.

 

NAMUR                        

Ni jujez nin d’ l’ aparence,

C’ è-st-au meur qu’ on veut l’maçon;

Donez-me one miète d’ èspèrance,

Dji so on si bon gârçon.

(WÉROTTE. Choix de chansons wallonnes. 1860. Namur, 3e éd)

 

NAMUR   

Au grand bazâr,

Dji prind leçon,

Sins taûrdjî

Dji va sawè lîre.

Maîs c’ è-st-au meur qu’ on veut l’ maçon.

(J. colson. Chanson d’ l’ aumaye. 1862)

 

CHARLEROI

Ç’ fauve-ci nos mousse ène doube lèçon

C’ èst qu’ i poûrè vali qu’ in procès, qu’ ène dispute

S’  arindjerè à ç’ môde ci, ça s’rè fini tout d’ chute

Èt qu’ c’ è-st-au mur qu’ on vwèt l’ maçon.

(L. bernus. Lès bourdons èyèt lès-abèles. Fauve. 1873)

 

TOURNAI   Au pied du mur on coneot l’ macheon.

 

PICARDIE  Ch’ èst à ch’ pied d’ ech’ l’ abe qu’ o conwat ch’ bokiyon.

(CORBLET. Glossaire. 1831)

 

basse-allemagne. — Das Werk lobt den Meister.

 

1942 

muraye

On n’ divint nin craus à lètchî lès murayes.  (namur)

 

litt. On ne devient pas gras à lécher les murs.

Il faut se bien nourrir pour se fortifier.

 

NAMUR Ossi i n’ èstèt nin gros à r’lètchî lès meurs : i mougneut pus d’ bokèt d’ tchau su on djoû qui bramint dès pôvse sur on-an.

(Li Mârmite. 1890)

 

var. CHARLEROI  Ç’n’ èst nén avè d’ l’ eûwe clére qu’ on-acrache lès pourchas.

 

MONS 

On dira d’ mi : « R’garde m’ in peû qué boutrouye,

Èç’ gros gas-là n’ chuche nié dès croute dè pin

N’ lèke nié lès murs, n’ bwa nié l’ iau dè l’  Trouye. »

(J.-B. descamps. Vîve lès djins ritches. Ch. 1850)

 

TOURNAI Ch’ èst ène afaîre qui s’ a passé d’dins ène maseon dusqueu l’ pére èteot bramint à guife. Ç’ti-lal i n’ éteot pont cras à lèker lès murs, va.

(L’ plat d’ coukes dé Swisse. Etrennes tournaisiennes. 1882)

 

PICARDIE   On n’ deuvyint pwint gros à léker chés murs.

(CORBLET. Glossaire. 18S1)

 

rouchi    On n’  dèvyint pwint cras à lèker lès murs.

(HÉCART.   Dict.)

 

1943 

bagnî

NAGER

Li  sink qui n’ sét nin bagnî va o fond.  (NAMUR)

 

litt.  Celui qui ne sait pas nager va au fond.

Celui qui  ne  connaît pas son affaire est vite à bout de ressource.

Pr. fr. —  Le monde est rond,

Qui ne sait nager va au fond.

(LEROUX DE LINCY. Le livre des proverbes français. II, 330)

 

TOURNAI   cachacroute

Acoute, fîye, l’ ceu qui n’ sét pas nager, i va au feond.

(Pierre BRUNEHAULT  (LEROY). In mènâje d’ francs pauves. Sc. 2.   1891)

 

1944

mape

NAPPE

C’ è-st-on tondeû d’ mapes.

 

litt. C’ èst un tondeur de nappes.

C’est un parasite, un pique-assiette.

 

VARIANTE   I tond lès mapes èt bârbêye lès possons.

(FORIR. Dict.)

 

1945

navaî

NAVÈT

Blanc come on navaî.

 

litt. Blanc come un navet.

Être excessivement pâle; effet de l’effroi, de la peur, de la maladie.

On ajoute souvent: on navaî pèlé, ou pèlé deûs fèyes, ou treûs fèyes.

 

Il aveût lès-oûys sèrés, li boke â lâdje,

Èt il èsteût ossi blanc qu’ on navaî.

(MAGNÉE. Baîtri. 1865)

 

Come on navaî qu’a stu pèlé deûs fèyes,

Leû tièsse hossîve so leû cwèrps trop singlé.

(HOCK. Mœurs et coutumes. 1872)

 

TÂTÎ

Alez-è, p’tit crition, navaî pèlé treûs fèyes.

(remouchamps. Tâtî l’ pèrikî. I, Sc. 7. 1883)

 

NIVELLES 

Vos-èstez têlemint maîgue, què vos stez tout trawé,

Èt vosse visâdje est pâle come on navia pèlé.

(renard. Lès-aventures dè Djan d’ Nivèle. Ch. IV. 1857)

 

FRAMERIES 

Dju n’ tié pus su mès gambes, dju d’viè tout cru d’ caud, èyèt aussi blanc qu’ in navia pèlé trwas côps.

(BOSKÈTIA. Tambour batant. 1886)

 

MONS  Bé, tu n’ cantes pus, éyet pwîs, bon, t’ ès pâle come in naviau pèlé trwas fwas, tu fonds come du bûre in payèle.

(LETELLIER. Armonak dé Mont. 1850)

 

1946 

nécèssité

NÉCESSITÉ

Li nécèssité, c’ èst l’ mére di l’ invencion. (NAMUR)

 

litt. La nécessité est la mère de l’invention.

Le besoin oblige à travailler.

 

1947 

mèsse

NÈFLE

Wârder dès blètès mèsses.

 

litt. Conserver des nèfles blettes.

Conserver longtemps quelque chose, en avoir soin. — Avoir du bonheur en réserve.

 

Maîs i n’ sét nin qui l’ mwèrt lârnerèsse (sic)

Ni lî wâde nin dès blètès mèsses.

(HANSON. Li Hinriâde travèstèye. Ch. VIII. 1780)

 

1948

mèsse

Avou l’ timps èt dè strin, lès mèsses mawrihèt..

 

litt. Avec le temps et de la paille, les nèfles mûrissent.

On vient à bout de bien des choses avec du soin et de la patience. (ACAD.)

 

remacle (Dict.) ajoute : èt d’ l’ ârdjint.

Cité par forir. Dict.

Pr. fr. — Avec le temps et la paille, les nèfles mûrissent.

Avec la paille et le temps,

Se meurissent les nèfles et les glands.

(GABR. MEURIER. Trésor des sentences. 1568)

 

1949

moriâne

NÈGRE

On n’ sâreût blanki on moriâne.

 

litt. On ne saurait blanchir un nègre.

Essayer l’impossible. (LEROUX de lincy)

Inutilement on se donne beaucoup de souci et de peine pour faire comprendre à un homme quelque chose qui passe sa portée, ou pour corriger un homme incorrigible. (ACAD.)

Pr. fr. — A laver la tête d’un maure, à laver la tête d’un âne, on perd sa lessive.

Je gaigne autant à luy parler qu’ on ferait blanchir un more.

(Plaisants devis des suppots du seigneur de la Coquille de l’an 1589)

Nettoyer et blanchir un maure.

(Le Père jean-marie. Le Divertissement des sages. IGGS)

Æthyopem lavare.

(lejeune. Prov. famil. 1741)

Cité par forir. Dict.

 

VERVIERS   

Momus’ è-st-ine longue linwe

Qui dit l’ vraîy en riyant :

Maîs c’ èst tos côp d’ èpèye è l’ aîwe,

Èt, come on dit, laver l’ morian,

(XHOFFER. Epigrammes. 1860)

 

MARCHE   DJÂKE

Lî r’protchè tot s’ désorde èt s’ trin èt sès disdûts,

C’ èst blanki on moriâne èt dj’ n’ aîmans nin lès brûts.

(alexandre. Li pèchon d’ avri. V, Sc. 5. 1858)

 

MARCHE  On n’ blankit jamaîs on mouriâne.

 

NAMUR  On n’ saureûve blanki on négue.

C’ èst lâver on nègue.

 

basse-allemagne. — Einen Mohren weiss waschen wollen. — Einen Mohren kann man nicht weiss waschen.

 

1950 

nîver

NEIGER

Qwand i nîve so l’ teût, i faît freûd è l’ mohone.

 

litt. Quand il neige sur le toit, il fait froid dans la maison. Quand les cheveux blanchissent, l’ardeur de l’homme s’éteint. Quand la neige est sur la montagne, le bas est bien froid.

Il a neigé sur sa teste.

(OUDIN. Curiositez françaises. 1640)

 

MONS  Qwand i két dè l’ nîve su l’ twat, i faît frwad dins l’ maîson.

 

1951 

nîver

Quand i nîve à l’ Sinte-Caterène, l’ iviér èst djoreté.

 

litt. Quand il neige à la Ste-Catherine, l’hiver est avorté. Ste-Catherine, 25 novembre.

 

VARIANTE   S’ i nîve divant Ste-Caterène,

L’ iviér have si scrène.

(FORIR. Dict.)

 

1952 

nez

NEZ

I n’ veût nin pus lon qui s’ narène.

 

litt.  Il ne voit pas plus loin que son nez.

Avoir peu de lumières, peu de prévoyance. (ACAD.)

Pr. fr. — II ne voit pas plus loin que son nez, que le bout de son nez.

Cité par forir. Dict,

 

Vikereût-i bin, qui v’s-è parèt ?

I fât pinser pus lon qui s’ nez.

(Complainte des paysans liégeois,  1631. B* et D*. Choix de chansons, n° XIV)

 

Maîs çou qui v’ deût l’ pus èwarer,

C’ èst dè vèyî qui l’ libèrté

Si va mète è l’ captivité

Sins loukî ‘ne gote pus lon qui s’ nez.

(Lès feumes, poème sat. 1750. Bulletin de 1860)

 

Maîs qu’ eûhe-ti faît d’vins ciste afaîre ?

I n’ è poléve rin, li pôve hère ;

Sès-oûys èstint si fwèrt troûblés

Qu’ i n’ vèyéve nin pus lon qui s’ nez.

(HANSON. Li Hinriâde travestèye. Ch. IX. 1780)

 

I n’ veût nin pus lon qui s’ nez.

(REMACLE. Dict. 1839)

 

On s’ laît trop sovint prinde come s’ on-z-èsteût l’ prumî.

Èt pus lon qui s’ narènnè, c’ èst là qu’ i fât loukî.

(thiry. Ine copène so l’ marièdje. 1858)

 

GUSTÂVE

C’ è-st-on valèt qui n’ veût nin pus lon qui s’ narène.

(dèlchef. Lès deûs nèveûs. III, Sc. S. 1859)

 

VARIANTE   On deût loukî pus lon qui s’ narènnè.

 

VARIANTE    DJÂCOB

S’ marier !… C’ èst qu’ fât loukî bin pus lon qui s’ narène.

Vos n’ vèyez qui lès rôses; maîs mi, dji veû lès spènes.

(remouchamps. Lès-amoûrs da Djèrâ. Il, Sc. 4. 187S)

 

VARIANTE    tossint

I deût bin avu bon sûremint, li ci qu’ èst ritche !

Qui pout prinde dè plaîsîr, chake fèye qui ça lî stitche ;

Qwand i s’ amûse d’ à l’ nute, qu’ a l’ djoû po s’ ripwèser.

Sins pus lon qui s’ narène n’ avu mây à tûser !

(SALME. Ine feume qu’ ènnè vât deûs. Sc. I. 1876)

 

MARCHE I t’ faut pinsè pus lon qui t’ nèz.

 

NAMUR  Lès pus malins, ç’ n’ èst nin po rîre.

Ni vôye-nu nin pus lon qu’ leû nez.

(wérotte. Li grand fautcheû. Chanson. 1867. 4eédit)

 

JODOIGNE  Faut sondjî pës lon qu’ vosse nez.

 

CHARLEROI  

Nén pus lon qui s’ nez sins vîr clér.

Qwè-ce qu’ i n’  prédisèt nén qu’ dins 1′ pus’ i d-alèt tchaîr?

(BERNUS. Mathieu Laensberg dins l’ pus’. Fauve. 1873)

 

MONS  Què volez, c’ èst dès jeunèsses; ça n’ vwat nié pus lon que l’ débout d’ leû nez.

(Armonak dé Mont. 1831)  (…)

 

basse-allemagne. — Nicht weiter als seine Nase sehen.

 

1953

nez

Ç’ n’ èst nin po vosse nez.

 

litt. Ce n’ est pas pour votre nez.

La chose dont il s’agit ne vous est pas destinée. (ACAD.)

Pr. fr. — Ce n’est pas pour votre nez. — Ce n’est pas viande pour vos oiseaux. Cf. La vieille chanson : J’ai du tabac dans ma tabatière…..

 

var. MONS    C’ èst des pun d’coupèle, c’ n’ esl pus pou vo bec.

(LETELLIER. Armonak dé Mont. 1850)

 

basse-allemagne. — Das ist Nichts fur deinen Schnabel.

 

1954

 

Miner po l’ narène.

 

litt. Conduire par le nez.

Abuser de l’ascendant qu’ on a sur quèlqu’un pour lui faire faire tout ce qu’ on veut. (ACAD.)

Exp. prov. — Mener par le bout du nez.

Être conduit par le nez.

(Le père jean-mabie. Divertissement des sages. 1665)

Se laisser mener par le nez.

(OUDIN. Curiositez françaises. 1640)

C’est un homme, entre nous, à mener par le nez.

(MOLIÈRE. Tartuffe. IV, Sc. S)

Qu’ il n’ est point fort aisé de mener par le nez.

(HAUTEROCHE)

Cité par forir. Dict.

 

HOULPAÎ

I m’ sonle qui dj’ ô on papiguêye,

Qui d’ ine vwès rauke èt abaumêye,

Sins cèsse mi braîit:

Tchâtchoûle, Tchâtchoûle,

N’ èst qu’ ine madoûle,

Qui mône po l’ nez li pôve Houlpaî.

(DE harlez. Lès-hipocondes. III, SC. \n. 17B8)

 

Colasse, vosse cour èt l’mènnè

Ni fèt qu’ onk, vos l’savez ;

Vos m’ minez po 1′ narènnè

Là wice qui vos volez.

(dehim. Lès pèheûs d’ Moûse. Chanson. 1844)

 

TATÈNE

Alez, i fât qu’ i candje ; nos veûrans si Tatène si laîrè co jamây kiminer po l’ narène.

(remouchamps. Li savetî. I, Sc. S. 1858)

 

MARCHE

C’ èst dès djins, èt s’ to t’ î vas d’nè,

I t’ condûront bintôt po l’ nèz.

(alexandre. P’tit corti. 1860)

 

MONS Pauves macaveugue ! i n’  voyent’lè nié qu’ on les mènne pau l’nez, Èt qu’ on leûs aggrippe leûs aubert, in leû promÈttant pus d’bure que d’pain.

(LETELLIER. Armonak dé Mans. 1849)

 

VAR. MONS Défiez-vous des gins à Deûs visage èyÈt d’ceux-lal qui veul’té vos minner à l’ongue.

(MOUTRIEUX. Dès nouviaus contes dés guié. 1850)

 

Minner à l’ongue (terme du jeu de palet).

orig. « Cette expression, qui était également usitée chez les

Grecs Èt chez les Latins, est une allusion aux buffles que l’on conduit au moyen d’un anneau de Fé passe dans leûrs narines »

(QUITARD. Dict., p. 880)

 

basse-allemagne. — Einen bèl der Nase herumführen.

 

1955 

narène

Quî disfaît s’ narène, disfaît s’  visèdje.

 

LITT.  Celui qui défait son nez, défait son visage.

Faire par dépit contre quelqu’un une chose dont on souffre le premier. (ACAD.)

Pr. fr. — Se couper, s’arracher le nez pour faire dépit à son visage. — Qui gâte son nez, gâte son visage. — C’est se ravaler soi-même que de médire de ses proches.

Qui son nés coupe, il déserte son vis.

(Li romans de Garin le Loherain)

Qui soun nez coupe, sa face desonoure.

(Proverbe dèl Vilain. XlVe siècle)

Cité par forir. Dict.

 

… C’ èst l’ union qui faît l’ fwèce divins tot;

Dimanez bin d’ acwèrd èt n’ roùvîz mây li spot :

Quî disfaît s’ nez, disfâtt s’ visèdje.

(BAILLEUX. Li vî ome èt sès-èfants. Fâve. 1882)

 

Quî gâte si nez, gâte si visèdje

Lèyîz bin là tot casmoussèdje.

(THIRY. Ine invencion. 1866)

 

NAMUR  Quî disfaît s’ nez, disfaît s’ visadje.

 

VAR. ST-HUBERT   Lu ci qui grète su nez, dèguîse su visadje.

 

JODOIGNE  Quî gâte së nez, gâte së vësadje.

 

MONS  Èyèt n’ dites jamaîs du mau d’ssus pèrsone, éyet surtout sur vos parints, pace qui quî dékîe s’ nez, dékîre s’ visâje.

(MOUTRIEUX. Dès nouviaus contes dés kiés. 1850)

 

1956

narène

Il a dès viérs è 1′ narène (/ è nez).

 

litt. Il a des vers dans les narines, au nez.

Il en sait plus long sur cette affaire qu’ il ne veut l’avouer.

 

1957 

narène

Çoula ni s’ veût nin pus qui l’ narène so l’ visèdje.

 

litt. Cela ne se voit pas plus que le nez sur le visage.

Se dit d’une chose qui paraît et qu’ on s’efforcerait en vain de cacher. (ACAD.)

Pr. fr. — Cela paraît comme le nez au milieu du visage. — Cela ne paraît pas plus que le nez au milieu du visage.

 

1958

narène

Si on lî stwèrdéve li narène, i n’ vêreût qu’ dè lècê.

 

litt.  Si on lui tordait le nez, il n’ en sortirait que du lait.

Se dit d’un très jeune homme qui veut se mêler de chosès au-dessus de son âge. (ACAD.)

Pr. fr. — Il est si jeune, que si on lui tordait le nez, il en sortirait encore du lait.

Si on lui lordait le nez, il en sortirait du laict.

(OUDIN. Curiositez françaises. 1640)

Qui te tordroit le nez, il en sortiroit encore du laict.

(Comédie des Proverbes. 1654)

 

Ti faîs l’ sûti, èt si on l’ sitwèrdéve, ti narène, i n’ vinreût qu’ dè  lècê.

(remacle. Dict.)

 

NAMUR   LUCYIN

… Jamaîs, t’ n’ as vèyu ça

S’ on lî pikereûve li nez, i sôterè dè lacia.

(Lès-Ârdinwès à Nameur. II. Sc. I. Marmite. 1889)

 

1959

nez

Caîr s’ nez dins in brin. (tournai)

 

litt. Tomber le nez dans un étron.

Aboutir à un mauvais résultat après avoir eu la prétention de réussir. — Se dit aussi d’une personne qui est à marier et qui rejette tous les partis qui se présentent.

 

1960 

narène

Narène di crik, minton d’ dawdaw.

 

litt. Nez en croc, menton à galoche.

Nez aquilin, menton saillant.

Cité par forir. Dict.

 

1961 

narène

Si narène faît l’ amour à s’ minton.

 

litt. Son nez fait l’amour à son menton.

C’et une figure en casse-noisette.

 

1962

narène

I vât mî lèyî in-èfant morveûs qui d’ lî râyî 1′ narène.

 

litt.  Il vaut mieux laisser un enfant morveux que de lui arracher le nez.

Il est de la sagesse de tolérer un petit mal, lorsqu’on risque en voulant y remédier d’en causer un plus grand. (ACAD.)

Pr. fr. — Il vaut mieux laisser son enfant morveux que de lui arracher le nez.

Cité par forir. Dict.

 

VARIANTE  I vât mî lèyî si tch’vâ morveûs etc.

 

NAMUR  I vaut mia lèyî s’-t-èfant morveûs qui d’ lî arachî l’ nez.

 

MONS   I vaut mieux lèyer l’ infant morveûs queu d’ lî aracher s’ nez.

 

HAINAUT occidental Si ç’ n’ èst nié in paradis, ça n’ dwat nié ète non pus pis qu’ in infêr; ou bié : i vaut mieu t’nié çou qu’ on-a, éyet léyer putot s’ nez moukeûs queu d’ l’ arachier.

(Armonac du Borinâje. 1819)

 

TOURNAI  I vaut mieux laisser l’ morve à l’ infant queu d’ lî foute l’ nez in bas.  (…)

 

1963

narène

Freûdès matènes,

Rodjès narènes.

 

litt.  Froides matines,  / Nez rouges.

Se prend au sens physique.

 

1964

narène

Bètchowe narène èt tènès lèpes ni sont nin bones.

 

litt.  Nez pointu et minces lèvres ne sont pas bonnes. Remarque physiognomonique sur les femmes.

A Namur on dit simplement :  C’ èst tènès lèpes èt bètchu nez.

On dit aussi à Liège :                .  ‘

Tènès lèpes èt bètchou nez,

I vât mî s’ pinde qui di s’ marier.

Ou:

Tènès lèpes èt bètchou nez

Dj’ in.me mî mori qu’ di v’ siposer.

 

VAR. NAMUR  Tènès lèpes èt bètchu nez a sovint linwe à ponte.

 

JODOIGNE  

Bètchë nez, fènès lèpes,

Sèrè batë, l’ diâle më scrèpe.

 

1965

narène

Il a rètchî è l’ aîr èt çoula lî a r’toumé so l’ narène.

 

litt.  Il a craché en l’air, cela lui est tombé sur le nez.

Pr. fr. — Cela lui est retombé sur le nez. — Un trompeur est souvent trompé.

Qui crache en l’air reçoit le crachat sur soi.

(Prov. de Bouvelles. 1531)

 

C:è-st-on côp d’ sâbe è l’ aîwe. I v’s-ariverè çou qu’ arive â ci qui rètche è hôt ; à mons qu’ vos n’ î pinserez, tot çoula v’ ritoumerè so l’ nez.

(Dialogue inte moncheû Lambêrt èt s’ vwèsin Barnabé. Vers 1850)

 

MARCHE   HINRI

C’ èst bin vos què l’ a scrît, c’ èst bin vos qu’ l’ a signè,

C’ è-st-one pîre dins l’ aîr qui v’ ritome sus l’ nèz.

(alexandre. Li pèchon d’ avri. V, Sc. 9. 1859,)

 

var. MARCHE  Li ci qu’ tape on cayau d’vins l’ aîr

Li r’cît su l’ nèt, deur come fiêr.

(alexandre. P’tit corti. 1860)

 

NAMUR   Ratche è l’ aîr, ça ti r’tchêrè su l’ nez.

 

NAMUR 

Deûs trwès pédants î ont trové à r’dîre,

È batant d’ l’ éle, i s’ ènn’ ont èscusé.

C’ èst ç’ qui s’ apèle taper au hôt one pîre

Èt qui r’tchaît su leû nez.

(J. colsos. BanquÈt de l’gâre civique. 1862)

 

CHARLEROI

L’ proverbe n’ a nén minti, èt qu’ on nè l’ roublîye nén,

C’ èst qu’ quand on cratche in l’ aîr, ça vos r’tchaît su vo nez.

(BERNUS. L’ guèrnouye èyèt l’ rat. Fauve. 1873)

 

MONS  C’ leup-là avwat craché in-n-aîr èt ça li a r’kèu su s’ nez.

(LETELLIER. Arm. dé Mont. 1848. Èl liyon, èl leûp éyet l’ èrnârd. Fauve)

 

Èn’ crachez nié in-air dé peur queu ça vos-èrtombe d’ssus vo nez.

(MOUTRIEUX. Dès nouviaus contes dés kiés. 1850)

 

MONS 

Tout ça, c’ èst pou vos dîre qu’ à l’ vile come au vilâje,

Lès ceûs qui crachent in-n-aîr, ça r’két su leû visâje.

(LETELLIER. Armonak dé Mont. 1889)  (…)

 

 

1966 

narène

I s’ câssereût l’ narène so ‘ne lîve di boûre.

 

litt.  Il se casserait le nez sur une livre de beurre.

Il a du malheur et des travers dans tout ce qu’il entreprend.

 

Enfin, i l’ fât bin dîre, il avise sinte Houbène,

Qui conte ine lîve di boûre, vos v ‘câsserîz bin l’ narène.

(remouchamps. Lès deûs vwèsins. 1876)

 

JODOIGNE  I s’ câsserot l’ nez sër one lîve dë bûre (et parfois: sër on stron).

 

1967 

narène

C’ è-st-on findeû d’ narène.

 

litt.  C’est un fendeur de nez.

C’est un batailleur, un matamore, un capitaine Fracasse.

Cf. Il fait le fendant.

 

1968 

nez

Té nez, té pîd.

 

litt. Tel nez, tel pied.

Prov. physiognomonique.

 

1969 

narène

Çoula v’ pind à 1′ narène.

 

litt.  Cela vous pend au nez.

Cette chose, cet événement vous arrivera infailliblement.

Cité par forir. Dict.

Il ne sez qu’à l’oil li pent.

(Roman du renard. XIIIe siècle)

 

VARIANTE  HOULPÊ

Di lon, on raîsone âhèyemint,

À tot voste aîr indifèrint,

I v’s-ènnè pind ottant so l’ tièsse.

(de harlez. Lès-hipocondes. I, Sc. 2. 1758)

 

JANÈTE

Çoula, mon Diu, nin pus lon qu’ oûy,

Volà çou qu’ po l’ moumint nos pind divant lès-oûys.

(dèlchef. Li galant dè l’ sièrvante. II, Sc. lrc. 1857)

 

durand.

Dj’ ô çou qu’ vos volez dîre,

Dji n’ a nin co roûvî

Çou qui m’ pind d’zos l’ narène…

(dèlchef.  Lès deûs nèveûs. III, Sc. 3. 1859)

 

VARIANTE  NANÈSSE

Seûlemint, tinez l’ promèsse qui vos m’ avez faît oûy

Ca vos savez asteûre çou qui v’ pind d’vant lès-oûys.

(remouchamps. Li savetî. II, Sc. 6. 18SS)

 

MARCHE   BÈRTINE

Ni préveni nin pus qu’ ça, ça quo l’s-î pind au nèz.

(alexandre. Li pèchon d’ avri. V, Sc. lre. 1858)

 

BEAURAING  

Vos vèyez bin, Hinri, v’là ç’ qui  vos pind au nèz,

Si vos v’ mètoz come li à vos rimpli d’ pèkèt.

(VERMER. Lès sôléyes. 1862)  (…)

 

1970

nez

I vât mî dè nez qui dè cou, i n’ flaîre nin si fwèrt.

 

litt. Il vaut mieux du nez que du cul, il ne pue pas aussi fort.

Calembour souvent employé dans nos campagnes pour répondre à ceux qui vous disent : “Vos sèrez dânés!”

 

1971

nez / narène

Sètchî lès viérs foû dè l’ narène.

 

litt. Tirer les vers hors du nez (litt. de la narine).

Amener à dire ce qu’ on veut savoir, en questionnant adroitement. (ACAD.)

Pr. fr. — Tirer les vers du nez.

Tirer les vers du nez.

(Adages français. XVIe siècle)

Vous avez envie de me tirer les vers du nez.

(molière. Georges Dandin. II, Sc. 7)

 

JANÈTE

Dji n’ frè lès cwanses di rin,

Dji sèrè assez fène

Po sayî d’ lî sètchî lès viérs foû dè l’ narène.

(dèlchef. Li galant dè l’ sièrvante. I, Sc. 2. 1857)

 

crahaÎ

C’ èst vous qu’ arèdje d’ aveûr lès viérs foû d’ mi narène.

(alcyde PRIOR. Çou qu’ è-st-è fond dè pot. 4864)

 

Nosse médecin nasnaropatike

Qui n’ féve mây qu’ assoti l’ pratike

Tot lî sètchant lès viérs dè nez.

(THIRY. Ine invencion. 1866)

 

var. VERVIERS   DJÎLE (à paurt)

Voci, n’ pièrdans nin l’ cwâte

Po lî tirer lès dints, c’ èst l’timps di s’ mète è qwate.

(À Matoufèt)

Çoula m’ faît bin plaisî, chér ami, daî, s’ pout bin.

(A paurt)

Di lèye ni motihans.

 (de même).

Di lèye ni paurlans nin. (Ficsant Djîle)

V’s-avez l’ aîr anoyeûs.

DJÎLE (sorpris).

Maîs on tot pauk, èt vos ?

MATOUFÈT (à paurt).

I m’ vout tirer lès dints, waurdans ‘ne saqwè por nos.

(RENIER. Li mohone à deûs faces. Sc. 3. 1873)

 

MARCHE    Si l’ malin t’ invite à dînè,

C’ èst po t’ tirè lès viérs do nèz.

(ALEXANDRE. P’tit corti. 1860)

 

MONS  Quand èle voulwat lwî tirer lès viérs hôrs du nez, i fèzwat l’ blouk èt i n’ lî rèpondwat nié.

(LETELLIER. Armonak dé Monts. 1852)

 

FRAMERIES  

Maîs après tout’,

Osons chane dè nérî,

Èt sakons lî lès viérs hiôrs dè s’ nez.

(BOSKÈTIA. Tambour batant. 1885) (…)

 

1972

nez

Mouskiez vo nez, ou i s’ mouskera;

Mariez vo fîye, ou èle sè marîera. (MONS)

 

litt.   Mouchez votre nez, ou il se mouchera ;

Mariez votre fille ou elle se mariera.

Il est inutile de chercher à s’opposer aux choses qui doivent naturellement arriver.

 

1973

nez

C’ è-st-ine narène qu’ i ploût d’vins.

 

litt. C’est un nez où il pleut.

Nez camus, nez à la Roxelane.

 

1974 

nez

In prinde pus avèc ès’ nez qu’ avèc ine pèle.  (TOURNAI)

 

litt. En prendre plus avec son nez qu’avec une pelle.

Sentir fort une mauvaise odeur.

 

1975 

nez

I n’ si faut jamaîs lèyî ratchî è s’ nez quand n-a place à costé.                                       (jodoigne)

 

litt. Il ne faut jamaîs se laisser cracher au nez quand il y a place à côté.

Il ne faut jamaîs supporter d’ injure.

 

1976 

niyêye

NICHÉE

C’ è-st-ine niyêye di clape-à-tére.

 

litt. C’est une nichée de “jette-à- terre” (choses jetées).

Se dit par dérision à ceux qui mettent le pied dans des immondices.

 

1977  

niyêye

L’ ci qu’a ‘ne niyêye à rascoyî n’ a wâde dè l’ lèyî là.

 

litt. Celui qui a une couvée à dénicher n’a garde de la laisser là.

Toute bonne fortune est bien venue.

 

jodoigne   Së t’connëreut on nëd, tè l’ rascouderos.

 

1978

nid

NID

I n’ fât nin tchîr è s’ nid.

 

litt. Il ne faut pas chierdans son nid.

Il ne faut pas salir sa demeure. — Il ne faut pas salir la demeure d’un autre ; ou figureraient, l’insulter, lui nuire.

 

On s’ passe d’ avu d’hité Madrid,

Maîs on n’ passe nin dè tchîr è s’ nid.

(Paskèye critike èt calotène so lès-afaîres dè l’ médicène. 1732)

 

MARCHE   Qué mwaîs ohaî qu’a s’ nid d’brènè !

 

VAR.  JODOIGNE  Man.nèt mouchon qu’ a s’ nëd dauboré.

 

1979

nid

Èsse â nid dè cok.

 

litt. Être au nid du coq.

Se trouver au dépourvu. — Ne rien avoir sous la main.

Cité par forir. Dict.

 

1980 

nid

Vât mî mète si min so on nid qu’ a ine saqwè d’vins qui d’vins onk qui n’ a rin.

 

litt. Il vaut mieux mettre sa main sur un nid où il y a quelque chose, que sur un (nid) où il n’y a rien.

Il vaut mieux faire une bonne affaire qu’une mauvaise.

 

1981   

Aclot

NIVELLOIS

Quand lès-Aclots sèront pindus,

Lès payisans diront tchîr dissus.

 

litt.  Quand les Aclots (surnom des habitants de Nivelles) seront pendus, / Les paysans iront chier dessus.

Les campagnards des environs de Nivelles adressent ce distique aux Nivellois pour se moquer d’eux, à quoi les Nivellois répondent :

Quand lès payisans sèront brûlés

Lès-Aclots diront lès tîkener.

litt.  Quand les paysans seront brûlés

Les Aclots iront les tisonner.

(L’ Aclot. 1889)

 

1982 

Noyé

NOËL

Noyé èt Dj’han s’ pârtèt l’ an.

 

litt. Noël et Jean partagent l’année.

« Ce dicton en dit plus qu’ il n’est gros; il indique qu’il fut  un temps où l’année commençait à Noël dans notre vieux

pays de Liège, qui ne se contentant pas d’avoir une nationalité forte et vivace, un idiome original, voulait aussi avoir son calendrier particulier. »

(Revue de Liège, 1845. Le calendrier liégeois)

Quoi qu’ il en soit, c’est à Noël (25 décembre) et à la St-Jean (24 juin) que, d’après l’usage, les baux des maisons expirent à Liège.

 

PICARDIE 

Noèl èt l’ sint Jan

S’ partajet’ l’ an.

(CORBLET.  Gloss. 1831)

 

1983 

Noyé

On-z-a tant criyé Noyé, qu’ à l’ fin il è-st-arivé.

 

litt. On a tant appèlé Noël, qu’à la fin il est arrivé.

Se dit en parlant d’une chose qui arrive après qu’on l’a fort désirée et qu’on en a souvent parlé. (ACAD.)

Pr. fr. On a tant chanté, tant crié Noël qu’à la fin il est venu.

 

VARIANTE  On houke tant Pâke qu’ èle vint. (…)

 

1984 

Noyé

Blanc Noyé, vètès Pâkes.

 

LITT. Blanc Noël, vertes Pâques.

Quand il fait très froid à la Noël, c’est le signe de beau temps à Pâques.

 

NIVELLE   

Vètes Nowé,

Blanches Pâkes.

 

basse-allemagne Grüne Weihnachten, weisse Ostern.

 

1985 

Noé

Té djoû Noé, té djoû l’ an.  (mons)

 

litt. Tel jour Noël, tel jour l’an.

La fête de Noël et celle du nouvel an arrivent au même jour de la semaine.

(SIGART. Dict. montois)

 

1986  

Noyé

Au Noyé, rapètassé

A Pauke, ô pau gauy

A 1′ Pentecôte, qwè qu’ i cosse.   (pays de HERVE)

 

litt.  A la Noël, raccommodé, / A Pâques, un peu élégant, /

A la Pentecôte, quoi qu’ il coûte.

Après avoir passé l’hiver dans sa grange, ou au coin de son feu, après avoir labouré, fumé, semé, planté, lorsqu’enfin il a mis tout en ordre aux champs et dans la ferme, et qu’il n’a plus qu’à laisser faire le bon Dieu, la pluie et le soleil, le cultivateur sent le besoin de faire une folie.

Il a choisi son temps: A la Noël, il était rapètassé, c’est le mot; à Pâques, on l’a vu à Chèvremont avec ses habits de…..l’année dernière, au moins; mais à la Pentecôte!

A la Pentecôte, le cultivateur se déboutonne, come on dit vulgairement, il faît une gasse, un Sint-Crèpin, on hirisse en un mot! Vous le voyez descendre sur Liège, avec sa femme, ses fils et ses filles et dénouer les cordons de sa bourse, fermée depuis la Pentecôte de l’an passé.

(L’Eclaireur, organe du canton de Fléron, n° du 3 juin 1865. Rédacteur : waltère debouny)

 

1987 

Noyé

 Noyé, vât mî on leûp d’vins lès tchamps qu’ on laboureû.

 

litt. A la Noël, il vaut mieux un loup dans les champs qu’un laboureur.

Il est préférable pour l’agriculture, qu’il gèle en temps de Noël.

 

1988

boûkète

Qwand on magne les boûkètes à l’ ouh, on magne lès cocognes è 1′ coulêye.

 

litt. Quand on mange les crêpes à la porte (sur le seuil), on mange les œufs de Pâques au coin du feu.

 

Quand le temps est doux à la Noël, il fait froid à Pâques. Boûkète, crêpes de farine de sarrazin, qu’on arrose de vin chaud, à Liège, pour faire réveillon.

Boûkète (sarrazin) est aussi usité dans le nord de la France. Cocogne, œufs de Pâques, tints de diverses couleûrs.

Pr. fr. —   Quand Noël a son pignon, Pâques a son tison. Quand on voit à Noël les moucherons,

A Pâques on voit les glaçons.

C’est-à-dire quand il faît assez doux à Noël pour qu’on soit à sa fenêtre, on se chauffe à Pâques.

 

JODOIGNE   

Au Noyé, au balcon ;

À Pauke, au tëjon.

 

1989 

nouk

NŒUD

Passer po tos lès nouks.

 

litt. Passer par tous les nœuds.

Avoir une longue expérience. — Experto crede Roberto. Souffrir une humiliation complète, une douleur longue et cruelle, un-malheur dans toute son étendue. (ACAD)

Pr. fr. — Boire le calice jusqu’à la lie.

 

Vos-èstez m’ camarâde èt dji v’ deû dès consèys ;

 Dj’ a  passé tos lès nouks, èt dj a dit co cint fèyes,

Qu’ à dès s’faîtès pârtèyes, s’ on poléve fé r’mah,

On pougnereût dès baîs côps po n’ pus avu l’ papî.

(thiry.  Ine copène so l’ manèdje. 1858)

 

VARIANTE  

I m’ a falou prinde li djâgô,

Èt lèye a pris l’ cou-d’-tchâsse,

I m’ fât passer po tos lès traus.

Si dj’ deû viker à mi-âhe.

(L’ ome so l’ âgne. B* Èt D*. Recueil de chansons, etc.)

 

CATERÈNE

Pa ! laî-1e fé come t’ as faît, avou tès contes di m’ vét,

T’ as passé tos lès nouks ; li djon.nèsse, c’ èst l’djon.nèsse.

(dèlarge. On toûr di boterèsse. 1874)

 

1990 

lèce

Si marier â corant lèce.

 

litt. Se marier au nœud çoulant.

Commerce illicite sous quelque apparence de mariage.

(ACAD.)

Se marier à la détrempe.

L’expression corant-lèce s’emploie proverbialement en parlant de tout ce qui peut se défaire, se dénouer.

Cité par forir. Dict. On dit aussi :

Si marier d’zos l’ linçoû, d’zos 1′ coveteû.

Si marier d’zos li tch’minèye.

 

JODOIGNE   Is s’ ont mariés d’zos l’ sauje, d’zos l’ léçoû.

 

1991                

neûd

V’là 1’cas,

Di-st-i, l’ avocat.

V’là l’ neûd,

Dist-i, 1′ souyeû. (MONS)

 

litt. Voilà le cas, / Dit l’avocat. / Voilà le nœud, / Dit le scieur.

Voilà la grande affaire,  ce qui arrête, ce dont il faut principalement s’occuper.

Pr. fr. — C’est là l’enclouure. — Voilà le hic. Trouver le nœud de l’affaire.

(OUDIN. Curiositez françaises. 1640)

De l’argent, dites-vous, ah ! voilà l’enclouure.

(molière. L’Étourdi. II, Sc. 5)

 

MARCHE   

On s’ ragrawêye èt d’ brike èt d’ broke,

Qwand on-z-a d’ l’ èsprit, volà  l’ nok.

 

JODOIGNE     Volà 1′ neuk dè l’ afaîre.

 

charlEroI   BÈLINE

C’ èst qu’ i gn-a p’t-ète in p’tit pèteû d’ pwès ou l’ aute qui lî aura tapè dins l’ oûy ; dandjureûs què v’là 1′ neûd, di-st-i l’  soyeû.

(BERNUS. L’ malade Sint-Tîbaut. II, Sc. 7. 1876)

 

FRAMERIES

V’là l’ neûd,

Di-st-i l’ souyeû.

 

MONS  Ènnè n’ direz nié qu’ nos-arivons d’ Cracovîe aveu ç’ nouvèle-là ? ‘là l’ neûd, dit l’ souyeû, c’ èst pou ça qu’ nos n’ in parlerions nié, peû d’ èl traîter d’ crakeûr.

(lEtèllier. Armonak dé Mont.  1856)

 

1992

neûr

NOIR

I faît neûr wice qu’ i s’ pièd’.

 

litt. Il fait noir où il se perd.

Il faut que l’affaire soit bien scabreuse pour que cet homme échoue.

 

VARIANTE                

I faît spès wice qu’ i s’ pièdrè.

C’est une personne qui prend ses précautions, qui ne marche pas à l’aventure, qui ne se fie pas au hasard.

 

Alez, lèyîz fé l’ poyète,

I faît spès wice qu’ èle si pièd’.

(Paskèye po l’jubilé d’ soûr Lambertine Baupain èt d’ soûr Louise Dispa, jubilaîres à Bavîre. 1786)

 

Awoureûsemimt por lèye, i féve neûr

Wice qu’ èle si pièrdéve.

(magnée. Baîtri. 1865 )

 

I fâreût qu’ i freût spès wice qui dji m’ îreu piède,

Pace qui dj’ a  v’nou â monde, vèyez-ve, avou ‘ne hamelète.

(remouchamps. Lès-amoûs da Djèrâ. I, Sc. 1. 1873)

 

MARCHE  I faît spès d’où qu’ i s’  pièrd.

 

NAMUR   LOUWISE.

Â! lès cokins: i faît bin nwâr èwoù-ce  qu’ is s’ pièdenut.

(Lès-Ârdinwès à Nameur. II, Sc. 2. Marmite, n° 2. 1889)

 

JODOIGNE  Faît nwâr où-ce qu’ i s’ pièd.

 

CHARLEROI   TWÈNÈTE

Come èle nè lôye nén sès tchins avè dès saucisses èt qu’ i faît nwâr où-ce qu’ èle si pièd, c’ èst p’t-ète in trakenârd, conte vo n’ intèrèt.

(BERNUS. L’ malade Sint-Tîbaut. I, Sc. 10.1876)

 

MONS   I faît nwâr quand vout s’ tromper.

LEtèllier. Armonak dé Mont. 1884)

 

TOURNAI   antWAne

Faut dîre oussi qu’ Cicile, èle èst pus fine qu’ in ch’veû

Èt qu’ i f’ra bouguèrmint nwar du-ce qu’ èle seu pèrdra.

(Ach. viart. Vieûs garchéon èt mékène. I, Sc. S. 1891)

 

1993

neûr

Èsse d’ â grand neûr.

 

litt. Être au grand noir.

Être au diable.

On dit aussi : Èsse dâné tot neûr.

litt. Être damné tout noir.

 

Dji vou bin èsse d’ â grand neûr s’ i n’ èst nin corèdjî.

(reMouchaMps. Li savetî. Acte I, Sc. 4. 1858)

 

I dit qui dj’ broufetêye à tote eûre,

Mi qu’ magne à pon.ne li pau qu’ i m’ fât !

I mèrite d’ èsse broûlé tot neûr :

Biètemé sofèlereût so l’ fouwâ !

(ALCIDE pryor. Les deûs mônes. Trad. de A. P)

 

1994  

neûr

Çou qu’ èst neûr n’  èst nin blanc. (stavèlot)

 

litt. Ce qui est noir n’ est pas blanc.

On ne peut nier l’évidence.

 

1995 

 

An n’  î vwat me quu l’ leûy à s’ cu.  (TlNTIGNY)

 

litt. On n’ y voit pas plus que le loup à son derrière.

Il fait une obscurité profonde.

(Em. tandèl. Les communes luxembourgeoises. T. III, 1890) (..)

 

 

1996 

neûhe

NOISÉTTE

Dj’ a crohî lès neûhes èt vos magnîz lès nawês.

 

litt. J’ai croqué les noix et vous mangez les noyaux.

Vous m’avez pris pour dupe. Vous vous êtes servi adroite­ment de moi, pour faire une chose dangereuse, dont vous espérez de l’utilité Èt que vous n’ osez faire vous-même. (ACAD.)

 

Pr. fr. Se servir de la patte du chat pour tirer les marrons du feu. V. lafontaine. Bertrand et Raton.

 

1997  

neûhe

Qwand i ploût l’ djoû d’ St-Dj’han, lès neûhes sont trawêyes.

 

litt. Quand il pleut le jour de la Saint-Jean, les noisettes sont trouées.

A Spa l’on dit : l’ neût d’ St-Dj’han, la veille de la Saint-Jean.

(albin bodY. Voc. des agriculteurs)

 

1998 

neûhe

Il arindje çoula come dès neûhes so on baston.

 

litt. Il arrange cela come des noiséttes sur un bâton.

Vous avez rangé tout cela come des noix sur un bâton ; se dit d’un plan, d’une combinaison inexécutable.

(LITTRE. Dict)

 

var. JODOIGNE    Il aringe tot come dès gayes sër on baston.

 

chaRleroi  tWÈNÈTE.

Mossieu ! Vos arringÈt tout ça come des gaye su in baston, maîs mi Dji r’chai toudi su mes pîd come les marou.

(L. barnus. L’ malade Saint-Thibau. l, Sc. 5. 1873)

 

1999 

djèye

NOIX

Wice qui gn-a des gèye, i gn-a vite des warokaî.

 

litt. Où il y a des noix, il y a vite des gaules.

Une mine signalée ne tarde pas à être exploitée. — Où il y a un bénéfice à faire, la foule arrive. — Les filles bien dotées ont bientot des prétendants.

Pr. fr. — Cependant ce n’ est pas le tout que des choux, il faut encore la graisSc.

Qui a des noix, il en casSc.

(GABR. meurier. Trésor des sentences. 15S8)

Cité par forir. Dict.

 

vebviêrs

On dit même quu baîcop do l’vèye

Cortt taide après ces oûhaîv

C’ èst l’cas de dire Wice qu’y a des geye

On trouve tot Fé des warloquai.

(POULÈT. L’aurgint est lot. 1872)

 

2000 

djèye

Diner dès djèyes, qwand on n’  lès sét pus crohî.

 

litt. Donner des noix quand on ne peut plus les croquer.

Donner à quèlqu’un des chosès dont il n’ est plus en état de se servir. (ACAD.)

Pr. fr. — Donner des noisettes à ceux qui n’ont plus de dents. — Il a du pain quand il n’ a plus de dents.

Cité par forir. Dict.

 

VARIANTE On a sovint des djèyes qwand on n’ a pus dès dint po lès crohî.

 

variante

Mi dji n’  ratindreus nin

Po crohî mès neûhète

Qui dj’ n’ âye pus des dint

Èl qu’ ine tote vèye clapète.

(HOCK. Lès sohatt d’ on clawetî. Chanson. 1850)

 

charleroi  

Ène saqwè d’ drole, maîs claire èt nète

On donn’ ra toudi des nogÈtte

A croquer à des gins

Qui n’ ont pus d’dint.

(bernus. L’coq Èt/Èt l’pèle. Fauve. 1873)

 

MONS On baye toudi des nougèlte à les ceusse qui n’ savent-té pus les croquer.

 

fhamehies. Pou l’cas qu’ on faît d’ieus don, on pout dire que c’ èst bayie les neusétte à croquie à les sie qui n’ ont ni d’dint.

(BosQUÈTlA.   Tambour battant. 1885)

TOURNAI On li donn’ ra des gueauque (noix) à croquer quand i n’ ara pus d’dint. rouchi. On li bàra des noséttes à croquer quand i n’ ara pus d’dents.

(HÉCART. DiCt)

 

2001

djèye

Abate deûs djèyes d’ on côp d’ warokaî.

 

litt. Abattre deux noix d’un coup de gaule.

Venir à bout de deux choses par un seul moyen ; profiter de la même occasion pour terminer deux affaires. (ACAD.)

Pr. fr. — Faire d’une pierre deuxs coups. — Abattre deux mouches d’un coup de savate.

Cité par forir. Dict.

 

Li molièt dâre dissus, volà nosse rat hapé ;

Li rin.ne avou, qu’ aveût ine pate loyèye ;

D’ on seûl côp d’ warokaî, l’ mohèt basena deûs djèyes,

Si bin qu’ i fat ç’ djoû-là crâs èt maîgue à soper.

(BAILLEUX. Li rin.ne èt l’ rat. Fâve. 1852)

 

SÈRVÂS

Èt qui vos-abaterez deûs djèyes d’ on côp d’ warlokaî, çou qui vout dîre qui, pusqui vos v’nez d’Fé Deûs hureux, rin n’ vis espêtche d’ ènnè fé qwate.

(BRAHY. Li bouquèt. II, Sc. 22. 1882)

 

jalhay TiodÔre

Vos vôrîz abate treus djèyes d’ on côp d’ warlokaî.

biètb’mé. Djans don, djans, parlons sérieûsemint.

(xhofFER. Lès deûs sorodjes. I, Sc. 5. 1861)

 

VAR. JODOIGNE  Spotchî deûs moches d’ on côp d’ savate.

 

VAR.  CHARLEROI

I prind l’ rat dins sès grawes, i voit pinde èl guernouye,

Deûs mouche d’in coup d’chavatte,dit-st-i, nos frans fristouye.

(BERNUS. L’ guèrnouye èyèt l’ rat. Fauve. 1873)

 

mons   Tuer deûs mouches d’ in caup d’ cabot (ou d’ chavate).

 

2002 

djèye

I va bin qwand on abat’ totes lès djèyes d’ on côp d’ warkot.

 

litt. Cela va bien quand on abat toutes les noix d’un coup de gaule.

C’est heureux quand on réussit d’emblée et complètement.

 

2003 

gaye

Trop taurd, lès gayes sont choyeuwes. (namUr)

 

litt. Trop tard, les noix sont gaulées.

Trop tard, il n’ est plus temps. — Tarde venientibus ossa.

Cf. Adieu paniers, vendanges sont faites.

 

2004 

djèye

Ni nin loukî à ‘ne djèye.

 

litt. Ne pas regarder à une noix.

Ne pas marchander ; récompenser largement ; être généreux.

 

Les crapaudes sont turtotes tchèrdjèyes,

Di pakèts d’ sâcisse èt d’ djambon,

Èt nolîe ci djoû-là n’  louke à ‘ne djèye

Po fé 1′ voyèdje di Chîvrimont.

(dehin. Li londi d’ Pdque. Math. Laembcrg. 1851)

 

Roûvians ‘ne gote nos pon.nes

Pusqu’ on tome à tèye

Jans, haye, tos esson.ne

Qu’ on n’  louke nin à ‘ne djèye.

(baron. Li philosophe wallon. Chanson. 1857)

 

On s’  arèsta à 1′ Wafe èt d’vins deûs’, treûs bastringues,

On n’  louka nin à ‘ne djèye, on rivena hink èt plink.

(ÎHffi’ï. Ine cope di grandiveûs. 1859)

 

2005  

djèye

Il a atrapé ‘ne mâle djèye.

 

litt. Il a attrapé une mauvaise noix.

Il s’est brisé quelque membre; il a reçu un mauvais coup ; il a fait des pertes considérables.

 

2006 

djèye

Va-t-in cacher as gayes. (MoNS)

 

litt. Va-t-en chercher aux noix.

Façon d’éconduire quelqu’un.

 

2007 

nom

NOM

Dji dîreû s’  nom cint côps po onk.

 

litt. Je dirais son nom cent fois pour une.

Dj’ accuse ma mauvaise mémoire ; je ne puis me rappeler un nom que je connais parfaitement.

 

variante Djè l’ dîreû cint fèyes po ‘ne preune.

 

namUr Dji dîreûve si nom cint côps po onk.

 

2008  

nom

L’ ci qu’ a l’ nom di s’  lèver târd, ni s’  lîve mây matin.

 

litt. Celui qui a le nom (la réputation) de se lever tard, ne se lève jamais matin.

Il est très difficile de détruire une idée répandue, une réputation acquise.

Cf. Mendaci homini ne verum quidem dicenti credere solemus. (cicéron. De divin. 146)

Il a beau se lever matin, qui a le renom de dormir la grasse matinée.

(Adages français. XVIe siècle)

 

2009 

nom

Dji lî a dit pés qui s’  nom.

 

litt. Je lui ai dit pîre que son nom.

Son nom est si décrié, si diffamé que c’ èst la plus grande injure qu’ on lui saurait dire. (ACAD.)

Pr. fr. — On ne saurait lui dire pis que son nom. Il ne lui a pas dit pis que son nom.

(oudin. Curiositez françaisès. 1640)

 

var. jodoigne Djè lî a dët lès quate péchés mortèls.

 

var. mons  Apèler quék’un toutes sortes dés noms (= l’injurier).

 

2010  

nom

L’ ci qu’ a 1′ nom di  s’  lèver  timpe pout dwèrmi djusqu’â dîner.

 

litt. Celui qui a le nom de se lever tot peut dormir jusqu’à (son) dîner.

Une bonne réputation couvre, excuse nos peccadilles.

 

Pour ce, dit ung proverbe que dj’ a y ouï compter,

Que l’homme qui a grâce de bien matin lever l’eunt bien grant matinet dormir et reposer.

(Le livre de cipehis de vignevaulx. XIIIe siècle)

Qui a le bruit de se lever matin peut dormir tout son saoul.

(OUDIN. Curiositéz françaisès. 1640)

Il a beau se lever tard qui a bruit de se lever matin.

(Le père jean-marie. Divertissement des sages. 1665)

Cité par forir. Dict.

 

2011

botroûle

NOMBRIL

Avu l’ botroûle disfâfilêye.

 

litt. Avoir le nombril défaufilé.

Être malingre, d’une complexion faible, être souvent indisposé, être hypocondre.

Ne s’emploie qu’ironiquement. Cité par forir. Dict.

 

BAÎWÎR T’ as l’ botroûle disfâfilêye,

Ti, baboye, ti m’ faîs bablou.

(ALCIDE pryor. Baîwîr so s’  panSc. 1863)

 

var. jodoigne Vos m’ dësfaufëlez l’ botroûle.

 

2012 

botroûle

I n’  a nin vèyou s’  botroûle tot s’  lèvant.

 

litt. Il n’ a pas vu son nombril en se levant.

Il est de mauvaise humeur.

 

I grogne tot s’ lèvant, i n’ a nin vèyou s’ botroûle.

(IÎEMACLE. DICT.. 1839)

 

colas N’  as-se nin vèyou t’ botroûle?

lambert  Îy, valèt, quéle laîde mowe !

(hannaY. Li mây neûr da Colas. 1866)

 

namur On ddjoû qu’ il èsteûve di mwaîje humeûr, dandjureûs qu’ i n’  avèt nin vèyu s’  botroûle au matin.

(Marmite. Gazète. 4889. N° 46 )

 

tournai  T’ n’ as bin sûr pont r’waîtiè t’ boudène.

 

2013 

cossèt

NOURRAIN

C’ èst todi 1′ pus laîd cossèt qui d’meûre li dièrin â batch.

 

litt. C’est toujours  le plus laid  nourrain qui demeure le dernier à l’auge.

Les chétifs sont repoussés. — C’est l’homme le plus maigre qui mange le plus.

 

2014 

nouriteûre

NOURRITURE

Li prôprèté, c’ èst ‘ne dimêye noûriteûre.

 

litt. La proprÈté est une demi-nourriture.

L’hygiène explique les avantages de la proprÈté.

 

verviêrs  Vos savez quu 1′ prôprèté,

C’ èst vraîmint d’mèye noûriteûre ;

On laîd visèdje bin lavé,

Vât mî qu’ on bê plin d’ croteûre.

(M. pîre. Lu savon Hudson. Chanson. Mès-amûsètes. 1884)

 

2015 

magnehon

Candjemint d’ magnehon faît goler 1′ minton. (verviêrs )

 

litt. Changement de nourriture fait baver le menton.

Il y a une sorte de plaisir dans le changement. (ACAD.) — La diversité plaît en toute chose.

Similitude satiÈtatis est mater.                               (cicéRON)

Pr. fr. — Changement de corbillon fait appétit de pain bénit.

Changement de corbillon, fait trouver le pain bon.

L’ennui naquit un jour de l’uniformité.

(lamotte)

Diversité, c’ èst ma devise.

(LAFONTAINE)

 

variante   Candjemint d’ cwèrbion faît trover 1′ pan bon.

(foRIR. dict)

 

variante 

loriNt  Qwand gn-a trinte ans qu’ on-èst marié…

jacques  On-èst nâhi di s’ feume, vos-avez twèrt.

lorint  Maîs, mon Diu, li candjemint d’ tchâr dispiète l’ apétit.

(WILLEM Èt bauwens. Lès toûrsiveûs. Sc. 9. 1882)

 

var. naMur Candjemint d’ pature faît plaîji aus vatches.

 

jodoigne  Candjemint d’ rèssèlî,

Faît mia mougnî.

 

var. tournai

In nouviau treau,

Ch’ èst 1′ paradis d’ l’ osiau.

 

var. saint-quentin  Kinjemint d’ propôs i réjwit l’ ome.

 

2016 

novèle

NOUVÈLE

Lès mâlès novèles si savèt todi trop vite.

 

LITT. Les mauvaises nouvelles se savent toujours trop vite.

On connaît toujours trop tôt les nouvelles fâcheuses.

 

Car li vilains le dist et c’est vertes,

Que trop vient tost ki mal doit aporter.

(Roman des Lorrains. XIIIe siècle)

Assez tost vient que maie novelle porte.

(Prof, de France. XIII» sièèle)

Trop tost vient à la porte,

Qui triste nouvelle y apporte.

(Gabr. meukier. Trésor des sentences. 4SG8)

Napoléon disait: s’ il arrive une mauvaise nouvèle pendant mon sommeil, éveillez-moi; si le remède est possible, il faut l’appliquer promptement. S’ il en survient une bonne, laissez-moi dormir, il sera temps de me l’apprendre demain.

 

basse-allemagne Das Schlimme erfährt man stÈts früh genug.

 

2017 

novèle

Lès bonès novèles rotèt èt lès mâles corèt.

 

litt.   Les bonnes nouvèles marchent et les mauvaises courent.

Une mauvaise nouvèle se répand plus rapidement qu’une bonne.

 

2018 

novèle

Nole novèle, bone novèle.

 

litt. Aucune nouvelle, bonne nouvelle.

Quand on ne reçoit pas de nouvèles d’une personne, on doit présumer qu’il ne lui est point arrivé de mal. (ACAD.)

Pr. fr. — Point de nouvelles, bonnes nouvelles.

Cité par forir. Dict.

 

2019 

nèyî

NOYER

S’ i s’ tapéve è Moûse, i n’ si nèyereut nin.

 

Litt. S’ il se jetait dans la Meuse, il ne se noierait pas.

Il se tire heureusement des entreprises les plus hasardeuses. (ACAD.)

 

var. jodoigNe

S’ i s’  tapéve è l’ êwe, i n’ sèrot ni frèch.

— I toumerot dins on pus’ qu’ ë vêrot co foû.

 

2020 

nêt

NUIT

Quand il èst nêt po l’s-arondes, il èst nêt po lès lumeçons.  (jodoigne)

 

litt. Quand il est nuit pour les hirondèles, il est nuit pour les limaçons.

Le paresseux réclame le repos nocturne, aussi bien que l’homme courageux.

 

2021

apwèrter

Li nut’ apwète consèy.

 

litt.  La nuit porte conseil.

Il faut se donner le temps de réfléchir, il est bon de remettre au lendemain pour prendre  un parti dans une affaire grave.

(ACAD.)

 

Pr. fr. — La nuit porte conseil. In nocte consilium.

Cité par forir. Dict.

 

MARCHE Qwand on t’ mètrè l’ pouce à l’ orèye,

to sés bin qui l’ nut’ pwate consèy.

 

VARIANTE  Dwame dissus, ti sârès qwè.

 

basse-allemagne. — Guter Rat kommt über Nacht.

 

2022

lumèrô

NUMERO

Elle coneot l’ lumérô. (tournai)

 

litt. Elle connaît le numéro.

Se dit d’une jeune fille qui n’a plus rien à apprendre.

 

Être fixé sur la valeur intellectuelle ou morale de quelqu’un.

(LITTRÉ)

 

Entendu le numéro.                                  

(Le père jeaN-marie,  Divert. des sages. 166S et ouDin, Cur. franc, 1640)

 

2023 

numèrô

C’ èst l’ numèrô d’zos l’vint’.

 

litt. C’est le numéro sous le vingt.

Jeu de mots avec ‘vinte’ (ventre). C’est le numéro 19.

 

2024 

ocâsion

OCCASION

L’ocâsion faît l’ laron.

 

litt. L’occasion fait le larron.

Souvent l’occasion fait  faire  des   choses  répréhensibles, auxquelles on n’aurait pas songé.

 

(ACAD ) Eyse fait larroun.

(Proverbes de France, XIIIe siècle)

Pr. fr. — L’occasion fait le larron. Cité par forir  Dict.

 

phIlippe ….. Il a raîson,

Li vî spot qui dit qu’ c’ èst l’ ocâsion qu’ faît l’ laron.

(Th. collette,  Qui freû-dje si mi-ome moréve? I, sc. 9, 1882)

 

nAMUR  L’ ocâsion faît l ‘ laron.

mons   Maîs c’ èst què l’ ocasion faît l’ laron, come on dit.

(letellieR, Ârmonake dé Mont, 1857)

 

Pr. espagnol. En casa abierta el justo pecca.

 

basse-allemagne. — Gelegenheit macht Diebe.

 

2025

mèkin

OCRE

Il est djène come dè mèkin.

 

litt. Il est jaune comme de l’ocre.

Il a la jaunisse.

 

Pr. fr. — Jaune comme un coing.

 

2026

oûy

ŒIL

Avu les oûys pus grand qui 1′ vinte.

 

litt. Avoir les yeux plus grands que le ventre.

Annoncer un appétit vorace et se trouver bientôt rassasié.

(ACAD.)

 

Pr. fr. — Avoir les yeux plus grands que le ventre. Il a plus grands yeux que grande pance.

(oddin  Curiosités françaises, 1640)

Cité par forir, Dict.

 

BriketeÛ

Volà come djè l’ dihéve torade, çou qu’ il arive qwand on-z-a lès oûys pus grands qui 1′ vinte, on n’ sét pus çu qu’ on faît.

(bRahy,  Li boukèt. I, sc. 14, 1878)

 

marche  S’ il ont lès oûys pus grand qui l’ vinte,

Vite one creûs d’ssus, èt ça fait trinte.

 

mons J’ in-î bé coneu d’ cès gas-là, qu’ aviont leûs-ieûs pus grand qu’ leû panse.

(MOUTRIEUX, Dès nouviaus contes dés kiés, 1850)

 

tournai  Avwar sès-ieûs pus gréos què 1′ panche.

 

picaRDie  I neu feut pwint avwèr pus grands-ius què grand panche.

(CORBLET, Glossaire, 1851)

 

2027

oûy

Foû d’ l’ oûy, foû dè coûr.

 

litt. Hors de l’œil, hors du cœur.

Ordinairement l’absence détruit ou refroidit les affections.

(ACAD.)

 

Pr. fr. — Loin des yeux, loin du cœur. Loing de l’œil, loing du cœur.

(Recueil de gruther,  1610)

Cf. Les absents ont tort (V. fournier. L’Esprit des autres, p. 127)

Cité par forir. Dict.

 

Ddji v’ freu ine bèlle copène po v’ mostrer qui 1′ vî spot « foû dès-oûys, foû dè coûr » nouk di cial nè l’ pratike, èt so ç’t-aîr-là, dj’ pôreû longtimps rameter d’vant vos.

(DORY, Couplets,1879)

 

vervieRs Loukîz duspiertèye l’ amoûr,

I n-a wêre lon d’ l’ oûy å coûr.

(RENIER, Spots rimés, 1871)

 

marche  Quî qu’ èst foû d’ l’ oûy èst foû do coûr,

On s’ î vièrè chakun à s’ toûr.

 

namUr Lon dès-oûys, lon do keûr.

 

Pr. italien. — Lontano degli occhi, lontano del cuore.

Pr. all — Aus den Augen, aus dem Sinn.

Pr. holl. — Uit het oog, uit het hart.

 

2028 

oûy

Plorer d’ in-oûy èt rîre di l’ ôte.

 

litt. Pleurer d’un œil et rire de l’autre.

Se dit de quelqu’un qui rit et pleure tout à la fois, et comme incertain enlre deux sentiments opposés. (ACAD.)

 

Pr. fr. — Il pleure d’un œil et rit de l’autre.

Cf. Janus à deux visages, Jean qui pleure et Jean qui rit, et même, dans la scène touchante des adieux d’Hector à Andromaque :

Elle souriait en versant des larmes.

(iliade, liv. VI)

Cité par forir. Dict.

 

basse-allemagne. — Mit einem Auge weinen und mit dem anderen lachen.

 

2029 

oûy

Ça lî poke sès-oûys.

 

litt. Cela lui éblouit les yeux.

Cela est sous ses yeux sans qu’ il le voie.

 

Pr. fr. — Cela lui crève les yeux.

vaR  jodoiGne    Lès scaugnes lî toumeront djës dès-oûys..

 

2030      

oûy

I n’ a pus qu’ lès-oûys à sèrer.

I n’ a pus qu’ lès-oûys à clôre.

 

litt. Il n’a plus que les yeux à fermer.

Il est si maigre, si pâle, qu’ il fait l’effet d’un cadavre; ou, il est près de mourir.

 

tournai  I n’ a pus qu’ l’ âme à passer.

 

2031 

oûy

Fé dès-oûys come sint Djîle.

 

litt. Faire des yeux comme saint Gilles.

Être très étonné. (ACAD.)

Fig. Ouvrir de grands yeux.

 

« Une  statue   de  saint Gilles, dans l’église de ce  nom, lez-Liège, avait les yeux démesurément ouverts. »

(Nic. defrecHeux,  Ine djâbe di spots, Bulletin, 1888)

 

baîwîr

Ddji t’va dîre on fameûs scrèt,

Ni faîs nin dès-oûys come sint Djîle.

 (Alcyde prYor, On dragon qui faît dès madames, 1867)

 

DJÈtrou

I gn-a so s’ laîd visèdje, ine saqwè d’ ègaré,

Èt dès-oûys tot parèys à sint Djîle l’ èwaré.

(TOUSSAINT, Lambert li fwèrsôlé, sc. 3, 1871)

 

variante     Fé dès lâdjes oûys.

 

Sèrvaîs compte mi rinde on grand sièrvice, maîs ddji lî rindrè onk à m’ toûr qui lî frè fé dès lâdjes oùys.

(brahy,  Li boukèt, sc. 20, 1878)

 

tournai   Fère dès ieus d’ cat huant.

 

2032

oûy

Vosse grand-pére aveut-i des s’faîts-oûys ? (LIEGE)

 

Vosse grand-mére a-t-èle dès parèys-oûys ? (namur)

 

litt. Votre grand-père (/ mère) a-t-elle des yeux ainsi faits? A-t-on jamais vu pareille chose?

 

On pout dîre qui dj’ a dè maleûr hoûy,

Vosse grand pére aveût-i dès s’faîts-oûys ?

(DUMONT,  Ine pèrike è s’ marièdje, Sc. V, 1800)

 

2033

oûy

I n’ a nin co l’ florète djus d’ l’ oûy.

 

litt. Il n’a pas encore la maille (enlevée) de dessus l’œil.

C’est un blanc bec (malgré son âge).

 

matrognÂrd …….Ddji vin d’ avu ‘ne îdèye :

Si dj’ poléve marier 1′ soûr, dj’ âreû m’ pârt dès cint mèyes. Èlle a 1′ florète djus d’ l’ oûy mins ‘lle ârè dès-aîdants.

(remoUchamps,  Tâtî l’ pèrikî, I, sc. 42, 1888)

 

2034

oûy

Fât aveûr l’ oûy pérêye.

 

litt. Il faut avoir l’œil brouillé.

II  ne faut pouvoir distinguer une chose; il faut la voir ou la distinguer de travers.                                

 

DJÈTROU Dj’ aveû pinsé…..

NONÂRD Quî c’ èsteût, lu, li wè ? Fât aveùr l’ oûy pérèye !

pênÊye  N’ veûs-se nin qu’ c’ è-st-on jendâr?

(REMOUDCHAMPS, Tâtî l’ pèrikî, III, sc. 18, 1880)

 

2035 

oûy

Fé (‘ne saqwè) lès-oûys sèrés.

 

litt. Faire (quelque chose) les yeux fermés.

Sans avoir besoin du secours de la vue. — Lorsque par confiance en quelqu’un ou par déférence, on fait ce qu’ il désire, sans vouloir rien examiner après lui. (ACAD.)

 

Pr. fr. — Les yeux fermés, — les yeux clos.

 

2036 

oûy

Dj’ a trop pau d’ mès deûs-oûys po l’ loukî.

 

litt. J’ai trop peu de mes deux yeux pour le regarder. Regarder une personne avec un vif plaisir et, ironiquement,

quand une personne fait une chose extraordinaire.

 

2037 

oûy

Il èdwat lès ddjins avou lès-oûys au laudje. (NAMUR)

 

litt. Il endort les gens les yeux ouverts.

Se dit d’une personne très ennuyeuse.

 

2038 

oûy

Ni lèyî qu’ lès-oûys po plorer.

 

litt. Ne laisser que les yeux pour pleurer.

Tout ravir, réduire au désespoir.

 

Pr. fr. — Il ne lui reste, on ne lui a laissé que les yeux pour pleurer.

Cité par forir. Dict.

 

L’afaîre toûrna si bin qu’ on lès vèya d’morer

Avou potche èt min vûde èt lès-oûys po plorer.

(bailleux,  Li vî ome èt sès-èfants, Fâve, 1802)

 

badInet

I fât qui ddji n’ lî laîsse qui lès-oûys po plorer.

Alez, dè l’ djournêye d’ hoûy, vos v’s-ènnè sovêrez.

(delchef, Li galant dè l’ sièrvante, II, sc. 4, 1857)

 

malmedy  Si bin qu’ i n’ dumona à nosse bon vî Mâmedi,

Quu lès-ûs po plorer, lès duspits èt l’ anôye.

(H.-S.  mamdi,  Armonake do l’ Samène, 1883)

 

nivelles  

Vos n’ rèspondez ni, Djan; vos m’ plonddjiz dins l’ misére

Èyèt i n’ mè d’meurra pus qu’ mès deûs-îs pou vos braîre. (renard, Lès-aventures dè Djan d’ Nivèle, Ch. VI, 3e éd. 1890)

 

var. frameRies 

 pÈlaJÎYE …. Èt vos fètes bié;

A prinde trop d’ inkiéstude, on-atrape dès cras îs.

piÈrot Du mwins l’ provèrbe èl dit.

(DUFRASNE,  Pièrot vît co, Sc. lre, Aurmonake borin, 1890)

 

metz  Mas quand in bwin airet vos mates èt lès rajons,

Què po payè lès fras d’ ène maudite èfâre,

On nè vos là causi què vos doûs euys po brâre.

(brondex. Chan-Heurlin, poème en patois messin, 1788)

 

liLLE  Hélas’ ! chès p’tits-infants n’ aront

Qu’ un avenîr deu peine èt deu misère,

Ét leûs pauves pètits-ieus pou braîre.

(desRousseaux, Chansons lilloises, 1834)

 

2039

oûy

Fé dès-oûys come on gris tchèt.

 

litt. Faire des yeux comme un chat gris.

Faire de méchants yeux, menacer quelqu’un du regard.

 

adile

Èle faît dès-oûys come on gris tchèt ;

Èle pinse mutwè nos fé pawou ;

S’ èle djâse, on lî frè pèter s’ cou.

(DE cartier, de vivario, etc., Voyèdje di Tchôfontin.ne, I, sc. 2, 1787)

 

jodoigne    I faît dès-oûys come on marlau è mwès d’ fèvrî.

basse-allemagne Katzenaugen haben.

 

2040 

oûy

Ave dès-oûys â cou po l’ savu ?

 

litt. Avez-vous des yeux au derrière, pour le savoir? Comment le sauriez-vous ? Vous n’y étiez pas.

Ce proverbe remonte sans doute plus haut que les  théories phalanstériennes.

 

2041  

ŒUF

Cover so sès-oûs.

 

litt. Couver sur ses œufs.

Rester oisif, tranquille, lorsqu’ il faudrait agir.

 

I n’ fât nin cover so sès-oûs.

Pr. fr. — Il faut battre le fer tant qu’ il est chaud.

Cité par forir Dict.

 

Adon, sins cover so sès-oûs,

Ni dîre make so l’ soû, v’là l’ fâve foû,

Divins lès tchamps d’ l’ Andalousèye,

Il ala si tchèrdjî d’ lawri.

(hanson. Lès lusiâdes è vérs lîdjwès. Ch. IV. 1783)

 

Anète èst bone feume di manèdje,

Èt Noyé n’ keûve nin so sès-oûs.

(bailleur. Tchanson d’ noces. 1837)

 

crahÊ Ablâmez co Crahê

Qu’ a cové come ine poye

Vos-oûs,

Li nut’ tot come li ddjoû.

(alcide pRYOR. Baîwir so s’ Panse. 1863)

 

variantes   Cropi, dwèrmi so sès-oûs. — Cover è l’ aîsse.

 

variante  donÉ. M, djè l’ kinohe ossi, c’ èst l’ cusène di nosse maîsse,

On pout dîre di cisse-lal, qu’ èle ni keûve nin è l’ aîsse.

(H.-J. toussaint. Li groumancyin. I, sc. 1. 1873)

 

variante  DJÈRÂ N’ covez nin so vos-oûs, paou qu’ is n’ arivèsse.

DJÂCOB Dihombrans-nos.

(REMOUCHAMPS. Lès-amoûrs da Djèrâ. II, sc. 6. 1875)

 

VARIANTE I n’ a nin cropi so sès-oûs.

(peclers. Lès fièsses di Lîdje. Tchanson. 1877)

 

VARIANTE  FLIPE  Di v’ vèy èvôye foû d’ chal, fât creûre qu’ èle l’ a basse,

Pusqui voste etéremint si faît hoûy après 1′ grâce ;

C’ è-st-ine feume qui n’ crope nin so sès-oûs

(Th. collette. Qui freû-dje si mi-ome moréve? II, sc. 7. 1882)

 

VERVIERS  D’bitez l’ ovrèdje noû ponou,

Nu chokez nin so vos-oûs.

(RENIEE. Spots rimés. 1871)

 

2042 

Ponde so sès-oûs.

 

litt. Pondre sur ses œufs.

Être riche dans son état et jouir tranquillement de son bien.

(ACAD.)

Pr. fr. — Pondre sur ses œufs.

 

vaR. vervieRs  I n’ fât nin djoker so sès-oûs.

(remacle. Dictionn)

 

VAR. mons Maîs 1′ gars ici, ça, ç’ ‘t in richârd,

Ça vos-a dès parints qui pondetèt su leû lârd.

(letellIER. Arm. dé MONS L’ èrnârd, èl leûp éyét ‘l kévau. Fauve. 1848)

 

TOURNAI  Ponde su l’ lard.

 

2043  

I  n’ fât  nin loukî  à in-oû  po fé ‘ne bone vôte.

 

litt. Il ne faut pas regarder à un œuf pour faire une bonne omelette.

Il y a plus de perte que de profit à lésiner.

 

2044

I n’ fât nin gâter l’ vôte po in-oû.

 

i.itt. Il ne faut pas gâter l’omelette pour un œuf. Voir le précédent. — Signifie aussi qu’ il ne faut pas faire les choses à demi.

 

On n’ gâterè nin l’ vôte po quéke oû,

Fât qui l’ fièsse seûye complète.

(dehin. Programe dè l’ fièsse dè 25e anivèrsaîre. 1856)

 

HINRI

Asteûre, ddji lès rik’nohe, c’ èst m’ mononke èt Dubwès.

On moumint, à vosse toûr, ddji v’ va sièrvi ‘ne saqwè

Qui v’ frè heûre li manîre d’ intriguer si bin l’s-autes,

Èt ç’ n’ èst nin po in-oû qui dj’ lêrèt gâter l’ vôte.

(delcHef.  Lès deûs nèveûs. II, sc. 6. 1838)

 

S’ i gn-a dès s’faîts, grand-mére, i gn-a bran.mint dès-autes ; Lèyans lès-oûs gâter, qwand n’ volans fé dès vôtes.

(HOCK. Grand-mére à l’ vihène. 1858)

 

cRahay.

C’ è-s-oûy è nut’ qu’ on vôte ;

Savez-ve bin qu’ fâte d’ in-oû, v’ pôrîz fé mâker l’ vôte.

(alciDe pryor. Qui vout èsse à consèy ? 1862)

 

VERVIERS   On sét qu’ po fé l’ vôte,

I n’ faut nin spaurgnî lès-oûs.

(xhoffeR. Lu powête walon. 1860)

 

marche  TÈRÉSE

Frîz bin one bone vôte avou dès poûris-oûs ?

 

marche   Si, por on-oû, to gâtes ti vôte,

To vas tirè l’ cwade come on-ôte.

 

namur I n’ faut nin gâter s’ vôte por on-oû.

 

namur Sins-oû, ti n’ saurès fé l’ vôte,

Binrade, t’ è l’ aurè tote tchôde.

(WÉROTTE. Choix de chansons wallonnes. 1860, 3e éd)

 

jodoigne  Faute d’ on-oû, alez gâter l’ vôte ?

 

mons  On avwat là bayé in biau concêrt au profit dès pauves, l’ iviêr passé; on n’ avwat nin gâté l’ tarte pou in oeuf, queu du contraîre…

(leteLLier. Armonake dé Mont. 1848)

 

2045

Vât mi l’ oû è s’ min qu’ è cou dè l’ poye.

 

litt. Il vaut mieux l’œuf dans sa main que dans le cul de la poule.

Il y a plus de certitude à posséder qu’à espérer.

Un tiens vaut mieux que deux lu l’auras. L’un est sûr, l’autre ne l’est pas.

(LAFONTAINE)

 

2046

I n’ fât nin compter so l’ oû è cou dè l’ poye.

 

litt. Il ne faut pas compter sur l’œuf (tant qu’ il est) dans le cul de la poule.

Il ne faut pas compter sur une chose incertaine. — Se vanter d’un succès incertain.

Pr. fr. — II ne faut pas vendre la peau de l’ours avant de l’avoir mis par terre.

Cité par forir. Dict.

Ma foi, sur l’avenir bien fou qui se fîra : Tel qui rit vendredi, dimanche pleurera.

(RACINE.  Les plaideurs. Act. I, sc. 1)

 

On-z-a tot l’ min.me flaweté, d’pôy lès bièsses djusqu’à roye, On compte turtos so l’ oû qwand ‘l è-st-è cou dè l’ poye.

(dehin. Li wèrbâ volant faît comme l’ aîgue. Fâve. 1851)

 

I mèritereut, d’héve l’ ôte, qu’ on n’ îreût nin à s’ mèsse ;

Mi, s’ nèveû, ddji comptéve so l’ oû qu’ è-st-è l’ pounerèsse.

(HOCK. Mœurs et coutumes. II. 1872)

 

variante  I n’ fât nin compter sès wangnes divant d’ avu vindou.

 

JODOIGNE   Në compte jamaîs seu l’ oû qu’ èst co è l’ cu dè l’ poye.

 

2047

L’ ci qui prind in-oû, prindrè on boû. (marche)

 

litt. Celui qui prend un œuf, prendra un bœuf.

Ce n’est pas la valeur de ce qu’ on dérobe qui rend l’action plus ou moins coupable. — Dès qu’ on est entré dans la voie du vice, on n’est plus arrêté par rien.

Cf. C’est l’intention qui fait le larron. – Il n’y a que le pre­mier pas qui coûte.

 

2048 

S’ il aveut dès-oûs, i freut dès hâgnes.

 

litt. S’il avait des œufs, il ferait des écailles.

Il faut, pour faire ou composer une chose, avoir la matière première. — S’il avait de l’argent, il saurait bien le dépenser. — S’il avait de la paille, il ferait du fumier.

Pour faire un civet de lièvre, prenez un lièvre, etc.

(Cuisinière bourgeoise. )

 

S’ il avît dès-oûs, i frît dès hâgnes.

(HOCK. Mœurs et coutumes liégeoises. 1872)

 

VARIANTE   Mutwè dès bons bordjeûs, qu’ ârît, avou leû spâgne,

Prové qu’ avou leûs-oûs, n’ avît nin faît dès hâgnes.

(delarge. Ine copène conte lès pèketeûs 1873)

 

VARIANTE    Tossint. …. Maîs ‘ne société di spâgne.

TÈRÉSE. Vos pôrez fé dès-oûs, qwand vos-ârez dès hâgnes.

(salme.  Ine feume qu’ ènnè vât deûs. Sc. 4. 1876)

 

FLIPE  Èt, come i fât casser dès-oûs po fé dès-hâgnes.

Vos-ovrîz nut’ èt ddjoû po vèy grohi vos spâgnes.

(Th. collette. Qui freû-dje si mi-ome moréve ? I, sc. 8. 1888)

 

VERVIERS   Qwand dj’ a dès-oûs, dj’ faî dès haugnes,

Ca dj’ aîme bin qui m’ cwèrp auye bon,

(pire. One pome po l’ seû. Ch. 1884)

 

jalhay    BIÈTEMÉ

I qwîrt one neûhe à crohî, vèyez-ve, maîs gâre la gâre po l’ cisse qui l’ âreût. S’ il aveût dès-oûs, i freût dès hâgnes.

(xhoffER. Lès deûs sorodjes. I, sc. 12. 1861)

 

jodoiGne   Quand on a lès-oûs, faît audji fé dès scafiotes.

NAMUR      Si dj’ aureve dès-oûs, ddji freûve bin dès scaugnes.

TOURNAI   Si j’ aveus dè l’ pale, j’ freu bin du feumier.

rouchi.      S’ il avot dè l’ pâle, i frot bin du feumier.

(HÉCART. Dict.)

 

Picardie.    S’ il avwat dè l’ paye, i feurwat byin du fumier.

(coRBlet. Glossaire)

 

2049 

Roter so dès-oûs.

 

litt. Marcher sur des œufs.

Se conduire, dans des circonstances délicates, avec  une extrême circonspection. (ACAD.)

Pr. fr. — Marcher sur des œufs.

 

basse-allemagne. — Er geht wie auf Eiern.

 

2050 

Qwand i cût dès-oûs, i done li bouyon âs pôves.

 

litt. Quand  il  cuit des œufs, il donne le bouillon aux pauvres.

C’est un avare, il lésine sur tout. — C’est un égoïste. Chercher à tondre sur un œuf.

(OUDIN. Curiosités françaises. 1640)

Cité par forir. Dict.

 

marche  L’ avâre n’ sét discliketer deûs sous,

N’ done nin l’ brouwèt qui cût sès-oûs.

(alexandre. P’tit corti. 1860)

 

namur I tond sès-oûs, c’ è-st-on gripe-sou.

 

jodoiGne Qwand i cût dès-oûs dèrs, i done li bouyon âs pôves.

 

mons I n’ a fok chez l’ jénéral qui dj’ va toudi pou l’ rwa d’ Prusse, i n’ barwat nié co l’ iau qui cwît sès-œufs.

(letellieR. Armonake dé Mont. 1836)

 

tournai   I vindreot l’ iau qui a cwît sès wés.

picardie  Raser d’ssus l’ dos d’ in-n-u.

 

2051

I n’ fât nin mète tos sès-oûs d’vins 1′ min.me bansetê.

 

litt. Il ne faut pas mettre tous ses œufs dans le même panier.

On ne doit pas placer tous ses fonds dans une même affaire. — Faire dépendre d’une seule chose son sort, sa fortune, son bonheur. (ACAD.)

Pr. fr. — Mettre tous ses œufs dans un panier.

L’en ne doigt pas semer toute la semence en un champ.

(Prov. anc. XIIIe siècle)

Cité par fOrir. Dict.

 

namUr  Mète tos sès-oûs dins l’ min.me tchèna.

 

2052

Plin come in-oû.

 

litt. Plein comme un œuf.

Tout à fait plein. (ACAD.) Pr. fr. — Plein comme un œuf. Cité par forir. Dict.

 

taTÈNE  Loukîz, si djè l’ hoûtéve, i fâreut tos lès ddjoûs

Lî lèye totes les wangnes, po s’ rimpli come in-oû.

(reMouchamps. Li savetî, sc. 5. 1858)

 

maYon

variantes. Vos v’là rivenou don, vos ? Vos-avez co stu v’ rimpli come ine basse.

(DEMOULIN. Ddji vou, ddji n’ pou. II, sc. 5. 1858)

 

Plin comme on cocâ, come ine basse. — Avu ‘ne pèrike.

 

marche    baquatro.

Maîsse, n’ sohaitîz nin qu’ ddji r’toûne au prumi ddjoû.

jacques. Nos n’ pôrans rin savu, il èst plin come on-oû.

(alexandre. Li pèchon d’ avri. IV, sc. I. 1838)

 

var. marche  Sô comme one grive.

 

var. NAMUR  L’ ddjoû d’ sint Îve,

Plin come one grîve.

Ça n’ faît pont d’ mau, s’ on-z-a one miète di fîve.

(WÉROTTE. Fièsse di St-Îve. Chanson. 1853)

 

NAMUR  On londi, à dîj eûre, Flipe arive à s’-t-ovradje

Il èst plin come on-oû,

I va astok di tot, i s’ ritint come i pout.

(On bèveû. Aurmonak di Nameur. 1883)

 

NAMUR Èles n’ ont rintré dins leus traus qu’ à trwès-eûres du matin, plin.nes come dès basses.

(La Marmite. Gazette. 1884)

 

MONS Il étoit plin come in-n-œuf ét soû come quarante mile omes.

(letellieR. Armonake dé Mont. 1853)

 

Ple come un ou. (Comparaison populaire. Revue des langues romanes. 1881)

 

2053

Lès poûris-oûs n’ sont bon à rin. (marche)

 

litt. Les œufs pourris ne sont bons à rien.

On ne peut rien faire de bon avec une chose gâtée.

 

2054

eûve

ŒUVRE

À chakun sélon sès-euves. (MONS)

 

Litt. A chacun selon ses œuvres. On doit être récompensé selon ce qu’ on a produit.

 

D’ abôrd, dins ç’ payis-là, ça, c’ èst jénéral, pou démenti èl provèrse : à chakun sélon sès-euves ; pus vous travayerez, mwins vos guingnez, ét pus on vos paye, mwins vos-avez à faîre.

(MOUTRIEUX, Des nouviaus contes dès kiéss. 1880)

 

Cf. La formule Saint Simonienne : « A chacun selon sa capacité, à chaque capacité selon ses œuvres. »

 

basse-allemagne.  — Wie die Arbeit, so der Lohn.

 

2055 

oûve

Li fin corone l’ oûve.

 

litt. La fin couronne l’œuvre.

Pr. fr. — La fin couronne l’œuvre.

Il n’est pas assez de bien commencer, il faut bien achever ; et aussi : ce n’est pas assez de bien vivre, il faut bien mourir ; et enfin ironiquement : il a mis le comble à ses méfaits, il a mal fini, comme il le méritait. (littré)

Finis coronat opus.

 

MARCHE   C’ sèrè l’ fin qui couronerè l’ eûve.

 

2056 

âwe

OIE

I n’ èst bon qu’ po wârder lès-âwes à Vîsé.

 

litt. Il n’est bon que pour garder les oies à Visé.

Il n’est bon à rien de sérieux. Il ne peut faire qu’une besogne facile, ne demandant aucune intelLîdjence.

 

nivelles  I n’ èst nî co boû pou daler garder lès dîdons à Ronkière.

 

2057  

âwe

On n’ sâreût magnî ‘ne crâsse âwe s’ on n’ l’ a.

 

litt. On ne saurait manger une oie grasse, si on ne l’a.

On ne saurait résoudre un problème, si l’on n’en possède

pas les données. — On ne vit pas d’air.

Il faut des actions et non des paroles. (Racine)

Pour faire un civet de lièvre, prenez un lièvre. (Cuisinière

bourgeoise) Certains restaurateurs pourtant disent, prenez un

chat. — Cf. La plus belle fille du monde ne peut donner que ce qu’elle a.

En revanche, écoutez les confidences de Figaro :

« Comme il n’est pas nécessaire de tenir les choses pour en

raisonner, n’ayant pas un sou, j’écris sur la valeur de l’argent

et sur son produit net.»

(beaumarchais. Le mariage de Figaro. V, sc. 3)

 

Pout-on magnî 1′ crâsse âwe qu’ on n’ a nin ?

Fâreut avu pus d’ boneûr qu’ ine brave ddjin.

(HOCK. Poésie inédite)

 

2058

ognon

OIGNON

I gn-a d’ l’ ognon.

 

litt.  Il y a de l’oignon.

Il y a quelque mauvaise affaire là-dessous ; il y a du bruit, des difficultés, quelque intrigue. Métaphore tirée de ce que les vapeurs de l’oignon piquent les yeux. (littré)

Pr. fr. — Il y a de l’oignon.

(OUDIN, Curiosités françaises, 1640)

 

Il y a quelque chose de caché là-dessous. — L’oignon a été pris pour symbole du mystère et de la duplicité à cause de ses nombreuses tuniques qui s’enveloppent l’une dans l’autre, et c’est là probablement ce qui a donné lieu à cette expression proverbiale.

 

randaxhe … Èle ni faît nou grognon,

Pwîs l’ botèye èst trop grande, i gn-a sûr di l’ ognon.

(DD. salMe. Les deûs criminéls. Sc. 8. 1878)

 

Si l’ ome faît sègne,

Ddji k’nohe l’ èssègne,

Ddji sé so l’ côp qu’ inte zèls deûs g-‘a d’ l’ ognon.

(H. olivier, Li cocher. Cb. 1890)

 

namur L’ baron sintèt tot d’suite bin l’ agnon, conichant l’ avarice do cinsî.

(Aurmonak dè l’ mârmite. 1887)

 

nivelles  Maîs Piêre qu’ avout sintu l’ ougnon,

Rinte in bia ddjoû d’ssus sès tchaussète.s

(CLIPOTIA. Au feu. Conte. 1890)

 

mons  Il a d’ l’ ognon là-d’zous èt par file à gauche qu’ il a rajouté in d’ alant invérs èl porte.

(letellieR. Armonake dé Mont. 1878)

 

tournai  Cha sint l’ ogneon.

 

italie  E piu doppio ch’una cipolla.

 

2059 

agnon

Agnon s’ faît à totes lès sauces. (namur)

 

litt. Oignon se fait à toutes sauces.

Se dit d’un individu qui est toujours content, toujours disposé à faire ce qu’ on lui demande, qui ne fait jamais d’observations sur ce qui lui arrive.

 

2060

oûhê

OISEAU

Lèdjîr come l’ oûhê d’ sint Luc.

 

litt  Léger comme l’oiseau de saint Luc.

Saint Luc est représenté ordinairement avec un bœuf, qui est le plus pesant des animaux. C’est ce qui fait qu’ on appelle les gens stupides, oiseaux de saint Luc. On dit oiseau de saint Luc, parce que le bœuf avec lequel on le représente a des ailes. »

(fleURY de BELLINGEN. Etym. des pr. fr., p. 332)

 

Pr. fr. — Léger comme l’oiseau de saint Luc.

Cité par forir. Dict.

 

Èsse vîgreûs èt dispièrté come l’ oûhê d’ sint Luc.

(remacle. Dict.)

 

var. nivelles   Bièsse come èl mouchon sint Luc.

 

basse-allemagne — Leicht wie ein Vogel.

 

2061 

oûhê

C’ è-st-in-oûhê po l’ tchèt.

 

litt. C’est un oiseau pour le chat.

C’est un homme perdu, aussi bon que mort.

 

Li médecin Tant-pés-vât aléve vèye on malâde,

Qu’ èsteût ossi sognî di s’ confrére Ça-îrè.

Cicial è respondéve, è 1′ plèce qui s’ camarâde

Sutenéve qui 1′ pôve malâde esteût ‘n-oûhê po 1’ tchèt.

(BAILLEUX. Les médecins. Fâve. 1856)

 

toNton ……….Li médecin d’ Tongue

M’a,- hi ! hi ! hi ! -, m’ a dit qu’ c’ è-st-in-oûhê po 1′ tchèt.

(Th. collette. Qui freû-dje si mi-ome moréve ? I, sc. 2. 1882)

 

namUr Guèrite saveûve bin qui Flupe èsteûve on mouchon po 1′ tchèt.

(Marmite. 1890)

 

MONS   Ç’ ‘t in mouchon pou l’ cat.

TOURNAI   Ch’ èst un osieau pou l’ cat.

 

lille  …Puisque nous sommes

Tètous d’s ojaus pou l’ cat.

Feusons bombance èt flète,

Come dès djins fortunés.

Et quand viendra 1′ comète,

Nous rirons à sin nez.

(DESROUSSEAUX, Chansons lilloises. 1857)

 

douai  Quand j’ étos tiot, j’ étos pas pu gros qu’ eune mouke, un biblot, un aricot, un ryin du tout, qwa ; tous chés djins, is dijotent qu’ j’ étos un odjiau pou ch’ cat.

(DECHRISTÉ. Souvenirs d’ un ome d’ Douai. 1857)

 

2062 

oûhê

Lès-oûhês sont rèvolés.

 

litt. Les oiseaux sont envolés.

Se dit d’un homme qui s’est évadé, qui n’est plus où on va le chercher. (ACAD.)

Pr. fr. — L’oiseau n’y est plus. — L’oiseau s’est envolé. — Les oiseaux sont dénichés.

 

Is pârtît à 1′ vèsprêye,

Èt qwand on v’na po lès touwer,

L’ oûhê èsteût rèvolé.

(J.-T. noël. 1857)

 

dubois. Èt vos, ave ine saquî qui v’s in.mez èt qui v’s-in.me? catERÈne.

Nèni, c’ èst co fini, mi oûhê èst rèvolé

Hîr tot rivenant dè bal, i s’ a volou mâveler,

Èt mi dj’ l’ a planté là, è mitan dè 1′ pavêye.

(delchef. Lès deûs Nèveûs. III, sc. 8. 1839)

 

basse-allemagne. — Die Vögel sind davon geflogen.

 

2063 

oûhê

Lès-oûhês dè bwès huflèt come lès vîs l’s-aprindèt.

 

litt. Les oiseaux du bois sifflent comme les’vieux le leur enseignent.

Les enfants font naturellement ce qu’ ils voient faire à leurs parents.

Influence de l’exemple.

 

2064 

oûhê

C’ èst-in-oûhê so 1′ hâye.

 

litt. C’est un oiseau sur la haie.

Être dans un état incertain et sans savoir ce qu’ on deviendra. (ACAD.)

Pr. fr. — Être comme l’oiseau sur la branche.

 

On vî Walon s’ fêt vite rik’nohe,

Ci n’ èst nin lu qui faît li streut;

On vrêy Walon va s’ vôy tot dreut

Il èst pus franc qu’ l’ oûhê so s’ cohe.

(picaRd. Tchanson. 1859)

 

MARCHE I t’ veutd’vant li, si p’tit qu’ one mohe,

Ca t’ n’ ès qu’ on-ohê so one cohe.

(alexandre. P’tit corti. 1860)

 

TOURNAI Ch’ èst in osiau sur ène branke.

 

2065

oûhê

Chèskeune si oûhê.

 

litt. A chacun son oiseau. A chacun son lot, sa part.

Se  dit souvent dans  les repas, lorsque chaque convive s’adjuge une bouteille.

Cité par remacle. Dict.

 

MARCHE  Faî bin èt waîte à çu qu’ to faîs,

Ca l’ lîjeû dit : chakun s’-t-oûhê.

(ALEXANDRE. P’tit Corti. 1860)

 

var. TOURNAI  Chakn s’ pin èt s’n héring.

 

2066

oûhê

Raviser l’ oûhê d’ qwinze cârlus’.

 

litt. Ressembler à l’oiseau de quinze florins (carolus).

 

« Le baron de B… de Liège, raffolait des oiseaux. Il paya 15 florins de notre ancienne monnaie un de ces volatiles qui, au dire du vendeur, n’avait pas son pareil dans l’art du chant.

« L’oiseau fut envoyé pour prendre part à un de ces concours connus, à Liège, sous le nom de batte; non seulement il ne fut pas vainqueur, mais il refusa môme de chanter.

« Le baron adressa de vifs reproches à l’oiselier qui lui répondit: — I n’a rin dit, èdon, bin allez, i n’es pinse nin mon. — Telle est l’origine de l’expression : raviser l’oûhê d’ qwinze cârlus. »

(N. defrecheux. Ine djâbe di spots. Bulletin. 1859)

 

Pr. fr. — II est comme le perroquet de M. de Vendôme. Couleur de M. de Vendôme, invisible.

(leroux)

Il ressemble le perroquet de maître Guillaume, il n’en pense pas moins.

(OUDIN. Curiosités françaises. 1640)

Cité par forir. Dict.

 

cRahay.

Ddji n’ di rin, dj’ n’ è pinse nin mons,

Tot come l’ oûhê d’ qwinze cârlus’.

Dispôy sîh ans, ddji sos tèmon

Qu’ vos n’ savez calculer jusse.

(Alcide prYor. On drole di marièdje. 1868)

 

VARIANTE Il èst come li pinson da Clérdint ; s’ i n’ dit rin, i n’ ès pinse nin MONS

 

VARIANTE  C’ èst come l’ oûhê da Pîrson,

I n’ dit rin, n’ è pinse nin MONS

On dit aussi :

C èst come li pinson da Dèjace.

 

VARIANTE Maîs lu fève come amon Pouplin,

I n’ discouréve nin po ‘ne atètche,

Èt come l’ oûhê di sî skèlins,

Rin qu’ po magnî doviéve lî bètch.

(ThirY. On cwèrbâ franc lîdjwès. 1866)

 

VERVIERS. L’ ènôdé, lu, s’ taîhîve, i loukîve, i hoûtéve,

Èt come l’ oûhê da Dj’han, pèséve pus qu’ ènnè d’héve.

(POULET. Li foyan ètèré. 1859)

 

NIVELLES Il è-st-arivé come èl pinchon Dèguite, i n’ dit rî, i n’ d-in pinse nî mwins’.

 

var. dinant.  rÔsine.

S’ i n’ dit rin, i n’ è pinse nin mwins’, come li cia da Binse.

(COLLARD. Li tinderîye à l’ amourète. I, sc. 6. 1890)

 

vaR. MONS J’ nin dirè nié davantaje pou l’ moummt, maîs j’ nin pinse nié MONS

(J. declève. Totor èl choumake. Sc. 3. 1889)

 

2067

oûhê

Lès-oûhês d’ ine min.me coleûr si qwèrèt voltî.

 

litt. Les oiseaux d’une même couleur se cherchent volontiers.

Les personnes de même caractère, de mêmes goûts se recherchent mutuellement ; se prend souvent en mauvaise part. (ACAD.)

Pr. fr. — Qui se ressemble, s’assemble. — Fagot cherche bourrée.

Simile simili gaudet.

(PHÈDRE)

 

Quelquefois le mot coleûr, est remplacé par plome. Cf. Les loups ne se mangent pas entre eux.

Par es cum paribus facile congregantur.

(lejeone. Proverbia familiaria. 1741)

Cité par forir. Dict.

 

Mme berthon.

Vos v’ ravisez come deûs gotes d’ êwe, vos-èstez deûs-oûhês dè l’ min.me coleûr.

(T. brahy. A qui l’ fâte? Sc. 2. 1882)

 

VARIANTE  Lès ddjins d’ même tire si quwèrèt todi.

 

MARCHE   On veut par tropê lès voleûrs,

Èt tos lès-oûhê d’ min.me coleûr.

(alexandre. P’tit corti. 1860)

 

var. TOURNAI   Ch’ èst 1′ diâble avèc lès carboniers.

 

2068

oûhê

Fé riveni l’ oûhê so l’ crosse.

 

litt. Faire revenir l’oiseau sur la crosse. Jeu d’enfant, faire revenir l’oiseau au réclame, ramener à soi une personne.

(FORIH. Dict.)

 

CORTAL Lès ddjon.nes omes pinsèt qu’ totes lès crapaudes sont dès Margarites qu’ on faît riveni so s’ deût, come in-oûhê so l’ crosse.

(Willem et bauwens. Pètchî ratchèté. Sc. l. 1882)

 

VARIANTE  tÂtÎ.

…   Çou qu’ c’ èst qu’ lès cens’, èdon ! Èle rivint d’djà so l’ crosse, come on gorê mohon.

(remoUchaMps. Tâti l’ pèrikî. II, Sc. 3. 1888)

 

2069 

oûhê

P’tit à p’tit, l’ oûhê faît s’ nid.

 

litt. Petit à petit l’oiseau fait son nid.

On fait peu à peu sa fortune, sa maison. (ACAD.)

Pr. fr. — Petit à petit l’oiseau fait son nid.

Pr. fr. — Pas à pas, on va loin. Cité par forir Dict.

 

VARIANTE   L’ oûhê faît s’ nid d’ fistou à fistou.

 

NAMUR P’tit à p’tit, l’ mouchon faît s’nid.

 

MARCHE   P’tit à p’tit, l’ mohon s’ digarnit

Come p’tit à p’tit, l’ oûhê faît s’nid.

(alexandre. P’tit corti. 1860)

 

var. TOURNAI  A p’tit brwit, l’ osiau faît s’ nid.

 

Pr. all. — Wer langsam geht, kommt auch zum Ziele.

Pr. holl. — De tijd baart rozen. — Met de tijd komt harmen in ‘t wambuis.

 

2070   

oûhê

Qwand lès-oûhês n’ ont pus mèsâhe dè l’ bètchèye, is rèvolèt.

 

litt. Quand les oiseaux n’ ont plus besoin de la becquée, ils s’envolent.

Le plus souvent, lorsque les enfants sont élevés, lorsqu’ ils peuvent se suffire à eux-mêmes, ils quittent leurs parents.

 

2071

oûhê

In-oûhê è l’ min vât mî qu’ deûs so l’ hâye.

 

litt. Un oiseau dans la main vaut mieux que deux sur la haie.

La possession d’un bien présent, quelque modique qu’ il soit, vaut mieux que l’espérance d’un plus grand bien à venir, qui est. incertain. (ACAD.)

Pr. fr. — Un tiens vaut mieux que deux tu l’auras. — II vaut mieux tenir que quérir. – Le moineau dans la main vaut mieux que l’oie qui vole.

Ne incerta certis antiponantur, veto.

(faURni fabula)

Cité par forir. Dict.

 

Vât mî ‘n-oûhê è l’ min qu’ deûs so l’ âbe, di-st-on;

Èt mi, ddji trouve, ma fwè, qui li spot a raîson.

(bailleux. Li bièdjî èt l’ mér. Fâve. 1852)

 

lambÊrt. Ou bin come on vi spot qu’ on rèpèterè djourmây, Dj’ in.me mî l’ oûhê so m’ min qu’ d’ ennè vèy deûs so l’ hâye.

(hannay. Li mâye neûr da Colas. II, sc. 17. 1866)

 

DUJARDIN.

L’ ovrî a d’vins sès brès’ on capitâl qu’ on n’sâreût lî magni, vos vèyez qu’ i vât mî in-oûhê è l’ min qui deûs so l’ hâye.

(T. BRAHY. Li boukèt. II, Sc. 20. 1878)

 

var. VERVIERS   

C’ èst qu’ on n’ deût jamaîs fé trop fwèrt lu maulauhi

Èt quu l’ ci qui vout fér lu hègne so dès hèrins,

Dè trover l’ martchand d’ mosses èst bé sovint côtint.

(P.-P. Recueil de la Société de chant de VERVIERS 1860)

 

var. VERVIERS  D’vins tot, vaut mî todi mauy,

Tchampin.ne è l’ min qu’ deûs so l’ hauye.

(renier. Spots rimés. 1871)

 

var. MARCHE I vaut mî deûs sûretès qu’ one.

 

var. CHARLEROI  

On-z-èst bin 1′ doube pus sûr, in coup qu’ on tint ‘ne saqwè,

Qu’ si on vos d’sét dî coups, après d’mwin vos l’ aurèz.

(beRnus. L’ pépinoke èyèt l’ pècheû. Fauve. 1873)

 

TOURNAI I vaut mieu in moucheon dins s’ min qu’ deûs d’ssus l’ abre.

 

basse-allemagne. — Besser einen Spierling in der Hand, als eine Taube auf dem Dach.

 

2072

oûhê

I crèhe dè 1′ navète po tos lès-oûhês.

 

litt. Il croît de la navette pour tous les oiseaux. Chacun peut toujours trouver de quoi vivre. Il ne faut jamais désespérer de la Providence.

Aux petits des oiseaux, il donne leur pâture, Et sa bonté s’étend sur toute la nature.

(racine. Athalie. II, sc. 7)

 

hanÈte  Si n’s-èstîz mây on s’faît tropê,

Kimint don survinrin-gne âs fraîs ?

lucas. I crèhe dè l’ navète po tos lès-oûhês.

(dUmont. Li dobe marièdje. Opéra. Vers 1810)

 

nivelles  Maîs Dieu n’ lèche nin sès fis moru d’ nécessité.

Au djoune du p’tit mouchon, èn’ done-t-i nin 1′ bètchéye?

Çu qui n’ vint nin pa l’ uch, arive pa l’ tchiminéye.

(RENARD. Lès-avent. dè Djan d’ Nivèle. Ch. V. 1887)

 

TOURNAI  Dusqueu Dieu y a mis lès-osiaus,

Il a plaché aussi lès patiaus (pâtée).

 

lille.  Quand Dieu invwat les jaus,

I neu r’fuse pwint les patiaus.

(vermesse.  Voc. du. patois lillois. 1861)

 

2073  

osiau

Ch’ èst écrit su 1′ planête,

L’ osiau qui vole n’ a pas d’maîte. (tournai )

 

litt.  C’est écrit sur la planète, (horoscope)

L’oiseau qui vole n’a pas de maître.

C’est une chose que tout le monde connaît et qui n’est contestée par personne.

 

2074 

oûhê

Li pus mâva oûhê dè cîr èst mèyeû (/ pus haîtî) qui l’ mèyeû dès pèhons d’ l’ êwe.

 

litt. Le plus mauvais oiseau du ciel est meilleur (plus sain) que le meilleur des poissons de l’eau.

Il faut préférer comme nourriture la chair et non le poisson; cela dépend des goûts. – Est ce un conseil hygiénique ?

 

2075           

oseon

OISON

Un crâs oseon

N’ vole pas leon. (tournai)

 

litt.  Un oison gras

Ne vole pas loin.

Une personne de forte corpulence ne court ni vite ni longtemps.

 

2076 

âbion

OMBRE

Il a sogne di si-âbion (/ ombe).

 

 litt. Il a peur de son ombre.

Se dit d’un homme qui s’effraye et s’alarme trop légèrement.

(ACAD.)

Pr. fr. — Il a peur de son ombre.

 

Il èst si pawoureûs qu’ il a sogne di si-âbion.

(remacle. Dictionn)

 

Li mèhin qui lî d’sawiréve eune di sès hèsses, divéve èsse ine rude toûrmètène po on calfak qu’ aveût paw di si-âbion.

(MAGNÉE. Li crènekini dè prince-abé di Stâveleû. 1867)

 

hainaut.  Il a peur dè s’n-ombe.

 

2077

vôte

OMELETTE

Dj’ ode çoula come ine vôte â lârd.

 

litt. Je sens cela comme une omelette au lard.

Je comprends parfaitement cette affaire et je m’en charge avec plaisir.

Cité par forir. Dict

 

2078  

vôte

On n’ sâreût fé l’ vôte sins casser dès-oûs.

 

litt. On ne saurait faire une omelette sans casser des œufs. Toute entreprise exige une première mise de fonds.

Pr. fr. – Point d’omelette sans œufs.

 

MONS On n’ faît nid ène amelète sins casser dès-œufs.

 

namur  Sins-oû, ti n’ sareus fé l’ vôte,

Binrade tè l’ aurès tote tchôde,

Mais ti n’ frès nin pus’ qu’ on-aute

Roter l’ tchaur divant les tch’vaus.

(WÉROTTE. Hébêrt èt Tchantchès. Ch. 1867, 4e éd)

 

nivelles   guiYaUME.

Èy après tout, on n’ faît pou d’ amelète sans skètter dès-ieus.

(G. WlLLAME. Èl roûse dè Sinte Èrnèle. II, sc. 5. 1889)

 

picardie.   In n’ fwét pau d’ omblètte sans casser d’-us.

(GOSEU. Lettres picardes. 1840)

 

2079 

 

ongue

ONGLE

Rigrèter avou dès-ongues di fiér.

 

 litt. Regretter avec des ongles de fer.

Se dit de ceux qui regrettent vivement la mort ou le départ d’une personne qui leur est chère, ou la perte d’un bien qu’ ils n’avaient pas su apprécier quand ils en jouissaient.

 

Tchantchès.

…Ddji sé qu’ vos m’ pwèrtez hègne,

Maîs vos n’ troûverez pus nouk qu’ ârè dès si bons nièrs,

Èt vos m’ rigrèterîz bin avou dès-ongues di fiér.

(pecleRs. L’ ovrèdje da Tchantchès. Sc. 1, 1873)

 

fIfine.

Dj’ ènn’ îrè foû d’ cial, ddji frè m’ pakèt èt qwand vos r’vêrez, vos n’ mi r’troûverez pus ; maîs vos m’ rigrèterez avou dès-ongues di fiér, qwand i sèrè trop târd.

(willem et bauweNs. Li galant da Fifine. Sc. lre. 1882)

 

VARIANTE    tonton.

… Pauvre homme, dj’ ârè trop pau d’ mès-ongues

Po l’ rigrèter.

(Th. collette. Qui freû-dje si mi-ome moréve? I, sc. 2. 1882)

 

2080 

ôlemint

ONGUENT

C’ èst d’vins lès p’titès lâsses qu’ on mèt’ lès bons-ôlemints.

 

litt. C’est dans les petites boîtes qu’ on met les bons onguents.

Pr. fr. — Dans les petites boîtes, sont les bons onguents. — Ce qui est petit est joli.

Flatterie populaire envers les personnes de petite taille,

pour faire entendre qu’elles ont souvent plus de mérite que les autres. (ACAD.)

Les choses précieuses occupent peu de place.

Cité par forir. Dict.

 

vaRiante C’ èst d’vins lès p’titès bwètes qui sont lès bons onguents.

(REMACLE. Dict.)

 

MARCHE  pirson.

Sovint d’vins les vîs pots s’ trovèt lès bons-onguents.

(alexandre. Li pèchon d’ avri. II, sc. 3. 1838)

 

JODOIGNE  Dins les vis pots lè bonès crauches.

 

Prov. provençal. — A las pichounos bouittos sy fon lous bouons enguens.

(Revue des langues romanes. 1881)

 

2081

ôr

OR

Tot çou qui r’lût n’ èst nin ôr.

 

litt. Tout ce qui reluit n’est pas or.

Tout ce qui a l’apparence de la richesse, du mérite n’en a pas toujours la réalité. (ACAD.)

Pr. fr. — Tout ce qui reluit n’est pas or.

 

N’est mie tout or ke luist.

(Prov. dil vilain. XIVe siècle)

 

Non omne quod splendet aurum est.

(LEJEUNE. Proverliia familiaria. 1744)

Cité par forir. Dict.

 

Li r’nâd, c’ èst tot-aute tchwè, à fond lès-ègzâmène,

I v’ lès toûne di tos sins’ èt qwand i s’ aparçût

Qui ç’ n’ èst nin tot ôr çou qui r’lût,

Èt qu’ is n’ ont po tot qu’ ine bèle mène,

Èlzî aplike on mot qu’ on ddjoû l’ busse d’ on hérôs

Lî fât dîre à propôs, etc.

(bailleux. Li r’nâd èt l’ busse. Fâve. 1852)

 

marÈye.

Èle qwîrt on r’glatihant marièdje.

Maîs tot çou qui r’lût n’ èst nin d’ ôr.

(PECLERS. Li pièle di Bêfayis. 1870)

 

VARIANTE  Â bazâr dè l’ vicârèye

Çou qui r’lût, djè l’ di tot plat

Ci n’ èst nin todi d’ l’ ôrerèye,

Ddji m’ dimèsfèye di çoula.

(WILLEM. Ddji m’ dimèsfèye di çoula. Ch. 1880)

 

VERVIERS  Adon is duvenèt hère,

Trovant lu ridan vû,

Is vèyet quu ç’ n’ èst wêre

Du l’ ôr tot çou qui r’lût.

(PIRE. Li galant da Nanèsse. Ch. 1874)

 

NAMUR   Tot ç’ qui r’lût n’ èst nin ôr.

 

MARCHE  Tot çu qui r’glltit, n’ èst nin d’ l’ ôr.

 

MONS     tiTisse.

Ba ! qué ! tout ç’ qui r’lwit n’ èst nié ôr, vafleu !..

(MOUTRIEUX. Dès nouvaus contes dés kiés. 1850)

 

Comp. pop. prov.  Tout ço qui brilho es pa d’or.

(Revue des langues romanes, 1881)

 

Basse-allemagne. — Er ist nicht alles Gold, was glanzt.

 

2082  

ôr

I mougne dins l’ ôr. (NAMUR)

 

litt. Il mange dans l’or.

Il est excessivement riche.

 

2083  

ôr

C’ è-st-ossi jusse qui l’ ôr èt l’ balance.

 

litt. C’est aussi juste que l’or et la balance. Allusion à l’étalon d’or et à la balance de Thémis.

Pr. fr. — C’est de l’or en barre.

 

VARIANTE   C’ èst-st-ossi jusse qui l’ ôr è l’ balance.

litt. C’est aussi juste que l’or (pesé) dans la balance.

 

2084 

ôr

Jusse come di l’ ôr.

 

litt. Juste comme de l’or.

Parfaitement juste; très exact.

Cité par forir, Dict.

 

basse-allemagne. — Treu wie Gold.

 

TOURNAI Prov. contraire : Jusse come in pot d’ tchink pintes.

 

2085 

nouwée

ORAGE

On rît qwand 1′ nouwéye èst passéye. (marche)

 

 litt. On rit quand l’orage est passé.

On est content quand on n’a plus rien de fâcheux à craindre.

 

2086

orèye

OREILLE

Hoûter po ‘ne orèye èt roûvî po l’ ôte.

 

litt. Écouter par une oreille et oublier par l’autre.

Se dit en parlant d’une personne qui oublie facilement les conseils qu’ on lui donne, les remontrances qu’ on lui fait, ou en général qui ne fait aucune attention à ce qu’ on lui dit. (ACAD.)

Pr. fr. — Cela lui entre par une oreille et lui sort par l’autre.

Cité par forih. Dict.

 

Divins cès sièrmons-là, i fât qu’ on nos-amûse,

Sins çoula, on v’ plante là, èt qui l’ bon Diu v’ kidûse,

Çou qu’ inteûre po ‘ne orèye va foû po l’ ôte costé.

(bailleux. Li bièrdjî èt l’ liyon. Fâve. 1856)

 

tournai   cicile

I m’ a acore in.ne feos menacé ; mès cha m’ rinte par in.ne orèle ét cha m’s orte par l’ eaute ; i n’ osereot pos m’ rinvèyer.

(Ach. viaRT. Vieûs garcheon ét mékène. I, sc. 4. 1891)

 

basse-allemagne. — Ins eine Ohr  hinein, — aus dem andern herausgehen lassen.

 

2087  

orèye

Vos-orèyes ont d’vou tchanter.

 

litt. Les oreilles ont dû vous tinter.

Les oreilles doivent vous avoir tinté ; on a beaucoup parlé de vous en votre absence.

Pr. fr. — Les oreilles ont dû vous corner.

 

tournai   T’ as du avwar copi à t’n-orèle.

 

2088 

orèye

S’ fé sètchî po l’ orèye.

 

litt. Se faire tirer par l’oreille.

Avoir de la peine à consentira quelque chose (ACAD.)

 

Cf. Si fé hairî.

orig. quitard. Dict., p. 573.

Pr. fr. — Se faire tirer l’oreille.

(OUDIN. Curiosités françaises. 1640)

Cité par forir. Dict.

 

Maîs ddji n’ creû nin come vèrité,

Tot çou qu’ dj’ ènnè a oyou conter.

Hay, djans, sins v’ fé tirer l’ orèye,

Kimincîz, dj’ vou èsse obèyèye.

(HANSON. Li Hinriâde travestèye. Ch. I. 1780)

 

Rèspond, don… come ti t’ faîs oûy sètchî po l’ orèye.

(DD. SALME. On novî dècoré. 187(..)

 

namur Nos sowaîtans aus comèrçants one clientèle qui n’ si faît nin tirer l’ orèye po payî.                                                                                       (Marmite. 1889)

 

2089 

orèye

Ènn’ a so l’ orèye.

 

litt. Il en a sur l’oreille.

Il n’est pas dans son état normal.

 

2090 

orèye

I n’ ôt gote di ciste orèye-là.

 

litt. Il n’entend pas de cette oreille-là.

Ne pas consentir, ne pas accéder. (littré )

Fig. Il n’entend pas de cette oreille-là.

Cité par forir. Dict.

 

CHARLEROI    diafoireux.

Mais ç’ qu’ i gn-a d’foutant avè lès rwès, c’ èst qu’ i n’ intindenut né dè ç’-n-orèye-là.

(bernus. L’ malade St-Tîbaut. II, sc. 6. 1876)

 

FRAMERIES     Mès l’ markîse n’ intindout nié dè ç’-n-orèye-là.

(BOSQUÈTIA. Tambour batant. 1886)

 

2091 

orèye

Mostrer l’ coron d’ l’ orèye.

(marche)

 

 litt. Montrer le bout de l’oreille.

Laisser, quoiqu’ on veuille le cacher, reconnaître ce qu’ on est, ce qu’ on veut. (littré)

Pr. fr. — Laisser passer le bout de l’oreille.

(Voyez lafontaine. L’âne revêtu de la peau du lion. Fable)

 

MARCHE  On n’ pout nin todi s’ lèyè vèy

Sins qu’ on n’ mosse on coron d’ l’ orèye.

(alexandre. P’tit corti. 1860)

 

charleroi   On vwèt dès sot pôser, èt fé d’ leû rinkinkin,

Dins-in habit ou l’ aute imprunté d’ leû vwèsin,

On vwèt l’ bout d’ eune orèye, in lès r’wétant à cwène,

On-z-a bin raison d’ dîre què l’ habit, n’ faît né l’ mwène.

(bernus. L’ baudèt dins ‘ne pia d’ liyon. Fauve. 1873)

 

frameries  Leû raje lès-impèche deu s’ apèrceuvou qu’ is nos moussetét l’ débout d’ leû-n-orèye, chake coup qu’ on s’ atake à leû bourse.

(BOSQUÈTIA.  Tambour batant. 1886)

 

2092 

ohê

OS

Diner in-ohê à on ttchin après l’ avu batou.

 

litt. Donner un os à un chien après l’avoir battu.

Chercher à pallier le mal qu’ on vient de faire.

 

2093 

ohê

L’ ci qui siève li ttchin, a todi lès-ohês.

 

litt. Celui qui sert !e chien, a toujours les os.

Celui qui fait du bien à un méchant, n’en reçoit que des désagréments.

 

2094 

ohê

I n’ frè nin dès vîs-ohês.

 

litt. Il ne fera pas des vieux os.

Se dit d’une personne très malade, qui ne vivra point jusqu’à la vieillesse. (littré)

Pr. fr. — II ne fera pas de vieux os.

Cité par forir. Dict.

 

namur  I n’ frè pont d’ vîs-ouchas.

 

lille  I n’ fra pwint d’ vieûs-ochs,

S’ plache èst-à l’ chimetière.

(vermesse. Voc. du patois lillois. 1861)

 

2095

ohê

Lès-ohês lî trawèt 1′ pê.

 

litt. Les os lui percent la peau.

Se dit d’un homme ou d’un animal fort maigre. (ACAD.)

Pr. fr. — Les os lui percent la peau. — Il n’a que la peau et

les os. — Il a la peau collée sur les os. — Être sec comme un

pendu d’été.

La peau lui tient aux os, aux costes.

(OUDIN. Curiosités françaises.1640)

Cité par forir. Dict.

 

On leûp n’ aveût qui 1′ pê èt lès-ohês,

Télemint lès ttchins èstît bone gâr.

(bailleux. Li leûp èt l’ ttchin. Fâve. 1881)

 

Ca lès-ârmèyes, li pus fwète ou l’ batowe,

Nè l’s-î lèyît qui l’ pê so lès-ohês,

Quékefèye rin po l’ wahê.

(HOCK. Lès vîs mèssèdjes. 1838)

 

VARIANTE   Li scrène lî plake â vinte.— N’ avu qui 1′ pê so lès-ohês.

 

namur  Asteûre li crinoline,

Tire li monde d’ embaras,

Vos n’ aurîz pont di skine.

Rin qui 1′ pia su l’s-ouchas.

(wérotie. Li progrès. Chanson. 1867)

 

charleroI  In leûp n’ avèt qu’ lès-ochas èyèt l’pia,

Fôce què 1′ gueûye dès ttchins èstèt bone.

(berNus. L’ leûp èt l’ ttchin. Fauve. 1873)

 

mons  Lès-ossiaus trotét s’ piau.

 

mons   Dj’ n’ in peu pus ; dj’ sûe, come ène sote,

Dj’ aî mi tiète mole come ène figote,

Èm’ pausse vraîmint cole à m’ dos,

Dj’ n’ aî pus què l’ piau su mès-os.

(moutrieux. 3e anée dès contes dés kiés. 1831)

 

2096 

osiau

Acatez dès lumeçons, madame, i n-ara gnié d’ ossiau.                                                      (Mons)

 

litt. Atchètez des limaçons, madame, il n’y aura point d’os. Réponse des bouchers aux ménagères qui se plaignent qu’ on leur donne trop d’os.

(SlGART. Dict. du wallon de MONS 1870)

 

2097 

ohê

C’ è-st-on carilion d’ ohês, on fa d’ ohês.

 

litt. C’est un carillon d’os, une botte d’os.

Il est maigre et décharné; quand il marche, ses os s’entre­choquent.

Cité par forir. Dict.

 

Qui veû-dje dju, dit l’ ovrî, qui volà ‘ne saqwè d’ laîd !

Dj’ a paou, po ç’ côp-là ; vas-se foû d’ cial, fa d’ ohês.

(deHin. Li mwèrt èt l’ mâlureûs. Fâve. 1834)

 

C’ è-st-on fa d’ ohê, vos l’ vèyez,

Admirez don çou qu’ i pout fé.

(ROB. thymus. Paskèye faîte â jubilé d’ Dom Bernard-Godin. 1764)

 

Tot l’ monde brèyéve qué molèt, quélès hantches

Qué bê gros vinte èt qué bê long hatrê !

Hoûy, ddji n’ so pus qu’ on carilion d’ ohês.

(erkens. In-ome qu’ è-st-à plinde. Ch. 1861)

 

tatÈne.

Maîs vos, l’ ovrèdjge vis flaîre, èt vos flaîrîz d’ nawerèye,

V’s-in.mez l’ ovrèdje bin faît èt li potche bin fôrnèye.

(REMOUCHAMPS. Li savetî. I, sc. 2. 1858)

 

JODOIGNE  On-ètind pèter sès-ouchas quand i rote.

 

basse-allemagne. — Klapperbein. (La mort, représentée sous la forme d’un squelette)

 

2098

ohê

Matî l’ ohê.

 

litt. Mathieu l’os.

Le mercredi des cendres, à Liège, on enterre le carnaval (les jours gras) sous la forme d’un os de jambon, qu’ on porte solen­nellement en terre avec des cérémonies burlesques, accompa­gnées de libations.

Cité par forir. Dict.

 

Qu’ on laîsse bin lon podrî çou qu’ on-z-a faît d’pus bê,

Li mérkidi dès cindes, po l’ pôve Mathî l’ Ohê.

(thiry. Mwért do l’ octrwè)

 

V. la cantate de M. dumont, intitulée Mathî l’ Ohê, clans le Choix de Chansons de MM. B et U. Liège, Oudart, 1841, in 8 (N-XXVI, p. 134 et suiv)

 

2099

surale

OSEILLE.

Li surale sût l’ coûtê.

 

litt. L’oseille suit le couteau.

L’oseille croît rapidement quand on la coupe.

 

2100

ustèye

OUTIL.

C’ èst l’ ustèye qui faît l’ ovrî.

 

litt. C’est l’outil qui fait l’ouvrier.

Il faut de bons instruments pour faire un bon ouvrage.

 

Comp. Li côp d’ pîd qui faît l ‘bon hotchèt.

Ch. par Félix Chaumont.

 

MARCHE  Çu qu’ faît l’ ovrî, c’ èst l’ bone ustèye.

 

JODOIGNE   C’ èst l’ boune ostie quë faît l’ boun-ovrî.

 

2101

ustèye

Mâva ovrî qui n’ troûve nole ustèye bone.

 

litt. Mauvais ouvrier qui ne trouve aucun outil bon.

Un homme malhabile ne tire aucun parti de ce qu’ il a sous la main. On dit dans un sens analogue : un bon ouvrier se sert de toutes sortes d’outils. (LITRÉ)

Pr. fr. — Méchant ouvrier ne saurait trouver de bons outils.

(oUdin. Curiosités françaises. 1640)

Cité par forir. Dict.

 

stavelot  À bon ovrî noule mâle ustèye.

 

jodoigne  C’ èst nî l’ ostie quë faît l’ boun-ovrî.

 

2102

ovrèdje

OUVRAGE.

Fé d’ l’ ovrèdje po l’ coufâte.

 

litt. Faire de l’ouvrage pour le cuffat.

Se mettre en frais, prendre beaucoup de peine pour une chose qui ne le mérite pas.

Pr. fr. — Tirer sa poudre aux moineaux. — Faire de la bouillie pour le chat.

 

2103

ovrèdje

Fé d’ l’ ovrèdje di macrale.

 

litt. Faire de l’ouvrage de sorcière.

Faire un ouvrage très rude, très difficile, pour n’obtenir aucun résultat.

Cité par forir. Dict.

 

Maîs avou tos sès scrièdjes, totes sès k’vôyes, totes sès ranchâres, i n’ fat, on l’ pout dîre, qui d’ l’ ovrèdje di macrale.

(magnée. Li houlote. 1871)

 

namur  Fé d’ l’ ovradje di sôrcîre.

 

2104

ovrèdje

À l’ ovrèdje, on rik’nohe l’ ovrî. (marche)

 

litt. A l’ouvrage, on reconnaît l’ouvrier.

C’est par le mérite de l’ouvrage qu’ on juge du mérite de celui qui l’a fait. (ACAD.)

Pr. fr. — A l’œuvre, on connaît l’ouvrier, l’artisan.

Opus artificem probat. Fabricando fit faber.

 

variante  Po compôser, dj’ ârè gos’ èt corèdje,

C’ èst tot-z-ovrant, dit-st-on, qu’ on d’vint ovrî.

(FURNÉMONT. Mi intréye â Cavau. Ch. 1880)

 

2105

ovradje

Quand on  n’ a wêre d’ ovradje, ça n’ dure nin longtimps.                                          (namur)

 

litt. Quand on n’a guère d’ouvrage, cela ne dure pas longtemps.

L’ouvrier ne peut subsister s’il ne trouve pas à travailler. Il doit chercher de l’ouvrage.

 

2106

ovrèdje

C’ è-st-in-ovrèdje qu’ èst faît â fiér à lècî.

 

litt. C’est un ouvrage qui est fait au fer à lacer.

Très solidement.

 

2107

ovrèdje

Il in.me bin l’ ovrèdje faît.

 

litt. Il aime bien l’ouvrage fait.

Il n’aime pas le travail. — Il profite volontiers du labeur d’autrui.

 

2108 

p

Tu peûs bé faîre deûs P. (MONS)

 

litt. Tu peux bien faire deux P. (Peine perdue?)

Se dit en parlant d’une  mauvaise  créance, d’un débiteur insolvable, d’une mauvaise dette dont on ne tirera rien.

 

mons  Si ça t’ arive, faîs deûs P. (p. payé et p. perdu), putot qu’ d-aler montrer t’ visâje au tribunal.

 

2109 

trî

PAILLE

Quî tape ès’ trî, lape ès’ pî.   (meix-deVant-virton)

 

litt. Qui jette sa paille, jette son pain.

(Em. tandel. Les communes luxembourgeoises. T. III. 1890) On ne doit rien laisser perdre.

On ne doit pas négLîdjer de faire usage des moindres choses, dès qu’elles peuvent être utiles.

 

2110 

pan

PAIN

Magnî s’ blanc pan d’vant l’ neûr.

 

litt. Manger son pain blanc avant le noir.

Avoir été dans un état heureux et n’y être plus. (ACAD.)

Pr. fr. — Il a mangé son pain blanc le premier.

V. leroux de lincy, t. II, p. 211.

Manger son pain blanc le premier.

(OUDIN. Curiositez françaises. 1640)

Cité par forir. Dict.

 

I fât todi wârder l’ oneûr

Èt n’ nin magnî s’ blanc pan d’vant l’ neûr.

(G. delarge. Alm. de Math. Laensbergh. 1886)

 

babÈte.

Adon, fârè r’ssièrvi; portant ci sèreût deûr

D’ avu magnî s’ blanc pan, come on dit divant s’ neûr.

(remoUchamps. Lès-amoûrs da Djèrâ, 1, sc. lre. 1873)

 

variante   C’ èst magnî l’ rosti d’vant l’ bouli.

 

marche   S’ t’ è-st-à mitan bin, èt-z-î d’meûre,

Po n’ nin mougnè t’ blanc pwin d’vant t’ neûr.

(alexandre. P’tit corti. 1860)

 

namur Mougnî s’ blanc pwin d’vant s’ nwâr.

 

vaR. JODOIGNE I n’ faut ni mindjî s’ bûre dëvant s’ fromadje.

 

var. tournai  Il a minjé l’ glou morciau avant.

 

2111 

pan

L’ ci qui n’ sâye qui d’ on pan ni sét nin qué gos’ qu’ in-aute a (ou: n’ sét çou qu’ l’ aute saweûre).

 

litt.  Celui qui ne goûte que d’un pain ne sait pas quel goût a un autre.

Il ne faut pas faire fi de ce qu’ on ignore. — Ne soyons pas exclusifs. — Ne manger que d’un pain. — N’avoir aucune variété. (littré)

Cf. Timeo hominem unius libri. — Ignoti nulla cupido.

Diversité c’est ma devise.

(lafontaine. Le pâle d’anguilles. Conte)

Il nous faut du nouveau, n’en fût-il plus au monde.

(LAFONTAINE)

 

VARIANTE Qwand on n’ magne qui d’ ine sôre, on n’ sét çou qu’ l’ aute saweûre.

(FOHIR. Dict.)

 

marche Quî n’ gosse qu’ on pwin n’ sét çu qu’ l’ aute vaut.

 

2112 

pan

Avu s’ pan cût.

 

litt. — Avoir son pain cuit.

Avoir sa subsistance assurée, avoir de quoi vivre en repos.

(ACAD.)

Pr. fr. Avoir son pain cuit.

 

Si bin pwèrter èt avu s’ pan cût, c’ è-st-ine saqwè d’ amûsant.

(FORIR. Dict.)

 

Dj’ a on mèstî wice qu’ on-a todi s’ pan cût : ddji so boledjî.

(A. pecleRs. Ine crapauôde s’i v’ plaît. Ch. 1877)

 

variante  I trouve voltî 1′ pan cût.

 

variante

jacques Li ci qu’a s’ consyince sins r’protche, n’ a d’ keûre di çou qu’ on dèye.

tatÈne Awè, s’ il a dè pan è l’ ârmâ.

(willem et bauwens. Les toûrsiveûs. Sc. 5. 1882)

 

namur  Li garnimint oddjoûrdu vout fé l’ ome.

Il a s’ pwin cût, i djure, i sét fumer.

(WÉROTTE. Jean Joseph divint vî. Ch. 1867, 4e éd)

 

namur  À quî volenut-èles plaîre,

Avou leûs bias rubans?

Pont d’ pwin didins l’ ârmwêre,

Èt ça vout dès galants.

(WÉROTTE. Choix de chansons wallonnes. 1860, 3e éd)

 

var. namur  Awè do pwin didins l’ ârmwêre.

 

mons  J’ crwa bié ! là pourtant ‘ne vièye bougrèsse qu’ a s’ pin cwit éyét s’bière boulie ; ét ça n’ ôse nié bayer, peûr d’ avwar swai.

(letellier. Armonake dé Mont. 1850)

 

tournai   Avwar s’ pin cwit ét s’ bière brassée.

 

Note. A Tintigny, cette expression a un autre sens.

On dit : Il èst bin la mwatî du s’ pé keut.

(Litt. il a bien la moitié de son pain cuit), c’est-à-dire : il ne vivra plus autant qu’ il a vécu.

(Em. tandel. Les communes luxembourgeoises. T. III. 1890)

 

2113               

pan

Pan gagnant,

Pan magnant.

(malmedy)

 

litt.  Pain gagnant

Pain mangeant.

Vivre au jour le jour. Gagner son pain.

 

var. namur  Quî vout mougnî s’ mitche, dwèt 1′ gangnî.

 

2114  

pan

Pan côpé n’ a nou maîsse.

 

litt. Pain coupé n’a point de maître.

Se dit lorsqu’à table on prend le pain d’un autre. (àcad)

Pr. fr. — Pain coupé n’a point de maître.

V. leroux de lingy. Dict., t. II, p. 205.

Cité par forir. Dict.

 

VARIANTE   L’ ârddjint n’ a nou maîsse.

(FORIR. Dict.)

 

2115  

pan

Magnî s’ pan à l’ foumîre dè rosti.

 

litt. Manger son pain à la fumée du rôti.

Être témoin,  spectateur d’un  divertissement,  du plaisir d’autrui, sans y avoir part. (ACAD.)

Pr. fr. — Manger son pain à la fumée du rôti.

 

2116 

pan

Il è-st-ossi bon qui 1′ pan qu’ i magne.

 

litt. Il est aussi bon que le pain qu’ il mange.

C’est un homme extrêmement bon et doux. (ACAD.)

Pr. fr. — Il est bon comme le bon pain.

 

nanÈte

Mèrci, Tchantchès, vos valez mî qu’ mi ; djè l’ sé bin, vos-èstez bon come li bon pan.

(demoulin. Ddji vou, ddji n’ pou. II, sc. 9.1858)

 

colson

Tinez, si vos m’ volez, mi, dj’ so-st-on bon èfant,

Binamé èt bèl ome, èco mèyeû qui l’ pan.

(delchef. Pus vî, pus sot. Sc. 7. 1862)

 

Ddji m’ rapâheta bin vite, qwand dj’ sondja qui m’ fré Dj’han, Ènn’ aveût marié eune ossi bone qui dè pan.

(braHy. Mès treûs marièdjes. 1882)

 

VARIANTE Bon come dè pan.

 

MARCHE   pirson  V’ conuchez Henriète ?

galoppin Parbleû, mossieû, bin sûr, mèyeûte qui do pwin;

Ç’ saurot-ci, qu’ vos vèyèzs, è-st-on cadau di s’ mwin.

(alexandre. Li pèchon d’ avri. II, sc. 7. 1838)

 

nivelles 

 ! çu qui dj’ pinse, di-st-i, djè vos dîraî, mamesèle,

Vos stez boune come èl pin, doûce come ène caramèle.

(RENARD. Lès-avent. dè Djan d’ Nivèle. Ch. VI. 1857)

 

chaRleroi   

L’ bon Dieu, mèyeû què l’ pwin, pace qu’ on n’ va nén à mèsse, N’ pout nén vos fé rosti, pou in p’tit coup d’ djon.nèsse.

(BERNUS. Mathieu Laensberg dins l’ pus’. Fauve. 1873)

 

MONS Co du boneur què l’ ceu qu’ a r’çu ça èst in bon fieu, aussi bon queu l’ pin, ét qui soufe tout sans riè dîre.

(LETELLIER. Armonake dé Mont. 1803)

 

tournai  L’ grande Caterine qu’ on l’ apeleot, ch’ ‘teot 1′ bonté même, mé bone come du pin, là.

(L’ Cloche qui sone toute seule. Alm. du Tournaisien. 1888)

 

provence      Bon coumo lou boun pa.

(Revue des langues romanes, 1881)

 

2117

pan

C’ èst dè bin sètch pan.

 

litt. C’est du pain bien sec.

Se dit d’une condition fâcheuse où le besoin contraint à rester. (ACAD.)

Pr. fr. — C’est du pain bien dur.

Cf. Durum, sed ità lex. — Dura lex, sed lex.

 

2118 

pan

Diner po on bokèt d’ pan.

 

litt. Donner pour un morceau de pain.

Vendre une chose à très bas prix. (ACAD.)

Pr. fr. — Donner une chose pour un morceau de pain. Cité par forir. Dict.

 

Èt vos dièrins hèrvaîs filèt po ‘ne pèce di pan.

(THIRY. Ine copène so l’ manèdje. 1858)

 

2119 

pan

I n’ fât mây kitaper l’ pan dè bon Diu.

 

litt. Il ne faut jamais gaspiller le pain du bon Dieu.

Le morceau de pain que tu jettes manque peut-être à un autre.

fr. bastiat a développé cette idée dans ses entretiens.

 

NAMUR  I n’ faut jamaîs cotaper 1′ pwin do bon Diè.

 

2120

pan

I n’ a nin magnî s’ pan d’vins on sètch.

 

litt. Il n’a pas mangé son pain dans un sac.

C’est un homme bien élevé ; il n’a pas reçu une éducation de cheval. Allusion au sac dans lequel on donne la provende aux chevaux d’attelage.

 

2121 

pan

Lî prinde li pan foûu d’ l’ ârmâ.

 

litt. Lui prendre le pain hors de l’armoire.

Lui ôter les moyens de subsister. (ACAD.)

Pr. fr. — Oter le pain de la main à quelqu’un.

 

variante   Lî prinde li pan foû dè l’ boke.

 

jodoigne   Lî prinde li pwin foû dè l’ bouche.

 

2122 

pan

C’ èst pan bèni.

 

litt. C’est pain bénit.

Se dit quand il arrive quelque petit mal à une personne qui l’a bien mérité. (ACAD.)

Pr. fr. — C’est pain bénit.

Mais c’est pain bénit, certe, à des gens comme vous.

(molière. L’école des maris)

 

Èsse baletou di sès vèdjes, ci n’ èst qui pan bèni.

(thiry. Ine cope di grandiveûs. 1859)

 

monseur Ddji l’ ô rameter, hay là, save bin qui l’ vî èst pris,

Cès Rigâds avît trop d’ djêve, c’ èst pan bèni,

Djè l’s-î keû bin.

(Th. collette. Ine vinddjince. II, sc. 3. 1878)

 

marche Èt si 1′ bon Dieu l’ mètéve à stok,

Ç’ s’rè pwin bèni, ti l’ aurès, l’ loke.

 

nivelles   Â, s’ il arive, milion, qu’ à s’môde, i vos pûnit,

Mi-min.me, ddji lu dirè: “Ça, c’ èst du pin bèni.”

(RENARD. Lès-avent. dè Djan d’ Nivèle. Ch. 1,1881)

 

MONS Pin béni, qui dit 1′ maîte; (..).

(letellier. Arm. dé Mom. 1863)

 

Cf. Il ne l’a pas volé. — Ddji lî keû bin (je ne puis le plaindre). — C’est bien fait.

 

2123 

pan

Èpronter on pan so l’ fornêye.

 

litt. Emprunter un pain sur la fournée.

Rendre enceinte une fille que l’on doit épouser.

(FORIR. Dict.)

Pr. fr. — Elle a pris ou emprunté un pain sur la fournée, se dit d’une fille qui a eu un enfant avant de se marier. (littré) Emprunter un pain sur la fournée.

(OUDIN. Curiositez françaises. 1640)

 

Oricène prêchait, faisant la chatte-mitte; Après mille façons, cette bonne hypocrite, Un pain sur la fournée, emprunta, dit l’auteur. Pour un petit poupon, on sait qu’elle enfui quitte.

(lafontaine. Œuvres diverses. Ballade sur les romans)

 

2124

pan

Magnî s’ pan è s’ potche.

 

litt. Manger son pain dans sa poche.

Vivre de ses revenus sans en faire part à personne. Se dit d’un avare ou d’un homme qui vit très retiré. (littré)

Pr. fr. — Il mange son pain dans sa poche, ou dans son sac. Cité par forir. Dict.

 

2125 

pan

Riveni magnî 1′ pan di s’ pére.

 

litt. Revenir manger le pain de son père. Venir visiter ses parents.

A Liège, anciennement les servantes faisaient cette visite le jour des grands feus. (Premier dimanche de Carêm)

 

NIVELLES On r’vèneut mindjî à 1′ méso d’ leû parint.

(Jour du grand feu)

(Arm. de l’Aclot. 1891)

 

var. MONS  Èrvèni chucher l’ tète dé s’ mamére.

(SIGART. Dict. 1870)

Rentrer sous le toit paternel.

 

2126 

pan

N’ avu ni pan ni pèce.

 

litt. N’avoir ni pain ni pièce.

Être un meurt-de-faim.

Cf. N’avoir ni sou ni maille.

 

2127 

pan

Qui n’ sét côper 1′ pan, nè l’ sét wâgnî.

 

litt. Celui qui ne sait couper le pain ne le sait pas gagner. Celui qui ne peut accomplir un travail ne peut exiger aucun

salaire.

 

2128 

pan

Avu dè pan so l’ plantche.

 

litt. Avoir du pain sur la planche.

Avoir un fonds de réserve. — Vivre sans travailler. Se dit aussi au jeu : avoir gagné la première manche (dans une partie liée).

 

JODOIGNE    Oyeu dè pwin seu 1′ sëmanche.

 

2129 

pan

Fé passer l’ gos’ dè pan.

 

litt. Faire passer le goût du pain.

Faire mourir. (ACAD.)

Pr. fr. — Faire perdre le goût du pain.

(OUDIN. Curiositez françaises. 1640)

Cité par forir. Dict.

 

mesbRIdJÎ

Mi, po v’ fé piède li gos’ dè pan,

Ddji v’s-è consèyerè tot ot’tant.

(DE harlez. Lès-hipocondes. III, sc. 6. 1758)

 

Sîre, lî dit-st-i, tot s’ adjènant,

Fez-me passer vite li gos’ dè pan.

(HANSON. Li Lusiâde è vêrs lîdjwès. Ch. III. 1783)

 

Tos cès bolzaks comptît bin qui, d’ èstant qu’ on-n-aléve fé passer 1′ gos’ dè pan à leû crèyancî, çoula l’s-î sièvreut d’ ine bone èt dûhâve qwitance.

(magnée. Li Houlote. 1871)

 

Là, c’ è-st-on gros cok d’  Îne, qui passe li gos’ dè pan.

(delarge. Lès poyetrèsses. 1874)

 

CHARLEROI    Toute dèsbautchîye dè s’ vîr su leû pîd si matin,

Èles mastinint 1′ cokia, in 1′ maltraîtant d’arsouye.

Qu’  in ddjoû ou l’ aute, i passerè 1′ gout du pwin.

(BERNUS, Madame Narèt èt sès deûs mèskènes, Fauve. 1871)

 

MONS Èl liyon avwat bé timps-in tirnps faît passer 1′ gout du pin à in-n-ome ou bé l’ aute avèc.

(Arm. dé Mont. 1885)

 

NIVELLES   I d-a dîj, i d-a vint’, i d-a cinkante èt cint,

Ça n’ a ni l’ timps d’ bauyî, po passer 1′ gout du pin.

(reNaRd. Lès-aventures dè Djan d’ Nivèle. Ch. IX, 3e éd. 1890)

 

tintigny  Fâre passer l’ gout d’ la michète.

 

2130 

pan

I n’ vât nin l’ pan qu’ i magne.

 

litt. Il ne vaut pas le pain qu’ il mange.

Il ne vaut rien du tout. — Se dit d’un fainéant, de quelqu’un d’inutile (littré)

 

madame lomba.

Min po ‘ne sôlêye come vos, c’ ènnè n’ èst nin co assez,

Pace qui vos n’ valez nin li pan qui vos magnez.

(remouchamps. Li savetî. Acte 2, sc. 8. 1888)

Cité par forir. Dict.

 

vaR. tintignY.  I n’ vaut me plé s’ cu d’ êwe.

Il ne vaut pas plein son cul d’eau.

(Em. tandel. Les communes luxembourgeoises. T. III. 1890)

 

tournai   frèreot  Teu voles lès liards deu tès confrêres, teu n’ ès pos dine du pin queu t’ minjes.

(Pierre brUNEHAULt (LEROY). In ménaje d’ francs pauve. Sc. la. 1891)

 

basse-allemagne. — Er ist das Brot nicht wert, das er geniesst.

 

2131 

pan

Fâte di pan, on magne dè wastê.

 

LITT.  A défaut de pain, on mange du gâteau.

Se dit quand on remplace une chose d’une valeur commune, par une autre d’une plus grande valeur.

(pwètevin) Pr. fr. — A défaut de pain, on mange des croûtes de pâté.

Crouste de pasté vaut bien pain.

(OUDIN. Curiositez françaises. 1640)

 

2132 

pin

Éte rassis come un pin d’ chonk lîves. (TOURNAI)

 

litt. Être rassis comme un pain de cinq livres.

Manière d’exprimer qu’un jeune homme est d’un sérieux ridicule pour son âge.

 

2133 

pan

Magnî dè pan à treûs crosses.

 

litt. Manger du pain à trois croûtes.

Etre dans la débine.

 

2134 

pan

I fâreût avu fin d’ pan.

 

litt. Il faudrait avoir faim de pain.

N’accepter quelque chose qu’à la dernière extrémité.

 

tournai  I faudreot avwar fim d’ pin.

 

2135 

paîre

PAIRE

Lès deûs fèt l’ paîre.

 

litt. Les deux font la paire.

Se dit en mauvaise part de deux personnes qui ont le même caractère, qui sont bien appariées ensemble. (LITTRÉ)

Pr. fr. — Les deux font la paire.

 

NAMUR Quèstion. Liquéke dès deûs vikants vaut mia qui s’

camarâde? Li cia qui vind s’ vwès ou 1′ cia què l’ achète ? — Vêci response à volonté. Voci l’ mène : lès deûs féyenut l’ paîre.

(WÉROTTE. Lèsélècsions. Chanson (note), 1867. 4° éd)

 

var. TOURNAI   Ch’ èst 1′ hochepeot à l’ avenant dès carotes.

 

2136 

pây

PAIX

Èsse plin di laîs-me è pây.

 

litt. Etre rempli de laissez-moi en paix.

Etre soucieux, inquiet, pensif, chagrin, morose, spleenique. — Ne souffrir la présence de personne, être à charge à soi-même.

 

mÈsbruDJÎ

Ddji so tot plin d’ laî-me è pây :

Ô ! po ç’ côp-là, c’ èst todi pés,

Ddji creû qui ddji n’ mi rârè mây,

Tos lès ddjoûs, ddji d’vin pus fayé.

(DE harlez. Lès-hypocondes. I, sc. 2.1788)

 

Vos n’ avez qu’ dès displis qwand v’ rintrez âs-eûrèyes,

C’ èt-st-onk plin d’ laîs-me è pây qui gômihe po ‘ne tchîtchêye.

(M. thirY. Ine copène so l’ manèdje. 1888)

 

Si v’s-èstez malignant, ou plin d’ laîs-me è pây,

Si v’s-avez on mèhin, si vosse coûr è-st-ine plâye,

Vinez don.

(A. HOCK. Invitation au 4e banquet. 1861)

 

Ddji so si toûrmètêye, si plinte di laîs-me è pây,

Qui dj’ sohaîte li marièdje èvôye â diâle qu’ i l’ âye.

(delarge. Scène populaire. 1874)

 

malMedy 

L’ ome èst sovint plin d’ laîs-me è pây,

Maîs ciète, çou qu’ i n’ roûvèyerè mây,

C’ èst d’ qwèri à côper l’ wazon,

Duzos l’ pîd sins bêcôp d’ façon.

(Vo-âarez l’ hiéve èt mi l’ oû. Chanson. Armonak. 1890)

 

2137 

palâs

PALAIS

Çoula passe po l’ palâs po-z-aler â vî martchî.

 

litt. Cela passe par le palais pour aller au vieux marché.

Se dit de ce qu’ on mange.

Jeu de mots, tiré de ce qu’à Liège le vieux marché est situé à proximité du Palais des anciens princes-évêques. Il est à remarquer que les légumes qu’ on étale au marché sont généralement apportés en ville dès la veille, et passent la nuit dans la cour du Palais, dont les portes sont alors fermées.

 

2138 

panê

PAN DE CHEMISE

Èlle ènn’ îreut panê drî, panê d’vant.

 

litt. Elle sortirait pan derrière, pan devant.

Elle est très négligée dans sa toilette et souvent sale.

 

2139 

cabasse

PANIER

Riprinde li cabasse po l’ orèye.

 

litt. Reprendre le panier par l’oreille (l’anse).

On dit que quelqu’un reprend le panier par l’anse quand il trouve immédiatement la riposte.

 

Trop pau d’ èhowe po r’prinde li cabasse po l’ orèye, i dâra èvôye èt s’ ala plinde à s’ maîsse.                                                                 (magnée. Li houlote. 1871)

 

2140 

bansetê

Qwèri après l’ bansetê âs pèces.

 

litt. Chercher (prendre) le panier aux loques.

Prendre courage, se rétablir. Au propre : se raccommoder. Cité par forir. D’ici.

 

stasquin.

Roûvians les mwèrts èt lès tristèsses,

S’ qwèrans après 1′ bansetê âs pèces.

(L. hollongne. Entrejeux des paysans. 1634. B. et D.. Recueil)

 

Elle riprinda télemint dès fwèces,

Qu’ èle rihapa 1′ bansetê âs pèces.

(Paskèye po l’ jubilé dè l’ rèvèrende mére di Bavîre. 1743)

 

Après qu’ èlle eûrit fondé dès mèsses po l’ âme di si-ome, si consyince kiminça à s’ akeûhî èt s’ èle rihapa l’ bansetê âs pèces.

(MAGNÉE. Bêtrîi. 1868)

 

variante  I ra l’ bansetê âs pèces.

 

2141 

bansetê

On lî a frohî s’ bansetê.

 

litt. On lui a froissé son panier.

Se dit d’une jeune fille qui n’est plus vierge. Locution qui remonte peut-être à la mode de porter des paniers.

(Albin body. Voc. des tonneliers. 1866)

Pr. fr. — Laisser aller le chat au fromage.

(oUdin. Curiositez françaises. 1640)

 

VARIANTE    Èlle a câssé s’ bièle.

(FORIR. Dict.)

 

variante  Il a d’djà stu â bansetê.

 

var. JODOIGNE N’ a des moches è tchèna. — Èlle a câssé s’ chabot. — Èlle a pèchî dès-ouchas.— Oyeu 1′ pakèt.

 

var. mons   Èlle a fait ène èscampe (écart).

(SlGART. DM)

 

var. tournai  Èlle a cassé s’ crucheon. — Croké s’ nwasète.

 

2142 

panse

Après l’ panse, c’ èst 1′ danse. (NAMUR)

 

litt. Après la panse, c’est la danse.

Lorsqu’ on a fait bonne chère, on ne pense qu’à se divertir.

(ACAD.)

Pr. fr. — Après la panse vient la danse.

 

2143 

panche

PANSE

Tout à s’ panche ét ryin à s’ deos. (TOURNAI)

 

litt. Tout à sa panse et rien à (sur) son dos.

Préférer la bonne chère à la toilette; se dit  des gens mal vêtus, mais faisant bonne table.

 

NAMUR Il in.me mia bèle panse qui bèle mantche.

 

var. meix-devant-virton. I vaut mieu das l’ vate queu su l’ dos.

(Em. tandel. Les communes luxembourgeoises. T. III. 1890)

 

var. tournai  I vaut mieus in.ne bèle panche qu’ in.ne bèle manche.

 

picardie   Avwar pu kier bèle pinche

Èque bèle minche.

(CORBLET. Glossaire. 1851)

 

2144           

panse

I vaut mieu panse pètée

Qu’ peutote lèyée. (mons)

 

litt.   Il vaut mieux panse crevée

Que pomme de terre laissée. Plutôt crever que de rien laisser au plat. On ne doit rien laisser sur son assiette.

(SlGART. Dict, 1870)

 

jodoigne  Vaut mia panse chèrée

Quë bolie dëmorée.

 

2145 

panche

Quand t’ panche èst plin.ne, on n’ va pos vîr ç’ qu’ i a d’dins.  (tournai)

 

litt. Quand ta panse est pleine, on ne va pas voir ce qu’ il y a dedans.

Pourvu qu’ on soit rassasié, peu importe ce qu’ on a mangé.

 

2146 

panche

Plin s’ panche ét plin s’ manche. (tournai)

 

litt. Plein sa panse et plein sa manche.

Cette locution proverbiale s’applique en mauvaise part. C’est une allusion à des invités peu délicats qui non seulement ont mangé outre mesure, mais se permettent encore d’emporter de la table ce qui reste de dessert.

 

2147  

papî

PAPIER

Li papî souffeûre tot.

 

litt. Le papier souffre tout.

On écrit sur le papier tout ce qu’ on veut, vrai ou faux, bon ou mauvais. (ACAD.)

Pr. fr. — Le papier souffre tout. — Le papier endure tout.

V. quitard. Dict., p. 580.

(OUDIN. Curiositez françaises. 1640)

Cité par forir. Dict.

 

vaR. MARCHE  Rin d’ pus complaîsant qui l’ papî.

 

basse-allemagne. — Das Papier ist geduldig.

 

2148 

papî

Tot papî s’ laît scrîre. (NAMUR)

 

litt. Tout papier se laisse écrire.

Le papier n’est pas responsable des infamies ou des injures qu’ on y écrit. — On peut écrire tout ce qu’ on veut. — Il ne faut pas conclure qu’une chose soit vraie de cela seul qu’elle est écrite. (ACAD.)

V. le précédent.

 

NAMUR  On supôse bin qui tot ça vos faît rîre,

Ni crwèyoz nin ç’ qu’ èst mârké dins l’ tchanson,

Li provêrbe dit qui tot papî s’ laît scrîre,

N’ èst-i nin vraî ? aprouvez nosse raîson.

(WÉROTTE. Choix de chansons wallonnes. NAMUR 1860)

 

basse-allemagne.—Auf Papier lässt sich vieles schreiben.

 

2149 

papî

I n’ vout pus èsse borguimaîsse, i piède sès papîs.

 

litt. Il ne veut plus être bourgmestre, il perd ses papiers.

Se dit d’une personne qui,  par le fond de son pantalon déchiré, laisse apercevoir son linge.

 

var. JODOIGNE Lès chîs n’ ont ni co din.né, èl nape est mîje.

 

2150  

papî

Vos ‘nn’ ârez-st-on papî di m’ min.

 

litt. Vous en aurez un papier de ma main.

Je vous en donnerai le certificat.

 

Ddji v’ dôrè on papî di m’ min.

Qui vosse nez m’ a sièrvou d’ lavemint.

(Anc. chanson)

 

Tapez tote vos sôlèye à l’ ouh, Ou v’s-ârez-st-on papî di m’ min.

(ALCIDE pryor. Police di cabarèt. 1861)

Il s’agit ici d’un procès-verbal.

 

2151

papî

V’là l’ papî qu’ on l’ acomôde.

 

litt. Voilà le papier (avec lequel) on l’accommode.

Voilà la recette. — Voilà la manière de faire, d’agir pour réussir.

Par allusion aux ordonnances des médecins.

 

Ddji n’ lès vind qu’ ine blan.mûse; c’ èst l’ pris fêt, c’ èst come li pan à boledjî, èt v’s-avez co l’ papî qu’ on l’ acomôde â-d’dizeûr dè martchî.

(DEHIN. Li charlatan d’ so l’ fôre. 1830)

 

madame badinet

Lèyîz là vos vîs toûrs… is sont min.me passé d’ môde,

Ddji k’nohe ossi bin qu’ vos l’ papî qu’ on l’s-acomôde.

(delcHef. Li galant dè l’ sièrvante, II, sc. 4. 1857)

 

(..) louise

I n’ a nin mèsâhe d’ abîmer sès mins po ‘ne sifaîte qwate-pèces, volà l’ papî qu’ on l’ acomôde, i fârè qu’ i paye.

(willem et bauweNs. Lès toûrsiveûs. Sc, 17. 1882)

 

2152 

papî

Ayu l’ papî.

 

litt. Avoir le papier.

Avoir le numéro sortant, la carte gagnante.

 

À dès s’faitès pârtèyes, s’ on poléve fé r’mahi,

On pougnereût dès bês côps po n’ pus avu l’ papî.

(THIRY. Ine copène so l’ marièdje. 1888)

 

2153

Pâke

PAQUES

So qwè roterans-ne à Pâke?

 

litt. Sur quoi marcherons-nous à Pâques ?

Se dit d’une personne qui met tous les jours ses habits de dimanche.

Que ferons-nous les jours de fête ?   

                        .

variante  So qwè roterans-ne à l’ fièsse?

 

2154 

pâkes

Fé sès pâkes avou lès moûnîs.

 

litt. Faire ses pâques avec les meuniers.

Attendre le dernier jour du temps pascal. — Différer sa conversion aussi longtemps que possible.

Cité par foriR. Dict.

 

malmedY  Fé sès pâkes avou lès bârbes !

 

2155

pakèt

PAQUET

Fé s’ pakèt.

 

litt. Faire son paquet.

S’en aller de la maison où l’on demeurait. (ACAD.)

Pr. fr. — Faire son paquet, faire ses paquets. Trousser son paquet.

(OUDIN. Curiositez françaises. 1640)

Cité par forir. Dict.

 

houbiet

Il a faît bèl èt bin s’ pakèt

Èt-z-a riv’nou sins dîre adiè.

(Pasquinade entre Houbiet et Piron, au sujet des troubles magistralles. Vers 1677)

 

jacquEmin

Lês-le fer çoula, po nos sièrvi,

I fât qu’ Djètrou lî done dè fi.

Èt mi dj’ frè l’ cisse di fé m’ pakèt,

Çou qu’ i fât dîre, èlle lî dîrè.

(DE vivario. Li fièsse di Hoûte-s’i-ploût. II, sc. 4. 1737)

 

Li bon vî papa,

Tot d’ sûte rèsponda :

Fez vosse pakèt po-z-aler là.

(BAILLEUX. Noêl. 1842)

 

gRoubiote. Èlle a l’ diâle è cwèrp ; prindez vos cliks èt vos claks èt n’ rivenez pus.

maYon. Ddji va fé m’ pakèt.

(deMoulin.  Ddji vou, ddji n’ pou. I, sc. IL 1838)

 

namur   Quand i faut qu’ on ‘nn’ èvôye

Gaîyemint on faît s’ pakèt

Tot nèt.

(WÉROTTE. Ragostans pinte èt posson. Chanson 1867, 4e éd)

 

charleroi   In vî boulome sintèt qu’ i s’ èdalet

Mougnî lès pichoulits pa lès racènes,

Faît v’ni sès trwès gârçons, leû dit : n’ vos fièz né d’ pwène,

Djè m’ va contint, dj’ aî faît m’ pakèt.

(bernuS. L’ cinsî èyèt sès èfants. Fauve. 1873)

 

NIVELLES      

Chonchon tint s’ keûr dè peû qu’ i n’ infonce è s’ coûrsèt,

Èle s’ invole in criyant : què Djan fèye èsse pakèt.

(RENARD. Lès aventures dè Djan d’ Nivèle. Ch. X, 3e éd. 1890)

 

2156 

pakèt

Diner s’ pakèt.

 

litt. Donner son paquet.

Faire une réponse vive et ingénieuse qui réduit au silence.

(ACAD.)

Pr. fr. — Donner à quelqu’un son paquet. Cf. Rabattre le caquet. — Couper le sifflet.

 

nanette Ossi, qwand Tchantchès m’ vinrè co pârler d’ marièdje, ddji lî donrè s’ pakèt.

(demoUlin. Ddji vou ddji n’ pou. I, sc. 6. 1858)

 

2157 

pakèt

Risker l’ pakèt.

 

litt. Risquer le paquet.

S’engager dans une affaire douteuse. (âcad)

Pr. fr. — Hasarder, risquer le paquet. Cité par forir. Dict.

 

Chacun promet enfin de risquer le paquet.

(lafontaine )

 

Pète qui hèye, dj’ a riské l’ pakèt,

Dj’ a faiît à m’ môde,

Come ont faît bêcôp d’s-ôtes,

Pète qui hèye, dj’a riské l’ pakèt,

Èt ddji n’ sé nin çou qu’ on ‘nnè dîrè.

(barilliÉ. Li camarâde dè l’ djôye. 1881)

 

Il a falou bin dè toupèt

Po fé ç’ vôye-là, èt d’ssus risker l’ pakèt.

(thirY. Li r’toûr à Lîdje. 1888)

 

DJÈRA. …..Èdon, qui l’ diâle mi spèye,

Bin riskans-ne li pakèt ?

babÈte.  Djans, divreûs-dje fé ‘ne bièstrèye.

(remouchaMps.  Lès-amoûrs da Djèra. II, sc. 15. 1875)

 

vervieRs   DJÎLE … Èssonle, prindans l’ biyèt,

Fez-me eune cake, là, so l’ pouf, èvôye riskez l’ pakèt.

(renier.  Li mohone à deûs faces. Sc. 11. 1873)

 

jalhay

biÈtEmÉ Mu r’fuseroz-ve du heûre à l’ santé d’ nosse marièdje?

tiodÔre Po çoula nos riskerons l’ pakèt.

(shoffer. Lès deûs sorodjes. I, sc. 5. 1861)

 

2158 

paradis

PARADIS

Noû pècâvî, noû paradis.

 

litt. Pas de peccavi, pas de paradis.

Peccavi, subst, masc. Terme emprunté du latin. L’aveu qu’un pécheur fait de sa faute et le regret qu’ il en a. Il n’est usité que dans cette locution familière : un bon peccavi. Une bonne contrition, un véritable repentir de ses péchés. (ACAD.)

Cité par remacle. Dict.

 

marche

baquatro  Ça t’ a bin mèritè d’ fé t’ pèccâvi là-d’visn.

(alexandre. Li pèchon d’ avri. IV, sc. 4. 1838)

 

2159 

paradis

I nè l’ pwètrè nin è paradis.

 

litt. Il ne le portera pas en paradis.

Il n’évitera pas la punition que je lui promets, la vengeance dont je le menace.

Cf. La punition est boiteuse, mais elle arrive.

 

Hoûte, Aîmon, tot çoula ti nè l’ pwètrè nin è paradis.

(magnée. Li houlète. 1871)

 

2160  

paradis

C’ èst l’ vôye dè paradis.

 

litt. C’est le chemin du paradis.

Se dit d’un chemin étroit, montant et difficile. (ACAD.)

Pr. fr. — C’est le chemin du paradis.

 

2161  

paradis

Priyî tos lès sints dè paradis.

 

litt. Prier tous les saints du paradis.

Implorer l’assistance, la protection de tout le monde.

Pr. fr. — Se recommander à tous les saints du paradis. Cf. Il ne sait plus à quel saint se vouer. — Se vouer à tous les diables. — Ne savoir plus de quel bois faire flèche.

 

2162  

paradis

Li paradis dès tch’vâs.

 

litt. Le paradis des chevaux.

Le Montfaucon de Liège (l’abattoir des chevaux), autrefois sur le rivage Ste-Barbe. — Il îrè è paradis dès tch’vâs (il ira dans le paradis des chevaux), se dit de celui qui n’a pas mené une vie exemplaire. — On emploie également l’expression : es paradis des âwe.

Cité par forir. Dict.

 

Quî, come so 1′ paradis dès tch’vâs, s’ fosse seûye gârnèye,

Di dint d’ ttchin, di tchèrdon, di ponte-è-cou, d’ oûrtêye.

(thiry. Mwèrt di l’ octrwè. 1860)

 

variante  Vos polez creûre çou qui dj’ di,

Ç’ n’ èst nin vrêy, qui dj’arawe ;

Il îrè è paradis…

È paradis dès- âwes.

(BAILLEUX. Tchanson. 1843)

 

namur  C’ èst li (Vermer di Biarin), qu’ èst su l’ dérin chayon, à 1′ fine gridjète, dè 1′ chaule dè l’ rinoméye, /ossi/ drèssîye qui lès vîs scrîjeûs walons… dins 1′ paradis dès-auwes, ossi rède qu’ one crauwe.

(zephoris de boveigne. Divisse. Marmite. 1891)

 

var. moNs  Paradis dé nware pouye. — Dé noirté glène (enfer).

(SlGART. Dict. 1870)

 

2163

paradis

On n’va nin è paradis tot tchâssî èt tot moussî.   (malmedy)

 

litt. On ne va pas en paradis tout chaussé et tout vêtu.

l faut gagner le paradis.

 

2164

foye-di-djote

PARAPLUIE

Prinde si foye di djote qwand i faît dè solo.

 

litt. Prendre sa feuille de chou quand il fait du soleil.

Prendre des précautions inutiles. — Se munir d’un objet, non pour l’avantage qu’ il procure, mais pour en faire étalage. Foye di djote, expr. fig. : Parapluie.

 

Èt prinde si foye di djote, qwand on lavasse tome bin,

On nè l’ prind qui por lu, lès-ôtes nè l vèyèt nin.

(thiry. Ine cope di grandiveûs. 1859)

 

2165  

pârâsse

PARATRE

Qui a pârâsse a mârâsse.

 

litt. Qui a beau-père a marâtre.

La femme qui convole en secondes noces perd une partie de l’affection qu’elle avait pour les enfants de son premier mari. Cité par forir. Dict.

 

2166  

gây

PARÉ

Hîy ! qui Djâke èst gây !

 

litt. Hé ! que Jacques est bien paré !

Se dit d’une personne plus élégante que d’habitude. (Souvent par ironie)

 

baîwîr  À l’ môde dès parokèts,

Qui Djâke èst gây.

(Alcide prIor. Çou qu’ è-st-è fond dè pot. 1864)

 

Qui Djâke èst gây ! admirez-le don,

Vo-le-là co ‘ne fèye aveu s’bordon ;

Sès noûvès hâres so s’ cwèrp ètike,

Plakèt co pës qui dè l’ hârpik.

(DJÈRÂRD. On halcotî dè grand monde. 1890)

 

2167 

filèt

Èsse so sès qwate filèts.

 

litt. Être sur ses quatre atours (beaux vêtements).

Être ajusté avec un soin extrême. (ACAD.) — Se trouver dans une condition heureuse.

Pr. fr. — Être tiré à quatre épingles.

 

Nos nos mètrans so nos qwate filèts.

(THIRY. Li r’toûr à Lîdje. 1858)

 

tÂTÏ Fez-ve gây, savez, moussîz-ve so vosse pus fin filèt.

(reMouchamps. Tâtî l’ pèrikî. I, sc. 2. 1885)

 

variantes

Èlle èst mètowe so sès filèts.                      (forir. Dict.)

Èsse so sès qwate crampons.

Crampon signifie ici le bout recourbé qu’ on fait exprès aux fers de cheval quand on veut ferrer les chevaux à glace. (ACAD.)

 

variante  Il èst mètou so sès qwate filipusses.

(FORIR. DM)

Filipusse, toilette recherchée.                                   _

var. mons   Il èst sus s’ trinte-et-un, il a mis s’ frake.

(letellier. Armonake dé Mont. 1871)

 

var. nivelles   

 marDjoseuf  I nos faut sonddji qu’ nos stons d’ssus no trinte-èt-iun.

(DESPHET. In din.ner à l’ èspôsicion. Sc. 3. 1889)

 

var. nivelles 

Come i n’ a pus si lon, il èst timps què djè m’ mète

Dèssus mès quate fèstus, abîye ! à nosse twèlète.

(renard. Lès-aventures dè Djan d’ Nivèles. Ch. VII, 3e éd. 1890)

 

var. jodoigne  Èsse së sès quate fëstës.

 

vaR. mons  madeloU

Dj’ crwa qu’ djé n’ faî nié laîde figure à coté d’ ti ?

dÉDÈFE T’ as bèle grâce dé dîre ça ! té v’là tiréye à quate épingues, alons.

(LETELLIER. Armonak dé Mont. 1838)

 

2168

gây

Gây di hârs èt lèdjîr d’ ârddjint.

 

litt. Bien paré de vêtements et léger d’argent.

Employer tout son argent pour se faire vêtir élégamment.

 

2169  

gây

Vo m’ là gây.

 

litt. Me voilà propre (paré).

Se dit en mauvaise part : Me voilà dans un terrible embarras. — On dira de moi :

Que diable allait-il faire dans cette galère !

 

hanÈSSE  Bin, il èst gây, ma fwè, il èst gây, on l’ pout dîre.

(remouchaMps. Li savetî. Acte II, sc. 5. 1858)

Fig : C’est du propre ! (par dénigrement)

 

2170

parint

PARENT

Lès parint (ou lès cusins) n’ sont nin dès ttchins.

 

litt. Les parents (ou les cousins) ne sont pas des chiens.

Les parents ont toujours quelque privilège. — Tous les

membres d’une famille doivent se soutenir, s’entr’aider. — Le népotisme est de tous les temps et de tous les états. Cité par forir. Dict.

 

gROUBIOTE

Dj’ a trové m’ mon.nonke Andrî, i n’ vint pus voci pace qui m’ feume èt m’ fèye lî sièrvèt todi on plat d’ grognon ; lès parints n’ sont nin dès ttchins.

(demohlin. Ddji vou, ddji n’ pou, II, sc. 5. 1838)

 

baîwîR

Deûs cusins,

Li mâye èt l’ frumèle,

Tot s’ choûtant vont roûvî l’ trin,

Son v’ barbote, vos dîrez, bâcèle,

Lès cusins n’ sont nin dès ttchins.

(Alcide pRYOR. On voyèdje à Vèrvî. 1863)

 

variante  Èt come lès wèsins,

Nin pus qu’ lès parints,

Ni sont nin dès ttchins,

Ddji lî d’manda kimint aléve si mére.

(Nic. defrecheUx.  Alm. de Math. Laensbergh. 1863)

 

marche   Lès-omes si k’hagnèt come dès ttchins,

C’ èst provè qu’ is n’ sont nin cousins,

(alexandre. Pitit corti.1860)

 

nivelles  Lès-amis, c’ èst ni dès tchîs.

 

mons   Bé, tu sés bé qu’ lès-amis’, ç’ n’ èst ni dès kiéss, n’ é pas.

(letellier. Armonak dé Mont. 1858)

 

douai Tiens, cha vos étone ? maîs d’s-amis ch’ n’ èst ni dès tiens, cha !

(DECHRISTÉ. Sonvenîr d’ un-ome d’ Douaî. 1857)

 

2171 

naw

PARESSEUX

I freut l’ rintî, s’ il aveût lès-ustèyes.

 

litt. Il ferait le rentier, s’il avait les outils.

C’est un paresseux, un indolent.

 

var. jodoigne  N’ a jamaîs soué qu’ en mindjant dès moules.

 

vaR. frameries  C’ èst dès vraîs mougneûs d’ avin.ne au cu dou câr.

 

var. tournai  Ch’ èst in bruant, i faut li marcher su lès pates pou l’ fère avancher.

 

var. tintiGny   Tu n’ ès m’ digne du bètchi l’ tère.

litt. Tu n’es pas digne de bêcher la terre.

(Em. tandel. Les communes luxembourgeoises. T. III. 1890)

 

2172 

naw

I gn-a rin d’ si ddjinti qu’ on naw qwand i s’ î mèt’.

 

litt. Il n’y a rien d’aussi actif qu’un paresseux quand il s’y met.

Personne n’est aussi actif qu’un paresseux quand il veut travailler. — Les extrêmes se touchent.

Pr. fr. — Il n’y a rien de tel que les paresseux quand ils s’y mettent.

 

JOSEPH C’ èst come à l’ ovrèdje, i gn-a parèy qu’ on naw qwand i s’ î mèt’.

(salMe. Mon.nonke Josèf. Sc. II. 1884)

 

Mons  L’ anée qui vièt, j’ travayeraî bé, et j’ veû ète 1′ preumier in tout’, vos vwara ça ou 1′ provèrbe ara minti, pace qué m’ grand-mére m’ a toudi dit què quand in parèsseûs s’ mètwat à l’ ouvrâje, il in fèzwat, à li tout seû, autant qu’ tos l’s-autes insembe.

(letellier. Armonake dé Mont. 1857)

 

2173  

wadjeûre

PARI

Divins ‘ne wadjeûre, i gn-a on sot èt on voleûr.

 

litt. Dans un pari, il y a un sot et un voleur. Si tu paries à coup sûr, tu es un fripon, et tu as affaire à un sot.

 

2174 

djâser

PARLER

Quî djâse bêcôp, djâse sovint mâ.

 

litt. Celui qui parle beaucoup, parle souvent mal.

Qui parle beaucoup risque de mal parler.

Un grand parleur s’attire souvent de mauvaises affaires.

(ACAD.)

Pr. fr. — Trop parler nuit, trop gratter cuit. — Nescit vox missareverti. (Hem) — Le silence est la sagesse des sots. Cité par forir. Dict.

Trop parler nuit plus que trop taire.

(Anc. prov. XIIIe siècle)

Il est bon de parler et meilleur de se taire.

(LAFONTAINE. L’ours et f amateur de jardins)

 

stavelot  Quî djâse trop, su hagne è l’ linwe.

 

namur  I s’ vaut mia taîre qui d’ mau causer.

 

jodoigne   Quî cause bran.mint, cause dètrop.

 

var. mons   El cié qui dit tout,

Il èst sot ou bé il èst sou.

(SlGART. Dict. 1870)

 

saint-quentin   Trop proler cha nwit.

 

2175 

causer

I faut rèflèchi deûs côps divant d’ causer. (NAMUR)

 

litt. Il faut réfléchir deux fois avant de parler.

Une parole inconsidérée est souvent désagréable, pénible.

 

var. namUR  I faut r’toûrner s’ linwe sèt’ côps dins s’ bouche divant d’ causer. — Mèsurez ç’ qui vos-alez dîre divant d’ causer.

 

veRvieRs   Tûsez bin d’vant du v’ fé ôre

Kudjauser èst d’ aurddjint, s’ taîre d’ ôr.

(renier. Spots rimés.3 1871)

 

staVelot  I fât pinser treûs côps d’vant du l’ dîre.

 

SAINT-HUBERT

Duvant d’ causer, i s’ faut lèyî  r’ssouwer padrî l’s-orèyes.

 

2176 

parler

I n’ a fok à morir ou s’ marier pour faîre parler d’ li.                                            (tournai)

 

litt. Il n’est besoin que de mourir ou de se marier, pour faire parler de lui.

On dit cela à propos d’une personne généralement inaperçue, et dont on ne se souviendra que le jour où son nom figurera à l’état-civil, article mariage ou décès.

 

mons  Més là, toute lès ddjins sont droles, èt à môrt come à mariâje, vos savez bé qu’ i d-a toudi qui paletét..

(Ârmonaque dé MONS 1884)

 

nivelles  A mouri èy à mariâdje, il a toudi à dîre.

 

2177  

blâmer

Divant dè d’veûr blâmer ‘ne saquî

On d’vreût djourmây bin si r’loukî.

 

litt. Avant de devoir blâmer quelqu’un,

On devrait toujours bien s’examiner.

Il faut craindre qu’ on ne vous adresse le reproche, le blâme que vous adressez à une autre personne.

 

verviers  

Du totes lès syinces qu’ on studèye,

Su k’nohe èst l’ pus malauhèye.

(J.-S. reNIer. Spots rimés. 1871)

 

namUr  Divant d’ causer di t’ protchin

Faî po comincî ti-ègzamin.

 

var. tintigny  Prèd t’ pan tchus du nez.

litt. /NDLR/ Prends ton (..) (hors) du nez.

(Vois tes défauts avant de parler de ceux des autres)

(Em. tandel. Les communes luxembourgeoises. III. 1890)

 

2178 

djâser

Quî djâse drî mi, djâse à m’ cou.

 

litt. Celui qui parle derrière moi, parle à mon cul.

Je ne fais pas la moindre attention à ce qu’ on peut dire derrière moi.

 

2179   

blake

Beauceop  d’ blake et pos beauceop d’ toubak.                                           (tournai)

 

litt. Beaucoup de vanteries et pas beaucoup de tabac. Beaucoup parler pour ne rien dire, ou pour ne produire que peu d’effet.

 

tournai  cachacroUte

Acore in promèteû d’ biaus djoûrs, monsieur Finlinche, beauceop d’ blake et pos beauceop d’ toubak, dès f’seûs d’ imbaras insin.

(Pierre bRunehault (leRoy).  In ménâje d’ francs pauve. Sc. 6. 1891)

 

2180

djâser

I djâse di traze à quatwaze.

 

litt. Il parle de treize à quatorze.

Il parle avec de fréquentes interruptions et à plusieurs reprises. (ACAD.)

Il tient une conversation sans suite, il parle à tort et à travers.

Aller du coq à l’âne.

 

Tos lès deûs î ahèssît leûs candes è mitan d’ li scole, è nosse présince, tot d’visant tot hôt di traze à quatwaze.

(FORIR. Notûle so lès bassès scoles dè vî timps. 1861)

 

Tot d’visant d’ traze à quatwaze, ddji tape mès-oûys so l’ djârdin.

(SALME. L’ éritèdje di Djâke Leudu. Ch. 1875)

 

Là, di traze à quatwaze,

On blague sins s’ arèster ;

Qwand l’ ome âs poûssîres passe,

C’ èst l’ eûre d’ ènn’ èraler.

(H. olivier. Li narène da Bâre. Ch. 1890)

 

var. tournai  Parler des peos et des fêves en même temps.

 

2181 

djâser

L’ ci qui djâse insi n’ èst nin mouwê.

 

litt. Celui qui parle ainsi n’est pas muet.

C’est bien dit. — C’est une excellente riposte.

Il a la langue bien pendue. — Il n’hésite pas à surenchérir (aux ventes).

 

baÎwÎr

Quî djâse insi n’ èst nin mouwê,

Kimint ! t’ as ‘ne lisse tote faîte, Crahê?

(alcide pryor. Qui vout èsse â consèy ? 1802)

 

L’ ci qu’ djâse insi n’ èst nin mouwê; v’ l’ avez oyou,

Qwand vos r’vêrez â monde, rivenez-î fwèrt tchènou.

(Th. collette. Ine vinddjince. III, sc. 7. 1813)

 

2182 

pârler

Pârlans pau èt pârlans bin.

 

litt. Parlons peu et parlons bien.

Res est magna tacere.

(MARTIAL. Lib. IV, épigr. 12)

Ne nous amusons pas à des discours frivoles,

Le sage est mdnager du temps et des paroles.

Cf. L’anecdote du moine mendiant, dans la vie de Molière. Cité par forir. Dict.

 

matÎstofÉ

Ni fans nin l’ avisé, djâsans pau, djâsans bon,

Ddji v’ rifrè parète ddjon.ne, po deûs’ di vos-acsions.

(toussaint, Hinri èt Dadite. I, sc. 1re. 1870)

 

marche   pÎrson

Èlle èst bone, ddjintèye, a dès bèlès façons

Èt paurlant pau, maîs bin, sins r’qwèri lès gârçons.

(alexandre. Li pèchon d’ avrl. II, sc. lre. 1838)

 

nivelles 

C’ èst què dj’ d-aî d’djà plin l’dos, vous, parlez pau, maîs bin,

Là d’ssus Margot m’ rèspond :

— Pou mieû dîre, djè n’ di rin.

(renard. Lès-avent. dè Djean d’ Nivèle. Ch. II, 1890, 3e éd)

 

fraMeRies   Parlons pau mais parlons biè.

 

mons  Asteûre què mè v’là r’mis dins m’n assiète, parlons-ne peû èt parlons-ne bé.

(J.-B. descamps.  El pètotier. Scène montoise. 1867)

 

dodai. Mais aussi, parlons peu, parlons bin, si ch’ èst long tout du mwins, cha s’ra bieau.

(dechristé. Souvenirs d’ un-ome d’ Douaî. 1837)

 

2183

pârler

I n’ sét çou qu’ pârler vout dîre.

 

litt. Il ne sait ce que parler veut dire.

Il ne sait pas ce qu’ il convient de dire. — Il s’embrouille dans ses explications. — Ses idées sont confuses. — Il ne se déboutonne pas.

 

mons  M. Dolez a lî in discoûrs à s’ dwat, là, parqué ç’ ‘t-in-ome qui sét bé ç’ què parler veut dîre, savez.

(letelLIer. Ârmonak dé Mont. 1878)

 

2184

mâhîre

PAROI

Il èst ramanou âs mâhîres.

 

litt. Il est resté aux parois de la bure.

Il a échoué dans son projet, il est perdu.

(St. bormans. Voc. des houilleurs liégeois. 1862)

 

2185

porotche

PAROISSE

On prêtche todi po s’ porotche.

 

litt. On prêche toujours pour sa paroisse.

L’intérêt est le premier mobile de nos actions. (laroche-

FOUCAULD)

Pr. fr. — Chacun prise sa marchandise. Tout le monde tire à soy.

(OUDIN. Curiositez françaises. 1640)

Cité par forir. Dict.

 

var. verviers 

Chake curé prêtche oûy po s’ tchapèle,

Chakin dufint sès-opinions.

(pire. Lès bokèt sont todi bons. Ch. 1884)

 

vaR. malmedy  Tot l’ monde prêtche po s’ cwasse (côte).

 

2186

divise

PAROLE

C’ èst lès d’vises qui fèt lès martchîs.

 

litt. Ce sont les paroles qui font les marchés.

Quand on veut une chose, il faut la demander.

C’est en trai­tant avec quelqu’un qu’ on finit par faire une affaire.

Pr. fr. — On lie les bœufs par les cornes et les hommes par les paroles.

Cf. loysel . Inst., n° 357.

 

2187 

parole

Ine bèle parole a todi s’ plèce.

 

litt. Une belle parole a toujours sa place.

Il est toujours bon de parler honnêtement. (ACAD.)

Pr. fr. — Jamais beau parler n’écorche la langue.

Ben parler ne counchie bouche.

(Proverbes de France. XIIIe siècle)

 

Maxime du roi Louis XII :

Parole douce et main au bonnet,

Ne coûte rien et bon est.

(QUITARD. Études sur le langage proverbial, p. 220)

Cité par forir . Dict.

 

DJ’HAN-MÂRTIN.

Poqwè a-dje fêt di tièsse ?

On n’ wâgne rin à fé l’ hârgneûs,

À fé l’ fougueûs,

Avou d’ l’ ôle, on n’ distind nin 1′ feû ;

Ine bone parole a todi s’ plèce.

(henault. Li mâlignant. II, sc. 7. 1789)

 

Volà come è dandjî wice qui nos polans-t-èsse,

Ine bone parole a todi s ‘plèce.

(bailleux. Li cîne èt l’ coûhenî. 1852)

 

tatÈne  Maîs èst-ce in-amûsemint di s’ rimpli pés qu’ ine bièsse ?

cRÈspin  Quine bièsse ! ine bèle parole, dit-st-on, a todi s’ plèce.

(remouciumps. Li savetî. II, sc. 2. 1858)

 

vaR. vervieRs  Bone parole dite sins tèstaur

Fait pus qu’ one bâne du sodaurt.

(renier. Spots rimés. 1871)

 

var. tournai  Bouk qui rît n’ blèsse pèrseone.

 

basse-allemagne. — Ein gutes Wort findet einen guten Ort.

 

2188 

parole

À bon ètindeû, pau d’ parole.

 

litt. À bon entendeur, peu de paroles.

Peu de paroles suffisent pour se faire comprendre d’un homme intelLîdjent. (ACAD.)

Pr. fr.— A bon entendeur, peu de paroles. — A bon entendeur, demi-mot. — A bon entendeur, salut.

A bon entendeur ne faut qu’une parole.

(Prov. communs, XVe siècle)

 

Loc. lat. IntelLîdjenti pauca.

IntelLîdjenti sat.

Cité par forir. Dict.

 

marche   Bin explikè faît bin ètinde.

 

jodoigne  Bé ètindë, bé comprës.

 

mons  Dês qu’ on- a bon flaîr, à in bon comprèneûr i  n’ lî faut qu’ ène dèmi-parole.                                                      (letellier. Armonak dé Mont. 1846)

 

st-quentin  A tout bon intindeû à mitan mot.

 

basse-allemagne  — Er braucht nur ein halbes Wort zu sagen (und man weiss schon was er will).

 

2189

parole

Lès paroles ni moussèt nin è cwèrp.

 

litt. Les paroles n’entrent pas dans le corps.

Les paroles ne blessent pas. — Il faut rire des attaques en paroles, les mépriser.

Puisque la parole est issue du corps, elle n’y peut jamais entrer.

(Pr. gall, ms. XVe siècle, ap. leroUx DE lincy, Dict., t. II, p. 376)

Pr. contr. — Un coup de langue est pire qu’un coup de lance.

Parole ne put point.

(OUDIN, Curiosités françaises, 1640)

 

LÎNA

Ba ! si on rèye, riyans pus fwèrt.

Lès paroles moussèt-èle è cwèrps ?

(FABRY. Li Lîdjwès ègadjî. II, sc. lre. 1787)

 

N’ âye nin sogne d’ èsse brèyou, lès paroles ni moussèt nin è cwèrp.

(REMACLE. Dict.)

 

DJÈTROU

Po ça djo n’ direû d’djà, nosse maîsse, qu’ on-âreût twèrt. Maîs qu’ ave keûre, lès râhons nu moussèt nin è cwèrp.

(remoUchamps,  Tâtî l’ pèrikî, III, sc. 7, 1888)

 

var. stavelot Tote parole su laît dîre.

 

malmedy   Ça, tot come on dit, lès paroles

O o cwèrp nu moussèt co jamaîs,

Èt l’ malureûs qui d’mande l’obole

N’ èst wêre rupahî d’ sès sohêts.

(Armonak walon do l’ samène. 1887)

 

2190 

parole

Lès paroles sont lès frumèles èt lès scrîts sont lès mâyes.

 

litt. Les paroles sont les femelles et les écrits sont les mâles.

Pr. fr. — Les actes sont des mâles et les paroles sont des femelles. (V. Le sermon au salon, prov. dram. de théod. leclercq )

Les paroles s’envolent et les écrits restent.

Parolles sont femelles et les faits malles.

Verba volant, scripta marient.

(gabr. meurieR. Trésor des sentences. 1868)

On dit que l’écrit reste et que le mot s’envole.

(Emile aUgier. Philiberte)

 

marche   C’ èst dès frumèles qui lès paroles

Maîs lès bons papîs sont dès maules.

(alexandre. Pitit corti. 1860)

 

namur  Lès-scrîts, c’èst dès maules, èt lès paroles sont dès fumèles.

 

jodoigne  Lès paroles, c’ èst dès fëmèles, lès bons papîs c’è st dès maules.

 

tournai  Lès-écrits, ch’ èst dès marîes et lès paroles, ch’ èst dès fumèles.

 

languedoc  Las paroulos soun de fumelos, lous ces soun de marcles.

 

2191 

parole

Avou ‘ne bone parole, ddji li freû bate Moûse.

 

litt. Avec une bonne parole, je lui ferais battre la Meuse. C’est un homme sur qui l’on peut tout par les bons procédés.

 

On dit aussi : Djè l’ freû moussî è l’ êwe avou ine bone parole.

litt. Je le ferais entrer dans l’eau avec une bonne parole.

 

piÊRE

Lînâ Porê, ci-là, mi, ddji lî freus bate Moûse,

Maîs lès feumes sont si droles, qui l’ meune nè l’ pout sinti.

(peclers. Li batème èt l’ ètèremint. 1877)

 

mÈn’cheûr

Qwand ddji rintréve d’ avu faît ‘ne coûsse,

Si ddji t’ dimandéve quéke saqwè,

Po l’ qwèri t’ âreûs batou Moûse

Wice sont lès cisses qui t’ ravisèt ?

(brahy. A quî l’ fâte ? Sc. lre. 1882)

 

2192

pârt

PART

Diner s’ pârt âs ttchins.

 

litt. Donner sa part aux chiens.

Renoncer aux bénéfices d’une affaire.

Pr. fr. — Il n’en jetterait pas sa part aux chiens. Se dit d’un homme qui se croit bien fondé dans les préten­tions qu’ il a sur quelque chose. (ACAD.)

Cité par forir. Dict.

 

COLSON.

….. Loukîz-me, ddji so co come in-âbe ;

Èt, come vos polez vèy, ddji n’ done nin m’ pârt âs ttchins.

(delchef. Pus vî, pus sot. Sc. 3. 1862)

 

lÈs gÂreS civiKES (chœur).

Seûlemint po lès crapaudes

Ni pièrdans nin nosse timps.

C’ è-st-ine afaîre tot-ôte.

On n’ done nin s’ pârt âs ttchins.

(TOUSSAINT. Lambêrt li fwèrsôlé. I, sc. lre. 1871)

 

variante  

DJÂKE Si dès s’faîts vont è paradis, ddji tape mi pârt â tchèt.

(WiLLEM et bauweNs. Les toûrsiveus. Sc. 7. 1882)

 

jalhaY PIÈRÈTE

Vèyoz-ve on pau l’ vê sandronète

Qui voûreût d’ner dès lawes âs ddjins

Èt mâgré rafrècîye hènète

Qui n’ dâreût nin co s’ pârt âs ttchins.

(xhoffer. Lès deûs sorodjes. II, sc. 11. 1862)

 

VAR. namur  Oddjoûrdu, brâves èfants,

Su m’ tièsse dj’ a sèptante ans,

Èt ddji n’dôreûve nin co m’ paurt aus-ôtes.

(Werotie. Dj’ a sèptante ans. Ch. 1863)

 

marche  I n’ faut nin taper s’ pârt aux tchins.

 

nivelles  I n’ done ni s’ pârt à tchîn; in ddjoû ou l’ aute, i r’vèra avè ‘ne casserole à s’ cu.

 

mons  On dit qui lès couméres

Ennè d-ont jamaîs assez,

Djeu n’vwa nié lès compéres

 J’ter leû pârt à lès kiés.

(letellier. Èl café. Armonak dé Mont. 1848)

 

mons  Il avwat in-aute gros qui n’ a né bayé s’ pârt au kié.

(letellier. Armonak dé Mont. 1863)

 

2193

pârt

Fé l’ pârt dè diâle.

 

litt. Faire la part du diable.

Ne pas juger avec trop de rigueur les actions, la conduite d’une personne, et tenir compte de la faiblesse humaine.(ACAD.)

Pr. fr. — Faire la part du diable.

Cité par forir. Dict.

 

Pardonez-me, on n’ sét k’mint nos strinde,

I fat fé l’ pârt dè ttchin, dè leûp,

Maîs co mons qu’ zèls, ddji so-st-à plinde,

Qwand ddji v’ louke, tot tchantant m’ rèspleû.

(salme. Li vis’ di m’ pére. Ch. 186(..))

 

variante  Fé l’ pârt dè ttchin. — Fé l’ macrale.

 

2194

pârt

Pârt à deûs.

 

litt. Part à deux.

Se dit quand on est avec quelqu’un qui trouve quelque chose, et qu’ on veut partager sa trouvaille. (littré)

Pr. fr. — Part à deux. — J’en retiens part.

 

marche   Paurt à deûs, dit l’ pus malin,

Avalant lès deûs paurts â ttchin.

(alexandre. P’tit corti. 1860)

 

2195

pêrê

Ci sèreût lî fé l’ pêrê bê.

 

litt. Ce serait lui faire le fond de la taille, beau.

Ce serait lui tirer les marrons du feu, lui mâcher le gâteau.

(St. boRmans. Vocabulaire des houilleurs liégeois, 1862. Bin. t. VI)

 

Pêrê, part, tâche désignée à chaque ouvrier dans une taille où il y en a plusieurs.

 

2196  

pârt

Lès grandès hièdes fèt lès p’titès pârts.  (ferRIères)

 

litt. Les grands troupeaux font les parts petites.

Quand il y a beaucoup d’héritiers, les parts sont moindres ; plus on est nombreux pour partager, plus petites sont les parts.

 

2197 

pas

PAS

Ça n’ si troûve nin d’vins l’ pas d’ on tch’vâ.

 

litt. Cela ne se trouve pas dans le pas d’un cheval.

Se dit d’une chose difficile à trouver, et principalement d’une somme considérable. (âCad)

 

Pr. fr. — Cela ne se trouve pas dans le pas d’un cheval.

(OUDIN. Curiosités françaises. 1640)

Cité par forir. Dict.

 

Croit-il, le traître, que mille cinq cents livres se trouvent dans le pas d’un cheval ?

(MOLIÈRE. Les fourberies de Scapin. II, sc. 9)

 

groUbiote On n’ troûve nin treûs corones è pas d’ on tch’vâ.

(DEMOULIN. Ddji vou ddji n’ pou. I, Sc. 5. 1858)

 

DDJILI’ Ca, vos savez, cint èt cinkante francs…

lobÊ On n’ troûve nin çoula è pas d’ on tch’vâ, djè l’ sé bin.

(salme. Lès rabrouhes. Sc. 2 1882)

 

sT-quentin  Cha né s’ treuve pau dins l’ pas d’ in C’vau.

 

2198

pas

I gn-a qui l’ prumî pas qui cosse.

 

litt. Il n’y a que le premier pas qui coûte.

En toute affaire, ce qu’ il y a de plus difficile est de commencer; ou bien : quand on a fait une première faute, on en commet d’autres plus aisément. (ACAD.)

 

Pr. fr. — Il n’y a que le premier pas qui coûte.

« Le cardinal de Polignac racontait un jour, devant Mme du Deffant, le martyre de saint Denis, qui, ayant été décapité à Montmartre, releva sa tête et la porta dans ses mains jusqu’à l’endroit où on lui bâtit depuis une église. Gomme son Emi-nence avait l’air d’insister sur la longueur de la route que le saint avait parcourue en cet état, la spirituelle dame lui dit : Monseigneur, il n’y a que le premier pas qui coûte. »

(QUITARD. Dict., p.384)

Cité par forir. Dict.

 

Il n’y a que la première pinte qui couste.

(Le père jean-marie. Le Divertissement des sages. 1603)

 

C’ èst l’prumî pas qui cosse èt qu’ mône quékefèye bin lon.

(THIRY. Ine cope di grandiveûs. 1889)

 

Come divins tot, ça n’ cosse qui l’ prumî pas.

(salme  Li tchant dès mâvas sudjèts. 187(..))

 

var. moNS  Ba ! i n-a què l’ preumier coup qui coute, tieins.

(leteLLIer. Èl sinje èyèt l’ cat. Fauve. Armon. dé Mont. 1851)

 

Su l’ fin dè l’ nwite, is s’ sont indormi pou d’ bon, pace qué on s’ abitûe à èle mordu pa lés puches, come à dèskinde et à r’monter l’ èskièle, pace qué in tout, i n’ a fok l’ cominchemint qui coûte.

(Armonak du Borinâje, 1849)

 

2199

passer

PASSER

On n’ si passe mây si bin qui d’ çou qu’ on n’ a nin.

 

litt. On ne se passe jamais aussi bien que de ce qu’ on n’a pas.

Pr. fr. — Faire de nécessité vertu. — Nécessité est mère de l’industrie.

 

Quand on n’a pas ce que l’on aime,

Il faut aimer ce que l’on a.

(Ancien vaudeville)

Cf. lafontaine. Le renard et les raisins.

 

2200 

passer

Li bon Diu n’ a mây passé por cial.

 

litt. Le bon Dieu n’est jamais passé par ici.

On veut probablement indiquer qu’aucune procession n’y est jamais passée.

Se dit en parlant d’un sentier raboteux et presque impra­ticable.

 

jodoigne   On dirot quë l’ diâle a passé d’sseës à pîd tot d’chaus.

 

2201 

passer

I n’ a rin qui n’passe, qui n’ rapasse. (tournai)

 

litt. Il n’y a rien qui ne passe qui ne repasse.

Une mauvaise action finit toujours par être châtiée.

 

2202 

passer

Vos-ârez çou qui passe divant Cologne.

 

litt. Vous aurez ce qui passe, devant Cologne.

Vous n’aurez rien. Réponse calembourique pour refuser quelque chose.

Rin signifiant rien ou le Rhin, fleuve arrosant Cologne.

 

2203 

passerote

PASSERELLE

Inte deûr èt doûs, c’ èst ci-cial qu’ èst l’ passerote.

 

litt. Entre dur et doux, c’est celui-ci qui est la passerelle.

Les bons procédés sont avantageux,

…. Medio tutissimus ibis .

Inter utrumque tene. . .

(Ovide. Méctam. III, X. 137 et 140)

 

C’est un juste milieu que dans tout il faut prendre.

Pr. fr. — Plus fait douceur que violence.

 

I lî fala wèster s’ mantê,

Di sogne dè cûre è vike, è s’ pê.

Inte deûr èt doûs, c’ èst ci-cial qu’ èst l’ passerote.

(BAILLEUx. Li solo èt l’ bîhe. Fâve. 1856)

 

2204

passeû

PASSEUR

Qwand on-z-a passé l’ êwe, on n’ a d’ keûre dè passeû.

 

litt. Quand on a passé l’eau, on ne se soucie pas du passeur.

Quand on est hors d’embarras, on oublie celui qui nous en a tiré. — Les marins ont, pendant la tempête, une dévotion qui disparaît au retour du beau temps.

 

2205 

pâtêr

PATER

Ni v’ hèrez nin è l’ pâtêr mâgré Dièw.

 

litt. Ne vous fourrez pas dans le pater malgré Dieu. Se dit des importuns, des intrus.

Se mêler indiscrètement de quelque chose. (ACAD.)

Fourrer son nez où l’on n’a que faire.

Cité par forir. Dict.

 

variante  S’ mète è l’ patenosse mâgré Dièw.

(REMACLE. Dict.)

 

veRviers  Si dj’ m’ a stêdou trop long po discrîre mi sudjèt,

Èt m’ hèrer, come ô dit, è l’ pâtêr maugré Diè,

I l’ a falou tot d’ même.

(poulet. Li pésonî. 1860)

 

2206  

pacyince

PATIENCE

Quî a pacyince, a vèrtu.

 

litt. Qui a patience, a vertu.

C’est une grande qualité que la patience.

 

Patience et longueur de temps

Font plus que force ni que rage.

(lafontaine)

 

Le génie c’est la patience.

(BUFFON)

 

Cependant il y a un proverbe qui dit : La patience est la vertu des ânes.

 

var. stavelot  Lu pacyince vint à bout d’ tot.

 

jodoigne

 Quî a pacyince

A vinddjince.

 

2207 

patin

PATIN

Il èst vite so sès patins.

 

litt. Il est vite sur ses patins.

Il s’emporte vite, il est susceptible. — Il se drape dans sa dignité.

Pr. fr. — Se dresser sur ses ergots.

(OUDIN. Curiositez françaises. 1640)

 

2208 

pâti

PATIR

L’ cé qui bâtit, pâtit. (charleroi)

 

litt. Celui qui bâtit, pâlit.

Celui qui fait construire s’expose à beaucoup d’embarras, de contrariétés, et,figurement,quand on entreprend une chose on doit s’attendre à éprouver des désagréments.

 

charleroi  

On dit : l’cén qui bâtît, pâtit,

Ç’ ‘t-in provèrbe qu’ a d’ l’ âdje,

C’ èst dès ddjins qui fèyenut voltî,

Pou rén, bén du tapâdje.

(J. bertrand. El balise de no méso. 1891)

 

2209 

patrouye

PATROUILLE

Il èst rescontré dè l’ patrouye. (NAMUR)

 

lITt.  Il est rencontré par la patrouille.

C’est un étourdi, un cerveau brûlé.

 

namuR  I n’ èst nin fô, maîs il èst drole insi, il èst rèscontré dè l’ patrouye.

 

2210 

pate

PATTE

R’toumer so sès pates.

 

litt. Retomber sur ses pattes.

Retomber dans ses vieilles habitudes, être relaps.

 

On dit aussi :

R’toumer so ses vèyès pates.

Cité par foriR. Dict.

 

Maîs i r’touma co so sès pates,

Èt s’ frè-t-i l’ brigand â pus rade.

(DE rYckmann. Paskèye, 1726)

Tapez, c’ èst po Bouhetêy ! on r’tome todi so sès pates.

(THIRY. Li r’toûr à Lîdje. 1858)

 

2211

pate

Ècrâhî l’ pate.

 

litt. Graisser la patte.

Donner de l’argent à quelqu’un pour le gagner, pour le corrompre. (ACAD.)

Pr. fr. — Graisser la patte à quelqu’un.

 

Vous serez pleinement contenté de vos soins,

Mais ne vous laissez pas graisser la patte au moins.

(MOLIÈRE, L’école des maris, III, sc. 5)

 

2212

pate

Fé pate di v’loûrs.

 

litt. Faire patte de velours.

Cacher sous des dehors caressants le dessein qu’ on a de nuire. (littré) — Amadouer.

 Pr. fr. — Faire patte de velours.

Qui veut ne pas blesser fait patte de velours.

(fabre D’eglantine)

Cité par forir. Dict.

 

tatÈne

Tot fant li pate di v’loûrs, â, mutwè, parvêrè-dje,

À l’ fé co ovrer oûy èt d’morer è manèdje.

(remouChamps. Li savetî, I, sc.5. 1838)

 

miTCHÎ Èle faît pate di v’loûrs avou l’ feume dè ci qui n’ l’ aveût nin volou.

(DD. salMe. Ine sîse èmon Djâke Bouhetê, Sc. 4. 1879)

 

verviers   Chake vèye quu v’ creûhelez,

Dès bêbês v’s-atchètez

Po bin rimpli l’ banselète

Du vosse chére amoûr

Qui v’ fêt pate du v’loûrs

Po-z-aveûr si rawète.

(M. pire, Lès rawètes. Ch. 1884)

 

marche Qwand tu n’ saurès fé l’ pate di v’loûrs,

I n’ faut nin vikè come on-oûrs’.

(ALEXANDRE. P’tit Corti. 1860)

 

2213

pôve

PAUVRE

Pus pauve, pus d’ aweûr.

 

litt. Plus pauvre, plus de bonheur.

Cf. les béatitudes de l’Évangile et l’histoire du pauvre Lazare.

Oui, le bonheur est facile

Au sein de la pauvreté ;

J’en atteste l’Evangile,

J’en atteste ma gaîté.

(BÉRANGER. Les gueux)

 

2214

pôve

I gn-ènn’ a po l’ pôve èt po l’ ritche.

 

litt. Il y en a pour le pauvre et pour le riche.

Il y en a pour tous les goûts et pour toutes les conditions.

 

2215 

pôve

In bon pauve n’ s’ èrbule nié pou in : Dieu vos bénisse. (MONS)

 

litt. Un bon pauvre ne se rebute pas pour un : Dieu vous bénisse.

 

Un homme persévérant ne se rebute pas pour avoir essuyé un refus à la première demande,

(letelLIer, Proverbes Montois. Armonake dé Mont. 1848)

 

2216 

pôve

I n-a pus dès pôves.

 

litt. Il n’y a plus de pauvres.

Le luxe devient général. (FORIR. Dict.)

Se dit habituellement aux personnes endimanchées, ou qui font des dépenses superflues.

 

2217 

pôvrité

PAUVRETÉ.

Pauvrité n’ est nin vice.

 

litt. Pauvreté n’est pas vice.

Pour être pauvre, oa n’est pas malhonnête. (ACAD.)

Pr. fr. — Pauvreté n’est pas vice.

defresny ajoute : Mais c’est bien pis. quitard. Dict., p. 587; et loysel : Mais en grande pauvreté n’y a pas grande loyauté, et encore : Honnête pauvreté est clair semée,

Rara viget probitas ubi régnât grandis egestas.

(liât, coiitiim., n° 785)

Cette règle, dit De Laurière, semble avoir été prise de Villon, dans le huitain 19 de son Grand testament :

Et sçache qu’en grand pouureté,

Ce mot se dit communément,

Ne gist pas trop grand loiauté.  (Ibid)

Cité par forir. Dict.

 

saint-quentin  Povèrté ch’ n’ èst pau viche,

Come fyin d’ kyin i n’ èst pau pin d’ épiche.

(GOSSEU. Lettres picardes. 1841)

 

basse-allemagne. — Armut ist keine Schande.

 

2218

pôvrité

Çoula v’ tint come li pôvrité so l’ monde.

 

litt. Cela vous tient comme la pauvreté sur le monde.

Éprouver des peines, des revers qu’ on ne peut éviter, et qui vous accablent. Ne pouvoir se débarrasser de quelqu’un ou d’une chose.

Pr. fr. — Cela m’est tombé comme une tuile sur la tête.

 

variante  Çoula m’ a toumé so 1′ cwèrps come li pauvrité so l’ monde.

 

marche   On tome su 1′ pus p’tite pèce tote ronde.

Tot come lu povritè su l’ monde.

(alexandre. P’tit corti.1860)

 

mons  Et il ont tombé là-d’ssus come èl pauvreuté su l’ monde.

(letellier. Arm. dé Mont.1861)

 

lille   C’ èst come 1′ povèrté d’ssus 1′ monde.

(veRmesse. Voc. du patois lillois. 1861)

 

picardie  Seu ruer sur quèlque côse come èl povèrté su l’  monde.

(CORBLET. Glossaire. 1851)

 

2219

pavè

PAVÉ

Morde dins in pavé. (MONS)

 

litt. Mordre dans un pavé.

Être affamé.

 

mons  Et il avwat ‘ne fin, maîs ‘ne fin à morde dins in pavé, come on dit.

(letellier Armonake dé Mont. 1864)

 

2220

pavêye

Esse so l’ pavêye.

 

litt. Être sur le pavé.

Se dit d’une personne qui n’a point de domicile,qui ne trouve pas où loger. 11 signifie aussi être sans place, sans condition, sans emploi. (ACAD.)

Pr. fr, — Être sur le pavé.

 

lille   On a dit : Cassebras vyint sur âje,

I n’ èst pus subtil à l’ ouvrâje,

Par un jeune ome faut 1′ rimplacher,

Et v’lià come m ‘trouve sus 1’ pavé.

(desrousseaïx. Chansons lilloises. d854)

 

2221 

payî

PAYER

I mè l’ pâyerè.

 

litt. Il me le payera.

Se dit pour faire entendre qu’ on se vengera d’un homme dont on a reçu quelque injure. (ACAD.)

Pr. fr.— Je le lui ferai payer.— Il me payera plus cher qu’au marché.

Cité par forir. Dict.

 

variante   Djè l’ rârè so si-assiète.

(FORIR. Dict.)

 

2222 

payî

Quî casse paye, ch’ èst la mode deu Tournè. (tournai)

 

litt. Qui casse paye, c’est la mode de TOURNAI

Celui qui fait quelque dommage doit le réparer, et aussi chacun répond de ce qu’ il fait. (LITTRÉ)

Pr. fr. — Qui casse les verres les paie.

 

2223 

payî

Ci n’ èst nin l’ tot d’ atchèter, i fât payî.

 

litt. Ce n’est pas le tout d’atchèter, il faut payer.

On doit se priver d’une chose quand on n’a pas les moyens de la payer.

 

Il faut payer qui veut atchèter.

(LOYSEL. Op. c., n° 408)

 

2224

payî

 Li ci qui paye à on d’mèye cent près, paye bin.

 

litt. Celui qui paye à un demi-cent près, paie bien.

Le demi-cent (monnaie de Hollande) vaut un centime.

On négLîdje souvent les appoints dans les paiements. On raconte qu’un individu qui avait atchèté une pipe de terre pour un centime, s’autorisait de ce proverbe pour ne rien payer.

 

2225

payî

 Ddji so payî po çoula.

 

litt. Je suis payé pour cela.

J’ai fait, à mes dépens, l’expérience de ce que telle chose a de dangereux, de nuisible, de désagréable. (ACAD.)

Pr. fr. — Je suis payé pour cela.

 

Ce prov. s’emploie plus souvent sous forme négative :

Ddji n’ so nin payî po çoula (il n’y a pas de raison pour que je fasse ce que vous me demandez ; je n’ai aucun intérêt à le faire).

 

2226

payî

Li bon paye sovint po 1′ mâva.

 

litt. Le bon (homme) paye souvent pour le méchant (homme).

Trop de bonté fait qu’ on en abuse,

 

2227

payis

PAYS

Chake payis, chake môde.

 

litt. Chaque pays, chaque mode.

Il ne faut pas blâmer les usages des autres pays.

Pr. fr. — Autant de pays, autant de guises. On dit aussi ;

Chaque pays, chaque mode,

Chaque allemand, chaque vote.

Cf. Suum cuique.

Cuique sua annumerabimus.

(COLUMELLE)

 

mons  Pace qué l’ fwâre dé Mont, sans savwar comint-ce qué lés-autes fwâres marchent (chake payis, chake môde), èlle a twas temps.

(LETELLIER. Armonake dé Mont. 1861)

 

basse-allemagne. — Jedes Land hat seine Weise.

 

2228

payis

C’ è-st-on payis d’ Cocagne.

 

litt. C’est un pays de Cocagne.

Pays où tout abonde, où l’on fait bonne chère à bon marché.

(ACAD.)

Pr. fr. — C’est un pays de Cocagne.

Paris est, pour un riche, un pays de cocagne.

(boileau. Sat. 6me)

Cf. La chanson de Déranger : Voyage au pays de Cocagne.

 

Infin, èt ddji v’s-èl djeûre so mi âgne,

C’ èst 1′ vèritâbe payis d’ Cocagne.

(HANSON. Li Hinriâde travèstèye. Ch. III. 1780)

 

charleRoi  

Tu vîras m’ pa èt m’ mame, mès-èfants èt m’ maujone,

C’ èst l’ vraî payi d’ Cocagne, on rît, on tchante, on bwèt.

(BERNUS. L’ gu!rnouye èyèt l’ rat. Fauve. 1873)

 

2229 

payis

C’ èst payis d’  Ttchini. (marche)

 

litt. C’est pays de Tchiny.

On ne sait où c’est.

La paix de Nimègue (1678) dont Louis XIV avait imposé en quelque sorte les conditions aux puissances alliées, ne mit plus de bornes à son ambition ; au lieu de respecter les articles de ce traité qui fit déposer les armes à ses ennemis, il en transgressa ouvertement les dispositions, avec une hauteur qui montra tout l’ascendant qu’ il croyait avoir pris sur l’Europe.

Dans l’Alsace et les trois évêchés (1680), il se permit d’établir des juridictions pour réunir à la couronne diverses provinces. Il cita plusieurs princes devant les Chambres de réunion pour leur enjoindre de rendre hommage au roi de France, à peine de confiscation de leurs biens. Le monarque français se constitua le juge des souverains et fit, en vertu des arrêts de ses tribu­naux, la conquête de leurs domaines.

Dans les Pays-Bas, il réunit à la couronne, par les mêmes mesures, le duché de Luxembourg et le comté de Tchiny, une grande partie de la province de Namur, et des terres considérables dans le Brabant.

Il avait certains droits sur le comté de Tchiny ; aussi prétendait-il que tous les territoires usurpés faisaient partie de ce comté.

Il paraît, disait-on alors, que la moitié du monde est dans « le comté de Tchiny, et que l’autre moitié en dépend ».

 

2230 

payis

Aler è payis dès foyans.

 

litt. Aller au pays des taupes.

Mourir. (àcad)

Pr. fr.  Cet homme est allé au royaume des taupes.

Je vous le garantis, au royaume des taupes.

(Arlequin phoehix. Théâtre italien)

 

2231  

payisan

PAYSAN

On payisan qu’ è-st-à l’ tchèrowe,

Vât mî qu’ on signeûr avâ lès rowes.

 

litt.     Un paysan qui est à la charrue

Vaut mieux qu’un seigneur dans la rue. Un homme courageux et travailleur vaut mieux qu’un homme désœuvré et inutile.

 

2232 

pia

PEAU

Gn-a jamaîs bèle pia su lès-ouchas. (namur)

 

litt. Il n’y a jamais belle peau sur les os.

Une personne maigre n’est jamais belle.

Pr. fr. — II n’y a point de belle chair près des os.

 

marche   Gn-a pont d’ bèle pê su lès-ochas.

 

2233 

piau

L’ c qu’ écréme ès’ sang vind s’ piau.  (haInaut)

 

litt. Celui qui écréme son sang vend sa peau.

Celui qui commet des excès, qui abuse de ses forces physiques, ne peut vivre longtemps. Il y a des vieillards de trente ans.

 

boRinage  I dit co qu’ i n’ faut nié aler trop sovint à 1′ maraude, pace qué l’ ceû qu’ écrémé ès’ sang, vind s’ piau.

(Armonak du Borinâje, in patwos borin. 1849)

 

2234 

piau

Sortir deu s’ piau. (tournai)

 

litt. Sortir de sa peau.

Se fâcher, se mettre en colère.

 

touRnai  Il èst là, maflé come in.ne biète d’ avwar bu, si ch’ n’ èst pas à vos fère sortîir dè vate piau.

(leroy. Bièk di fiêr. Traduction du Bleû-Bîhe de simon. Sc. 4. 1888)

 

2235  

pia

I n’ faut nin vinde li pia d’ l’ oûrs’ divant d’ l’ awè touwé.                                       (namur)

 

litt. Il ne faut pas vendre la peau de l’ours avant de l’avoir tué.

Il ne faut pas spéculer sur quelque chose qui n’est qu’en espérance. (littré)

Pr, fr. — II ne faut pas vendre la peau de l’ours avant de l’avoir mis par terre.

(Voyez la fable de lafontaine)

Disputer de la peau de l’ours. (Père jean-marie. Le divertissement des sages. 1665)

 

var. verviers 

Nu vindez mauy lu pèhon,

Tant qu’ nêvèye èco d’vins s’ hion.

(renier. Spots rimés. 1871)

 

var. namUr Ni criyîz nin : dès masses, divant qu’ èles ni fuchenut au bwârd.

 

var. dinant  Li blanc

Ti sés bin qu’ i n’ faut jamaîs vinde li pia do r’naud divant d’ l’ awè stindu su s’ dos, èt qu’ i n’ si faut jamaîs vantè d’ one bèle ddjoûrnéye si èle n’ èst iute.

(COLLARD. Li tinderîye à l’ amourète. I, sc. 8. 1890)

 

2236 

pia

Li boû crèverè dins s’ pia. (namur)

 

litt. Le bœuf crèvera dans sa peau.

Se dit d’une personne incorrigible. (LITTRÉ)

Expression figurée: il mourra dans sa peau.

 

2237 

pètchi

PÉCHÉ

Pètchi catchî è-st-à mwètèy pardoné.

 

litt. Péché caché est à moitié pardonné.

Quand on a soin d’éviter le scandale, le mal est moindre.

(ACAD.)

Pr. fr. — Péché caché est à moitié pardonné.

 

Le péché que l’on cache est demi pardonné.

(REMER. Sat. XIIIe)

 

Et ce n’est pas pécher que pécher en silence.

(molière. Tartuffe. Act. IV)

 

Pètchi catchî, dit-st-on quékfèye,

È-st-à mitan pardoné,

Po 1′ ci qu’ a l’ êvèye

Dè mâ fé

Volà ciète ine îdèye

Qui n’ vêrè nin l’ arèster.

(N. defrecheux. Pètchî catchî. 1862)

 

Pr. contr. Péché avoué est à moitié pardonné.

 

Pr. contr. : Fâte avouwêye è-st-à mitan pardonêye.

(FORIR. Dict.)

 

2238 

pètchi

Qui piède pèche.

 

litt. Qui perd pèche.   .

Celui qui éprouve quelque dommage est exposé à passer les bornes de la justice et de la modération. (ACAD.)

Pr. fr. — Qui perd pèche.

Cf. Vive le roi ! vive la ligue ! (Théorie du succès) — Se mettre du côté des gros bataillons. — Les battus payent l’amende. – La raison du plus fort est toujours la meilleure. — Vae victis.

 

2239 

pètchi

A tot pètchi miséricôre.

 

litt. A tout péché miséricorde.

Signifie tantôt : il faut avoir de l’indulgence, tantôt : espérez votre pardon. (ACAD.)

Pr. fr. — A tout péché miséricorde.

Cité par forir. Dict.

 

Pusqu’adlé mi, i prind récoûrs,

Ddji n’ sâreû lî r’fûser m’ sècoûrs.

À tot pètchi miséricôre,

Mây ddji n’ m’ a plaît divins 1′ discôre.

(haNson. Li Hinriâde travèstèye. Ch. I. 1780)

 

jalhay   garite

Djons don, djons. Lès sôdârts nu sont nin mèyeû onk qui l’ ôte, maîs à tout pètchi, miséricôre; pourvu qu’ asteûre, vos m’ fiohe nou hâr è sacramint.

(xhoffer. Lès deûs sorodjes. I, sc. 12. 1861)

 

2240 

pon.ne

PEINE

Pus d’ pône, pus d’mèrite.

 

litt. Plus de peine, plus de mérite.

La récompense est en raison du travail.

A vaincre sans péril on triomphe sans gloire.

(corneille)

 

On dit aussi :

Pus d’ pône, pus d’ mèrite,

Pus d’ pourcê, pus d’tripe.

(A. Hock. La famille Mathot. 1872)

litt. Plus de peine, plus de mérite, plus de porc, plus de boudin.

 

2241 

pon.ne

Sins pône ni vint avône.

 

litt. Sans peine ne vient avoine.

On ne doit pas espérer de recevoir une récompense, un salaire, avant d’avoir travaillé. (ACAD.)

Pr. fr. — Sans peine ne vient avoine. — Nul bien sans peine. — Il faut semer pour recueillir.

 

M. golzau

Ce n’ èst pas qui ddji plinde ma peine

Car ddji sés, come li spot dit,

Qui sans peine ne vient aveine.

(DE harlez, de cartier, etc. Li voyèdje di Tchaudfontin.ne, III, sc. 2. 1757)

 

On vî mohon qu’ aveût sèt’ ddjon.nes,

Aléve qwèri l’ bètchèye âs tchamps ;

Vos savez qu’ li spot dit : sins pône ni vint avône,

Ossi i s’ è fât d’ner po noûri sèt’ èfants.

(Dehin. L’ alouwète èt l’ mohon. Fâve. Mathieu Laensberg. 1854)

 

variante

Pus d’ pône, pus d’ avône.

Po l’ rèscompinse di tote sès pônes,

S’ il a 1′ fôrteune n’ èst-ce nin l’ djusse pris,

Bâdwin d’héve : pus d’ pône pus d’avône.

Sins mây tûser âs neûrs èsprits.

(A. hock. Li blanc skèlin 1860)

 

verviers  

Sins dè pône,

Nu vint avône.

Sins labeûr rin d’ bon d’zos l’ solo.

(M. pire. Vo-r’ci l’ îvièr. Ch. 1814)

 

var. namur  I gn-a pont d’ profit sins pwin.ne.

 

marche  DjÂKE.

Ca dj’ aî pâr trop d’ ovrèdje, èt gn-a pus qu’ li qui vègne,

Èt nos nos d’vans t’ni côp, èssône bate o l’grègne,

Sins pône pont d’ avône.

(alexandre. Li pèchon d’ avri. II, sc. 2. 1858)

 

basse-allemagne. — Ohne Arbeit hat man nichts.

 

2242

pon.ne

 On sét sès pônes, on n’ sét nin lès cisses dès-ôtes.

 

litt. On connaît ses peines, on ne sait pas celles des autres. Nous connaissons nos peines, mais celles des autres sont souvent plus grandes que les nôtres.

 

2243

pon.ne

Qwand on k’nohe lès pônes dès-ôtes, on r’hape co lès sonks.

 

litt. Quand on connaît les peines des autres, on reprend encore les siennes.

 

var. jodoigne  Lès pwin.nes d’ on-ôte në r’fèt ni lès nosses.

 

metz   Mau d’ autant pucujant, qu’ i faleut lo coudjiè

Et qu’ en dèiant sèt pwanes, en pieut lès soléjè.

(brondex. Chan-Heurlin, poème en patois messin. 1785)

 

2244 

pèlé

PELÉ

Pèlé come on rat.

 

litt. Pelé comme un rat.

Très pauvre.

Pr. fr. — Gueux comme un rat. Cité par forir. Dict.

 

Il èsteût d’valé, pus pèlé

Qui cès vîs rats qu’ sont-st-afamés.

(Pasqunâde entre Houbièt et Piron au sujet des troubles magistralles. Vers 1677)

 

Tot l’ ârddjint mousserè è leû caîsse

Èt nos sèrans pèlés come dès rats.

(LAMAYE. Quî vîve? Ch. 1857)

 

maRÈYE  Ddji l’ a vèyou, portant, tot pèlé come on rat.

(hoYen. Li boûkète èmacraléye. Sc. 7. 1872)

 

variante  Il è-st-ossi pèlé qui 1′ cou Sint-R’mèy.

 

namur

Combin d’ Crésus’, s’ i faleûve do coradje,

Sèrin.n su l’ têre, pèlés come dès vîs rats.

(WÉROTTE. Lès-alumeûs d’ lampes. Ch. 1867)

 

On dit aussi à Namur :

Pèlé come on rat d’ èglîje.

 

2245

pèlé

I  gn-aveût treûs pèlés èt on tondou.

 

litt. II y avait trois pelés et un tondu.

Se dit en parlant d’une réunion peu nombreuse, où il n’y avait que des gens de peu de considération. (ACAD.)

Pr. fr. — Il y avait quatre pelés et un tondu. — Il n’y avait que trois tondus et un pelé.

 

On dit aussi : Il èstît treûs pèlés èt on tondou.

I n’y a que trois teigneux et un pelé.

(OUDlN. Curiosités françaises. 1640)

 

Namur 

Nameur po tot, l’ prumère samwin.ne

Compteûve quate pèlés, on tondu,

Maîs maugré ça, tot rindant pwine

Il a rèyussi, c’ èst conu.

(behthalor. Nameur po tot. Chanson. Marmite. 1890)

 

2246

bèrdi-bèrdahe

PÊLE-MÊLE

Bèrdi-bèrdahe, à la rouf tot djus.

 

litt. Pêle-mêle, à la renverse tout.

Il agit en écervelé. Il ne regarde à rien.

 

chœur.

Louke ci cahut,

Ô ! hoûte ci brut,

Èt rih èt rah,

Qué ttchin d’ cafut

Bèrdi-berdahe,

Volà tot djus.

(Dr. haRlez, de cartier, etc. Li voyèdje di Tchaudfontin.ne. III, sc lre, 1757)

 

Mi, po fé m’ crâmignon,

Ddji n’fé nin deûs façons

L’ prumîre îdèye qui m’ vint,

Bèrdahe, djè l’ tchoke divins.

(J.-G. carmanne. Crâmignon à l‘occasion des fêtes. 1860)

 

jodoigne  I va todë bèrdiche-bèrdache.

 

2247

pèlèrin

PÈLERIN

Qwand on k’nohe li pèlèrin, on mèt’ si bordon à l’ ouh.

 

litt. Quand on connaît le pèlerin, on met son bâton à la porte.

Quand on connaît les méchanls, on se méfie d’eux, on se précautionne.

(REMACLE. Dict. 1839)

Cité par forir. Dict.

 

2248

pèlèrin

On n’ rik’nohe li pèlèrin qu’ à s’ bordon.

 

litt. On ne reconnaît le pèlerin qu’à son bâton.

On ne reconnaît le dignitaire qu’à ses insignes.

D’un magistrat ignorant, C’est la robe qu’ on salue.

(LAFONTAINE)

 

variante  On n’ kinohe li pèlèrin s’ i n’ mèt’ si bordon à l’ ouh.

 

2249

pèlèrin

Rodje à l’ nut’, blanc â matin,

C’ èst l’ ddjoûrnêye dè pèlèrin.

 

litt.   Rouge à la nuit, blanc au matin,

C’est la journée du pèlerin.

forir traduit : Rouge soir, blanc matin, c’est, etc.

Ces deux couleurs du ciel montrent qu’ il doit faire beau temps durant le jour. Cela signifie aussi par plaisanterie: Il faut boire du vin rouge le soir et du vin blanc à déjeuner.

(LlTTRÉ)

 

variante  Rouge vespre et blanc matin

Réjouissent le pèlerin.

Allusion à la couleur du ciel et à la couleur du vin, qu’ on recommande de boire blanc le matin, et rouge le soir.

(QUITARD. Dict. des prov. 1842)

 

2250

pèle

PELLE

Avu l’ pèle â cou.

 

litt. Avoir la pelle au cul.

Se dit à celui qui a essuyé une défaite, un refus, un affront, bref qu’ il a été jeté dehors. (A. body) — Avoir peur, être épouvanté, s’enfuir. (forir. Dict.) — Donner de la pelle au cul à quelqu’un, le chasser honteusement. (littré)

 

Lès traîtes âront li pèle â’cou

Qwand l’ réddjimint ârè r’mètou.

(Chanson patriotique. Recueil body. 1791)

 

spa  Is savèt bin, lès fous,

Qu’ Moscou, qu’ Moscou,

L’s-î a plakî li pèle â cou.

(jehin. Paskèye. Recueil body. 1814)

 

Èt si, come zèls, on-z-eûhe corou,

On l’s-î fotéve li pèle â cou.

(lamaye. Lès-élecsions d’ Lîdje. Ch. 1839)

 

marche  Nos-avans l’ pèle â cou.

 

2251

pinde

PENDRE

Ddji n’ so nin pindou à on clâ po l’ ratinde.

 

litt.  Je ne suis pas pendu à un clou pour l’attendre.

Je ne veux pas l’attendre, il n’en vaut pas la peine.

 

jodoigne  Faurot ièsse pindë au clau.

 

2252

hène

PÊNE

C’ è-st-on hène di clitche.

 

litt. C’est un pêne de serrure (de loquet).

Il a un mouvement de va et vient qui indique qu’ il se croit un homme indispensable. — Il est rempli de prétentions. — Il est d’une recherche exagérée dans sa mise et dans ses allures.

 

louise Dihez pus vite qui c’ è-st-à câse di vosse vî Sèrvâs, li laîd hène di clitche qui k’tchèsse totes nos pratikes.

(willem et baUwens. Les toûrsiveûs. Sc. 3. 1882)

 

2253 

tûser

PENSER.

On n’ tûse mây à tot.

 

litt. On ne pense jamais à tout.

Pr. fr. — On ne s’avise jamais de tout. — L’imprévu joue un grand rôle dans le monde.

 

basse-allemagne. — (Pour s’excuser): Wer kann auch an alles denken !

 

2254

tûser

Tot tûsant.

 

litt. En méditant (à force d’y penser).

 

Réponse de Rennequin (kiventeur de la matchine de Marly) à Louis XIV, qui lui demandait comment il était parvenu à concevoir un système si compliqué.

 

2255

tûser

Qui tûse lon, va lon.

 

litt. Celui qui pense loin, va loin.

On doit bien réfléchir avant de faire une chose ; il faut prévoir les événements pour réussir.

Titre d’un proverbe dramatique adressé à la Société liégeoise de littérature wallonne pour le concours n° 5, de 1862.

 

2256 

pinser

Lèyîz pinser lès bèguènes, èlles ont mî l’ timps qu’ vos.

 

litt. Laissez penser les religieuses, elles ont mieux le temps que vous.

Reproche que l’on adresse aux personnes qui s’excusent en disant qu’après avoir réfléchi, elles ont cru bien faire.

 

2257 

pinsieon

PENSION

Doner dès pinsieons d’ aveûle à dès djins qui veotent-é claîr.                                     (tournai)

 

litt. Donner des pensions d’aveugles à des gens qui voient clair.

Secourir ceux qui n’ ont besoin de rien.

 

tournai  poKÈte Si on lès-acouteot, on donereot tout l’ temps dès pinsieons d’ aveûle à dès djins qui veon-t-è claîr.

(Pierre brunehAUt (leroy).  In ménaje d’ francs pauves. Sc. 18. 1891)

 

2258         

Pintecoute

PENTECÔTE

A l’ Pintecoute

Il i a dès fréjes à coude. (nivelles )

 

litt.   A la pentecôte

Il y a des fraises à cueillir.

C’est le retour du bon temps.

 

2259   

piède

PERDRE

Piède si mére, c’ èst piède lès doûceûrs;

Piède si pére, c’ èst piède l’ oneûr.

 

litt.   Perdre sa mère, c’est perdre les douceurs;

Perdre son père, c’est perdre l’honneur.

La mort de la mère enlève au foyer domestique tout son charme et souvent son bien-être; la mort du père peut com­promettre l’avenir des enfants.

 

marche   Qui pièrd si pére, pièrd sès-oneûrs,

Qui pièrd si mére pièrd sès doûceûrs.

 

joDoigne  Qui pièd s’ mére pièd bran.mint, qui pièd s’ pére pied tot.

 

2260

piède

I n’ pièdrè rin à ratinde (/ à rawârder).

 

litt. Il ne perdra rien à attendre.

Le payement, pour être retardé, n’en est pas moins assuré. — Se dit par extension, pour exprimer que le retard apporté à quelque chose n’est pas un préjudice et peut même devenir un avantage. (ACAD.)

Pr. fr. — Vous ne perdrez rien pour attendre.

 

badinÈt

N’ sèyîz nin si prèssêye, nos-avans co bin l’ timps,

Èt vos polez-t-esse sûre di n’ rin piède à ratinde.

(DELCHEF. Li galant dè l’ sièervante. 1, sc. 8. 1858)

 

tatÈne  Vos n’ pièdrez rin à ratinde co on pau, monsieû Servâs, pace qui s’ i fât v’s-èl dîre frankemint, ddji v’ veû voltî.

(willem et bauwens. Lès toûrsiveûs. Sc. 1re. 1882)

 

marche   Li vinte qui groûle n’ a pont d’ ètinde

Sovint, on n’ pièrd rin do ratinde.

(alexandre. P’tit corti. 1860)

 

charleroi  

I m’ faut du richichi ; du coup vint in-aute.

Vos-ochas, m’ fis, sont ‘ne miètte trop pwintu

On n’ pièd’ rin à ratinde.

(BERNUS. L’cigogne et/et les pèchon. Fauve. 1873)

 

2261 

piède

I n’ fât rin lèyî piède.

 

litt. Il ne faut rien laisser perdre.

Il faut tirer profit de tout. — Rien n’est inutile.

Cf. Les Sophismes économiques de Bastiat.

 

namur  On leûp, on ddjoû, sôrtèt do bwès,

On pansârd, qui todi cowète,

Dijeûve, è tot r’lètchant sès dwèts :

I n’ faut jamais rin lèyî piède.

(WÉROTTE. Choix de chansons wallonnes. 1860. 3e éd)

 

lille.   Tout ch’ qui èst findu n’ èst pwint à ruer invôye.

(vermesse. Voc. du patois lillois. 1861)

 

2262             

piède

Çou qu’ èst vèyou

N’ èst nin pièrdou.

 

litt.   Ce qui est vu / N’est pas perdu.

On ne déprécie pas une chose en la regardant.

 Cf. On ne touche qu’avec les yeux, disent aux visiteurs les montreurs de figures de cire.

 

maRÈYe

Tonton, laî r’toumer t’ cote di d’zos.

Ni veûs-se nin bin qu’ on veût ti gno ?

tonton

Çou qu’ èst vèyou

N’ èst nin pièrdou.

(dehin. Li traze di may, scène liégeoise. 1846)

 

var. nivelles

In molèt vu

Vaut deûs liârds dè pus.

 

2263              

piède

Çou qu’ èst r’mètou

N’ èst nin pièrdou.

 

litt. Ce qui est remis / N’est pas perdu.

Une affaire n’est pas manquée parce qu’elle est retardée.

Pr. fr. — Ce qui est différé n’est pas perdu. Cf. L’axiome de droit : Qui doit à terme doit. V. loysel. Inst. cout., n° 679.

Un paiement différé ou prorogé n’est pas perdu.

(delai-biere)

Cité par forir. Dict.

 

namuR  Maîs c’ èst tot l’ min.me à d’mwin, r’boutans l’ partîye, Ç’ qu èst r’mètu,

N’ èst nin pierdu.

(WÉBOTTE. Choix de chansons wallonnes. 1860. 3e éd)

 

marche   Maîs ça r’vêrè pôr in-ôteddjoû,

Ç’ qu’ èst diférè n’ èst nin pièrdou !

(alexandre. P’tit corti. 1860)

 

mons  Qu’ on swat trankîe, ç’ qu’ èst diféré n’ èst pas pèrdu.

(letellier. Ârmonake dé Mont. 1859)

 

douai  Jeu n’ peû pwint vos-in dire pus long pou chète fwas ichi, maîs ch’ temps diféré, i n’ èst pwint pèrdu.

(dechRistÉ. Souvenirs d’ un-ome d’ Douwaî. 1856)

 

2264 

piède

T’ n’ as ni pièrdou, ni wâgnî.

 

litt. Il n’a ni perdu, ni gagné.

Il a travaillé sans résultat.

Je suis Gros-Jean comme devant.

(lafoNtaine. La laitière et le pot au lait)

Cité par forir. Dict.

 

detRicHe

Mais vos n’ buvez nin, qui fez-ve donk ?

On dîreût onk qui n’ a ni pièrdou, ni wâgnî.

(SALME. Qwite po qwite. Sc. 13. 1878)

 

variante  Èsse come s’ on n’ aveût ni pièrdou, ni wâgnî.

 

marche   Si ça n’ mousse nin, creûsans lès brès,

N’n’ avans ni pièrdou ni gagnè.

(alexandre. P’tit corti. 1860)

 

2265 

piède

Po onk di pièrdou, deûs di r’trové.

 

litt. Pour un de perdu, deux de retrouvés.

Il ne faut pas se désoler de la perte d’une chose qu’ on peut facilement se procurer. — S’emploie principalement comme consolation donnéeà une jeune fille que son amantaabandonné.

Primo avulso non déficit aller.

(virgile. Enéide)

Pur un perdu deus recoverez.

(Proverbes de France. XIIIe siècle)

 

On fiyâsse di pièrdou, èco traze di r’trovés.

(Titre d’une comédie wallonne, présentée au concours de 1874)

 

2266 

piède

Tchanter come on pièrdou.

 

litt. Chanter comme un perdu.

A gorge déployée.

 

Maîsse Ddjirâ, l’ pus djoyeûs compére

Qui di d’là-Moûse âye co vèyou,

È si-ovreû, po roûvî l’ misére,

Tchantéve sovint come on pièrdou,

(EP. martial. Li savetî dès récolètes. 1859)

 

malmedy   Qwand l’ clarté do ddjoû su mostère,

I tchante èco come on pièrdou.

(Les oûhês. Ch. 1890)

 

vaR. nivelles 

I n’ counèt nî l’ walon ; si vos l’ parlez d’vant lu,

I vos tchaît su l’ caboche, i crîye come in pièrdu.

(RENARD, Lès-avent. dè Djan d’ Nivèle. Ch. V, 3e éd. 1890)

 

2267 

pére

PÈRE

C’ è-st-on bon père, ènnè faît wice qu ‘i pout.

 

litt. C’est un bon père, il en fait où il peut.

C’est un vert-galant, un homme de mœurs relâchées.

Ses sujets avaient cent raisons

De le nommer leur père.

(BÉRANGER. Le roi d’Yvetot)

 

2268  

pére

C’ èst l’ pére dès doze.

 

litt. C’est le père des douze.

C’est le plus fort, le meilleur. — C’est le maître, le seigneur. — C’est ce qu’ il y a de mieux.

Allusion à Charlemagne et aux douze pairs de France, ou peut être à J.-C. et aux douze apôtres.

 

On dit à Verviers : C’ èst l’ pîron.

 

Li froumadje di Hêve sint dj’ sé bin qwè, maîs il èst l’ père dès doze.

(rëmacle. Dict.)

 

Chake peûpe si faît oneûr dè l’ viyèsse di s’ lingadje,

Chaskeune vôreût qui l’ sonk markahe dè prumîr âdje,

Èt, sins l’ toûr di Babèl qui lès-a tot k’mahî,

On trouvereût, d’hèt-i tos, qui l’ leûr èsteût l’ prumî.

Is brakelèt tos, l’ cokaî, l’ pére dès doze, c’ èst l’ ci d’ Lîdje.

(THIRY. Li walon d’ Lîdje. Boutade. 1863)

 

Èle, rèsponda l’ tchawèt tot-agrifant adrètemint l’ pèce, c’ èst vos qu’ èst l’ pére dès doze.                                               

(MAGNÉE. Baîtrî. 1865)

 

Dji ses m’mette à diérain gosse, Dji sos todi l’pére des doze.

(Alcide pRyorI s’ ènn’ a fallou d’pau. 1871)

 

On-z-a dè sâmon, cosse qui cosse,

Maîs po l’ fîlèt, c’ èst l’ pére dès doze.

(Alcide pryoR. Menu du banquet de 1871)

 

2269

pére

Té père, té fis.

 

litt. Tel père, tel fils.

Ordinairement les enfants tiennent des mœurs et des incli­nations de leur père. (ACAD.)

 

Pr. fr. — Tel père, tel fils, — Bon sang ne peut mentir.

 

géRonte Êtes-vous gentilhomme ?

dorante (à part) Ah ! rencontre fâcheuse !

(Haut) Étant sorti de vous, la chose est peu douteuse.

(corbeille. Le menteur. Act. V, se. 3)

 

De mauvais corbeau, mauvais œuf.

(ONDlN. Curiositez françoises. 1640)

 

Mais n’ riyez nin, alez ! mâle èt rûsêye inddjince,

I v’s-è mèstome ottant avou.

Ca vos-èstez dè l’ race di Ca.in èt d’ Abèl,

Té pére, té fis, di-st-on ; ô ! qui vos t’nez bin d’ zèls.

(BAILLEUX. L’ oûhê blèssî d’ ine flitche. Fâve. 1881)

 

Nos-avans on provèrbe qui dit : té pére, té fis,

Ça s’ dit d’vins totes lès langues èt d’vins tos lès payis.

(lamaye. Adresse au roi. Concours de 1856)

 

marche  Tél pére, tél fis; téle mére, téle fèye.

 

cHarleroi  Té pa, té fi, di-st-o, èyèt l’ raisô èst bone,

Pace qu’ on s’ souvint toudi dè principe dè s’ ddjon.ne timps.

(bernUs. L’ graviche èyèt s’ fîye. Fauve. 1873)

 

mons  Té pé, té mé, té infant.

 

var. tournaI  D’ l’ abre deukind lès brankes.

 

variante   Té papin, té manin.

litt. Tel père, tel frère.

 

Manu, esp., abrév. de hermano, frère (germanus).

diez. Dict. étym. des 1. romanes. Bonn 1862, in-8, t. II, p. 138.

 

basse-allemagne. — Wie der Vater, so der Sohn.

 

2270 

pére

Vos n’ vinrez nin aprinde à vosse pére à fé dès-èfants.

 

litt. Vous ne viendrez pas apprendre à votre père à faire des enfants.

Se dit lorsqu’un ignorant veut donner des leçons à un homme qui en sait plus que lui.

Pr. fr. — C’est Gros-Jean qui en remontre à son curé.

Cité par forir. Dict.

 

2271 

pére

Ddji v’ frè loumer vosse pére poûri ttchin.

 

litt. Je vous ferai appeler votre père pourri chien.

Je vous ferai passer par où je voudrai.

 

2272 

pére

I m’ a-st-awou po s’ pére.

 

litt. Il m’a eu pour son père.

Il m’a trompé, il m’a pris pour dupe.

 

2273

pére

Il a v’nu au monde après s’ pére. (nivelles)

 

litt. Il est venu au monde après son père.

C’est son père qui lui a ouvert la voie, qui lui a édifié sa fortune, etc.

 

2274  

pèri

PÉRIR

Si 1′ Dodin.ne dèsbourdroût,

Tout Nivèle pèriroût. (nivelles)

 

litt.   Si la Dodaine débordait,

Tout Nivelles périrait.

Se dit généralement pour affirmer une chose ; quelquefois ironique.

 

nivelles  

Si vos ravisez Finche, in pau d’vant l’ timps, m’n-ami,

Djè n’ ouserè ni vos dire come vos sarèz pûni.

Djè vwa ça co pus clér que l’ lumiére du solèy.

Vos-arez ‘ne farce, èm Djan, come i n’ d-a pont d’ parèye ; Aussi vraî què 1′ provèrbe : Si 1′ Dodin.ne dèsbourdrout, — Vos savez 1′ rèsse come mi — tout Nivèle pèrirout.

(RENARD. Lès-aventures dè Djan d’ Nivèle. Ch. XII. 3e éd. 1890)

 

2275 

pièle

PERLE

Èfiler dès pièles.

 

litt. Enfiler des perles.

S’amuser à des bagatelles, faire perdre du temps. (ACAD.)

Pr. fr. — Nous ne sommes pas ici pour enfiler des perles. Un enfileur de perles. (Grand discoureur)

(oudin. Curiositez françaises, 1640)

Cité par forir. Dict.

 

nivelles  Èyét v’là comint ç’ qu’ il infilout sès pèles, i dansout avè ‘ne payisante, i l’ intèrtinout toute èl swèréye in lî promètant pus d’ bûre què d’ pin.

(CLIPOTIA. Tout ç’ qui r’lût n’ èst ni d’ oûr. L’ Aclot. 1890)

 

nivelles  Il a bîn infilè sès pèles.

Il a bien arrangé ses affaires.

 

mons  C’ étwat ‘ne chambe à toute usance, èt quand ça li stikwat deu n’ nié payer l’ lwayer, il infilwat si bé sès pèrles què d’ twas mwas venwati à sîs éyét d’ sîs mwas à in-an.

(letellieR.  Armonak dé Mont. 1880)

 

2276 

pièle

C’ è-st-on bê, on fin, on haîtî pièle.

 

litt. C’est un beau, un lin, un pur joyau.

Beau museau, coq de village, fleur des pois. — C’est un conquérant, la coqueluche des femmes. — C’est un sujet rare (en mauvaise part).

 

2277

pèrmète

PERMETTRE

I fât bin pèrmète çou qu’ on n’ pout èspêtchî.

 

litt. Il faut bien permettre ce qu’ on ne peut empêcher. C’est une tolérance qui vous est imposée.

Pr. fr. — II faut bien permettre ce qu’ on ne peut empêcher.

 

2278 

pèrike

PERRUQUE

Mète ine crole à 1′ pèrike.

 

litt. Mettre une boucle de cheveux à la perruque.

Se dit par dérision de celui qui, par Un mot spirituel, ferme la bouche à tout le monde.

 

2279 

pèrike

Avu ‘ne pèrike.

 

litt. Avoir une perruque

Être légèrement ivre.

 

variante   Avu ‘ne crole.

litt. Avoir une crolle (une boucle de cheveux).

 

variante   Avu on côp d’ solo.

litt. Avoir un coup de soleil.

 

variante  Fer des S avâ l’ pavêye.

litt. Faire (dessiner) des S sur le pavé.

 

friKÈt

Vos-avez atrapé on fameûs côp d’solo.

groubiote

Ça, cè sont mès-afaîres; si dj’ a bu, c’ èst d’ mès censes.

(deMOUlin. Ddji vou, ddji n’ pou. II, sc. 3. 1858)

 

cRÈspin

Taîhîz-ve; vos frîz bin mî d’ aler m’ atchèter ‘ne pèrike. tatÈne

Si vos n’ vis-ènn’ avîz nin d’né ine si bone hîr,

Vos n’ dimanderîz nole hoûy.

(remouchamps. Li savetî. Act. 2, sc. 5. 1858)

 

Come ddji n’ a nin stu pus avant,

Tot l’ timps qui dj’a pwèrté 1′ fisik,

Li gouvèrnèmint rik’nohant

M’ a-st-èvoyi l’ creûs d’ vint-cink ans,

Djusse li ddjoû qui dj’ m’ a d’né ‘ne pèrike !

(Alcide pryor. Vîve nosse gâre-civike. 1860)

 

I prind dès vôyes qu’ i n’ kinohe nin.

I faît dès S avâ l’ pavêye.

(N. DEFRECHEUX. Come on deût heûre. Ch. 1855)

 

lille   Come il avot bu pus d’ eune goute,

Sans cracher su 1′ bière ni 1′ café,

Fèjant dès S tout l’long dé 1′ route,

I criot come in tiraje.

(Chanson lilloise, citée par vermesse, Gloss. 1861)

 

2280     

pièrzin

PERSIL

Li ci qui r’plante dè pièrzin,

R’plante li prumî d’ sès parints.

 

litt.   Celui qui replante du persil,

Replante le premier de ses parents.

En replantant du persil, on fait mourir son plus proche parent. (Préjugé populaire)

 

2281 

pièrzin

On sèmereût dè pièrzin èt dè cièrfou podrî sès-orèyes.

 

litt.  On sèmerait du persil et du cerfeuil derrière ses oreilles.

Se dit de toute personne malpropre, d’une saleté dégoûtante.

 

mons  On sèmerèt du pèrzin su s’ piau.

Il a la peau si crasseuse que le persil y germerait.

(SlGART. Dictionnaire. 1870)

 

2282 

nolu

PERSONNE

Gn-a pus nolu mon Stiène. (beauraing)

 

litt. Il n’y a plus personne chez Etienne.

Dicton que l’on emploie pour dire : il n’y a plus personne, c’est-à-dire l’homme est annihilé, il est réduit à l’impuissance.

Pr. fr. — II n’y a plus personne au logis, ou simplement il n’y a plus personne, se dit de quelqu’un qui a perdu la tête, et aussi de quelqu’un qui vient de mourir. (LITTRÉ)

 

beauraing  

One saqwè d’ amwarçant si trame dins voste èsprit,

Gn-a pus nolu mon Stiène, èt v’s-èstoz amantchis.

(vermer. Lès saléyes. 1862)

 

namur  Qwand dj’ a rivenu one miète à mi, ddji r’lève li tièsse tot doûcemint, maîs pus pèrson.ne èmon Stiène.

(WÉROTTE. Aurmonak di Nameur. 1865)

 

2283 

piète

PERTE

Piète èt wâgne, c’ èst fré èt soûr.

 

litt. Perte et gain sont frère et sœur.

On ne peut pas gagner toujours.

Pr. fr. — Il n’est pas marchand qui toujours gagne.

Perte et gain, c’est marchandise.

(loysel. Inst., n” 405, et delaurière. Ibid)

Cité par forir. Dict.

 

var. mons  Fièrté èt gagne, c’ èst marchandîse.

 

2284 

pèser

PESER

On n’ si peûse nin.

 

litt. On ne se pèse pas.

On n’est pas impartial envers soi-même.

Cf. Nemo judex in lite sua. — On ne peut être juge et partie. — Nosce te ipsum.

 

nivelles  On n’ si pèse nîn.

 

2285

pèser

A l’ longue, ine awèye peûse.

 

litt. A la longue, une aiguille pèse (paraît pesante).

Avec le temps toute chose devient fatigante.

 

2286 

pèt

PET

Quand on-n-èst vieu, in pèt r’teunu,

Faît in abcès au trau du cu. (MONS)

 

litt.   Quand on est vieux un pet retenu,

Fait un abcès au trou du cul.

Une légère indisposition devient grave chez un vieillard. Une personne âgée est plus sujette aux maladies qu’une personne jeune.

 

2287  

pèter

PETER

Vaut mia pèter en socièté quë d’ crèver tot seû.  (jodoigne)

 

litt. Il vaut mieux peter en société que de crever tout seul.

Il est préférable de subir un petit désagrément que d’être exposé à un grand malheur ou dommage.

 

NIVELLES I vaut mieu pèter in compagnîye què d’ crèver tout seû.

 

2288 

pèter

T’ à l’ eûre, vos pèterez dins l’ èglîje èyèt vos dîrez qu’ c’ èst lès sints.  (nivelles)

 

litt. Tout à l’heure, vous péterez dans l’église et vous direz que ce sont les saints.

Se dit à une personne qui cherche à endosser à autrui une faute qu’elle a commise.

 

2289      

pitit

PETIT

Ni t’ èware nin qu’ t’ ès p’tit,

Ca i faît hôt d’zeû ti.

 

litt.  Ne t’effraie pas d’être petit,

Car il fait haut au-dessus de toi.

Encouragement qu’ on adresse à ceux qui, par crainte ou par défaut d’énergie, sont disposés à abandonner une entreprise commencée.

 

jodoigne  I faît co hôt d’zeûr më.

Cf. Ars longa, vita brevis. hippocrate. Aph. I.

 

2290

pitit

I fât qu’ lès p’tits fèssent leû ddjoûrnêye come lès grands.

 

litt. Il faut que les petits fassent leur journée comme

les grands.

Il faut travailler dès l’enfance.

 

2291

pitit

Lès p’tits n’ wâgnet mây rin à hanter dès trop grandès ddjins.

 

litt. Les petits ne gagnent jamais rien à fréquenter de trop grandes gens.

Il faut rester dans sa condition ; en cherchant à s’élever trop haut, on tombe. — Ne sois pas vaniteux dans tes amitiés. Potentiorum semper est vicinitas vitanda tenuioribus. (Ollœ duce, œnea et ftctilis. faerni. Fab. XII, Lib. IV)

Hélas ! on voit que de tout temps, Les petits ont pâti des sottises des grands.

(lafontaine. Fables. II, 4)

 

Nos vîs parints ont sovint dit,

Èt ddji creû qui c’ èst vrêy ossi,

Qui lès p’tits ni wâgnet mây rin

À hanter dès trop grandès ddjins.

(Paskèye à l’ ocâsion dè l’ confirmâcion dè prince Châle d’Oultremont. 1763)

 

2292

pitit

Çou qu’ èst p’tit èst ddjinti.

 

litt. Ce qui est petit est gentil.

Pr. fr. — Ce qui est petit est joli.

Il était très bien pris : on eût dit que sa mère

L’avait fait tout petit pour le faire avec soin.

(alfred de musset)

 

tatÈne  Çou qu’ èst p’tit èst ddjinti ; maîs quî v’s a-t-i faît po l’ blâmer ottant ?

(willem et bauwens. Lès toûrsiveûs. Sc. 3. 1882)

 

2293

pètrin

PÉTRIN

Èsse divins 1′ pètrin.

 

litt. Être dans le pétrin.

Se mettre dans l’embarras. (ACAD.)

Pr. fr. — Être, se mettre dans le pétrin.

 

baÎWÎR

Dj’ èsteû sûr d’ èsse noumé, ddji t’ aveû tindou 1′ min ;

Èt v’là qu’ po wâgnî d’ l’ ârddjint,

Ti m’ abandenêye èt ti m’ laîs dins l’ pètrin.

(Alcide pryor. Li djama dès qwate nâcions. 1869)

 

marche   On bon-ami s’ mèt’ è colére,

Qwand on v’ vout flankè d’vins l’ pètrin.

(alexandre. Li pèchon d’ avri. II, sc. 44. 1858)

 

charleroi   JÈLIKE

Tu vwas bin, Twanète, à qué sauce qu’ on voûrè m’ arindjî ; surtout n’ mè lache nén dins l’ pètrin où-ce què dj’ sû jusqu’au d’zeûs dè l’ tièsse.

(bernus. L’ malade Sint-Tîbaut. I, sc. 10. 1876)

 

mons  Maîs par in biau djoûr, ‘là-t-i pas qu’ in d’ sès fieus s’ mèt, come on dit, dins 1′ pétrin, in répondant pour un d’ sès plus grands-amis; i foulwat cracher dî mile francs.                                             (letîllier, Arm. déMont. 1864)

 

mons   Èl mau bauclé fiêr, i raconte

Queu dins l’ pétrin, i vos-a mis ;

I vos lèye là avèc vo-n-honte.

Èt s’ in vante à tous sès-amis.

(J.-B. descamps. Èl sèrmon d’ in brave ouvriyer. Ch. 1884)

 

tournai  batisse Et tout cha, ch’ èst deu l’ feaute à lès-inotchints d’ parints : i s’ mètent dins l’ pétrin jusqu’au cou pou leû fîye faîre twalète.

(Achille viaRt. In mariaje à Notèr-Dame. 1892)

 

lille

Maîs qu’ eune afaîre leû tourne l’ tiète,

Èt lès mèt’ dins l’ pétrin,

Is s’ diront j’ aî vu à m’ fèrniète,

Eune aragni ch’ matin.

(desroUsseaux. Chans. lilloises. 1881)

 

variante   Èsse è 1′ pêle.

litt. Être dans la poêle.

 

vervieRs       

Maîs v’là qu’ on braît, c’ èst l’ vatche qui vêle,

Èt vos v’la-t-èco ‘ne fèye è 1’ pêle.

(PIRE. Qué pôve sôrt qui d’ èsse cinsî. Chanson. 1884)

 

variante   Èsse di Flande.

litt. Être de Flandre.

Être très embarrassé, ruiné, perdu.

 

L’ ôte égâlemint âreut stu d’ Flande,

Areût dansé l’ min.me sarabande,

Si di s’ papa li gros fessârt,

Ni li aveût sièrvou d’ rempârt.

(J.-J. hanson. Li Hinriade travettéye. Ch. II, 1780)

 

Il èst d’ Flande, i n’ sâreût pus payî.

(FORIR. Dict.)

 

origine. M. Arthur Dinaux, dans les Archives historiques et littéraires du nord de la France et du midi de la Belgique (3e série, tome II, p. 416, 1851), donne l’explication suivante de cette expression devenue proverbiale :

« Cette expression veut dire être perdu, être coulé, tombé en déconfiture, se mettre en déroute. Cette façon de parler doit dater d’une époque où les habitants de la Flandre, après leur grande prospérité, et même un peu à cause de cela, en vinrent à se révolter contre les gouvernants, puis à être châtiés si rigoureusement par leur souverain maître, qu’ il n’y avait pas alors à se vanter d’appartenir à la Flandre. Les troubles de religion de la seconde moitié du XVIe siècle, durèrent si longtemps dans ces contrées et amenèrent tant de saccagements, de pillages, de réactions et d’exécutions, qu’ on peut dire, à juste titre, par synonymie, être malheureux et être de Flandre. Depuis longtemps, néanmoins, cette expression a cessé d’être vraie ; ce n’est que comme souvenir du passé que nous la reproduisons en l’expliquant. » (..)

 

2294

maî

Fé sinte-Marèye è 1′ maî.

 

litt. Faire sainte-Marie dans le pétrin.

Allonger le brouet, mettre trop d’eau dans un ragoût, dans une décoction. — Cf. Bain-Marie. Cité par forir. Dict.

 

2295  

pau

PEU

On pau, ç’ n’ èst nin grand tchwès,

Maîs deûs paus fèt ‘ne saqwè.

 

litt.   Un peu n’est pas grand’chose,

Mais deux peu font quelque chose. Un peu répété plusieurs fois fait beaucoup.

(FORIR. Dict.)

 

variante  I n’ a ni pau ni trop’, maîs vât mi trop’ qui pau.

 

2296 

pau

Ni pau ni gote.

 

litt. Ni peu ni goutte. Pas du tout.

Pr. fr. — Ni peu ni prou (ni beaucoup).

 

tatÈne Loukîz, i n’ a co hoûy ovré ni pau ni gote.

(REMOUCHAMPS. Li savetî. Act. I, sc. 3)

 

2297 

pitchote

Pitchote à migote.

 

litt. Peu à peu, petit à petit.

Se dit des gens qui ne font presque rien, qui travaillent lentement.

On fait peu à peu sa fortune, sa maison. (ACAD.)

Pr. fr. — Petit à petit, l’oiseau fait son nid.

 

Vos v’ rilîvrez tot seû,

— Tot grètant, kèrpinant à v’ dihâssi lès deûts,

À r’djonde lès deûs corons, à pitchote à migote.

(THIRY. Ine cope di grandiveûs. 1859)

 

Beûre pitchote à migote. (Litt. siroter)

(remacle. Dictionn)

 

I houma l’ bîre à p’tits goûrdjons èt s’ kipagneta pitchote à migote.

(MAGNÉE. Baîtrî. 1865)

 

variante  Miète à miète.

 

variante  Loukîz, come il a magneté cisse trîhe-à pitchote à midjote.

(FORIR. Dict.)

 

variante  Tot ramassant di filogue à migote.

(Âs-ovrîs. Bull. 1870)

 

variante

Ine gote, ni pus ni mon, on ‘nnè beût treûs ou qwate,

Ine aute ddjoû cink ou sîh, pus târd i fâreût ‘ne jate,

Èt d’ fligote à migote, on s’ mèt’ si bin so l’ ton,

Qu’ è 1′ plèce di prinde on vêre, on 1′ beûreût à posson.

(delaRge. Ine copène conte lès pèkèteûs. 1863)

 

var. malmedY   Picote à mirmote.

(ViLLERS. Dict.. wallon-français. 1793)

 

namur  Maîs auddjoûrdu, lès-èfants

Volenut roter come lès grands,

Picote à migote,

Alans

Picote à migote.

(WÉROTTE. Choix de chansons wallonnes. 1860, 3e éd)

 

jodoigne Nosse pèteûs spaugne-mauye së vude flëgote à mëgote, èt dîre qu’ ë faut tant grèter po spaurgnî.

 

2298 

sogne

PEUR

Li ci qu’ a pus d’ ine sogne ènn’ a deûs.

 

litt. Celui qui a plus d’une peur en a deux.

 

Ou: L’ ci qu’ a deûs sognes ènn’ a pus d’ eune.

litt. Celui qui a deux peurs en a plus d’une.

Ne nous exagérons pas les dangers que nous courons.

 

jalhaY tiodÔre Èt ci qu’ a pus d’ one sogne ènn’ a deûs, ci qui n’ a nole fème deût èsse â cou èt à l’ tièsse di tot.

(xhoffer. Lès deûs sorodjes. I, sc 8. 1861)

 

2299 

aguèce

PIE

Les cwèrbâs n’ vont nin avou les aguèsses.

 

litt. Les corbeaux ne vont pas avec les pies.

Les différents caractères ne s’accommodent pas.

 

var. vervieRs  On n’ a mây vèyou one aguèsse avou ô crahau.

 

var. malmedY  On n’ veût jamaîs on mohon avou on canari.

 

2300 

aguèce

Ç’ qui tchaît, c’ èst l’ agace què l’ tchît.  (namur)

 

litt. Ce qui tombe, c’est la pie qui le chie.

Il ne faut pas compter sur ce qui peut tomber du ciel, c’est-à-dire sur la providence, le hasard.

 

vaR. JODOIGNE Cë qu’ tourne d’ au ciél, c’ èst l’ aronde què l’ tchît.

 

2301  

aguèce

I pottchètêye come ine aguèce so dès tchôdès cindes.

 

litt. Il sautille comme une pie sur des cendres chaudes.

Se dit par dérision d’une personne qui se donne beaucoup de mouvement et qui affecte une démarche sautillante.

 

DJÈRÂ ….. lu… adlez lu… c’è-st-âhèye à comprinde, II est comme ine aguesse qu’est so des chaudes cinde.

(remouchamps. Les amour da Djèrâ. Il, se. 6. 1875)

 

namur   I sautelle comme one agasse sus des chaudes cinde.

 

2302

aguèce

Trover l’ aguèce è 1′ niyaye.

 

litt. Trouver la pie au nid.

Pr. fr. — Prendre la pie au nid. — Il croit avoir trouvé la pie au nid.

(OUDIN. Curiosités françaises. 1640)

« Se procurer un grand avantage, faire une découverte importante. »

(QUITTARD. Dic., p. 599)

« Être au nid la pie, c’est-à-dire au plus haut degré d’éléva­tion de fortune, parce que la pie fait toujours son nid à la cime de l’arbre le plus élevé. » (Id. ibid)

 

2303 

pèce

Vât mî dès pèces qui dès traus.

 

litt. Il vaut mieux des pièces que des trous.

Pauvreté vaut mieux que désordre.

 

variante Vât mî mète pèce so pèce qui d’ lèyî dès traus.

 

marche  I vaut cint côps mî l’ pèce qui l’ trau.

 

jodoigne  Vaut mia one pèce qu’ on trau.

 

nivelles  Vaut méyeû daler à pièche qu’ à trau.

 

saint-qUentin  I veut miu ène pièche qu’ in treu.

 

2304 

pèce

Mète li pèce à costé dè trau.

 

litt. Mettre la pièce à côté du trou.

Employer, pour remédier à quelque chose, un autre moyen que celui qu’ il faudrait. (ACAD.)

Pr. fr. — Mettre la pièce à côté du trou. Mettre l’emplâtre près de la playe. (Prou, de Bouvelles, 1531)

Cité par forir. Dict.

 

condroz  

Ont-i leû potche trawêye,

Is vont, come des bâbaus,

Fé r’mète ine pèce, habèye,

Tot-à costé dè trau.

(DAMOISEAUX. Li vèye di Crakefwèrt. 1871)

 

2305 

pèce

C’ è-st-ine pèce foû di m’ tchâr.

 

litt. C’est un morceau hors de ma chair.

C’est une chose que je donne, que je cède, que j’accepte à regret.

 

variante   C’ è-st-on baî dint foû di m’ boke.

 

2306 

pèce

Il a todi 1′ pèce po mète â trau.

 

litt. Il a toujours la pièce pour mettre au trou.

Il a réponse à tout, on ne peut le surprendre, le confondre.

Pr. fr. — On ne peut le prendre sans vert.

 

Maîs, tot qu’ èle ni mâkahe nin sovint d’ ine pèce à mète â trau, li toûrmètène lî rindéve po l’ moumint l’ tièsse come èmacralèye.

(MAGNÉE. Baltrî. 1865)

 

naMur  Oyi, oyi, lès coméres ont todi l’ pîce po mète au trau.

(berthalor. Cwamejî èt médecin. Sc. 5. 1889)

 

mons  Il a toudi ‘ne broke à mète à trau.

– Il a ‘ne broke po stouper tous lès traus.

 

var. nivelles  le roi

Èt ç’n- infant-là a toudi l’ broke à mète au trau.

(WlLLAME. Èl route dè Sint-Èrnèle. l, sc. 4. 1889)

 

2307 

pèce

Si r’nètîi d’ laîdès pèces.

 

litt. Se nettoyer (avec) des laides pièces.

Employer pour s’excuser des raisons mauvaises, inadmis­sibles. — User de subterfuges.

 

2308 

pèce

Si r’mète di laîdès pèces.

 

litt. Se raccommoder de laides pièces.

Employer pour sortir d’un mauvais pas un moyen pire que le mal. S’embourber de plus en plus, aller de mal en pis.

 

Tot ‘nnè volant fé pus, on s’ crèvinte li stoumak,

On tome djus po ‘ne hapêye, on s’ pout fé rascoyî ;

Sovint, di mâlès pèces, on-z-èst r’mètou so pîd.

(Thiry. Ine cope di grandiveûs. 1859)

 

var. marche  Ddji m’ rapaplène di vîyès pèces.

 

2309 

pèce

Pèce candjèye, pèce alouwêye. (marche)

 

litt. Pièce changée, pièce dépensée.

On est vite entraîné, la petite épargne est difficile.

Cf. Il n’y a que le premier pas qui coûte.

 

jodoigne   Pîce èdaméye, pîce dispinséye.

 

2310

pèce

Èsse près d’ sès pèces.

 

litt. Être près de ses pièces.

Etre mal dans ses affaires, avoir peu d’argent.

Pr. fr. — Etre près de ses pièces.

 

2311 

pèce

Èsse à sès pèces.

 

litt. Etre à ses pièces.

Etre établi pour son propre compte.

Pr. fr. — Travailler à ses pièces, à la pièce.

Etre payé à proportion de l’ouvrage qu’ on fait.

 

2312 

pîd

PIED

I n’ fât mây mète à sès pîds çou qu’ on tint à sès mins.

 

litt. Il ne faut jamais mettre à ses pieds ce que l’on tient dans ses mains.

Il ne faut pas se dépouiller de ses biens avant sa mort. — Il ne faut pas gaspiller son patrimoine.

Pr. fr. — Fol est qui jette à ses pieds ce qu’ il tient en ses mains.

(Adages français. XVIe siècle)

Li vilains dist. trestout sans glose : Cil ki gete as pies la chose / Que il puet à ses mains tenir, / On ne devroit pas consentir, / K’il abitast entr’autre gent.

(Li romans des aventures Frejus. XIII0 siècle)

Cité par forir. Dict.

 

marche  Rin d’ sûr, ni mèt d’vins pont d’ timps,

À tès pîds çu qu’ t’ as d’vins tès mins.

(ALEXANDRE. P’tit corti. 1860)

 

nivelles I n’ faut jamaîs mète à sès pîds ç’ qu’ on tît dins sès mins.

 

mons  N’ jètiez jamaîs à vos pièds ç’ què vos-avez à vos mins.

 

2313 

pîd

Il a lès pîds cûts. (namur)

 

litt. Il a les pieds cuits.

Se dit d’une personne qui ne peut se déterminer à se mettre en mouvement pour améliorer sa position ; qui ne veut pas quitter sa maison pour en occuper une autre plus convenable.

On dit de celui qui laisse tomber à terre, par maladresse ou par inadvertance, an objet fragile, qu’ il a les mains cuites.

 

variante  Il a lès mins cûtes.  (FORIR. Dict.)

 

jodoiGne  Il a dès mwins dë stofé.

 

tournai  Avwar dès mins d’ bûre.

 

2314 

pîd

Si vos lî d’nez on pîd, i v’ prindrè l’ djambe.

 

litt. Si vous lui donnez un pied, il vous prendra la jambe.

Il abuse de la liberté, il étend  la permission qu’ on lui

accorde. (ACAD.)

Pr. fr. — Si on lui donne long comme le doigt, il en prend long comme le bras. — Donnez-lui un pied, il en prendra deux.

(OUDIN. Curiosités françaises. 1640)

Laissez-leur prendre un pied chez vous,

Ils en auront bientôt pris quatre.

(lafontaine. La lice et ta campagne)

 

I  fât èsse ossi sot qu’ ine lampe,

Po-z-oblidjî dès ddjins, bon seûlemint po hagnî ;

Vos pinsez n’ avu d’né qu’ on pîd,

Il  âront bin vite hapé l’ djambe,

(bailleux. Li lèhe èt s’ camarâde. Fâve. 1881)

 

JANÈTE

Lès galants, mi pôve mére mi l’ a cint fèyes prétchî,

Is prindèt todi l’ djambe qwand vos lès-î d’nez 1′ pîd.

(delchef. Li galant dè l’ sièrvante. I, sc 2. 1851)

 

Ddji dîreû bin dès feumes, come mi mononke Papi,

Èles hapèt vite li djambe qwand on l’s-î done li pîd.

(SALME. Ine feume qu’ ènnè vât deûs. Sc. lre. 1876)

 

variante   DJÂKEMIN

Ca sovint, ‘ne feume a 1′ diâle è l’ tièsse,

Si v’ lî d’nez l’ min, èle hape li brès’.

(henault. Li malignant. I, sc. 1. 1789)

 

var. marche   

Si to dones on deut d’ dreut sor ti,

On-z-è pidrè tote swite on pîd.

(alexandre. P’tit corti. 1860)

 

var. jodoigne Si v’ lî donez on dwèt, i pèdrè tot l’brès.

 

nivelles  Si vos lî d’nez in pîd, i vos pèrdra l’ djambe.

 

var. nivelles  le ROI

Auddjoûrdu,  c’ èst dès pwès qu’ is d’mandent, dèmin is leû faura dès féves,  èyèt l’  cyin qui carèsse èl pîd, èst bîrade arivé ‘squ’au gngnou.

(G. willame. Èl roûse dè Sinte-Èrnèle. I, sc. 3. 1889)

 

soigNies  Lachî leû pinde in pièd chez vous, is déront bîtôt pris quate.

 

mons  Z-infants, vos r’conètrez fin bié,

Pus d’ ène nacion qui leû èrsembe ;

Aujordwî, bayez leû vos pièds,

D’min, is vèront r’clamer vos gambes.

(letellier. Èl niche èyèt s’ visène. Fauve. Arm. 1863)

 

mons  Si il a 1′ maleûr dé li layer prinde in pièd aujourdwî, dèmin èle prènera ‘ne gambe.

(letellier. Ârmonake dé Mont. 1855)

 

basse-allemagne Wenn man ihm einen Fingerbreit lässt, so nimmt er den ganzen Arm. (/ wall. l’ djambe).

 

2315 

pîd

Aveùr on pîd d’vins li strî.

 

litt. Avoir un pied dans l’étrier.

Etre prêt à partir ; il signifie aussi : commencer une carrière, une profession ; être à portée d’avancer, de faire fortune.

(ACAD.)

Pr. fr. — Avoir le pied à l’étrier, dans l’étrier.

Cité par foRir. Dict.

 

I gn-ènn’ a min.me, qu’ i n’ fât qu’ on pau d’ adrèsse,

Po mète so 1′ côp sès deûs pîds d’vins li strî.

(salme. Li tchant dès mâvas sudjèts. 187(..))

 

verviers                              

castor  On pout monter pus hôt.

Lu r’nauD Maîs c’ èst por là qu’ on k’mince,

Come on dit, c’ è-st-aveûr ô pid duvins lu strî.

(xhoffeR. Lès bièsses. I, sc. 18. 1858)

 

marchE   Volà qu’ dj’ avans nosse pîd o strî,

Caracolans come on cabrî.

(ALEXANDRE. P’tit Corti. 1800)

 

nivelles Awèr l’ pîd dins l’ étriyer.

 

jodoigne  On pîd dins lë strëvîre.

(Ed. etienne. Titre d’une comédie. 1889)

 

2316 

pîd

I fât stinde sès pîds sorlon sès lîçoûs.

 

litt. Il faut étendre ses pieds selon ses draps.

Il ne faut pas vouloir sortir de sa position. — Il faut agir suivant le rang qu’ on occupe. — Chacun connaît ses conve­nances. (..)

 

L’homme au pantalon trawé a beau dire :

Dj’ n’ âreû polou mây rintrer è l’ houyîre,

Dj’ in.me li grand-aîr, ddji n’ mi sâreûs racrampi.

(Curé DU VIVIER, Li pantalon trawé, 1841)

 

Nous sommes bien souvent forcés de nous plier aux circonstances.

 

var. mons  I faut toudi rètinde sès pièds s’lon sès draps.

 

fRamerieS  I faut stinde sès pîds à l’ avenant d’ sès draps.

 

namuR   On stind sès pîds sûvant sès draps.

 

nivelle  I faut stinde sès pîds sûvant sès draps.

 

jodoigne  I n’ faut jamaîs stinde sès pîds pës lon qu’ sès linçoûs.

 

2317 

pîd

Pîd foû, pîd d’vins.

 

litt. Pied dehors, pied dedans.

J’ai fait un marché au hasard, sans calculer la perte ou le profit qui en résultera. — En bloc, per aversionem.

Cité par forir. Dict.

 

Atchèter pîd foû, pîd d’vins.

(remacle,  Dict., 1839)

 

2318 

pîd

Tini 1′ bon Diu po 1′ pîd.

 

litt. Tenir le bon Dieu par le pied.

Etre certain de réussir, d’obtenir ce qu’ on souhaite.

Pr. fr. — Croire tenir Dieu par les pieds.

Eprouver une vive satisfaction dont on s’exagère le sujet.

(ACAD.)

 

tÂTÎ … Â ! po ç’ côp-là, Marèye,

Nos t’nans l’ bon Diu po l’ pîd…..

(remouchamps. Tâtî l’ pèrikî. II, sc. 2. 1885)

 

verviers  

Ô ! po ç’ côp-là, Tiodôre,

Vo-et-là bin èlahî,

Avou l’ fème quu t’ adore.

Tu tins l’ bon Diu po 1′ pîd.

(H.-J. raxhon. Chanson de noce. 1888)

 

nivelles  Tèni l’ bon Dieu pas lès pîds.

 

mons « Quand èle tiét s’ galant, èle pinse tèni l ‘bon Dieu pa lès pièds. »

Le même dicton existe à Liège : « Qwand èle tint s’ croté galant, èe pinse tini l’ bon Diu po 1′ pîd. »

(SIGART. Dict, 1870)

 

2319

pîd

N’ sayu so qué pîd danser.

 

litt. Ne savoir sur quel pied danser.

Ne savoir quelle  contenance tenir,  ne savoir quel parti prendre. (ACAD.)

Pr. fr. — Ne savoir sur quel pied danser.

 

Ddji n’ sé pus, 1′ diâle m’ èvole, so qué pîd fât danser,

S’ on faît tchanter Crahaî, c’ èst sûr po l’ fé cwinkser.

(Alcide phïor. On fameûs rècîpièw, 1866)

 

Sins trop savu so qué pîd danser, i s’ rimèta à roter à Pavîr.

(MAGNÉE. Li crèn’kinî dè prince-âbé di Stâveleû. 1867)

 

variante  Vèyez-ve li grand hitâ ? I n’ sét so qué pîd foler.

(remacle. Dictionn)

 

variante  

Çou qu’ èsteût mârké chal, èsteût lîbe à Vèrvî,

Vos n’ savîz jamây bin so qué pîd qu’ vos rotîz.

(ThirY. Mwèrt di l’ octrwè. 1860)

 

variante  Dj’ a s’tu traîtî di vèrzèlin, di napaî, di bablame èt d’ crawé pètoye, èt ddji n’ sé pus so quéle djambe danser avou zèls.

(peclers.  Ine crapaude, s’ i v’ plaît. 1877)

 

marche  Qwand on wale insi su l’ costè,

C’ èst qu’ on n’ sét su qué pîd dansè.

(alexandre. P’tit corti. 1860)

 

nivelles   I n’ sét su qué pîd danser.

 

jodoicne  Ddji n’ sé së qué pîd danser. — Në soyeu qué pîd va d’vant.

 

borinage  Il a ène swassantène d’ anéye, lé pauve Louwis XVI n’ savot pus su quèl pied danser ; on l’ sakiot à ite à dia.

(Armonak du Borinâje in patwès borin. 1849)

 

2320

pîd

Aveûr lès qwate pîds blancs.

 

litt. Avoir les quatre pieds blancs.

Etre entièrement libre de ses actions, n’en devoir rendre compte à personne.

 

jalhay  tiodÔre Vos-avez lès qwate pîds blanc asteûre.

(xhoffer. Lès deûs sorodjes. II, sc. 14. 1862)

 

MONS Toudi à bon compte, su ç’ temps-là, dj’ aî lés quate pieds blancs, et dj’ in profite come di jusse.

(letelLIer. Armonak dé Mont. 1849)

Cf. La vieille chanson, citée dans le Voyèdje di Tchaudfontin.ne)

 

Noste âgne aveût lès qwate pîds blanc,

Èt lès-orèyes à l’advinant….

Èt l’ âne dè Margoton.

> Notre âne avait les quat’ pieds blancs,

Et les oreilles en rabattant…

 

2321 

pîd

I n’ si mouche nin do pîd. (namur)

 

litt. Il ne se mouche pas du pied.

C’est un homme habile, intelLîdjent, ferme. (àcad)

Pr. fr. — C’est un homme qui ne se mouche pas du pied. — Ce n’est pas un homme qui se mouche du pied.

On ajoute quelquefois,  ironiquement :  On le voit bien à sa manche.

Certes, Monsieur Tartuffe, à. bien prendre la chose, N’est pas un homme, non, qui se mouche du pied.

(molière. Tartuffe. II, se. 3)

 

namur

 I faleûve vôy lès qués lapins,

Èt s’ il avin.n bèle maye,

C’ èsteûve dès francs lurons.

La faridondaine, la faridondon,

Èt qui n’ si moutchin.e nin do pîd,

Biribi, etc.

(wéRotte. Choix de chansons wallonnes. 1860. 3e éd)

 

charleroi  

L’ barbouyeû vos fout tèrtous d’dins,

In vos mostrant ça su s’n-ensègne

Èyèt d’ vîr ça, gn-a d’ qwè èsse anoyeûs

D’ sé qui ç’ n’ èst né du pîd qui s’ mouche,

Gn-a dè 1′ raîso qu’ nos s’rins au-d’zeu

Si nos nos p’lins chèrvi d’ ène bronche.

(bernus. L’ liyon qu’ atrape ès’ pile. Fauve. 1873)

 

2322 

pîd

Mète sî pîds à on mouton.

 

litt. Mettre six pieds à un mouton.

Chercher noise, chicaner, donner de mauvaises raisons.

Pr. fr. — Chercher à quelqu’un des poux à la tête.

 

spa Nosse madjistrat èst binhureûs

Il a on powéte à gadje

Qui faît dès vérs come on pondeû,

Qui prind on tch’vau po ‘ne vatche.

I mèt sî pîds èn-on mouton.

La faridondaine, etc.

(Chanson patriotique. 1787. Rec. BODY)

 

2323 

pîd

Qwèri sî pîds èn-on mouton.

 

litt. Chercher six pieds en un mouton.

Vouloir tirer d’une chose plus qu’elle ne peut fournir.

Pr. fr. — Chercher cinq pieds à un mouton.

Chercher cinq pieds de mouton où il n’y en a que quatre.

(Adages français. XVIe siècle)

Chercher ce qu’ on ne peut trouver. (littré)

 

Mais çoucial ni faît nin vosse compte,

Qwèri sî pîds d’vins on mouton,

C’ èst trop djâser po n’ dîre rin d’ bon.

(salme. L’homme qui n’ èst jamaîs contint. Ch. 187(..))

 

A 1′ fin, l’ bouteû-foû, voyant qui d’mander pus, ci sèreût qwèri sî pîds èn-on mouton, fât l’ acwèrd po vint grifons.

(MAGNÉE, Baîtrî. 1865)

 

jalhay  matÎ

Vola one bèle, cisse-lale,â moumint d’ aler à l’ âté, vouleûr qwèri sî pîds èn-on mouton, laîhoz-ve don.

(xhoffER,  Lès deûs sorodjes. I, sc. 6, 1861)

 

vaR. jodoigne On qwîrt quékes fèyes cink rowes à on tchaur.

 

2324 

pîd

Aveûr on pîd d’ nez.

 

litt. Avoir un pied de nez.

Éprouver la mortification de ne point réussir dans une affaire qu’ on avait entreprise. (ACAD.)

Pr. fr. — Avoir un pied de nez. — En sortir avec un pied de nez.

Cité par forir. Dict. (..)

 

VARIANTE Va l’ amor di ç’ distèrminé,

Ârè, ddji t’ djeûre, pus d’ sî pîds d’ nez.

(HANSON. Li Luciâde è vêrs Lîdjwès. Ch. V. 1783)

 

MONS Èyèt l’ pied d’ nez qu’ a poûssé au maîte dè l’ vake, li qui moke si volontiers d’s-autes.

(letellier.  Armonake dé Mont, 1848) (..)

 

2325 

pîd

I n’ si laîreut nin foler so l’ pîd.

 

litt. Il ne se laisserait pas marcher sur le pied.

Il ne se laisserait pas insulter.

Il ne faut pas lui marcher sur le pied ; se dit d’un homme susceptible, qu’ il est dangereux de choquer. (ACAD.)

Cité par forir. Dict.

 

2326 

pîd

Mète âs pîds dè bon Diu.

 

litt. Mettre aux pieds du bon Dieu.

Laisser à Dieu le soin de faire justice. — Se résigner.

Pr. fr. — Mettre une injure, une disgrâce, mettre son ressentiment aux pieds de la croix, du crucifix.

Souffrir patiemment une injure, une disgrâce, en faire le sacrifice à Dieu, pardonner pour l’amour de Dieu à ceux qui nous ont offensés. (ACAD.)

 

2327

pîd

On sint là qui l’ pîd strind.

 

litt. On sent là où le pied est comprimé (étreint).

« Il y a des peines secrètes qui ne sont connues que de qui les éprouvent. » quitard. Dict., p. 654.

Pr. fr. — Chacun sait où son soulier le blesse. — Vous ne savez pas où le bât le blesse. (..)

 

verviers  ! rawaurdez, vocial wice quu l’ pî strind.

(PIRE. Lettre à M. Mathieu. 1884)

 

malmedy   On sint tortos wice quu l’ pîd strind.

 

2328

pièd

L’ côp d’ pièd du baudèt. (MONS)

 

litt. Le coup de pied de l’âne.

L’insulte qu’adresse l’homme lâche ou faible à celui dont il n’a plus à redouter le pouvoir ou la force. (ACAD.)

Pr. fr. — Le coup de pied de l’âne. V. lafontaine. Le lion devenu vieux.

 

MONS Dès-anonces du temps à v’ni conte lès losses d’ Inglès… quand il ont foutu l’ côp d’ pièd du baudèt à l’ arméye francèse èyet à l’ arméye bèrje, où-ce qu’ in saudârt tout seû vaut dîs-Inglès.

(LETELLIER. Armonak dé Mont. 1859)

 

2329 

pîd

Si sègnî di pîd èt d’ min.

 

litt. Se signer (faire le signe de la croix) du pied et de la main.

Faire de grandes démonstrations de piété.

 

jodoigne  Së signî avou s’ pîd.

 

2330 

pîd

Avu pîd èt min.

 

litt. Avoir pieds et mains.

Avoir tout ce qu’ il faut pour réussir. — Être achevé (en parlant d’une affaire).

 

variante   Fé d’ sès pîds èt d’ sès mins.

Cf. Travailler de pieds et de mains. — Avoir bec et ongles (être en état de se défendre, unguibus etrostro).

 

Èt èle fèrît si bin,

Di sès pîds èt d’ sès mins,

Qui vola 1′ marcote qui lî done Li libèrté,

Dè 1′ qwiter.

(dehin. Li tchawe-soris èt lès deûs marcotes. Fâve. 1851)

 

namur Li pôve mayeûr aveut tant faît d’ sès pîds èt d’ sès pogns qu’ il aveut fini pa dècider on minisse à v’nu prèsider li grande cèrèmonîye.

(Aurmonak dè l’  mârmite. 1889)

 

charleroi    tWÈNÈTe

Lèyîz-me fé, ddji m’ va djouwer dès pîds èyet dès mins pou vos chièrvi.

(bernes. L’ malade Sint-Tîbaut, sc. 10. 1876)

 

malMEDY  Fé d’ sès pîds èt d’ sès mins.

 

2331

pîd

Côp d’ pîd d’ cavale ni blèsse mây li roncin.

 

litt. Coup de pied de jument ne blesse jamais l’étalon.

On doit prendre galamment toutes les malices du beau sexe.

(FORIR. Dict.)

Pr.  fr. — Jamais coup de pied de jument ne fit mal à un cheval.

 

espagne Coies de yeque amores para el rocin.

(Ruades de jument sont amour pour le roussin)

 

2332 

pîd

Lès p’tits pîds fèt dè mâ âs grands.

 

litt. Les petits pieds font du mal aux grands.

Se dit d’une femme qui est en mal d’enfant. (littré)

Pr. fr. — Les petits pieds font mal aux grands. Les petits pieds luy font mal.

(OUDIN. Curiosités françaises. 1640)

Cité par forir. Dict.

 

2333

pîd

Avu bon pîd, bon oûy.

 

litt. Avoir bon pied, bon œil.

Se porter bien, être dans toute sa force ; être vigilant, se tenir sur ses gardes. (ACAD.)

Pr. fr. — Avoir bon pied, bon œil. Cité par forir. Dict.

 

Il a bon pîd, bon-oûy èt n’ èst nin asmatike,

Il èst p’tit maîs stokès’, vîgreûs èt énèrdjike.

(J. làmaye. Portrait de P. 1872)

 

Si v’s-èstîz èstroupî, comme on ‘nnè veût tant hoûy,

Ddji v’ pârdonereû, maîs qwè, v’s-avez bon pîd bon-oûy.

(remouchamps. Lès deûs vwèsins. 1876)

 

Maîs po l’ trokète d’ amis, qui nos fièstans l’ ddjoû d’ hoûy,

C’ è-st-ine tote ôte afaîre ; ca, si vos nos qwitez,

C’ n’ èst nin qu’ à ièsse lèyî d’ avu bon pîd bon oûy,

C’ èst qu’ on pus grand tèyâte va lès r’çûre po tchanter.

(I. DORY. Couplèts d’ adieû. 1879)

 

jalhay  biÈtEmÉ

Quwèquu vos-âyihe co bon pid bon oûy, vos n’ sârîz tofèr durer.

(xhoffer. Lès deûs sorodjes. I, sc. 12. 1861)

 

namur

Dj’ in.me bin mia fumer m’ pupe, aler djouwer à 1′ couye,

Avou ça, vèyoz bin, on waude bon pîd bon oûy.

(demanet. Oppidum Atuaticorum. 1843)

 

namur

Po-z-aler qwer tos cèti-là,

I faut bon pîd bon oûy.

(WÉROTTE. One roufe dès fortchus. 1867. 4eéd)

 

2334

pîd

Èrmète su pîd su foutche. (charleroi)

 

litt. Remettre sur pied, sur fourche.

Être sur pied, guéri, rétabli ; ce remède l’a remis sur pied.

(LlTTRÉ)

 

charleroi  Argan

Èle m’ a vraîmint mètu tout hôrs dè mi, èt i faura co pus d’ wit’ mèdecines èyèt ‘ne douzène dè lavemints pour m’ èrmète su pîd, su foutche èyèt m’ rapaupyî.

(BERNUS. L’ malade St-Tîbaut. I, sc. 9. 1876)

 

2335

pîd

On n’ a jamaîs les pîds pus à l’ auje qui dins dès vîs solés.                                             (namur)

 

litt. On n’a jamais les pieds plus à l’aise que dans de vieux souliers.

Quand on se sert beaucoup d’une chose, on s’y habitue et on n’en ressent plus les désagréments. L’usure d’une chose fait disparaître les angles.

 

2336 

pîd

Mète sès pîds d’vins dès streûs pasês.

 

litt. Mettre ses pieds dans des sentiers étroits.

Fréquenter des gens de moralité douteuse, dont les manières, l’éducation ou l’instruction ne sont pas en rapport avec celles qu’ on a reçues.

 

2337 

pîd

I ‘nn’ ârè lès pîds tchôds. (malmedy)

 

litt. Il en aura les pieds chauds.

Il s’en souviendra, il en sera puni avec le temps, il s’en repentira.

 

2338 

pîre

PIERRE

Fé d’ ine pîre deûs côps.

 

litt. Faire d’une pierre deux coups.

Venir à bout de deux choses par un seul moyen, profiter de la môme occasion pour terminer deux affaires. (ACAD.)

Pr. fr. — Faire d’une pierre deux coups.

 

Mutwè, s’ apinse-t-i, frè-dje d’ ine pîre deûs côps :

Li dame dè 1′ mohone insi qui 1′ sièrvante

Èstît totes deûs djon.nes, potelêyes èt roselantes.

(brixhe. Lès deux moffe. Conte. Bulletin de 1860)

 

Ddji fa d’ ine pîre deûs côps, i m’ dinit leus ovrèdje èt dès bons consèys.

(salme. Tonîre èt blouwèt. Préface. 1878)

 

verviers  

Li valèt qui v’ hâbite,

S’ i èst assez toûrsiveûs, frè du lu pây èt qwite

Çu sèrè dobe marièdje èt s’ frans ‘ne d’ one pîre deûs côps.

(poulet. Li foyan ètèré. 1859)

 

basse-allemagne Mit einer Klappe zwei Fliegen schlagen.

 

2339

pîre

Djèter dès pîres è s’ djârdin.

 

litt. Jeter des pierres dans son jardin.

Faire devant quelqu’un des railleries couvertes, des plaintes détournées, des reproches indirects, avec l’intention qu’ il se les applique. (ACAD.)

Pr. fr. — Jeter des pierres dans le jardin de quelqu’un.

Orig. V. quitard. Dict., p. 471.

« Allusion au Scopélisme, crime de ceux qui jetaient des pierres dans la terre d’autrui, pour empêcher de la cultiver. »

 

Divant qui vos m’ qwitez, dj’ a co treûs mots à v’ dîre.

Vos-avez è m’ djârdin volou djèter ine pîre.

(thiry. Ine cope di grandiveûs. 1859)

 

joseph  Èco ‘ne pîre è m’ djârdin, pètez so l’ bidon.

(WiLLEM et baUwens. Li galant da Fifine. Sc. 3. 1882)

 

mons  I n’ faît nié bon d’ trop rîre aux dépins dés-autes ; parqué si vos-avez vo plaîsi à jèter dès cayaus dins 1′ gardin d’ vos vwasins, i faut vos atinde à rècèvwâr, in djoûr ou l’ aute, in pavé dins l’ vote.

(letellier. Armonak dé Mont. 1853)

 

2340

pîre

Trover dès pîres è s’ vôye.

 

litt. Trouver des pierres dans son chemin.

Trouver des empêchements, des obstacles à ce qu’ on  a dessein de faire. (ACAD.)

Pr. fr. — Trouver des pierres dans son chemin.

 

PIRSON Poqwè ratinde qu’ i seûye si târd, po v’ni mète dès pîre è 1′ vôye ?

(salue. Qwite po qwite. Sc. 6. 1878)

 

naMur

On n’ mèteûve pont d’ pîre didins s’ vôye,

C’ èsteûve one fièsse dins tot l’ payis.

(J. colson. Sondje d’ on francès. Ch. 1862)

 

jodoigne  Il a ieû one pîre è s’ vôye.

 

var. malmedy  Mète dès hames èzès moustaîs. (Affaires)

 

basse-allemagne  Einem einen Stein in den Weg legen.

 

2341

pîre

I gn-a nole pîre qui n’ vègne à l’ sène.

 

litt. Il n’y a aucune pierre qui ne vienne à la sienne (à sa

destination).

Chaque chose trouve son emploi.

 

2342  

pîre

I fât lèyî l’ pîre wice qui Charlemagne l’ a planté.

 

litt. Il faut laisser la pierre où Charlemagne l’a plantée.

Il faut laisser à chacun le sien. — On doit se soumettre aux

arrêts de la justice, aux décisions de l’autorité. — Tout est pour le mieux dans le meilleur des mondes possibles (optimisme).

 

obs. Il existe dans le pays de Liège une tradition légendaire qui fait remonter à Charlemagne l’origine des institutions concernant l’état de la terre.

(Dans un cabaret de Louveigné) « Plusieurs cultivateurs y buvaient, fumaient et discutaient sur l’opportunité d’inno­vations administratives ; tout à coup l’un d’eux, pour clore les débats, s’écria avec vivacité : Lèyans l’ pîre wice qui Charlèmagne l’ a mètou ! Depuis quand date ce proverbe, qui symbolise en Charlemagne la sagesse des ancêtres ? »

(Ferd. henaUx. Sur la naissance de Charlemagne à Liège. 2e éd., p. 62)

 

Suum cuique. (tacite)

 

marche   Bravemint qu’ fèt mî do lè d’pîre,

Come Charlemagne l’ a planté.

(alexandre. P’tit corti. 1860)

 

2344

pîre

Miner so 1′ doûce pîre.

 

litt. Conduire sur la douce pierre.

Avoir raison de quelqu’un en l’attendrissant par de bonnes paroles.

 

DjÂKEMIN

Vos n’ buvez pus. Mossieû Dj’han-Mârtin, vos m’ volez avu so 1′ doûce pîre ; maîs ddji v’s-avèrtihe qu’ i gn-ârè rin d’ çoula.

(henault. Li malignant. II, sc. 6. 1789)

 

2345

pîre

I n’ tome mây ine pîre tote seûle.

 

litt. Il ne tombe jamais une pierre toute seule.

Un malheur ne vient jamais seul.

 

2346 

pîre

Lès pîres sont dores tot costé. (stavelot)

 

litt. Les pierres sont dures de tout côté.

On est toujours exposé à un accroc dans ses opérations ; on doit s’attendre à des désillusions.

 

2347 

pîre

Pus’ qu’ i gn-a d’ pîres, pus’ qu’ on s’ trèbuke.  (namur)

 

litt. Plus il y a de pierres, plus on se trébuche.

Plus il y a d’obstacles, plus on a de peine à parvenir ; plus il y a de concurrents, moins on a de chance de réussir.

 

2348

pîre

On n’ sâreût fé sôner ‘ne pîre.

 

litt. On ne saurait (faire) saigner une pierre.

On ne peut rien tirer d’un individu qui n’a rien. — S’emploie généralement à propos des débiteurs insolvables.

Pr. fr. — On tirerait plutôt de l’huile d’un mur. — Où il n’y a rien, le roi perd ses droits.

 

tatÈne

M’ aler atchèter ‘ne pèrike ! !

Mins vos-avez bê dîre :

Après tot, vos, Crèspin, frîz-ve bin son.ner ine pîre ?

(remouchamps. Li savetî. II, sc. 3. 1858)

 

Nosse Rwè, lu-min.me, avou sès pris,

Ni pôreût nin fé son.ner ‘ne pîre.

(A. picard. Toast au banquet wallon. 1864)

 

beauraing  

Po racottchèter 1′ fîsia, vos spiyoz lès-assiètes,

Frîz bin son.nî one pîre ?

(vermer. Les lâléyes. 1862)

 

var. namUr  On n’ saureûve tirer d’ l’ ôle d’ on meur.

 

var. nivelles  Austant sagnî in cayau.

 

2348 

pîre

Pîre qui rôle n’ ramasse pont d’ mossaî.

(marche)

 

litt. Pierre qui roule ne ramasse pas de mousse.

Celui qui change souvent de métier, de profession ne fait pas fortune.

Pr. fr. — Pierre qui roule n’amasse pas mousse. Saxum volutum non obducitur musco. Cité par alexandre. (P’tit corti. 1860)

languedoc  Fiera que rolla n’acampa pas moussa.

(Revue des langues romanes. 1881)

 

2349 

pîre

Djètez 1′ pîre.

 

litt. Jeter la pierre.

Dire du mal de quelqu’un, le rendre l’objet d’accusation.

(LlTTRÉ)

Pr. fr. — Jeter la pierre à quelqu’un.

 

variante   I m’ tape dès pîres âs spales.

Maîs ni m’ alez nin trop vite taper 1′ pîre,

C’è-st-à v’s-in.mer qui ddji m’ a faît crohî.

(HANNAI. A cinkante ans. Ch. 1868)

 

thérèse

Djâke, dimorez ‘ne gote cial.

Vos beûrez-st-on côp d’ bîre

I n’ fât nin come çoula, vos min.me, vis djèter 1′ pîre.

(SALME. Ine feume qu’ ènnè vât deûs. Sc. 14. 1876)

 

naMur  Èt on 1′ critike, on lî tape li pîre.

 

2350

pîre

Èst-ce ine pîre ou ‘ne brike ?

 

litt. Est-ce une pierre ou une brique ?

Choisissez ; qu’aimez-vous le mieux ; que voulez-vous faire ?

 

sÈrvÂs

Èst-ce awè ou nèni, asteûre, alons, rèspondez ?

I fât fé ‘ne pîre ou ‘ne brike.                               

(willem et bauwens. Lès toûrsiveûs. Sc lre. 1882)

 

2351

triper

PIÉTINER

Tripe dè pîd,

C’ èst dè mwèrtî;

Çou qui dj’ tchêye,

C’ èst dè 1′ makêye.

 

litt.   Tripe de pied, / C’est du mortier ; / Ce que je chie, / C’est de la caillebotte.

tripe, de tripeler, piétiner. — Enfantine liégeoise.

 

2352

triper

Quî m’tripe, djè l’ ritripe.

 

litt. Celui qui me foule (aux pieds), je le refoule.

Se dit pour faire entendre qu’ on peut rendre la pareille, qu’ on sera plus fin, qu’ on ne se laissera pas insulter.

Pr. fr. — Comme il te fait, fais-lui. Loi du talion.

Par pari refertur. Cité par forir. Dict.

 

Sôdâr dè prince ! s’ on v’ louke d’ in-oûy, loukîz d’ in-oûy ; s’ on v’ louke di deûs-oûys, loukîz d’ deûs-oûys; qu’ i m’ tripe, djè l’ ritripe, èt rote, èt rote, èt rote, mi c… !

(Allocution d’un officier du prince de Liège à ses soldats, lès magneûs d’ salade. XVIIIe siècle)

 

hoUlpaî

Çoula v’s-aprind ;

Qui quî m’ tripe, djè l’ ritripe.

(DE haRlez. Lès-hipocondes. III, sc. 7. 1758)

 

Quî m’ tripe, djè l’ ritripe,

C’ è-st-on bon principe.

(bailleux. Li r’nâd èt l’ cigogne. Fâve. 1881)

 

variante   Qui m’ sitritche, djè l’ ristritche.

 

var. Namur

Èst-ce qu’ on n’ saureûve aus-èfants d’ Èsculape,

Djouwer on toûr come i nos-ont djouwué,

On dit sovint : quî m’ attrape, djè 1′ ratrape.

Monsieû Raspay, nos v’s-îrans consulter.

(J. colson.  Augmentation des visites des médecins. Ch. 1862)

 

marche   Li ci qui m’ tripe, djo l’ ritripe.

 

roUchi  Come on m’ tripe, j’ boudône.

(HÉCART. Dict.)

 

basse-allemagne Wer mich tritt, den trete ich wieder.

 

2353

PIEU

Il èst faît so pâ, so fotche.

 

litt. Il est fait sur pieu, sur fourche.

Grossièrement, grosso modo, taillé à la hache. Cité par forir. Dict.

 

marche 

… Les rèmes qui dj’ tère di m’ potche,

Si rèddjincenèt su pau su fotche.

(alexandre. P’tit corti. 1860)

 

var. namuR Li pus embêtant, c’ èst qui vo-me-là oblidjî d’ vos grifoner su pîd su fotche one ôte cronike.

(La Marmite. Gazette. 1890)

 

2354

I n’ bodje nin pus qu’ on pâ.

 

litt. Il ne remue pas plus qu’un pieu.

Il n’a aucune activité. (ACAD.)

Pr. fr. — Cet homme ne se remue non plus qu’une bûche. — C’est un dieu Terme ; il reste où on l’a planté. — Il a la force d’inertie.

Il ne faut pas demeurer ici planté comme des échalats.

(Comédie des Proverbes. I, sc. 7. 1654)

Cité par forir. Dict.

 

variante   TchanTchÈS

Qu’ èlle èst nozêye insi, qu’ èlle a l’ aîr come i fât,

Po l’ loukî, ddji d’meûrereû planté là come on pâ.

(peclers. L’ ovrèye da Tchantchès. Sc. 5. 1872)

 

variante                                   

BABÈTE Vos m’ èwarez télemint qu’ dji d’meûre cial come on pâ.

(remouchamps. Lès-amoûrs da Djèrâ. II, sc. 11. 1875)

 

2355 

On k’hosse tant on pâ qu’ on finihe par èl râyî.

 

litt. On secoue tant un pieu qu’ on finit par l’arracher.

A force de persistance on réussit. — La persévérance vient à bout de tout. — Vouloir, c’est pouvoir.

Gutta cavat lapidem, non vi, sed sœpè cadendo.

 

variante  On dogue tant qu’ on câsse.

 

2356 

On n’ râye nin tos lès pâs qu’ on k’hosse.

 

litt. On n’arrache pas tous les pieux qu’ on secoue.

On ne réussit pas dans toutes les entreprises. — Il faut s’attendre à des mécomptes.

 

MITCHÎ Èle dihéve qui çoula n’ lî féve rin, qu’ on n’ aveût nin tos les pâs qu’ on hossîve.

(SALME. Ine sîse èmon Djâke Bouhetal. Sc. 4. 1879)

 

Taîs’-tu, valèt, di-st-i, èlle a rî come ine bièse, on n’ a nin todi tos lès pâs qu’ on k’hosse; ti n’as co rin vèyou.

(peclers. Lè treûs crapaudes da Hinri l’ hièrtcheû. Ch. 1881)

 

variante

Po l’ cisse qu’ èst brâve, dîrez-ve, i gn-a nou mâva posse, R’mouwez todi 1′ min.me pâ, vos veûrez qu’ fât qu’ i bosse.

(hannay. Li mâye neûr da Colas. II, sc. 3. 1866)

 

var. namur  Tot ç’ qui pind n’ tchaît nin.

 

2357 

pilule

PILULE

Dorer 1′ pilule.

 

litt. Dorer la pilule.

Donner un tour agréable à ce qui est de soi déplaisant, pénible. (littré)

 

Mayène, ossi tièstou qu’ ine mule,

Âs badauds dore todi 1′ pulule.

(HANSON. Li Hinriâde travèstèye. Ch. VIII. 1780)

 

variante

Ossi dès grands-auteûrs, qui n’ èstît nin d’gosté,

S’ ont sièrvou di ç’ toûr-là, po fé gober 1′ pilule,

Ésope èt Fêde, qui n’ sont nin dès canules.

L’ ont faît, èt Lafontaine qu’ a-t-arivé après.

(bailleux. Li bièrdjî èt l’ tchin. Fâve. 1856)

 

mons  Tout ça c’ èst pou m’ dorer la pilule, come dit l’ ôte.

(letellier. Arm. dé Mont. 1862)

 

2358

èknêye

PINCETTES

On n’ l’ adusereut nin avou dès èknèyes.

 

litt. On ne le toucherait pas avec des pincettes.

Il est très sale.

Cité par forir. Dict.

 

Li cwèrbâ tot fant 1′ sègne di creûs,

Foû di s’ mantche sètcha dès cwârdjeûs,

Qu’ èstît si neûrs èt si crasseûs,

Qui min.me avou ‘ne èknèye,

Li diâle qu’ è-st-on bin vî trimeleû.

N’ lès adusereut di s’ vèye.

(BAILLEUX. Lès frawes d’ on cwèrbâ. Fâve. 1843)

 

NIVELLES On nè l’toucherout ni co avè in èt’néle, avè ‘ne fourtche.

 

basse-allemagne Man mag ihn nicht (/ muss ihn) mit der Feuerzange anfassen (tant il est sale).

 

2359

pinson

PINSON

Gaîy come on pinson.

 

litt. Gai comme un pinson.

Etre fort gai. (ACAD.)

Pr. fr. — Etre gai comme pinson. (..)

 

So l’ timps qui ç’ brâve minisse d’ Ambwèse,

Qui rime fwèrt bin avou kipwèse,

A sès pîds pus gaîys qu’ on pinson,

Hosse dè rîe èt s’ hôpe lès rognon.s

(HANSON. Li Hinriâde travèstèye. Ch. VII. 1780)

 

F’lipe

Haîitî come ine djon.ne trûte, djoyeûs come on pinson,

Tot ravikant c’ èst lu qu’ sâve li vèye à Tonton.

(Th. collette. Qui freû-dje si mi-ome moréve ? II, sc. 12. 1882)

 

namur   Dins l’ timp, à Nameur, vikeûve Djan Masson,

Pôve maleûreûs savetî, maîs gaîy come on pinson.

(Li savetî èt l’ financier. Marmite, gazète. 1883)

 

namur  C’ è-st-on pinson dins one sôciété.

 

dinant  douWÂrd

Faut qui l’ ddjoû d’ nos noces,

On s’ done one fameûse bosse.

Èt qu’ pa nos tchansons,

On seûye gaîy come pinson.

(COLLARD. Li tinderîye à l’ amourète. II, sc. 11. 1890)

 

beaURaing   Po-z-aler pormwin.ner, nos purdans nos-èfants,

Qui, gaîys come dès pinsons, courèt avau lès tchamps.

(vermer. Lès sôléyes. 1862)

 

NIVELLES 

Maîs ça n’ fèyèt ni 1′ compte dè l’ laîde sourcière Chonchon, Dè l’ vîr gros come in Turk, contint come in pinchon.

(renaRd. Lès-avent. dè Djan d’ Nivèle. Ch. V. 1857)

 

MONS Insi, tant qui l’ Armonake dé Montvivra, s’ i plaît à Dieu, i sèra toudi d’ bone imeûr, gaî come in pinson.

(letellier.  Ârmonak dé Mont. 1850)

 

lille

Et, tout jwayeûs come un pinchon,

Jè m’ lance aussitôt dins l’ wagon.

(desroUsseaux. Mes étrennes. Almanach pour 1859)

 

Gaî come un pinchon.

 

douai Gaî come in pinchon. (..)

 

2360

pîpe

PIPE

Ènnè avu po ‘ne pîpe.

 

litt. En avoir pour une pipe.

En avoir pour longtemps ; être très malade ; faire un travail de longue haleine.

 

variante  Ènnè a po ‘ne crâne pipe, po ‘ne fameûse pipe.

Cité par forir. Dict.

 

choeur.

On n’ wâgne mây rin,

A riyoter dès djins,

I ‘nnè a, i ‘nnè a po ‘ne pîpe,

Dji lî keû bin.

(DE haRlez. Lès-Hipocondes. III, sc. 1re. 1758)

 

On-z-èst d’djà r’mètou à lwè.

Èt l’ vèye chicane ènnè a po ‘ne pîpe ;

C’ è-st-on leûp qui fût foû dè bwès

Èt qui n’ sét pus où fé sès tripes.

(Cantate lîdjwèse présintéye â prince Châle d’ Oultremont po l ‘ djoû di s’ inaugurâcon dè l’ pâart dès Pârlîs. 1764)

 

I n’ èst qu’ dîh eûres èt d’mêye,

C’ èst l’ moumint qu’ is vinrant,

Èt d’vant d’ distèler ènnè a po ‘ne pîpe di bon.

(delarge. Li tindeû. 1863)

 

2361

pîpe

Passer l’ pîpe à Mârtin.

 

litt. Passer (donner la pipe) à Martin.

Céder la place à d’autres, parce qu’on est en état de se passer du tracas des affaires.

 

Si çoula arive, si dj’ a çoula, dji passe li pîpe à Mârtin.

 

2362 

pike

PIQUE

Volà bin rintrer dès pikes neûres.

 

litt. Voilà bien rentrer des piques noires.

« On dit proverbialement d’un homme qui rentre mal à propos dans un sujet, dans une conversation, par des choses qui n’ ont aucun rapport avec celles dont on parle : voilà bien rentrer des piques noires ; et en celte phrase pique est féminin. »

(cambresier. Dictionn. 1787)

Expression proverbiale empruntée au jeu de cartes.

(LEROUX DE LINCY)

Pr. fr. — II rentre des piques noires.

(LEROUX. DM, comique. 1752)

A l’autre, dit Panurge, c’est bien rentrer de piques noires.

(rabelais. Liv. IV, ch. 33. XVIe siècle)

 

2363

pés

PIS

Sot pés, qui n’ a qu’ ine tète.

 

litt. Mauvais pis, qui n’a qu’un bout.

Il faut prendre ses précautions, avoir de quoi remplacer ce qui peut manquer.

Pr. fr. — N’avoir qu’une corde à son arc.

S’emploie aussi comme calembour : Alans soper. — Soper n’a qu’ ine tète.

 

2364

pihî

PISSER

C’ è-st-on bâbau qui mène lès poyes pihî.

 

litt. C’est un imbécile qui conduit les poules pisser.

Se dit d’un benêt qui se laisse gouverner, ou qui s’occupe des soins les plus bas du ménage. (ACAD.)

Pr. fr. — C’est un Jocrisse qui mène les poules pisser.

Cité par forir. Dict.

namur    C’ èst come Guèfrète, qui mwin.ne lès-ôtes pichî. mons  Va-z-in, colau pouye (idiot) mèner tès pouyes picher.

(SIGART. Dict. 1870)

 

2365

pihî

Dji v’ pihe è l’oûy.

 

litt. Je vous pisse dans l’œil.

Je me moque de vous.

 

2366

pihî

Ci n’ èst nin lu qu’ a pihî Moûse.

 

litt. Ce n’est pas lui qui a pissé la Meuse.

Pr. fr. — IlI n’a pas inventé la poudre.

Se dit d’un homme sans esprit. (ACAD )

 

2367 

pihî

Lèyî pihî 1′ mouton.

 

litt. Laisser pisser le mouton.

Il ne faut pas enrayer une affaire, il faut laisser les événe­ments suivre leur cours.

 

TATÈNE

Dji m’ plaî bin come dji so, sins qui dj’ tûse à hanter,

Lèyans pihî 1′ mouton, fans lès cwanses dè hoûter.

(peclers. L’ ovrèdje da Tchantchès. Sc. 4. 1872)

 

var. verviers 

Dju prind po sudjèt d’ tchansonète,

Lu rapwètroûle quu lès tchèrons

Dûhèt qwand sont montés 1′ gritchète.

Lèyans on pô waidî 1′ mouton.

(M. pire. Lèyans waidî l’ mouton. Ch. 1884)

 

var. jalhay   BIÈTEMÉ

Lèyans toudi couri l’ aîwe so l’ molin.

(Lès deûs sorodjes. I, sc. G. 1861)

 

saint-hubert  Laî picher 1′ moton, c’ è-st-one bièse qui piche longtimps.

 

marche    Lèyans on pô pichè l’ moton.

 

nivelles  Lèyî pichi 1′ mouton, c’ èst ‘ne bièsse qui piche longtimps.

 

tournai  Laîsse toudi picher 1′ mouton.

 

2368

plaîd

PLAID

On n’ èst mây si sèdje qui qwand on r’vint dès plaîds.

 

litt. On n’est jamais si sage que quand on revient des plaids.

Les plaideurs ne sont sages que quand le procès est fini.

 

vervieRS   On n’est sage si on n’ rivint des plaid.

(remacle. Dict. 1839)

Au sortir des plaids, on est sage.

(Mimes de Baïf. 1897)

 

Pr. fr. — Etre sage au retour des plaids. Perdre l’envie de plaider après avoir eu des procès. (littré)

Cité par forir. Dict.

 

basse-allemagne Man kommt klüger vom Rathaus als man hingeht.

 

2369

plaîtyî

PLAIDER

I plaîtèye conte li fossî.

 

litt. Il plaide contre le fossoyeur.

Il est à la mort.

 

tatî.

A propos… Vosse matante…..Va-t-elle pés ? va-t-èle mî ?

Èle plaitîve, n-a quéke timps, dihîz-ve avou 1′ fossî.

(remouchamps. Tâtî l’ pèrikî. I, sc. 2. 1883)

 

VARIANTE 

On ritchâ maîgue come on héron,

Qui plaitîve disconte Robièmont,

Rivena pus crâs qu’ on mône,

Pus rin ni lî féve pône.

(T. BRAHY. Lès-aîwes di Spâ. Crâm. 1873)

 

VAR. JODOIGNE  

Il è-st-en procès avou l’ chupia (bêche) dè clêr.

(Le clerc au village est toujours fossoyeur)

 

2370

plâye

PLAIE

I fât bin lètchî s’ plâye.

 

litt.  Il faut bien lécher sa plaie.

Il faut prendre son parti, se résigner à ce qui doit arriver.

 

S’ i nos fârè lètchî nos plâyes,

Sins çou qui 1′ bôye l’ abaterè mây.

(Lambt hollogne. Entre jeux des paysans. 1634)

 

crÈspin

Ossi èle vout nin li londi qu’ dj’ ènnè vâye ;

Enfin, on n’ èst marié, i fât bin lètchî s’ plâye.

(remouchamps. Li savetî. I, sc. lre. 1888)

 

Qui Baiwîr laîsse li monde è pây,

Qui s’ continte dè lètchî sès plâyes.

(delexhY. Chanson. 1868)

 

marche  Qui l’ ci qu’ èst blèssè lètche si plâye.

 

2371

plâye

N’ in.mer qu’ plâye èt bosse.

 

litt. N’aimer que plaies et bosses.

Souhaiter qu’ il y ait des querelles, des procès, qu’ il arrive des malheurs dans l’espérance d’en profiter, ou par malignité.

(ACAD.)

Pr. fr. — Ne demander que plaies et bosses.

Et qu’au lieu de fêtes et noces,

On leur a fait plaies et bosses.

(scaRRhon. Virgile. Ch. VIII)

 

Li mwèrt, infin, cisse vilin.ne rosse

Qui n’ in.me ossi qui plâye èt bosse,

So lès pôves diâles di morètin

Sitâre sès éles di pê d’ chagrin.

(hanson, Li Luciâde è vêrs lîdjwès, III. 1783)

 

CHARLEROI  

À ‘ne djin paîsibe, i n’ cachera qu’ plaîye èt bosse,

Su vo pa èt vo mame p’t-ète vo seûr, come in losse.

(bErnus, L’ leûp èyèt l’ agna, Fauve, 1873)

 

2372

plâye

Mète li deût so l’ plâye.

 

litt. Mettre le doigt sur la plaie.

Indiquer nettement la cause d’un mal. (littré)

 

DJÈRÂ

Grâce à l’ cwède di pindou, dj’ a mètou 1′ deût so l’ plâye,

C’ èst ‘ne saqwè d’ sovèrin, on nè l’l creûreût jamây.

(remouchamps. Lès-amoûrs da Djèrâ, I, sc. 16. 1875)

 

verviers  

Dèhin, vos qui sét mète, come on dit, l’ deût so l’ plauye,

Cumint fé, dju v’s-è prèye, afin qu’ voci dj’ ahauye.

(Description du marché de Liège. 1861)

 

FRAMERIES Alez, dj’ aî co mis m’ dwét su 1′ plaîye, c’ èst ça qu’ on s’ infèle d’ ine parèye manière.                                          (bosKÈtia. Tambour batant. 1856)

 

2373

plaîre

PLAIRE

On n’ èst nin louwis d’ ôr, on n’ plaît nin à tot l’ monde.                                                 (namur)

 

litt. On  n’est pas louis d’or, on ne plaît pas à tout le monde.

L’argent est toujours bien vu.

 

tournai   On n’ èst pos louis d’ ôr.

 

2374

plaîre

Rin n’ plaît d’ one saquî qu’ on hét. (marche)

 

litt. Rien ne plaît chez une personne qu’ on hait.

Quand on a de la haine contre quelqu’un, on ne voit que ses défauts et on nie ses qualités.

 

2375

goster

Çou qui gostêye à Marèye, li curé ‘nn’ è magne sovint.

 

litt. Ce qui plaît à Marie, le curé en mange souvent.

(On donne fréquemment le prénom de Marie aux servantes des curés)

Pour avoir la tranquillité chez lui, le curé — ou le célibataire — doit subir les caprices de sa servante.

 

mons   Ç’ qui goute à Marîe, i faut què 1′ curé l’ minje.

 

2376 

plaîsîr

PLAISIR

On prind s’ plaîsîr wice qu’ i s’ troûve.

 

litt. On prend son plaisir où il se trouve.

Chacun s’amuse selon ses goûts.

Pr. fr. — En matière de goût, pas de dispute. (V. quitard. Dict., p. 432)

Chacun prend son plaisir où il le trouve.

 

crÈspin  Chaskeune, vèyez-v’, bâcèle, prind s’ plaîsîr wice qui s’ troûve.

(remoUchamps. Li savetî. I, sc. 2. 1858)

 

Chaskeune prind dè plaîsîr suvant s’ gos’, wice qu’ èl trouve.

(thiRy. Ine cope di grandiveûs. 1859)

 

2377 

plaîsîr

Lès plaîsîrs ont leûs displaîsîrs.

 

litt. Les plaisirs ont leurs déplaisirs.

Il n’y a point de plaisir sans peine, point de joie sans quelque mélange de chagrin. (ACAD.)

Pr. fr. — Il n’y a point de roses sans épines.

 

variante   Gn-a nou plaîsîr sins pône.                           (FORIR. Dict.)

 

VAR. namUr  Li plaîji s’ paye todi.

 

vaR. jodoigne  N-a pont d’ plaîjë sins pwin.ne.

 

2378

plaîsi

L’ plaîsi d’ in sot vaut baucop. (MONS)

 

litt. Le plaisir d’un sot vaut beaucoup.

Un sot peut s’amuser comme un autre.

 

MONS Ô dj’ îraî, ça, èt dj’ m’ in va d’ swite, c’ èst co bé mieu par qué dj’ veû passer absolument m’ curiôsité : l’ plaîsi d’ in sot vaut baucop, s’ apinse à l’ ôte… èt pwis dj’ aî in compte à faîre avè ç’ gayârd-là.

(letellier. Armonak dé Mont, 1842)

 

Cf. Bienheureux sont les pauvres d’esprit. — Pour être heureux, il faut être roi ou sot. (quitard. Dict., p. 652)

Cf. Victor  hénaux.  De  l’amour des femmes pour les sots 1858.

 

2379 

plaîhi

D’où qu’ i t’ djin.ne, i gn-a pont d’ plaîhi.    (marche)

 

litt. Où cela te gêne, il n’y a pas de plaisir.

Souffrir, être dans une contrainte fâcheuse, se trouver dans un état pénible. (littré)

Pr. fr. — Où il y a de la gêne, il n’y a pas de plaisir.

 

mons  L’ président èrlève sès deûs gambes, èt come où qu’ il a d’ la jène, i n-a nié d’ plaîsi, i lès ristind sans façon su l’ tâbe.

(Èl cariyon d’ Mont. Arm. 1874)

 

2380

planter

PLANTER

Arive qui plante.

 

litt. Arrive qui plante.

Se dit en parlant de quelque chose qu’ on veut faire au hasard, de tout ce qui peut arriver. (ACAD.)

Cf. Vienne qui plante. — Arrive qui plante. — Tout coup vaille. — Vogue la galère ! — Fais ce que dois, advienne que pourra.

Après avoir dit : arrive qui plante, on ajoute parfois : i n’es mourret qu’ les pus malades.

Cité par forir. Dict.

 

Dji m’ va d’filer m’ tchapelèt,

Evôye, arive qui plante, c’ è-st-apreume qu’ on l’ vièrè.

(THIRY. Ine cope di grandiveûs. 1859)

 

baîwîR.

Baîwîr deût mostrer çou qu’ il èst ;

Arive qui plante, ç’ n’ èst nin mi qui canerè

Divant lès cîs qui m’ volèt câsser l’ pate.

(Alcide pRyor. Baîtrî so s’ panse. 1863)

 

victor

Dji vou, arive qui plante, vis fé fé l’ dièrin.ne mowe,

Fât qu’ dji v’ trawe li bodène.

DjÈr  Çoucial, c’ è-st-ine ôte djowe.

(remouchamps. Lès-amoûrs da Djèrâ. I, sc. 49. 1875)

 

VERVIERS  

Pusquu vos m’ dumandez quu dj’ tchante,

Dju vas risker, qui toûne qui plante.

(PIRE. Les péhos d’ avri. Ch. 1884)

 

CHARLEROI    M. diafoireUx.

Arive qui plante, on n’ a né pus à s’ in r’toûrner què d’ l’ iviêr qu’ èst oute.

(bernus. L’ malade Sint-Tîbaut. II, sc. 6. 1876)

 

MONS 

Et lè v’là parti !

Arive ès’ qui plante, èti, c’ èst dés chous.

(letellier. Armonak dé Morts. 1864)

 

Arive qui plante, c’ èst dès chous.

(Ancienne enseigne à Douai)

 

2381

planter

Planter là po ravèrdi.

 

litt. Planter là pour reverdir.

Laisser une personne en quelque endroit sans la venir rejoindre comme on le lui avait promis. (ACAD.)

Pr. fr. — Planter là quelqu’un pour reverdir. — Laisser croquer le marmot.

Laisser sur le vert. (regnier)

Cf. quitard. Dict., p. 602.

Cité par forir. Dict.

 

adyle

I m’ a sonlé qui ç’ mâlignant

Dâréve èvôye tot barbotant;

I pôreût bin à n’ nin riv’ni,

Nos planter là po ravèrdi.

(DE harlez, de caRtieR, etc. Li voyèdje di Tchaudfontin.ne, II, sc. 4. 1757)

 

Qwè donc, ci vraî minton d’ savate.

Mi qwiterè sins m’ seûlemint d’ner l’ pate,

Mi planterè cial po ravèrdi,

Èt mutwè, s’ mokerè èco d’ mi.

(HANSON. Li Hinriâde travèstèye. Ch. IX. 1789)

 

Dji sé bin çou qu’ on m’ a dit,

Vos m’ planterez là po ravèrdi

Èt çoula po l’ amor di zèls.

(DUMONT. Ine pèrike è marièdje. Sc. 4. 1800)

 

Et s’ i nè l’s-î sonlît nin bon,

Lès plantéve là po ravèrdi.

(bailleUx, Chanson. 1842)

 

VARIANTE  C’ èsteût vraîy portant çou qui dj’ lî d’héve ; èe mi planta là po dè pan tôt sètch.

(bRahy. Lès treûs crapaude da Hinri l’ hièrtcheû. Ch. 1881)

 

vervieRs   Èt l’ enkète qu’ i aveût kuminci,

I nos 1′ plante là po ravèrdi.

(Lès Colas d’ Vèrvî, Chanson)

 

lille   Tè v’là byin planté pour ravèrdîr.

(vermesse. Voc. du patois lillois. 1861)

 

2382

planter

Li ci qu’ l’ a planté n’ a pus sès dints.

 

litt. Celui qui l’a planté n’a plus ses dents.

C’est une chose très vieille.

 

2383

plat

PLAT

Mète les p’tits plats d’vins lès grands.

 

litt. Mettre les petits plats dans les grands.

Faire beaucoup de frais pour recevoir quelqu’un, mettre tout en l’air, ne rien épargner pour le bien recevoir. (ACAD.)

Pr. fr. — Mettre les petits plats dans les grands.

 

2384

plat

Ofri on plat d’ bèle mène.

 

litt. Offrir un plat de belle mine.

Offrir gracieusement à table tout ce qu’on a ; se dit quand le repas n’est pas copieux, en façon d’excuse.

 

Li plat d’ bone mène. Le bon accueil de l’amphitryon.

(FORIR. Dict.)

 

marche   Li mèyeû plat, c’ è-st-on plat d’ bèle mène.

 

Prov. contraire : variante  gRoUbiote

Dj’ a trové m’ mononke Andri ; i n’ vint pus voci pace qui m’ feume èt m’ fèye lî sièrvèt todi on plat d’ grognon.

(demoulin. Dji vou dji n’ pou. II, sc. 5. 1858)

 

2385

plat

Mète lès pîds d’vins l’ plat.

 

litt. Mettre les pieds dans le plat.

Faire quelque chose contre la convenance, la coutume.

(LITRÉ)

Fig. Mettre les pieds dans le plat.

 

Si nos lès k’dûhans po 1′ narène,

Qwand n’s-ârans lès pîds d’vins 1′ plat,

Po wice fârè-t-i, vwèsène,

Miner tos cès pagnoufs-là ?

(SALME. Inte feumerèye. Ch. 1877)

 

NAMUR  Avou les chicârds d’ èmon Avaletot, i faut ièsse couchèt po p’lu mète lès pîds dins 1′ plat sins l’zeû displaîre.

(Marmite, gazète. 1890)

 

2386 

ploûree

PLEUVOIR

I ploût dè boûre èt dè froumadje.  (pays de herve)

 

litt. Il pleut du beurre et du fromage.

Se dit dans les environs de Herve (pays  de pâturages), lorsqu’une pluie arrive à propos pour rafraîchir les prairies.

 

var. malmedy  I ploût tot boûre èt tot lacê.

 

vaR. JODOIGNE Quand i plaît à timps, à eûre, i toume dès pîces d’ ôr.

 

2387  

ploûree

Ploût, ploût, les bèguènes sont foû,

Ni ploût nin, les bèguènes sont d’vins.

 

litt.  Pleut, pleut, les religieuses sont dehors (sorties),

Ne pleut pas, les religieuses sont dedans (rentrées).

Pas de chance.

Ce dicton est probablement antérieur à l’invention de l’hygromètre.

 

vaR. JODOIGNE

Ploût, ploût, lès bèguènes sont foû,

Ni ploût nin, lès curés sont d’dins.

 

2388

ploûree

Il a ploû d’ssus.

 

litt. Il a plu dessus.

C’est une affaire perdue, qui n’a plus aucune valeur.

 

De roi, qwand on-z-afait 1′ fièsse,

N’s-avans vèyou

Quékès paskèyes, sins cou ni tièsse,

Vini â djoû.

On l’s-a coroné, maîs asteûre,

On n’ è djâse pus,

Èt lès paskèyes èt lès-auteûrs,

I a ploû d’ssus.

(Louis buche. Chanson. 1860)

 

On vî tchèt r’magne qwand c’ èt-st-ine djon.ne soris,

Djè l’ vou co bin qu’ èl waîte èt qu’ i l’ atrape,

Qu’ i groûle dissus, qu’ i fasse mamé minou,

Qwand l’ aîwe à l’ bwète, qu’ i s’ kitoûne, qu’ i s’ kitape.

Il a ploû d’ssus, c’ èst 1′ soris qui djowe avou.

(hannay. A cinkante ans, Ch. 1868)

 

chaRleroi        

D’s-amis on d-a à plaîjî,

Pou prèster, rîre, mindjî èt bwâre.

Maîis si in djoû on d-a dandjî,

Il a ploû d’ssus, à r’vwâr.

(BERNUS. In mot d’ pépére Dèravèt. Fauve. 1873)

 

2389

ploûree

Quand i n’ pleût pas, i goute. (MONS)

 

litt. Quand il ne pleut pas, il goutte.

Se dit en parlant d’une personne sur qui, en toutes circon­stances, tombent toujours quelques faveurs.

 

MONS Dins ç’ maîson-là, c’ èst toudi dès sucsèssions, quand i n’ pleût pas, i goute.

(leTellieR. Arm. dé Mont 1874)

 

fraMERIES  Quand i n’ plût ni, i goute.

 

NIVELLES     

Qu’ à s’ tâbe, i mindjera s’ lârd, qu’ à s’ tâbe, i mindjera s’ djoute,

Qu’ o trouvera toudi d’ qwè, què s’ i n’ pieut ni, qu’ i goute.

(RENARD. Lès-avent. dè Djan d’ Nivèle, Ch. X. 1890. 3e éd)

 

TOURNAI    gulna

N’ aî pos peûr ; avèc mi, quand i n’ ploût pos, i goute ; tins, r’waîte, v’là acore in.ne bèle pièche dè deûs francs.

(Pierre brUnehaUlt (leroy). In ménaje d’ francs pauves. Sc. 11. 1891)

 

2390

ploûre

I fât lèyî ploûre.

 

litt. Il faut laisser pleuvoir.

Il faut en prendre son parti ; ne pas chercher à avoir mieux, crainte d’une déception.

 

VERVIERS  Nos frans come à Lîdje, nos laîrans ploûree.

 

saint-hubert   Dju frans come à Paris, dj’ laîrans ploûre.

 

var. TOURNAI   I pleût ichi come là-bas.

On ne sera pas mieux ailleurs.

 

2391

ploûre

I n’ a nié co pieu tout ç’ qui dwat pleuvwar. (MONS)

 

litt. Il n’a pas encore plu tout ce qui doit pleuvoir.

Il y a encore bien des choses qui doivent arriver ; on ne peut prévoir l’avenir.

 

MONS  Maîs ç’ n’ èst riè, va! i n’ a nié co pieu tout ç’ qui dwat pleuvwar; èle pourwat fin bé avwar s’ toûr come èl-z-ôtes, ç’ fiêr cu-là.

(letellieR. Armon. dé Mont. 1851)

 

2392

pleû

PLI

Il a pris s’ pleû.

 

litt. Il a pris son pli.

Se dit d’un homme qui n’est pas d’âge ou d’humeur à se corriger facilement, à changer d’habitude. (ACAD.)

Pr. fr. — II a pris son pli (la routine). Pr. fr. — Il a pris son pli comme le camelot.

(Père jean-maRie. Le divertissement des sages. 1665)

 

Vos n’ sârîz 1′ rifonde, il a pris s’ pleû.

(REMACLE. Dict . 1839)

 

I r’ssonle li camelot, il a pris s’ pieu.        

(FORIR. 1866, Dict.)

 

marche              

C’ èst come li camelot qu’ a pris s’ pleû.

Come on pleû d’vins on vî camelot,

I va insi avou turtos.

S’ i n’ èst ristrichî, bin sovint,

Li pleû î d’meûrerè fwèrt longtimps.

(thYmus. Paskèye faîte â jubilé d’ dom Bernard Godin, 1764)

 

2393

pleû

Li pleû èst pris.

 

litt.  Le pli est pris.

Vous n’en viendrez pas à bout. (ACAD.)

Pr. fr. — Le pli est pris (la routine).

 

Lès pleûs sont pris, èt c’ èst bin mâlâhèye

 cî qui beût d’ èsse foû dè cabarèt.

(erkens. Lès sôléyes. Ch. 1861)

 

À l’ âdje wice qui s’ marièt, li pleû n’ èst qu’ trop bin pris ;

Li pôve feume d’ ine sôlèye, n’ èst wêre è paradis.

(peclers. Lès buveûs d’ pèkèt. 1873)

 

var. marche

Novês ramons chovèt voltî ;

Is n’ chovèt nin treûs côps 1′ cuhène,

Qui n’ vaudrè  li pleû qu’ on l’s-î dène.

(ALEXANDRE. P’tit corti. 1860)

 

2394

pleû

On prind vite on mâva pleû.

 

litt. On prend vite un mauvais pli.

On contracte aisément une mauvaise habitude.

Pr. fr. — Prendre un mauvais pli.

(ONDIN. Curiositez françaises. 1640)

 

friKÈt

Dj’ a èspliké l’ afaîre, maîs l’ pére m’ a rèspondou qu’ èlle aveût on mâva pleû.

(demoulin. Dji vou, dji n’ pou. II, sc. 12. 1858)

 

Ine fèye mètou so pîd d’ ènnè prinde deûs ou treûs,

Vo-le-là dèdjà so l’ vôye di prinde on mâva pleû.

(delarge. Ine copène conte les pèketeûs. 1873)

 

VARIANTE  Qwand on n’ vont nin r’ssètchi li pleû qui blèsse à 1′ tchâsse…

(THIRY. Ine copène so l’ marièdje. 1858)

 

2395

pleû

Çoula n’ frè nou pleû.

 

litt. Cela ne fera aucun pli.

Se dit d’une affaire aisée et qui ne peut pas souffrir de difficultés. (ACAD.)

Pr. fr. — C’est une affaire qui ne fera pas un pli, pas un petit pli, pas le moindre pli.— Cela ne souffre pas d’objections. Cité par forir. Dict.

 

I n’ frè nin on tchin d’ pleû, nin pus qu’ ine aute bonète.

(Ancienne chanson)

 

Ine nute qui lès bièrdjîs lèyît dè monter l’ gâre,

Is stron.nèt lès-ognaîs sins qu’ çoula fasse on pleû.

(bailleux. Li leûp èt l’ bèrbis. Fâve. 1852)

 

TATÈNE

… Awè bin, djans, tot lî d’nant dè pèkèt,

N’ èst-ce nin, sins fé nou pleû, èl mète so l’ houpe-diguèt ?

(remouchamps. Li savetî. I, c 4. 1858)

 

Si v’s-avez bin doviért vos-oûys divant 1′ mureû,

Si vos k’nohez 1′ cwacwa, médîz-le sins fé nou pleû.

(thiry. Ine cope di grandiveûs. 1859)

 

JALHAY    tiodôre

Tot qwand i s’ adjit do 1′ fronkîhe,

Lès vîs stoumaks nu fièt nou pleû,

Èt, qu’ i tone ou gruselêye, ou bîhe,

Wice qui 1′ pîd strind, is sont â djeû.

(xhoffer. Lès deûs sorodjes. II, sc. 16. 1862)

 

NAMUR 

Li pôvre ome, i faut qu’ i s’ ristampe,

Maîs par maleûr, volà qui s’ djambe

Si pléye è morant pa d’sos li :

Bèrdouh !… volà co nosse djoli

Stindu….. ça n’ faît qu’ on pli.

(WÉROTTE. Choix de chansons wallonnes. 1860)

 

MONS   Ès-n’ afaîre èn’ frwat nié in pli,

Èt dj’ lî foutrwa ‘ne fameûse margnoufe.

(J.-B. descamps. Mé côrs aus pièds. Ch. 1850) (..)

 

2396 

ployî

PLIER

I vât mî d’ ployî qui d’ rompi.

 

litt. Il vaut mieux (de) plier que (de) rompre.

Il vaut mieux céder que de se perdre en résistant. (ACAD.)

Pr. fr. — Il vaut mieux plier que rompre.

Cf. Il vaut mieux laisser son enfant morveux que de lui arracher le nez.

Il vaut mieux ployer que rompre.

(Prov. communs. XVe siècle)

V. lafontaine. Le chêne et le roseau. Cité par forir. Dict. (..)

 

mons  Faut s’ plouyer où-ce qu’ on peut gnié s’ èstamper.

 

2397 

plêve

PLUIE

Après 1′ plêve, i vint 1′ baî timps.

 

litt. Après la pluie, vient le beau temps.

Après un temps fâcheux, il en viendra un favorable. — Il ne faut pas désespérer.

Pr. fr. — Après la pluie, vient le beau temps. Exception : l’année 1860. (..)

 

Post nubila, Phœbus. Post pluvias, formosa aies.

Cité par forir. Dict.

 

Après lès pon.nes èt lès miséres,

Après l’ orèdje, Diu faît l’ bai timps.

(A. hock. Après l’ orèdje. 1866)

 

bare

I gn-a nou timpèsse qui n’ vinse à pont; adon, dj’ a todi vèyou qui, d’vins lès manèdjes, après l’ orèdje, on-aveût l’ baî timps.

(WILLEM et baUwens. Li galant da Fifine. Sc. 4. 1882)

 

verViers    

C’ èst qu’ après l’ plaîve, qwand vint l’ baî timps,

Fé l’ pauye èssôle faît tant dè bin.

(remacle-tomsen. Ch. de noces, Cav. verv. 1888)

 

namUr   Après l’ plouve, c’ èst 1′ bia timps.

 

mons  Après l’ oradje, èl biau temps.

 

Prov. provençal.Ung jour plou, l’ aute souleillo.

(Revue des langues romanes. 1881)

 

2398 

plêve

On n’ èst mây sètch qwand on r’vint d’ à 1′ plêve.

 

litt. On n’est jamais sec quand on revient de la pluie.

On se ressent toujours de ses liaisons. On remarquera une frappante analogie de forme entre ce proverbe et le n° 2368.

 

var. JODOIGNE  Si t’ as peû d’ èsse frèch, në va nî à 1′ plêve.

 

2399 

plêve

Fé l’ plêve èt l’ baî timps.

 

litt.  Faire la pluie et le beau temps.

« Disposer de tout, régler tout par son crédit, par son influence. » (quitard. Dict., p. 602, 603) — Allusion aux sorciers, aux astrologues. (GH. louandre. La sorcellerie. Paris 1853, in-12, ch. XIV, p. 62 et suiv)

Je fais, quand il me plaît, le calme et la tempête.

(RACINE. Esther)

 

C’ è-st-è vosse gazète qui dj’ faî-st-oûy mi ronde,

On-z-î a faît, asteûre, li plêve èt 1′ baî timps.

(Alcide pryor. Matî Laensbergh. 1861)

 

vervieRs   Lu r’nauD

Fiyîz-ve aus grossès baubes, iles vis rindront contints,

Sèlon qu’ vos l’ dumanderez, iles front 1′ pwève èt l’ baî timps.

(xhoffer. Lès bièsses. II, sc. 2. 1858)

 

2400

plêve

Li plêve èst bone so 1′ wazon (/ so les mâlès ièbes).

 

litt. La pluie est bonne sur le gazon (sur les mauvaises herbes).

Plaisanterie à l’adresse de  celui qui a été  mouillé par une averse.

 

I s’ mâgriyêye d’ èsse mouyî, maîs l’ plêve èst bone so l’ wazon.

(remacle. Dict. 1839)

 

2401

plêve

Li p’tite plêve faît tourner 1′ grand vint.

 

litt. La petite pluie fait tomber le grand vent.

Il faut quelquefois peu de chose pour faire cesser une grande querelle. (littré)

Pr. fr. — Petite pluie abat grand vent.

 

JOSEPH

Li spot a raîson, vormint,

Tot d’hant qui p’tite plêve faît toumer grand vint.

(SALME. Manon/ce Joseph. Se. 31.1884)

 

2402

plêve

On sint todë bé d’où quë l’ plêve vént. (JODOIGNE)

 

litt. On sent toujours bien d’où (vous) vient la pluie.

On connaît vite les causes de ses déboires.

 

2403 

plome

PLUME

I lî fât totes sès plomes po voler.

 

litt. Il lui faut toutes ses plumes pour voler.

Il a besoin de toutes ses ressources pour vivre, il n’a que le strict nécessaire. Cité par forir. Dict.

 

TATÈNE

Et puis, i nos fât bin totes nos plome spo voler. Sins-alouwer l’s-aîdants qu’ i lî fât po s’ sôler.

(remoochamps. Li sav’il. 1, se. 3. 1858)

 

Èt i v’ fârè bin d’vins l’ avenîr, totes vos pleumes po voler,

(willem et bauwens. Pètchî racheé. Sc. 2. 1882)

 

NAMUR Quand il a ieû quité li scole, il aveut dandjî d’ totes sès plomes po voler.

(Mârmite. 1889)

 

2404 

vanaî

On lî a câssé on vanaî.

 

litt. On lui a cassé une penne.

On l’a empêché de travailler, d’agir.

Pr. fr. — Il a du plomb dans l’aile.

 

2405 

plome

Lès bèlès plomes fèt lès baîs-oûhaîs.

 

litt. Les belles plumes font les beaux oiseaux.

La parure, les beaux habits, font valoir la figure, la taille.

(ACAD.)

Pr. fr. — La belle plume fait le bel oiseau. Cité par forir. Dict.

 

I s’ dihéve inte lu-min.me: on n’ mi sâreût rik’nohe,

Ca c’ èst lès bèlès plomes qui fèt les baîs-oûhaîs.

(BAILLEBX. Li ritchâ qui s’ aveût faît gây avou lès plomes dè l’ pawe. Fâve. 1852)

 

On dit qu’  lès plomes fèt lès oûhaîs,

Ni veût-on nin co traze marôyes,

Qui n’ si moussèt qui d’ v’loûrs èt d’ sôye ?

C’ èst l’ râskignoû èt nin l’ pâw qui nos plaît.

(N. defrecheux. Math. Laensbergh. 1858)

 

Ossi bin po l’ ome qui po l’ feume,

I fât mostrer 1′ costé l’ pus bas,

Ç’ n’ èst nin todi les bèlès pleumes

Qui fèt rik’nohe lès baîs oûhaîs.

(A. hock. On portraît mâ moussî. 1861)

 

NAMUR  Lès bèlès plomes faîyenut lès bias mouchons.

 

marche  Çu qu’ faît l’ bèl ohaî, c’ èst l’ bèle pleume.

 

lille   Lès bièles pleumes faît’ lès biaus-ojasx.

(veRmesse.  Voc. du patois lillois. 1861)

 

2406 

potche

POCHE

Lès vûdès potches fèt les vûdès tièsses.

 

litt. Les poches vides rendent les têtes vides.

L’homme rangé de Déranger se trouvait des dispositions tout autres :

Quand on n’a rien, landerirette,

On ne saurait manger son bien.

 

2407 

kinohe

K’nohe come sès potches.

 

litt. Connaître comme ses poches.

Connaître parfaitement, intimement.

 

mathias  C’ èst bon qui ddji k’nohe ci bokèt-là come mès potches, ca vos porîz bin vis-acompagner vos-min.me, savez.

(SALME. Lès rabrouhes. Sc. 9. 1882)

 

2408 

tasse

Mèts-le d’dins l’ tasse et fès l’ bouteon. (tournai)

 

litt. Mets-le dans ta poche, et fais (mets) le bouton.

Tenez-vous le pour dit, que je ne vous le répète plus.

Façon assez gracieuse de faire comprendre à quelqu’un qu’ on n’a pas l’intention de lui dire deux fois la même chose.

 

tournai  Dufournau l’ a mis à s’ tasse et y – fét l’ bouteon in abandonant s’ propôsicion.                                                       (Etrennes tournaisiennes. 1881)

 

mons  Et come d’ èfèt, chacun a fét l’ bouton,

L’ pus leûp d’ tèrtous, a du djouer du mouton.

(DESCAMPS. Traduction de la 9e nouvelle du Décameron de Boccace. 1887.

 

2409 

pêle

POÊLE

Lèyî è 1′ pêle fâte di crâhe.

 

litt. Laisser dans la poêle faute de graisse.

Renoncer à une affaire parce qu’ on ne sait comment la mener à bonne fin.

 

On dit aussi :

S’trover è l’ pêle fâte di crâhe. —

Broûler è l’ pêle fâte di crâhe.

Se trouver dans l’embarras par sa faute, par celle d’autrui.

 

Si lès laîds trovèt à s’ marier,

Dimeûrerîz-ve è l’ pêle fâte di crâhe ?

(DUMONT. Li bronspote di Hoûgâr. Sc. 4. 1800)

 

Èles vis vôrît’ lèyî è l’ pêle fâte di crâhe ?

Pusqui v’s-avez potchî oute dè leûp, potchîz pôr oute dè l’ quowe.

(MAGNÉE. Baîtri. 1865)

 

variante   Lèyî l’ cou d’vins li stron.

 

variante   Dimani è 1′ pêle fâte di boûre.

(forir. Dict.)

litt. Rester dans la poêle faute de beurre.

Etre pris au dépourvu faute de prévoyance ; être arrêté dans une entreprise faute de ressources. (littré)

 

On cok d’ awous’ qui, tot l’ osté,

N’ aveût rin faît qui dè tchanter,

Qwand 1′ bîhe sofla, s’ trova dè coûrt,

Èt d’mana è l’ pêle fâte di boûre.

(Ch. MÉAN. Li cok d’ awous’ èt l’ frumihe. Fâve. 1853)

 

2410

fornê

POÊLE.

Tchèssî l’ tchèt foû dè fornê. (malmedy)

 

litt. Chasser le chat hors du poêle.

Allumer le feu.

 

2411 

pwèd

POIDS

I vât s’ pèsant d’ ôr.

 

litt, II vaut son poids d’or.

Avoir d’excellentes qualités, en parlant des personnes ; une grande valeur, en parlant des choses.

Pr. fr. — Valoir son pesant d’or.

(FOBIB. Dict.)

Cette expression, dont on se sert en parlant d’une personne recommandable par ses bonnes qualités, ou d’une chose à laquelle on attache beaucoup de prix, fait allusion, dit Michelet, à la forme primitive du “Wehrgeld” ou composition. Le meurtrier devait contrepeser d’or le cadavre, donner un homme d’or pour celui qu’ il avait tué.

Gela se faisait également pour ratchèter quelqu’un d’une maladie.

(QUITARD. Dict. 1842)

 

Ine bone feume di manèdje vât s’ pèsant d’ ôr.

 

2412        

pougnèye

POIGNÉE

Diner à pougnèye,

Come li curé d’ Djoupèye.

 

litt.  Donner à poignée, / Comme le curé de Jupille.

Donner en grande quantité.

 

variante 

I hape à pougnèye,

Come li curé d’ Djoupèye.

 

veryiers                

Ô veût quu v’s-èstez fièstêye ;

Tot come lu curé d’ Djupèye,

Vos-acorez-t-à pougnèye,

V’ dîrîz one niyêye d’ oûhaîs.

(F. REMACLE-TOMSEN. One sèyance du dame au cavau Vèrvîtwès. Ch. 1885)

 

2413

poyèdje

POIL

Il a des poyèdjes è s’ nez.

 

litt. Il a des poils dans son nez.

C’est un homme d’énergie.

 

Du côté de la barbe est la toute puissance.

(molière. L’Ecole des femmes. Acte III, sc. 2)

 

jodoigne  Oyë dès pouys aus dints.

 

basse-allemagne Er hat Haare auf den Zähnen.

 

2414

pwal

Pwal pou pwal. (MONS)

 

litt. Poil pour poil.

Se dit en parlant de la peine du talion, qui consiste à traiter

un coupable de la même manière qu’ il a traité ou voulu traiter les autres. (ACAD.)

Pr. fr. — Œil pour œil, dent pour dent.

 

MONS È bé, pou n’ nié vous scorcher, djè m’ contenteraî d’ vos dîre ène raîson : pwal pou pwal ; autrèmint dit, vake pou vake ; ça vos va-t-i ?

(letellier. Armonak dé Mont. 1861)

 

2415

poyèdje

Èlle a dès poyèdjes dizos lès pîds.

 

litt. Elle a des poils en dessous des pieds.

C’est une sorcière.

Femme barbue, de loing la salue, un bâton à la main.

Ce proverbe fait allusion à la croyance admise pendant le moyen-âge, qu’une femme vieille et barbue était une sorcière.

(leroux de lincY)

 

2416

poyèdje

Riprinde dès poyèdjes dè tchin.

 

litt. Reprendre des poils du chien.

Chercher un remède dans la chose même qui vous a causé le mal. (ACAD.)

Pr. fr. — Reprendre du poil de la bête. (Boire quand on est encore sous l’influence des libations de la veille)

Similia similibus curantur.

Cité par forir. Dict.

 

Vos ratindîz qwatre eûres sins fé on moumint d’ bin,

Po-z-aler tot crânant, r’prinde dès poyèdjes di tchin.

(THIRY. Ine cope di grandiveûs. 1859)

 

I n’ si sint non gos’ po-z-ovrer,

Çou qu’ i magne ni pout lî goster.

I lî fâreût bin dès poyèdjes di tchin.

(defrecheux. Come on deût l’ heûre. Chansons. 1860)

 

bhiquetedx.

Por mi, chal, dji v’s-èl djeûre,

Qui dji blâme li vârin,

L’ djoû d’ après, qui po heûre,

R’prind dès poyèdjes di tchin.

(bRahY. Li boukèt. I, sc. 12. 1878)

 

VARIANTE    I r’prind sès tch’vès.

 

VARIANTE   

Èt so l’ sôrt di l’ ovrî, tot s’ mâgriyant timpèsse,

I fat qu’ i home èco saqwants poyèdjes dè l’ bièsse.

(peclers. Lès buveûs d’ pèkèt. 1873)

 

VERVIERS  

Au matin s’ i s’ deût mète à scrîre,

Lu min lî trôle, i n’ sâreût nin,

Èt po s’ rumète, on lî ètind dîre

Qu’ i lî faut des poyèdjes di tchin.

(renier. Lès burdoyes. 1867)

 

beaurains

Vos m’ dîroz qui ç’ n’ èst nin po bwâre come on djoû d’ fièsse,

Qu’ il èst quèstion seûlemint di r’prinde li pwèl dè 1′ bièsse.

(VERMER. Lès sôléyes. 1862)

 

MONS  Et après ça, 1′ docteûr H. a ofri ‘ne vièye boutèye dè Bourgone, mès eune dé bon cwin là ; et il ont r’pris du pway dé la bête, in riyant d’ leâ farce.

(letellieR. Arm. dé Mont. 1880)

 

tournai  Prinde du pwal dè l’ même bête.

 

toUrcoing 

L’ un dit : j’ ai du ma à m’ tiète ;

L’ aute dit : prend du poil deu l’ biète,

Seu reussouvenant du joûr deu d’vant.

(Sermon naïf d’un bon curé. XVIIIe siècle)

 

2417

pway

I n’ a nu bon pway dèssus s’ tiète. (MONS)

 

litt. Il n’a aucun bon poil sur sa tête.

C’est un mauvais drôle, un méchant garnement.

 

basse-allemagne Er ist kein gutes Haar an ihm.

 

2418  

poyèdje

I gn-ènn’ aveût come dès poyèdjes so on ttchin.

 

litt. Il y en avait comme des poils sur un chien.

En aussi grand nombre que les poils sur la peau d’un chien.

 

Èt ottant d’ gros vîs clâs qu’ on veût d’ foyes so in-âbe,

Ou d’ poyèdje so on tchin qu’ on n’ a jamaîs tondou.

(DELARGE. Lès botikes di nosse vî palâs. 1871) (..)

 

2419

poyèdje

Fé compter lès poyèdjes dè tchèt.

 

litt. Faire compter les poils du chat.

Exiger une chose inutile ou impossible.

Quand une jeune fille est recherchée par un galant qui n’a pas la chance de lui plaire, èle lî done si tchèt po compter lès poyèdjes, ce qui est considéré non pas comme un simple congé, mais comme un grand affront.

 

Maîs ç’ n’ èst nin tot: 1′ dîmègne d’ après, qwand dj’ ala-st-à 1′ sîse, èle mi d’na 1′ tchèt po compter les poyèdjes.

(J. demoulin. Li troubadoûr dè l’ Quawe dè bwès. Ch. 185(..))

 

2420

pogn

POING

Il a l’ pogn djus.

 

litt. Il a le poing bas (détaché du bras).

Il n’a plus d’argent. — La main ne va plus au gousset.

 

Deûs bons k’pagnons qu’ avît l’ pogn djus

(On sét à Lîdje çou qu’ ça vout dîre),

Vindît, po saqwants bons-ècus,

Li paî d’ in-oûrs’ …

(bailleUx. L’ oûrs’ èt lès deûs k’pagnons. Fâve. 1856)

 

On p’tit djintiyome di Hèsbaye qu’ aveût 1′ pogn djus èt qui n’ divéve qu’ âs Walons èt âs Tîhons.

(magnée. Li houlote. 1871)

 

Qu’ is rintrèsse timpe ou târd, is-ont 1′ coûr plin d’ arèdje,

Ine fèye qu’ is-ont l’ pogn djus, li diâle èt-st-è manèdje.

(delarge. Ine copène conte l!s pèketeûs. 1873)

 

JODOIGNE   Il a 1′ pôce câssé.

 

2421

pogn

I lî a stroukî 1′ pogn.

 

litt. Il lui a heurté le poing.

Donner de l’argent à quelqu’un pour le gagner, pour le corrompre. (ACAD.)

Pr. fr. — Graisser la patte.

 

Èt co hureûs

D’ passer â bleû

Tot stroukant 1′ pogn,

I s’ sipâgnerè,

Et i compterè

‘nnè èsse qwite po l’ sogne.

(DELARGE, Li tchèsseû, 1866)

 

2422

pogn

Çoula va come on pogn so in-oûy.

 

litt. Cela va comme un poing sur un œil.

Cela va fort mal, il n’y a pas d’harmonie, de régularité, de symétrie.

Cité par forir. Dict.

 

So mi-aîr, il î faît fwèrt bon visèdje, èt ç’ n’ èst nin, ciète, li cas d’ dîre qui çoula va come on pogn so in-oûy.

(Is. dory. Couplets. 1879)

 

var. marche  

C’ èst damadje qui dj’ lès dèvèlope

Come on veût dès tch’vès su one sope.

(alexandre. P’tit corti. 1860)

 

var. cHarleroi   bonne foi

Cès braîrîyes-là vont dins ç’-n-afaîre-ci, come eune pougnîye di tch’vias so eune assiètéye di soupe à pwès.

(bernus. L’ malade Sint-Tîbaut. I, sc. 9. 1876)

 

2423 

pogn

Mète sès pogns è s’ potche. (marche)

 

litt. Mettre ses poings dans sa poche.

Prendre patience.

 

marche   Ni cause nin avou l’ chome à l’ botche,

Motus’ èt s’ mèt tès pogns è t’ potche.

(alexandre. P’tit corti. 1860)

 

var. tournai   Montrer du pwing dins s’ poche.

= Ne rien dire, même en présence d’une injustice pour ne pas nuire à ses intérêts.

 

tournai  Oussi, dj’ aî r’tènu m liangue dins m’ bouke et dj’ aî, come on dit, moutré du pwing dins m’ tasse.

(leroy. Bièk di fiiêr, traduction du Bleû Bîhee, de smon. Sc. 2. 1888)

 

mons  Maîs èle avwat moutré sès pwings dins sès potches, come on dit, peur dè co brouyer lès cartes.

(letellier. Armonak. dé Mont. 1866)

 

2424 

pont

POINT

Tot vint à pont à quî pout rawârder.

 

litt. Tout vient à point à qui peut attendre.

Avec du temps et de la patience on vient à bout de tout.

(ACAD.)

Pr. fr. — Tout vient à point à qui peut attendre.

Qui attendre peut, a ce qu’ il veut, / Tout vient à point qui peut attendre.

(GABR. meurier. Trésor des sentences. 1568)

Cf. quitard. Dict., p. 81.

Cité par forir. Dict.

 

dinant   rÔsine

Po disgotè Douawâd do tinde,

Qué moyin n’ a-t-on nin tûsè ?

Mi, sins l’ volu, djè l’ aî trovè;

Tot vint à pont qui saît ratinde.

(COLLARD. Li tinderîye à l’ amourète. II, sc. 11. 1890)

 

STAVELOT  Tot-à faît vint bin à l’ sine.

 

2425 

peûre

POIRE

Compter po dès peûres.

 

 litt. Compter pour des poires.

Compter pour rien.

 

variante    Compter po dè peûve èt dè sé.

 

2426 

peûre

Coyans nos peûres, èles sont maweûres.

 

litt. Cueillons nos poires, elles sont mûres.

L’affaire dont il s’agit est arrivée au moment précis où il convient qu’ on s’en occupe, qu’ on songe à la terminer. (ACAD.)

Pr. fr. — La poire est mûre.

 

Boutez dreût,

Tchôkîz reûd.

Côpez l’ peûre,

S’ èlle èst maweûre.

(thiRY. Li bon djoweû âs vîs djeûs d’ Lîdje. Chanson. 1839)

 

tatî Coyans nos peûres, èles sont maweûres.

(reMouchamps. Tâtî l’ pèrikî. II, sc. 3. 1888)  (…)

 

2427

peûre

Qwand l’ peûre èst maweûre, èle tome djus d’ l’ âbe.

 

litt. Quand la poire est mûre, elle tombe (bas) de l’arbre. Quand la coupe est pleine, elle déborde.

Ne quid nimis.

Et quand le flot grossi doit enfin déborder,

Nul homme, quel qu’ il soit, ne saurait le guider.

(PONSARD)

 

marche   On côp qui l’ peûre èst meûre, èle tome.

 

VARIANTE   mÈn’cheÛr

Ci djeû-là duréve dispôy longtimps, èt i deûrereût co, maîs, vos savez, qwand l’ preune èst maweûre, èle tome.

(salme. Pris d’vins sès lèces. II, sc. 5. 1880)

 

2428

pwârî

POIRIER.

I peut faîre l’ pwarier. (tournai)

 

litt. Il peut faire le poirier.

Etre sans argent.

Fig. Faire l’arbre fourchu.

Position dans laquelle on se tient sur ses mains, la tête en bas et les pieds en haut. (LITTRÉ)

Dans ces conditions il est prudent de ne pas avoir de la monnaie en poche.

 

namur  

Li doze à l’ nêt, lès stwales djoûweront aus hiates (sic),

Au mitan d’ zèles, lès trwès Rwès front l’ pwârî.

(J. colson. Li fin do monde. Ch. 1862)

 

nivelles  

I counichèt lès toûs qu’ il avèt bin waîtî,

Dèssus s’ tièsse, i s’ dèspêtche à leû fé dès pwârîs.

(RENARD. Les avent. de Jean d’ Nivèle. Ch. VIII. 3e éd. 1890)

 

var. joDoigne  Quë 1′ bon Dieu v’ codûje, lès deûs djambes au hôt po nî piède vos loyères.

 

2429

peûs

POIS

I fât taper dès peûs d’vant lès colons.

 

litt. Il faut jeter des pois devant les pigeons.

Rien  pour   rien.  — Il faut se résoudre à  un sacrifice pour obtenir quelque chose.

 

variante  I tape dès peûs so 1′ hapâ.

(FORIR. Dict.)

 

variante   Taper dès vèsses (F. vesces) divant lès colons.

= Sonder le terrain.

 

jalHay

BIÈTEMÉ Oyi, maîs on n’ sâreût voler sins plome.

matÎ  I mèt lès peûs so l’ hapâ.

(XHOFFER. Lès deûs sorodjes. I, sc. 12. 1861)

 

MARCHE

C’ èst tapè dès pwès tot dè long

D’ l’ hapâ, po-z-î prinde on colon.

(alexandre. P’tit corti. 1810)

 

VAR. tournai  Ruer les féves d’vant lès couleons.

 

roUchi  J’ter lès pos avant lès coulons.

Sonder le terrain ; propos jetés en avant et comme par hasard, pour découvrir la pensée de la personne à laquelle on s’adresse.

(HÉCART.  Dict.)

 

2430 

peûs

Aler come on peûs è pot.

 

litt. Aller comme un pois en pot.

Être dans un continuel mouvement, faire beaucoup d’allées et de venues. (ACAD.)

Pr. fr. — Aller et venir comme un pois en pot.

 

2431 

peûs

Lèyans-le passer, on passe bin dès peûs.

 

litt. Laissons-le passer, on passe bien des pois.

Calembour ironique méprisant pour ravaler une personne qui passe.

 

2431

mèlêye

POMMIER

Ine sâvadje mèlêye n’ a mây pwèrté ‘ne doûce pome.

 

litt. Un pommier sauvage n’a jamais porté une pomme douce.

On ne peut nier son origine, il en reste toujours des traces. On ne peut obtenir rien de bon d’un homme méchant.

 

stavelot   I n’ crèhe nin dès doûcès pomes so ‘ne sâvadje mèlé..

 

2432

peûs

POMPON

Promète pus d’ peûs qui d’ brouwèt.

 

litt.  Promettre plus de pois que de brouet.

Promettre plus qu’ on ne peut ou qu’ on ne veut tenir. (ACAD.)

 

Li provèrbe dit comunémint,

Èt nos l’ vèyans assez sovint,

Qui, qwand l’ dandjî prèsse on pau d’ près,

On promèt’ pus d’ peûs qui d’ brouwèt.

(Paskèye po l’ jubilé dè l’ révérende mére di Bavîre. 1743)

 

2433 

peûs

Diner on peûs po ravu ‘ne féve.

 

litt. Donner un pois pour avoir une fève.

Donner une chose pour en obtenir une autre. (ACAD.)

Pr. fr. — Donner un pois pour avoir une fève. — Donner un œuf pour avoir un bœuf. — Donner peu pour avoir beaucoup.

S’ils nous donnent des pois, nous leur donnerons des fèves.

(MONTLUC. Comédie des proverbes. Prologue)

Pr. fr. — Jetter un gardon pour avoir un brotchèt.

(ONDIN. Curiositez françaises. 1640)

Cité par forir. Dict.

 

… Qwand on k’nohe lès djins,

On done on peûs po ravu ‘ne féve ;

Èt nosse castî, dèpôy longtimps.

Ni s’ trompéve nin d’vins çou qu’ i féve.

(THIRY. On cwèrbâ franc lîdjwès. 1866)

 

C’ è-st-hoûy li môde, mi braîrez-ve,

Chaskeune, po rimpli s’ tchèna,

Done on peûs po ravu ‘ne féve

Dji m’ dimèsfèye di tot çoula.

(WiLLEM. Dji m’ dimèsfèye di tot çoula. Chanson. 1880)

 

variante

Quî done â pus’ qui lu,

C’ èst qu’ i sét dè l’ ravu.

 

var. NAMUR  Doner on-oû po-z-awè on boû.

 

marche   Por on pwès, nos-aurans one féve.

 

CHARLEROI

Pau timps qui coûrt, èl cin qui vout acrachi s’ djêve

Dwèt doner tout costè, in pwès pou awè ‘ne fève.

(beRNUS. L’ tchin qui lache ès’ boukèt dins l’ Pièton. Fauve. 1873)

 

MONS  Dèmèfiez-vous d’ in-ome qui vos promèt pus d’ bûre què d’ pin : quand ç’ti-là vos bâra in pwas, sèra toudi pou avwar ène féve.

(letelLIER. Armonak dé Mont. 1846)

 

var. mons  Bayer ène noujète pou avwar ène gaye.

 

2434

peûs

C’ è-st-on peûs fou d’ on stî.

 

litt. C’est un pois (pris) hors d’un setier. C’est une bagatelle, c’est si peu de chose qu’ on ne s’en aper­çoit pas.

 

DJÈRÂ

… Pwîs, i m’ a dit di v’ dîre

Qui l’ ome en quèstion è-st-on râre canari,

Huflez-lu… èt ç’ n’ èst co qu’ on peûs foû d’ on stî.

(REMOUCHAMPS. Lès-amoûrs da  Djèrâ. II, sc. 6.1878)

 

MARÈYE

Qwand dj’ monta l’ maîson d’ vèye,

À l’cokemâr, dj’ aveû dreût.

PIÊRE

Raîson d’ pus, bèle Marèye.

Foû do stî d’nez-me on peûs.

(PECLERS. Li consèy dè l’ matante. Sc. 8. 1877)

 

2435

peûs

I faît les peûs pus spès qu’ is n’ sont.

 

litt. Il fait les pois plus épais qu’ ils ne sont.

11 prend cette affaire plus au sérieux qu’ il ne  devrait la prendre ; il en raconte plus qu’ on n’en a dit ; il exagère.

Cité par forir. Dict.

 

JALHAY   BIÈTEMÉ

I n’ fât nin quu Tiodôre sépe çou quu s’ passe, save, ca il îreût tot costé fé lès peûs pus spès qu’ is n’ sont.

(xhoffer. Lès deûs sorodjes. I, sc. 12. 1861)

 

2436 

peûs

Vinde dès peûs qui n’ ont nin volou cûre.

 

litt. Vendre des pois qui n’ ont pas voulu cuire.

Tromper; livrer de mauvaises marchandises.

Pr. fr. — Vous ai-je vendu des pois qui cuisent mal ?

(ONDIN. Curiositez françaises. 1640)

 

mons 

Èl liYon

Pourqué-ce qué c’ èst qu’ i n’ vêrot nié, bon ? Djè l’ vourwa bé vîr, ça !

el leUp  Ô ! mi, dj’ di ça insi, quî-ce qu’ i sét ? Vos lî avez peût-ète vindu dès pwas qui n’ ont nié voulu cwîre?

(LETELLIER. Armonak dé Mont. 1848)

 

fRameries   On diroût qu’ on vos-a vindu dès pwas qui n’ ont ni volu cwîre.

 

tournai   cachacroute.

Tè fés là in.ne mine come si on t’ aveos vindu dès peos qui n’ eont pas voulu cwîre.

(Pierre bhunehault (leroy).  In ménâje d’ francs pauves. Sc. ± 1891)

 

var. tournai  T’ as acaté dès peos qui n’ ont pont voulu cwîre.

 

st-qUentin  Vinde dès cohèts qui n’ ont pas voulu cwîre.

 

rouchi   Èst-ce què j’ t’ aî vendu dès pos qui n’ ont pwint volu cwîre ?

(HÉCART. Dict.)

 

2437 

peûs

C’ è-st-on compteu d’ peûs è l’ sope.

 

litt. C’est un compteur de pois dans la soupe.

C’est un tatillon.

C’ è-st-on compteu d’ peûs è pot, il achetêye djusqu’à dè l’ djote èt i forpâye tot.

(remacle. Dict.)

 

variantes  

C’ è-st-on compteû d’ peûs è pot.

 

C’ è-st-on sinteû d’ poye.

 

C’ è-st-on Dj’han-Cocoye.

 

C’ è-st-on Dj’han-Magrite.

 

C’ è-st-on pèle-mès-peûs.

 

C’ è-st-on catî dès poyes.

 

Ch’ è-st-in vraî coucoule au cabas.

(tournai)

 

DJÈTROU

Nosse mayeûr vikéve come on gueûs

Ci n’ èsteût pus qu’ on pèle-mès-peûs.

(DE VIVARIO. Li fièssse di Hoûte-s’-i-ploût.  II, sc. 8. 1757)

 

Sâf rèspèt, so s’ trône li pôve roy

N’ èsteût pus qu’ on catî dès poyes.

(HANSON. Li Hinriâde travèstéye. Ch. I. 1780)

 

NAMUR

Alez-è, vî sot

Compter lès féves o pot.

Si v’s-avoz l’ cu qui vos brûle,

Mètez-1e è l’ aîwe, vos vos l’ rafrèdiroz.

(Ancienne chanson)

 

namur  

A l’ chîje, dji prind m’ quonoye,

Èt dji m’ boute à filer,

Maîs nosse laîd Djan-Cocoye

Tot timpe è vout raler.

(WÉROTTE. On nikedoûye, Ch. 1867, 4e éd)

 

2438

pèhon

POISSON

Lès gros pèhons magnèt lès p’tits.

 

litt. Les gros poissons mangent les petits.

Les puissants oppriment les faibles. (ACAD.)

Pr. fr. — Les gros poissons mangent les petits.

Cité par forir. Dict.

 

È-st-i donc vraîy qu’ on veût todi

Li gros pèhon magnî li p’tit ?

= Est-il donc vrai que le saumon / Prend toujours le petit goujon ?

(Mathieu Laensbergh. 1810)

 

Vos sèrez neûr ou blanc, à l’ coûr on juje insi,

C’ èst 1′ gros pèhon qui magne li p’tit.

(lamaYe. Li pèsse divins les bièsses. 1840)

 

Si dji wèséve mây tot dîre,

Dji v’s-ès contereû djusqu’à d’min ;

Maîs volà, parèt, dji crin

Dè piède mi plièce tot v’ fant rîre.

Ca vos savez, tot come mi,

Qui l’ gros pèhon magne li p’tit.

(dehin. Complinte dès pôves Gabelous d’ l’ octrwèi. 1846)

 

C’ è-st-ine aîr qui n’ candje nin, on 1′ sèrinèye todi,

Rèpètez, v’làa 1′ rèfrin : l’ gros pèhon magne li p’tit.

(thiry. Mwèrt di l’ octrwè. 1860)

 

On nos va fé ine grande sôcièté d’ bièssed,

Qu’ adawerè l’ oûy èt qu’ pikerè l’ apétit,

On l’zî  va fé on bon coûr, ine bone tièsse,

Là, l’ gros pèhon ni magnerè pus li p’tit.

(A. BOCK. L’ acwèrd. Ch, 1863)

 

veRviers

castor

I ènn’ a qu’ avou 1′ véte plin, i ont tofêr apétit,

Èt d’pôy qui l’ monde èst monde, l’ gros pèhon magne lu p’tit.

(XHOFFER. Lès bièsses. I, sc. 9. 1858)

 

marche    C’èst 1′ gros pèhon qui gobe li p’tit. (…)

 

douai  Chés gros pichons qui-z-invalent chés tiots.

 

2439 

pèhon

Èsse come li pèhon è l’ aîwe.

 

litt. Etre comme le poisson dans l’eau.

Se trouver bien, être à son aise dans quelque lieu. (ACAD.)

 

Pr. fr. — Etre heureux comme le poisson dans l’eau. — Etre dans son élément. Cité par forir. Dict.

 

bÈbÈte  Dj’ èsteû là come on pèhon è l’ aîwe.

(willem et bauwens. Pètchî ratcheté. Sc. 7.1882)

 

veRviers  

Mi, dju v’s-èl dil come çoula m’ vint so l’ léwe,

Di l’ univêrs, si dj’ èsteû l’ souvèrin,

Vos vikerîz tos come li pèhon è l’ aîwe,

Ou come l’ oûhaî so 1′ hauye â djoû d’ prétimps.

(levêque. Si dj’ èsteû maîsse. Ch. 1869)

 

marche  

To t’ plindrès por one gote di plaîve,

Qwand t’ sârès come li pèchon è l’ aîwe.

(alexandre. P’tit corti. 1860)

 

NIVELLES   Èsse eûreûs come in pèchon dins l’ iau.

 

NIVELLES

Djè sârè cint coups mieu què 1′ pèchon dins l’ riviêre,

Què1′ pourcha 1′ nez dins s’ batch èt qu’ in zwâve à 1′ guêre.

(renard. Lès-avent. dè Djan d’ Nivèle. Ch. I. 1837)

 

MONS   Il ètwat come in pichon dins l’ iau.

(letellier. Armonak dé Mont. 1853)

 

Givet

Mi qu’ astèt eûreûse à nosse maujon,

Come dins l’ aîwe li pèchon,

I n’ m’ a nin falu longtimps,

Pou vèy qui m’ bia timps

Astèt près di s’ fin.

(sohet. Li Fauve di Cendriyon. 1855)

 

basse-allemagne  (So gesund) wie der Fisch im Wasser.

 

2440

pèhon

Li sâce vât mî qui 1′ pèhon.

 

litt. La sauce vaut mieux que le poisson.

Se dit d’une mauvaise viande bien apprêtée ; et fig. dans le cas où l’accessoire vaut mieux que le principal. (ACAD.)

Pr. fr. — La sauce vaut mieux que le poisson.

Cité par forir. Dict.

 

VAR. MARCHE   Çu qui fait 1′ bon pèchon, c’ èst l’ sauce.

 

2441 

pèhon

Dji m’ è r’va avou çou qu’ dj’ a d’ pèhon.

 

litt.  Je m’en retourne avec ce que j’ai de poisson.

Je m’en vais content, satisfait de ce que j’ai, quoique ce ne soit pas tout ce que je désirais.

Locution empruntée au langage des cuisinières, des pêcheurs.

 

Po l’ moumint qu’ ènnè ralèsse

Avou çou qu’ is-ont d’ pèhon,

Come dit in-ôte spot walon.

(N. defrecheux. Mokâ. Conte. 1868)

 

baptisse Vo-me-ri-cial avou çou qu’ dj’ a d’ pèhon, c’ è-st-à-dîre come dj’ ènn’ a ‘nn’ alé.

(SALME. Quite po qwite. Sc. 10. 1878)

 

var. MONS Èrvèni avè s’ froumadje.

Revenir du marché avec son fromage, sans avoir pu le vendre.

Revenir du bal sans avoir dansé.               

(SIGART. Dict. 1870)

 

2442 

pèchon

I s’ taperout dins l’ iau tout nu qu’ i r’vérout co avè des pèchons dins sès potches.         (nivelles)

 

litt. Il se jetterait dans l’eau tout nu qu’ il reviendrait encore avec des poissons dans ses poches.

Tout lui réussit.

 

2443 

peûve

POIVRE

C’ è-st-on peûve è cou.

 

litt. C’est un poivre dans le cul.

Il vend trop cher ; il sale sa marchandise.

Pr. fr. — Cher comme poivre.

Orig. quitard. Dict., p. 605. « Avant les voyages des Portugais aux Indes, une livre de poivre coûtait au moins deux marcs d’argent. »

 

2444

honièsse

POLI

Il è-st-honièsse come li tchin Godâ qui d’pihîve lès ros’ â feu.

 

litt. Il est poli comme le chien de Godart qui pissait sur les rôts au feu.

Il n’a pas reçu une bonne éducation.

Cité par forir. Dict.

 

Vîve Godâr * di tortos l’ pus fameûs,

Qui 1′ tchin d’pihîve lès ros’ â feû.

(THYMUS. Paskèye faîte â jubilé d’ Dom Bernard Godin. 1764)

 

* moine au Val-Dieu

 

nivelles   Honête come èl tchîn Godau.

 

2445

honêtité

POLITESSE

L’ honêtité va bin so ‘ne bièsse, èco mî so ‘ne ddjin.

 

litt.  La politesse va bien à une bête et encore mieux à une personne.

Plus fait douceur que violence.

(lafontaine. Phébus et Borée)

 

var. verviers 

Politèsse è-st-ine manôye,

Qu’ aritchihe ci qui l’ èplôye.

(RENIER. Spots rimés. 1871)

 

2446 

pun

POMME

Èrvènîr come in coyeû d’ puns. (mons)

 

litt. Revenir comme un cueilleur de pommes.

Revenir en mauvais état, mal habillé, mal vêtu, honteuse­ment.

Traînant l’aile et tirant le pied, Demi-morte et demi-boiteuse, Droit au logis s’en retourna.

(lafontaine. Les deux pigeons)

 

Revenir en cueilleur de pommes.

(Adages français. XVe siècle)

 

Il est troussé en cueilleur de pommes : l’habit troussé, fait ou habillé comme un paysan.

(OUDIN. Curiositez françaises. 1640)

 

namur  Rivenu come on coudeû d’ pome.

 

MONS

Èt 1′ pus biau du djeu, c’ èst qu’ on dit què dj’ sèrwa du complice avè ti, pou fère ç’ bèle cacâde-là ; què djè l’ min.neraî d’lé in-autèl, swa-disant pou nous marier à deûs, éyét pwis què djè l’ planteraî là, èt qu’ dj’ èrvêraî come in coyeû d’ pun, pou t’ bayer l’ aîsance dè l’ vinde au boucher, come ène guènise, pou li couper 1′ cou.

(letellier. Dialogue d’ Âgaménon èt Achille. Ârm. dé Mont 1851)

 

2447

pome

Li pome ni tome nin lon d’ l’ âbe.

 

 litt. La pomme ne tombe pas loin de l’arbre.

Pr. fr. — Le fruit ne tombe jamais loin de l’arbre.

Se dit des actes qui entraînent des conséquences immédiates.

Non procul a proprio stipite poma cadunt.

(LEJEUNE. Proverbia familiaria. 1741)

 

NAMUR   Li pome ni tchaît jamaîs fwârt lon d’ l’ aube.

 

basse-allemagne  Der Apfel fällt nicht weit vom Stamme.

 

2448

pome

Nos-avans ‘ne pome à pèler essonle.

 

litt. Nous avons une pomme à peler ensemble.

Nous avons un compte à régler.

 

basse-allemagne Mit Einem ein Hühnchen zu pflücken haben.

 

2449

pome

I qwîrereût bin lès grossès pomes foû dès p’tites.

 

litt. Il chercherait (reconnaîtrait) bien les grosses pommes parmi les petites.

Toute sa science se borne à cela. – C’est un homme ignare.

 

2450 

pome

Wârder ‘ne pome po 1’ seû.

 

litt. Garder une pomme pour la soif.

Ménager, réserver quelque chose pour les besoins à venir.

(ACAD.)

Pr. fr. — Garder une poire pour la soif.

Cité par forir. Dict.

 

In-ovrî djinti èt sincieûs

Wâgnive dès fwèrt bonès djoûrnèyes,

Il eûhe polou so pô d’ an.nêyes

Warder âhèyemint ‘ne pome po l’ seû.

(SlMONON. Lès deûs casakes. 1824)

 

Qu’ i faîsse baî, qu’ i faîsse laîd, qu’ i djale, qui l’ timp s’ ènûle, Bin rètraukelêye è m’ trau dji n’ ârèt d’ keùre dè freûd,

Ca dji wâde, come on dit, ine pitite pome po l’ û.

(bailleux. Li mohe èt l’ frumihe. 1852)

 

È l’ plèce di raspâgnî, di wârder ‘ne pome po 1’ seû,

Vos v’s-avez d’né dès-aîrs, comptant qu’ çoula durereût.

(THIRY. Ine copène so l’ marièdje. 1858)

 

 ci qu’ prindéve trope di jôye,

Èt d’vant l’ eûre, qwitéve l’ ovreû,

Èle dihéve : â bout d’ vosse vôye,

Vos n’ ârez nole pome po l’ seû.

(N. defrecheux. Li vèyje Bajène. Chanson. 1866)

 

VERVIERS 

C’ èst drale, jamauy on boveû

N’ tûse à s’ waurder pome po 1′ seû.

(renier. Spots rimés. 1871)

 

spa

… Enfin aveûr li syince,

Di saveûr auhèyemint pwèrter aus rins s’ consyince,

Et d’ waurder po pus taurd one pitite pome po 1′ seû.

(poulet. Lu bancrotî. Satire. 1866)

 

condroz

Volèt-i sâver ‘ne pome,

Po 1′ wârder conte li su ?

 prumi djoû qu’ l’atome,

Is v’ foutèt l’ poumî djus.

(DAMOISEAUX. Li vèye di Crake-si-fwèrt. 1871)

 

NAMUR   

Mononke Biètrumé vint d’ moru,

Po l’ swè, il a spaurgnî one pome,

On n’ poleûve nin ièsse pus brâve ome.

I nos-a lèyî sès-écus.

(WEROTTE. Choix de chansons wallonnes. Namur. 1860. 3e éd)

 

MARCHE  

Parbleû si t’ èstéve èconome,

Au mwins, po l’ seu t’ waudrès one pome.

(alexandre. P’tit corti. 1860)

 

MONS  I faut toudi garder ‘ne pome pou 1’ swaf, pace qué pus târd vos vos trouviez avè vos dî dwats à vos bouche.

(MOUTRIEUX. Dès nouviaus contes dés kiés. 1830)

 

VARIANTE    Avu ‘ne dobe simèle.

 

2452

pompon

Avu l’ pompon.

 

litt.  Avoir le pompon.

Etre au premier rang. (littré)

 

Avou 1′ hardiyèsse d’ on djus d’ là Moûse,

À lu 1′ pompon po bin taper.

(carManne. Li concoûrs di powèsîyes di 1857)

 

BAÎWÏR

Ine saquî qu’ a ‘ne mâle aweûre,

Si nèyereût d’vins on rètchon,

Ci n’ èst pus l’ cas, po l’ qwârt d’ eûre,

Baîwîr va-st-avu 1′ pompon.

(Alcide pryor. Baîwîr so s’ panse. 1863)

 

Tipe d’ oneûr èt d’ corèdje, lès botîrèsses ont l’ pompon,

Po d’ner l’ ègzimpe âs nawes, èt tripler so 1′ tchèrbon.

(delarge. Lès boûrèsses. 1876)

 

NAMUR   

Nosse bia p’tit duk èst déjà di stok,

Po l’ comandemint, il a 1′ pompon.

(WÉROTTE. Majorité do duk di Brabant. Ch. 1853)

 

MONS   Ça, pou l’ tarte au froumadje, mamesèle Dufrane a toudi ieû 1′ pompon.

(Ârm. dé Mont. 1884)

 

2453

ponre

PONDRE

Ç’ n’ èst nin po ponre, c’ èst po cover.

 

litt.  Ce n’est pas pour pondre, c’est pour couver.

L’affaire est entamée, il ne s’agit que de la mener à bonne fin.

Se dit encore d’une personne qui s’attarde en quelque lieu beaucoup plus qu’ il ne conviendrait.

 

VERVIERS

Qwand nos tchantans èt fé dè 1′ musike,

Ç’ n’ èst nin po pôre, c’ èst po cover.

(pire. Lèyans waîdî l’ mouton. Ch. 1884)

 

2454  

pont

PONT

S’ porter come èl pont neu. (MONS)

 

litt. Se porter comme le pont neuf.

Etre frais et dispos; jouir d’une bonne santé.

Proverbe d’origine parisienne.

 

MONS Tant qu’ à mi, dj’ su fin contint, djè m’ porte come èl pont neu, èt dj’ vos-in souhaîte autant èt à tout no famie avèc.

(LETELLIER. Armonak dé Mont. 1802 )

 

2455

pwârtchî

PORCHER

Vât mî èsse pwârtchî qu’ pourcê. (mauche)

 

litt.  Il vaut mieux être porcher que pourceau.

Plutôt maître que valet.

 

VARIANTE   Vât mî èsse li bièrdjî qui l’ tchin.

 

picardie  Veut miu éte porcher qu’ d’ éte porcheu.

(corblet. Glossaire. 1881)

 

2456 

porète

PORRETTE.

Il è-st-à 1′ porète.

 

litt. Il est à la porrette.

Il marche à l’aventure. — Il est contrarié sans savoir pourquoi.

 

2457

porète

Vért ou vète come porète.

 

litt.  Vert ou verte comme porrette (un jeune poireau).

Se dit des personnes peu avenantes, d’un abord désagréable.

Cité par forir. Dict.

 

2458

pwète

PORTE

Il è-st-amistâve come ine pwète di prîhon.

 

litt. Il est amical comme une porte de prison.

Se dit d’un homme rude et d’un abord repoussant, (ACAD.)

Pr. fr. — Il est gracieux comme la porte d’une prison ; — comme une poignée d’orties.

 

Lès parvinous sont-st-atirants come li pwète d’ ine prîhon.

(Remacle. Dict.)

 

C’ è-st-onk qu’ è-st-amistâve come ine pwète di prîhon.

(forir. dict.)

 

joseph.

Ni fât-i nin rîre di timps-in timps ?

On n’ pout nin todi fé ‘ne mène come ine pwète di prîhon.

(WILLEM et baUwens. Pètchî ratcheté. Sc. 2. 1882)

 

MARCHE 

Cès visèdjes-là………

On n’ lès waîte qui come on guignon,

On lès lome dès pwètes di prihon.

(alexandre. P’tit corti. 1860)

 

NAMUR    Gaîy come one pwète di prîjon.

 

moNs  Bé, c’ èst clér, ça, n’ aviez nié vu 1′ mèkène, èlle èst agréable come ène porte dé prîson, né pas?

(letellier. Ârmonake dé Mont. 1850)

 

TOURNAI    Agréable come in.ne porte d’ prîson.

 

picardie   Gaî come èl porte d’ in.ne prîson.

(CORBLET. Glossaire. 1881)

 

lille  M’n-opinion su leû caractère,

J’ va vous 1′ dire ichi sans façon :

Is sont gais…..come un vraî chimetière.

Polis…..come dès gardyins d’ prison.

(desROUSSEAux. Chans. lilloises. 1834)

 

Comparaison populaire provençale :

Coumplasent coumo uno porto de prison.

(Revue des langues romanes, 1881)

 

2459 

portes

Quand lès portes sont freumées, on n’ sét pos ç’ qui s’ passe dins les maseons.               (TOURNAI)

 

litt. Quand les portes sont fermées, on ne sait pas ce qui se passe dans les maisons.

Les apparences sont trompeûses ; tel qui paraît heureux chez lui est souvent loin de l’être.

 

2460  

pwète

S’ on l’ féve  sorti  po l’ pwète, i  r’vêreût po l’ finièsse.

 

litt.  Si on le faisait sortir par la porte, il reviendrait par

la fenêtre.

Se dit d’un importun dont on ne peut se débarrasser. (âcad.) Pr. fr. — Si vous le faites sortir par la porte, il rentrera par

la fenêtre.

 

NIVELLES  S’ on l’ frout sourti pa l’ uch, i rintèrerout pa l’ fèrnièsse.

 

var. MARCHE   Faut passè po l’ uch ou l’ finièsse.

 

basse-allemagne  Schmeiss ihn zur Tür hinaus, und er kommt durchs Fenster wieder herein.

 

2461

pwète

L’ ci qui hoûte âs pwètes, ôt sovint dobe.

 

litt. Celui qui écoute aux portes, entend souvent double

(mal).

La curiosité est souvent punie.

 

2462 

ouh

Claper l’ ouh so l’ trau dè beûr.

 

litt. Fermer (avec fracas) la porte sur le trou de la bure. Abandonner sa maison, agir en désespéré. — Brûler ses vaisseaux. — Renoncer à une entreprise.

Cité par forir. Dict.

 

jamin.

Ni nos-a nin stu bone aweûre,

Dè claper l’ ouh so l’ trau dè beûr.

(Lambert hollongne. Entrejeux des paysans. 1636. B* et D*. Recueil de chansons)

 

Dji n’ faî nin çou qui dj’ vou ;

Dji convin d’ vosse raîson ; maîs claper l’ ouh so l’ beûre, Qwand lès-idèyes mi v’nèt, çoula m’ sonlereût trop deûr.

(dehin. P’tit moumint d’ plaîsîr. Préface. 1845)

 

 primî r’fus, n’ tapez nin l’ ouh so l’ beûr,

Come dès doûs mots, riçûvez leû-z-afront.

(DD. salme. Chanson. 1870)

 

On sâye télefèye di m’ fé creûre

Qui si dj’ vou d’ner mès-aîdants,

Adon taper l’ ouh so 1′ beûr,

Mès profits d’vaîront pus grands.

(N. defRecheUx. Li houyeû. Ch. 1871)

 

2463 

porte

I faît pus beon à l’ porte d’ un plaigneû

Qu’ à 1′ porte d’ un vanteû.   (tournai)

 

litt. Il fait meilleur à la porte d’un homme qui se plaint, qu’à la porte d’un vantard.

Se méfier de ceux qui se vantent continuellement de l’importance de leurs affaires et de leur fortune.

 

2464

uch

C’ è-st-on-èfonceû d’ uch douvièt. (namur)

 

litt.  C’est un enfonceur de portes ouvertes.

Faire un effort pour surmonter un obstacle qui n’existe pas.

(LITTRÉ)

Pr. fr. — C’est un enfonceur de portes ouvertes. Il enfonce les huis ouverts.

(Père jean-marie. Le divertissement des sages. 1665)

 

2465 

ouh

Taper lès-ouhs po lès finièsses.

 

litt. Jeter les portes par les fenêtres.

 

VARIANTE   Taper po lès-ouhs èt lès fînièsses.

litt. Jeter par les portes et les fenêtres.

Etre prodigue à l’excès, se livrer à des dépenses de tout genre, également ruineuses.

 

Pr. fr. — Brûler la chandelle par les deux bouts.

Jeter la maison par les fenestres.

(OUDIN. Curiositez françaises. 1640)

Cité par forir. Dict.

 

On djoû come hoûy, po ‘ne si bèle fièsse,

On tapereût l’ ouh foû po 1′ fînièsse.

(Chanson patriotique. 1790. Rec. body)

 

tatÈne

Maîs qu’ avez-ve don è l’ tièsse?

Qwèqu’ i dji n’ tape jamây lès-ouhs foû po lès f’nièsses,

Dji m’ veû-st-on djoû come l’ ôte ossi pôve qui todi.

(remouchamps. Li savetî. I, sc. 2.1858)

 

N’ alez nin, m’ fis, lèver trop hôt vosse tièsse,

Èt n’ tapez mây lès-ouhs po lès fînièsses.

(A. hock, La famille Mathot. 1866)

 

VARIANTE 

Qwand c’ èst po beûre èt po magnî,

On tape lès-aîdants po 1′ fînièsse.

(bailleux. Poème. 1842)

 

VERVIERS

Lu ci qui a quékès ritchèsses,

À 1′ vole, s’ i vout pèter hôt,

Taper lès-ouhs po lès finièsses,

Trop vite, i monte lu blanc tch’vau.

(PIRE. Sint-Pîre so l’ bon Dict. Ch. 1884)

 

MONS  Dj’ in-aî bé coneu d’ in gars  là, qui dj’ tiont tout pa lés portes et pa lés f’nètes.

(MOUTRIEUX. Dès nouviaus contes dés kiés. 1850)

 

MONS  N’ mè parlez nié d’ cès jeunes glorieûs-là, i jèteriont toute pa lés portes et lès fèrniète, si on vourwati l’s-acouter.

(letellier. Armonak dé Mont. 1861)

 

basse-allemagne  Die Tür aus dem Fenster werfen.

 

2466 

ouh

Mète li clé d’zos l’ ouh.

 

litt. Mettre la clef sous la porte.

Quitter furtivement sa maison parce qu’on a de mauvaises affaires. (ACAD.)

Pr. fr. — Mettre la clef sous la porte.

Cité par forir. Dict.

 

Ossi dit-st-on qui, fâte di s’ bin kidûre,

A mâ pô d’ timps d’zos l’ ouh, i bouta 1′ clé ;

C’ èsteût por lu, l’ ènocint m’ vî solé.

(BAILLEUX. Djâke li cotî. Fâve. 1843)

 

baÎwÎr  Tribunal di comèrce… Ramasse aîdants… fayite.

CrahaÎ  L’a mètou 1′ clé d’zos l’ ouh, c’ èst vosse banke qu’ è-st-en fwite.

(Alcide prYor. On dragon qui faî dès madames. 1867)

 

VAR. MONS  Eyèt l’ lindemin on étwat tout surpris d’ intinde dîre qu’ il aviont faît Sint-Djan par nwît.                                          (letellieR. Arm. dé Mont. 1868)

 

var. TOURNAI  Déménajer à 1′ clokète dè beos.

 

var. lille  Faîre Sint-Piêre par nwît.

 

var. valenciennes   Faire Sint-Jan par nwit.

(vermesse. Voc. du patois lillois. 1868)

 

2467 

poûrter

PORTER

Tout l’ monde pourte ès’ grin. (nivelles)

 

litt. Tout le monde porte son grain.

Chacun  travaille  pour  soi  et porte  la  responsabilité de ses actes.

 

2468 

pôrcion

PORTION

Il ârèt ine pôrcion d’ grognon â matin èt ine pôrcion d’ lînwe à l’ nute.

 

litt. Il aura une portion de groin le matin, et une portion de langue à la nuit (le soir).

Il se marie avec une femme méchante.

 

jodoigne Il ârè one pourcion d’ grognon au matén èt one pourtion d’ linwe à l’ nêt.

 

2469 

pôser

POSER

Pôser cheonk et r’tènir sîs’. (TOURNAI)

 

 litt. Poser cinq et retenir six.

Faire volontairement un calcul faux pour en obtenir un avantage.

 

2470 

pot

POT

Pot findou deûre longtimps.

 

litt. Pot fendu (/ fêlé) dure longtemps.

Une personne, quoiqu’ inflrme et valétudinaire, ne laisse pas que de vivre longtemps. (ACAD.)

Pr. fr. — Un pot fêlé dure longtemps.

 

jodoigne  Pot r’cèkelé deûre longtimps.

 

mons  Et riè d’ taî qu’ in pot fêlé pou durer lon.mint.

 

picardie  Ène kin.ne fêlée vo pus longtemps à l’ ieu qu’ eune neuve.

(CORBLET. Glossaire. 1851)

 

saint-quentin  In pot fêlé dure pus longtemps qu’ in-eute.

 

2471 

pot

Bièsse come on pot.

 

litt.  Bête comme un pot.

Extrêmement bête. (ACAD.)

Pr. f’r. — Bêle comme un pot. — C’est une cruche

 

Pot d’ tére trop lèdjîre,

Si lèya-t-à dîre.

(On dit d’ là qu’ on sot

Èst bièsse come on pot.)

(BAILLEUX. Li pot d’ tére èt l’ pot d’ fiér. Fâve. 1856)

 

CHARLEROI

L’ bouk lî rèspond, bièsse come on pot,

Bin t’ n’ as qu’ à prinde pa m’ baube…

(bernus. Li r’naud èyet l’ bouk. Fauve. 1873)

 

2472 

pot

Soûrdaud come on pot.

 

litt. Sourd comme un pot.

Ce proverbe vient-il de ce que les pots n’ ont pas d’oreilles, comme les écuelles ? M. quitard ne partage pas à cet égard l’opinion de Le Duchat ; selon lui, cette expression est une variante mal entendue du dicton plus ancien : sourd comme un toupin (comme une toupie, comme un sabot). On dit aussi : dormir comme un sabot. Dict., p. 606.

 

JODOIGNE    Soûrdaud come one bwache (une bûche).

 

2473 

féve

Alez compter les féves au pot. (NAMUR)

 

litt. Allez compter les fèves dans le pot.

Renvoyer quelqu’un, lui ôler tout espoir d’obtenir ce qu’ il demande.

Faire une réponse vive et ingénieuse qui réduit au silence. (ACAD.)

Pr. fr. — Donner à quelqu’un son paquet. — Envoyer faire lanlaire.

 

namuR

Qué plaîji aurè-dje avou vos,

Alez-è, vî sot,

Compter lès féves au pot ;

Si v’s-avoz 1′ cu qui vos brûle,

Mètoz-le è l’ aîwe, vos vos 1′ rafrèdiroz.

(Ancienne chanson)

 

 JODOIGNE   Alez compter lès pwès è l’ sope.

 

2474 

pot

C’ è-st-on pot qui djâse flamind.

 

litt. C’est un pot qui parle flamand.

Se dit d’un vase fêlé, qui rend un son faux (étranger).

 

flandres  Hij spreekt Latijn.

var. jodoigne  Ça sone comme on sabot r’cèclé.

 

2475 

pot

Toûrner âtoû dè pot.

 

litt. Tourner autour du pot.

Biaiser. —  Ne point aller au fait, à la conclusion d’une affaire. (ACAD.)

Pr. fr. — Tourner autour du pot.

Fille aimable autant qu’ on peut l’être,

Et ne tournant autour du pot,                                                  (LAFONTAINE. Nicaise)

A quoi bon barguigner et tant tourner autour du pot ?

(molière. M. de Pourceaugnac)

Cf. quitard. Dict., p. 606. Cité par forir. Dict.

 

tonton.

È bin, Golzau è-st-à m’ manîre,

Dji n’ sâreû tant toûrné âtoû.

(DE haRlez, de cartier, etc. Li voyèdje di Tchaudfontin.ne. III, 1737)

 

durand  Dji creû qu’ vos-èstez divenou sot.

dubois.

Hoûtez, ni toûrnans nin baîcôp âtoû dè pot,

Volez-ve ou n’ volez-venin ?

(delchef. Lès deûs nèveûs. I, sc. 5. 4888)

 

tintin.

Ti toûnes âtou dè pot, èt t’ as ‘ne saqwè so 1’ coûr ;

Dji wadje qui d’vins çoula, il èst quèstion di m’ soûr.

(toussaint. Hinri èt Dadite. III, sc. 3. 1870)

 

MARCHE

Po n’ nin toûrnè autoû do pot,

Li ci qui s’ rouvièye è-st-on sot.

(alexandre. P’tit corti. 1860)

 

CHARLEROI   JÈLIKE.

Dji n’ toûnerè nén t’t-autoû do pot po vos dîre quéne chance di tchin nos-a faît fé rinconte èchène i gn-a ‘ne samwin.ne.

(BERNUS. L’  malade Sint-Tîbaut. I, sc. 5. 1876)

 

BORINAGE   Djè n’ swî nié d’ cès gars là, mi, voyez bé, sans m’ bayer du galon, là, qui s’ mètetèt d’ racrîre, èyèt qui tounetèt autoûr du pot èn’ étèrnom’.

(MOUTRIEUX. Des nouviaux conte dés kiés. 1850)

 

MONS   Là, dites-le à vos bon sin, sans toûrner à l’ intoûr du pot.

(letellier. Armonak dé Mont. 1857)

 

saint-quentin. J’ ai quié chés djins qui n’ touruteut pau à l’ intoûr dè ch’ pot.

(GOSSEU. Lettres picardes. 1841)

 

2476

pot

Payî lès pots câssés.

 

litt. Payer les pots cassés.

Se dit d’un homme sur qui l’on croit que les frais, la perte, le dommage d’une affaire, doivent retomber. (ACAD.)

Pr. fr. —Il en payera les pots cassés. —Il payera les violons.

Faire payer les pots cassés.

(ONDIN. Curiositez françaises. 1640)

 

Sçachant qu’ il eu fallait payer les pots cassés.

(regnieR. Sat. X)

Cité par forir. Dict.

 

CRAHAÎ

Après tot, 1′ fièsse èsteût à m’ gos’,

Tant qu’ dj’ a volou, dj’ a rôlé m’ bosse.

Djans, c’ èst bon, c’ è-st-assez,

Dji pâyerè lès pots câssés.

(Alcide pryor. Li djama dès qwate nâcion. 1869)

 

baDINÈt

Bon, volà qu’ èle tome flâwe ; c’ èst co sûr mi qu’ ènnè pâyerè lès pots câssés.

(TILKIN. On novê locataîre. Sc. 7. 1880)

 

CHARLEROI   

Ieune après l’ ôte, faura qu’ i nos-apice,

Payant lès pots câssès po lès-oûys dè 1′ djènisse.

(BERNUS. Lès deûs torias èyèt l’ guèrnoûye, Fauve. 1873)

 

MONS  I n’ faît jamaîs bon d’ cacher à mète in-n-aute dins la crote, parqué on finit toudi pa payer lès pot cassés.

(L.ETELLIER. Armonak dé Mont. 1847)  (…)

 

2477 

pot

I gn-a nou si  laîd pot qui n’ troûve si covièke.

 

litt.  Il n’y a pas de si laid pot qui ne trouve son couvercle.

Se dit d’une femme laide, lorsqu’elle se marie. — Si laide que soit une fille, elle trouve toujours un mari. (littré)

A chaque pot son couvercle.

(Gabr. meurieR. Trésor des sentences)

Il n’est si méchant pot qui ne trouve son couvercle.

(ONDIN. Curiositez françaises. 1640)

Ou lorsqu’ on a du bien, il n’est si décrépite,

Qui ne trouve, en dormant, couvercle à sa marmite.

(REGNIER. Sat. XIII)

Pr. fr.  —  Il  n’y a pas de grenouille qui  ne trouve son crapaud.

Cité par forir. Dict.

 

On monse, come mi, èt si tèrible,

Mi sâreût rinde si coûr sensible ;

Èt qu’ jamây on parèy magot,

Ni sièvereût d’ covièke à s’ pot.

(hanson. Li Luciâde è vêrs lîdjwès. Ch. V. 1783)

 

Vos m’ loukîz télefèye po on sot,

Là, qu’ dj’ a ‘ne narène come on biftèk.

Bin n-a nou si laîd pot

Qui n’ troûve todi s’ covièke.

(willem. Biétemé l’ sôdârt. Ch. 185 )

 

Si bin qui 1′ madrombèle, di fwèce qu’ èle si k’mâgriya di n’ trover nou covièke po s’ pot, intra divins on p’tit pauvriteû covint.

(magnée. Li houlote. 1871)

 

VARIANTE    tatÎ

Bin, djè l’ pinséve, so mi-âme, co pus sûti qu’ çoula,

I  n-a nou si laîd ouh qui n’ troûve todi s’ maka.

Maîs s’ il a dès-îdèyes, tot loukant ‘ne sifaîte djaîve,

Il èst co pus sot qu’ Mon, qu’ moussîve è l’ aîwe po 1′ plaîve.

(remoucHamps. Tâtî l’ pèrikî. II, sc. 1. 1885)

 

malmedy   I gn-a nou si laîd posson qui n’ troûve su covra.

 

MARCHE   Gn-a pont d’ pot qui n’ trouve si covra.

 

VAR. MARCHE    Tot pîd trouve si tchausseure.

 

tintigny    I gn-èst si lâd pot qui n’ trouve su couché.

 

namUr   Li pus laîd pot trouve si couviète.

 

var. NAMUR  Chake pourcia trouve si stauve.

 

CHARLEROI  

Gn-a nén d’ si vî pêlon qui n’ pout trouver s’ couviète,

Èt 1′ cin qui faît l’ tambour, dit-st-on, faît lès makètes.

(bernus. L’ ètèremint dè l’ liyone. Fauve. 1873)

 

MONS  I n’ a nié si nwar pot qui n’ treuve nié ès’ couvèrte.

 

lille  Chake pot trouve s’ couvèrture.

(desrousseaUx. Chansons lilloises. 1857)  (…)

 

2478

pot

C’ èst 1′ pot d’ têre conte li pot d’ fiêr.

 

litt. C’est le pot de terre contre le pot de fer.

Se dit d’un homme sans appui qui a un démêlé avec un homme puissant. (ACAD )

Pr. fr. — C’est le pot de terre contre le pot de fer.

Se trouve déjà dans l’Ecclésiaste, XIII, 2 et 3. Quid communicabit cacabus ad ollam? V. les fables d’esope et de lafontaine.

Cité par forir. Dict.

 

cRahaÎ

Pot, pot,

C’ è-st-on vî spot,

Pot d’ têre si câsse

Qwand pot d’ fiâr bat’ carasse.

Pot, pot,

C’ è-st-on vî spot.

Pot d’ têre a sogne di fé 1′ vôye avou vos.

(Alcide prYor.  I s’ ènn’ a falou d’ pô. 1871)

 

marche 

Poqwè fè come on diâle d’ infêr,

Qwand c’ èst 1′ pot d’ têre conte li pot d’ fiêr.

(alexandre. P’tit corti. 1860)

 

MONS  Èl brave mâyeûr a taché d’ leû èspliker qu’ ç’ étwat l’ pot d’ têre conte èl pot d’ fiêr et qu’ is pèrdriont pus qu’ is n’ guingneriont à ç’ jeû-là.

(letellier. Arm. dé Mont. 1864)

 

2479 

pot

Lèyî 1′ crin.me è fond dè pot. (marche)

 

litt. Laisser la crème au fond du pot.

Ne pas approfondir une chose et comme conséquence en laisser la meilleure partie, la plus importante, ou la’ plus lucrative.

 

2480 

pot

Savu 1′ fond dè pot.

 

litt. Connaître le fond du pot.

Connaître une affaire entièrement.

 

marÈye …Wice vout-i qui dj’ comprinse?

Dji sé bin qu’ c’ èst por mi, kimint fât-i qu’ djè l’ pinse

Po savu l’ fond dè pot?

(HOVEN. Li boûkète émacraléye. Sc. 7. 1872)

 

louWÎse  …On sét 1′ fin mot,

bÈbÈte  Quî, nos-ôtes ?

victor   C’ èst nos-ôtes qui k’nohèt 1′ fond de pot.

(remouchamps. Lès -amoûrs da Djèrâ. II, sc. 15. 1878)

 

2481

pot

Éte peot et reot. (TOURNAI)

 

litt. Etre pot et rot.

Etre bien dans une maison ; y avoir le boire et le manger.

Pr. fr. — Etre à pot et à rost avec une personne.

(ONDIN. Curiositez françaises. 1640)

 

TOURNAI  D’ pus in p’tit temps, cha va bin, j’ l’ aî bèle, j’ su peot et reot tous lès joûrs et j’ n’ aî pus ryin à faîre.

(Pierre bhunehault (leroy). In ménâje d’ francs pôves. Sc. 7. 1891)

 

2482 

pot

Houmer 1′ pot.

 

litt. Ecumer le pot.

Profiter d’une chose, en user au détriment de celui qui devait en jouir.

 

Don Juan qu’ n’ in.me nin d’ croker 1′ marmot,

Ni d’ s’ amûser à houmer 1′ pot,

Si mâgrèye di lèyî s’ corèdje

Si rassucî come ine preune sètche.

(HANSON. Li luciâde è vêrs lîdjwès. Ch. IV. 1783)

 

crahay

Ni pinse-t-i nin, ci bai djodjo,

Qui, sins mi, l’ âreût houmer 1′ pot,

(Alcide phyor. Li djama dès qwate nâcions. 1869)

 

Li p’tit Djâke, qu’ èst so pîd, disos s’ bàbe, réye di vos,

Et so l’ timp qu’ vos dwèrmez, tot doûcemint home li pot.

(REMOUCHAMPS. Lès deûs vwèsins. 1876)

 

2483

potêye

POTÉE

Dihovri l’ potêye.

 

litt. Découvrir la potée.

Découvrir la fin, le mystère de quelque affaire secrète, de quelque intrigue (ACAD )

Pr. fr. — Découvrir le pot aux roses.

Orig. V. quitard. Dict., p. 607, qui rapporte ce proverbe à un ancien usage (la rosé était le symbole de la discrétion). Selon d’autres, il faudrait dire le pot au rose (au fard), que les vieilles coquettes ont soin de tenir bien caché.

 

marèye bada

Ay ! make so l’ sou, vola l’ fâve foû.

Po ç’ côp-là, on d’hoûve li potêye.

(DE hablez, de cartier, etc. Li voyèdje di Tchaudfontin.ne. III. 1787)

 

On-z-î va lîbe èt sins fisik,

I gn-a nin mèsâhe di bèrikes

Po d’hoviér cisse potêye

(delloye. Proclamation locale. Troubadour liégeois. 1799)

 

JANÈTE  S’ i m’ dimande ine saqwè, i m’ fârè dîre li vraîy.

badinÈt   Dj’ î va, dj’ îrè mutwè dihoviér li potêye.

(delchef. Li galant, dè l’ sièrvante. I, sc. 7. 1857)

 

À sès-arin.nes, li mayeûr-è-faîté rèsponda qui s’ dake à lu n’ aléve nin pus lon qui di l’ apougnî, èt qu’ i n’ aveût nin dreût di lîi d’hovrî 1′ potêye.

(MAGNÉE. Li houlote. 1871)

 

DjÈr  

…Tinez-lès bin à l’ oûy,

Èt vos d’hoûvrez 1′ potêye, sins passer l’ djoûrnèye d’ oûy.

(REMOUCHAMPS. Lès-amoûrs da Djèrâ. II, sc. 6. 1875)

 

jaLHay  BIÈTEMÉ

I fâreût arènî lès k’méres…

Su Tiodôre lès vouléve aler houkî.

matΠ  Fât-i î aler, mi ?

BIÈTEMÉ  Nèni, sacri… vos d’couvèrerîz 1′ potéye.

(xhoffer. Lès deûs sorodjes. I, sc. 4.1861)

 

namuR

On sét bin qu’ c’ èst vos

Qu’ a discouvièt l’ pot.

Vos-èstoz on fin lîve.

(WEROTTE, Li chimike ni vaut pus qu’ on vike. Ch. 1867. 4e éd.)

 

variante  Trover 1′ qwaqwa.

= Le pot aux roses, l’enclouure.    (remacle. dict.)

Li nahièdje a faît d’coviér li qwaqwa. (FORIR. Dict.)

 

hiGNÂR

L’ hipoconde qui n’ sét nin l’ qwaqwa,

Ni s’ creût nin mon r’faît po çoula.

(de haRlez. Lès-hypocondes. I, sc. 3. 1758)

 

Ci n’ èsteût co rin d’ çoula,

Si dj’ n’ aveû vèyou qui s’ tromperèye.

Maîs vocial apreume li qwaqwa.

(SALME. L’ héritèdje da Djâke Leduk. Ch. 1875)

 

Dji creû qu’ dj’ a d’hoviért li qwaqwa.

(brahY. Li boukèt. II, sc. 2. 1876)

 

vERviers

nÈle  Si c’ èst vraîy, à m’ wèsène pwèrtant l’ prumî novèle.

DJÎle  Djans lî conter 1′ qwaqwa.

(RENIER. Li mohone à deûs faces. Sc. 11. 1873)

 

JALHAY   tIODÔRe   Volà l’ qwaqwa ! dj’ aveû bè à waîti.

(XHOFFER. Lès deûs sorodjes. II, sc.  14. 1862)

 

VAR. TOURNAI   Vîr l’ ètrife.

Découvrir la vérité. — (Ètrife, tromperie au jeu)

 

2484 

potêye

Gâter l’ potêye.

 

litt. Gâter le pot au feu (le potage).

Empêcher par imprudence ou par malice qu’une affaire ne se conclue. (littré)

Gâter les affaires.

 

FlFINE Lèyans-le cial, mamme, i loukerè à l’ mohone.

bare  Nèni daî, i gâtereût l’ potêye.

(willem et baUwens. Li galant da Fifine. Sc. 7. 1882)

 

2485     

potî

POTIER

Dispûs todi, l’ potî

Pwate èvi au potî. (namur)

 

 litt.   Depuis toujours le potier

Porte envie au potier.

Effets de  la concurrence chez les gens d’une même profession.

Figulus figulo invidet.

(LEJEUNE. Proverbia familiaria, 1741)

 

2486

piou

POU

I touwereût on piou po-z-avu l’ paî.

 

litt.  Il tuerait un pou pour avoir la peau.

Se dit d’un homme avare, excessivement parcimonieux.

(ACAD.)

Pr. fr. Il écorcherait un pou pour en avoir la peau. Il tondrait sur un œuf.

 

On dit aussi :

I touwereût on piou po ‘nnè tèner l’ paî.

litt. Il tuerait un pou pour en tanner la peau.

 

VARIANTE   I touwereût on piou po ‘nnè vinde li paî.

(Forir, Dict.)  

V’là come lès crohe-patârs sont faîts,

I touwe’rît l’ piou po tèer 1′ paî.

(dehin. Li cok d’ awous’ èt l’ frumihe. Fâve. 1831)

 

colas  Télemint qu’ il èst pice-crosse, i s’ troûbèlerè 1′ cèrvaî ; Dji so sûr qu’ i touwereût ine pouce po tèner l’ paî.

(delchef. Li galant dè l’ sièrvante. I, sc. 5. 18S8)

 

Mi matante Pelote qu’esteut là, qui touwereut on piou po ‘nne avu l’paî, lèye.

(peclers. Mathi Battante. Ch. 1877)

 

namur   I toûwe on pû po-z-awè 1′ pia,

C’ è-st-on spot qui n’ èst nin d’  ayîr.

(J. colson.  L’ avâre. Ch. 1882)

 

namur   C’est dès vî avare, i choirchaine on pu po vinde li pia.

(Marmite. 1890)

 

2487

piou

Il èst si pèlé qu’ on piou fèré à glèce ni sâreût griper d’ssus.

 

litt. Il est si pelé qu’un pou ferré à glace ne saurait grimper dessus.

 

tournai  Un pou fièré à glache n’ sarèt monter d’ssus.

Il s’agit dans l’application de cette locution originale, de vêtements sales et crasseux, portés par des gens malpropres, peu soigneux de leur personne.

 

jodoigNe  On pû fèré à glace arot rôlé (/ bèrôlerot) djës dè s’ casake.

 

var. nivelles  Il avout in casake t’t-aussi roûse qu’ in cu d’ tchîn d’ bèrdjî.

 

2488 

piou

Èsse come on piou inte deûs-ongues.

 

litt. Etre comme un pou entre deux ongles.

Etre dans une situation intolérable.  —  Iron.  N’être pas à son aise. —Entre l’enclume et le marteau. Cf. L’épée de Damoclès. Cité par forir. Dict.

 

variante   durand

Kimint, il èst bin afronté ! Bin mi,

À voste âdje, à noûf eûres, dji d’véve aler dwèrmi.

C’ èst qui mi, dj’ èsteû t’nou come ine pouce inte deûs-ongues.

(deLChef. Lès deûs nèveûs. I, sc. 4. 1889)

 

Si vos n’ avez mây vèyou on piou inte deûs-ongues, èdon, vos n’ avez qu’ à m’ loukî.                                                       (peclers. Li djalote Dada. Ch. 1877)

 

JALHAY   BIÈTEMÉ

Pa ! cint diâles ! vos m’ voloz tére come on piou éte deûs-ongues.

(xhoffer. Lès deûs sorodjes, II, sc. 15. 1862)

 

var. MONS. Conin come in piou su ‘ne rogne (croûte d’ulcère, de dartres).

(SlGART. Dict. 1870)

 

2489

piou

Vos pious vont avu l’ tos’.

 

litt. Vos poux vont s’enrhumer.

Couvrez-vous. — N’allez pas nu-tête : il pleut.

 

2490 

piou

Ossi laîd qu’ on piou.

 

litt. Aussi laid qu’un pou.

Se dit d’un homme fort laid. (ACAD.)

Pr. fr. — Il est laid comme un pou.

 

2491  

piou

C’ èst 1′ pus maîgue piou qui hagne li pus fwèrt.

 

litt. C’est le plus maigre pou qui mord le plus fort.

La maigreur représente la misère, la voracité. — En général, les gens maigres ont bon appétit.

Cf. La Genèse. Ch. 41, v. 4. (Le songe de Pharaon)

 

2492 

Il èst de 1′ race dès pûs, i l’ faut touwer (/ croker) po qu’ i moûre.                       (namur)

 

litt. Il est de la race des poux, il faut le tuer pour qu’ il

meure.

Il jouit d’une bonne santé, malgré son âge avancé.

Pr. fr. — Il a l’âme collée au corps.

 

joDoigne  Il èst dè l’ race dès pûs, on n’ è sèrè quite s’ on n’ touwe.

 

TOURNAI      

gULNa  J’ crwa toudi qu’ i va morîr.

freReot Li, morîr ! i èst dè l’ race dès pous, i faudreot l’ tuer pou cha.

(Pierre brunehault (leroy). In ménâje d’ francs pôves. Sc. 13. 1891)

 

2493

poche

POUCE

Ch’ èst au poche ou à 1′ cwiyêre. (tournai)

 

litt.  C’est au pouce ou à la cuiller.

C’est une chose embarrassante.

Les barbiers autrefois, pour mieux raser la barbe, introduisaient leur pouce ou une cuiller dans la bouche du client ; celui-ci avait le choix entre ces deux systèmes et ne savait auquel s’arrêter, l’un et l’autre ne valant guère mieux sous le rapport de la propreté.

 

2494

pôce

Fé ‘ne saqwè 1’ pôce â hôt.

 

litt. Faire quelque chose le pouce en haut.

Faire une chose malgré soi.

Allusion à une bizarre cérémonie du moyen âge. Chaque année, les Verviétois devaient se rendre à Liège, le mercredi après la Pentecôte, et exécuter une danse dans la cathédrale, le pouce en haut, sous le grand lustre. Ils brisaient ensuite un setier. L’expression : le pouce en haut, s’entendait à Liège dans le sens de venir à merci. Cette coutume avait été établie à la suite d’une condamnation encourue par la ville de Verviers, qui n’avait pas, dit-on, voulu adopter les mesures liégeoises. M. Ferdinand Henaux repousse cette explication, et pense que les danses dont il s’agit n’étaient qu’une sorte de prestation conforme à l’esprit du temps, en échange des immunités accordées aux gens de Verviers, quant aux droits de halle et d’entrepôt.

V. la Revue de Liège. 1845, t. III, p. 21 et suiv.

Cité par forir. Dict.

 

Leû danse toûrnéve djusse ottant d’ côps,

Qui lès régues ôrdonîne,

Il avît turtos 1′ pôce â hôt,

Èvi pace qu’  is dansîne.

Di là vint li spot,

Qu’ on dit oûy èco,

Qwand ‘ne djins n’ a nin èvèye

Dè fé quéke saqwè,

On dit qu’ èle li frè

L’ pôce â hôt mâgré lèye.

(SIMONON. Li creûs d’ Vèrvî. 1842)

 

I m’ kiminéve, maîs dj’ l’ a faît payî 1′ pôce â hôt.

(REMACLE. Dict. 1839)

 

Maîs l’ tièsse di hoye,

Ni sét fé 1′ poye,

Li r’vindje so l’ côp,

Vos 1′ rindrez 1′ pôce â hôt.

(THIRY. Li Pèron. Chanson. 1859)

 

Noste ome n’ aveût nin l’ has’ di coûr, ossi ni fout-ce qu’ avou l’ pôce è hôt qui s’ rinda wice qui lès crèn’kinîs s’ rassonlît.

(MAGNÉE. Li crèn’kinî dè prince-abé di Stâveleû. 1871)

 

2495

poûre

POUDRE

I tère si poûre âs mohons.

 

litt. Il tire sa poudre aux moineaux.

Il se met en frais, il prend beaucoup de peine pour une chose qui ne le mérite pas. (a.cad)

Pr. fr. — Tirer sa poudre aux moineaux.

Croyez-moi, c’est tirer votre poudre aux moineaux.

(molière. L’Ecole des maris)

 

2496 

poûre

Prinde li poûre d’ èscampète.

 

litt. Prendre la poudre d’escampette Se retirer, s’enfuir en grande hâte. (littré)

Pr. fr. — Prendre la poudre d’escampette.

 

Baîcôp, sins tabeûr ni trompète,

Prindît vite li poûre d’  èscampète.

(hanson. Li Hinriâde travèstèye. Ch. II. 1780)

 

MATÎ STOFÉ

Qui l’ diâle ti vinse èpwèrter, ci côp-là, p’tite masète,

Volez-ve bin, â pus vite, prinde li poûre d’ èscampèie?

(TOUSSAINT. Hinri èt Dadite. I, sc. 4. 1870)

 

NIVELLES 

V’là qu’ audjoûrdu, l’ fougueû vos prind l’ poûde d’ èscampète, Èt lève ès’ pére au blanc, sins lu tirer s’ caskète.

(renard. Lès-aventures dè Djan d’ Nivèle. Ch. I. 1857)

 

MONS 

Dj’ garanti bin qu’ pou ç’ temps-là, sans maleûr,

Nos poudrons bé prinde èl poûde d’ èscampèe,

Et dj’ té rindraî t’ maîson bié prope et nète.

(Èl niche èyèt s’ visène. Fauve. Arm. dé Mont. 1863)

 

frameries   Prinde F pourre d’escampette.

 

2497 

pouye

POUILLES

Tchanter pouye.

 

litt. Chanter pouilles.

Adresser des reproches mêlés d’injures. (littré)

Pr. fr. — Chanter pouilles.

(ONDIN. Curiositez françaises. 1640)

 

On djon.ne lîdjwès, in-ome d’ oneûr,

Djon.ne oficî, rimpli d’ valeûr.

Lî tchanta pouyes lès djoûs passés,

Èt lî dit qu’ i n’ saveût viker.

(Paskèye critike èt caloténe so lès-afaîres dé l’ médicène. 1732)

 

Li vèye feume, come on spér, lès-aléve tracasser,

Èt tote ine nute â long l’s-î aléve tchanter pouyes.

(bailleux. Li vèye feume èt sès deûs fèyes. Fâve. 1856)

 

mayon  Vos v’nez cial po tchanter pouye à Nanète, èdon ?

Loukîz à vos.

(demoulin. Dji vou, dji n’ pou. II, sc. 2. 1858) (…)

 

2498 

poye

POULE

Qui vint d’ poye grète.

 

litt. Qui provient de poule, gratte.

Ordinairement les enfants tiennent des mœurs et des inclinations de leurs pères. (ACAD.)

Pr. fr. — Qui naît de poule aime à gratter.

V. quitard. Dict., p. 611.

 

On dit souvent :

L’ ci qui vint d’ poye, i grète ; l’ ci qui vint d’ tchin, i hawe.

 

Pr. fr. Bon chien chasse de race. — Bon sang ne peut mentir.

Cependant on dit aussi : A père avare, enfant prodigue.

Qui est extrait de géline, il ne peut qu’ il ne gratte !

(H. estieNne. Précédente du langage français. 1579)

Cité par forir. Dict.

 

catErÈne

Li ci qui vint d’ poye grète ; ni faîs nin si seûre mène,

Fou d’ on sètch à tchèrbon, on n’ heût mây dè 1′ farène.

(delarge. On toûr di boterèsse. 1874)

 

variante  joseph

Elle ravise mi bele-mère, dai, qui vint d’ tchèt grete.

(WiLLEMet badwens. Li galant da Fifine. Sc. lre. 1882)

 

jalhay  Qui vint d’ poye grette.

 

VERVIERS 

A çouci, vos d’vez vèy çou quu 1′ fis d’véve promète.

Bon song’ ni pout minti, èt qui vint du paye… grète !

(poulet. Li pésonî. 1860)

 

2499 

poye

Fé creûre qui lès poyes pounèt so lès sâs.

 

litt.  Faire croire que les poules pondent sur les saules.

Faire croire des choses absurdes et bizarres. (ACAD.)

Pr. fr. — Faire croire que vessies sont lanternes.

Cité par forir. Dict.

 

Dji n’ a nin pus idèye di v’ tromper, qui di v’ fé creûre qui lès poyes pounèt so lès sâs.

(DEHIN. Li charlatan d’ so l’ fôre. 1880)

 

catERÈne

Nèni, Mamesèle ;

C’ èst po v’ mostrer l’ moyin qui dj’ a po m’ disfé d’ zèls,

Djè l’zî freû creûre qui lès poyes ni pounèt qu’ so lès sâs.

(delchef. Lès deûs nèveûs. I, sc. 2. 1889)

 

A l’ bone, lî di-dje, ti n’ mi vous nin portant fé creûre qui lès poyes pounèt so lès sâs.

(BRAHY. Lès guignons di Bâre Bothe. Ch. 1880)

 

mons  L’ amoûr èst aveûle, èyèt lès fèmes, c’ èst si malin, fieu, qu’ èles vos fiont acware què lès vèssîes, c’ èst dès lantèrnes, èyèt què lès pouyes vont ponde dèssus lès saus.

(MOUTRIEUX. Dès nouviaus contes dès kiés. 1850)

 

ROUCHI Un li front acrware qu’ i fét nwar en plin joûr.

(HÉCART. Dict.) (…)

 

2500

poye

Li poye ni deût nin tchanter d’vant l’ cok.

 

litt. La poule ne doit pas chanter avant le coq.

Une femme doit se tenir dans l’infériorité à l’égard de son mari. (ACAD.)

Pr. fr. — Ce n’est pas à la poule à chanter devant le coq.

C’est chose qui moult me desplait,

Quant poule parle et coq se taist.

(JEAN DE MEUNG)

 

Mon congé cent fois ne fut-il hoc.

La poule ne doit point chanter devant le coq.

(molière. Les femmes savantes. V, sc. 3)

Cf. qUitard. Dict., p. 612.

 

namur  Li pouye ni dwèt nin tchanter divant l’ cok.

 

mons  Lès pouyes (/ glènes) èn’ dwatiét gnié canter pus haut qu’ lés cos.

 

tournai  Quand 1′ cok i a parlé, 1′ poule deot s’ taîre. —

In’ feaut pont què 1′ poule cante pus heaut què l’ cok.

 

jodoigne  Li cok dwèt tchanter d’vant l’ poye.

 

picardie    Quant lè co a canté, la glaîne dwat s’ taîre.

(CORBLET. Glossaire. 1881)  (…)

 

2501

pouye

I fauront ène grande pouye pou li père in vèdje au cu.                                          (tintigny)

 

litt. Il faudrait une grande poule pour lui prendre un ver au cul. (Très trivial)

Il a de longues jambes.

(Em. tandel. Les communes luxembourgeoises. T. III, 1890)

 

2502 

poye

Touwer l’ poye po-z-avu l’ oû.

 

litt. Tuer la poule pour avoir l’œuf.

Se priver de ressources à venir pour un intérêt présent ; on dit dans le même sens : il en fait comme la poule aux œufs d’or. (ACAD.)

Pr. fr. — Tuer la poule pour avoir l’œuf. — Manger son blé en herbe.

 

rouchi  Tuer l’ bû pou 1′ sang.

(HÉCART. Dict.)

Orig. L’apologue de La poule aux œufs d’or.

 

marche

Li travay è-st-on vraî trésor,

Ni touwez nin 1′ pôye aus-oûs d’ ôr.

(alexandre. P’tit corti. 1860)

 

2503 

poye

Èsse come ine poye mouyèye.

 

litt. Être comme une poule mouillée.

Avoir peur, trembler. — Manquer d’énergie.

C’est une poule mouillée. (ACAD.)

Cf. quitard. Dict., p. 613. Cité par forir. Dict.

 

Kibin gn-eût-i qu’ po leûs-orèyes,

Tronint pus qu’ dès poyes mouyèyes.

(hanson. Lès luciâdes è vérs lîdjwès. Ch. IV. 1783)

 

Qui nouk ni vante leûs côps d’ èpèye,

Is s’ èsplikeront bin pâhulemint,

Èt l’ liyon sèrè ‘ne poye mouyèye.

S’ on r’mèt’ pôr l’ afaîre â lendemin.

(salme. Li lèd’dimin. Ch. 1874)

 

baÎta

… Dj’ creû qu’ Victôr, li studiant,

À quéke pouvwèr sor lu ; d’ on mot, d’ nosse vî galant,

Ènn’ a faît ‘ne poye mouyèye……..

(Th. collette. Ine vindjnce. III, sc. 3. 1878)

 

naMUr  Nosse mayeûr è-st-one vraîye pouye mouyîye. (…)

 

2504 

poye

Èsse li fis dè 1′ blanke poye.

 

litt. Etre le fils de la poule blanche.

Se dit d’un homme extrêmement heureux en toute chose.

(ACAD.)

Pr. fr. — C’est le fils de la poule blanche.

Du siècle des mignons, fils de la poule blanche,

Ils tiennent à leur gré la fortune en leur manche ;

En crédit élevés, ils disposent de tout,

Et n’entreprennent rien qu’ ils n’en viennent à bout.

(REGNIER.  Sat. 3)

Cité par forir. Dict.

 

orig. V. suétone. Vie de Galba. — juvénal emploie formellement l’expression : Gallinœ ftlins albœ. — quitard. Dict., p. 612.

 

marche   Si to t’ traîtes en fis dè 1′ blanke pôye,

To taperès tot ça qu’ t’ as èvôye.

(ALEXANDRE. P’tit Corti. 1880)

 

jodoigne  I s’ cwèt l’ fës dè 1′ grîse poye.

 

2505 

poye

On n’ faît ponre lès poyes qui po 1′ bètch.

 

litt. On ne t’ait pondre les poules que par le bec.

Les poules font une plus grande quantité d’œufs quand elles sont bien nourries.

in: quitard. Dict., p. 613.

Pr. fr. — à la poule serre-lui le poing et elle te serrera le cul.

 

variante  Lès vatches vêlèt po l’ gueûye èt lès poyes pounèt po l’ bètch.

 

marche   Tote poye pond todi po l’ bètch.

 

2506 

poye

Sès poyes, c’ èst dès-âwes.

 

litt. Ses poules sont des oies.

Il exagère son importance. — Tout ce qu’ il a vaut mieux que ce qu’ ont les autres.

variante   Tos sès-oûs, c’ èst dès-oûs d’ âwe.

 

2507 

poye

Stronler 1′ poye sins 1′ fé braîre.

 

litt. Etrangler la poule sans la faire crier.

Faire des exactions si adroitement qu’ il n’y ait point de plaintes. (ACAD )

Réussir sans bruit et sans éclat dans ses entreprises amoureuses.

Pr. fr. — Tuer, plumer la poule sans la faire crier.

Cité par forir. Dict.

 

durand.

Ô ! l’ ôte ni vât nin mî, c’ èst qu’ èle catche mî sès plans,

Èlle èst co pus souwêye èt èle sét co mî s’ taîre.

 

dubois

C’ ènn’ èst co eune qui stron.ne li poyète sins l’ fé braire.

(delchef. Lès deûs nèveûs. I,sc. 13. 1859)

 

Plumer l’oie sans la faire crier.

(rabelais. XVIe siècle)

 

mayon.

Nèni, vos-èstez trop forsôlé, vos, vos vôriz stron.ner 1′ poye sins l’ fé braîre.

(demouun. Dji vou, dji n’ pou. I, sc. 8. 1858)

 

TATÈNE

Monsieû Lorint v’ rivint mî, èdon ? avou sès-aîrs come onk qui stronle li poye sins l’ fé braîre.

(willem et bauwens. Lès toûrsiveûs. Sc. 3. 4882)

 

dinant   maUrtin

Vèyez ça, l’ soûrnwès, come ça stron.ne li pouye sins l’ fé criyî.

(COLLARD. Li tinderîye à l’ amourète. II, sc. 9. 1890)

 

CHARLEROI   

D’ iun qui n’ dit jamaîs rin, i faut toudi s’ mèfyî,

I tûwe èl pouye sins l’ fé criyî.

(bernus. L’ ri  èyèt l’ richot. Fauve. 1873)

 

NIVELLES  

Avè l’ pure vèrité, c’ èst d’ nos djins qu’ o put dîre,

Qui savenèt tuwer 1′ pouye, èl tuwer sins l’ fé crîr.

(renard. Lès-avent. dè Djan d’ Nivèle. Ch. IX. 3e éd. 1890)

 

MONS  À ç’ timps là, si pouviont quékefwas louer 1′ pouye, come on dit, sans 1′ faîre criyer.

(letellier. Armonak dé Mont. 18S9) (…)

 

rouchi   I va à l’ basse note.

(HÉCART. Dict.)

 

2508

poye

Cachîz vos poyes, vocial li mâdraî.

 

litt. Cachez vos poules, voici la fouine.

Mettez tout en sûreté, voici un malfaiteur.

 

Dj’ in.me, wèin, à viker è pây ;

Maîs vosse cok vint, po 1′ trau dè 1′ hâye

Fé tot ôte tchwès qui dè tchanter.

— C’ èst s’ dreût èt c’ èst si-ovrèdje, wèsène ;

Si vos poyes ont sogne d’ on côp d’ pène,

Catchîz-lès qwand m’ cok èst lachî.

(A. hock)

 

NAMUR   Gâre à vos pouyes, dj’ a lachi m’ cok.

 

VAR. Namur

L’ cia qu’ a dès pouyes, qu’ i lès tègne,

Maîs quî qu’ a dès coks, lès laîye couru.

 

JODOIGNE    Waîti à vos poyes, dj’ a lachî m’ cok. (…)

 

VARIANTE  Loukiz à vos poyètes, dji laî aler mès cokaîs. litt. Regardez à vos poules, je lâche mes coqs.

 

2509 

poye

Sérieûs come ine poye qui pihe.

 

litt. Sérieux comme une poule qui pisse.

Sérieux mal à propos. — Gravité comique.

Cf. Rebiffé comme la poule à Grosjean.

(Comédie des Proverbes)

Il tient sa gravité comme un asne qu’on étrille.

(Père jean-marie. Le divertissement des sages. 1665)

 

namuR   marÎYE

Dji so sérieûse â pus sovint,

Ossi sérieûse qu’ one pouye qui piche ;

Maîs quand on prind d’ l’ amûsemint,

Adon dji sé r’toûrner l’ afiche.

(beRTHALOR. Cwamejî èt médecin. Sc. 13. 1889)

 

2510 

poye

Fricasser l’ poye èt l’ oû.

 

litt. Fricasser la poule et l’œuf.

Faire grande chère, ne regarder à rien dans la composition d’un festin.

Ne se dit qu’en bonne part.

 

Qué damage qui cisse djoûrnêye

N’ a nin qwinze, saze eûres di djoû ;

Nos frîz ine bone régalèye,

Nos fricasserins l’ poye èt l’ oû.

(Ancien Noël. Choix de chansons et poésies wallonnes. B* et D*)

 

2511 

poye

Ploumer l’ poye.

 

litt. Plumer la poule.

Se dit des soldats qui vont à la maraude chez le paysan.

(ACAD.)

Pr. fr. — Plumer la poule.

Cf. La chanson populaire :

Quand plumerons-nous l’alouette, lon la,

Quand plumerons-nous l’alouette ?

 

matÎ stofÉ

Ti deûs k’nohe li vî spot, èt ti deûs bin l’  bouter :

Qwand ine fèye, on tint l’ poye, i l’ fât savu ploumer.

(TOUSSAINT. Hinri è Dadite. III, sc. 8. 1870)

 

2512 

poye

Quand l’ poye vout piède sès-oûs,

Èle ni waîte nî comint, ni où.    (JODOIGNE)

 

litt. Quand la poule veut perdre (pondre) son œuf,

Elle ne regarde ni comment, ni où.

Quand une chose doit nécessairement être faite de suite, on n’a pas égard à l’exécution ni au lieu.

 

2513 

poye

Èlle èst binâhe come ine poye qu’ a trové on viér.

 

litt. Elle est contente comme une poule qui a trouvé un ver.

Elle est au comble de la joie.

 

2514 

tchôker

POUSSER

I n’ va nin pus vite qu’ on nè l’ tchôke.

 

litt. Il ne va pas plus vite qu’ on ne le pousse.

C’est une personne sans initiative, qu’ il faut  toujours faire agir.

 

NIVELLES     I n’ va nî pus rade qu’ on nè l’ poûsse.

 

var. NIVELLES   I faurout bî 1′ poûsser pau cu.

 

2515 

poûssîre

POUSSIÈRE

C’ è-st-on baron dè l’ poûssîre.

 

litt. C’est un baron de la poussière.

C’est un hobereau, un faiseur d’embarras.

Personnage cité par Alcide pryor dans : Çou qu’ è-st-è fond dè pot. 1864.

La Poussière est, nous dit-on, une masure située près de Seraing, et dont l’imagination populaire a fait ironiquement le siège d’une baronie. (Note des auteurs)

Seigneur de nul lieu, faute de place.

(Père jean-mARie. Le divertissement des sages. 1665)

 

2516 

poûde

Taper dè 1′ poûde âs-oûys.

 

litt. Jeter de la poussière aux yeux,

Eblouir, surprendre par des discours, par des apparences.

(LlTTRÉ)

Pr. fr. — Jeter de la poudre aux yeux.

(ONDIN. Curiositez françaises. 1640)

 

TATÈNE Iinsi don, cisse dimande è marièdje dè 1′ pârt di Sèrvâs, c’ èsteût…..

DjÄKE Dè l’poûde âs-oûys, po v’s- èwalper, vèye sote.

(willeM et bauwens. Lèes toûrsiveûs. Sc. 13. 1882)

 

2517 

poleûr

POUVOIR

Ni poleûr ni djus, ni su.

 

litt. Ne pouvoir (être) ni à bas, ni dessus.

Ne pouvoir ni guérir, ni mourir. — Rester dans un état de gêne sans pouvoir rétablir ses affaires.

 

2518 

poleûr

Dji vou, dji n’ pou.

 

litt. Je veux, je ne peux.

Faire d’inutiles efforts pour paraître plus qu’on est.

Titre d’un vaudeville de Joseph Demoulin. Cf.  lafontaine. La grenouille qui veut se faire aussi grosse que le bœuf.

Cité par forir. Dict.

 

Li monde ridohe di djins qui leû sote glwère troûbèle,

Si bin qu’ i fèsse, on veût qu’ c’ èst dji vou dji n’ pou.

(bailleux. Li rin.ne qui s’ vout fé ossi grosse qui l’ torê. Fâve. 1851)

 

groubiote.

On-z-èst dès dji vou maîs dji n’ pou.

Èt nos grands-aîirs fèt riîre tot l’ monde ;

Mi feume èt mi n’s-avans sièrvou,

Dji creû qu’ à çoula, n-a nole honte.

(demoulin. Dji vou,dji n’ pou. II, sc. 5. -1858)

 

crahay.

Monsieû Baîwîr s’ aveût bin dit

Qu’ i flankereût ‘ne daye à sès-ènemis.

Maîs c’ èst dji vou, dji n’ pou,

Baîwîr a stu batou.

(Alcide pryor. Baîwir so s’ panse. 1863)

 

MARCHE     Qwant’ gn-a-t-i, dès dji vou, dji n’ pou.

 

CHARLEROI.                  

Mi, dj’ arindje èm’ boutike

Qui rin n’ mi tinte, bia ou ritche, dji rn’ in fou,

Èt dji n’ passe nén pou in dji vou dji n’ pou.

(BERNUS. Li r’naud èyèt lès résins. Fauve. 1873)

 

basse-allemagne  Er will wohl, aber er kann nicht.

 

2519 

poleûr

I n’ pout ni l’ haye ni l’ trote.

 

litt. Il ne peut ni l’en avant ni le trot.

Il ne peut plus rien faire, il n’en peut plus, la fatigue l’accable, la misère le dompte, le chagrin l’abat.

L’expression haye ne peut se traduire littéralement. C’est une espèce d’encouragement adressé à celui dont la fatigue est arrivée à son comble. Dans le proverbe, le sens est souvent pris figurément.

L’attelage suait, soufflait, était rendu.

(lafontaine. Le coche et la mouche)

 

Dji m’a batou come on bon patriyote,

Dj’ a stu blèssî, dj’ a mâ tos mès-ohaîs,

Dji n’ dimande rin, èt n’ pou-dje ni 1′ haye ni l’ trote.

(Du vivier. Li pantalon trawé. 1841)

 

Mi, qui n’ poléve pus 1′ haye ni l’ trote,

Dji moussa-t-è m’ lét po dwèirmi.

(FUSS, le roy, picard. Pot poûri so lès fièsses di djulèt’. 1842)

 

Maîs, come zèls èt come mi,

Vos n’ sârîz passer 1′ mér èt lès sâvadjes payis

Vos n’ è pôrîz binrade pus haye.

(bailleUx. L’ aronde èt lès p’tits-oûhaîs. Fâve. 1851)

 

VARIANTE  

Lès mâlureûs n’ pôront pus hope ni haye

S’ is mankèt d’ pan èt tot çou qu’ i fârè.

(erkens. Li charité. 1861)

 

2520 

poleûr

I n’ pout mâ, si vwèsin a dès vatches.

 

litt.  Il ne peut mal, son voisin a des vaches.

A la campagne, il y a tout avantage à avoir un voisin fortuné : on profite de beaucoup de choses.

Voyez le n° 1721 pour l’explication de l’expression : Il ne peut mal.

 

2521

pratike

PRATIQUE

C’ è-st-ine pratike à l’ amidon.

 

litt. C’est une pratique à l’amidon.

C’est un mauvais payeur ; on est obligé de coller son compte au mur.

Que je m’ fiche de s’pouyeuse pratique à l’amidon.

(PECLERS. Lijalolte Dada. Ch. -1877)

 

2522 

pré

PRÉ

Pré vât têre.

 

litt. Pré vaut terre.

Se dit pour se moquer d’une personne qui parle trop vite, qu’ on ne peut comprendre, qui bredouille.

 

2523 

prétchî

PRÊCHER

Il a âhèye di prétchî, 1′ ci qui n’ a d’ keûre di bin fé.

 

litt. Il a (il lui est) facile de prêcher, (à) celui à qui il n’importe de bien faire.

Il est facile de donner des conseils aux autres, quand on n’a pas soi-même d’épreuve à subir.

Cf. Faites ce que je dis, non pas ce que je fais.

Magis exempta prosunt quamprœcepta. (newton)

 

2524 

prumî

PREMIER

Faîs çou qu’ ti vous, mais seûye li prumî.

 

litt. Fais ce que tu veux, mais sois le premier.

Quel que soit ton métier, tâche de t’y distinguer.

Soyez plutôt maçon, si c’est votre talent.                 (BOILEAU)

J’aime mieux être le premier dans un village que le second à Rome, disait Jules César.

 

2525 

prumî

Prumî odant,

Prumî flêrant.

 

litt.   Premier flairant, / Premier puant.

forir (Dict.) traduit ce proverbe par :

Premier plaignant, premier puant.

 

VARIANTE  Prumî djâseû, prumî vèsseû.

C’est la personne qui se plaint la première d’une mauvaise odeur qui peut être soupçonnée d’en être la cause.

 

frameries   Prumî parlant, c’ èst prumî puant.

 

2526 

haper

PRENDRE

L’ ci  qui hape in-aîdant in.mereût mî d’ haper ine corone.

 

litt. Celui qui prend un liard, aimerait mieux de prendre un écu.

C’est le larcin qui fait le voleur, et non l’importance de l’objet volé. — Ce n’est pas par discrétion qu’un voleur dérobe peu.

 

2527 

prinde

I n’ a què 1′ trop tchôd èyèt l’ trop p’sant qu’ i n’ prind nîn.   (NIVELLES)

 

litt. Il n’y a que le trop chaud ou le trop pesant qu’ il ne prenne pas.

Tout lui convient, tout est bon pour lui. Il prend tout ce qui peut être pris et il ne laisse que ce qu’ il ne peut emporter.

 

2528 

prinde

Quî prind l’ prumî, prind bin.

 

litt. Celui qui prend le premier, prend bien.

Il y a toujours avantage à être diligent.

Qui primes prend ne se repent,

(Prov. del vilain. XIVe siècle)

 

NAMUR

Aus-ôtes nèveûs, nos n’ dîrans rin,

Li cia qu’ prind 1′ prumî, prind bin.

(WÉROTTE. Choix de chansons wallonnes. 1860. 3e éd)

 

chaRleRoi

L’ mârcote rèspond : qwand on va à 1′ ducace,

On pièd’ sès places,

Quî prind preumî prind bin, dj’ su bin èt j’ rèsse droci.

(beRnus. L’ chat, f lapin èyèt l’ marcotte. Fauve. 1873)

 

MONS  Sondjons à nous-autes, quî prind prumier, prind bé.

(letellier. Armonak dé Mont. 1882)

 

2529

prinde

Çou qu’ èst bon à prinde, èst bon à rinde.

 

litt.  Ce qui est bon à prendre, est bon à rendre.

Manière de s’excuser d’avoir pris une chose sur laquelle on

croit avoir des droits, en disant que le pis aller sera de la rendre. (ACAD.)

Pr. fr. — Ce qui est bon à prendre est bon à rendre.

(Prov. gallic. 1519)

 

Proverbe contraire :

Çou qu’ èst bon à prinde, èst bon à wârder.

V. beaumarchais. Le Barbier de Séville.

 

namUr   Ci qu’ è-st-à prinde èst bon à rinde.

 

MONS  Si on vos faît in-n-honnêteté quéte pârt, i faut rinde èl réciproke, pou qu’ on n’ dîse nié d’ vous, il a deûs bones mins, une pou prinde èyet l’ aute pou r’tèni.

(MOUTRIEUX. Des nouviaus contes dés kiés. 1850)

 

MONS  À s’ place, mi, dj’ n’ arwa nié faît 1′ dificile avèc èl bon Dieu, si p’tit peî qui nos done, c’ èst toudi baucôp.

Èt pwîs, ç’ qui èst bon à prinde èst bon à garder; èl rèsse vît après.

(letellier. Armonak dé Mont 1883)

 

TOURNAI

Avwar deûs beonés pates,

L’ ène pou prinde, et l’ aute pou wàrder.

 

lille  Tout ch’ qui èst bon à prinde èst bon à wàrder.

(verMèsse. Voc. du patois lillois, 1861)

 

2530

prinde

Prinde sès cliks èt sès claks.

 

litt. Prendre ses clik et ses clak.

Déménager, s’enfuir.

Cité par forir (Dict.} qui traduit ce proverbe par trousser son sac et ses quilles, tirer ses grègues.

 

Dj’ a m’ labeûr, mès cliks èt mès claks

Èt s’ a-dje mi vièrlète so m’ costé.

(Ancienne chanson)

 

tÈRÊse Pusqui nn’ èstans pus rin por vos, prindez vos cliks èt vos claks èt alez-è.

(demoulin. Dji vou dji n’ pou, II, sc. 7. 1888)  (…)

 

Qui dj’ m’ afùle d’ ine casake,

Èt ‘ne fèye qu’ on m’ veût avou,

On r’plôye èt clik èt clak,

Pus pèrson.ne ènnè vout.

(SALME. Mathot. Ch. 1878)

 

namur 

Iviêr, filez, dispêtchîz-vos,

Èt s’ pirdoz vos cliks èt vos claks,

Abîye ! èt rat’mint 1′ satch su 1′ dos,

Ou bin dès côps d’ pîd èt dès clakes.

(WÉROTTE. Li prétimps. Ch. 1867. 49 éd)

 

NIVELLES  

Lès douze gayârds prindenèt èt leû cliks èt leûs claks,

I suwenèt en sounant, à pèrcer leû casake.

(renarD. Lès-avent. dè Djan d’ Nivèle. Ch. V. 1887)

 

mons   I prind sès cliks èt sès claks, i keurt co toudi.

(SlGART. Dict. 1870)

 

TOURNAI  Si t’ areos vu Antwane prinde sès cliks èt sès claks in rèsswiyant s’ figure come i pouveot, t’ areos bin rî.

(Dj’ atind qu’ èle poûsse. Alm. 1883)

 

2531 

prinde

Quî prind s’ vind.

 

 litt. Qui prend se vend.

Ceux qui empruntent ou qui reçoivent des présents s’assu-jétissent à ceux qui les obLîdjent. On dit aussi :

pRov. fille qui prend se vend et fille qui donne s’abandonne. (ACAD.)

Pr. fr. — Qui prend se vend. — Qui prend s’engage.

 

var. jodoigne  Quî èpronte si rind èscâve. — One hipotèke, c’ è-st-one vatche qui mougne nêt èt ddjoû.

 

2532   

prénom

PRÉNOM

I fât sèt’ Josèf po sètchî on vaî foû d’ on stâ.

 

litt. Il faut sept Joseph pour faire sortir un veau hors d’une étable.

Les veaux ne sont pas faciles à conduire et les Joseph ne passent pas pour experts.

 

VARIANTE  I fât traze Djîles po sètchî on boûf foû d’ on pré.

litt. Il faut treize Gilles pour faire sortir un bœuf hors d’un pré.

Quand l’herbe est épaisse, sans doute.

Le nom de Gilles, comme épithète, est devenu injurieux et méprisant.

Se dit d’un homme qui a l’air et le maintien d’un niais.

(ACAD.)

V. dans le Menagiana, l’exorde d’un sermon du petit père André. Ap. quitard, Dict., p. 427. — beroald de verville, Le moyen de parvenir (chap. général): « On assure que l’expression : il a fait Gilles (il s’est enfui), vient de la conduite que tint Gilon, prince du Languedoc, qui s’enfuit plutôt que d’accepter la couronne. » (leroux de lincy, t. I, p. 47)

 

variante

I fât sî Hinris

Po tchèssî ‘ne poye foû d’ on corti.

(FORIR. Dict.)

Le prénom de Henri est peut-être choisi pour la rime.

 

2533 

Djîle

C’ èt-st-on Djîle-l’-awaîte.

 

litt. C’est un Gilles-le-guette (aux aguets).

C’est un homme aux allures suspectes, craignant toujours d’être surpris.

 

2534

présince

PRÉSENCE

Si on t’ crint è t’ présince,

On dit do mau è ti-absince.

 

litt.  Si on te craint en ta présence,

On dit du mal en ton absence.

La présence d’une personne fait taire les mauvaises langues-, celles-ci se dédommageront plus tard.

 

vaR. namur 

Pa quî t’ faît trop d’ politèsse,

T’ ès trompé ou tè l’ pous ièsse.

 

2535 

wârder

PRÉSERVER

Diè wâde l’ acsègneûre.

 

litt. Que Dieu préserve la désignation (la place que je désigne).

Cité par forir. Dict.

Ce proverbe s’emploie lorsqu’ on montre sur soi la place où une autre personne s’est blessée, pour se souhaiter de ne pas éprouver le même accident. (Croyance populaire)

Dii, avertite casum.

 

2536 

pruster

PRETER

On n’ wâgne jamây rin à pruster.

 

litt. On ne gagne jamais rien à prêter.  (..)

Pr. espagnol. — Quien presto, no cobra; y si cobra no todo; y si todo no tal; y si tal, enemig mortal.

« Cet amas de proverbes, dit delaurière, paraît tiré de l’ Ecclésiaste, en. 29. »

Aes debitorem leve, grave inimicum facit.

(PUBLIUS SIRIUS)

 

2537 

priyèsse

PRÊTRE

Po priyèsse, parinté vât rinte.

 

litt. Pour prêtre, parenté vaut rente.

A cause des cadeaux qu’ il reçoit, ou à cause des charges qu’ il doit supporter.

 

2538

priyèsse

Ossi malin qu’ on priyèsse qu’ èst sot.

 

litt. Aussi malin qu’un prêtre qui est simple d’esprit.

Peu intelLîdjent.

Cf. Adroit comme un prêtre normand (c’est-à-dire maladroit).

V. quitard. Dict., p. 616.

 

2539

préveni

PRÉVENIR

I vât mî préveni qui d’ èsse prévenou.

 

litt. Il vaut mieux prévenir que d’être prévenu.

Il vaut mieux prendre l’initiative que de se laisser prévenir. — Il faut aller droit à l’obstacle. Cf. Audaces fortuna juvat.

 

2540 

priyî

PRIER

On n’ prèye nin po les cis qui s’ touwèt.

 

litt. On ne prie pas pour ceux qui se tuent.

Se dit à ceux qui, par un travail trop prolongé, pourraient nuire à leur santé,

N.B. Le suicide est considéré comme un crime irrémissible.

 

2541 

priyîre

PRIÈRE

Lès priyîres ni vont nin â bwès.

 

lttt. Les prières ne vont pas au bois.

Les prières ne sont jamais inutiles.

Cité par forir.

Dict. Preces non petunt sylvas.

(lejeune. Prorerbia famîltaria, 1744)

 

Li provèrbe dit, è lîdjwès,

Qu’ lès priyîres ni vont mây è bwès.

(Paskéye à l’ ocâsion dè l’ confirmâcion dè prince Châle d’ Oultrèmont. 1763)

 

I fât avu on pô pus d’ fwè.

Lès priyîres ni vont nin â bwès.

(dehin.  Lambêrt èt l’ curé. Fâve. 1846)

 

Cisse priyîre-là n’ îrè nin sûr â bwès,

Ca 1′ bon Diu veût l’ fond d’ on coûr què l’ prèye.

(bailleUx. Li onze d’ avri 1863. Ch. 1863)

 

2542

prince

PRINCE

Atote ! C’ èst po 1′ rossaî prince ; i gn-a nin dès-ohaîs.

 

litt. Atout ! C’est pour le roux prince; il n’y a pas d’os.

G. de Hoensbroeck, prince-évêque de Liège (1784-92), était roux, et passait pour aimer la bonne chère. Il n’était pas bien vu du peuple, et il paraît qu’à cette époque, l’usage du mouchoir de poche n’était pas encore universellement répandu.

Cette locution proverbiale eut longtemps cours pendant la révolution (1790) en guise de mépris pour l’évêque,

 

2543 

prince

Ovrer po 1′ prince di Lîdje.

 

litt. Travailler pour le prince de Liège.

Travailler pour rien.

Travailler pour le roi de Prusse.

 

variantes  Ovrer po l’ coucou, po li rwè d’ Prusse.

 

vaR. verviers 

S’ on deût ovrer po lu rwè d’ Prusse,

A qwè bon d’ èsse si régulier ?

(xhoffer. Lu powête walon. 1860)

 

var. jodoigne Ni tërer s’ pîd foû dè solé po lë rwè d’ Prësse.

 

var. CHARLEROI   tWAnÈte

Lèyiz-me fé, dji m’ va djouwè dès pîds èyèt dès mwins pou vos chièrvi, mais po n’ nén travayî pou lès preunes du pape, dji m’ va candjî m’ feû.

(BERNUS. Li malade St-Tîbaut. I, sc. 10. 1876)

 

var. MONS  L’ curé dè t’ vilâje, èst-ce qu’ i s’ amûse à ouvrer po l’ rwa d’Prusse?

(Armonak du Borinâje. 1849)

 

2544 

prétimps

PRINTEMPS

Gn-è nin one aronde qui faît l’ prétimps.

(stavelot)

 

litt. Ce n’est pas une hirondelle qui fait le printemps.

Il  n’y a pas de conséquence à tirer d’un seul  cas, d’un fait isolé. (LITTRÉ)

Pr. fr. — Une hirondelle ne fait pas le printemps.

 

2545 

pènêye

PRISE

Ni prind nole pènêye, si ti n’ vous nin stièrni.

 

litt. Ne prends aucune prise si tu ne veux pas éternuer.

Il ne faut pas commettre une action si on en craint les suites. Epigraphe de la pièce de M.  Boigelot intitulée: Lès ovrî d’hoûy. (Bulletin, t. XI, 1867)

 

2546

prîhon

PRISON

Èsse è l’ prîhon d’ Sint-Crèspin.

 

litt. Etre dans la prison de St-Crépin.

Avoir une chaussure trop étroite qui vous fait souffrir.

(ACAD.)

Pr. fr. — Etre dans la prison de St-Crépin. Cité par forir. Dict.

 

2547

pris

PRIX

C’ èst 1′ pris faît, come li pan â boledjî.

 

litt. C’est le prix fait, comme le pain chez le boulanger.

On ne peut rien rabattre, on ne peut pas marchander. —

C’est à prendre ou à laisser.

 

2548 

pris

C’ èst 1′ pris qu’ faît l’ sâce.

 

litt. C’est le prix qui fait la sauce.

Le bas prix d’un objet nous décide souvent à l’atchèter. mezières dit : ce n’est point par le chiffre, mais par l’utilité et par l’opportunité que la dépense doit se justifier. Cf. Les bons marchés ruinent.

 

2549 

brâve

PROBE

L’ cë qu’ èst brâve n’ a quë s’ compte. (JODOIGNE)

 

litt.  Celui qui est probe (honnête) n’est que ce qu’ il doit être.

La probité est une qualité que tout le monde doit posséder.

 

2550

procès

PROCÈS

On mâva arindjemint vât mî qu’ on bon procès.

 

litt.  Un  mauvais raccommodement vaut mieux qu’un bon procès.

Il faut toujours éviter les procès ; même en les gagnant on perd encore.

Pr. fr. — Un mauvais arrangement vaut mieux que  le meilleur procès.

(leroux de lincï)

Gagne assez qui sort de procès.

(Anthologie, ou conférence des proverbes français, XVIIe siècle)

La justice est une si belle  chose, qu’ on ne saurait trop l’atchèter.

(lesage. Crispin rival de son maître. Se. 9)

Les tribunaux sont des arènes d’où le vainqueur sort presque toujours mutilé. (LÉOM GOLZAN)

Cité par forir. Dict.

 

naMur  On mwaîs acomôdemint vaut mia qui 1′ mèyeû dès procès. — Gangnî on procès, c’ èst trover one gaye è pièrdant one vatche.

 

marche 

I vaut mi on mwaîs arindjemint,

Qu’ on procès qui promèt d’ l’ ârdjint.

 

var mons  I n’ faut fok guingner twas procès po ète à l’ aumône.

 

basse-allemagne  Ein magerer Vergleich ist besser als ein fetter Prozess.

 

2551

cru

PROFIT

Lès crus sont passés po l’ onaî dè l’ cisète.

 

litt. Les profits sont passés par l’anneau des ciseaux.

Les bénéfices sont nuls ou d’une très minime importance.

 

2552 

promèteû

PROMETTEUR

Èsse on promèteû d’ bondjoûs.

 

litt. Etre un prometteur de bonjours.

Promettre légèrement et sans intention de tenir sa promesse.

(ACAD.)

S’agit-il d’un donneur d’eau bénite (de cour) ou d’un Mathieu Laensberg, et ns faudrait-il pas écrire : de bons jours? Cité par forir. Dict.

 

VAR. stavelot  I promètreût tchin èt ouhaî.

 

2553 

promète

PROMETTRE

Promète, c’ èst dète.

 

litt. Promettre c’est dette (devoir).

Il faut tenir à sa parole (non pas toutefois comme dans le Bal du grand monde : Je la lui ai donnée ; c’est tout ce qu’ il aura de moi).

On ajoute quelquefois : maîs payî c’ èst lès danses.

Promettre c’est donner, espérer c’est jouir.

(delille. Les jardins. Ch. I) Cité par forir. Dict.

 

2554 

promète

Promète èt t’ni, c’ èst deûs.

 

litt. Promettre et tenir sont deux.

Souvent on manque à ce qu’ on a promis. (ACAD.)

Pr. fr. — Promettre et tenir sont deux.

v. loysel. Inst. coût., n°660.

Ce”n’est pas tout de promettre, il faut tenir. Cité par forir. Dict.

 

Cisse fâve-là mi r’mèt’ è l’ îdèye,

Li ci qu’ promèt’ mont-z-èt mervèye

Mais qu’ ènn’ advint-i 1′ pus sovint ?

Rin.

(BAILLEUX. Li montagne qu’ acoûke. Fâve. 1856)

 

Promète n’ èst nin payî.

(demoulin. Dji vou, dji n’ pou. II, sc. lre. 1888)

 

baÎwÎr

Inte nos-ôtes, dji t’ di,

S’ on m’ dimandéve ine plèce de 1′ vèye,

Promèt’-lu todi.

Qwand dj’ sèrè là, dj’ veûrè s’ fât t’ni.

(Alcide prYor. Baîwîr so s’panse. 1863)

 

… Maîs l’ fène frumihe,

Qui s”t bin qu’ promète èt t’ni c’ èst deûs.

(thiRy. Li cok d’ awous’ èt l’frumihe. Fâve. -186(..))

 

namuR  Promète n’ èst nin payî.

 

var. JODOIGNE  Së fiyî à dès promèsses, c’ èst volë tére on pèt è s’ mwin.

 

fRameries    Promète èt t’nî, c’ èst deûs.

 

basse-allemagne  Versprechen und halten ist zweierlei.

 

2555

promète

I  s’ riwène à  promète, i s’ ratrape à n’ rin d’ner.

 

litt. Il se ruine à promettre, il se rattrape à ne rien donner.

Il est généreux en paroles. — Les promesses ne coûtent rien, si on ne les tient pas.

 

Si rwiner à promète èt s’ ravu à n’ rin d’ner.

(REMACLE. Dict. 1839)

 

L’ administrâcion comunâle dè 1′ cité lîdjwèse,

Èst composêye d’ omes téle’mint malègns,

Qui s’ riwinèt à promète, à s’ aritchi à n’ diner règn.

(dechaMps. P’tit wastaî dè l’ fièsse dès royes. 1873)

 

TOURNAI 

Promète et n’ ryin t’nîr,

In’ coute rrin à intèrtènir.

 

2556

profète

PROPHÈTE

C’ è-st-on profète qui magne dè pan èt qui tchéye dè l’ djote.

 

litt. C’est un prophète qui mange du pain et qui chie du chou.

C’est un homme fort ordinaire, qui ne vaut pas plus qu’un autre; c’est un vantard.

De loin c’est quelque chose, et de près ce n’est rien.

(LAFONTAINE)

 

namur  C’ è-st-on profète chochote,

Qui mougne do pwin èt qui tchît dè l’ djote.

 

2557

profète

Person.ne n’ èst profète è s’ payis.

 

litt. Personne n’est prophète dans son pays.

On a moins d’influence, de crédit, en son pays, qu’ailleurs.

(LlTTRÉ)

Pr. fr. — Nul n’est prophète en son pays. Nemo acceptus est propheta in patriâ suâ.

(Si-Luc. Evangile)

Cité par forir. Dict.

 

CHARLEROI   

D’ sé qu’ c’ è-st-in malin sot, v’là s’ morale in deûs mots,

I vos mousse à tèrtous, clére èt nèt’, sins tchandèle,

Qu’ on n’ èst né profète dins s’ payis,

Qu’ dins 1′ rwèyaume dès-aveûles, lès bwèignes sont rwès oussi.

(BERNUS. Li sot qui vind dè l’ sajèsse. Fauve. 1873)

 

var. fraMeries   On n’ èst jamins rwa d’vins s’ payis.

 

2558

raîne

 PROPOS.

Taper foû raîne.

 

litt. Jeter hors raison (propos).

Changer de discours pour éviter de répondre. — Eluder une demande, détourner la conversation. — Rebuter.

Pr. fr. — Tourner la truie au foin.

raine, raison, sujet, propos ; d’où araînî, adresser la parole.

Cité par forir. Dict.

 

Èstant qui 1′ pôve bâcèle l’ a d’vou taper foû raîne,

Pace qu’ èlle li trovéve plin deûs’ treûs fèyes so l’ samin.ne.

(delaRge. Ine copène conte lès pèketeûs. 1873)

 

tonÈte Hîy ! qu’ il èst târd, dji n’ a nin co pèlé mès crompîres.

servÂs (à part) C’ èst bin çou qui dj’ pinséve, èle qwîrt à taper foû raîne.

(brahy, Li boukèt. II, sc. 2. 1878)

 

thérèse

Èst-ce por mi qu’ vos 1′ dihez ? maîs vos v’ tapez foû raîne ; Dji vou bin qu’ hoûy, foû d’ vos, dji n’ ârè nin 1′ dièraîne.

(SALME. Ine feume qu’ ènnè vât deûs. Sc. 2. 1876)

 

2559 

raîne

Riveni d’ lé raîne.

 

litt. Revenir à ses propos.

Reprendre !e discours qui a été interrompu. — Revenir à son sujet. (AoAD)

Pr. fr. — Revenir à ses moutons.

 

Adon, d’hans po riveni d’lé raîne

Èt po fini come Lafontaine,

Qui ciste histwère-là nos-aprind

À n’ nin aler bwèrgnî âs-asses.

(bailleUx. Matî Laensberg qui tome divins on trau. Fâve. 1881)

 

Po riveni d’lé raîne saqwants djoûs après, il aspita co ine fèye è s’ botike.

(magnée, Baîtri, 1865)

 

2560

prouver

PROUVER

Qui prouve trop’, ni prouve rin.

 

litt. Celui qui prouve trop ne prouve rien.

Souvent par trop d’explications et de preuves, on dépasse le but que l’on voulait atteindre.

Cité par forir. Dict.

 

2561

spot

PROVERBE

Il a tos lès spots so sès deûts.

 

litt. Il a tous les proverbes sur ses doigts.

Il a la réplique prompte. — On ne le mettrait pas facilement à quia. — Il a la langue bien pendue. — Il en sait long.

 

Il èst bon là, braît on croufieû

Qu’ aveût todi lès spots so s’ deût.

(DUMONT. Matî l’ Ohê. Cantate. Vers 1810)

 

VERviers  

Lès gos’ di lès parints ruspitèt âs-èfants.

À pône paurléve-t-i co — i n’ aveût nin treûs-ans —

Quu l’ père di noste ouhelî dèdjà lî aprindéve,

Tos lès tèrmes èt lès spots quu l’ péssonî s’ sièrvéve.

(poulet. Li péssonî. 1860)

 

obs. — A propos du mot spot, commençons par rendre une pleine justice à l’érudition et à la sagacité linguistique de l’honorable M. Stecher. Mais dans l’étude qui sert d’introduction au présent volume, notre cher collègue n’a-t-il pas proposé une étymologie un peu hasardée, entraîné qu’ il était par son désir de multiplier les preuves à l’appui de son système sur l’affinité et la parenté des Wallons et des Flamands ? Nous en avons bien peur. Spot, s’il faut s’en, rapporter à sa conjecture, vaudrait tout autant que le mot germanique spot ou spott, « raillerie, « chose qu’ on fait jaillir ou qui éclabousse (spit), enfin tout « reproche ou brocard qu’ on lance à la tête de quelqu’un. » A preuve « l’humeur à la fois satirique et sententieuse du moyen âge », et Jean de Stavelot, qui dit quelque part « un spou ou une gabrie ». Nous ne sommes pas convaincus : 1° parce que spot, chez les Wallons, a toujours signifié et signifie

toujours proverbe, adage, dicton populaire, ({) sans restriction, et même, plus largement, locution consacrée, habituellement usitée en telle ou telle circonstance ; si bien qu’ il y a non seulement des spots sérieux et même tristes, nullement gabeurs, mais encore des spots qui n’ ont rien de commun avec les sentiments humains, des spots agricoles, météorologiques, zoologiques, hagiographiques, hygiéniques et de cent autres sortes ; 2° parce que le passage cité de Jean de Stavelot est relatif à un spot railleur (question de fait), mais non pas aux spots en général, et que par conséquent on ne saurait rien en conclure. Pour notre part, si nous avions à hasarder une étymologie, nous voudrions nous rattacher autant que possible à une analogie constante et trente fois séculaire. Nous sommes frappés d’une chose : c’est que la plupart des mots signifiant proverbe, dicton, ont pour racine un vocable dont le sens est verbe, dit ou parole. Un spot est tout simplement un mot, un mot saillant, qui a fait fortune et que tout le monde répète. C’est un mot, ou pour mieux dire, c’est une courte phrase, c’est une locution originale, d’une certaine portée universelle ou d’un caractère local, qui vient remplacer dans le discours l’expres­sion simple et terne d’une idée donnée. C’est l’sTtoç des Grecs, <î>; oto; àueïv, comme dit si souvent Platon ; c’est la napoipiia, définie par les anciens piucpeXviç Xôyo; Ttapà tt;v oSov Xeyô[j.evoi;. Et ne nous y laissons pas prendre : oipi ou ofyioi;, d’où vient lîapoifA.la, c’est d’abord le chemin, Vallée, mais c’est surtout, par figure, et c’est dans le cas présent, la marche, le fil du discours, et par suite, c’est le récit lui-même, le dit, la légende. Les mots proverbe et dicton, en français, ne sont-ils pas assez clairs ? Spruch et sprichwort, en allemand ; saw, saying et byiuord, en anglais, le sont-ils moins 1 Parabole a donné parole (c’est la contre-partie) ; apophthegme vient de tp6Éyp.a, son, voix, parole, discours. Nous préférerions à la famille spot ou spott, disons-le franchement, la famille sprechen ou speak, ou mieux encore spondere ; cependant nous nous gardons de soutenir que spot (wallon) vienne directement de là, non plus que de l’Sitoç des Grecs (les linguistes nous chercheraient

 

(‘) M. Stecher prouve le contraire. On peut aussi faire cette remarque qu’en tout pays, les proverbes les plus sensés ont une allure goguenarde ou railleuse : « A beau mentir qui vient de loin. Tant va la cruche à Veau… » Ou bien en flamand: Oost, Wesl, ? liais best. (Est, Ouest, mieux vaut le logis) Cf. Gœdthals : Les proverbes anciens, flamengs etfrançoys. Anvers, Planlin, 1568.— J. Stecher : La littérature, néerlandaise en Belgique, p. 1S6.

 

querelle). Peut-être sont-ils simplement cousins germains ; mais ce que nous tenons à constater, c’est qu’ il y a entre eux parenté de signification, ce qui est plus important, M. Stecher le sait mieux que nous, qu’une ressemblance extérieure ou même qu’une parfaite homonymie. Entre le spot liégeois et le spot thiois, nous ne voyons, au contraire, aucun rapport vraisemblable de filiation ou seulement de proximité.

quitard, auteur des Etudes sur les proverbes français et le langage proverbial. Paris, 1860, in-8, p. 48 et suivante s’exprime ainsi :

« On pourrait distinguer les proverbes en proverbes géné­raux et en proverbes particuliers. Les premiers comprendraient Jes sentences basées sur une vérité morale ou sur une vérité d’expérience admise par le sens commun de tous les peuples.

C’est ce qu’ on a nommé la sagesse des nations…..Les seconds

comprendraient les sentences basées aussi sur une vérité d’expérience, mais une vérité particulière et locale propre à tel ou tel peuple. Cette dernière classe comprendrait encore les dictons et les expressions figurées qui ont trait à certains préjugés, à certains faits et à certains usages nationaux…..

« Je regarde comme une chose importante, ajoute M. Quitard, d’éclaircir par de bons commentaires ces expressions d’origine obscure ou inconnue, ces expressions préservées de toutes les vicissitudes de notre idiome par une protection spéciale qui les a, pour ainsi dire, stéréotypées. Elles rappellent des traditions pleines d’intérêt ; elles retracent une image fidèle et naïve de la vie de nos aïeux : ce sont des mœurs et des coutumes formulées par le langage. A ces titres, elles se rattachent à l’histoire nationale. A ne les considérer même qu’au point de vue de la curiosité, elles offrent souvent quelque chose d’original et de piquant, qui peut éveiller l’esprit et qui mérite de fixer l’attention. »

Telle était aussi la pensée du regrettable Génin ; il serait difficile, dans ce domaine, de citer un livre plus instructif que les Récréations philologiques. Nous n’avons guère pu songer, quant à nous, qu’à réunir ici des matériaux ; il ne sera probablement donné qu’à d’autres de tenter la réalisation, à Liège, des vœux de M. Quitard. Mais nous avons voulu élargir autant que possible le cadre du Dictionnaire, et notre justi­fication se trouve encore dans l’acception usitée du mot spot, qui s’applique aux simples dictons aussi bien qu’aux proverbes proprement dits.

Note de MM. Le Roy et Picard, dans la première édition du Dictionnaire des Spots.

 

basse-allemagne. —   Er kann alles an den  Fingern abzahlen.

 

2562

preune

PRUNE

Ç’ n’ èst nin po dès preunes.

 

litt.  Ce n’est pas pour des prunes.

Ce n’est pas pour peu de chose, pour rien. (ACAD.)

Pr. fr. — Ce n’est pas pour des prunes.

Cité par forir. Dict.

Si je suis affligé, ce n’est pas pour des prunes.

(molière. Sganarelle. Sc. 16)

 

Lès baîbaî dè l’ maîson comeune,

Ârît faît pinde in-ome po ‘ne preune.

(Chanson patriotique 1791. Rec. body)

 

thomas.

Vos, afrontêyès gueûyes, taîhîz-ve, èt dès pus vite,

Ca ç’ n’ èst nin po dès preunes qui vos ‘nnè sèrez qwite.

(toussaint. Li groumancyin. I, sc. 1re. 1872)

 

DjÈrÂ

… Ci n’ èst nin po dès preunes

Qui vos t’nez avou lu.

(remouchamps. Lès-amoûr da Djèrâ. II, sc. 13. 1875)

 

NIVELLES 

Triyènez, brave èfant, jusqu’au fond d’ vos marones,

Quand l’ canaye ès’ dèmèle, â ! ç’ n’ èst ni pou dès prènes.

(RENARD. Lès-avent. dè Djan d’ Nivèle.  Ch. III, 3e éd. 1890)

 

VAR. JODOIGNE   C’ èst ni po dès gayes.

 

MONS  Éyét pourtant, ç’ n’ èst nié pou dés prunes qui

nos-avans d’mindé quî èst-ce qui récrit l’ Armonak.

(letellieR. Armonak dé Mont. 1856)  (…)

 

picardie.     Quand i s’ î mèt, cha n’ èst pau pour dès prônes.

(CORBLET. Glossaire)

 

2563

flaîrant

PUANT

Il èst div’nou si flaîrant qu’ i n’ si k’nohe pus.

 

litt. Il est devenu si puant qu’ il ne se reconnaît pas.

C’est un faiseur d’embarras, un vantard, un parvenu, qui veut qu’ on oublie ce qu’ il a été.

 

2564

pouce

PUCE

Totes lès pouces sont r’moussèyes è min.me tchin.

 

litt. Toutes les puces sont rentrées sur le même chien.

Tous les malheurs accablent le même individu.

 

2565

pouce

Il atrape çoula come ine pouce è s’ tchâsse.

 

litt. Il attrape cela comme une puce dans son bas.

Il a trouvé cela tout de suite (iron}. Cf. Rem acu tetigisti. Mettre la pièce au trou.

 

VARIANTE   Qwèri ‘ne’ saqwè, etc.

 

marÈye crotchÈt

… Adon, il ârè hâsse,

Vos l’s-atraperez tos deûs, come ine pouce è vosse tchâsse.

(remouchamps. Lès-amoûrs da Djèrâ. I, sc. 3. 1873)

 

MARCHE 

To vous portant tot çu qu’ tos veus,

Pinsant qu’ to n’ as qu’ à mouyè t’ deût ;

Waîtè èt l’ aplikè à cousse,

Come divins t’ tchausse, on pice one pouce.

(alexandre. P’tit corti. 1860)

 

JODOIGNE   I trove ça come one peuce dins s’ tchausse.

 

var. NIVELLES    I va quier ça come in pû à s’ tchausse.

 

MONS  T’ aras biau lî flankè pus d’ afront qu’ il a d’ tchèveûs su s’ tiète,  il atrapera tout ça come in poû à sès cauches.

(moutrieux. Dès nouviausx contes dé kiés. 1850)

 

2566                    

pouce

Èsse li pikot,

Wice qui lès pouces pwèrtèt sabot.

 

litt.  Etre le picot, / Où les puces porlent sabot.

C’est une chose fantastique, incroyable.

Cf. La chanson de Méphistophélès, où il s’agit d’un roi qui donne au tailleur l’ordre d’habiller son puceron.

(GOETHE, Faus, 1re partie)

 

VARIANTE  Riveni dè l’ pikot.

 

2567

pouce

Mète li pouce à l’ orèye.

 

litt. Mettre la puce à l’oreille. Inspirer des inkiéstudes. (âCad.)

Pr. fr. — Mettre à quelqu’un la puce à l’oreille.

Puce en l’oreille, L’homme réveille.

(Proverbes de bodvelles. 1531)

 

Ste-Barbe, poète du XVIe siècle, dans une pièce sur la puce, envie le sort de cet insecte ; il irait se tapir dans l’oreille de sa maîtresse, et là,

Bruyant et tempestant,

Je lui ferois tout contant

Souffrir la fière tempeste,

Qu’amour me met dans la teste ;

Lors elle confesseroit,

Quand elle me sentirait,

Qu’ il n’est angoisse pareille

Qu’avoir la puce à l’oreille.

Cité par forir. Dict.

 

C’ è-st-ine bâcèle assez bin faîte,

Assez djolèye èt bin parfaîte,

Capâbe (s’ èle eûhe avou èvèye)

Di s’lèyî mète pouce à l’ orèye.

(Paskèye po l’ jubilé dè l’ révérende mére di Bavîre. 1743)

 

Dji n’ a mèsâhe qu’ on pô d’ fâsseté :

On charlatan èst pô-z-abèye

S’ i n’ sét mète li pouce à l’ orèye.

(Prumîre rèsponse dè calotin â lwègne auteûr dè suplèmint. 173(…))

(Paskèye critike èt calotène so lès-afaîres dè l’ médicène)

 

I lî sofla qu’ on lî amètéve d’ avu bouté 1′ feû è l’mohone dès tchènônes.

Ciète, c’ èsteut là ine hayâve pouce è l’ orèye.

(MAGNÉE. Li houlote. 1871)

 

DJODJÈT

Èlle a resconlré là on djon.ne étudiant,

Qui lî a promètou bin sûr, pus d’ boûre qui d’ pan ;

Èt qui lî a tchôkî dès pouces divins l’s-orèyes.

(delarge. On toûr di boterèsse. 1874)

 

pely.

Oh ! oh ! Li âreut-on soflé ine novèle pouce è l’orèye, ci n’ èst nin portant on scrèt.                                                        (brahy. A quî l’ fâte ? Sc. 2.1882)

 

JALHAY   BIÈTEMÉ

È bin, c’ èst cèsse-lal, mon ami, qui s’ lèyèt co pus rade tchôki dès pouces è l’ ôrèye.

(xhoffer. Lès deûs sorodjes. I, sc. 4. 1861)

 

namUr  Il a one puce à l’ orèye.

 

MARCHE 

Qwand on mètrè 1′ pouce à l’ orèye,

To sés bin qui 1′ nute pwète consèy.

(alexandre. P’iit corti. 1860)

 

variantes  Hèrer, soûler dès pouces è l’ orèye.

Conter fleurette.

 

basse-allemagne  Einen Floch ins Ohr setzen.

 

2568

pouce

On n’ èst mây mî hagnî qu’ d’ ine maîgue pouce.

 

litt. On n’est jamais aussi bien mordu que par une puce maigre.

Explication de l’avidité des personnes besoigneuses.

 

2569

puce

C’ èst sès puces qui r’montenèt l’ ôrlodje.  (JODOIGNE)

 

litt. Ce sont ses puces qui remontent l’horloge.

Se dit d’un fainéant, d’un paresseux.

 

2570 

pouce

Tot hâbitant lès tchins, on-z-atrape dès pouces.

 

litt. En fréquentant les chiens, on attrape des puces.

On ne peut pas se plaindre quand on s’est exposé volontaire­ment à des désagréments.

 

var. JODOIGNE   Qui dame avou s’ tchèt, atrape dès puces.

 

2571 

pus’

PUITS

I gn-a si pârfond pus’ qu’ on n’ mèt’ on djoû à sètch.

 

litt.  Il n’y a si profond puits qu’ on ne mette un jour à sec. Toute chose arrive à sa fin ; quand on abuse d’une chose on est exposé à la perdre.

Pr. fr. — On vient à bout de tout.

 

D’abord i gn-a on spot qui dit qu’ i gn-a nou si parfond pus’  qu’ on n’ mèt’ todi on djoû à sètch.

(SALME. L’ héritèdje da Djâke Lèduk. Ch. 1878)

 

var. jodoiGne  Fwèce dè poûjî n’ a pëpont d’ aîwe.

 

2572 

pus’

C’ è-st-on pus’ à deûs sèyas.  (JODOIGNE)

 

litt.  C’est un puits à deux seaux.

C’est une affaire qui marche bien ; c’est un commerce qui réussit ; les clients vont et viennent.

 

var. JODOIGNE   Ça aleûve come li sèya dè pus’.

 

var. NIVELLES   

Vos dîrîz 1′ saya du pus’,

C’ èst come èl saya du pus’.

 

VAR. MONS  Lès pratikes aviont faît l’ siau du pwît à s’ magasin co pus fôrt qu’ jamaîs.                                                                                (Arm. dé Mont. 1884)

 

2573  

pûni

PUNIR

Is  vont  bin  èsson.ne,  is n’ pûniheront  nin deux stâs.

 

litt. Ils sont bien ensemble, ils n’infecteront pas deux étables.

Ils sont aussi mauvais l’un que l’autre. Pr. fr. — Les deux font la paire.

 

2574

pûni

I n’ fât qu’ ine mâle bièsse po pûni tot on stâ.

 

litt. Il ne faut qu’une mauvaise bête pour punir (perdre) toute une étable.

Le vice est contagieux, comme la peste. — Un méchant homme peut corrompre toute une compagnie où il se glisse.

(LlTTRÉ)

Pr. fr. — C’est une brebis galeuse, il faut la séparer du troupeau.

Une brebis galeuse gâte tout un troupeau.

 

VARIANTE    I n’ fât qu’ ine galeûse bèrbis po gâter tote li hiède.

(forir. Dict.)

 

VARIANTE   andrÎ

Il èst vraîy qu’ i n’ fât qu’ ine poûrèye pome po gâter tot on hopaî, maîs dji pinse qui, dè moumint qu’ Hinri veûrè sès mavâs pleûs, i s’ ènnè houwerè.

(SALME. Pris d’vins ses lèce. I, se. 2. 1880)

 

var. NAMUR  One bèrbis galeûse gâte tote li troupe.

 

2575 

qwârt

QUART

Fé on qwârt après djoûrnêye.

 

litt. Faire un quart après journée.

Faire plus qu’ on ne doit.

Se déranger (en parlant d’une femme).

 

TATÈNE

C’ èst qui, mi, dji n’ faî nin on qwârt après djoûrnêye,

C’ èst qui dj’ so ine brave feume, ètindez bin çoula.

(remouchamps. Li savetî. I, sc. 4. 1838)

 

JODOIGNE  Fé 1′ cékième quârt.

 

MONS  

Ou bé, tonasse, faut-i tout dîre ?

Èst-ce qu’ èles friont pou tant dépinser dès quârts dé djoûr ?… N-a nié à rîre,

Sans iète méchant, on peut 1′ pinser.

(J.-B. descamps. Au temps jadis et à l’heure d’aujord’hui. Ch. 1887)

 

2576                  

quartreon

QUARTERON

Aleons, aleons,

En v’là assez pour in quartreon. (TOURNAI)

 

litt.   Allons, allons,

En voilà assez pour un quarteron.

En voilà assez sur cette matière, une plus ample explication serait superflue.

 

2577 

wastat’

QU’EST-CE

K’nohe li wastat’.

 

litt. Connaître le “qu’est-ce”.

Connaître le fond d’une affaire, le moyen de réussir. — Savoir à quoi s’en tenir.

Wastat’, corruption du hollandais. Wat is dat : qu’est-ce que c’est?

 

Ô ! awè ; maîs dîrez-ve : « Vos kinohez 1′ wastat’,

« C’ èst qu’ vos polez blèssî dès consyinces délicates. »

(dehin. P’tits moumint d’ plaîsîr. Préface. 1845)

 

Divéve-t-i avanci ou rèscouler ?

Volà wice qu’ èsteût l’ wastat’.

(MAGNÉE. Li crèn’kinî dè prince abé di Staveleû. 1867)

 

nanesse

On pinse qui d’vins l’ marièdje, tot-à-faît seûye amoûr,

On n’ comprind nin l’ wastat’.

(delarge. Scène populaire. 1874)

 

boland

Qu’ i m’ vinse djâser, ci-là, dji lî frè so l’ côp comprinde li wastat’, s’ i nè l’ sét.

(DD. salMe. Lès deûs bèchetâs. Sc. 23. 4879)

 

var. VERVIERS  Ètinde “wastin.ne”.                         

(remacle. Dict.)

 

2578 

quowe

QUEUE

Li quowe dè tchèt a bin v’nou.

 

litt. La queue du chat est bien venue.

On ne sait pas ce qui peut arriver. — Il faut s’attendre à tout. — Il faut le temps pour faire une chose.

 

Quî vikerè vièrè, 1′ quowe dè tchèt a bin v’nou.

(THIHY. Li r’toûr à Lîdje. 1858)

 

MARCHE  Èst-ce qui l’quawe au tchèt n’ èst nin v’noye?

 

NAMUR    marÎYe

Ô ! pacyintez cor one miète, ça vêrè, li quèwe do tchèt a bin v’nu.

(bertoalor. Cwamejî èt médecin. Sc. 8. 1889)

 

VAR. joDoigne  Lë quèwe dè1′ vatche a bin v’në.

 

VAR. NIVELLES   Èl queûe du tchîn a bîn v’nu.

 

picardie Cha vèra pètète, 1′ queûe dè notre kyin, ale èst byin venue.

(CORBLET. Glossaire. 18S1)

 

2579 

quowe

Vèyî r’lûre si quowe.

 

litt. Voir reluire sa queue.

Avoir  de   la  chance, du  bonheur,  trouver  une occasion propice et pouvoir en profiter. Cité par forir. Dict.

 

Ay ! bon Diu donc, bon Diu ! qwand dji nè l’ pou nin sûre.

Asteûre, dji m’ va sâver, ca dji veû ine quowe rilûre.

(dehin. Les Chirous èt lès Grignous. 1846)

 

Lès raîsons s’ aminît so l’ sudjèt dès nos d’ rowe,

On francès comptéve bin vèyî rilûre si quowe.

(thiry. Lès nos d’ rowe. 1866)

 

I sonla à Wayaîpont qu’ i vèyéve rilûre si quowe ; i fat dovri 1′ grande pwète.

(MAGNÉE. Li crèn’kinî dè prince abé di Staveleû. 1871)

 

JALHAY   GARITE

Vos v’ rabouteroz qwand v’ vièroz vosse quowe lûre.

(xhoffer. Lès deûs sorodjes. II, sc. 14, 1862)

 

VARIANTE Dji v’ pinséve è têre ; i gn-a ine an.nèye di peurs dîmègnes qui dj’ n’ âye vèyou r’lûre vosse quowe.                                                           (remacle. Dict.)

 

2580

quowe

Fé ine saqwè so dès quowes di cèlîhe.

 

litt. Faire une chose sur des queues de cerises. Faire beaucoup d’embarras pour peu de chose. — S’occuper sérieusement d’un sujet très futile.

Pr. fr. — Discuter sur des queues de cerises.

 

I gn-a tant d’ djins d’ovrèdje qui po ‘ne quowe di cèlîhe, Rametrît tot l’ long d’ on djoû, tot v’ fant souwer ‘ne tchimîhe.

(THIRY. Lès no d’rowe. 1866)

 

NAMUR        

Dji n’ so nin si novia djus dès bancs do coléje,

Po scrîre on gros boukin su dès quèwes di cèréje.

(demanet. Oppidum atuatucorum. 1843)

 

MONS Deûs fwas par djoûr, dj’ atrapwa ‘ne bale,

Ou bin ‘ne calote, ou in tampon.

Po ‘ne queûe d’ cèrîse,

Comme èl vint d’ bîse.

(descamfs. El volontére couyoné. 1812)

 

var. NIVELLES   Cachî misére su l’ tièsse d’ in-n-èspingue.

 

2581 

queuwe

C’ èst todi  l’ queuwe li pus malaujîye à chwârchî.                                               (namur)

 

litt. C’est toujours la queue (qui est) la plus difficile à écorcher.

Souvent, dans les affaires, c’est au moment de les terminer, que se présentent les plus grandes difficultés. (ACAD.)

Pr. fr. — Il n’y a rien de plus difficile à écorcher que la queue.

En la queue est li encombriers souvent.

(XIIIe siècle)

En la coue est li encumbres.

(Proverbe del vilain. XIIIe siècle)

 

MARCHE 

V’là qu’ dji m’ prépâre à distèlè.

Maîs 1′ quawe èst 1′ pus deûre à chwarchè.

(alexandre,  P’tit corti. 1860)

 

2582

quowe

I gn-a nou si prèssé qui 1′ ci qu’ tint l’ quowe dè 1′ pêle.

 

litt. Il n’y en a pas de plus pressé (impatient) que celui qui tient la queue de la poêle.

Celui qui est le principal agent d’une affaire, est le plus embarrassé. (ACAD.)

Pr. fr. — Il n’y en a point de si empêché que celui qui tient la queue de la poêle.

Il n’y a personne plus empeschée que qui tient la queue de la poésie.

(LA rivey. Les écoliers. II, sc. V. XVIe siècle)

 

 JODOIGNE   C’ èst lë (= lui) quë tént l’ quèwe dè l’ pêle.

 

2583

quowe

Riveni 1′ quowe è cou.

 

litt. Revenir la queue au cul.

Se dit d’un homme qui a paru confus de ce qu’une affaire ne lui avait pas réussi. (ACAD.)

Pr. fr. — Il s’en est retourné honteusement la queue entre les jambes (comme les chiens). — Revenir, s’en retourner avec sa courte honte.

Dégénères canes caudam sub ventre reflectunt.

… Tout penaud,

Serrant la queue et portant bas l’oreille.

(lafontaine. Le renard et la cigogne)

 

VARIANTE  

Riveni quowe è cou,

Come on tchin batou.

C’ èsteût l’ djoû qui fîrté inglèse

D’véve sûremint èsse mètowe foû fwèce.

Lès cis qu’ t’nit bon, s’ vèyant fotou,

Si sâvint avou 1′ quowe è cou.

(HANSON. Li Luciâde è vers lîdjwès. Ch. VI. 1783)

 

I fout constrint di s’ sèrer 1′ vinte,

Èt d’ è raler comme l’ èsteût v’nou.

Lès orèyes basses èt 1′ quowe è cou.

(bailleux. Li r’nâd èt l’ cigogne, Fâve. 1851)

 

Biètemé prinda lès vôyes po passer d’vant s’ maîtrèsse ;

Djèrâ, li quowe è cou, fila sins d’mander s’ rèsse.

(thiry. Ine copène so f mariége. 1858)

 

baîwîr.

On djowe à tièsse ou pèye,

On r’vièsse lès-ôtes s’ on pout ;

Vite, on vout crohî lès djèys,

On ‘nnè r’va 1’ quowe è cou.

(Alcide prYor. Baîwîr so s’ panse. -1863)

 

spa  Nos ènemis sont confondous,

Is strindèt tos 1′ quawe è cou,

Lès rodjes habits n’ sont pus d’ sâahon,

Vîve lès-Éburons.

(Chanson patriotique. 1786. Rec. bodY)

 

spa 

Vos n’ è froz pus tant d’ vos djèsse,

Vos-avoz l’ quawe inte lès fèsses.

(jehin. Chanson patriotique. 1814. Rec. body)

 

2584

queûe

Nous èt lès queûes dè tchîn, on nos lèye toudi pa dière.                                             (nivelles)

 

litt. Nous et les queues de chien, on nous laisse toujours derrière.

On nous délaisse ; on ne fait pas attention à nous.

 

2585

quowe

Avu l’ quowe è l’ aîwe.

 

litt. Avoir la queue dans l’eau.

Etre dans !a débine, être ruiné. — Etre dans la panne. On attache le même sens à l’expression figurée : dans la poêle à frire (es l’ pèle).

 

spa 

On rîrè bin qwand on vièrè

Qu’ il âront 1′ quawe è l’ aîwe.

(Chanson patriotique, 1788. Rec. BODY)

 

jalhat   tIODÔRE

Maîs qu’ avoz don, vos-ôtes ?

Vos-avèz l’ aîr d’ avu l’ quowe è l’ aîwe.

majÈne

Mèloz-ve du vosse sogne, Tiodôre.

(XHOFFER. Lès deûs sorodjes. I, sc. 13. 1861)

 

2586

bèye

QUILLE

Djauminèt n’ loukîve nin à one bèye, maîs i a pièrdu 1′ paurt.  (verviers)

 

litt.  Jaminet ne regardait pas à une quille, mais il a perdu la partie.

L’insouciance ruine.

 

Ine note, â rèsse ni pus ni mons,

Ni fève wê d’ tchwè à dan Aîmond,

Nin pus qui 1′ bèye à Dj’han Minèt,

I faît todi so çoula près.

(THYMUS. Paskèye faîte au jubilé d’ Dom Bernard-Godin. 1764)

 

2587 

bèye

Èsse come s’ il aléve fé totes lès bèyes.

 

litt. Etre comme s’il allait faire toutes les quilles.

Etre l’homme qui fait des choses importantes, difficiles, extraordinaires. Se dit par ironie d’un homme qui se vante de prouesses qu’ il n’a pas faites. (acad.)

Pr. fr. — C’est un grand abatteur de quilles.

Vous êtes, je voy bien, grand abatteur de quilles.

(regnier. Satire XI)

 

variantE   C’ è-st-on fameûs abateû d’ bèyes.

(FORIR. Dict t)

 

variantes 

 Il a l’ aîr d’ ènn’ abate baîcôp.

Qui vout fé tote lès bèyes

Coûrt dès grands dandjîs,

(N. defrecHEUx. Alm. dè Math. Laensbergh. 1863)

 

Baîwîr

Mi tot seû ! Gn-a nouk à m’ rateni,

C’ èst mi qu’ abatrè totes lès bèyes

Gn-a rin qu’ résisse a ‘n-ome d’ èsprit.

(Alcide pryor. On dragon qui faît dès madames. 1867)

 

var. verviers

Qui braît qu’ va bouhî tot djus,

N’ fit bon service à nolu.

(renier. Spots rimés. 1871)

 

var. namUr  C’ è-st-on touweû d’ mwârts.

 

jodoigne  Il a todë l’ aîr dè voleûr spotchî tot l’ monde, èt lî faut one chaule po dèskinde è s’ porte-monèye, on dîrèt todë qu’ va fé noûf guîyes.

 

2588

qwinze

QUINZE

Po lès qwinze èt d’mèy.

 

litt. Pour les quinze et demi.

N’en parlons plus ; assez causé.

 

HINRI

Volans-ne lèyî l’s-afaîres, là, po lès qwinze et d’mèy,

Èt po roûvî çoula, buvans-ne chakeune on d’mèy ?

(REMOUCHAMPS. Li savetî. I, sc. 3. 1858)

 

VARIANTE    TATÈNE

 ! vo-‘nnè-là, loukîz, po lès quatwaze èt d’mèye.

(remouchamps. Li savetî. I, sc. 5. 1848)

 

VARIANTE  lorint Nosse patrèye, c’ èst 1′ cîr.

 

DJÂKE  Djans, lèyans çoula po les quatwaze èt d’mèye.

(willem et bauwens. Lès toûrsiveûs. Sc. 8. 1882)

 

variante   Vos polez bin compter qwinze.

(FORIR. Dict.)

 

2589

race

RACE

On cache toudi d’ race. (MONS)

 

litt. On chasse toujours de race.

On se ressent toujours de son   éducation première, des habitudes, des instincts de ses parents.

Pr. fr. — Bon chien chasse de race.

 

MONS On cache toudi d’ race, comme dit 1′ provèrbe patwas, c’ èst ç’ qu’ a faît poûsser, assûré, 1′ provèrbe francès :

Enfant d’ chat mange volontiers souris.

 

2590 

stritche

RACLOIR

Lèyi cori li stritche so li stî.

 

litt. Laisser courir le racloir sur le setier.

Faire de bonnes affaires. — N’avoir rien à redouter. — Faire sa provision de grain au moulin.

Cité par forir. Dict.

 

Vos pôrez, so li stî, avou l’ timp, r’mète li s’triche.

(THIRY. Ine cope di grandiveûs. 1859)

 

Sources d’abus : 5e le peu de soin, de zèle et de vigilance de certains ministres de Dieu, qui, dans leurs fonctions et acquits des charges d’âme, laissaient courir, comme on  dit,  la striche sur le stier.

(HERBETO. Explication historique et morale sur le siècle de St-Remade. 1702)

 

DJÂCOB

Lèyans aler li stritche, come on dit, so li stî,

C’ èst çou qui po l’ djoû d’ hoûy, dji sâreû co fé d’mi.

(remouchamps. Lès-amoûrs da Djèrâ. II, sc. 1re. 1875)

 

MARCHE  Laî cori li stritche so li stî ;

To n’ frès rin d’vins aucun mèstî.

(alexandre. P’tit corti. 1860)

 

jodoigne  Lèy courë lë strëtche së lë stî.

 

2591

raconter

RACONTER

Li ci qui raconte tot ni wâde rin por lu.

 

litt.  Celui qui raconte tout, ne garde rien pour lui.

Soyez discret.

 

var. NIVELLES  Tout raconter dèspus 1’s-in vî jusqu’au s’

in-va.

N’omettre aucun détail.

 

2592

reûjin

RAISIN

Lès reûjins n’sont nin co meûrs.   (namur)

 

litt. Les raisins ne sont pas encore mûrs.

Se dit à une personne qui dénigre, et fait semblant de dédaigner ce qu’elle ne peut obtenir. (ACAD.)

Pr. fr. — Les raisins sont trop verts.

 

namuR

Dimèrez cwès, brâves vîs vijins,

Is n’ sont nin co meûrs, lès reûjins.

(Lès-alumeûs d’ lampe. 1862)

 

VAR. JODOIGNE  Is sont trop vèt’s, di-st-ë lë r’naud.

 

var. VERVIERS   L’ tchèt qui n’ pout aveni d’lé  l’ laurd,

Dit qu’ i èst rance, ou qu’ dîne pus taurd.

(renier. Spots rimés. 1871)

 

2593

raîson

RAISON

Li bone raîson bat’ li mâle.

 

litt. La bonne raison bat (prévaut sur) la mauvaise.

La raison finit toujours par avoir raison.

 

andrî  È bin ! vos n’ sûvez nin vosse plankèt.

biÈTEMÉ Mon cher Andrî, li bone raîson bat’ li mâle.

(DD. salMe. Pris d’vins ses lèces. II, sc. 10. 1880)

 

2594

ramasser

RAMASSER

S’ i ramasse in bon Dieu d’ ôr, il ârè lès djambe fines.                                          (tintigny)

 

litt.  S’il ramasse un bon Dieu d’or, il aura les jambes fines. S’il fait des économies,  elles seront petites. — C’est un dépensier.

(Em. tandel. Les communes luxembourgeoises. III. 1890)

 

2595

ramasser

Quî n’ ramasse rin, n’ a rin.

 

litt. Celui qui ne ramasse rien, n’a rien.

Il faut de la prévoyance, de l’économie.

Cf. lafontaine. La cigale et la fourmi.

 

2596

ramasser

L’ ci què l’ vout, qu’ il ramasse.

 

litt. Celui qui le veut, qu’ il le ramasse.

Se dit de ce qu’ on dédaigne, de ce qu’ on abandonne au premier venu.

Derelictio. (droit romain)

Et je verrais mourir frère, enfants, mère et femme, Que je m’en soucirais autant que de cela.

(molièbe. Tartuffe. Act. I, se. 6)

 

tonton  Loukîz à vos di v’ piède èt dè cori lès vôyes,

tÂtΠ Ç’ n’ èst rin, vos ramasserez çou qui dj’ taperè èvôye.

(REMOUCHAMPS. Tâtî l’ pèrikî. II, sc. 1re. 1885)

 

VARIANTE  Èlle li tape là, qui l’ vout què l’ ramasse.

 

2597

racuse-potêye

RAPPORTEUR.

C’ è-st-on racuse-potêye.

 

litt. C’est un accuse-potée (tout).

Celui, celle qui,  par légèreté ou par malice, a coutume de rapporter ce qu’ il a vu ou entendu. (ACAD.)

C’est un rapporteur (terme d’écolier).

C’est celui qui découvre le pot aux roses.

Cité par forir. Dict.

 

Racusète potèye,

Bètchète makêye,

On pô pus Ion,

Bètche dins on stron.

(Dicton populaire)

 

2598

RASSASIER

On 1′ freut sô avou ‘ne seûre pome.

 

litt. On le rassasierait avec une pomme sûre.

Il mange fort peu. Expression dédaigneuse.

 

2599 

Dj’ ènnè so sô, qu’ in-aute s’ è crîve.

 

litt. J’en suis rassasié (soûl), qu’un autre s’en crève.

Je n’en veux plus ; j’en suis fatigué, obsédé.

 

2600

ristê

RATEAU

Diâle èvoler 1′ ristê.

 

litt. Le diable (veuille) envoler le râteau.

Se disait ironiquement dans le bon vieux temps, aux Liégeois francisés à la façon du caporal Golzau.

 

marÈye bada

L’ avez-ve owou l’ baîbaî,

Avou sès complimints ?

 vraîy, i parole bin !

Li chér direût co bin :

« Diâle, èvoler 1′ ristaî ! »

Nèni, crolé napaî,

Avou t’ novaî lingadje,

Ti n’ ètinds nin, dji wadje,

Çou qu’ c’ èst qui fé pitch-patch.

Lic ou d’vins on potaî…..

(DE harlez, de cartier.  Li voyèdje di Tchaudfontin.aine. I, sc. 3.1757)

 

orig. « Allusion à l’anecdote suivante : Un jeune Liégeois revenu de France se donnait l’air de ne plus connaître lewallon, et disait à quelqu’un : comment appelez-vous ceci, cela ? En demandant le nom d’un râteau, il appuya le pied sur les pointes ; la pression fit basculer le râteau, dont le manche lui donna sur le nez. La douleur lui rendit sans doute la mémoire, car notre homme s’écria: Diâle, èvoler l’ ristaî! Le diable (veuille) enlever le râteau ! »

(Tèyâte Lîdjwès, édition de 1834. Note de M. F. bailleux)

 

NAMUR  Mi fis Batisse, qui dj’ so rèyus’,

Qui t’ sés co bin d’viser patwès,

Do m’ vé restia,

L’histwêre èst, là.

(WEROTTE Batisse li comunisse. Ch. 1867. 4e éd)

 

2601 

risselîre

RATELIER

Magnî à deûs risselîres.

 

litt. Manger à deux râteliers.

Cumuler des emplois lucratifs.

Pr. fr. — Manger à deux râteliers, à plus d’un râtelier.

 

I  trova qu’ il èsteût à pont d’ mète on bon réglumint d’vins sès-afaîres… Qwèri à magnî à totes lès risselîres.

(magnée. Li houlote. 1871)

 

marche  Mayeûr, riciveûr, ou maurli,

C’ è-st-one bièsse à pus d’ on mèstî.

(alexandre, P’tit corti. 1860)

 

2602

ratraper

RATTRAPER

Ratraper sins cori.

 

litt. Rattraper sans courir.

La punition viendra d’elle-même. — Je n’aurai pas de peine à obtenir satisfaction.

 

crÈspin. VARIANTE   Dji v’ rârèt sins cori.

(remouchamps. Li savetî Acte I, sc. 3. 1858)

 

Dji v’ rârè, s’apinse li cigogne,

Èt sins cori, n’ âyîz nin sogne.

(bailleux. Li r’nâd èt l’cigogne. Fâve. 1881)

 

BAÎWÎR

Lès napaîs come ti, braîront way,

Sins cori, dji lès ratraperè;

Awè, lè canayes, lès rapayes,

Sins cori, dji lès ratraperè.

(Alcide pryor. Baîwîr so s’ panse. 1864)

 

Li bon Diu qu’ a ‘ne longue vèdje, nos ratape sins cori.

(T. bRahy. Mès treûs marièdjes. 1882)

 

nivelles   Djè v’ rârè sins couri.

 

charleroi   bÈline

Maîs djè l’ ratraperè bin sins cori, èt dj’ sé bin ç’ què dj’ frè.

(BERNUS. Li malade St-Tîbaut. II, sc. 7. 1876)

 

var. chaRleroi

Dj’ d-aî co pus d’ iun d’ vî toûr dè guêre,

Vos traus dins lès plantchîs, vos trawéyes pa-d’zous têre

N’ vos chièvenut pus à rin, vos r’passerèz pa m’ djârdin.

(BERNUS. Li chèf èyèt l’ vî rat. Fauve. 1873)

 

lille  Tu r’passeras par min gardin.

(vermesse. Voc. du patois lillois. 1861)

 

2603

rupîter

RECOMMENCER

I vorout bin r’pîter à la masse. (Tintigny)

 

litt.  Il  voudrait bien (repiéter) remettre à la masse.

(Endroit où l’on se place pour jouer aux quilles)

Il voudrait bien recommencer.

Se dit de quelqu’un qui a agi maladroitement, inconsidérément.

(Em. tandel. Les commîmes luxembourgeoises. T. III. 1890)

 

2604

rèscouler

RECULER

Rèscouler po mi sâteler.

 

litt.  Reculer pour mieux sauter.

Céder, temporiser pour mieux prendre ses avantages. (ACAD.)

Pr. fr. — Reculer pour mieux sauter.

Cité par forir. Dict. et remacle.

Dict. auvergne. Ys retiolount par mieux sauter.

(FAUCON. La Henriade en vers burlesques auvergnats. Ch. VIII. 1798)

Car qui bien sault, on le void reculler.

(J. lemaire de belge. Vers 1320. Ed. steciier IV. 420. 1891)

 

2605                 

rifûser

REFUSER

Quî r’fûse,

Après mûse.

 

litt.  Qui refuse, / Après muse.

Souvent celui qui refuse une offre, perd une occasion qu’ il ne retrouvera plus. (àcad.)

Pr. fr. Qui refuse, muse.

Tel refuse qui après muse.

(Prov. de Bouvelles. 1531)

 

2606

spâmer

RÉGALER

Su lèyî spâmer. (ma.lmedy)

 

litt. Se laisser rincer.

Se laisser régaler.

 

2607

loukî

REGARDER

I fât loukî d’vant lu tot rotant.

 

litt.  Il faut regarder devant soi en marchant.

On doit prendre ses précautions lorsquon s’engage dans une affaire.

Pr. fr. — La prudence est la mère de l’assurance. Cité par forir. Dict.

 

2608

loukî

I louke so Lucsembourg, po vèy si Mâstrécht broûle.

 

litt. Il regarde du  côté de Luxembourg, pour voir si Maastricht ne brûle pas.

Il est louche.

 

ROUCHI.  I r’wète en Champagne si 1′ Picardîe brûle.

(HÉCART. Dict.)

 

JODOIGNE  I waîte so Lautû (Lathuy) po veûy si Tchan-Djè (St-Jean Geest) n’ brûle ni.

 

2609 

loukî

Si loukî tot bwègne.

 

litt. Se regarder tout borgne.

Se regarder étonné, sans pouvoir articuler un mot, être stupéfait.

 

var. TOURNAI   S’ erwêtier bièke et borne.

 

2610

loukî

Waitî ou loukî po lès cwèrnètes.

 

LITT. Guetter ou regarder du coin de l’œil.

Epier, espionner. — Regarder de travers. — N’y voir goutte.

coirnette. Diminutif de coine, coin. (Gn. granugagnage. Dict. étymol. V. coirnette.} On dit aussi figurément : II ô todi po les coirnette (il entend toujours de travers). (Io. Ibid)

Cité par forir. Dict.

 

Ti pére loukîve po lès cwèrnètes :

Ca, d’vant di sposer Djîle Golzâ,

Ti mére aveût déjà 1′ gômâ.

(De Harlez, De Cartier, etc. Voyèdje di Tchaudfontin.ne. I, sc. 2. 1757)

 

2611

régue

RÈGLE

I gn-a nole régue sins-ècsèpsion.

 

LITT. Il n’y aucune règle sans exception.

Aucune règle n’est assez générale pour s’appliquer à tous les cas particuliers. (LITTRE)

Pr. fr. — II n’y a point de règle sans exception. Cité par forir. Dict.

 

Ni prindez nin dins cisse chanson,

Tot çou qu’ èle dit, à l’ lète,

I gn-a nole régue sins ècsèpsion.

L’ ci qu’ èst rogneûs, qu’ i s’ grète.

(BOIGELOT. Lès-ovrîs d’ hoûy. 1867)

 

MONS Maîs pourtant, i n’ a nié d’ rêgue sans-ècsèps, acoutez ç’tèle-ci.

(LETELLIER. Arm. dé Mont. 1863)

 

2612

ridohî

REGORGER

Is sont si plins èt tchôkîs, qu’ i r’dohèt.

 

litt. Ils sont si pleins et bourrés qu’ ils regorgent.

Ils ont tant bu et mangé qu’ ils ne pourraient plus rien prendre; qu’ ils en sont indisposés.

Je suis si plein que je regorge.  (regnier. Ep. III)

 

2613 

rafiya

RÉJOUISSANCE

Rafiya mây n’ a.

 

litt. Attente de plaisir jamais n’a (n’est réalisée).

Nos espérances sont souvent déçues.

 

On dit aussi :

Mây rafîya n’ ala.

litt. Jamais espoir de plaisir n’aboutit.

(Rafiya peut être traduit par réjouissance, de si rafiyî, se réjouir)

 

largosse Mins rafiya mây n’ a, dit li spot ; ‘l a raîson.

(remouchamps. Tâtî l’ pèrikî. I, sc. 3. 1886)

 

verviers 

Rafiya, gauta, gala,

Comptez so l’ ciér quand on l’ a.

(renier, Spots rimés. 1571)

 

JALHAY PIÈRÈTE

Siya, siya, mére, i lî fât d’ner m’ pârt, on-z-a râhon d’ dîre : jamaîs rafiya n’ ala.

(XHOFFER. Lès deûs sorodjes. I, sc. 12. 1861)

 

jodoigne  L’ cë quë s’ rafîye, n’ a jamaîs rén.

 

2614 

bèguène

RELIGIEUSE

Èsse riçû come li fis dè 1′ bèguène.

 

litt. Etre reçu comme le fils de la religieuse.

Etre fort mal reçu.

 

On priyèsse fout èvoyî â damesaî, po lî d’ner ine manèye èt l’ ègadjî à d’mander s’ pârdon, maîs 1′ mèssèdjî fout r’çû come li fis dè l’ bèguèe.

(MAGNÉE. Li crèn’kinî dè prince abé di Stâveleû. 1867)

 

2615          

kitoûrner

REMUER

Qui s’ kitoûne lètche,

Qui s’ assît sètche.

 

litt.    Celui qui se remue lèche, / Celui qui s’assied, tire.

Celui qui travaille fructifie, celui qui paresse s’appauvrit.

(FORIR. Dict.)

 

namur  

Quî sôrte, i lètche,

Quî d’meûre, i satche.

 

nivelles  

Quî va, i lètche,

Quî d’meûre, i satche.

 

tournai 

Quî va lèke,

Quî croupit sèke.

 

2616

rinâd

RENARD

On bon r’nâd n’ magne nin lès poyes di sès vwèsins.

 

litt. Un bon renard ne mange pas les poules de son voisin. Un voleur adroit ne dérobe pas dans son voisinage.

Quand on veut faire quelque mal, il ne faut pas que ce soit en lieu où l’on est connu.

 

Vwèsène, par mégârd ou par maleûr, mi blanke poye ni sèreût-èle nin è vosse marmite? — On bon r’nâd n’ magne mây lès poyes di s’ vwèsin.

(remacle. Dict. 1839)

 

2617

rinâd

C’ èst come on r’nâd qu’ ine poye âreût hapé.

 

litt. C’est comme un renard qu’une poule aurait pris.

Etre honteux, embarrassé, déconcerté,  ne savoir quelle contenance prendre, quel maintien se donner.

Voyez lafontaine, Fables. 1.18.

 

Ossi honteûs d’ on s’faît displit,

Qu’ on vî r’nâd qu’ ine poye âreût pris.

(Ep. MARTIAL. Li savetî dès récolètes. 1858)

 

Qwand dj’ rintra è 1′ mohone,

Djè l’ ritrova ès s’ lét.

Vos-ârîz dit on r’nâd qu’ ine poye âreût hapé.

(T. brahy. Mès treûs marièdjes. 1882)

 

NAMUR Adieû, milôrd, lî crîye l’ hôtesse en l’ waîtant spiter èvôye, honteûs come on r’naud pris par one pouye.                                        (Mârmite. 1889)

 

2618 

rinte

RENTE

Avu dès rintes so lès gravîs da Baîr’pâd.

 

litt. Avoir des rentes sur les graviers du Beaurepard.

Etre sans fortune.

Pr. fr. — Avoir des rentes sur les brouillards de la Tamise.

Cf. Faire des châteaux en Espagne.

beaurepard (à Liège). Rivage des Croisiers, aussi appelé des Fratres (à cause des Hiéronymites ou Frères de la vie commune, qui avaient là leur Collège, avant l’arrivée des Jésuites). Cf. le Voyage de Chaudfontaine (Tèyâte Lîdjwès), où le caporal Golzau a soin de dire :

J’ai-t-arrivé un peu trop tard               ,

Pour prinde la barque au Bauripar…..

 

JODOIGNE  Avë dès rintes së lès brouyârds dè 1′ Tchapèle à l’ Arbe. (Nom d’une terre à Jodoigne)

 

2619 

ripahî

REPAITRE

Li ci qui n’ si r’pahe nin à magnî, nè l’ frè nin à lètchî.

 

litt. Celui qui ne se repaît pas à manger, ne le fera pas à lécher.

Contre les friands, — Celui qui n’est pas content quand il a le nécessaire, ne le sera pas davantage quand il aura le superflu. Notons en passant que Voltaire a dit :

Le superflu, chose si nécessaire.

 

2620

eûréye

REPAS

Ine bone eûréye vât mî qu’ deûs-afamêyes.

 

litt. Un bon repas vaut mieux que deux (où l’on est)

affamé.

La qualité l’emporte sur la quantité.

Un sonnet sans défaut vaut seul un long poème.

(BOILEAU. Art poét.)

 

2621 

ripas

Ièsse arivé come èl tchî du martchî, i faît sès r’pas à dwate èt à gauche.  (nivelles)

 

litt. Il ressemble au chien du marché, il fait ses repas à droite et à gauche.

Vivre sur le commun.

Martchî, nom vulgaire de la Grand’ place de Nivelles, où se tient le marché aux légumes.

 

2622

roûvî

Ine bone eûréye fait roûvî totes lès mâles.

(MALMEDY)

 

litt. Un bon repas fait oublier tous les mauvais.

On oublie vite la peine quand une chose réussit.

 

2623 

racrampi

REPLIER

Fât s’ racrampi qwand on n’ si pout stinde.

 

litt. Il faut se replier sur soi-même quand on ne peut

s’étendre.

Pr. fr. — II faut étendre ses pieds selon ses draps.

Ne pas faire plus qu’ on ne peut, ne pas dépasser ses ressources.

On dit aussi :

Vât mî si stinde qui s’ racrampi.

litt. (Il) vaut mieux s’étendre que se replier sur soi-même.

Et encore :

 

Vât mî s’ drèssi qui s’ bahî.

litt.  (Il) vaut mieux se dresser que se baisser.

 

var. JALHAY   BIÈTEMÉ

È bin ! va po çoula, i vât mî stède quu do rompi ; i n’ fât nin quu Tiodôre sépe çou quu s’ passe, save, ca il îreut tot costé fé les peûs pus spès qu’ is n’ sont.

(xhoffer.  Lès deûs sorodjes. 1, sc. 12. 1861)

 

jodoigNe  Quand on n’ së sét tère drèssî, i s’ faut racrampë.

 

TOURNAI  Rètinde sès gambes s’leon l’ longueûr dè s’ lit.

 

2624 

rèsponde

RÉPONDRE

Quî rèspond paye.

 

litt.  Celui qui répond paie.

On est obligé de payer pour celui dont on s’est rendu caution. (ACAD.)

Pr. fr. — Qui répond paie. Cité par forir. Dict.

 

DJÈtrou

Avez-ve si doûce crèyance ?

V’ savez, quî rèspond paye ;

On v’ toumerè so lès rins d’vins quékes meûs, v’ sèrez gây.

(TOUSSAINT. Lambêrt li fwèrsôlé. III, 6. Sc. 2. 1871)

 

2625 

crèvé

REPU

In crèvé n’ considère nié in-n-afamé.  (MONS)

 

litt. Un repu ne fait pas attention à un affamé.

Celui qui nage dans l’abondance n’a pas toujours pitié de ceux qui se trouvent dans le besoin.

(LETELLIER. Armonak dé Mont. 1846. Prov. montois)

 

Qui a la pance pleine, il lui semble que les aultres sont soulz.

(XVe siècle)

L’homme rassasié ne peut croire qu’un autre ait faim.

(Proverbe valaque)

 

mons   madelon Dji n’ sé nié pourquè-ce qu’ is n’ ont nié voulu mète leû pârt avè l’s-ôtes pou nos faîre avwar dé 1′ soupe, toudi ; ça vît si à pwint dins lès grandes famîes.

LALÎYE  Wè, m’ fîe, tu sés bé qu’ in crèvé n’ considère nié in-afamé, n’ é pas ?

(letEllier. Armonak dé Mont. 1848)

 

frameries  In kèrvé n’ considère ni in-afamé, èt vos savez mû qu’ n’ importe quî, què ç’ n’ èst ni l’ cî qu’ a 1′ pin.ne qu’ a l’ avwane.

(bosKÈtia. Tambour batant. 1887)

 

var. liège 

Èt pus d’ ine mére, qu’ à mon d’ fwèce qui d’ corèdje,

Va po sès fis stinde li min tot plorant.

Maîs bin sovint, on lî dit: « Diu v’s-assisse ! »

Li stoumak plin sondje-t-i â ci qu’ èst vû ?

(DEFRECHEUX. La charité. Chanson. 1860)

 

2626

rèspècter

RESPECTER

Rèspècte-të, on t’ rèspècterè èt t’ rèspècterès l’s-ôtes.                                               (jodoigne)

 

litt.  Respecte-toi, on te respectera, et tu respecteras les autres.

Agir de manière à conserver l’estime de soi-même et à gagner l’estime des autres.

 

2627 

risson.ner

RESSEMBLER

I r’sson.ne lès feûs d’ tchapelèt, qu’ ènnè fèt pus qu’ is ‘nnè d’hèt.

 

litt. Il ressemble aux fabricants de chapelets, qui en font plus qu’ ils n’en disent.

Il n’est pas si saint qu’ il en a l’air.

Major ex longinquo reverentia,

(JUVÉNAL)

 

2628

èrchèner

On n’ put nén r’chèner lès gades quand on vî d’ tchîn.                                                  (nivelles)

 

litt. On ne peut pas ressembler aux chèvres quand on provient de chien.

On ne peut renier son origine.

 

var. NIVELLES  On n’ pout ni r’chèner lès tchîs.

On vit souvent d’après l’éducation que l’on a reçue.

 

2629 

rissonler

Qui s’ rissonle, si rassonle.

 

litt. Qui se ressemble, s’assemble.

Les personnes qui ont les mêmes inclinations, les mêmes habitudes, se recherchent mutuellement. (ACAD.)

Pr. fr. — Qui se ressemble, s’assemble. Similis simili gaudet.

 

AILY

C’ èst bon, adiè, victime dès lâdjes boyaîs di t’ feume.

(À Flipe èt Tonton)

Quî s’ rissonle si rassonle.

(Th. collette. Qui freû-dje si mi-ome moréve ? II, sc. 2. 1882)

 

NAMUR

Qui s’ richone,

Si rachone.

 

MONS Monsieû Josèf, gâre què dj’ passe ! à r’vwâr, Françwas, dj’ vos lay à vos deûs, quî s’ èrsembe s’ assembe.

(letellier. Armonak dé Mont. 1857)

 

saint-quentin  Qui s’ èrsiane s’ assiane.

 

2630 

rèster

RESTER

Rèster in rak. (tournai)

 

litt. Rester court.

Rester court au milieu d’un discours, ne pouvoir se tirer d’un mauvais pas.

 

nivelles  Dèmèrer à broke.

 

2631

ratind-tot

RETENIR

C’è-st-on ratind-tot.

 

litt. C’est un garde (retient) tout.

C’est une maison banale, où l’on reçoit indifféremment tout le monde.

 

2632 

pèter

RETENTIR

Pète qu’ i hèye.

 

litt. Qu’ il retentisse, dût-il déchirer.

Abandonner une chose au sort. — Quoi qu’ il puisse arriver. (ACAD.) — Au petit bonheur.

 

Asteûre, enfin, vo-me-là d’vins,

Dji so sûr qui dj’ veûrè bin,

Pète qu’ i hèye, l’ afaîre èst faîte,

Turlurète !

(FUSS, LE ROI, picard. Pot-poûri so lès dièrin.nès fièsses di djulèt’. 1842)

 

Nèni, dji vou fé pète qu’ i hèye, dji n’ ratind pus,

Dj’ ènn’ a d’djà baîcôp trop’ vèyou avou lu.

(delchef. Lès deûs nèveûs. I. sc. 3. 1858)

 

Pète qu’ i hèye, dj’a riské 1′ pakèt.

Èt dji n’ sé nin çou qu’ on ‘nnè dîrè.

(BARILLIÉ. Li camarâde dè l’ djôye. 1852)

 

Maîs pusqu’ i faléve bin siposer 1′ grand pârti,

Pète qu’ i hèye, on ‘nn’ aléve sins min.me creûre dè riveni.

(thiry. Lès nos d’ rowe. 1866)

 

VERVIERS        

Qu’ i pète, qu’ i hèye, i faut quu djè l’ raherèsse,

Dju so nauhi dè d’morer vî djon.naî.

(PIRE. On vî djon.naî. Ch. 1884)

 

JODOIGNE   Qu’ ë pète ou qu’ ë tchète.

 

VAR. MONS

Pèter ou crèver.

Pèter ou crèver, i faut qu’ il î passe.

(Il faut qu’ il cède bon gré mal gré)

(LETELLIER. Proverbes montais. Arm. dé Mont. 1846)

 

I n’ i a pas à dîre mon bèl ami, i faut î passer, pèter ou crèver.

(LETELLIER. Ârmonak dé Mont. 1854)

 

2633

adiersî

RÉUSSIR

Ci n’ èst nin l’ tot dè sayî, c’ èst l’ adièrsî.

 

litt. Ce n’est pas le tout d’essayer, il faut le réussir.

Le désir, la bonne intention ne suffisent pas pour accomplir une chose.

Un essai n’est pas toujours heureux.

Ce n’est pas tout d’entreprendre, il faut exécuter. (littré)

On entreprend assez, mais aucun n’exécute.

(corneille. Cinna. V, 1)

 

2634

 

rivenant

REVENANT

Pus câlin èstans-ne, mons d’ rivenant vèyans-ne.

 

litt. Plus méchants sommes-nous, moins de revenants voyons-nous.

 

Ou: Lès câlins n’ vèyèt mây dès spérs.

litt. Les méchants ne voient jamais de revenants.

Plus nous sommes méchants, moins on s’attend à nous voir faire le bien.

 

obs. Pour bien comprendre ces proverbes, il faut se rappeler la croyance populaire, d’après laquelle les âmes des trépassés venaient réclamer des vivants des actes pieux, pour être délivrées des tourments du purgatoire.

Mon bien-aimé, dans les douleurs, Je viens, de la cité des pleurs, Pour vous demander des prières.

Hélas, hélas ! je souffre et vous ne priez pas !

(Casimir dela vigne. L’âme du purgatoire. Ballade)

 

2635 

riveni

REVENIR

I r’vint d’ lon.

 

litt. Il revient de loin.

Se dit de celui qui a échappé à une grave maladie, à un grand danger, à un grand embarras. — Il l’a échappé belle.

Pr. fr. — La jeunesse revient de loin.

Les jeunes gens reviennent souvent des maladies les plus dangereuses. Il se dit aussi pour faire entendre que la jeunesse peut revenir de grandes erreurs, de grands égarements. (ACAD.)

 

2636 

riveni

Di wice rivint-i ?

 

litt. D’où revient-il ?

Se dit de celui qui n’a pas été à la conversation, et qui pose tout d’un coup une question à laquelle on vient de répondre.

 

2637

ribote

RIBOTTE

Fé ‘ne ribote di pèrikî.

 

lttt. Faire une ribotte de perruquier.

Ironique. S’enivrer d’eau claire. — Ne faire aucune dépense pour ses menus plaisirs.

Il faut croire qu’à l’époque où les chevelures postiches ont cessé d’être de mode, les perruquiers liégeois ont été particu-

lièrement malheureux : ou prétend que la seule distraction qui fût à leur portée, c’était une promenade au bord de la Meuse, où ils avaient pleine liberté de faire des ricotchèts.

 

variante  Fé ‘ne porminâde di tayeûr.

 

2638 

ritche

RICHE

Èsse ritche d’ on tonê  d’ aflitche èt d’ on trawé huflèt.

 

litt. Etre riche d’un tonneau d’immondices et d’un sifflet troué.

Etre dans le dénuement le plus complet.

Cité par forir. Dict.

 

Après tot plaitî so leûs dreûts,

Is convenît dè prinde dès cwârdjeûs.

Qu’ insi l’ ci d’ inte zèls qui wagnereût

Magnereût 1′ boûre èt lès mitches

Qu’ is hapereût tot èt qu’ l’ aute n’ âreût

Rin qu’ on tonê d’ aflitche.

(bailleUx, Lès frawes d’ on cwèrbâ, Ch. 1843)

 

2639 

riche

Riche pus târd. (tournai)

 

litt. Riche plus tard.

Devise du balotil tournaisien.

Balotil, ouvrier bonnetier, travaillant au métier; dans l’origine: faiseur de bas à l’util.

 

2640  

rin

On-z-èst todi ritche à s’ marier èt pôve à mori.                                                (malmedy)

 

litt. On est toujours riche quand on se marie, et pauvre quand on meurt.

Ceux qui se marient font souvent plus de dépenses qu’ ils ne devraient, et celui qui meurt ne peut plus cacher l’état de sa fortune, toujours trop modique au gré des héritiers.

 

2641

ritchèsse

RICHESSE

Li ritchèsse lî è v’nuwe pâte à pâte, maîs èlle èva djâbe à djâbe.  (houffalize)

 

litt. La richesse lui est venue épi par épi, mais elle s’en va gerbe à gerbe.

Résultat du désordre, de la prodigalité, de la paresse.

 

origine. Trou des nutons. — En aval de l’Ourtbe, à un kilomètre de la ville (Houffalize) sur la rive droite, il existe vers le milieu d’une montagne presque à pic qui domine la

rivière, une excavation assez spacieuse, appelée trou des nutons. »

 

« La légende rapporte que cette espèce de grotte était autre­fois habitée par les nutons ou petits génies. Chaque nuit ils venaient visiter les maisons, et où ils trouvaient de l’ordre, de l’économie, du travail et de la bonne conduite, ils apportaient l’aisance et la prospérité, pâte à pate, c’est-à-dire épi par épi. Mais si par hasard ils rencontraient dans leur visite des habitants n’ayant plus l’esprit d’ordre, d’économie, de travail et de bonne conduite, ils leur adressaient ces paroles de leur voix la plus terrible : Malheureux ! Lorsque vous étiez sages, économes et laborieux, nous vous avons apporté la richesse, épi par épi (pâte à pâte); aujourd’hui à cause de votre mauvais arrangement nous vous la reprenons gerbe à gerbe (geâbe à geâbe). »

 

« D’où le proverbe local : La richesse lui est venue pâte à pâte, mais elle s’en va djâbe à djâbe. »

(Em. tandel. Les communes luxembourgeoises. IV. 1891) RIEN.

 

2642

rin

On n’ a rin sins rin.

 

litt. On n’a rien sans rien.

Quand on veut obtenir un avantage, il faut savoir s’imposer un sacrifice. — Qui ne risque rien n’a rien. Cf. Donnant, donnant.

Car, dans le siècle où nous sommes, On ne donne rien pour rien.

(molière. L’École des femmes. Act. III, se. 2)

 

var. NIVELLES On n’ a rîn pou rîn. — On n’ a rîn sans rûje. — On n’ faît rîn avè rîn.

 

stavELot   Avou rin, on n’ sâreut fé one saqwè.

 

basse-allemagne. — Ohne Mühe hat man nichts.

 

2643  

rin

Rin èt l’ mitan d’ rin, c’ èst l’ oucha d’ one vèsse. (namur)

 

litt. Rien et la moitié de rien, c’est l’os d’une vesse.

C’est une négation complète.

 

variante  Çoula èt rin, c’ èst l’ compte.

 

vaR. nivelles  Ça èt rî, c’ èst 1′ min.me.

 

2644                 

rén

Trinte à rén,

N’ amène jamaîs bone fén. (jodoigne)

 

litt.    Trente à rien,

N’amène jamais une bonne fin.

Terme du jeu de piquet.

 

2645 

rin

C’ èst Dj’han qui n’ a wêre, èt l’ bène qui n’ a rin.

 

litt. C’est Jean qui n’a guère, et Jeanne qui n’a rien.

Mari sans patrimoine et femme sans dot.

Pour dot ma femme a tchinq sous,

Moi quatre, pas davantage ; Pour monter nostre ménage,

Femme, comment ferons-nous ?

(Romance de LOÏSA PAGET)

 

var. NIVELLES S’ marier avè in pin pou t’ni ménaje avè lès crousses.

 

2646 

rime

RIME

I n’ a ni rime ni rame.

 

litt.  Il n’a ni rime ni rame (ni raison : jeu de mots).

Il n’y a point de bon sens dans ce qu’ il dit, dans ce qu’ il fait.

(ACAD.)

Pr. fr. — II n’y a là dedans ni rime ni raison.

N’avu ni rime ni rame.

(remacle. Dict. 1839)

 

Il n’y a rime ne raison

En tout quand que vous rafardez.

(FACE de pathelin. XVe siècle)

 

Que toujours la raison s’accorde avec la rime.

(BOILEAU. Art poétique)

 

Tout le monde se rappellera le couplet de Boufflers, mis au défi de trouver des rimes à oncle ; l’auteur termine en avouant que ses vers ont encore plus de rime que de raison.

Cité par forir. Dict.

 

Et si quid forte dixerim,

Qui n’ âye aou ni rame ni rime.

Condonet mihi si placet

Tourtotes mès p’titès quolibètes.

(Paskèye so lès séminarisses. 1735)

 

VARIANTE  

Èt tot mètant s’ nez à 1′ finièsse,

I veût qu’ dès pindârds ont 1′ hardiyèsse

Di mète sins rime ni sins raîson,

Li feû âs qwate cwènes di s’ mohon.

(HANSON. Li Hinriâde travèstèye. Ch. II. 1780)

 

DJÂKEMIN

Sèyez soumîse à vosse bouname,

Qwand ‘l ârè twèrt, hoùtez-le todi ;

Qwand i djâsereût sins rime ni rame,

Obèyihez tot d’hant awè, m’ fis.

(HENAULT. Li malignant. I, sc. 4. 1789)

 

TATÈNE

Min.me qui v’s-avez spiyî, èt ça sins rime ni rame,

Mès deûs baîs parokèts èt mi bèle Notru-Dame.

(REMOUCHAMPS. Li savetî. II, sc. 3. 1858)

 

Divant ‘ne bèle à la môde, il a faît baî bablame,

Il a s’ gosî souwé d’ pârler sins rime ni rame.

(THIRY. Lès saîsons. Poème. 186(…))

 

VERVIERS

Si dji n’ racôtéve nin èt lu foû èt lu d’vins,

Çou qu’ èst scrît sèreût bon à lére au same,

Èt m’ rimê, p’ ô roûvièdje, n’ âreût ni rime ni rame.

(POULET. Li foyon ètèré. 1859)

 

VERVIERS

On n’ vout nin è waon, di-st-on, vèyî dès drames

Pace qu’ on ‘nn’ a-t-abouté qui n’ont ni rime ni rame.

(XHOFFER. Lu powête walon. 1860)

 

MARCHE

Tot-à faît s’ deût fé divins s’ saîson,

Ou çu n’ a ni rème ni raîson.

(ALEXANDRE, P’tit corti. 1860)

 

NAMUR

À on pîd près, dijin.n-t-is, do momint qui l’ rime î èst, ça-z-î èst; i gn-a ni rime ni rame.

(Zéphoris DI BOVÈGNE. Divise. Mârmite. 1891)

 

NAMUR

Ô! si dj’ saureûve fé one tchanson,

Dji vos l’ tchantereûve, ça, c’ èst bin sur,

Maîs dji n’ trouve ni rime ni rame,

Dj’ a bau mète mi tièsse à l’ tôrture.

(WEROTTE. Dji n’ saureu fé one tchanson. Ch. 1867. 4e éd.)

 

MONS

Ça n’ a ni rimeni rame.

 

SAINT-QUENTIN Ba! is n’ acoutît mi pus ni rame ni raîson.

(GOSSEU. Lettres picardes. 1845)

 

BASSE-ALLEMAGNE Darin ist kein Sinn und Vertand.

 

2647

rîre

RIRE

Rîrè bin quî rîrè l’ dièrin.

 

LITT. Rira bien qui rira le dernier.

Se dit en parlant de quelqu’un qui se fltt du sucè, dans une affaire où l’on compte l’emporter sur lui. (ACAD.)

Pr.fr. Rira bien qui rira le dernier.  (…)

 

LI MAYEÛR

Qu’ i  rîrè s’ i vout ou qu’ i n’ rîrè nin,

Bien rîrè celui qui qui rîrè dièrin.”

DJASPÂR

Qwand i d’héve quî rèyereût l’ dièrin,

I s’ diviséve come on Flamind.

(DE VIVARIO, Li fièsse di Hoûte-s’-i-ploût. III, sc. 1757)

 

Djans, roûvians nos toûrmints,

Tchantans èco ine fèye,

Quî rèye bin rîrè l’ dièrin,

C’ èst 1′ rèfrin dè 1′ paskèye.

(Chanson patriotique. 1789. fiée. body)

 

I s’ flatéve…….

 camp d’ Hinri pwèrté l’ carnadje

Èt lî râyî sès deûs mustatches ;

Maîs, turlurète pôve ènocint,

Rîrèt bin quî rîrè 1′ dièrin.

(HANSON. Li Hinriâde travèstèye. Ch. VIII. 1780)

 

BADIHÈT

Avez-ve oyou? riyez… riyez, ça n’ mi faît rin,

Dji m’ rafèye di vèyî 1′ ci qui rîrè 1′ dièrin.

(delchef. Li galant dè l’ sièrvante. II, sc. 4. 1858)

 

hinri.

Dji v’ frè roûvî l’ mâcule qui dj’ a faît, rîrè bin qui rîrè 1′ dièrin.

(DD. salme. Pris d’vins sès lèces. I, sc. 9. 1880)

 

VERVIERS  NÈLE

Faut prinde li monde tél qu’ i èst, maîs n’ djudjant so 1′ dèguin.ne,

Èle rîrè todi bin, l’ cisse qui rîrè l’ dièrin.ne.

(RENIER. Li mohone à deûs faces. Sc. lre. 1873)

 

namUr  Rîrè bin qui rîrè 1′ dièrin.

 

basse-allemagne  Wer zuletzt lacht, lacht am besten.

 

2648

rîre

I n’ rèye mây qui qwand on l’ catèye.

 

litt. Il ne rit jamais que quand on le chatouille.

Se dit de quelqu’un qui a un caractère renfrogné.

 

On dit aussi : Qui qwand i n’ si broûle.

 

nivelles I n’ rît qui quand i s’ brûle.

 

2649

rîre

Vos n’ rîrez mây pus si djon.ne.

 

litt. Vous ne rirez jamais plus si jeune.

Profitez des instants.

Depuis Anacréon, cela s’est dit et répété dans tous les siècles et sur tous les tons :

Pour bien aimer, il n’est qu’un temps,

S’en défendre est une imprudence ;

Si l’on n’aime pas au printemps,

L’hiver viendra sans qu’ on y pense.

(Armand gouffé)

 

C’était le temps de ma jeunesse ;

Le temps passé ne revient pas.

(NADAUD. Les deux gendarmes,)

 

variante  Nos n’ sèrans mây pus si djon.ne.

litt. Nous ne serons jamais plus si jeunes.

 

var. stavelot Vât mî rîre qui d’ plorer.

 

VAR. jodoigne  Rî tant qu’ t’ ès djon.ne.

 

2650

rîre

Rîre come on bossou.

 

litt. Rire comme un bossu.

Rire de bon cœur, aux éclats, par allusion à la voix stridente et chevrotante des bossus qui éclate surtout dans le rire.

(LlTTRÉ)

 

fRiquet  Hoûy à matin, dji l’ a trové avou s’ mére èt èle m’ a priyî â cafè, dji va co rîre come on bossou.

(DEMOULIN. Dji vou dji n’ pou. I, sc. 2. 1858)

 

choeur

Maîs à Biesmale qu’ on faîsse tot çou qu’ on vout,

Qu’ on nos hufèle, qu’ on nos tape min.me à l’ ouh,

Nos ‘nnè riyans come dès bossous.

(DD. SALME. Lès rabrouhes. Sc. 16. 1882)

 

beauraing

On rît come dès bossus do 1′ vèy insi à l’ tchèsse,

Quand on vèt qu’ i gn-a rin èt qu’ i crwèit qu’ gn-a dès bièsses.

(vermer. Lès sôléyes. 1862)

 

CHARLEROI  I vwèt s’n-ènemi dins l’ satch, i rît come in bossu.

(bernus. L’ tchat èyèt l’ rat. Fauve. 1873)

 

nivelles  Mènèkè-pis’ èt Djan rîyenèt come dès bossus.

(RENARD. Lès-avent. dè Djan d’ Nivèle. Ch. III. 3e éd. 1890)

 

2651 

rîre

Èle rèye ossi bin avou Piêre qu’ avou Paul.

 

litt. Elle rit aussi bien avec Pierre qu’avec Paul.

C’est une femme coquette, elle ne distingue personne. Elle n’a pas de préférence.

 

2652 

risse

RISQUE

I gn-a nou risse avou ‘ne mâle bièsse.

 

litt.  Il n’y a aucun risque avec une mauvaise bête.

Les méchants échappent souvent au danger ; en tous cas, il ne peut leur arriver que ce qu’ ils méritent.

 

variante   I gn-a nou côp mortél so ‘ne mâle bièsse. (…)

 

louWIse  Non.na, mére, Guiliaume èst trop vif, i pôreût fé on côp d’ maleûr.

DJODJÈT  I n’ coûrt nou risse so ‘ne mâle bièsse.

(DD. salMe. Maîsse Pière. II, sc. 1re. 1879)

 

2653

risker

RISQUER

Risker in-oûy.

 

litt. Risquer un œil.

Etre friand de scandales, au point de ne pas craindre de se trouver où l’on ne devrait pas être, au risque de laisser entamer sa réputation.

 

2654 

risker

Quî n’ a mây riské, n’ a mây situ pindou.

 

litt. Qui n’a jamais risqué, n’a jamais été pendu.

Il faut faire quelquefois une opération hasardeuse, dans l’espoir d’y trouver profit. (ACAD.)

Pr. fr. — Qui ne se bazarde n’est jamais pendu.

(OUDIN. Car. franc. 1640)

Nunquam periclum sine periclo vincitur.

(PuBLii Si’Rl. Senlentiœ. )

Audentes fortunajuvat. (virgile)

A vaincre sans péril on triomphe sans gloire.

(corneille)

 

Li ci qu’ n’a mây riské, n’a mây situ pindou.

Qui v’ sonle-ti ? hoûtans-les, c’ èst mutwè 1′ sôrt què l’ vout.

(thiry. On pèlèrinèdje. 1889)

 

Dj’ ènnè va, à r’vêy compére,

Dji heû m’ misére ;

L’ ci qui n’ a mây riské, n’ a mây situ pindou, —

Vraîmint, maîs 1′ ci qu’ riskêye èst télefèye dihosou.

(dehin.  Li viér èt l’ lumeçon. 1852)

 

DjÈrÂ

… Qu’ ènn’ arive çou qu’ i pout,

Li ci qu’ n’ a mây riské, n’ a mây situ pindou.

(remoUchAMps. Lès-amoûrs da Djèrâ. II, sc. I. 1875)

 

stavelot

Quî n’ riskêye rin,

N’ pind nin.

 

variante  Quî n’ riskêye rin n’ a rin.

litt. Qui ne risque rien n’a rien.

 

nivelles

Quî n’ risse ri, n’ a rîn.

È tot timps,

Sayîz bin ;

Quî n’ sét nin risker, n’ a rin.

(thiry. Li bon djoweû âs vîs djeûs d’ Lîdje. Chanson. 1859)

 

mathî stofé

I nos fât-st-èployî li pus grand dès moyins,

On dit qui d’vins ç’ monde cial, quî n’ riskêye rin, n’ a rin.

(toussaint. Hinri èt Dadite. I, sc. 4. 1870)

 

var. jodoigne  I n-a on côp onk qu’ a riské èt qu’ ènn’ a ieû deûs.

Se répond à une personne qui dit: je vais risquer une affaire difficile. (On fait allusion à une fille qui a eu deux enfants)

 

nivelles   Èl cyin qui a riskî d-a ieû deûs.

 

2655

rôbe

ROBE

Qu’ a-dje keûre d’ ine bèle rôbe si dj’ nè l’ pou nin mète ?

 

litt. Qu’ai-je cure (souci) d’une belle robe si je ne puis la mettre?

Vos propositions, si avantageuses qu’elles soient en elles-mêmes, me sont indifférentes, parce que je ne puis pas en profiter.

Cf. Donner des perles aux pourceaux.

Margantas ante porcos.

(Évangile St-Mathieu. 7)

 

2656 

rogneûs

ROGNEUX

Quî èst rogneûs qu’ i s’ grète.

 

litt. Qui est rogneux qu’ il se gratte.

Celui qui se sent coupable de la faute qu’ on blâme, peut ou doit s’appliquer ce qu’ on en dit. (acad)

Pr. fr. — Qui se sent galeux se gratte, qui se sent morveux se mouche.

(MOLIÈRE. L’avare. I, se. 3)

E lascia pur grattar dov’è la rogna.

(dante) Cité par forir. Dict.

 

Vos fez bin vèy asteûre qui dj’ a atrapé djusse :

L’ ci qu’ èst rogneûs, qu’ i s’ grète; mi, dj’ l’ a dit po vosse bin.

(Alcide pryor.  Sôléye èt pansâd. 1860)

 

matÎ STOFÉ

Si, d’vins vos-ôtes, i gn-a dès djins,

Qui s’ rik’nohèt, è bin, boutez,

L’ ci qu’ èst rogneûs n’ a qu’ à s’ grèter.

(toussaint. Hinri èt Dadite. I, 2, sc. 2. 1870)

 

DJÈRÂ (allant à stok so BABÈTE qui sôrte)

 ça, vis fâreut-i, mamesèle, dè l’ pièce po deûs?

BABÈTE  Di qwè … à quî ‘nn’ avez-ve?

DJÈRÂ  L’ ci qu’ èst rogneûs, qu’ i s’ grète.

(remouchamps. Lès-amoûrs da Djèrâ. II, sc. 5. 1875)

 

Dj’ èspère qui nouk ni s’ va mâveler,

Di l’ histwère qui dj’ a raconté.

C’ è-st-ine afaîre di rîre,

Po fini, ‘l fât bin dîre.

Car, lon la la turlurète,

Li ci qu’ èst rogneûs, qu’ i s’ grète.

(martial. Treûs mot so nos tchèsseûs. 1881)

 

spa  Si nos-èstans k’mèlés, s’ i faut hoûy aler lon,

Po r’trover dès vîs bèljes, l’ ancyin, li bon vî song,

Ènn’ a co qui d’monèt, èt nos-èstans dè 1′ hiède,

Sins sogne, nos polans dîre quu 1′ ci qu’ èst rogneûs s’ grète.

(poulet. Lès-aforants. Satire. 1866)

 

NAMUR

On pout ièsse brâve, on pout fé grande twèlète,

Maîs qui l’ ârdjint provègne di bon akit,

D’ ayeûrs volà… quî èst rogneûs, qu’ i s’ grète,

C’ èst pépére qui l’ a dit.

(WÉROTTE. Choix de chansons wallonnes, 1860)

 

CHARLEROI   

On lès lèye pou ç’ qu’ is sont, lès-ôtes ont no-n-èstime,

Conte lès argneûs, parlèt tout haut,

C’ èst l’diâle dins l’ eûwe bènite, chokî, is vont s’ dèsbate,

C’ èst quî qui s’ sint rogneûs, s’ grate.

(BERNUS, L’ couloûrdia dins l’ boutike Grimârd, Fauve, 1873)

 

MONS la flèche  Èl ceû qui s’ sint rougneûs s’ grate.

(LETELLIER. Traduction de l‘Avare de Molière. Àrmonak dé Mont. 1862)

 

var. nivelles

Pour mi, c’ èst dès-afaîres qui n’ sont ni vraîmint jusses.

Èl cin qu’ ça lu scaupîe, è bin, qu’ i grate sès puces.

(renard. Lès-avent. dè Djan d’ Nivèle. Ch. V. 3e éd. 1890)

 

var. MARCHE   Li ci qui s’ sint morveûs qu’ i s’ mouche.

 

2657

rwè

ROI

Qui l’ ci qu’ a mèsâhe dè rwè vasse à s’ coûr.

 

litt. Que celui qui a besoin du roi aille à sa cour.

Quand on réclame un service, il faut aller chercher les gens chez eux.

 

2658

rwè

Wice qu’ i gn-a rin à r’prinde, li rwè piède sès dreûts.

 

litt. Où il n’y a rien à reprendre, le roi perd ses droits.

Qui n’a, ne peut ; et où il n’y a que prendre, le roi perd son droit.

(loysel. Inst. cout., n° 912)

 

Les Allemands disent : Wo nichts ist, da hat der Kaiser sein Recht verloren.

Les collecteurs (ne) doivent être tenus de faire le mauvais bon. (Ibid., n° 914, et les obervations de delaurière)

Cf. La chanson de Béranger intitulée Jacques :

Ah ! si le roi pouvait attendre !

Cité par forir. Dict.

 

namUr

Èwou-ce qu’ i gn-a nin d’ qwè,

Li rwè pièd sès drwèts.

 

2659  

rwa

I s’ prind pou lè rwa dès vias,

Êy i n’ èst ni co l’ capitin.ne dès pourchas.  (nivelles)

 

litt.   Il se prend pour le roi des veaux,

Et il n’est pas encore le capitaine des pourceaux.

C’est un présomptueux, un faiseur d’embarras.

 

nivelles  À ç’ qu’ i nos parèt, i vourine ès’ fé passer pou lès rwas dès vias quand tout 1′ monde sét bî qu’ is n’ sont nî co lès capitin.ne dès pourchas.

(L’Aclot. 1889)

 

VAR. jodoigne  I s’ vout todë fé passer po l’ ronce dè l’ maîsse atèléye.

 

2660

ronhe

RONCE

Ine mâle bèrbis s’ acrohe todi âs ronhes.

 

litt. Une mauvaise brebis s’accroche toujours aux ronces.

Une mauvaise cause  ne  se défend que par de  mauvais

moyens. — Celui qui est en faute se détend per fus et nefas.

 

2661 

rôse

ROSE

I gn-a nole rôse sins spène.

 

litt. Il n’y a pas de rose sans épine.

Il n’y a point de plaisir sans peine. (littré)

Pr. fr. — Il n’y a point de rosé sans épines.

 

nivelles   I n-a nule roûse sans spine.

 

jouoigne  I n-a pont d’ rôse sins speune èt pont d’ bia djoû sins lèd’dimin.

 

2662 

rôse

À quî lès rôses, qu’ â rôsî ?

 

litt. A qui (sont) les roses, si ce n’est au rosier ? Tel arbre, tel fruit.

 

2663  

rôse

I gn-a nole si bèle rôse qui n’ divinse heûpont.

 

litt. Il n’y a pas de si belle rose qui ne devienne gratte-cul. Traduction littérale du   proverbe français cité par oudin (Curiositez françaises, 1640)

 

VARIANTE  Il n’y a pas de si belle personne qui, en vieillissant, ne devienne laide.

(QUITARD. Dict.)

 

metz   Lè pus bèle rouse deuvyint sovent grète-cu.

(Proverbe messin)

 

italie Non fu mai cosi belle scarpa die non diventasse brulla ciabatta. (Il n’y a jamais eu si beau soulier qui ne soit devenu laide savate)

 

2664 

rosti

ROTI

Li rosti broûle.

 

litt. Le rôti brûle.

Il n’y a pas de temps à perdre, il serait dangereux de tarder.

(ACAD.)

Pr. fr. — Le rôti brûle.

 

2665

rosti

N’ èsse bon ni à rosti ni à k’boûre.

 

litt.  N’être bon ni à rôtir, ni à bouillir.

N’être  propre  à rien. — Il se dit des personnes et des choses. (ACAD.) Cf. remacle. Dict.

 

2666 

rowe

ROUE

S’ i gn-a ‘ne mâle rowe divins on tchâr, c’ èst 1′ cisse qui crînêye li pus.

 

litt. S’il y a une mauvaise roue à un char, c’est celle-là qui grincera le plus.

La médiocrité est vaniteuse.

Pr. fr. — La plus méchante roue crie le plus.

(ONDIN. Curiositez françaises, 1640)

 

VERVIERS 

Li pus maule rawe d’ one tchèrète,

Ç’ a todi stu l’ pus clapète.

(renier. Spots rimés. 1871)

 

2667

rowe

C’ èst 1′ cinkin.me rowe d’ on tchâr.

 

litt. C’est la cinquième roue d’un char.

Cela est tout à fait inutile. (littré)

Pr. fr. — C’est une cinquième roue à un char. Cité par forir. Dict.

 

Qui donrîz-nes bin, po 1′ fé taîre, à ç’ rin-n’-vât ?

Il èst si vî, d’ on tchâr, c’ èst 1′ cinkème rowe. —

Dinans-lî 1′ creûs qu’ on wâde po lès vîs tchivâs.

(HOCK)

 

namUR

Mossieû, dit 1′ payisan, vos-avoz bin pindeuwe,

One linwe qui n’ sièt nin pus qu’ au tchaur, li cinkyin.me reuwe ;

Ça, djè l’ dwè avouwer, nos n’ avans rin compris,

Di ç’ qui v’s-avoz causé, c’ è-st-ossi vrai qu’ djè l’ di.

(Nin si bièsse qu’ i ‘nn’ a l’ aîr. Aurm. di Nameur. 1887)

 

CHARLEROI     JÈLIKE

Pour mi, Mossieû, cè s’rè in-osti t’t-aussi inutile què ‘ne  cinkième  roûwe à in tchaur.

(BERNUS. L’ malade St-Tîbaut. II, sc. 6. 1876)

 

FRAMERIES Mètenant, is vont r’ssakier leû-n-èplingue hiôrs dou djeû, pusqu’èlle èst dèvenûe aussi inutile qu’ èl chonkième rûe à in câr.

(BOSKÈTIA. Tambour batant. 1888)

 

st-quentin

Cha nous sèrvirwa come cink reûes à in kâr.

(GOSSEU. Lettres picardes. 1841)

 

2668  

cahote

ROULEAU

Qwand dj’ troûverè ‘ne cahote,  vos-ârez 1’ papî.

 

litt. Quand je trouverai un rouleau d’argent, vos aurez le papier (l’enveloppe).

Je ne vous promets ni ne vous donnerai jamais rien.

 

NONÂRD Mononke, come vos v’là ritche, loukîz di nin m’ roûvi.

tatî  Si dji trouve ine cahote, dji v’s-èvôyerè 1′ papî.

(remoUchamps. Tâtî l’ pèrikî. II, sc. 3. 1885)

 

2669 

rôlète

ROULETTE

Aler come so des rôlètes.

 

litt. Aller comme sur des roulettes.

Cette affaire marche facilement, sans obstacle. (LITTRÉ)

Fig. Cela va comme sur des roulettes.

 

LOUWISE

Ci sèrè bin vite faît, alez, èt ça îrè come so dès rôlètes.

(baron. Lès deûs cusènes. I, sc. 4. 1883)

 

TÂTÎ

Tot come so des rôlètes, vraimint tot-à faît rote,

Qwand dj’ tûse à tot çoula, mi tièsse divint tote sote.

(REMOUCHAMPS. Tâtî l’ pèrikî. I, sc. 13. 1885)

 

MONS  T’ abôrd, èst-ce què tout ça îra toudi come su dès roulètes, in ?

(Ârm. dé Mont. 1878)

 

soignies  Is stinetèt marié despû wit’ djoûs, èyèt 1′ ménâje daloût come su dès roulètes.

(Alm. de Sougnî èt dès-alentoûrs. 1887)

 

VARIANTE   Pioter comme on coron d’sôye.

 

biÈtEmÉ Qwand dji v’ di qu’ çoula roterè come on coron d’ sôye.

(WlLLEM et baiuvens. Pètchî ratcheté. Sc. 10. 188?)

 

2670

rossê

ROUX

Lès rossaîs sont tot bons ou tot mâvas.

 

litt. Les roux sont tout à fait bons ou tout à fait méchants.

obs. Allusion à la pratique traditionnelle des peintres, qui représentent )e Christ avec des cheveux d’un roux clair ou d’un blond doré, tandis que la chevelure de Judas estd’un roux foncé.

Cité par forir. Dict.

 

vaRiante   Rossaî n’ pwète mây bone paî.

litt. (Un) roux ne porte jamais bonne peau.

 

2671

rossète

Ine bèle rossète n’ èst nin laîde.

 

litt. Une belle rousse n’est pas laide.

Il y a différents types de beauté ; il ne faut en rejeter aucun.

Se dit aussi  dans  un sens plus général,  pour  signaler ironiquement une tautologie.

 

var. lille   Un biau mabré (1) n’ èst miè laîd.

(vermesse. Vocabulaire du patois lillois. Lille. 1861, in-12)

(1) Mabré, qwand lès pokètes ont rimpli s’ figure d’ pètites fossètes. — On dit à Liège : frèsé (grêlé).

 

2672

rossia

A l’ fin do monde, c’ è-st-on rossia qui va couviè l’ feu.                                          (namur)

 

litt. A la fin du monde, c’est un roux qui va couvrir le feu.

Est-ce une allusion à la couleur de ses cheveux ?

N. B. D’après une tradition populaire, c’est l’oiseau nommé roitelet, en namurois rôtia, qui le premier a apporté le feu sur le monde.

 

2673

rossê

I n’ wèsereût passer è Noûvice.

 

litt .  Il n’oserait passer dans (la rue) Neuvice.

« Les orfèvres occupaient une si grande partie des magasins, que le peuple avait baptisé Neuvice : Li rowe d’ ôr. Les roux n’osaient y passer, disait-on, dans la crainte d’être tondus ; il paraît qu’ on employait les cheveux couleur d’or dans les ouvrages en filigrane. »

(HOCK. La rue Neuvice à Liège. 1863)

 

2674 

rubis

RUBIS

Payî rubis so l’ ongue.

 

litt. Payer rubis sur l’ongle.

Faire payer exactement et avec la dernière rigueur. (ACAD.) Pr. fr. — Faire payer rubis sur l’ongle.

Je fais rubis sur l’ongle.

(regnard. Les folies amoureuses. III, sc. 4)

On dit : faire rubis sur l’ongle, quand on vide complète­ment un verre de vin rouge et qu’ on fait scintiller la dernière goutte sur l’ongle.

 

I  n’ mi voléve nin rinde lès-aîdants qui dj’ lî aveû prusté, maîs dji lî a fait r’tchîr rubis so l’ ongue.                                                                     (remacle. Dict. 1839)

 

namur              

Audjoûrdu, c’ èst co lauke,

Su l’ ongue, nos frans rubis,

Po l’ vî curé d’ sint Djauke

Qu’ èst tot raratchitchi.

(COLSON. Dès vîs mot patwès. Ch. 1862)

 

mons  

A l’ santé d’ la maîtrèsse dè la maîson !

Rubis sur l’ ongue po ‘ne santé parèye.

(LETELLIER. Arm. dé Mont. 1864)

 

2675 

rompeûre

RUPTURE

I n’ si faît nole rompeûre.

 

litt. Il ne se fait aucune rupture.

Il  ne s’expose pas à attraper une hernie. — Il ne se gêne pas.  — C’est un homme indolent, indifférent, peu disposé à s’échiner, même pour accomplir un devoir.

 

Viker di s’ wassin èsteût ine bèle vicârèye po ine saquî qui n’ aveût mây qwèrou à s’ fé dès rompeûres.

(MAGNÉE. Li crèn’kinî dè prince Abé di Stâveleû. 1871)

 

VAR. NIVELLES   I n’ put mau dè s’ câsser.

 

2676

sauvion

SABLE

N’ bâtihez nin su do sauvion. (marche)

 

litt. Ne bâtissez pas sur le sable.

Fonder des projets, des entreprises, des établissements sur quelque chose de peu solide. (littré)

Le bien de la fortune est un bien périssable,

Quand on bâtit sur elle, on bâtit sur le sable.

(RACAN. La retraite)

 

2677 

sabot

SABOT

Dji vos-ètind v’ni avou vos gros sabots.

 

litt. Je vous entends venir avec vos gros sabots.

Se dit pour prévenir qu’ on fait attention à ne pas se laisser surprendre, qu’ on se tient prêt à empêcher qu’ on ne prenne sur soi quelque avantage. (àcad.)

Je vous entends venir, vous avez des sabots chaussez.

(ONDIN. Curiositez françaises. 1640)

Cité par forir. Dict.

 

Èle li veût v’ni avou sès sabots. (remacle. Dict.)

 

Vos m’ oyez v’ni, avou mès gros sabots,

C’ èst dè boneûr qui dji vou po turtos.

(A. hock. Epigraphe. 1837)

 

JOSÈF (à part) Dji v’s-ètind v’ni, vèye macrale, avou vos gros sabots.

(willem et BAUWENS. Li galant da Fifine. Sc. 2.1882.

 

var. NAMUR   Dji v’s-ètind v’nu avou vos grossès botes.

(J. colson. Li baloûje èt l’ caracole. 1862)

 

CHARLEROI  JÈLIKE

Djè comprind bin ç’ què vos v’lèz dîre, alèz, madame, djè vos vwè v’ni avè vos gros sabots.

(bernus. L’ malade St-Tîbaut. II, sc. 7. 1876)

 

2678

solé

Vaut mia on chabot r’cèclé quë pont d’ solé. (JODOIGNE)

 

litt. Il vaut mieux un sabot cerclé que point de soulier.

Il vaut mieux avoir un objet raccommodé que de ne rien

avoir du tout. Il ne faut pas rejeter une chose dont on peut

encore se servir, quoiqu’en mauvais état.

 

vaR. JODOIGNE  Vaut mia dès bons chabots quë dès solés  trawés.

 

2679 

chabotî

SABOTIER.

On pout bé ièsse chabotî èt fé dès taîles di bwès.                                                    (jodoigne)

 

litt. On peut bien être sabotier et faire des terrines de bois.

Le fait d’une fabrication spéciale n’empêche pas l’ouvrier de faire autre chose.

 

2680

sètch

SAC

Ç’ n’ èst nin d’vins on sètch à l’ hoye qu’ on trouve dè l’ blanke farène.

 

litt. Ce n’est pas dans un sac à la houille qu’ on trouve de la farine blanche.

On ne peut attendre d’un sot que des sottises, d’un homme mal élevé que des grossièretés. (ACAD.)

Pr. fr. — D’un sac à charbon il ne saurait sortir de blanche farine.

 

NANÈTE On n’ tére nin dè l’ farènn foû d’ on sètche à brusî.

(DEMOULIN. Dji vou, dji n’ pou. II, sc. 2. 1858)

 

catERÈne

Li ci qui vint d’ poye grète ; ni faî nin si seûre mène,

Fou d’ on sètch à tchèrbon, on n’ heût mây de l’ farène.

(deLARGe. On toûr di boterèsse. 1874)

 

marche  

On n’ tère nin maugré l’ mau qu’ on s’ dène,

D’ on sètch au tchèrbon, do l’ farène.

(alexandre. P’tit corti. 1860)

 

C’ èsteût sûremint ine fwèrt maîgue fièsse,

Po on signeûr d’ ine téle nôblèsse;

Maîs qwand 1′ compére aveût n’ fèye fin,

Si vinte divenéve sètch à tot grin.

(HANSON. Li Hinriâde travèstèye. I. 1780)

 

2685

sacramint

SACREMENT

Fé on hârd è sacramint.

 

litt. Faire une broche au sacrement.

Faire une infidélité à sa femme.

Pr. fr. — Donner un coup de canif dans le contrat.

 

Djè l’ blâme portant, s’ i passe si timps

À fé dès hârds è sacramint…

(FORIR. Li k’tapé manèdje)

 

fifin

Dj’ in.mereû co mî di m’ louwer qui d’ fé on hârd è m’ sacramint.

(willem et bauwens. Li galant da Fifine. Sc. 4. 1882)

 

vERviers

Ti mintihe come ô rauyeu d’ dints,

T’ as faît tant d’ haurds è t’ sacramint,

Quu çu n’ èst pus hoûy qu’ one sôyelète.

(bonhomme. Epigramme. 1880)

 

VAR. VERVIERS.

Ci qui voreût fé 1′ rétif,

Prinde dès-aîrs du majistrat,

Dîre quu mauy, nou côp d’ canif,

I n’ donreût duvins l’ contrat.

(PIRE. Qwand deûs baîs-oûys ont paurlé. Ch. 1884)

 

jalhaY   GARITE

Djons, don ; les sôdârts nu sont nin mèyeû onk quu l’ ôte, mais à tout pètchi miséricôre ; pouvu qu’ asteûre vos n’ fiohe nou hârd è sacramint.

(xhoffer. Lès deûs sorodjes. I, sc. 12. 1861)

 

dinant  susin

Mins en ratindant è catchète,

Ni sèreut-ce nin on pô nayif,

Si, sins tambour ni trompète,.

Dji m’ sipaurgneûve on coup d’ canif.

(On drole di mwin.nadje. Sc. 6. 1872)

 

2686 

sâye

SAIE

Èsse li sâye dè l’ mamesèle.

 

 litt. Etre la saie de la demoiselle.

Etre un rabat-joie.

saie. Espèce de manteau grossier. (littre)

On donnait ce nom, à Liège, à une sorte de mantelet noir dont les femmes s’affublaient, dans le bon vieux temps, pour se rendre aux messes de mort et aux enterrements.

 

Por lèye, di fwèce qu’ il èsteût l’ sâye dè 1′ damesèle, èle pinsa qu’ èlle âreût bin hayète di s’ trover, di timps èt d’ eûre, dihalèye di s’ baron.

(MAGNÉE. Baîtrî. 1865)

 

2687

sint

SAINT

Lès sints n’ sont mây adorés è leû payis.

 

litt. Les saints ne sont jamais adorés dans leur pays.

On a ordinairement moins de succès dans son pays qu’ailleurs. (ACAD.)

Pr. fr. — Nul n’est prophète en son pays.

Vous savez que nul n’est prophète En son pays…..

(LAFONTAINE. Liv. VII, fab. 12)

En son pays prophète sans prix.

(Prov. de nouvelles. 1531)

Ait autem : amen dico vobis, quia nemo propheta acceptus est in patria sua.

(St-Luc. Chap. IV, v. 24. — st-mathieU. Chap. XIII, v. 57)

Les Arabes disent : Le savant est dans sa patrie comme l’or caché dans la mine. (quitard. Dict., p. 618)

 

verviers

À qwè bon dè tant gazouyî,

C’ èst k’nohou duspôy dès-an.nêyes,

Qu’ on n’ adôre nou sint è s’ payis.

C’ èst l’ longue vôye qui faît leu r’nomêye.

(pire. C’ èst d’ aus-auris. Ch. 1884)

 

basse-allemagne  Der Prophet gilt nichts in seinem Vaterland.

 

2688

sint

I gn-a nou sint qui n’ âye si djoû.

 

litt.  Il n’y a aucun saint qui n’ait son jour.

Chaque chose a son tour.

 

TOSSINT

D’ abôrd è l’ ârmanak, gn-a nou sint qu’ n’ âye si djoû,

Hîr, c’ èsteût l’ meune, parèt, qwèqui dj’ n’ a polou foû.

(SALME. Ine feume qu’ ènnè vât deûs. Sc. 4. 1876)

 

2689

sint

On n’ kinohe lès sints qu’ à leûs mirâkes,

ou : on n’ creût lès sints s’ is n’ fèt miràke.

 

litt. On ne connaît les saints qu’à leurs miracles,

ou : on ne croit aux saints que s’ils font des miracles.

On ne connaît l’ouvrier, l’artiste, qu’à son travail, qu’à son œuvre.

Cité par forir. Dict.

 

2690

sint

C’ è-st-on sint qu’ on n’ fièstêye nin.

 

litt. C’est un saint qu’ on ne fête pas.

Se dit d’une personne qui n’a ni crédit, ni autorité.

Pr. fr. — C’est un saint qu’ on ne chôme plus.

L’honneur est un vieux saint que l’on ne chôme plus.

(regnier. Sat. XIII) C’est une vieille teste que l’on ne feste plus.

(ONDIN. Curiosités françaises. 1G40)

Cité par forir. Dict.

 

2691

sint

On prêtche todi po s’ sint.

 

litt. On prêche toujours pour son saint.

 

variante  Po s’ porotche (pour sa paroisse).

Louer, vanter une personne, une chose dans des vues d’intérêt personnel. (ACAD.) — Soutenir une opinion parce qu’on a intérêt à la voir triompher.

Cité par forir. Dict.

 

tournai   Priyer pou s’ capèle, pou s’ sint.

 

st-quentin  Alez, alez, qu’ èle dit, is pritent toujoûrs pour leû sint.

(GOSSEU. Lettres picardes. 1840)

 

2692

sint

Fât adorer lès sints come on lès k’nohe.

 

litt. Il faut adorer les saints comme on les connaît.

Il faut prendre les gens par leur faible.

On traite un homme suivant son mérite, son crédit.(littRé)

Pr. fr. Comme on connaît les saints on les honore.

 

namUR   On siève lès sinst come on lès conèt.

 

tournai  On sêrt lès sint come on lès coneot.

 

2693 

sint

I tyint d’ tous lès sints qu’ on beot.  (tournai)

 

litt. Il tient (il fête) de tous les saints qu’ on boit.

Il profite de toutes les occasions pour faire bombance.

Refrain d’une chanson populaire passée à l’état de dicton, souvent applicable dans la classe ouvrière, où l’on fête, au cabaret, un nombre considérable de saints du paradis.

 

tournai  Si bin qu’ margré tout l’ misére dès mènâjes, on s’ra toudi sûr dè bware dè 1′ bière à tire-lagueot à St-Nicaîse, à l’ pocèssion et à tous lès sints qu’ on beot.

(Etrennes tournaisiennes. Calendrier. 1888)

 

MONS  TOTÔR

Hureûs quand i rèsse tranquîye quate djoûs su ‘ne sèmin.ne, sans compter lès fiètes èyèt tous lès sints qu’ on bwat.

(J. declève. Totôr èl choumake. Sc. 5. -1889)

 

2694

sint

Ni savu à qué sint s’ adrèssî.

 

litt. Ne savoir à quel saint s’adresser.

Ne savoir à qui recourir, quel moyen employer. (LITTRÉ)

Etre très embarrassé, désespéré.

Pr. fr. — Ne savoir à quel saint se vouer.

I n’ sét qu” sint r’clamer.

(FORIR. Dict.)

 

Li nute kimincîve à toumer, qu’ èlle èsteût assiowe adlé l’ finièsse, ni savant à qué sint s’ rik’mander.

(MAGNÉE. Dmitri. 1865)

 

Èt nosse pôve peûpe di Lîdje mâka d’ èsse siprâtchî,

On n’ saveût à quéle sinte, à qué sint s’ adrèssî.

(HOCK. Les-oûys di nonante ans. 1869)

 

Lès pôves mârtchands d’ grins tot k’tapé,

Ni savît pus qué sint r’clamer.

(Li bate dismacralêye, crâm. 1875)

 

MONS  On n’ savwat nié què pinser, ni qué sint r’clamer, sans savwar quée nouvèle.                                                       (LETELLIER.  Arm. dé Mont. 1864)

 

2695  

sint Antône

Sint Antône ènnè va nin sins s’ pourcê.

 

litt. Saint Antoine ne s’en va pas sans son pourceau.

 

On ajoute souvent :

Ni sint Rock sins s’ tchin.

Il ne faut pas séparer deux choses qui doivent aller ensemble. — Se dit aussi de deux personnes qu’ on voit toujours ensemble. (ACAD.)

 

Pr. fr. — C’est saint Roch et son chien.

 

Ca nosse Sénac èt l’ vî djon.naî,

Sont come sint Antône èt s’ pourçaî,

Onk n’ è va mây sins l’ ôte avou,

Is sont l’ on l’ ôte leû mousse-s-cou.

(Paskèye critique èt calotène so lès-afaîres dè l’ médicène. 1733)

 

picardie   V’lo sint-Antwane et sin pourcheu.

(CORBLET. Glossaire. 1851)

 

2696          

Sint-Âbin

À l’ Sint-Âbin,

L’ avône vole â vint. (stavelot)

 

litt. A la Saint-Aubin, l’avoine vole au vent.

Saint-Aubin (1er mars). Epoque de la semaille.

 

2697

Sint-Blaîse

A 1′ Sint-Blaîse,

Lès tèheûs sont maîsses.

 

litt. A la Saint-Blaise, les tisserands sont maîtres.

Saint-Blaise (3 février). En vertu de ce dicton dont l’origine est ignorée, la plupart des tisserands s’abstenaient de tout travail le jour de Saint-Blaise.

(GOBERT. Les rues de Liège. 1890)

 

2698

Sint-Crèspin

Fé s’ Sint-Crèspin.

 

litt. Faire son Saint-Crépin.

Amasser de l’argent. — Thésauriser. — Se faire une petite fortune.

 

Maîs quékefèye, i vât mî di s’ î prinde à la doûce,

Qui di s’ mète foû d’ halin.ne po gonfler s’ Sint-Crèspin.

(THIRY. Ine cope di grandiveûs. 1859)

 

Èt, come vos l’ alez vèy,

Po s’ acrèhe si Sint-Crèspin,

Faît min.me come li tch’vâ da Kèkèye,

Qui magnîve si avône divins ‘ne botèye.

(N. defrecheux. Matî l’ avâre. 1864)

 

JALHAY  TIODÔRE

Èt si ènn’ a mèsâhe è manèdje,

Dj’ a-t-èco mu p’tit Sint-Crèspin.

(XHOFFER. Lès deûs sorodjes. I, sc. 8. 1801)

 

CHARLEROI     BONNE FOI

Èle m’ a touchî in mot d’ vo-n-idée èyèt d’ l’ avisance què vos-aurîz d’ lî lèyi vo Sint-Crèspin.

(BERNUS.  ‘l malade St-Tîbaut. I, sc. 9. 1876)

 

nivelles   Fé s’ pètit Sint-Crèpin.

 

variante  Piède si Sint-Crèspin. (forir. Dict.)

Pr. fr. — Perdre son Saint-Crépin.

Perdre tout ce que l’on possède. (littré)

 

2699

Sint- z-Èlôy

Vos avez stu à Sint-z-Èlôy : vos-avez pièrdou vos cohês.

 

litt. Vous avez été à Saint-Éloi : vous avez perdu vos rameaux.

cohaî, diminutif de cohe, petite branche, rameau. (V. le Dict. étymol. de M. ch. gra.ndgagnage)

Le tout n’est pas de bien commencer ; le tout est de bien finir. — Il ne suffit pas d’acquérir, il faut savoir conserver.

Allusion au pèlerinage de  Saint-Eloi (à Saint-Remade-au-Pont, faubourg  de   Liège),  que   les  campagnards entreprennent dans l’espoir de préserver de maladies leurs chevaux ou leur bétail. On en revient muni d’une bannière triangulaire, qui porte l’image du saint protecteur ; mais on a soif en route, et les occasions de se désaltérer sont si fréquentes, et le pèquet (genièvre) est si tentant, qu’à la fin on arrive, si tant est qu’ on arrive, sans bannière, sans argent, et comme dit la chanson :

Du corps battant les murailles.

 

Voici à peu près la même explication, en wallon, telle que M. L. Collette a eu l’obligeance de nous l’envoyer :

« Sint-z-Èlôye è-st-on saint qu’a ‘ne crâne rinoumêye divins les cinsi et les chèrron po wârder ieus ch’vâ di tôt accidint, maladèye ou advinteùre. 11 est parti­culièrement adoré à Saint-R’mâke-à-Pont. C’est a ciste église qui les gosson, craiill, cinsî, chèrron et vârlet vinet fer on polèrinège li dimègne d’après 1’ Saint-J’han, po d’mander à binamé saint vétérinaire, maskàsscu ou flxincu, foice ameûr et haîtisté po Ieus blesse. — Is appoirtet avou zel on co/iaî so 1′ quel is plaquet ine image de fameux docteur des ch’vâ, qui l’curé l’z y donne, et ennès fet ine hèchowe bannîre qu’ is attellet à goraî d’leu monteûre.

« A l’occasion di c’ voyèdje di préservation, les cava’ir ont sogne di dire Quékès prilre âs chapelle âs platène qui n’ mâquèl nia es vinâve di Saint-R’mâke. Tôt lîestant l’saint Pèquet, les tièsse s’èhoùhionnet, et tôt ‘nnès rallant, po prover turtos qu’ Ieus monteûre sont viC’reuse, les spitantès cavalcade, so 1′ châssèye di Joupèye, Fléron, Chainêye, etc., fèt des couse pus eschâffêye qui les pîtiveusès coûsse de pré d’Droixhe ; ossu pus d’ on sôdâr di cisse grosse caval’rèye y pierdet leu bannîre, leu cohat.

« Vola d’où vint li spot : Vos avez s’tu à Sint-z-Èlôye vos avez pierdou vos cohai. I s’dit qwand on vout s’moquer d’ine saquî qu’a fait bâbe di four divins ine inlnè-prise, tot-z-y alant baî jeu. “

 

2700

Sint-Jèrvaîs

Quand i pleut au Sint-Jèrvaîs,

On-a quarante djoûs d’ monvaîs. (nivelles)

 

litt.   Quand il pleut le jour de Saint-Gervais,

On a quarante jours de mauvais (temps).

A Nivelles, Saint-Gervais (19 juin) a la même réputation que Saint-Médard.

 

 

2701 

Sint-Djîle

Qwand qui fait bon à 1′ Sint-Djîle, on pout co sarter on djurnâ èt 1′ broûler. (malmedy)

 

litt. Quand il fait bon le jour de Saint-Gilles, on peut encore essarter un journal et le brûler.

Dicton en usage chez les cultivateurs de Malmedy. Saint-Gilles (1er septembre).

 

 

2702 

sint Houbêrt

Il èst dè 1′ confrêrèye di sint Houbêrt, i n’ arèdje nin po minti.

 

litt. Il est de la confrérie de saint Hubert, il n’enrage pas (il ne devient pas enragé) pour mentir.

C’est un effronté menteur.

 

 

2703

Sint-Dj’han

Sint Dj’han n’ è va mây sins s’ pèhon.

 

litt. Saint-Jean ne s’en va jamais sans son poisson.

La fête de saint Jean tombe le 24 juin, époque des premiers bains de rivière ; il est très rare qu’ il n’arrive point d’accidents aux baigneurs.

 

 

2704   

Sint-Lambièt

À 1′ Sint-Lambièt,

Tot toûne à tchèt.

À 1′ Sint-Matieû,

Tot toûne à leûp.

À 1′ Sint-Houbêrt,

Tot tire è l’ aîr.

 

litt.   A la Saint-Lambert (17 septembre),

Tout tourne à chat.

A la Saint-Mathieu (21 septembre),

Tout tourne à loup.

A la Saint-Hubert (3 novembre),

Tout tire en l’air.

La Saint-Lambert et la Saint-Mathieu tombent à la fin de l’été, et l’on sait que la Saint-Hubert est une fête pour les chasseurs.

 

 

2705

Sint-Lorint

Sint Lorint rèsprind s’ tchèrbon ou l’ distind.

 

litt. Saint Laurent rallume son charbon ou l’éteint.

A la Saint-Laurent (10 août), il fait très chaud ou il pleut.

 

 

2706 

Sint-Lorint

A l’ Sint-Lorint,

L’ feû o sârt èt l’ four in. (màlmedy)

 

litt. A la Saint-Laurent, le feu au sart et le foin rentré. Avertissement donné aux cultivateurs.

 

 

2707

Sint-Lorint

L’ dîh d’ aout (St-Lorint) èt lès nut’s d’ après,

Lès steûles si mokèt.

 

litt.   Le dix août et les nuits suivantes,

Les étoiles filent.

Etoiles filantes, petits corps que l’on voit pendant la nuit traverser l’air et s’éteindre presque aussitôt. (littré)

C’est surtout le 10 août qu’ on peut observer ce phénomène.

 

 

2708

Sint-Mâcrawe

Ni po qwinze, ni po saze, ddji n’ vou pus fé sint-Mâcrawe.

 

litt. Ni pour quinze, ni pour seize, je ne veux pîus faire saint Mâcrawe.

Je ne le ferai plus, à aucun prix. — On ne m’y prendra plus.

 

orig. Sint Mâcrawe est à Liège une espèce de saint fantastique, dont les enfants célèbrent la tête au mois d’août.

Il est représenté, le plus souvent, par un mannequin, qui tient en main une espèce de lanterne vénitienne. Le dicton ci-dessus fait allusion à une anecdote populaire qui rappelle le lutrin vivant de Gresset. Le personnage vivant qui représentait Saint Macramé, condamné à une immobilité complète, se serait livré à une pantomime intempestive, au contact de la flamme des bougies usées dont il était entouré, et aurait finalement abandonné la partie.

 

 

2709 

Sint-Maurtin

Si l’ iviér va dwat s’ tchèmin,

Vos l’ ârez au Sint-Martin. (nivelles)

 

litt.   Si l’hiver va (suit) son droit chemin,

Vous l’aurez à la Saint-Martin.

La Saint-Martin (11 novembre) nous ramène les premières gelées.

 

 

2710  

Sint-Matias’

Sint Matias’ qui spîye lès glaces,

S’ i gn-a rin à spiyî qui s’ è fasse. (malmedy)

 

litt.   Saint Mathias qui casse les glaces,

S’il n’y en a pas à briser, qu’ il en fasse.

Saint Mathias, 24 février.

Il est désirable pour les laboureurs d’avoir des  gelées à cette époque.

 

 

2711            

Sint-Matieû

À Sint-Matieû,

Sème quand tu veûs. (Mons)

 

litt.   A la Saint-Mathieu,

Sème quand tu veux.

 

mons  À Sint-Matieû, sème quand tu veûs, chacun conèt s’ tèrin et i sét come i faut l’ condwîre.

(letellier. Armonake dé Mont. 1862)

 

variante  Sint Matieû,

Prumî sèmeû.

Saint Mathieu, 21 septembre.

 

 

2712  

Sint-Mèdâd

Qwand i ploût l’ ddjoû d’ sint Mèdâd,

Lès blés ‘nnè vont djusqu’à l’ fâs.

 

litt. Quand il pleut le jour de saint Médard, les blés s en vont jusqu’à la faux. (Saint Médard, 8 du mois de juin)

Quand il pleut le 8 juin, les grains deviennent mauvais.

S’il pleut le jour de la Saint-Médard, II pleut quarante jours plus tard.

(QUITARD. DM., p. 530)

 

Binamé Sint Mèdâd, ristopez vosse sitritche.

(Souhait de Mathieu Laensberg. 1837)

 

variante  Sint Mèdâd

È-st-on fameûs pihâd.

litt.   Saint Médard,

Est un fameux pissard.

Saint Médard, Grand pissard. (..)

 

vaR. nivElles 

Sint Mèdârd,

Grand pichârd ;

Sint Barnabé,

Lî câsse èl nez.

Ou:

Sint Barnabé

Èst là pou tout racaler.

 

jodoigNe  Quand i ploût l’ ddjoû Sint-Mèdaud, on-a po chîs samin.nes 1′ cu è l’ aîwe.

 

mons  Sint Mèdârd, grand pichâd.

 

 

2713

mouyî

Sint Mèdâd nèye, sint Dj’han n’ faît qu’ mouyî.

 

litt. Saint Médard noie, saint Jean ne fait que mouiller.

Les pluies de la Saint-Médard  sont plus fortes et plus

durables que celles de la Saint-Jean.

 

 

2714

rèpwèrter

Sint Mitchî rèpwète lès qwatre eûres â cî, èt sint Matias’ lès rapwète o pwèsse. (malmedy)

 

litt. Saint Michel rapporte les quatre heures au ciel, et saint Mathias les rapporte dans le vestibule.

A la Saint-Michel (29 septembre), les jours sont courts et les ouvriers ne vont pas faire leur quatre heures, ils travaillent jusqu’à la tombée du jour, tandis qu’à la Saint-Mathias (24 février), ils recommencent à faire les quatre heures.

(Arm. wallon do l’ samène. 1886)

 

 

2715

Sint-Michèl

Au Sint-Michèl,

L’ tchaleûr èrmonte au cièl. (nivelles)

 

litt.     Le jour de saint Michel, (29 septembre)

La chaleur remonte au ciel. Le froid annonce l’approche de l’hiver.

 

 

2716

Sint-Pau

À l’ convèrsion d’ sint Pau,

L’ iviér a s’ côp.

 

litt.   A la conversion de saint Paul (25 janvier),

L’hiver a son coup.

Généralement les très grands froids ne sont plus à craindre à la fin de janvier.

 

 

2717

sint Pîre

Aler qwèri sint Pîre à Rome.

 

litt. Aller chercher saint Pierre à Rome.

Pr. fr. — Chercher midi à quatorze heures.

Chercher des difficultés où il n’y en a point. Allonger inutilement ce qu’ on peut faire ou dire d’une manière plus courte. Vouloir expliquer d’une manière détournée quelque chose de fort clair. (ACAD.)

 

NAMUR Faut-i aler qwé sint Pîre à Rome, ou prinde si coradje à deûs mwins èt risker l’ pakèt?

(zephoris de boveigne. Divise. Mârmite.1891)

 

 

2718      

Sint-Pîre

Sint Pîre plovineûs,

Trinte jour dandjereûs. (malmedy)

 

litt.   Saint Pierre pluvieux,

Trente jours dangereux (probables).

Saint Pierre, 29 juin. Les pluies du solstice sont de longue durée.

 

 

2719  

Sint-R’mèy

 Sint-R’mèy,

Lès djônès piètris sont vèyes.

 

litt.  A la Saint-Remy (1er octobre), les jeunes perdreaux sont vieux.

Pr.fr.—  A la Saint-Remy,

Tous perdreaux sont perdrix.

Fin de la croissance des perdreaux.

 

 

2720

Sint-Rok

C’ èst sint Rok èt s’ tchin.

 

litt. C’est saint Roch et son chien.

Se dit de deux personnes qu’ on voit continuellement ensemble. (littrE)

 

lille   Infin, ch’ marmousèt, cheu l’ marmote,

À quinze ans s’ intindot’ si byin,

Qu’ on n’ vèyot jamaîs l’ un sans l’ aute.

Ch’ étot come sint Rok et son kyin.

(desrousseaux. Chans. lilloises. 1857)

 

auvergne   Coumo saint Roch embey soun chîs,

Qu’berount tos doux chi houns ami.

(FAUCON. La Henriade en vers burlesques auvergnats. Ch. VIII. 1798)

 

 

2721

sint Rok

Il èst todë monté come sint Rok à tchapia.                                              (jodoigne)

 

litt. Il est toujours fourni comme saint Roch de chapeau.

Il est fort mal habillé.

 

 

2720

Sint-Sèrvâ

Après l’ Sint-Servâ,

Lès fèves ni polèt mâ.

 

litt.   Après la Saint-Servais,

Les fèves ne peuvent mal. Ne pouvoir mal, ne courir aucun risque. Après la Saint-Servais, les gelées ne sont plus à craindre.

 

 

2723 

Sint-Sèrvaîs

Sint Sèrvais, Pancrace èt Boniface

Apwèrtèt sovint do 1′ glace. (malmedy)

 

litt.  Saints Servais, Pancrace et Boniface Apportent souvent de la glace.

Les saints de glace, saint Mamert, saint Pancrace et saint Servais, dont les fêtes tombent les 11, 12 et 13 mai, jours auxquels dans le centre de la France et de l’Allemagne, il se fait souvent sentir des froids insolites. (littré)

A Liège, c’est aussi saint Mamert qu’ on cite au lieu de saint Boniface.

 

 

2724

Sint-Toumas

A 1′ Sint-Toumas,

Bowe tès draps.

Ti n’ lès-ârès nin bouwé,

Qui n’ sèrans l’ Noyé.

 

litt.   A la Saint-Thomas, / Lessive tes draps. / Tu ne les auras pas (sitôt) lessivés, / Que nous serons à la Noël.

Conseils donnés aux maîtresses de maison, pour qu’elles se préparent à fêter dignement le jour de Noël.

 

mons  A sint Tomas,

Oui, boue, lave tès draps,

Quat ddjoûs après, Noé, t’ aras.

 

 

2725

Sinte-Caterène

SAINTE

A l’ Sinte-Caterène,

Tot-âbe riprind rècène.

 

litt.   A la Sainte-Catherine,

Tout arbre reprend racine.

C’est le moment favorable pour la transplantation des arbres, (25 novembre)

 

nivelles  A 1′ Sinte-Caterine,

Lès-arbes èrpèrdont racine.

 

 

2726

Sinte- Caterène

Sinte Caterène n’ è va nin sins s’ blanc mantaî.

 

litt. Sainte Catherine ne s’en va pas sans son manteau blanc.

Premières neiges. Voyez n° 1951.

 

nivelles   Sinte Caterine vît toudi toute blanche abiyéye.

 

jodoignE  Sinte Caterènne vént todë blanke abiyîye.

 

 

2727 

Sinte-Djètrou

A 1′ Sinte-Djètrou,

On tchâfe si cou.

 

litt.  A la Sainte-Gertrude, / On chauffe son derrière.

La Sainte-Gertrude tombe le 17 mars. La température est toujours froide et nécessite du feu dans les appartements.

 

 

2728

Sinte-Madelin.ne

A l’ Sinte-Madelin.ne, lès neûhes sont plin.nes.

A 1′ Sint-Amand, on fogne divins.

 

litt. A la Sainte-Madeleine, les noisettes sont pleines,

A la Saint-Amand, on fouille dedans.

22 juillet et 6 octobre.

 

nivelles   À l’ Madelène,

Lès gayes sont plènes.

Les noix sont formées en juillet et on les gaule au commencement d’octobre.

 

 

2729   

salade

SALADE

One salade bin machîye,

È-st-à mitan mougnîye. (NAMUR)

 

litt.   Une salade bien mêlée (fatiguée)

Est à moitié mangée. Lorsqu’un travail est bien combiné, il est à moitié fait.

 

 

2730

salé

SALE

Salé comme ine pike.

 

litt. Salé comme une pique.

Extrêmement salé (piquant comme un fer de lance ?).

Pr. fr. — Salé comme mer.

 

namur  Salé come pék. (saumure)

 

MONS Salé comme pétre (, pék, péte); à Mons, salpêtre se dit ‘salpéke’.

(SIGART. Dlct. 1870)

 

 

2731

sanctus’

SANCTUS

Djè l’ rârè â sanctus’.

 

litt. Je le rattrapperai au sanctus.

Je m’en souviendrai, je lui ferai payer sa faute.

 

 

2732 

song’

SANG

Bon song’ ni pout minti. (verviers)

 

litt. Bon sang ne peut mentir.

Les personnes nées d’honnêtes parents ne dégénèrent point. (quitahd. Dict., p. 643)

Se dit aussi pour exprimer que l’affection naturelle entre personnes de même sang ne manque pas de se découvrir, de se déclarer dans l’occasion.— Se dit, par ironie, en parlant d’une fille qui est coquette comme sa mère l’a été ou l’est encore.

(ACAD.)

Pr. fr. — Bon sang ne peut mentir.

 

verviers 

À çouci, vos d’vez vèy çou quu l’ fis d’véve promète,

Bon song’ ni pout minti, èt qui vint du paye… grète.

(POULET. Li péssonî. 1860)

 

 

2733

song

Do song, ç’ n’ èst nin d’ l’ aîwe. (Namur)

 

litt. Du sang, ce n’est pas de l’eau.

C’est une affaire grave, importante.

 

Pr. écossais. — Blood is no water. (Le sang n’est pas de l’eau)

 

 

2734

sorèt

SAURET

On rotisseot in saurèt  su  l’ gril, l’ queûe passe à l’ porte.                                     (tournai)

 

litt. Si on rôtissait un sauret sur le gril, la queue passerait à la porte.

Cette expression hyperbolique est souvent employée par l’ouvrier tournaisien pour désigner une habitation qu’ il juge trop petite.

 

mons  Wès, dj’ su bé sûr qu’ il èst v’nu au monde dins-in chatau què quand on rôtisswat in sorèt su 1′ grîye què 1′ queûe passwat pa 1′ porte.

(letellier. Arm. dé Mont. 1873)

 

A Liège, on dit : On n’ î sâreût bate on tchin.

 

 

2735

horer

SAUVER

Vo-me-là horé.

 

litt. Me voilà arrivé au bout de la hore (canal d’écoule­ment dans les mines).

Je suis au bout de mes épreuves; je suis arrivé au port; je suis tiré d’affaire.

Avou treûs mèyes cârlus’, dji sèreû horé.

(FORIR. Dict.))

 

BAÎWÎR

Dj’ a l’ has’ d’ atote,

Vo-me-là horé,

Nos n’ pâyerans pus ni bîre ni gote,

Dj’ a l’ has’ d’ atote,

Vo-me-là horé.

Divins 1′ grand monde, dji m’ va hère.

(Alcide PRYOR. Baîwîr so s’ panse. 1863)

 

Po ç’ côp-là, Djihan èsteût bin sûr horé.

(MAGNÉE. Li crèn’kinî dè prince abé di Stâveleû. 1867)

 

 ! po ç’ côp-là dj’ èsteû horêye,

Tos nos mèhins èstît finis.

(T. brahy. Les guignons di Bâre-Bote. Ch. 1880)

 

JODOIGNE     Vo-v’-là chapé.

 

 

2736

sâver

Sâve-tu : on towe lès laîds.

 

litt. Sauve-toi : on tue les laids.

Ta place n’est pas ici. — Se dit aussi, en guise de plaisanterie, mais sans malveillance, à ceux qui ne sont pas précisément des Adonis.

 

VARIANTE  Sâve-tu, ca on t’ hapereût po fé d’ ti on spaweta.

litt. Sauve-toi : car on t’enlèverait pour faire de toi un épouvantail.

Sauvez-vous, on cherche les beaux.

(ONDIN. Curiositez françaises. 1640) (…)

 

BAÎWÎR

Lès pus crânes, dji lès tins à gogne ;

Mâgré zèls, dji faî çou qu’ i m’ plaît,

Dji m’ passerè bin d’ in-ome qu’ a sogne.

Sâve-tu, vite, haye, on towe lès laîds.

(Alcide PRYOR. Baîwîr so s’ panse. 1863)

 

DJÈRÂ

Alez-è, laîd pètchî, po fé sogne as-oûhês!

V’ sièvrîz bin di spaweta.

BABÈTE

Sâvez-ve, on towe lès laîds.

(REMOUCHAMPS, Lès-amoûrs da Djèrâ. I, sc. 17. 1875)

 

 

 

2737

sâver

Sâvez-ve, vocial l’ ajent.

 

LITT. Sauvez-vous, voici l’agent (de police).

Fi! l’horeur! – Shocking!

 

VARIANTE Sâvez lès meûbes, vocial li houssî.

 

VAR. MONS S’ insauvons-nes fieu, ‘là lès l’ hussiers qu’ arivetét.

 

 

2738

savate

SAVATE

On-z-èst vite nâhi dès savates qwand on-z-a dès noûs solés.

 

LITT. On est vite fatigué de ses savates quand on a des souliers neufs.

 

 

2739

savate

Èlle a dès longuès savates.

 

LITT. Elle ade longues savates.

C’est une femme négligée et négligente, sans amour-propre et sans énergie, une mauvaise ménagère.

 

Ô! Djè l’ vôreû si voltî bate,

Qwand dj’ lî veû sès longuès savates,

Sès tchâsses trawéyes divins sès pîds,

Qu’ èle mèt’ on meûs sins lès r’nawî!

(FORIR, Li k’tapé manèje, Vers 1836)

 

 

2740

savetî

SAVETIER

Il èst come li savetî qu’ i rène.

 

LITT. Il est comme le savetier qui court.

Etre dans le continuel mouvement, faite beaucoup d’allées et de venues. (ACAD.)

“Li savetî qui rène” (qui court) est le “Juif errant”.

“Qui rène”, qui court; de ‘rennen’ (all.), courir. Ne s’emploie que dans cette locution, et au participe présent, dans l’expression: ‘diâle rènant’ (lutin).

 

S’ i gn-a tant dès feumsqui s’ plindèt

Qui leû-z-ome vont au cabarèt

Passer leû sîze, piède leû djoûrnèye,

So l’ timps qu’ èles sont totes disseûlèyes

Avou deûs, treûs hayâves èfants,

Qui fèt come dès p’tits diâles rènants.

(FORIR. Li k’tapé manèdje. Vers 1836)

 

Nèni, dj’ èsteû si lon, èt pus k’tapé qui l’ savetî qui rène.

(THIRY, Li r’toûr à Lîdje, 1858)

 

I bise èvôye come ine fawène,

Èt trote come li savetî qui rène.

(LAMAYE, Portraît d’on bon Lîdjwès. (L.R.) 1862)

 

Dji m’ consola bin vite, dji r’prinda dè corèdje,

Èt come on diâle rènant, dj’ batéve di l’ ovrèdje.

(S. BRAHY, Mès treûs marièdjes. 1882)

 

VAR. VERVIERS  Il èst come li r’nant savetî.

 

VAR. NAMUR  C’ èst l’ savetî d’ Jérusalèm.

 

 

2741

savu

SAVOIR

Savu quî l’ pouna, quî l’ cova.

 

litt. Savoir qui l’a pondu, qui l’a couvé.

Connaître une chose parfaitement, être renseigné exactement. — Connaître les choses ab ovo. Cité par forir. Dict.

 

Èt po savu turtos çoula,

Èt quî 1′ pouna èt quî 1′ couva,

Èle fout trover on camarâde,

Qu’ î aveût stu longtimps malâde.

(Paskéye po l’ jubilé d! l’ rèvèrende mére di Bavîre, 1743)

 

Èle sét très bin çou qu’ li spot dit :

Qwand on n’ veût nin, i fât sinti ;

Tot d’mandant quî èst-ce qui passe là,

Èle sét quî 1′ pouna quî 1′ cova.

(Paskéye po l’ jubilé d’ soûr Lambèrtine Baupaîre èt d’ soûr Louwise Dispâ, jubilaîre à Bavîre. 1786)

 

Adon, l’ brâve curé dé 1′ Madelin.ne

Qu’ èsteût 1′ curé d’ matante Sara,

Ni vola nin passer 1′ samin.ne

Sins k’nohe quî 1′ pouna, quî 1′ cova.

(SIMONON. Matante Sara. 1824)

 

Lès govèrneûs dè bon mèstî dè taneû èl volît bin r’çûre come aprindis’, mâgré qu’ on n’ savahe nin trop bin quî l’ aveût ponou, quî l’ aveût cové.

(magnée. Baîtrî. 186S)

 

VARIANTE  TATÎ.

Asteûre, dji vou qu’ on qwîre ine bèle èt bone sièrvante,

Nin d’avâr cial, savez, dji vou ine mon savante,

Qui n’ sépe nin qui l’ vèssa, qui 1′ pouna.

(REMOUCHAMPS. Tâtî l’ pèrikî. II, Sc. 1re. 1880)

 

beaUraing

Èt s’ on vèt dès monsieûs, on vut todi sawè,

Quî què lès-a ponu, quî què lès-a covè.

(VERMER. Li jézwite èt l’ payisan. 1867)

 

 

2742 

saveûr

Qui sâreut todi tot, ni pièdreût jamây rin.

 

litt.  Celui qui saurait toujours tout, ne perdrait jamais rien.

Se dit aux personnes qui donnent des conseils rétrospectifs,

qui se vantent d’avoir prévu les événements.

Cf. Si jeunesse savait, si vieillesse pouvait !

 

tonton  S’ i v m’ avîz bouté… in ?

tÂtΠ S’ on saveût todi tot, on n’ pièdreût jamây rin.

(REMOUCHAMPS. Tâtî l’ Pèrikî. III, sc. 20. 1883)

 

vaR. NIVELLES  Si on savout toudi tout, i n’ ariverout jamaîs rîn.

 

 

2743

saveûr

Èco n’ sét-on !

 

litt. Encore ne sait-on !

Il n’y a rien d’impossible. — C’est le secret des Dieux.

 

In-ome come mi pout diveni borguimêsse : Èco n’ sét-on !

(Alcide pryoR. Police et cabaret. 1801)

 

 

2744

saveûr

I ‘nnè vout savu ottant qu’ Wâtî d’ Atin.

 

litt. Il veut en savoir autant que Gauthier d’Athin.

C’est un présomptueux, un vantard.

« Les mineurs, surtout ceux de Montegnée et d’Ans, disent d’un homme qui prétend tout savoir et connaître le sous-sol mieux que les outres : I ‘nnè vont savu ottant qu’ Wâtî d’ Atin. — On sait que Wathieu d’Athin, le conspirateur, était un riche propriétaire de houillères, qui exploitait lui-même et avait la réputation d’être un excellent ingénieur, ou plutôt, comme on disait à cette époque, un excellent géomètre. »

(St. bormans. Voc. des termes de houillerie. 1883)

 

var. namUr  Quîi prétind tot sawè prouve qu’ i n’ sét rin.

 

 

2745

saveûr

On sét sovint tot po l’s-ôtes èt rin por lu.  (STAVELOT)

 

litt. On sait souvent tout pour les autres et rien pour soi.

Se dit des personnes qui s’occupent des affaires des autres et négLîdjent les leurs.

 

 

2746

sèyê

SEAU

C’ èst voleûr mète on sèyaî divins ‘ne botèye.

 

litt. C’est vouloir mettre un seau (d’eau) dans une bouteille.

Tenter l’impossible. — Exiger de l’intelLîdjence de quelqu’un plus qu’elle ne peut donner.

Selon une ancienne tradition, St-Augustin, méditant sur le mystère de la Trinité, vit, sur la plage, un enfant qui, après avoir fait un trou dans le sable, puisait de l’eau dans la mer pour le remplir. — Que fais-tu là ? demanda l’évêque d’Hippone. — Je veux mettre la mer dans ce trou, et j’y parviendrai avant que tu te sois rendu compte de la nature de Dieu.

 

 

2747

sètcherèsse

SÉCHERESSE

Sètcherèsse n’ a jamaîs minè tchîrèsse.  (marche)

 

litt. Sécheresse n’a jamais amené cherté.

Les céréales sont moins abondantes dans les années pluvieuses que dans les années de sécheresse.

Sèche année n’est affamée.

(Recueil de gruther. 1610)

 

maRche dascole.

Djâke, vos v’ plindez fwart, èt v’ savez qui sètcherèsse,

D’ après on vî spot, n’ a jamais minè tchîrèsse.

(alexandre. Li pèchon d’ avri. I, sc. 2. 1858)

 

 

2748 

scrèt

SECRET

Savu li scrèt Mawèt.

 

litt. Savoir le secret Mawet. (Personnage fantastique et indiscret)

Savoir ce qui est su de tout le monde. (littré)

Pr. fr. — C’est le secret de Politchinelle.

 

Dès scrèts Mawèt,

Qui nouk ni sét èt qu’ tot 1′ monde sârè.

(fobih. Dict.)

 

L’ an d’ après, ci fourît ôte tchwè,

I pinsa d’ atraper ôtemint li scrèt Mawèt.

(bailLeux. Li bon Diu èt l’ cinsî. Fâve. 1856)

 

DjÈRÂ

… Â ! cial, tot 1′ monde sârè,

Çou qui vos volez catchî, vosse pitit scrèt Mawèt.

(remouchamps. Lès-amoûrs da Djèrâ. I, sc 19. 1875)

 

mÈncheÛ.

Volà li scrèt Mawèt, qui pèrson.ne ni k’nohe èt qui tot l’ monde sârè.

(T. braHY. A quî l’ fâte ? Sc. 25. 1882)

 

 

2749 

sègneûr

SEIGNEUR

On n’ kinohe lès sègneûrs qu’ à leûs dèpenses.

 

litt. On ne connaît les seigneurs qu’à leurs dépenses.

Il y a une façon de dépenser qui décèle le grand seigneur. — Quand on se targue de noblesse, il faut savoir soutenir son rang.

 

var. JODOIGNE C’ è-st-à l’ boûsse qu’ on r’conèt lès maîsses.

 

 

2750

sègneûr

C’ è-st-on mâ d’ sègneûr, i n’ monterè nin pus hôt.

 

litt. C’est un mal (une maladie) de seigneur, il ne montera pas plus haut.

Se dit, par plaisanterie, à la personne qui se plaint d’un mal de tête.

 

NIVELLES  C’ è-st-in mau d’ sègneûr, i n’ montera ni pus hôt.

 

 

2751

SEL

Mète si grin d’ sé.

 

litt. Mettre son grain de sel.

Faire son observation.

Ne se mêler d’une conversation que pour y placer quelques mots piquants. Cité par Forir. Dict.

 

I fât qu’ i mète si grin d’ sé d’vins tot.

(remacle. Diction. 1839)

 

Volà ‘ne quarèle vinowe, on tropaî rasson.né,

Po hoûter çou qu’ on d’héve, èt î mète si grin d’ sé.

(Ant. remacle. Conte. 1889)

 

titine

Divins tot, vos l’vèyez v’ni mète si p’tit grin d’ sé.

(toussaint. Djan’nèsse. I, sc. lre. 1890)

 

MALMEDY  Mète su pot d’ sé.

 

MARCHE   jacques

Mès sognes m’ont ritenou, ca dj’ éve bin pinsè,

D’ aler au pus abèye, î mète mi grin d’ sè.

(alexandre. Li pèchon d’avril. I. sc. 2. 1888)

 

nivelles   I faut toudi qu’ i mète ès’ grin d’ sé. (…)

 

 

2752

Il è-st-ossi bon sins sé qu’ sins salé.

 

litt. Il est aussi bon sans sel que sans (être) salé.

« Se dit des personnes qui s’expriment étourdiment, qui ne savent ménager leurs termes et de celles qui achètent au hasard. » (remacle. Dict.)

Cf. Confondre autour avec alentour.

Pr. fr. — Autant de frais que de salé, monsieur de beurre.

(ONDIN. Curiositez françaises. 1610)

Cité par forir. Dict.

 

nivelles   Austant sins sé qu’ sans salé.

 

 

2753 

sèle

SELLE

C’ è-st-ine sèle à tot tch’vâ.

 

litt. C’est une selle à tout cheval.

Lieux communs,  banalités, compliments vagues,  remède qu’ on applique à toutes sortes de maladies. (littre)

Pr. fr. — Une selle à tous chevaux.

 

Cisse fèye, dji dîrè qu’ cisse fontin.ne,

Sèrè on r’méde miton mitin.ne,

Ou, come on dit, ‘ne sèle à tot tch’vâ,

Pusqu’ ele riwèrihe tos lès mâs.

(DE RYCKMANN. Lès-aîwes di Tongue. 1730)  (…)

 

 

2754 

samin.ne

SEMAINE

Li samin.ne âs treûs djûdis.

 

litt. La semaine aux trois jeudis.

Jamais. (ACAD.) — Trois jours après jamais.

(ONDIN. Curiositez françaises. 1640)

Pr. fr. — La semaine des trois jeudis.

Cité par forir. Dict.

 

variante  colas.

Èt ç’ sèrè co pus târd qui 1′ meûs âs saze djûdis,

Qu’ è cisse mâdèye mohone, on m’ veûrè co riveni.

(delchef. Li galant dè l’ sièrvante. II. sc. lre. 1858)

 

FRANÇWÈS  Qwand nos marians-gne ?

MAYON  L’ samin.ne âs treûs djûdis.

(DEMOULIN. Dji vou, dji n’ pou. I, sc. 8. 1858)

 

BAÎTA

Po v’s-in.mer, èle ratind 1′ samin.ne âs treûs djûdis,

Li djoû qu’ lès tchèts s’ lèyet magnî pa lès soris.

(Th. collette. Ine vindjince. II, sc. 6. 1878)

 

NAMUR  Avou lès lètes di consèy, nos-aurans nosse distribucion d’ aîwe à l’ samwin.ne aus très djudis

(Mârmite, gazète. 1890)

 

VERVIERS 

Li djustice èst bin trop londjin.ne,

Lès-eûres, por lèye, sont dès samin.nes,

Èt dès samin.nes aus treûs djûdis.

(POULET. Li péssonî. 1860)

 

VARIANTE   On l’ frè à 1′ Sint-Seûhi, qwand on tond lès vaîs.

 

rouchi   J’ té 1′ promèt pou l’ jour Sint-Soyon, quand on tondra lès viaus.

(HÉCART. Dict.)

orig. V. quitard. Dict., p. 479.

 

Ces proverbes ont rapport à une chose qui n’arrivera jamais ; à Nivelles, il y a un proverbe analogue pour une chose qui n’a jamais eu lieu, c’est : L’ an mil huit cents toubak, l’ anéye qu’ il a tant tcheû dès pipes.

 

 

2755

pwin

Long come one samwin.ne sins pwin.  (namur)

 

litt. Long comme une semaine sans pain.

Excessivement long.

Le temps paraît très long à celui qui jeûne.

Fort long, fort ennuyeux. (a.cad)

Pr. fr. — Long comme un jour sans pain.

 

variante   Ci sièrmon-à è-st-ossi long qu’ on djoû sins pan.

(FORIR. Dict.)

 

VAR. JODOIGNE  Long come one samin.ne sins fièsse.

 

nivellEs   Li Rwè

Dèspu qu’ èlle è-st-invoye, èl temps m’ chène pus long qu’e èe sèmin.ne sans pin.

(WlLLAME. Èl roûse dè Sinte-Èrnèle. III, sc. 1. 1889)

 

Comparaison catalane roussillonnaise :

L’Iarch com un dia sensé pa.

(Revue des langues romanes. 18(…)1)

 

 

2756

simèle

SEMELLE

I mouyereut sès s’mèles, po-z-èpwèrter vos cindes.

 

litt. Il mouillerait ses semelles, pour emporter vos cendres. Il est avide à l’excès ; c’est un grippe-sous.

 

 

2757

simince

SEMENCE

Dimorer à s’ mince.

 

litt.  Rester, demeurer à semence.

Rester sans occasion de se marier; coiffer sainte-Catherine (s’applique aux filles).

 

NAMUR  Tènoz, si dji v’l’eûve do mau à one bauchèle, djè lî’ sowaîtereûve di d’morer à s’mince.

(La Marmite, gazète. 1890)

 

NAMUR  Po ç’ côp-là, djè l’ veu, i m’ faut d’mèrer à s’mince come one vîye pèruke.

(J. colson. Plinte d’ on vî djon.ne ome à mârier. Ch. 1862)

 

VaR. mons  Èle dèmeûre avè s’ froumadje.

 

 

2758

sèmer

SEMER

L’ ci qui sème rascôye.

 

litt. Celui qui sème recueille.

Il faut travailler pour avoir droit à un salaire, à une récompense. (LlTTRÉ)

Pr. fr. — Il faut semer pour recueillir.

Car cil rekeut qui plus semme.

(Roman de Mahomet. XIIIe siècle)

 

Li spot dit : 1′ ci qui sème rascôye,

Nouk pus’ qui lu n’ l’ a mây èployî,

Ca c’ èst tot sèmant qu’ l’ è-st-èvôye,

Maîs sins-avu rin rascoyî.

(SALME. Li vise di m’ pére. Ch. 186 )

 

var. mons   On-a l’ grin qu’ on sème.

On est récompensé selon ses œuvres.

 

 

2759 

sins

SENS

Èl bon sins 1′ veut, dit Camu. (mons)

 

litt. Le bon sens le veut, dit Camu.

Camu, particulier habitant de Mons, il y a plusieurs années, qui avait coutume de ratifier une chose en disant : Èl bon sins l’ veut. De là est venu le dicton usité à MONS

(LETELLIER. Arm. dé Mont. Vocab. 1867)

 

 

2760

sins

Il è-st-â cwèr di sès cink sins.

 

litt. Il est à bout de ses cinq sens.

N’avoir plus de ressources, ne savoir plus à qui avoir recours.

Pr. fr. — Ne savoir à quel saint se vouer. — Etre à cul.

 

C’ è-st-in-ome dreût, bin faît, come mi,

À quî i n’ manke qu’ on pô d’ èsprit ;

I n-a-t-assez âtou dè l’ tièsse,

Qui coûrt foû d’ sès spales èt d’ sès brès’,

Come i m’ arive min.me bin sovint

Qwand dj’ so â cwèr di mès cink sins.

(THYMUS. Paskèye faîte po l’ jubilé d’ dom Bernard-Godin, abé. 1764)

 

MALMEDY  Èsse â coron d’ sès cink sins.

 

basse-allemagne  He is so ebensinnig.

(hamb., pour : Er hat 7 Sinne, 2 zuviel.)

 

 

2761

sins

Il a on sins d’ trop’ : onk po brouhî l’s-ontes.

(JODOIGNE)

 

litt. Il a un sens de trop : un pour brouiller les autres.

C’est un esprit mal équilibré.

 

 

2762 

déroyî

SÉPARER

Ç’ qu’ on roye, èl bon Dieu déroye. (MONS)

 

litt. Ce qu’ on sépare, le bon Dieu le rapproche.

Les desseins des hommes ne réussissent qu’autant qu’ il plaît à Dieu. — Souvent nos entreprises tournent d’une manière opposée à nos vues et à nos espérances. (ACAD.)

Pr. fr. — L’homme propose et Dieu dispose.

 

MONS  Èn’ fay nié d’ trop biaus projèts pou l’ avenîr, pace qué quand on roye, èl bon Dieu déroye.

(MOUTRIEUX. Dès nouviaus contes dé kiés. 1830)

 

rûie, roye, rouchi, ligne, marque de séparation. Le sens littéral du proverbe serait : Ce que l’homme sépare par une ligne de démarcation, Dieu le réunit.

 

 

2763 

sèt’

SEPT

Sèt’ ni pout piède.

 

litt. Sept ne peut perdre.

Le nombre sept était en quelque sorte sacré chez les Juifs et jouit encore maintenant d’une grande influence dans les dogmes et les cérémonies du christianisme.

(Jette locution s’emploie principalement au jeu de quilles, lorsqu’ on abat sept quilles d’un coup de boulet, et au jeu de piquet lorsqu’on a un point de sept cartes.

 

 

2764 

clômantche

SERPETTE

C’ è-st-on drole di clômantche.

 

litt. C’est une singulière serpette.

C’est un original, il a d’étranges manières d’agir. — C’est un drôle de pistolet.

 

 

2765

mèkène

SERVANTE

Chez lès curés èt lès vieux garcheons, lès mèkènes î ont l’ audivi.  (tournai)

 

litt.  Chez les curés et les vieux garçons, les servantes ont l’autorité.

Ces deux catégories de célibataires laissent souvent conduire le ménage par leurs servantes, qui en usent, et même en abusent.

 

 

2766

sièrvi

SERVIR

I vât mî sièrvi qu’ d’ aler briber.

 

litt. Il vaut mieux servir que d’aller mendier.

Plaisanterie en usage dans les jeux de cartes, où il n’est pas permis de renoncer.

 

 

2767 

huflèt

SIFFLET

Avu l’ huflèt côpé.

 

litt. Avoir le sifflet coupé.

Etre à quia. — Ne savoir plus que dire. — Avoir le caquet rabattu.

 

Vosse huflèt fout côpé, vos n’ avîz pus dè l’ djôye.

(THIRY. Ine cope di grandiveûs. 1860)

 

TOURNAI   Coper l’ chifleot.

 

 

2768

signateûre

SIGNATURE

 fâsse signateûre, fâsse manôye.

 

litt.  A fausse signature, fausse monnaie.

Un trompeur mérite de trouver, ou trouve un trompeur plus fin que lui. (ACAD.)

Pr. fr. — A trompeur, trompeur et demi.

 

 

2769 

sine

SIGNE

Ni fé ni sène ni mène.

 

litt. Ne faire ni signe, ni mine.

Ne pas donner signe de vie, ne pas prendre part à une conversation, rester indifférent à ce qui vous entoure.

 

Èt volà nos glawènes

Qu’ ont 1′ front d’ aler griper so l’ narène di leû rwè,

Lu, bonome, lès laît fé, sins fé ni sène ni mène.

(BAILLEUX. Lès rin.nes qui d’mandèt on rwè. Fâve. 1851)

 

I n’ fat pus ni sène ni mène. (Il mourut)  (FORIR. Dict.)

 

À 1′ fin, come li blèssî ni féve ni sène ni mène, li crèn’kinî s’ èhardiha putchote à migote.

(MAGNÉE. Li crèn’kinî dè prince abé di Stâveleû. 1867)

 

Après m’ avu splinki, n’ fant pu ni sène ni mène,

I m’ djètî po l’fmièsse, dji touma so l’ ansène.

(T. brahy. Mès treûs manèdjes. 1882)

 

VERVIERS … Lu vî pére da Tatène,

S’ î tchôkîve bin avou, mais n’ féve ni sène ni mène.

(poulet, Li foyan ètèré. 1860)

 

JALHAY     MATÎ

Do timps qu’ one saquî,

Su tint bin drèssî ;

Sins fé ni sène ni mène,

Come on bon flankeûr,

Qu’ è-st-on-ome du keûr,

Qu’ on-z-èclîve è l’ Ârdène.

(XHOFFER. Lès deûs sorodjes. I, sc. 4. 4861)

 

MARCHE    galopin

Baquatro qui s’ pormine avou tote leû cuhène,

Li rapaujetèye en lî d’hant : n’ faî ni sène ni mène.

(alexandre. Li pèchon d’ avri. V. sc. 16. 1858)

 

NIVELLES

I n’ faît pus signe ni mine, i n’ a pupont d’ halène,

Ès’ pouce èst sins mouvemint…..

Combin qu’ ça m’ faît dè l’ pène.

(RENARD. Lès-avent. dè Djan d’ Nivèle. Ch. II. 1857)

 

 

2770

mârticot

SINGE

On n’ aprind nin âs vis mârticots à fé dès mowes.

 

litt. On n’apprend pas aux vieux singes à faire des grimaces. On n’envoie pas les barbons à l’école. — Quand on a pris son pli, on le garde. — Experto crede Roberto.

Pr. fr. — Grosjean ne doit pas en remontrer à son seigneur. Enseigner à un poisson comme il faut nager.

(Pore jean-marie. Le diveri. des sage». 1665)

Il veut montrer à son père à faire des enfants.

(ONDIN. Curiositez françaises. 1C40)

 

matias’  Vos vôrez tot rade aprinde à on vî mârticot à fé dès mowes.

(SALME. Lès rabrouhes. Sc. 9. 1882)

 

VARIANTE     MONSEÜR

… D’hez, èst-ce qu’ on trompe,

Qwand on-èst si près dè l’ tombe ?

BAÎTA

On vi mârtico

Sét fé pus d’ ine grimace.

(Th. collette. Ine vindjince. III, sc. 4. 1878)

 

VERVIERS    

Voleûr apraîde à fé dès hègnes.

 vî maurtikèt, faut èsse lwègne.

On coûrt dandjî du s’ fé r’baurer,

Qwand â pus maîsse, on vout r’mostrer.

(POULET. Li djoweû d’ toûr èt maurtikèt. 1872)

 

NAMUR    I n’ faut nin aprinde à on vî sindje à fé dès grimaces.

 

CHARLEROI  

Is pinsèt qu’ dè s’ mèfyî, il èst toudi pus sâje,

Quand on vout ièsse sûr dé ‘ne saqwè,

Què ç’ n’ èst né à lès vîs sindjes, ôte pauy come à l’vlle basse, Qu’ on-z-aprind à fé dès grimaces.

(BERNUS. L’ tchat èyèt l’ vî rat. Fauve. 1873)

 

 

2771 

sinje

Ch’ èst jour deu fîète,

Lès sinjes seont à l’ fèrniète. (tournai)

 

litt.   C’est jour de fête,

Les singes sont à la fenêtre.

Dit-on de ceux qui n’ ont pas de plus grand plaisir que de se tenir à la fenêtre.

 

var. NIVELLES I va fé bia, lès marmots sont à l’ fèrnièsse.

 

 

 

 

SOBRIQUETS, SURNOMS, BLASONS

 

Nous avons réuni, sous ce mot, divers sobriquets populaires ou historiques, devenus proverbiaux au pays wallon.

 

 

2772

Ârdène

ardenne(s)

Lès-Âgneûs

 

Litt. Les âniers.

Jeu de mots qui fait penser aux messagers des Ardennes, voyageant en compagnie d’un grison porteur de deux paniers.

 

toumas

È bin ! vos polez bin roter so mon Bougnèt,

Ca vos-avez co l’ aîr pus bouhale qui Tchantchès.

TchantchÈs

I m’ prind don po ‘n-Âgneûs.

(PECLERS. L’ ovrèdje da Tchantchès. Sc. 15. 1872)

 

Èle vinéve d’ â viyèdje ; c’ è-st-eune di cès-Âgneûses,

Qui v’nèt cial po sièrvi, télemint qu’ èles sont pouyeûses.

(HOVEN. Li boûkète èmacraléye. Sc. 7. 1872)

 

È l’ iviér, totes lès sort di djublî dès-Âgneûs,

Qui n’ passèt pus leû timps qu’ à eûre èt fé 1′ brakeneû.

(delarge. Lès poyetrèsses. 1873)

 

tatî.

… Èle m’ îreut à l’ îdèye,

Surtout qui lès-Âgneûses ni sont nin trop sûtèyes.

(REMOUCHAMPS. Tâtî l’ pèrikî. II, sc. 6  1885)

 

 

2773 

Ât’

ath

Lès sots d’ Ât’

 

litt. Les sots d’Ath.

 

MONS

In cominchant l’ Armonak, èl djoûr du nouvèl an, nos-a faît r’ssouveni d’ ène malice qu’ in certin sot d’ Mont a ‘ne fwas invinté ç’ djoûr-là, pau avwar ène bone dringuèye : nos n’ voulons nié ici dîire què lès djins d’ Mont, c’ èst dès sot : nos s’ foutrions du pwing diris 1′ nez, come on dit ; sans parler qu’ lés ceûs d’ Ât’ sèriont capâbes d’ ète djalous, au rapôrt qu’ on-a toudi dit : « lès sots d’ Ât’ », margré qu’ cès sots-là n’ étiont nié pus bête què d’ aucun sâje pou ça, savez ; què du con­traîre, il en r’vindriont quèlquè fwas à lès ceûs qui pinsiont bé dé l’s-infiler tout vîvant.

(letellier. Souvenance du temps passé. Armonake dé Mont. 1850)

 

 

2774 

Bornivau

bornival   (canton  de Nivelles).  

Lès fous d’ Bournivau

Les blancs bâtons de Bournivau.

 

Les habitants de ce village ont la réputation de ne pas être sains d’esprit, ce qui leur a valu le sobriquet de « fous de Bornivau, blancs bâtons de Bornivau ». Cette qualification se rattache sans doute à une tradition d’après laquelle le seigneur et le curé du lieu seraient devenus fous en même temps ; le curé fut chassé de l’église par ses paroissiens, et le seigneur alla se pendre dans le bois de Nivelles.

(WAUTERS et J. tarlier. Géographie et histoire des communes belges. 1860)

 

 

2775 

Tchèkion

chatillon 

Lès ramounîs d’ Tchèkion.

 

litt. Les fabricants de balais de Ghâtillon.

Ce sobriquet indique la profession principale dans la localité : fabricants de ramon ou balais. Ceux-ci se font en ramilles de bouleau ou de hêtre.

(M. françois. Inst. comm. à Willancourt)

 

 

2776 

Dinant

dinant

Lès copéres.

 

« En 1466, dans le fameux sac de Dinant par Charles-le-Téméraire, qui était alors le comte de Charolais, et quand ce cruel vainqueur, ou plutôt son père, !e bon Philippe-le-Bon, fit lier 800 Dinantais, deux à deux, dos contre dos, pour les précipiter dans la Meuse, le bourreau qui procédait à l’exécution de ce drame, disait à chaque couple de victimes qu’ il envoyait à l’eau : Encore une paire, ou plutôt en patois : Èco ‘ne paîre, d’où par contraction, ellipse et corruption : copaire.

« Pour moi, j’abandonne cette étymologie à l’érudition des marmitons de collège.

« La batterie en cuivre était autrefois une industrie très florissante à Dinant, et qui, même de nos jours, occupe encore un certain nombre d’ouvriers dans plusieurs usines des environs. Les produits de ce travail s’appelaient Dinanderies, au témoignage de Philippe de Commines, notre grand historien wallon. Dès le XIIIe siècle, on ne voulait, par toute l’Europe, que le cuivre de Dinant, et les Anglais surtout en faisaient grand usage. Ils donnèrent aux Dinantais le titre d’ouvriers en cuivre par excellence, en anglais copers, et voilà nos copères.

« Les copères de Binant sont, en général, des hommes fort intellidjents et qui font parfaitement leurs affaires; ce qui ne les a pas empêchés de faire parfois de grandes sottises, ce qui ne les empêche pas non plus de lâcher par-ci par-là de petites balourdises : ce sont leurs coperies.

«……………….

« Je crois, moi, tout bonnement, qu’à la vue de toutes étourderies que l’histoire ou le mauvais voisinage imputent aux bons Dinantais, lesquels s’en moquent comme d’une bombe de la veille, quelqu’un s’est écrié jadis : Voilà de fiers compères ! ou mieux encore en patois (sic): Volà des fiérs copéres ? D’où les copères, d’où les coperies. »

(Voyages et aventures de M. Alfred Nicolas au royaume de Belgique. Tome II, p. 74 et seq. 1835)

Voici des Dinantais la brillante jeunesse, Rochefort est absent, Cartier de Porcheresse Guide et presse leurs pas. Fière de se montrer, D’attirer les regards, de se faire admirer, La troupe des copers, en pompeûse parure, l’ait faire à ses criquets des sauts outre mesure.

(Du vivier. Cinéide. Ch. VI)

Nous trouvons dans Le livre des proverbes français de M. le Roux de lincy :

« dinant. Goivre de Binant. Cuivre de Dînant, i

(Dict. de l’Apostoile. XIIIe siècle)

« Dinant, ville importante de l’ancienne province de Bre­tagne, dans le département des Côtes-du-Nord. »

N’y a-t-il pas lieu de relever ici cette erreur, et ne devons-nous pas rendre au Dinant belge une réputation acquise depuis tant de siècles ?

 

Ô Dinant ! poûve Dinanl ! Què lès timps sont candjîs,

Vosse citadèle èst prîje èt vos murs sont d’brijîs.

Ô d’brije èyèt o brûle tout, èt tout ç’ qui vike, o l’ tûwe.

C’ è-st-à flot, qu’ o vwat 1′ sang qui roule dèdins chake rûwe.

V’là qu’ lès barbâres crîyenèt què ça dure trop longtimps,

Qu’ i faut bouter pus rade à fé pèri lès djins.

Adon o lès-apougne, èyèt o lès jète à l’ Moùse.

C’ èst pa cints èt pa cints, què dins l’ eûwe o lès poûsse.

I  n’ faut ni pinser d’ vîr nadjîi lès maleûreûs !

Lès Bourguignons sondjenèt d’ lès louyî deûs à deûs.

Quand chake coupe èst lancéye, is crîyenèt :

V’là co ‘ne paîre,

(Èl mot d’ copére vint d’là, d’après ç’ què d’sèt m’ grand-mére)

(renard. Lès-avent. dè Djan d’ Nivèle. Ch. VII, 3″ éd. 1890)

 

 

2777

Flamind

flamand 

Lès Flaminds dès gades

 

litt. Les Flamands de chèvre.

Terme injurieux, renfermant un jeu de mots. En flamand,

gat signifie aussi ce qu’un vaudeville appelle l’endroit où le dos change de nom.

 

la belle ! alons on pô tot doûs,

Frîz-ve bin mî, si v’s-èstiz è m’ plèce,

Sârîz-ve bin 1′ flamimd so qwinze djoûs ?

— Qwèi, l’ flamind d’ gade, c’ èst d’zeûr vos fwèces.

(THIRY. On cwèrbâ franc lîdjwès. 186(…))

 

hinri et matÎ (alant sor lu).

Qui di-se, Flamind d’ gade ?

(T. brahy. Li boukèet. I, sc. 7. -1878)

 

yan’s  Mossieû, dji n’ so nin payî po djèter lès djins à l’ ouh, mi.

BOLAND È bin! si vos n’ l’ î mètez nin, dji v’s-î taperè, mi, Flamind d’ gade; alez ramasser vos cliks èt vos claks.

(salMe, Lès deûs bètchetâs. Sc. 25. 1879)

 

 

2778

Flamind

flamand

C’ è-st-ine qwârêye tièsse.

 

litt. C’est une tête carrée.

C’est un flamand, un hollandais, un allemand. C’est un homme d’un jugement solide, mais peu avenant. — C’est un formaliste. — C’est un entêté. Cité par forir. Dict.

 

So ç’ trèvin-là, les qwârêyès tièsse dèclarît 1′ guère à 1′ France.

(DD. salme. Colas Moyou. Ch. 1874)

 

mordant Way, quî vocial.

castin Qui l’ diâle èpwète li qwârêye tièsse.

(T. brahy. Li boukèt. II, sc. 4. 1878)

 

Nos-alîz vèyî 1′ côp d’ faleûr hanter pâr djèsse,

Èt dè sposer nos feumes come des qwârêyès tièsses.

(peclers. Li cinkantin.ne d’ on patriyote. 1880)

 

 

2779 

Flamind

flamand.

Flayûte. (mons )

 

« Personne qui s’explique mal, qu’ on comprend difficile-ce ment. Voici la chanson qu’ on adresse aux flamands (se prend « toujours en mauvaise part). »

 

Va-t-in, foutu flayûte,

Va-t-in vîr à quî vinde tès flûtes.

Mi, dji n’ mèt dèssus mès dwats,

Que dè l’ hièrbe què djè conwa.

(SIGART. Dict. du wallon de Mons. 1866)

 

NIVELLES 

Djè m’ èsplike in deûs most ; djè n’ su nin pou 1′ dispute,

Seûlemint, dj’ counè ‘ne saquî qui s’ mousse in pô flayûte.

C’ è-st-in-ome, èt ni bièsse, èt min.me in bon garçon,

Mins qui n’ vut qu’ du Flamind èt nule part du Walon.

(RENARD. Lès-avent. dè Djan d’ Nivèle, Ch. V, 3e éd. 1890)

 

lille

Ut’, ré, mi, fa, sol, la, si, ut’,

Tous lès Flaminds sont dès flahutes.

(L. vermesse. Dict. 1867)

 

 

2780 

Frantchimont

franchimont

Lès vérts vantrins.

 

litt. Les tabliers verts.

Les troupes franchimontoises portaient un uniforme vert et blanc, couleurs du marquisat ; communément on les désignait sous le nom de vérts vantrins.

« Le légat Onufrius, dans son rapport sur la destruction de la cité de Liège par Charles-le-Téméraire, en 1468, nous apprend que les montagnards de Franehimont, qui étaient l’élite des forces liégeoises, étaient appelés d’ordinaire, les compagnons des vertes tentes. Vraisemblablement leur costume, ou du moins la couleur, n’avait pas varié depuis trois siècles.

(A. bodY. Chansons patriotiques. Glanes)

 

spa

L’histwère nos dit qu’ dè timps passé,

Lès lîdjwès s’ ont révolté.

C’ èsteût dès Chirous, dès Grignous,

Lès vérts vantrins, mêlés avou.

(Paskèye. 1787. Ch. patriotiques. Rec. BODY)

 

spa

Maîs c’ èst bin ôte tchwè,

Lès Franchimontwès

Is sorpassèt, su dju n’ mu trompe nin,

Po l’ djoû d’ hoûy, lès vérts vantrins.

(Li sîdje di Frantchimont. Ch. patriotiques. 1790. Rec. bodY)

 

 

2781 

Li Glègn

glain

Halbôssâs

 

On sait qu’ on donne encore aux habitants de Glain l’épithète de halbôssâs, équivalente de câlins, mètchants, moûdreûs.

Dans des temps reculés, il y eut, paraît-il, une génération de glaintois de mœurs sanguinaires et barbares ; de là cette épithète de halbôssâ qui fut, peut-être, le nom de l’un d’entre eux.

Ces halbôssâs, d’humeur querelleuse, descendaient souvent le faubourg semant partout la terreur.

(Em. Djèrârd. Le faubourg Sainte-Marguerite. B. t. XI, 2e se)

 

 

2782 

Gôzéye

gozée

Lès boûtîs

 

litt. Les bouviers.

Le jour des élections communales, on réunissait tous les bœufs de la localité dans une prairie, où se trouvaient les candidais. Celui d’entre ceux-ci qui était le premier flairé par un bœuf, était proclamé bourgmestre. De là, le sobriquet de Boûtîs (les bouviers).

(A. harou. Blason populaire. 1891)

 

 

2783

Hêve

herve

Lès Hêvurlins.

 

litt. Les Herviens.

Ce nom est donné indistinctement aux habitants et aux fromages de cette ville.

 

Ah ! qui dji m’ rafèye,

D’ èsse bin lon dè l’ vèye.

Po diveni d’min Hêvurlin,

Dji donreû dès skèlins.

(Alcide pryoR. On voyèdje à Vèrvî. 1883)

 

verviers 

Dju so d’ Hêve, èt dju r’vé d’ Hêve,

Dju so l’ fis d’ on Hêvurlé,

Ossu v’ vèyez bin à m’ djaîve

Quu dju n’ so ni gueûs ni tché.

(M. pire. Lu djoweû d’ oû. Ch. 1874)

 

 

2784

Hu

huy

Rondia, Pontia, Bassinia.

 

Les trois merveilles de Huy. La rôse (fenêtre) de la Collé­giale, le pont sur la Meuse, le bassin en pierre, aux Croisiers (d’autres disent : la fontaine sur la place).

Venez donc à notre aide, ou bien comptez sur table, Que Pontia, Bassinia, Rondia, tout est au diable.

(Du vivier. Cinéide. Ch. VI)

Les mots que les Français terminent en eau et les Liégeois en ê (couteau, chapeau, coûtê, tchapê), prennent, à Huy, la désinence ia (coutia, chapia); de là, par plaisanterie, cette finale donnée exceptionnellement à des vocables qui ne le réclament pas.

 

 

2785

Djodogne

jodoigne

Lès mèdauds d’ Djodogne.

 

litt. Les médards de Jodoigne

Sobriquet donné par les Wavriens. Il fait allusion au patron de Jodoigne, saint Médard, qui est en même temps le patron des fous ; cela équivaut donc à : les fous, ou les toqués de Jodoigne.

 

 

2786

Lîdje

liège

Tièsses di hoye.

 

litt. Tête de houille.

Allusion à la fermeté et à la fougue des Liégeois, résistants comme le charbon de terre et tout aussi prompts à s’enflammer.

V. ferd. henaux. La houillerie du pays de Liège. Liège, Desoer, 1861, in-8°, p. 29.

Cité par forir. Dict.

 

LÎNA.

Dji lî frè vèy, sins fé tant d’ brût,

Qu’ ine tièsse di hoye èst bone por lu.

(FABRY. Li Lîdjwès ègadjî. II, sc. 2. 1781)

 

Cial, i présinte dès bais rotchèts ;

A cès-là, dès findous bonèts ;

 friyand, di qwè fé gogoye ;

Dès côps d’ baston âs tièsses di hoye.

(HANSON. Li Hinriâde travèstèye. Ch. IV. 1780)

 

L’ union faît l’ fièsse, volà li spot,

Qui Tîhon, Walon nos lôye tot ;

Lès tièsses di hoye, lès mâheûlés,

 dandjî, divenèt come dès frés.

(Curé duvivieR. Li rwè Léyopôld à Lîdje. 1886)

 

A Lîdje, on n’ èst nin fâs, on-z-in.me à dîre li vraîy,

N’s-avans dès tièsses di hoye, maîs nos-avans bon coûr.

(J. lamaye. Adresse au Roi. 1886)

 

 

2787

Lîdje

liège.

Chirous  — Grignous.

 

Ces sobriquets devinrent les noms des deux factions qui désolaient la cité.

 

DJÈRA

Nos-avans cial dès k’méres,

Pés qu’ dès vipéreq.

Sont dès Chirous,

Sont dès Grignous,

Qui s’ kibatèt à v’ fé pawou.

(de harlez, de cartier, etc. Li voyèdje di Tchaudfontin.ne, I, sc. 3. 1787)

 

origine. Dans le mois de juin 1633, trois cents jeunes gens des plus riches familles, s’organisèrent en compagnie militaire. Ils se mirent au service du prince pour défendre la foi catho­lique. Ils portaient un pourpoint étroit et des culottes flottantes, de couleur sombre, qu’ ils relevaient par une gorgerette blanche et des chausses blanches.

Un jour qu’ ils assistaient sur le marché à la décapitation d’un hérétique, un plaisant les appela Chiroux. Ce mot, qui dans l’idiome wallon désigne l’hirondelle de fenêtre, blanche sous le cou et sous le ventre, eut un rare succès.

Les Chiroux traitèrent les railleurs de Grignoux, c’est-à-dire de grognards, d’impies, de mutins.

(F. henaux. Hist. du pays de Liège. 3e éd., t. II, p. 390)

Un contemporain, Foullon, fils de Chiroux, et Ghiroux lui-même, rapporte que ce fut le costume bizarre de ces jeunes gens qui leur valut ce sobriquet : visus est similis Chiroutio, sic vulgo hirundinem apodem vocant, plumis brevia crura contectam. On appela aussitôt Chiroux tous les partisans du prince : transiit mox appellatio ad omnes principis fautores. (Historia Leodiensis compendium, p. 225)

(F, renaux. Hist. du pays de Liège. 3e éd., t. II, p. 390, note)

 

Urbs autem in duas praecipue factiones dividebatur, Chiroutiorum ao Grignouiorum.

(brachelius. Historianos tritemporis. 1652. T. I, 259)

 

 

2788

Lîdje

liège

Magneûs d’ dorêye, magneûs d’ tripe.

 

litt. Mangeurs de tarte, mangeurs de boudin.

Deux noms bizarres indiquaient alors (vers 1678), les deux partis divisant Liège, les partisans du prince (Maximilien Henri de Bavière) s’appelèrent : mangeurs de tarte; les amis des franchises, : mangeurs de boudin.

(Eug. M.-O. dognée. Liège, p. 118. 1881)

 

 

2789 

Lîdje

liège

Tchiyâs è Moûse, hite è Moûse.

 

litt. Chieur dans la Meuse, foirard dans la Meuse.

Liège est à cheval sur la Meuse.

 

A tos lès Tchiyâs è Moûse.

(J. dejardin, dédicace de: Li fleûr dès batelîs d’ Moûse. Ch. 1830)

 

 

2790

Lîdje

liège

Lès magneûs d’ salâde.

 

litt. Les mangeurs de salade.

(Les trinte cints homme de prince di Lîge)

« Sous le règne de Joseph-Clément de Bavière, il éclata à Visé une sorte d’émeute à l’occasion d’un droit à payer au fisc. Cette émeute nécessita la présence d’un détachement militaire. A son arrivée, les magistrats de la ville demandèrent à l’officier commandant ce qu’ il voulait que l’on donnât à sa troupe pour souper. De la salade, répondit-il. C’était un plat peu confortable (réconfortant?) pour des hommes envoyés en expédition, et qui venaient de faire trois fortes lieues; aussi exigèrent-ils que la ration fut proportionnée à leur faim, et celle-ci était grande. L’ordre étant rétabli dans la ville, les soldats du prince la quittèrent pour revenir à Liège, mais en sortant ils lurent poursuivis par des cris assourdissants de mangeurs de salade, nom qu’ ils conservèrent depuis. »

(BOVT. Souvenirs d’un émigré. T. III)

 

 

2791

Lîdje

liège

Lès canaris

 

litt. Les serins.

Régiment de la cité ; parce que, dans son uniforme, le jaune dominait.

De Méan écrivant à De Ghisels (mars 1793) s’exprimait ainsi, en faisant allusion à l’appui que les troupes du prince leur fournirait : « Il (Metternich) est très rassurant, et nous « pourrons faire nos Pâques avec toute la tranquillité et le

« calme que cet auguste devoir exige, et je crois que moyennant « un petit concert exécuté à propos par nos 3000 canaris, nous « mettrons le sceau à l’oeuvre et jouirons de la plus parfaite a tranquillité. »

(BODY. Chansons patriotiques. Glanes)

 

 

2792

Lîdje

liège

Lès rodjes habits.

 

litt. Les habits rouges.

Les sergents d’armes. Le rouge dominait dans leur uniforme.

 

spa  Nos ène’mis sont confondous,

Is strindèt tos l’ quawe â cou.

Lès rodjes habits n’ sont pus d’ rahon,

Vîve lès-Èburon, vîve lès-Èburons!

(BODY. Chans. patriotiques. 1786. Recueil)

 

 

2793

Lîdje

liège

Lès mangons d’ l’  ârmêye.

 

litt. Les bouchers de l’armée.

Chasseurs de Rohan (1791), en raison des couleurs de leur uniforme; ils avaient la poitrine et les bras rouges.

(BOVY. Souvenirs d’un émigré. T. III)

 

 

2794 

Lîdje

liège

Lès rodjes cous.

 

litt. Les culs rouges.

Régiment autrichien qui fut en cantonnement dans le pays de Liège, en 1792 et 1793, et qui portait la culotte rouge.

(BoDY. Chans. patriotiques. Glanes)

 

 

2795

Lîdje

liègE

Lès sôdârts da nosse.

 

litt. Les soldats à nous.

La garde du prince.

(HOCK. La famille Mathot. 1872)

 

 

2796

Lîdje

liège

Di d’là.

 

litt.  De ce côté là.

Les habitants de la rive gauche.

 

Totes lès mâlès linwes di d’là,

D’hèt qu’ so quékes an.nêyes,

Nos l’ avans r’monté dèdjà

 Ine treûzène di fèyes !

(F.-L.-P. Paskéye so l’ noûve toûr di Sint-Foyin, 1842)

 

Maîsse Ddjirâ, l’ pus djoyeûs compére,

Qui di d’là Moûse âye co vèyou,

È si-ovreû po roûvî l’ misére,

Tchantéve sovint come on pièrdou.

(Ep. martial. Li tâvelî dès récolètes. 1859)

 

 

2797

Lîdje

liège

Djus d’là.

 

litt.  D’au delà (de la Meuse).

Les habitants du quartier d’Outre-Meuse (rive droite).

 

Avou l’ hardiyèsse d’ on Djus-d’là-Moûse,

A lu l’ pompon po bin taper.

(G. caRmanne. Li concours di powèsîyes di 1857)

 

HINRI.

Alôrs djè l’ pormina, pusqu’ il èsteût si gây,

Tot-avâ Djus d’là Moûse ; maîis vos n’ vis doterîz mây,

Qué monde qui nos sûva : Djus d’là Moûse èsteût foû.

(remouchamps. Li savetî. II, sc. 6. 1858)

 

Hîr, i d’mandéve dès cens’ po 1′ Pont d’s-Âtches èt Djus d’là, Hoûy i pîhe po-z-avu li creûs dè colèra.

(Alcide pryoR. On fameûs récipièw. 1866)

 

 

2798

Lîdje

 

liège

Lîdje

 

Dans le « Livre des proverbes français, par M. leroux de lingy (Paris 1859) », on trouve, série VI (proverbes historiques — pays — peuple) le proverbe suivant :

Li gentil de Liège.

Les hommes aimables et polis de Liège,

Ce proverbe, si flatteur pour nous, ne peut-il pas servir d’explication aux vers suivants, extraits d’une paskèye faite en 1735, par un séminariste de Liège sur ses condisciples ?

 

I fât tot passer po l’ tamis,

D’pôy li pus grandd jusqu’au pus p’tit.

 

Après avoir dépeint les Ardennais, les Hesbignons, les Namurois, les Français, les Flamands, il dit :

 

Lès cis d’ Maubeûje èt lès Lîdjwès

N’ ont nin co dansé leû balèt.

Onk a dès rats, l’ ôte dès makèts,

L’ ôte on labeûr, l’ ôte on huflèt.

Djudjî on pô, sins prévencion,

S’ is n’ sont nin l’ bone union ;

C’ èst po çoula qui 1′ provèrbe dit,

Èt dji creû qu’ i n’ a nin minti,

Qu’  lès cis d’ Maubeûje èt lès Lîdjwès,

Frint bin ine vraye musike di tchèt,

Èt po conclûre so sès-apôtes,

Is sont ossi sots onk qui l’ ôte.

 

De l’amabilité du proverbe de M. leroux de lingy, à la gaieté un peu exagérée dont nous a gratifié le séminariste, il n’y a pas loin.

 

VARIANTE Dans notre pays, le travail était depuis longtemps considéré comme moyen de s’élever, de fonder un lignage, c’est pourquoi, dans le diâlecte wallon, le mot gentil qui étymologiquement veut dire homme de race, de lignage, signifie en même temps laborieux; c’était l’inverse des autres pays, où la qualité de gentilhomme s’acquérait plutôt par l’oisiveté.

(Albin body. Etude sur les noms de famille du pays de Liège. B., t. IV, 2«sér., 21S, noie)

 

 

2799

Lodelinsaut

lodelinsart

Lès vias du Sârt

 

litt. Les veaux de Lodelinsart.

D’après la légende, lorsqu’ on devait nommer un bourgmestre, on attachait un veau dans une prairie. Les candidats devaient essayer de monter sur l’animal, et le premier qui y parvenait était nommé bourgmestre. Un jour le veau se délia et s’enfuit. Il fut, pour ce fait, nommé bourgmestre.

(A. harou. La tradition)

 

VARIANTE Les gens de Lodelinsart sont appelés les veaux et l’on raconte à ce sujet l’histoire suivante : Un jour, pour choisir le maïeur, on décide de faire courir les candidats dans une prairie et de nommer celui qui arrivera le premier. Un veau qui paissait là s’effraya et en quelques bonds arrive au but avant tous les candidats.

(Questionnaire de folklore publié par la Société du Folklore wallon, Liège. 1890)

 

 

2800

Mâmedi

malmedy

Cous d’ sètch.

 

litt. Culs (fonds) de sac. Voyez le proverbe n° 914.

 

 

2801

Mont

mons

Montwas cayau.

 

litt. Montois caillou.

 

Les habitants de Mons appellent ainsi les personnes nées à Mons de parents montois.

 

mons Nos n’ sarions nié dîre si les Fetis étiont des montois cayau… ça veut dire s’il avait longtemps qu’ i d’meuriont à MONS

(Armonake dé Mont. Avèrtance. 1885)

 

Jadis la ville de Mons était fort mal pavée, c’étaient presque partout des gros cailloux, peu nivelés, sur lesquels on venait souvent buter. Les habitants des environs, lorsqu’ ils heurtaient un de ces gros cailloux, s’écriaient : Montais cayau. Des cailloux, l’épithète passa aux habitants et est restée.

 

 

2802

Mussi

mussy-la-ville

Lès hotîs d’ Mussi, lès mar­tchands d’ cabus.

 

litt. Les hotteurs de Mussy, les marchands de choux.

Cette localité ne possède aucun proverbe local. Il n’y a que son ancien commerce à dos, au moyen de la hotte prosaïque qui nous a valu le fameux surnom de hotîs d’ Mussi. — Une

industrie locale est aussi celle de la culture et de la vente des choux à repiquer; de là, sans doute, cette dénomination inotîensive donnée à nos habitants.

(J.-B. laurent. Inst. comm. à Mussy. 1877.

tandel. Les communes luxembourgeoises. III. 1890)

 

 

2803

Nameur

namur

Lès djodjos.

 

Jojo est le sobriquet des Namurois. On n’en connaît pas bien l’origine ni la signification. Ces sobriquets, qu’ on se donnait de ville à ville, équivalaient généralement à la qualification de niais.

 

Et déjà les jojos, au nombre de deux mille,

Brûlaient de s’illustrer et d’illustrer leur ville.

(Du vivier. Cinéide. Ch. XVI et note)

 

Lèyî scrîre à leû-z-auje tos cès fieûs d’ aurmonak,

Lèyî-lès, sins vos plinde, raconter totes leûs crakes,

Lèyî fé, èt tot rade vos sèroz dès bastauds

Vinus on n’ saurè d’où, dès nûtons, dès djodjos.

(A. demanet. Oppidum Atuatucorum. 1843)

 

N’ avise-t-i nin,

Qui s’ mére âye tamehî dè frumint,

Qwand èle a faît si baî djodjo ?

(DE cartier, de vivario, etc. Li voyèdje di Tchaudfontin.ne. I, sc. 3. 1757)

 

 

2804

Nameur

namur

Nameur li glote

 

LITT. Namur la friande.

« Soit dit en passant, le magistrat de Namur affectionnait singulièrement le mode de punition statué par cet ëdit (détention au pain et à l’eau). C’était, croyait-il, le moyen de sévir avec effet contre vos pères, auxquels on a toujours reproché, vous le savez, d’être, ainsi que vous, mes jeunes amis, un peu portés sur leur bouche. »

(Jules BORGNET. Les échasseurs )

Leurs rivaux prétendaient, sans nulle vérité,

Que Namur méritait le surnom de la glotte.

(Du vivier. Cinéide. Ch. XVI el note)

 

Tot l’ monde dit : Nameur li glote,

Maîs tot ça n’ nos faît rin,

Èst-ce pace qui, avou nosse djote,

On mèt dès saucisses didins?

(Vîve Nameur po tot. Ch. Aurm. di Nameur. 1883)

 

C’ ènn’ è-st-assez, pâàrlans d’ ôte tchwè,

Èt s’ toumans so lès Namurwès.

Is sont friyands come li morèye,

So 1′ tchâr ossi bin qu’ so 1′ pèherèye.

I gn-a qui frint cinkante bricoles,

Po magnî ine bonne caracole.

(Paskèye so lès séminarisses. 1733)

 

 

2805

Nameur

nàmur

Mougneûs d’ grèvasses.

 

litt. Les mangeurs d’écrevisses.

Sobriquet donné par les Dinantais aux habitants de Namur.

« Sans doute, vous connaissez les qualifications accordées a dans les siècles passés aux principales villes ; vous savez le a sobriquet de mangeurs d’écrevisses, dont nous ont, depuis « un temps immémorial, gratifié nos voisins les copères. En « présence de cette tendance gastronomique assez bien « constatée, croyez-vous que Namur ait mérité son épithète « énergique de la gloutte ?

(Jérôme pimpURNIAUX (Ad. borgnet), Légendes namuroises. 1837)

 

 

2806

Nameur

NAMUR

Vîve Nameur po tot, po 1′ pupe, po l’ bîre èt po … (jeunes filles).

 

litt. Vive Namur pour tout, pour la pipe, pour la bière et pour…..(les jeunes filles).

« Marque d’un pot en grès fabriqué à Namur ; une porte de  fer et les trois éléments du dicton populaire. »

(Catalogue de la vente Minard, à Gand. 1882)

 

charleroi  ÂrcA

Èle li fra, vos di-dje ou bin djè l’ èvôye dins-in couvent à Nameur ; èle d-îra tchanter : vîve Nameur po tot, tint qu’ èle voura.

(BERNUS. L’ malade St-Tîbaut. I, sc.8. 1876)

 

variante  Vîve Nameur po tot, po l’ toubak èt lès gosètes.

 

 

2807 

Nameur

NAMUR

Lès chitaus d’ Nameur.

 

litt. Les chieurs de NAMUR

 

Sobriquet donné parles habitants de Jauche, Orp-le-Grand, et des villages environnants (canton de Jodoigne), aux Namurois.

 

origine. Il y a, à Orp-le-Grand, une source qui était, il n’y a pas bien des années, le but d’un grand pèlerinage. On dit que sainte Adèle (ailleurs Odile) a fait jaillir cette source et qu’en s’en lavant les yeux malades, on les guérit.

Les Namurois avaient une grande dévotion pour sainte Adèle, mais le jour du pèlerinage était une fête pour les gamins de Jauche. Ils creusaient sur la route des fosses qu’ ils recouvraient de terre, soutenue par de légères baguettes. Le sobriquet donné aux Namurois t’ait supposer que, dans les temps reculés, celui qui tombait dans un de ces trous (garnis d’ordures), n’avait rien de mieux à faire que de courir à la rivière voisine.

 

 

2808

Nameur

nAMUr

Tièsses di Nameur

 

litt. Tête de NAMUR

Tête dure, par analogie avec les pierres bleues, dites pierres de Namur, au pays wallon.

 

 

2809

Nivèle

nivelles

Aclots

 

«Les Nivellois ont pour sobriquet le nom da claus, duquel on donne cette explication plaisante : les portes de la ville étaient jadis si mal entretenues, que les gonds et les verrous ne tenaient plus. Une troupe ennemie s’étant montrée dans le voisinage, on voulut, mais en vain, les fermer, et voilà nos bourgeois qui parcourent la ville en criant à tue-tête : À claus, à claus ! (aux clous, aux clous !)

(3. tablier et A. wauters. Géographie et histoire des communes belges. Bruxelles, grand in-8°, 3e livraison (mai 1862), p. 168, col. 2)

 

autre version. Lors d’un des sièges que notre ville eut à subir de la part des Espagnols, on s’était défendu à outrance ; toutes les munitions d’artillerie étaient épuisées, et les ancêtres de l’Inragi, de l’Espontaule et de Broc-à-1’aie, réduits au silence ; la brèche était ouverte, l’ennemi allait entrer. C’est alors que les courageux défenseurs se répandirent dans !a ville en criant : à claus, à claus.

« Donnez-nous des clous pour charger nos canons, repousser « et mitrailler cette canaille, nous sommes à bout, vaincre a ou mourir. »

Pourquoi nos aïeux n’ ont-ils pas adopté pour devise dans leurs armes ces deux mots : à claus ! quand souvent nos voisins croient nous ridiculiser en nous appelant aclot ou aclaus.

(M. Du cour r’naud. L’ Aclot, journal, n° 9. 1888)

 

nivELles

… Djè counè bin Nivèle,

Dj’ aî d’djà vu ç’ payis-là, lès-Aclots sont si bons (*)

Èt pou dîre ça tout coûrt, c’ èst l’ payis dès Walons.

 

NIVELLES 

À Nivèle, djè m’ trouverè come dins-in paradis,

Lès-Aclots m’ carèsseront come si dj’ èstè leû fis.

(renard,  Lès-avent. dè Djan d’ Nivèle, Ch. I, 1857)

 

(*) Lès djins d’Nivèle èn’ s’ apèlenèt ni ôtrèmint qu’ lès Aclots.

 

 

2810

Payis-Bas

pays-bas (Hollande)

Lès kanifichtônes.

 

Ce sobriquet était donné aux Hollandais par les Wallons, pendant la réunion de la Belgique avec la Hollande (1815 à 1830).

C’est la corruption de la phrase : Ik kan niet verstaan (je ne comprends pas), réponse invariable de tout Hollandais étranger à la langue française.

 

Tchèssans à l’ ouh, tchèssans bin lon,

Tos cès kanifichtônes,

Avou zèls, on n’ faît mây rin d’ bon,

Èt s’ piède-t-on tote sès pônes.

(Chanson pop. 1830 ou 1831)

 

Divenou flankeûr d’vins lès kanifichtônes,

On m’ rimoussa, dj’ eûri-st-on pantalon.

(Du vivier. Li pantalon trawé. 1841)

 

Taihîz-ve, dj’ a m’ tièsse come on sèyai,

Dji n’ veû pus qu’ totès flamahes,

Kanifichtône mi râye li paî.

(THIRY. On cwèrbâ franc lîdjwès. 186(…))

 

Di ç’ timps-là, nosse payis féve d’ arèdje ine seûre mène,

C’ èst qu’ lès kanifichtônes manecît d’ î prinde rècène.

(pecleRs. Li cinkantème d’ on patriyote. 1880)

 

jodoigne   Kalifèstône èst mwèrt à Hoûgâr.

Réponse des Jodoignois à quelqu’un qui leur parle flamand ou hollandais.

 

 

2811 

Campènaîres

quevaucàmps et stambruge. (hAInaut)

Lès campènaîres.

 

La plupart des habitants de ces communes sont colporteurs et voyagent d’une extrémité du pays à l’autre, et même en France; on les nomme campènaîres, ce qui veut dire brocanteurs, marchands ambulants, batteurs de campagne.

(A. harou. La tradition)

 

Elections du 14 juin 1892. « Remarqué la pancarte des « libéraux de Quevaucamps : Pour les libéraux, les campenaire sont toudi là. »

(Gcuelte Pétrus, 18 juin 1892)

 

 

2812 

Ronkiére

ronquières

Lès dîdons

 

litt. Les dindons.

Les philosophes de Ronquières. On y élève beaucoup de dindons et l’on affecte assez souvent de confondre les habitants avec leurs élèves.

(A. harou. La tradition)

 

Proverbe à nivelles :

I n’ èst ni co bon pou d-aler garder lès dîdons à Ronkiére.

(L’Aclot. 1889. N° 2) Voyez le proverbe n° 2056.

 

 

2813 

Souvré

souvrÉ (quartier de visÉ)

 Lès bilokes.

 

litt. Les Reines-Claude. Voyez Visé, n” 2820.

 

 

2814 

Stâveleû

staVelot

Bèsaces.

 

Proverbe :

I fât deûs cou d’ sètch po fé one bèsace.

litt. Il faut deux Malmédiens pour faire un Stavelotin.

Voyez le proverbe n° 914.

 

 

2815 

Twin

thuin

Lès boulots

 

litt. Les petits gros.

Les Thudiniens (habitants de Thuin) disent, en parlant des habitants de Lobbes :

Lès Lobins

Ont des pûs (poux) come dès poulins.

Ceux de Lobbes répliquent en disant :

Lès Boulots

Ont dès pûs come dès chabots (sabots).

(A. HAROU. La tradition)

 

 

2816 

Vèrvî

verviers

Lès pîres à makète.

 

litt. Pierre à tête (borne).

Le pays des pîres à makète : sans doute par allusion aux monteûs (échalliers), par lesquels on passe d’une prairie à l’autre, dans la plus grande partie de l’arrondissement de Verviers.

 

verviers  

Lu r’nÂd

Insi, vos d’vrîz aprinde à k’toûrner lu baguète,

Tot gripant à cavaye du quéke pîre à makète.

(XHOFFER. Lès bièsses. I, sc. 15. 1858)

 

craHAÏ

Mi, dji n’ a nin toûrné so 1′ plèce des récolètes,

Mi lokince fa danser jusqu’âs pîres à makète.

(Alcide prYor. On dragon qui faît dès madames. 1867)

 

VERviers 

Ou bin d’lé one pîre à makète,

I s’ taîrè bin lon po pihî,

S’ rouvîrè d’ rabotener s’ brauyète,

N’ auyant d’ câre s’ on pout l’ awaîti.

(XHOFFER. Lès burdoyes. 1867)

 

A Stembert, près de Verviers, les portes des fermes sont protégées des charrettes et voitures par des pîres à makète.

 

 

2817 

Vèrvî

verviers

Lès magneûs d’ pèlotes.

 

litt. Les mangeurs de pelures.

« Les Verviétois sont, dans le marquisat, connus sous le nom de magneûs d’ pèlotes et par pèlote, on entend les pelures de pommes de terre. Aujourd’hui encore, à Theux, à Verviers, à Sart, si l’on veut invectiver un habitant de Verviers, on l’agonisé de ce ternie qui remonte à 1789. Pendant le rigoureux hiver de cette année, la disette était telle que les indigents affamés vinrent de Verviers jusqu’à Spa, ramasser, sur les fumiers, les épluchures de pommes de terre et de légumes pour assouvir leur faim. De là est restée l’injure d’autant plus sanglante qu’elle fait un reproche aux descendants de ce qui fut autrefois une nécessité. Il n’y a pas deux ans (1877), que cette insulte paraissait encore imprimée au vif, dans un pamphlet à l’adresse des Verviétois. »

(A. body. Chans. patriotiques. Glanes)

 

variante   Les râseûrs d’ ohês.

litt.  Les rongeurs d’os. (Même origine)

 

 

2818

Vèrvî

verviers

Lès crâs cous

 

litt. Les culs gras.

Les Verviétois ont été appelés des crâs cous (des richards), parce qu’ il y a quelque cinquante ans, ils venaient faire le heer (seigneur) à Spa, et arrivaient par le chemin de traverse, à pied, avec des bottes armées d’énormes éperons, les jours de courses ou d’autres fêtes.

 

— Vos-avez dès sporons, mins vosse tchuvau, w’ è-st-i?

—  Ô ! dju l’ a lèyî o l’ cinse Djaumâr. (Ferme au-dessus de Spa, près du chemin de traverse)

 

 

2819

Virtan

virton

Les sègneûrs dè la Grîdje-au-bos.

 

litt. Les seigneurs de la Grange-au-bois.

 

Par acte passé le ’20 décembre 1612, la ville de Virton atchèta, à madame de Gournay, veuve du seigneur Jacques de Ligni-ville, une censé dite de la Grange-au-bois, enclavée dans les bois et aisances de la ville. Cette vente se fit avec cession de tous les droits seigneuriaux attachés à la censé, pour le prix de 4300 francs.

(Dr J. jeantYï. Un ancien livre de la ville de Virton, Annales de l’inst. arch. du Luxembourg. XV, p. 73,1883)

 

virton Nous-autes, lès sègneûrs de la Grîdje-au-bos, dj’ alans chu l’ Augusse Burkel, ç’ti-làl qui èst – coumat dijant-is ça, lès çous d’ Mâdi ? — hongreûr, i m’ sènne.

(Lë Sauverdia, gazette de Jodoigne, 1892, n° 3)

 

 

2820

Vîsé

visé

Tchawaîs d’ Vîsé.

 

Bilokes di Souvré. (Faubourg de Visé)

 

Tchawaî : perdrigon violet, sorte de prune de la Catalogne.

Jadis, à une des fêtes de Visé, sans doute à la foire de Lorette, on y vendait une grande quantité de tchawaî, provenant de Visé et des environs; c’était un article spécial. On n’allait pas à la foire sans atchèter des tchawaî, comme maintenant les Liégeois ne pourraient venir à Visé en été, sans manger de l’oie.

Les tchawaîs eurent de la vogue et donnèrent leur nom aux vendeurs. On a dit les tchawaîs d’ Vîsé, comme on dit quelquefois les oies de Visé en parlant des habitants de cette ville. Un jour, dans un moment de vivacité entre les Visétois et les Souvretois, ces derniers auraient traité les concitoyens de Tchawaîs; par voie de riposte, les Souvretois furent nommés Bilokes.

 

 

2821  

Auve

wavre 

Lès pépéres d’ Auve. 

Lès méméres d’ Auve.

 

litt. Les papas de Wavre. Les mamans de Wavre.

Sobriquet donné par les habitants de Jodoigne, parce qu’à Wavre on dit : pépére et mémére, pour papa et maman.

Par contre, les Wavriens se moquent des Jodoignois qui disent mame, pour maman.

 

 

2822

Auve

wavre  

Lès vijins

 

litt. Les voisins.

Manière de désigner les Wavriens par leur façon de dire dans leur dialecte le mot voisin. Ce terme n’est employé qu’à JODOIGNE

Dj’ a stî dé lès vjins. =  Je suis allé à Wavre.

 

 

2823 

Viancout

willancourt

Lès loups d’ Viancout.

 

« Les habitants de Willancourt ont reçu le nom de loups parce que, n’ayant que très peu de rapports avec l’extérieur, ils ont conservé des manières plus rudes, plus sauvages, en même temps que plus austères, qui tranchent sur celles des villages environnants, plus adoucies, plus dissolues par suite du commerce continuel, facilité avec l’étranger par des routes, des lignes ferrées qui n’existent pas chez nous, ou qui sont très rares. »

(M. françois, instituteur communal à Willancourt)

 

 

2824

swè

SOIF

I n’ wase bauyî d’ peû d’ awè swè. (NAMUR)

 

 litt. Il n’ose bâiller de peur d’avoir soif.

Se dit d’un homme très parcimonieux, d’un avare.

Pr. fr. — II n’ose cracher de peur d’avoir soif.

(OUDIN. Curiositez françaises. 1640)

 

MONS  Dj’ in-aî bé coneu d’ cès gars-là, qui dj’ tiant tout pa lès portes et pa lés finètes, èyèt qu’ asteûre, is n’ ôsetèt né bayer peûr d’ avwar swaf.

(MOUTRIEUX. Dès nouviaus contes dés kiés. 1850)

 

MONS  Dj’ crwa bén ! là pourtant ‘ne vièye bougrèsse qu’ a s’ pin cwît éyét s’ bière boulîe, et ça n’ ôse nié bayer peûr d’ avwar swa.

(leteluer. Armonak dé Mont. 1850)

 

NIVELLES  

Djè m’ tènè su 1′ quî-vîve, èt dj’ n’ oûsè nîn, ma fwè,

Pou bauyî drouvru m’ bouche, èt ça d’ peû d’ avwè swè.

(renard.  Lès-avent. dè Djan d’ Nivèle. Ch. II, 3e éd. 1890)

 

 

2825 

swè

Faut nin ratinde d’ awè swè po tirer l’ aîwe do pus’.    (namur)

 

litt. Il ne faut pas attendre qu’ on ait soif, pour tirer de l’eau du puits.

Il faut être prévoyant et ne pas attendre le dernier moment pour agir.

 

 

2826 

swè

Quand on-a bé swè, on bwèt è potia.  (JODOIGNE)

 

litt. Quand on a bien soif, on boit dans les flaques d’eau.

La nécessité fait faire souvent des choses désagréables ou pénibles.

 

MARCHE   Li trop grande seû faît beûre o l’ basse.

 

 

2827

sôdâr

SOLDAT

On n’ sâreût fé l’ guêre sins touwer dès sôdârs.

 

litt. On ne saurait faire la guerre sans tuer des soldats. Vouloir une chose, c’est en accepter les conséquences.

 

 

2828

sôdâr

I gn-a dès vis sôdârs come dès vîs capucins.

 

LITT. Il y a de vieux soldats comme de vieux capucins.

Tous les soldats ne périssent pas à la guerre, il en est qui vieillissent sous les armes.

 

 

2829

sôdâr

On faît bin l’ guêre à on sôdâr près.

 

litt. On fait bien la guerre à un soldat près.

L’absence d’une personne n’empêche pas, ne doit pas empêcher qu’une affaire ne se conclue, qu’une partie ne se fasse. (ACAD.)

Pr. fr. — Pour un moine, l’abbaye ne faut pas.

 

variante 

Ç’ n’ èst nin fâte d’ on sôdâr,

Qu’ on laît dè monter l’ gâre.

litt. Ce n’est pas faute d’un scldat qu’ on laissera de monter la garde.

 

var. dinant  Li blanc

Douwârd ni vint nin avou nos, pôve valèt, dj’ è so trisse, maîs nos n’ è p’lans rin….. èt ci n’ èst nin faute d’ on sôdâr qu’ on n’ faît nin l’ guêre.

(V. collard. Li tinderîye à l’ amourète. I, sc. 16. 1890)

 

 

2830

sôdâr

Sôdâr di Hêve, avou dès sporons d’ coûke èt on pompon.

 

litt. Soldat de Herve, avec des éperons de pain d’épice et un pompon.

Pr. fr. — Soldat du pape. Soldat peu militaire.

 

var. jodoigne  Pôve sôdâr qui n’ a ni s’ fësik.

 

 

2831

sôdâr

Qwate à qwate èt l’ rèsse en gros,

Come lès sôdârs di l’ abé di Stâvelot.

 

litt. Quatre à quatre et le reste en gros,

Comme les soldats de l’abbé de Stavelot.

Vouloir faire plus qu’ on ne peut. — Faire étalage du peu qu’ on a. — Jeter de la poudre aux yeux.

hist. Il paraît que la garde du prince-abbé de Stavelot se

composait, en tout et pour tout, de quatre hommes et d’un …

généralissime.

 

 

2832

solo

SOLEIL

Li solo lût po tot l’ monde.

 

litt. Le soleil luit pour tout le monde.

Il est des avantages dont tout le monde a droit de jouir. (ACAD.)

Pr. fr. — Le soleil luit pour tout le monde.

Ev. St-Mathieu, ch. V, v. 45, V. quitard. Dict., p. 650.

D’un globe étroit divisez mieux l’espace, Chacun de vous aura place au soleil.

(BÉRANGER. La sainte alliance des peuples)

Cité par forir. Dict.

 

verviers  Quu l’ baî solo lûhe po tot l’ monde

Èt fé crèhe so tot l’ horizon.

(M. pire. Vo-r’-ci l’ îviè. Ch. 1874)

 

marche  Qwèqui l’ solaî lût po tortos,

Lès keûrs ni corèt nin après nos.

(alexandre. P’tit corti. 1860)

 

mons  

Ét qui c’ èst qu’ ôseurwat moufeter là-dèssus ?

Èst-ce què l’ solèy n’ lwît nié pou tout l’ monde, in, chôse ?

(letellier. Armonak dé Mont. 1850)

 

 

2833

solo

C’ è-st-on martchand d’ solo.

 

litt. C’est un marchand de soleil.

Disposer de tout, régler tout par son crédit, par son influence.

(ACAD.)

Pr. fr. — Faire la pluie et le beau temps.

 

 

2834

solo

I lût lès qwate solos.

 

litt. Il luit les quatre soleils.

Il fait un temps remarquablement beau; et ironiquement pour dire que c’est une chose extraordinaire, rare, une chose à noter.

 

I lût lès qwate solos qwand èle candje on drap d’ min.

(thirY. Ine copène so l’ manèdje. 1888)

 

JILIS’  Il èst vraîy qui nos-riyans quékefèye di zèls (lès payisans) qwand nos lès vèyans d’vins lès rowes di Lîdje, avou on paraplu ossi gros qu’ ine fahène dizos 1′ brès’ èt 1′ pantalon trossî djusqu’â mitan dè mustaî, qwèqu’ i lûse lès qwate solos.

(SALME. Lès rabrouhes. Sc. 1ère. 1882)

 

Qu’ i ploûse, qu’ i nîve, qu’ i djale,

Ou qu’ lûse lès qwate solos,

Avou l’ corèdje dè diâle,

I pèherè mâgré tot.

(V. carpentier. Li tchant dès pèheûs. Ch. 1890)

 

 

2835

solia

Quand 1′ solia va dôrmë avou one sandronète, c’ èst sine dè plaîve. (jodoigne)

 

litt. Quand le soleil se couche avec une coiffe, c’est signe de pluie.

Observation faite depuis longtemps par les habitants de la campagne.

 

 

2836

laton

SON

Nu spaurgnî qui po l’ laton. (marche)

 

litt. N’épargner que pour le son.

N’épargner que des choses de peu de valeur, sans pouvoir faire un bénéfice.

 

marche

Si t’ n’ as spaurgnè qui po l’ laton,

Ti t’ embourbrès djusqu’au minton.

(ALEXANDRE. P’tit corti. 1860)

 

 

2837

laton

Vinde mî s’ laton qui s’ fleûr.

 

litt. Vendre mieux son son que sa fleur (de farine).

Retirer plus de profit d’une affaire qui paraissait mauvaise que d’une opération sur laquelle on comptait.

 

Li pus mwinde, c’ è-st-on gros signeûr,

Qui d’bite mî s’ laton qui s’ fleûr.

(Paskèye so les séminarisses. 1735)

 

Cf. Donner sa farine et vendre son son.

Se dit d’une femme qui fait plus la renchérie en sa vieillesse que quand elle était jeune.

(LEROUX. Dict. comique)

 

Si bien donc désormais que vous serez plus fine,

Et vendrez votre son mieux que votre farine.

(legRand. Le roi de Cocagne. II, sc. 7)

Cité par forir. Dict.

 

Èlle a dè l’ tchance, vosse soûr ; èlle a mî vindou s’ laton qui s’ fleûr.

(HOCK. Mœurs et coutumes. 1872)

 

mons  

Èle a bayé è s’ fleûr pou rîn,

Et èle vind quier è s’-n-èrbule.

 

var. MONS  Èle a bayè s’ fouèr pou naîrié,

Èy èle vind bié quier è s’ wayé.

(SlGART. Dict. 1870)

 

 

2838 

clabot

SONNETTE

Ci qui lî a pindou s’ clabot, nu lî a nin hapé si-ârdjint.                                    (malmedy)

 

litt. Celui qui lui a pendu sa sonnette, ne lui a pas volé son argent.

Se dit d’une personne qui parle constamment.

 

nivelles  Èl cyin qu’a pindu s’ langue a bî gangnî sès cînk sous.

 

 

2839

macrale

SORCIÈRE

Èle ravisse lès macrales, qwand on lî vout dè bin, èle vout dè mâ.

 

litt. Elle ressemble aux sorcières, quand on lui veut du bien, elle veut du mal.

Elle rend le mal pour le bien ; c’est un caractère difficile et insociable.

 

 

2840

macrale

Macrale d’ awous’.

 

litt. Sorcière d’août.

Enchanteresse. — Est-ce une allusion aux cigales (cok d’ awous’) qui chantent tout l’été, et dont le bruissement avait autant de charme pour les anciens que la voix des sirènes ?

 

 

2841

macrale

C’ è-st-ine vraie macrale, èlle èstchantereût 1′ coucou so l’ mér.

 

litt. C’est une sorcière, elle enchanterait le coucou sur la mer.

C’est une coquette.

 

 

2842

macrale

À propôs d’ macrale, djâsans on pô d’ vosse mére.

 

litt. A propos de sorcière, parlons un peu de votre mère. Détournons la conversation.

 

 

2843

sôrt

SORTE

Vât mi ‘ne sôrt qui l’ ôte.

 

litt. Vaut mieux une sorte que l’autre.

On répond ainsi à ceux qui disent : Autant l’un que l’autre.

 

 

2844

sot

SOT

Filoguèt n’ èsteut nin pus sot.

 

litt. Filoguet n’était pas plus sot.

filoguet était le bouffon d’un ancien prince de Liège.

Le peuple a gardé le souvenir de quelques-unes de ses facéties. C’est ainsi que le prince devant un jour se rendre à Maastricht avec toute sa suite, il ne se trouva pas de place pour le fou dans les voitures de la Cour. Filoguet se mit à cheval sur un bâton (equitare in arundine longa), et arriva au but presqu’en même temps que les équipages. Le prince l’aperçut chevauchant et gambadant sur la place : « Kimint as-se vinou cial? » lui demanda-t-il. — Oh ! monsègneûr! répartit Filoguet, wêre pus vite qu’ à pîd.

On remarquait dans la belle collection de tableaux de feu le professeur Lombard, de Liège, un portrait de Filoguet, coiffé d’une toque, la plume à l’oreille.

 

Filoguèt n’ èsteût nin pus sot.

(DE cartier, de vivario, etc. Il voyèdje di Tchaudfontin.ne. I, sc. 3. 1757)

 

 

2845

sot

On sot advise bin on sûti.

 

litt. Un fou avise bien un sage.

On ne doit pas s’offenser d’être regardé par son inférieur.

(ACAD.)

Pr. fr. Un chien regarde bien un évêque.

 

 

2846

sot

Li sot 1′ done èt 1′ sûti l’ prind.

 

litt. Le sot le donne et le sage le prend. Morale des avares.

 

TOURNAI   cachacroute

Tè sés, fîye, dins ç’ meonde-ci, l’ seot, i deone et l’ sâje, i prind. (Pierre bhunehault (leroy). In ménâje d’ francs pauves. Sc. 2. -1891)

 

rouchi  L’ sot, i done, l’ sâje, i prend.

(HÉCART. Dict.)

 

 

2847

sot

Qwand lès sots s’ lèvèt, lès tchèyîres toumèt.

 

litt. Quand les sots se lèvent, les chaises tombent.

Se dit aux gens maladroits et guindés, qui renversent tout sur leur passage.

 

 

2848

sot

I gn-a nou si sot qui n’ pinse in-ôte pus sot qu’ lu.

 

litt. Il n’y a pas de fou qui ne pense un autre plus fou que lui.

Pr. contr. Un sot trouve toujours un plus sot qui l’admire.

(BOILEAU)

 

 

2849

sot

S’ i n’ èst nin sot, li roi n’ èst nin nôbe.

 

litt. S’il n’est pas sot, le roi n’est pas noble.

Il est fou incontestablement. (littré)

Fig. Il est fou ou le roi n’est pas noble.

 

TOURNAI   Si t’ n’ ès pos seot, 1′ rwa n’ èst pos noble.

 

 

2850

sot

I gn-a qu’ lès sots qui dismintichenut lès djins. (NAMUR)

 

litt. Il n’y a que les sots qui démentent les gens.

C’est un acte d’irréflexion, ou le signe d’une mauvaise

éducation et d’une présomption ridicule, que d’ infliger un

démenti à quelqu’un.

A quoi bon se montrer et comme un étourdi,

Me venir démentir de tout ce que je di ?

molière. L’étourdi, I, sc. 5)

 

 

2851

patâr

SOU

C’ è-st-on patâr qui n’ a ni pèye ni tièsse.

 

litt. C’est un sou qui n’a ni pile ni face.

Pr. fr. — Etre usé comme un vieux sou. Etre usé jusqu’à la corde.

 

C’ è-st-on patâr qui n’ a ni pèye ni tièsse,

On vî cokemâr qui n’ tint pus nou brouwèt.

(V. collette. Li coûr)

 

 

2852

patâr

I n’ fât nin qwèri lu dièrin patâr.

(stavelot)

 

litt. Il ne faut pas chercher le dernier sou.

 

vaR. stavelot  On n’ sâreût aveûr lu dièrin patâr.

litt. On ne saurait avoir le dernier sou.

Il ne faut pas chercher à obtenir tout ce qu’ on désire. — On ne peut obtenir tout ce qu’ on désire.

 

 

2853

sofler

SOUFFLER

Sofler l’ tchôd èt 1′ freûd.

 

litt. Souffler le chaud et le froid.

Louer et blâmer une môme chose, parler pour et contre une personne, être tour à tour d’avis contraire. (ACAD.)

Pr. fr. — Souffler le chaud et le froid.

 

Dji n’ dwèmereus nin po ‘ne empire

Avou vos disos l’même teut.

Eri d’mi les djins d’ cisse tire,

Qui sofflet li chaud et l’ freûd,

(BAILLEUX. Li sâvadje èt l’ passant. Fâve. 1886)

 

NIVELLES  I pourte l’ iau dins ‘ne min éyèt l’ feû dins l’ ôte.

 

 

 

2854

sofri

SOUFFRIR

Sofri l’ mwèrt èt 1′ passion.

 

litt. Souffrir la mort et la passion.

Eprouver de grandes  douleurs ou être très impatienté.

(ACAD.)

Pr. fr. — Souffrir mort et passion. Cité par forir. Dict.

 

mons  Çoula faît què quand on dévrot indurer morte et passion, i faut prinde tout ça éd du qu’ ça vît, ça vét dîre du bon costé.

(Ârmonak du Borinâje. 1849)

 

 

2855

sofri

I fât sofri (/ èdurer) çou qu’ on n’ pout espêtchî.

 

litt. Il faut souffrir ce qu’ on ne peut empêcher.

Il faut avoir de la résignation, de la philosophie. — Il faut faire de nécessité vertu.

Pr. fr. — II faut vouloir ce qu’ on ne peut empêcher.

Tendre les bras à son destin, c’est de tous les moyens le plus infaillible pour en adoucir les rigueurs.

(QUITARD. Dict. des prov. 1842)

 

mons  I faut soufri ç’ qu’ on n’ peut nié impêcher.

(MONTRIEUX. Dès nouviaus contes dés kiés. 1850)

 

BORINAGE  Què diâbe volez fé ? I faut bîn voulwar çou qu’ on n’ peut nié impècher : après ç’ timps-ci, no d-arons d’ l’ aute.

(Armonak du Borinâje, in patwas borin. 1849)

 

saint-quentin  I faut voulwar chou qu’ in n’ put pas impêcher.

 

 

2856

solé

SOULIER

Avou l’ linwe d’ ine feume èt l’ hin.ne d’ on curé, on faît dès fameûs solés.

 

litt. Avec la langue d’une femme et la haine d’un curé, on fait de fameux souliers.

Ils ne sont pas à user.

Louer et blâmer une môme chose, parler pour et contre une personne, être tour à tour d’avis contraire. (ACAD.)

Pr. fr. — Souffler le chaud et le froid.

 

Dji n’ dwèmereû nin po ‘ne empîre

Avou vos dizos l’ min.me teût.

Èri d’ mi lès djins d’ cisse têre,

Qui soflèt l’ tchôd èt l’ freûd,

(BAILLECX. Li sâvadje èt l’ passant. Fâve. 1886)

 

nivelles  I pourte l’ iau dins ‘ne min éyèt l’ feû dins l’ ôte.

 

 

2857

solé

I n’ fât nin taper sès vîs solés èvôye s’ on ‘nn’ a dès noûs.

 

litt. Il ne faut pas jeter ses vieux souliers dehors (en voie), si l’on n’en a de neufs.

Un espoir brillant ne doit pas nous faire renoncer à une position modeste mais assurée. — Il ne faut pas lâcher la proie pour l’ombre, etc.

 

basse-allemagne  Man muss das schmützige Wasser nicht weggiessen, bis man reines hat.

 

 

 2858

solé

I gn- a nou si baî solé qui n’ divinse savate.

 

litt. Il n’y a si beau soulier qui ne devienne savate.

Tout s’use à la longue. Il n’y a si belle femme que la vieillesse n’enlaidisse.

Pr. fr. — il n’y a si beau soulier qui ne devienne savate.

(ONDIN. Curiositez françaises. 1640)

 

Verviers

À sièrvi, l’ fièrmint d’vint bate,

L’ pus baî solé d’vint savate.

(renier. Spots rimés, 1871)

 

 

2859

sope

SOUPE

Mouyî come ine sope.

 

litt. Mouillé comme une soupe.

Très mouillé. (ACAD.)

Pr. fr. — Trempé, mouillé comme une soupe.

Rien que d’les voir,

J’ai mon mouchoir

Qu’est trempé comme une soupe…

(DÉSAUGIERS. Pot-pourri de la Vestale)

 

JALHAY    PIÈRÈTE

Dji n’ so mây malâde, mi ; dj’ a portant atrapé hîr tote lu lavasse so l’ cwarp, dj’ èsteû ossi frèhe qu’ one sope.

(xhoffer. Lès deûs sorodjses I, sc. 8.1861)

 

NIVELLES Trimpé comme enne soupe ; fraîche comme enne cane.

 

 

2860

sope

On dîreût onk qui n’ a mây magnî tchôde sope.

 

litt. On dirait qu’ il n’a jamais mangé soupe chaude.

Se dit d’une personne très maigre. Il ne fait jamais soupe grasse. (Prov. de Bouvelles. 1331)

 

var. malMedy  On direût qu’ i n’ magnahe nin tchôde djote.

 

 

2861 

soupe

Quand l’ soupe boût sans feû, i faut s’ taîre.  (tournai)

 

litt. Quand la soupe bout sans feu, il faut se taire. Quand les choses se font secrètement et avec réserve, on doit faire semblant de ne pas les remarquer.

 

 

2862 

sope

On fait ‘ne mèyeû sope d’vins ‘ne vèye mârmite qui d’vins ‘ne noûve.

 

litt. On fait une meilleure soupe dans une vieille marmite que dans une neuve.

 

VARIANTE  C’ èst d’vins les vèyès mârmites qu’ on faît lès bonès sopes.

On sait ce que vaut une chose qui a été mise à l’épreuve.

Pr. fr. On fait de bonne soupe dans un vieux pot.

Les vieilles choses ne laissent pas de servir. (ACAD.)

Dans les vieux pots, les bonnes soupes.

(ONDIN. Curiositez françaises. 1640)

 

JODOIGNE   Dins lès vîs pots, lès bonès crauches.

 

On faît co bé dè l’ bone soupe dins one vîye marmite.

 

CHARLEROI

In rwè n’ waîte nén d’ si près, si l’ feume a s’ tite et s’ rang Quand èlle aurè cint-ans, èyèt dès dints d’ èstoupe,

Dins l’ vî queuwèt, dist-on, on pout faît l’ mèyeûse soupe.

(BERNUS. L’ ètèremint de l’ liyone. Fauve. 1873)

 

 

2863

sope

S’ èpwèrter come ine sope â lècê.

 

litt. S’emporter comme une soupe au lait.

Se mettre facilement et promptement en colère. (âcad.)

Pr. fr. — S’emporter comme une soupe au lait.

 

colas

Vis-èpwèrtrez-ve èco comm ine sope à lècê,

Qwand po v’ plaîre dj’ ârè co l’ intencion di m’ fé baî ?

(demhef. Li galant dè l’ sièrvante. I, sc. 3. 1857)

 

S’ èle si mâvèle quékefèye, c’ èst po ‘ne minute ou deûs,

C’ è-st-ine sope à lècê, c’ è-st-on côp d’ aloumîre,

Maîis li baî timps rivint â prumî côp d’ tonîre.

(thirY. Ine copène so l’ marièdje, 1858)

 

crodbiote

Dji nè l’ sâreû fé r’fonde,

Èt qwand ‘le barbote, dji m’ taî.

Po on rin, èle si monte

Come ine sope â lècê.

(demoUlin. Dji vou, dji n’ pou. I, sc. 2. 1858)

 

JALHAY    tIODÔRE

Djons, don, djons, vos v’s-èmontez come one sope à lècê; Tènez, prindoz on vêre avou nos.

(xhoffer. Lès deûs sorodjes. I, sc. 9. 1861)

 

NAMUR    echoit

V’s-avez, do côp, monté come one soupe au lacia.

(Lès-Ârdinwès à Nameur. I, sc. dernière. 1889)

 

MARCHE   To boûs come one sope au lècê,

T’ as, morblu, l’ tièsse bin près dès tch’vès.

(ALEXANDRE. P’tit Corti. 1860)

 

JODOIGNE   Pou on ré, vos montez come on posson d’ lacia.

 

NIVELLES  Ès s’ râje èrmonte à flot come ène soupe au lacha.

(RENARD. Lès-avent. dè Djan d’ Nivèle. Ch. III, 3e éd. 1890)

 

VAR. CHARLEROI  TWÈNÈTE

L’ sintimint d’ on pa vos fra r’tchaîr come eune soupe au laît.

(BERNUS. L’ malade Sint-Tîbaut. I, sc. 5. 1876)

 

 

2864           

sope

Qwite po qwite,

Sope di tchin.

 

litt.  Quitte pour quitte, / Soupe de chien.

Quand la caille t’ait entendre son courcaillet, c’est signe de pluie.

Qwite po qwite. Onomatopée du cri de la caille.

 

 

2865 

sope

Dè 1′ soupe aux naviept,

Po d’ bûre et beauqueop d’ iau,

Ch’ èst l’ potâje dès carmes dequeaus.

(tournai)

 

litt. De la soupe aux navets, / Peu de beurre et beaucoup d’eau, / C’est le potage des carmes déchaussés.

Dicton populaire pour désigner un potage fade et peu garni.

 

 

2866

sope

Mindjî l’ sope è tchôdron. (jodoigne)

 

litt. Manger la soupe dans le chaudron.

Se marier un jour de pluie.

 

 

2867

soûrdaud

SOURD

Li pus soûrdaud, c’ èst 1′ ci qui n’ vout nin oyi.

 

litt. Le pire sourd est celui qui ne veut pas entendre. Se dit d’un homme qui entend très bien ce qu’ on lui dit, mais qui, ne voulant pas répondre, fait semblant de ne pas entendre.

(LITTRÉ)

Pr. fr. — Il n’est pire sourd que celui qui ne veut pas entendre. — Faire la sourde oreille.

(ONdin. Curiositez françaises. 1640)

 

chaRleroi

Pârlè à in tièstu, i n’ vout nén vos-intinde,

I fra l’ bièsse èyèt l’ loûrd ;

I gn-a nén d’ si mwaîs-soûrd,

Qui 1′ cin qui n’ vout né vos comprinde.

(BERNUS. L’ cok èyèt l’ parokèt. Fauve. 1813)

 

FRAMERIES  Is-avin.n dès-orèyes pou ascouter, maîs i n’ a niè d’ si bon makâ què l’ cî qui n’ vût niè intinde.

(BOSKÈTIA. Tambour batant. 1885)

 

 

2868

soris

SOURIS

Dispièrté come ine potêye di soris.

 

litt. Eveillé comme une potée de souris.

Se dit d’un jeune enfant fort vif, fort remuant et fort gai.

(ACAD.)

Pr. fr. — Il est éveillé comme une potée de souris.

Cité par forir. Dict.

 

JALHAY    matî

Dj’ vos diro….

Quu djo l’ troûve ossu dispièrtée

Qu’ one potée du soris.

(xhoffer. Lès deûs sorodjes. II, sc. 16. 1-862)

 

saint-quentin   Gadrue come in potée d’ seuris.

 

 

2869

soris

I faît lès soris èt èlzî mète li quowe.

 

litt. Il fait les souris et il leur met la queue.

Il invente et affirme des mensonges.

(remacle. Dict.)

 

 

2870

spér

SPECTRE

Fé come li spér avou l’ rènûjè : rimète wice qu’ on l’ a pris.

 

litt. Faire comme le spectre avec la borne, la remettre où on l’a prise.

Remettre les choses dans leur état primitif.

 

fÉ comE LI SPÉR (Légende du pays de Liège)

 

Po-z-acrèhe si terin, on payisan

Aveût rèscoulé 1′ pîre

Qui markéve li fin di s’ tchamp.

Dès s’faîtès keûres ni minèt nin â cîr :

I l’ aprinda,

Qwand i mora ;

Ca on raconte qui totes lès nutes, i d’véve

Vini pwèrter 1′ rin.nâ, tant qui 1′ vwès d’ on vikant

Li d’hahe wice qu’ i faléve

Èl rimète po qu’ i fouhe come dè d’vant.

Ossu l’ oyéve-t-on qu’ i brèyéve

D’ ine vwès qu’ aveût tot l’ aîr dè v’ni foû d’ on sarcau :

« Wice, don, mè l’ fât-i r’mète ?

Wice, don, mèl’ fât-i r’mète? … »

Lès cîs qu’ l’ oyît s’ sâvît so 1′ côp,

Pus tron.nant qu’ lès foyes qui pindèt-st-âs cohètes ;

Çoula duréve dispôy deûs-ans.

Ine mite, ine vèye sôlêye, qui r’qwèréve si viyèdje,

Rotéve tot-â d’truviè dè tchamp

Wice qui li spér rivenéve ; èl veût d’vant lu, tot blanc ;

Come li bwèsson done dè corèdje,

I s’ arèstêye, boute èt il ôt l’ rivenant

Qui d’héve : « Wice, don, mè l’ fât-i r’mète ? »

Crwèyant rèsponde ine quolibète,

Li sôlêye dit :

« Rimète lu wice qui t’ l’ as pris. »

Mins 1′ rivenant responda :

« Mèrci, vos m’ sètchîz foû dè purgatwére,

« Por vos, dj’ prîyerè è paradis. »

Èt c’ èst d’ là qu’ vint li spot :

« Fé come li spér,

Èl rimète wice qu’ on l’ a pris. »

(N. defrecheUx. 1859)

 

 

2871

atomèye

SQUELETTE

Raviser l’ atomèye dè 1′ mwèrt.

 

litt. Ressembler au squelette de la mort.

Se dit d’un homme fort maigre. (ACAD.)

 

beauraing

On l’ vèt sètchî d’ toûrmint dins one téle vikaîrîye,

Èle n’ a qu’à lès-acopler, c’ èst come one antomîye.

(vermer. Lès sôlêyes. 1862)

 

charleroi 

Lès rats d-avint leû soû,

Faute qu’ il avint peû du marou,

Is n’ mindjint qu’ à mitan, sètchs come dès-antomîyes.

(BERNUS. L’ tchat èyèt l’ guèrlot. Fauve. 1873)

 

MONS

Dj’ d-aî assez dé ç’ djeû-là, djè n’ veu nié passer m’ vîe,

À dèveni sèc, ici, come ène vraîe antomîe.

(letellier. L’ èrmite èyèt lgrand sègneûr. Fauve. 1867)

 

mons   Dj’ su sèc, n’ èst pas, sèc come in-antomîe,

Mès dè ç’ fwas-ci, èj’ vs télemint boufer.

(J.-B. descamps. Vîve lès djins ritches. Ch. 1880)

 

VAR. tournai   C’ èst-un dèsaleteû d’ mulètes.

On désigne ainsi un homme pâle, amaigri par une maladie qui l’a mis à deux doigts de la mort.

 

jodoigne  On dîrot one atomîye.

 

var. jodoigne  On lêrot l’ gazète au truviè dè s’ cwarp.

 

Ièsse craus come on fièrmint qu’ a l’ djanisse.

 

rouchi   C’ èst come eune atomîye.

(HÉCART. Dict.)

 

 

2872 

stokfès’

STOCKFISCH

Il èst come li stokfès’ : i n’ faît ni bin ni mâ.

 

litt. Il est comme le stockfisch : il ne fait ni bien ni mal.

C’est un homme insignifiant, indolent, sans amour du bien ni du mal.

… l’anime triste di coloro

Che visser senza infamia e senza lodo.

Non ragioniam di lor, ma guarda e passa.

(DANTE, Inferno, cap. III, v. 38 et suiv)

Cité par forir. Dict.

 

basse-allemagne  Das ist ein Stockfisch (une inutilité).

 

 

2873 

souke

SUCRE

Magnî dè souke à l’ loce.

 

litt. Manger du sucre avec une louche.

Manger des friandises ; avoir tout ce qu’ on peut désirer ; être heureux et content.

On dit aux petits enfants :

È paradis, on magne dè souke à l’ loce.

Cité par forir. Dict.

 

Is-ècorèdjint 1′ parizyin

À sofri sès mâs pâhûlemint

L’s-î promètant è paradis dès crosses,

Èt tot djeû so dè souke à l’ loce.

(HANSON. Li Hinriâde travèstèye. Ch. X. 1780)

 

Raminez-me è nosse baî payis,

Si pan tot sèche èst pus di m’ gos’,

Qui, lon d’ là, mi vèy carèssî

Di doûceûr, djusqu’â souke à l’ loce.

(THIRY. On cwèrbâ franc lîdjwès. Conte. 186(..))

 

Ci n’ èst nin co 1′ moumint di fé s’ prandjîre,

Li souke à l’ loce va nos toûrner dè cîre.

(Alcide pryoR. Menu du banquet. 1872)

 

chaRleroi

Dj’ mougne dès p’tits sukes à l’ louce, dj’ sû bin dins 1′ paradis,

Dji d’vise avè 1′ bon Dieu, achîde tout asto d’ li.

(bernus. L’ ètèremint dè l’ liyone. Fauve. 1873)

 

 

2874 

souweûr

SUEUR

On n’ sét nin çou qu’ ine gote di souweûr di maçon cosse.

 

litt. On ne sait pas ce que coûte une goutte de sueur de maçon.

Les maçons travaillent  posément et tranquillement, on ne les a jamais vus en transpiration.

 

 

2875

rawète

SURPLUS

C’ èst l’ rawète.

 

litt. C’est le surplus.

Façon de parler proverbiale qui signifie quelque  chose par dessus.

Pr. fr. — Et haie au bout.

Et quelque chose par dessus. (ACAD.)

 

Sèt’ èt sèt’ èt l’ rawète (Sept plats à chaque service, et le dessert. En tête du menu du banquet anniversaire de la Société wallonne, 1888).

orig. — Menu du dîner ordinaire des derniers princes-évêques de Liège.

 

TchaTchoule

Riwèrihez-me, chér docteûr,

Èt ddji v’ bâhe treûs fèyes à picètes.

hignÂR

C’ èst trop pô, i m’ fât ine rawète.

(deharlez. Lès-hipocondes. II, sc. 1re. 1787)

 

Èt cétèra, èt po l’ rawète,

Qui Bèlzébut’ so s’ quowe t’ èpwète.

(HANSON. Li Hinriâde travèstèye. Ch. II. 1780)

 

Maîs po 1′ rawète, vinez portant soper,

Gn-ârè quéke flacon d’ distopé.

(BAILLEUX. Li powête garanti pa lès sints. Fâve. 1851)

 

Ca lès ddjoûs d’ fièsse, dj’ a-st-ine rawète,

C’ è-st-on mitchot, ou tot-ôte tchwès.

(HOCK. Pus hitreûs qu’ on rwè. Ch. 1855)

 

Vos n’ î pièdrez rin ; di pus, ddji qwîrerè s’ i gn-a nin co ine saqwè à v’ diner po 1′ rawète.

(MAGNÉE. Baîtrî. 1865)

 

veRviers  

On-z-î done po 1′ rawète

Ine bèle imaudje avou ;

Ca Rènoz, di s’ makète, ‘nnè heût â pognou.

(RENIEE. Hoûy, chans. banquet de 1868)

 

namur  Nos-alans d’viser à l’ orèye

D’ one sôrt di ddjins qui gn-ènn’ a tant :

Qui tègnenut do diâle leû cèrvèye,

Ont d’ rawète li radje do cancan.

(WÉROTTE. Lès-alumeûs d’ lampe. Ch. 1867. 4e éd)

 

 

2876

tâve

TABLE

I n’ fât nin qwiter l’ tâve di fin morant.

 

litt. Il ne faut pas sortir de table mourant de faim.

Il faut profiter du repas qui vous est offert; il faut jouir des avantages quise présentent.

 

 

2877 

vantrin

TABLIER

C’ è-st-on lâdje vantrin sins quowète.

 

litt. C’est un large tablier sans cordon.

C’est une chose incomplète.

Il remplit toutes les conditions, sauf celle qui est indispensable.

… Au demeurant, le meilleur fils du monde. (Cl. mahot)

Cité par FORIR. Dict.

 

C’ èst dès grands vantrins sins quowète.

(HOCK. Mœurs et coutumes. 1872)

 

DJÈRÂ

D’ abôrd, c’ è-st-on rin n’ vât, lâdje vantrin sins quowète,

Dès Walons, des Tîhons, kinohou po sès dètes.

(remouchamps. Lès-amoûrs da Djèrâ. II, sc. 6. 1875)

 

dadiTe

Elle èst sàvêye sins m’ payî ; alez mâle pây, pèlêye madame, pouyeûse, qwarêye tièsse, grand vantrin sins quowète.

(BARON. Li taperèsse di cwârdjeû. Sc. 8. 1882)

 

verViers

Ossu dit-st-on qu’ Baure èt Finète,

Fé dès grands vantrins sins quowète.

Pus hôt quu l’ cou volèt pèter,

C’ èst l’ fièsse, i s’ fât bin amûser.

(pire. Lu fièsse. Ch. 1884)

 

 

2878

vantrin

Ci n’ èst rin qwand l’ vantrin ni s’ lîve nin.

 

litt. Ce n’est rien quand le tablier ne se soulève pas.

Excuse de la jeune fille qui s’abandonne.

 

On dit aussi :

Ci n’ èst rin qwand lès p’tits n’ racusèt nin lès grands.

 

 

2879

chame

TABOURET

Mète lès chames su lès cossins. (namur)

 

litt. Mettre les tabourets sur les coussins.

Mettre tout en l’air, ne rien épargner pour bien recevoir quelqu’un. (ACAD.)

 

malmedy  Mète lès cossins so lès tchèyîres.

 

jodoigne   Nos mètrans lès cosséns së lès chames.

 

 

2880

taîre

TAIRE

Vât mî s’ taîre qui d’ mâ djâser.

 

litt. Mieux vaut se taire que mal parler.

Un grand parleur s’attire souvent de méchantes affaires.

(ACAD.)

Pr. fr. — Trop gratter cuit, trop parler nuit.

In multiloquio non décrit peccatum.

(Prov. de salomon. CX. V. 19)

 

Os unum, natura duas formavit et aures,

Ut plus audiret quàm loqueretur homo.

 

Prov. provençal. Vau ma calar que foual parlar.

(Revue des langues romanes. 1881)

 

Prov. espagnol : El poco hablar es oro, y el mucho es lodo.

 

Prov. italien : Chi parla semina, et chitace raccoglie.

V. quitard. Dict., p. 582.

 

Prov. arabe : Le silence est d’or et la parole est d’argent.

Meur vaut bon teisir ke trop parler.

(Proverbe ciel vilain. XIVe siècle)

 

var. marche

Qwand on t’ faît toûrnè à borike,

L’ motus’ sovint vât mî qu’ li r’plike.

(ALEXANDRE. P’tit corti. 1860)

 

nahur I vaul mia s’taire qui d’mau causer.

 

mons   Je n’ sus nié fort malin ;

J’ sus co trop jeune et j’ertiés ça dé m’ père

Qu’ein blanc bec fait co mieux de s’taire que d’mau parler. (letellier. El V leûp étjéc V quévau. Fauve. Armonak dé MONS 1848)

 

frameries   I vont mû s’ taîre què d’ mau paurler.

 

 

2881

talon

TALON

Dj’ aîme mî sès talons qu’ sès bètchètes.

 

litt. J’aime mieux ses talons que les pointes (de ses souliers). J’aime mieux le voir partir que le voir arriver. — Ses visites m’obsèdent.

Pr. flamand. Welkom :  wan vertrekt gy ? (Soyez le bien venu: Quand partez-vous ?)

Il est gentil, votre enfant :  à quelle heure est-ce qu’ on le couche ?

J’aime mieux voir vos talons que votre nez.

(OUDIN. Curiositez françaises. 1640)

 

Maîs Olivî, qu’ aveût p’chî vèy sès talons qu’ sès bètchètes, lî présinta ine pèce di doze sous.

(magnée. Baîtrî. 1865)

 

AILY  Coûr èvôye, laîd potince ; à chake fèye qui t’ vins,

I m’ arive on displit, ou bin quéke laîd mèhin ;

Dj’ in.me mî vèy tès talons qui dè vèy tès bètchètes.

(TOUSSAINT. Lambèrt li fwèrsôlé. II, Sc. lre. 1871)

 

Èt, si vos ‘nnè djâsîz âs ddjins wice qu’ is s’ vont mète,

On v’ dîrè qu’ on-z-in.me mî leûs talons qu’ leûs bètchètes.

(delarge. Ine copène conte lès pèketeûs. 1873)

 

marche

Èt mutwa d’min, l’ cèle qui to hantes,

Aîmerè mî tès talons qu’ tès plantes.

(alexandre. P’tit corti. 1860)

 

var. jodoigne  Vaut mia qu’ l’ èvouye quë lès blés.

 

NIVELLES 

Cès-afaîres-là pour mi, dj’ oûse èl dîre, c’ èst lès mwindes

Mins tant qu’ ça dure, dj’ aî mieu vîr vos talons qu’ vos pwintes.

(RENARD. Lès-avent. dè Djan d’ Nivèle. Ch. VI, 3e éd. 1890)

 

mons   Bî v’nu ; quand râliez ?

 

mons  I n’ foulwat nié d’ lunètes pou vîr qu’ èle aîmiont mieu nos talons qu’ nos pwintes.

(LETELLIER. Arm. dé Mont. 1850)

 

toURnai   On-aîme mieu vîr sès talons qu’ sès pwintes.

 

valenciennes   J’ aime mieu sès talons qu’ sès pwintes.

(HÉCART. Dict.)

 

saint-quentin  Mais quand qu’ in n’ a pau l’ sous, chés ddjins, ils-ont pu kier vos talons qu’ vos pwntes.

(GOSSEU. Lettres picardes. 1840)

 

basse-allemagne. — Ich sehe lieber die (/ seine) Hacken als die (/ seine) Zehe.

 

 

2882

tabeûr

TAMBOUR

Pârti sins tabeûr ni trompète.

 

litt. Partir sans tambour ni trompette.

Partir à la dérobée. — Déloger, se retirer secrètement sans faire de bruit. Se dit surtout d’un homme qui part ainsi, pour ne pas payer ce qu’ il doit, ou pour fuir un danger. (ACAD.)

Pr. fr. — Partir sans tambour ni trompette. — Déloger sans trompette.

Holà ! Madame la belette,

Que l’on déloge sans trompette !

(LAFONTAINE)

 

Bêcôp sins tabeûr ni trompète,

Prindît vite li poûre d’ èscampète.

(HANSON. Li Hinriâde travèstèye. Ch. II. 1780)

 

Li priyèstrèye divint mouwale,

Èt dès saze l’ infernâle cabale,

Sins labeûr èt sins trompète fût,

Tot come on laron qu’ on porsût.

(HANSOK. Li Hinriâde travèstèye, Ch. X. 1780)

 

Çoula kinohou d’ l’ alouwète

Èle di-st-à sès-èfants ;

Habèye, il èst timps, dilodjans

Sins labeûr ni trompète.

(dehin. L’ alouwète èt sès djon.nes èt l’ maîsse dè tchamp. Fâve. 1852)

 

Jamây sins labeur ni trompète,

Quéke pârt li musicyin n’ irè ;

Èt çou qu’ in.mét li mî qu’ on rèpète

C’ èst lès toùrnêyes â cabarèt.

(WlLLEM. En musike. Ch. 1880)

 

dinant   sUsin

Mins, en-atindant, è catchète,

Ni sèreut-ce nin on pô nayif,

Si, sins tambour ni trompète,

Ddji m’ sipaurgnereûve on côp d’ canif.

(On drole di mwin.nadje. Sc. 6. 1872)

 

nivelles  Ah ! je l’avais, 1′ courache !

El cin, bin intindu,

Sans tambour ni trompète, à rademint m’ incouru.

(renard. Lès-avent. dè Djan d’ Nivèle. Ch. II, 3e éd. 1890)

 

 

2883

tambour

L’ cyin qu’ a faît l’ tambour n’ a qu’ à fé lès makèts.                                               (nivelles)

 

litt. Celui qui a fait le tambour n’a qu’à faire les baguettes.

C’est à celui qui a entrepris une chose qu’ il appartient de la finir complètement ; c’est une obligation. — Celui qui a fait le principal doit faire les accessoires.

 

CHARLEROI

Gn-a nén d’ si vî pêlon qui n’ pout trouver s’ couviète,

Èt 1′ cin qu’ a faît l’ tambour, dit-st-on, faît lès makètes.

(behnus. L’ètèremint dè l’ liyon. Fauve. 1873)

 

 

2884

tambour

Miner tambour batant.

 

litt. Conduire tambour battant.

Remporter sur quelqu’un plusieurs avantages successifs; le malmener, le presser vivement; ne pas donner de relâche.

(LlTTRÉ)

Pr. fr. — Mener quelqu’un tambour battant.

Autre prov. : Partir tambour battant; à grand bruit, au vu et au su de tout le monde. Cité par forir. Dict.

 

Opôsans, à ç’ peûpe arèdjî,

Ine nâcion qui pôye nos vindjî,

Qui, tambour batant, vis-èl mône,

L’afront qu’ nos faît vât bin cisse pône.

(HANSON. Li Hinriâde travèstèye. Ch. I. 1780)

 

Èt nos ‘nn’ îrans tambour batant,

Li gâre comunâle èn-avant.

(Chanson liégeoise de 1830)

 

N’ a-dju nin bin pârlé asteûre,

Qu’ in-ôte qui mi ‘nnè faîsse ottant,

Qu’ on m’ apwète li drapau d’ oneûr,

Ddji sin qu’ dj’ èva tambour batant.

(Couplèts dédiés âs mânes dè sètimbe 1830. Vers 1880)

 

Li simpe sôdâr vôreut èsse pus qui s’ maîsse

Po fé roter lès-ôtes tambour batant.

(BAUWENS. Ine bone gote di pèkèt. Ch. 1880)

 

vervieRS Lu TCH’VAU

Maîs nos-ôtes, nos n’ sârins jamauy è dîre ottant,

O cocher, saîve ou sô, nos mène tambour batant.

(xhoffEr. Lès bièsses, I, sc. 8. 1858)

 

ChaRLeroi    L’ rèvoyî tambour batant. (..)

 

 

2885

tamis

TAMIS

Il a stu passé â fin tamis.

 

litt. Il a été passé au fin tamis.

On l’a passé par l’étamine. — On a épluché sa conduite, on a scruté toutes ses actions. On dit aussi :

II a s’tu r’passé à fin tamis.

 

I gn-a nin cial ni kik ni kak,

Ddjowez-ve dè pike, ddji djowe dè make.

I fât tot passer po l’ tamis

D’pôy lès pus grands djusqu’âs pus p’tits.

(Paskèye so lès séminarisses. 1735)

 

I n’ a faît nole dificulté,

Dè dîire divins s’ prumî rèplike

Qu’ il a faît parète è publik

Qui lès docteûrs, po èsse admis,

Divint passer po l’ fin tamis.

(DE RYCKMAN. Paskèye critike èt calotène so lès-afaîres dè l’ médicène. 1732)

 

var. namur Il a sti tamejî au tamis d’ sôye.

 

mons Nos n’ arions nié ossu faîre s’n-éloje avant qu’ i passe au fin tamis d’ deûs, twas camarâdes qu’ ont faît leûs preûves.

(letellier. Armonake dé Mont. 1856)

 

 

2886

tapadje

TAPAGE

Èles minèt on tapadje come dès-aguèces qu’ ont vèyou on r’nâd.

 

litt. Elles font un tapage comme des pies qui ont vu un renard.

Se dit des femmes qui causent ensemble avec beaucoup de volubilité.

 

 

2887

târd

TARD

Vât mî târd qui mây.

 

litt. Vaut mieux tard que jamais.

Il n’est jamais trop tard pour bien faire.

Pr. fr. — Il vaut mieux tard que jamais.

Mais il vaut mieux tard que jamais.

(MOLIÈRE. L’impromptu de Versailles)

Cité par forir. Dict.

 

Maîs vât mî târd qui mày, èt po v’ni on pô târd,

Is n’ pièdront nin leû pârt.

(bailleux. Lès mimbes èt li stoumak. Fâve. 1852)

 

HINRI

Ddji so nâhî d’ çoula, ,ddji vou viker è pây,

Èt sûre li spot qui dit : i vât mî târd qui mây.

 

variante

Prindez on cristère

Po prudjî voste hérésèye ;

Di rik’mincî ine bone vèye

I n’ èst mây trop târd

Di fûr li hasârd.

(Controverse entre un ministre protestant et un liégeois catholique.

Fin du XVIIe siècle. B* et D*. Choix de chansons)

 

variante   Vât mî timpe qui târd.

(FORIR.  Dict.)

 

fraMeries   Mû vaut târd què jamins.

 

saint-quentin  I veut mieu târd qu’ pau du toute.

 

douai   Infin, i vaut min tard qu’ pwint.

(dechbisté. Souvenîrsd’ un ome d’ Douwaî. 1856)

 

basse-allemagnE Besser spät als gar nicht.

 

 

2888

taurd

Trop taurd à l’ sope n’ a jamaîs rin. (marche)

 

litt. (Celui qui arrive) trop tard à la soupe, n’a jamais rien. Celui qui retarde de faire une chose, la rate; il faut arriver

à temps.

 

var. tintignY   Il arè la lavète en pot.

 

 

2889

tâte

TARTINE

Ine bone crâsse tâte di boûre n’ a mây sitron.né s’ maîsse.

 

litt. Une bonne grasse tartine de beurre n’a jamais étranglé son maître.

Il ne faut pas dédaigner les aliments sains, quelque simples qu’ ils soient. — Il faut rechercher avant, tout les qualités solides.

Cité par forir. Dict.

 

var. JODOIGNE On n’ së stron.ne jamaîs en mindjant (/ en bèvant) craus.

 

 

2890 

tâte

Wârdez vos couyonâde,

Po magnî avou vosse tâte.

 

litt.   Gardez vos plaisanteries

Pour manger avec votre tartine.

Expression employée pour faire taire un mauvais plaisant.

 

tÂTÎ (djâsant dè gros lot) I fât qu’ i n’ âye onk qui l’ âye.

biÈtEmÉ Ci sèrè vos, sins fâte.

tÂTÎ. Wâde tès couyonâdes, vî, po magnî avou t’ tâte.

(remoUchamps. Tâtî l’ pèrikî, I, sc. 6. 1888)

 

maYane (bodjeant s’ fâs cou).

Vo-le-là disfaît, Tatène, wârdez vosse couyonâde,

Èle chèrvrè d’ ramonasse, à dîh eûres, so vosse tâte.

(Ch. hannay. Lès-amoûrs da Mayane. Il, sc. 9. 1886)

 

 

2891 

tâte

C’ è-st-on magneû d’ tâtes âs-èfants.

 

litt. C’est un mangeur de tartines (qu’ il enlève) aux enfants.

Il abuse de sa force, de son habileté; il s’en prend aux novices.

Un mangeur de petits enfants.

(OUDIN. Curiositez françaises. 1640)

 

tÂTÎ … Ddji n’ vou nin vis haper vos aîdants,

On n’ mi loumerè jamây magneû d’ tâtes âs-èfants.

(REMOUCHAMPS. Tâti l’ pèrikî. I, sc. 7. 1888)

 

var. tournai   Laîsser minjer s’ pin su s’n-assiète.

 

 

2892

târtine

Chacun tire do bûre su s’ târtine. (marche)

 

litt. Chacun attire du beurre sur sa tartine.

Chacun cherche ce qui lui est profitable, avantageux.

 

marche  DJÂKE

Pace qu’ i sorît todi qwand vos baujez s’ platine,

Ou qu’ on lî deut pwartè do bûre su s’ târtine.

(alexandre, Li pèchon d’ avri. I, sc. 2. 1838)

 

jodoigne   Chakin satche lë pës qu’ ë pout dè bûre së  s’ tartëne.

 

 

2893

tasse

TASSE

Vos troûverez l’ tasse hârdêye.

 

litt. Vous trouverez la tasse ébréchée.

Se dit lorsqu’ on doit épouser une veuve.

 

 

2894

pinake

TAUDIS

Qué pinake, ène vake n’ î r’conicherè nié s’ viau.                                                      (MONS)

 

litt. Quel taudis, une vache n’y reconnaîtrait pas son veau ou le môme proverbe rimé.

 

Ç’ ‘t in vraî pinake,

Ès’ viau n’ s’rwat nié r’couneu pa ‘ne vake.

(SlGART. Dict. 1870)

 

C’est le comble du désordre, de la malpropreté, c’est une habitation misérable.

 

nivelles   Ène vatche nè r’trouveroût ni s’ via.

 

 

2895

torê

TAUREAU

Èsse pé qui l’ torê da 1′ dîme. (herstal)

 

litt. Etre pis que le taureau de la dime.

Se dit d’un homme d’un tempérament très ardent.

« Il existait, au moyen âge, une grange de la dime : heûre dè l’ dîme; c’était là que nos bons ayeux portaient la quote-part à l’église. La paroisse possédait aussi un taureau ; chaque particulier qui voulait y conduire sa vache devait donner le veau au curé de l’église de Notre-Dame de Herstal. » (delarge)

(Il existe encore à Herstal une partie de la grange de la dime, près de l’église Notre-Dame à la Licour, ou pour mieux dire à Licour (résidence du maire du palais Pépin de Héristal).

 

 

2896

TEL

Té ti,

Té mi. (namur)

 

litt. Tel toi, / Tel moi.

Je serai tel pour toi que tu seras pour moi.

(H. chavée. Français et wallon, parallèle linguistique. 1857)

 

 

2897

 

timpèsse

TEMPÊTE

I gn-a nou timpèsse qui n’ vinse à pont.

 

litt. Il n’y a pas de temps si mauvais qui  ne vienne à point.

Ce qui fait du tort à l’un, profite à l’autre. — Toute chose, si désagréable qu’elle soit, a toujours un bon côté.

A malo bonum. Il n’est mal dont bien ne vienne.

(Gabr. meurier. Trésor des sentences, 1568)

Cité par forir. Dict.

 

bazin

Prindez corèdje, il îrè mî, dj’ èspère,

Gn-a nou timpèsse qui n’ vinse quékefèye à pont ;

Titine èst djon.ne, èle rik’noherè sès twèrts

Ca ‘1e vis-in.me bin, po çoula dj’ è rèspond.

(demoulin. On pèhon d’ avri. Sc. 4. 186(..))

 

I gn-a nou timpèsse qui n’ vinse à pont, èdon ; dj’ a todi vèyou qui d’vins lès manèdjes, après ‘n-orèdje, on raveût l’ baî timps.

(willem et baUweNs. Li galant da Fifine. Sc. 4. 1882)

 

 

2898

timps

TEMPS

Avou l’ timps, on-z-a d’ l’ âdje.

 

litt. Avec le temps, on a de l’âge.

On devient raisonnable en vieillissant.— Le temps mûrit tout.

En vivant l’on devient vieux.

(Gabr. meURier. Trésor des sentences. 1568)

 

S’emploie aussi comme réponse à : Nos-avans l’ timps, pour dire qu’ il ne faut pas attendre.

 

 

2899

timps

C’ è-st-on timps d’ fôre à Lîdje.

 

litt. C’est un temps de foire à Liège. Du mauvais temps. La foire de Liège a lieu le 2 novembre.

 

mons  In faît d’ temps, l’ fwâre dé Mont èn’ d-a sovint qu’ un, ç’ ‘t-in temps d’ kié; quand ç’ n’ èst nié dé 1′ pleuve, c’ èst dé 1′ jèlée; quand ç’ n’ èst nié dé 1′ jèlée, c’ èst dé 1′ nêje. Maîs 1′ pus souvint qu’ on-a, c’ èst dé 1′ soupe dé kié ; et c’ èst si tèlemint vraî, què quand i pleut à Mont et au long du djoûr, au pruntemps ou bé à l’ été, vos-intendez dîre : ‘Là co du temps d’ fwâre !’ Force què lés Montwas sont habitoué à vîr du laîd sale temps pendant leû fwâre.

(letellieR. Armonak dé Mont. 1861)

 

nivelles   C’ è-st-in vraî temps d’ fièsse à Nivèle.

La foire de Nivelles commence le dimanche qui suit la Saint-Michel (29 septembre).

 

 

2900

timps

I gn-a nou timps qui n’ vinse èt nouk qui n’ passe.

 

litt. Il n’y a pas de temps qui ne vienne et pas qui ne passe. Tout passe, tout se renouvelle. — On ne peut pas être et avoir été. — Heur et malheur n’ ont qu’un temps.

 

Ciète, èlle eûrît l’ timps long, maîs i gn-a nou timps qui n’ vinse èt nouk qui n’ si passe.

(magnée. Baîtri. 1865)

 

variante  Tot timps vint come tot timps passe.

 

 

2901

timps

I gn-a rin qui vasse pus vite qui l’ timps.

 

litt. Il n’y a rien qui aille plus vite que le temps.

Les anciens représentaient le temps avec des ailes.

… Fugit irreparabile tempus. (virgile)

Le temps, cette image mobile

De l’immobile éternité,

(THOMAS. Ode sur le temps)

Cité par forir. Dict.

 

 

2902

timps

Li timps, c’ èst d’ l’ ârddjint.

 

litt. Le temps c’est de l’argent.

Il ne faut pas perdre son temps. Pr. fr. — Le terme vaut l’argent.

(ONDlN. Curiosités françaises. 1640)

Cité par forir. Dict.

Cf. Time is money.

 

 

2903 

timps

I gn-a co dè timps d’vant qu’ i fasse nut’.

 

litt. Il y a encore du temps avant qu’ il fasse nuit.

Ne nous pressons pas. — Il n’y a pas péril en la demeure.

 

 

2904 

timps

I gn-a timps po tot.

 

litt. Il y a temps pour tout.

Pr. fr. — Il y a temps pour tout ; il y a temps de rire et temps de pleurer, temps de parler et temps de se taire. (ACAD.)

Cf. le chapitre I du livre de VEcclésiaste.

 

I gn-a on timps po rîre èt in-ôte po-z-ovrer.

(REMACLE. Dict. 1839)

 

basse-allemagne Alles zu seiner Zeit.

 

 

2905

timps

I gn-a rin d’ pus âhî à èdurer qui l’ bê timps.

 

litt. Il n’y a rien de plus facile à supporter que le beau temps.

On s’habitue aisément au bonheur.

Cf. la maxime de la roChefouCault : Nous avons tous assez de force pour supporter les maux d’autrui.

 

 

2906

timps

Touwer l’ timps.

 

litt. Tuer le temps.

S’amuser à des riens, afin de passer le temps sans ennui.

(ACAD.) (..)

 

Avâ 1′ samin.ne dè l’ fièsse, si ddji ddjowe ine mantchète,

Ci sèrè d’vins lès djeûs qu’ on n’ discompte nin l’ bèrwète,

À ‘ne dimêye cense li bèye, à deûs censes â bourlâ,

Histwère dè touwer l’ timps, sins s’ fé ni bin ni mâ.

(thiry. Ine copèe so l’ marièdje. 1858)

 

Touwer l’ timps,

C’ èst l’ divise dès mâlès djins.

(FORIR. Dict.)

 

basse-allemagne Die Zeit töten.

 

 

2907

timps

Dè timps dè vî bon Diu.

 

litt. Du temps du vieux bon Dieu.

Il y a fort longtemps. — Se dit pour marquer des siècles éloignés, des siècles grossiers.

Pr. fr. – Du temps que la reine Berthe filait. — Du temps qu’ on se mouchait sur la manche.

 

Ine fèye, dè timps passé, dè timps dè vî bon Diu,

On timps qu’ èst bin rèvôye èt qui n’ rivaîrè pus.

(BAILLEUX. Ine vèye fâve da m’ grand-mére. 1844)

 

On racontéve ine fâve, dè timps dè vî bon Diu

Tant qu’ à l’ raîson, èle ni m’ èst nin k’nohowe,

Qui l’ léheû s’ arindje come por lu

Vo-le-là tote nowe.

(dehin. Tribut èvoyî pa lès bièsse à Alègzande. Fâve. 1852)

 

Li tèyâte riprésinte on manèdje d’ ovrî, meûbe dè timps dè vî bon Diu.

(Th. COUETTE. Ine vindjince. III. 1878)

 

namuR  I faut pinser qui lès payins du timps do vî bon Diè qu’ ont inventé l’ cracolojîye, èstin.ne dès stornés.

(Li métologie. La marmite, 1884)

 

basse-allemagne Der alle gute Gott lebt noch.

(Paroles de consolation)

 

 

2908

timps

Ôte timps, ôte manîre.

 

litt. Autre temps, autre manière.

Il faut être de son siècle.

Pr. fr. — Autre temps, autres mœurs.

 

I n’ èst nin todi sèdje,

Dè sûre lès vîs ûsèdjes

Qui l’ timps a forcrèhou…

(SlMONON. Li côparèye. 1822)

 

M. le colonel migheels, dans les Novaîs ûsèdjes, a développé heureusement ce thème.

Un seul couplet :

Lès médecins ènn’ alît à pîd

Vèy leûs malâdes à p’tite pwèsaye ;

Ddji n’ sé nin s’ is lès traitèt mî,

Tot fant è vwèture leû tournaye.

Hoûy, on moûrt tot come anciènemint,

Èt bin pus, qwand 1′ colèra flahe ;

Maîs si vos ‘nn’ alez londdjin.nemint,

Ci sèrè sûr avou ‘ne vûde tahe.

 

Cf. aussi Grand-mére à l vihène (de M. A. hock)

 

basse-allemagne  Andere Zeiten, andere Sitten.

 

 

2909

timps

Li timps pièrdou ni s’ ritroûve mây.

 

litt. Le temps perdu ne se retrouve pas.

Il faut saisir l’occasion quand elle se présente.

Pr. fr. — Le temps perdu ne se répare point, ne se recouvre point. (..)

Fugit irreparabile tempus.

(virgile. Enéide III)

Cité par forir. Dict.

 

namUr   Ni brèyoz nin come ça, mèmére,

Li timps pièrdu ni r’vêrè nin.

(WÉROTTE. Choix de chansons wallonnes. 1860)

 

namuR  Li timps pièrdu ni si r’trouve nin.

L’ ocâsion mankéye ni si r’trouve nin.

 

VeRvieRs    So l’ ovrèdje, nu fez nole bauye,

Tirnps pièrdou nu s’ rutrouve mauy.

 

vaR. VERVIERS    Racoyîz quand l’ timps èst bon

Rin n’ passe pus reûd qu’ ocâsion.

(RENIER. Spots rimés. 1871)

 

nivelles   Èl temps passé, ç’ astout ayêr.

 

jodoigne   L’ timps passé èst iëte.

 

 

2910

timps

I fât prinde li timps come i vint.

 

litt. Il faut prendre le temps comme il vient.

Il faut ne s’inkiéster de rien et s’accommoder à tous les événements. (ACAD.)

Pr. fr. — Prendre temps comme il vient. — A la guerre comme à la guerre.

Cité par forir. Dict.

 

Li bordjeû di ç’ pays champète

Vikéve sins sogne, foumant s’ pîpète,

Èt, prindant l’ timps tot come i vint,

Ni sondjîve nin â lèd’dimin.

(HANSON. Li Hinriâde travèstèye. Ch. VIII. 1780)

 

Li boneûr, mès-amis, po nos-ôtes,

C’ èst dè prinde li timps come i vint.

(Li sans souci lîdjwès. Ch. 1887)

 

Nos-ôtes, fans come Lamote, qu’ è-st-on vî râvelaî d’ ttchin,

Èt portant filosofe, prindant l’ timps come i vint.

(THIRY. Lès saîsons. Poème. 186(..))

 

marÈye

Sés-se bin qwè, console-tu ; ni t’ faîs nin dès  mâs d’ tièsse ;

On prind l’ timps come i vint ; qui l’ bon Diu faîsse li rèsse.

(delarge. Scène populaire. 1874)

 

verviers  Qu’  i nîve, qu’ i djale come po pîre fmde,

Prindans todi l’ timps come i vint.

(PIRE. Vo-r’-ci l’ îvièr. Ch. 1874)

 

NIVELLES Maîs i n’ a rîn à dîre, i faut bén prinde èl timps come i vînt.

 

mons Ba, nos prindrons l’ timps come i vèra.

Buvons co toudi in p’tit surdje in-atindant.

(letellier. Ârmonake dé Mont. 1859)

 

borinage In chavetier n’ a nié in long bout d’ kèmin à fé pou ète pus eûreûs qu’ in rwa : i n’ a fok à prinde l’ temps come i vièt, lès ddjoûs come is sont.

(Armonak du Borinâje in patwas borin. 1849)

 

bassE-allemagne  Man muss die Zeit nehmen, wie sie ist.

 

 

2911

timps

I fât prinde li timps come i vint, lès ddjins po çou qu’ is sont èt l’ ârddjint po çou qu’ i vât.

 

litt. Il faut prendre le temps comme il vient, les gens pour ce qu’ ils sont et l’argent pour ce qu’ il vaut.

Il ne faut pas attribuer aux événements, aux personnes et à l’argent plus d’importance qu’ ils n’en ont.

 

var. verviers   nÈle

Faut prinde li monde tél qu’ il èst, maîs n’ djudjant so dèguin.ne,

Èle dîrè todi bin l’ cisse qui rîrè 1′ dièrin.ne.

(RENIER. Li mohone à deû faces. Sc. lre. 1873)

 

mons  I faut prinde è temps come i vièt et lès ddjins come is sont, qu’ on dit co.

(letellier. Armonake dé Mont. 1874)

 

tournai  Printe l’ temps come i vyint, lès ddjins come is seont et l’ ârddjint pou ç’ qu’ i vaut.

 

 

2912

timps

Timps coviért,

Diâle è l’ aîr.

 

litt.   Temps couvert, / Diable en l’air.

Pronostic de mauvais temps.

 

 

2913

timps

Il a stu pwèrté s’ timps.

 

litt. Il a été porté son temps.

C’est une chose bien faite, complète, à laquelle on a consacré le temps nécessaire pour la parfaire.

 

 

2914

timps

I veûrè l’ timps deûs côps. (jodoigne)

 

litt. Il verra le temps deux fois.

Il est maintenant dans l’aisance, mais cela ne durera pas. Se dit ordinairement d’un homme peu économe, prodigue.

 

 

2915

timps

I faut ottant d’ timps po batëser on pwartchî qui por on prince.                                                              (jodoigne)

 

litt. Il faut autant de temps pour baptiser un porcher que pour un prince.

La condition, le rang de la personne ne changent rien à l’effet produit.

 

 

2916 

tricwèse

TENAILLE

Èsse è l’ tricwèse.

 

litt. Etre dans les tenailles.

Etre à la gêne, dans l’embarras, être à bout de ressources. — Etre serré comme dans un étau.

 

Volà déjà longtimps qui v’s-èstez è l’ tricwèse.

(thiry. Ine cope di grandiveûs. 1839)

 

Èle tûsa èt ratûsa po qwèri on bocâ por wice qu’ èle si polahe win.ner foû dè l’ tricwèse.

(magnée. Baîtri. 1865)

 

 

2917

tini

TENIR.

On tins vât mî qu’ deûs ti l’ ârès.

 

litt. Un tiens vaut mieux que deux tu l’auras.

La possession d’un bien présent, quelque modique qu’ il soit, vaut mieux que l’espérance d’un plus grand bien à venir, qui est incertain. (ACAD.)

Pr. fr. — Un tiens vaut mieux que deux tu l’auras.

Cf. loysel. Inst., n° 661.

Le moineau dans la main vaut mieux que celui qui vole.

Un tiens vaut, ce dit-on, mieux que deux tu l’auras, L’un est sur, l’autre ne l’est pas.

(LA fontaine. Fable. V. 3)

Cité par forir. Dict.

 

var. Verviers   I vaut mî rin qu’ onk à fé,

Qu’ traze qu’ on promèt’ du k’mander.

(renier. Spots rimés. 1871)

 

variante

 Prind çoula hoûy, vât mi qui t’ ènn’ ârès deûs d’min,

Onk èst sûr èt l’ ôte ni l’ èst nin!

(BAILLEUX. Li p’tit pèhon èt l’ pèheû. Fâve. 1856)

 

jodoigne  I vaut mia tinre que d’ l’ oyë bon.

 

var. mons

T’ îras danser tantôt dins no payèle,

Parqué mi, n’ èst pas, p’tit pichon,

J’ aîme mieu l’ avwar, què d’ l’ avwar bon.

(letellier. Èl pètit pichon yèt l’ pèkeû. Fauve. 4v853)

 

basse-allemagne. — Haben ist besser als hoffen.

 

 

2918

tini

Ivât mî t’ni qui d’ cori.

 

litt. Il vaut mieux tenir que courir.

Il vaut mieux posséder une chose que la chercher.

Altération du proverbe : « Il vaut mieux tenir que quérir; » c’est-à-dire la possession actuelle d’une chose vaut mieux que la peine d’aller chercher. (littré )

 

 

2919

tinter

TENTER

On n’ èst jamaîs tinté pës qu’ sès fwaces. (JODOIGNE)

 

litt. On n’est jamais tenté (pour) plus que ses forces. L’homme peut toujours surmonter la tentation.  S’emploie souvent ironiquement.

 

LUI  Të m’ choneûve së bèle, èt dj’ t’ aveus là, d’ costé; dîre qui dj’ n’ a wasë ! quë dj’ aî stî bièsse, èt portant të m’ tinteûve!

elle (riant) On n’ èst jamaîs tinté pës qu’ sès fwaces.

(E. etienne)

On n’ose succomber à la tentation lorsqu’ on craint de ne pas réussir.

 

 

2920

têre

TERRE

I n’ laît rin toumer à l’ têre.

 

litt. Il ne laisse rien tomber à terre.

Il ne perd rien, il fait attention aux plus petites choses. — Il ne dédaigne rien.

 

variante  I n’ fât rin lèyî toumer à l’ têre.

litt. Il ne faut rien laisser tomber à terre.

Il ne faut rien perdre.

 

basse-allemagne Nichts umkommen lassen.

 

 

2921 

têre

Quî s’ prind à l’ têre si prind à s’ maîsse.

 

litt. Celui qui s’en prend à la terre, s’en prend à son maître. Remuer la terre est un rude travail.

In sudore vultus lui vescens pane…

(genèse. Ch. III, v. 19)

 

 

2922

têre

C’ èst têre èt wale.

 

litt. C’est tranchée et remblai.

C’est vallée et montagne; c’est-à-dire ce que je perds d’un côté, je le regagne de l’autre. — Il y a compensation.

 

variante   Fé têre èt wale.

Vivre au jour le jour, ne perdre ni gagner, joindre les deux bouts.  (FORIR. Dict.)

 

 

2923

têre

I faut todë lèyî l’ têre po l’ sint. (jodoigne)

 

litt. Il faut toujours laisser la terre pour le saint.

Il ne faut pas s’occuper de ce qui ne nous regarde pas. — Ne

pas vouloir se compromettre en manifestant son opinion, être

discret, ne pas prendre d’engagement.

 

JODOIGNE Là (au vëladje) lès ddjins dëjenèt, djo veûrè ç’ quë dj’ a-st-à fé… comptez sër më, mins n’ dëjoz ré… Is laîyenèt l’ têre po l’ sint, mins sont po leûs zèls.

(Ed. ETIENNE. On pîd dins lë strévîre. III, sc. 5. 1890)

 

variante  Il èst mwârt; il a lèyî l’ têre po lès sins.

Mourir intestat. Laisser la terre pour les siens.

 

 

2924 

tére

Il a sogne qui l’ tére lî mâke.

 

litt. Il a peur que la terre ne lui manque.

Se dit d’un homme avare et timide qui craint toujours que le nécessaire ne vienne à lui manquer. (littré)

Pr. fr. — Il a peur que la terre ne lui manque.

Il a peur que terre lui faille.

(OUDIN. Curiositez françaises. 1640)

 

 

2925

tère

Tère du pire,

Tère du grin ;

Tère du ronche

Tère du strin;

Tère du fètchîre

Tère du rin. (mont-le-ban)

 

litt.  Terre de pierre, / Terre de grain ; / Terre de ronce, / Terre de paille ; / Terre de fougère, / Terre de rien.

Les terrains pierreux donnent beaucoup de grain.

Les terres où viennent les ronces donnent beaucoup de paille. Celles où croissent les fougères ne donnent ni grain, ni paille.

(Em. tandEl. Les communes luxembourgeoises. T. IV. 1891)

 

 

2926

tièsse

TÊTE

Qwand il a ‘ne saqwè è l’ tièsse, i n’ l’ a nin è cou.

 

litt. Quand il a une chose en tête, il ne Ta pas au cul.

Se dit des personnes opiniâtres, qu’aucune considération ne peut faire céder.

Cf. le proverbe espagnol : Donnez un clou à l’Aragonais, il l’enfoncera avec sa tête ! Cité par forir. Dict.

 

bièth’hë. C’est qui, qwand li p’tit BIÈTEMÉ à ‘ne idèye os l’tièsse, i n’ l’a nin aute pâ.

(willem et bauwens. Pèchî rach’té. Se. 9. 1882)

 

JOSEPH.

D’abord vos savez, qwand vosse mononke  Joseph a ‘ne idèye es l’tièsse, i n’I’a nin…..

paul (viv’mint). Aute pà.

(DD. salue. Mononke Joseph. Se. 18.1884)

 

 

2927 

tièsse

On n’ a qu’ fé d’ on tchapê qwand on n’ a nole tièsse.

 

litt. On n’a que faire d’un chapeau quand on n’a pas de tête.

On ne recherche pas les choses dont on ne saurait faire

usage.

Mais le moindre grain de mil

Ferait bien mieux mon affaire.

(lafontaine. Le coq et la perle)

 

var. marche  Quî n’ a pont d’ tièsse n’ a qu’ fé d’ bonèt.

 

 

2928

tièsse

I n’ a nin co l’ tièsse foû dè strin.

 

litt. Il n’a pas encore la tête hors de la paille.

Il est encore embarrassé, il n’est pas tiré d’affaire (dépêtré).

 

Baîtrî n’ aveût nin co l’ tièsse foû dè strin avou l’ rintrêye di si-ome.

(MAGNÉE. Baîtrî. 1868)

 

babÈte  Avou ça, sèriz-ve sûr d’ avu l’ tièsse foû dè strin ?

(remouchamps. Lès-amoûrs da Djèra. I, sc. lre. 1875)

 

var. tintigny   I n’ èst me au chu d’ sès rouyes,

Il n’est pas au bout de ses raies.

(Em. tandel. Les communes luxembourgeoises. T. III. 1890)

 

 

2929

tièsse

C’ èst deûs tièsses dizos 1′ min.me bonèt.

 

litt. Ce sont deux têtes dessous le même bonnet.

Se dit de deux personnes extrêmement unies d’amitié ou d’intérêt. (àcad)

Pr. fr. — Ce sont deux têtes dans le même bonnet.

Ce sont deux frères siamois ; qui est bien avec l’un est bien avec l’autre.

Cité par forir. Dict.

 

C’ è-st-oûye on ddjoû d’ fièsse à Bièrsèt,

Tot-avâ 1′ viyèdje, on-z-ôt braîre :

Vîve li novaî maîre èt l’préfèt,

C’ èst deûs tièsses dizos l’ min.me bonèt,

Is ont tot çou qu’ i fât po plaîre.

(Paskèye po l’ récèpsion dè M. De Goer di Bièrsèt è s’ qualité d’ maîre, 1806)

 

verviers 

Ddji vou min.me lûre è s’ bâne

Deûs tièsses èn-on seûl bonèt,

Qui fèt d’ leû nez, d’ leû crâne,

Deûs pièles, deûs vraîs grusês.

(renier. Chanson, banquet de 1867)

 

namUR  C’ èst deûs tièsses dins on bonèt.

 

vaR. tournai  Ch’ èst l’ curé èt s’ mèkène.

 

saint-quentin. Ch’ Gosseu et pis sin bourike, cha n’ fwét qu’ ène tiète d’sous 1′ meume bonèt.

(GOSSEU. Lettres picardes.1840)

 

basse-allemagne Es ist schwer zwei Köpfe unter einen Hut zu bringen.

 

 

2930

tièsse

Fé pèter 1′ makète d’ ine saquî.

 

litt. Faire résonner la tête de quelqu’un.

Rosser quelqu’un d’importance.

 

On dit aussi :

Fé pèter l’ gueûye…

litt. Faire résonner la gueule.

 

On voléve vèy Crèspin moussî à récolète,

Èt lès pus fwèrsôlés lî fit pèter s’ makète.

(remouchamps. Li savetî. Acte 2, sc 6)

 

 

2931

tièsse

Qwand on n’ a nin dè l’ tièsse, i fât avu dès djambes.

 

litt. Quand on n’a pas de la tête, il faut avoir des jambes.

Se dit à une personne qui, ayant oublié une commission dont elle était chargée, se voit dans la nécessité de recommencer sa course.

Pr. fr. — Quand on n’a pas bonne tête, il faut avoir bonnes jambes.

 

 

2932

tiète

Ch’ èst in.ne tiète deu mouke. (tournai)

 

litt. C’est une tête de mouche.

C’est un petit esprit, une petite tête sans imagination, sans intelLîdjence.

 

 

2933

tiète

Casser l’ tiète à Carême. (tournai)

 

litt. Casser la tête au Carême.

Faire, le jour de Pâques, un déjeûner gras.

 

 

2934

tièsse

Il a Hèrméye è l’ tièsse.

 

litt. Il a Hermée en tête.

Il s’obstine à aller à Hermée. — Il a une idée fixe ; il ne veut écouter aucun conseil.

hermée. Village près de Herstal.

 

 

2935

tièsse

Grosse tièsse èt rin d’vins.

 

litt. Grosse tête et rien dedans.

La grosseur de la tête n’augmente pas la capacité de l’esprit.

(ACAD.)

Pr. fr. — Grosse tête et peu de sens.

0 quantum caput ! cerebrum non habet. (phèdre)

Belle tête, dit-il, mais de cervelle point.

(LAFONTAINE)

Prov. contr. En petite tête gît grand sens. (V. quitard. Dict., p. 667)

 

namuR  Grosse tièsse, wêre di malice.

 

chaRLEroi

Comme èç’ti-làl qui waîtèt su in pont

Èl tièsse d’ in rwè, in-n-aurzîye di France ou du Japon

 ‘Ne bèle tièsse, di-st-i maîs d’ cèrvèlle, i n’ d-a pont.

(BERNUS. Li r’naud èyèt l’ tièsse di rwè in-nârzîyee. Fauve. 1873)

 

tournai  In.ne grosse tiète et ryin d’ dins.    .

 

lille   Grosse tête, pau de sins.

(vermesse. Foc. 1861)

 

 

2936 

tièsse

Tièsse di feume, tièsse di pouye. (namur)

 

litt. Tête de femme, tête de poule.

Tête légère, sans esprit de suite. 

 

 

2937

tièsse

Parole à m’ cou, m’ tièsse èst malade.

 

litt. Parle à mon cul, ma tête est malade. Je ne veux pas vous répondre, je vous tourne le dos. — Fin de non recevoir.

Pr. fr. — Baisez-moi au cul, la bouche est malade

(ONDIN. Curiositez françaises. 640)

 

cHArleroI   bÈran

È bin ! mossieû, on vèt bin qu’ vos n’ èstèz nén acoustumè d’ pârler à dès visâdjes; pâle à m’ cu ètou, m’tièsse est malade.

(BERNUS. L’ malade Sint-Tîbaut. III, sc. 4. 1876)

 

 

2938

tièsse

Tièsse di sot n’ blankih mây.

 

litt. Tête de fou ne blanchit jamais.

Se dit soit parce que la folie abrège communément les jours, soit parce que les fous ne sont point sujets aux chagrins et aux tristes prévoyances qui font blanchir les cheveux avant le temps. (ACAD.)

Pr. fr. — Télé de fou ne blanchit (ne grisonne) jamais.

 

A ce proverbe on répond :

Maîs les âgnes vinèt â monde tot tchènous (mais les ânes naissent tout gris).

Cité par forir. Dict.

 

JODOIGNE Tièsse dë fon n’ grësone jamaîs.

 

 

2939 

tièsse

Il a l’ tièsse avâ lès qwâres.

 

litt. Il a la tête parmi les mottes de terre.

Il marche ou plutôt son esprit marche à l’aventure ; il ne sait ce qu’ il fait, ni où il va. Cité par forir. Dict.

 

HIGNÂR

Hîr, qu’ il èsteût avâ lès qwâres

D’ avu aou trop d’ apétit,

I coûrt adlé l’ apoticâre.

(de harlez. Lès-hypocondes. I, sc, 3. 1788)

 

Mi tièsse èst tote avâ lès qwâres

Qwand dj’ sondje seûlemint à Dom Bèrnârd.

(THYMUS. Paskèye faîte po ljubilé d’ Dom Bèrnârd-Godin, 1764)

 

Ô ! qui n’ pou-dje fé s’ pam’jérike !

Maîs dj’ a ‘ne si pôve rétorike

Qui ç’ sèreût ine hardiyèsse di m’ pârt ;

Li djôye mi boute li tièsse avâ lès qwâres.

(Coplèt tchantés â pére Françwèss Morau, mèneû, po s’ jubilé. 1787)

 

I n’ vêrè nin, il èst trop târd ;

Po passer m’ timps, dji tricoterè.

Bon, djus d’ mès fiérs, lès ponts toumèt :

Dj’ a l’ tièsse si fwèrt avâ lès qwâres.

Mon Diu, w’ è-st-i ?

Èt poqwè n’ è-st-i nin d’lé mi ?

(N. defrecheux. W’ è-st-i ? 1863)

 

Li tièsse avâ les qwâres, i trossa sès hossaîs èt gripa vè l’ fagne.

(MAGNÉE. Li crèn’kinî dè prince abé di Stâveleû, 1867)

 

 

2940

tièsse

Ènn aveûr â-d’dizeùr de l’ tièsse.

 

litt. En avoir par dessus de la tête.

En avoir trop, être saturé, obsédé.

Cité par foRIr. Dict.

 

Nos minisses ont bêcôp d’ èsprit,

Ènn’ ont djusqu’â-d’zeûr dè l’ tièsse,

Èt s’ n’ è sont-is nin trop tchèrdjîs..

(Sourenir du rocher d’Arg… 183(…))

 

I s’ va impli tot come ine bièsse,

Di pèkèt djusqu’â-d’zeûr dè l’ tièsse.

(Li cakèt dès feumerèyes. 1857)

 

bÈrtrand

Èco ‘ne bièsse qui ci-là, qui s’ fôre, par si soterèye,

Djusqu’â-dizeûr dè l’ tièsse, divins l’ grande confrêrèye.

(TOUSSAINT. Lambêrt li fwèrsôlé. II, sc. 2. 1871)

 

DJÔSÈF

Dji frè çou qu’ i m’ plêrè, vèye macrale, vî pwèson,  

Ca dj’ ènn’ a po-d’ssus l’ tièsse di tos vos talmahèdjes;

Mi manèdje toûne à tchin d’vins tos vos calmoussèdjes.

(PECLERS. Li consèy dè l’ matante. Sc. 14. 1877)

 

sp 

Lu bèle province du Lîdje ènn’ a djusqu’au-d’zeû l’ tièsse;  

Lès grusês, lès potchètes, insi qu’ tote maule bièsse,

Qui nos-aureût aploû, frît mons qu’ lès-aforant

Qui nos v’nèt d’o n’ sét wice po-z-aguêmeter nos cents.

(POULET. Lès-aforants. Satire. 1866)

 

charleroi  

JÈLIKE  Surtout n’ mè lachez nén dins 1′ pètrin où-ce què dj’ sû djusqu’au-d’zeû dè l’ tièsse.

(BERNUS. L’ malade Sint-Tîbaut. I, sc. 10. 1876)

 

mons  Dj’ in-aî j’qu’au-d’ssus dè m’ tiète,

Quand dj’ frîse in tas d’ morveûs

Qui m’ conte in tas d’ bernètes

À m’ èrdrèsser mès ch’veûs.

(letellier. Èl fème du pèrukier. Arm. dé Mont. 1864)

 

2941

tiète

Avoir l’ tiète durte come 1′ pièrre Bruneaut.

(TOURNAI)

 

litt. Avoir la tête dure comme la pierre de Brunehaut. Avoir l’esprit arrêté, rester inébranlable comme la pierre Brunehaut.

Pr. fr. — Avoir la tête bien dure.

(OUDIS. Curiositez françaises. 1640)

 

2942

tièsse

I m’ a faît ine tièsse come on sèyê.

 

litt. Il m’a fait une tête comme un seau.

Il m’obsède, il m’étourdit.

 

Èle m’ a faît, djè l’ pou dîre, ine tièsse come on sèyê..

(remoUchamps. Li savetî. Acte I, sc. 2. 1858)

 

Taîhîz-ve, dj’ a ‘ne tièsse come on sèyê;  

Dji n’veû qu’ totès flamahes;

Kanifichtône mi râye li pê.              ,

(THIRY. On cwèrbâ franc lîdjwès. 186(…))

 

cRahÊ

C’ è-st-assez fé l’ harlake,

est-st-assez fer i’ harlaque,

Dj’ a m’ tièsse come on sèyê,

Dj’ a mâ divins mès boyês.

(Alcide pRyor. Çou qu’ è-st-è fond dé pot. 1864)

 

marche   Li lendemin qu’ on-z-a faît bamboche

On-z-a one tièsse come on sèyê ;

On s’ lome on gueûs, one anicroche,

Èt s’ divint-on loûrd come on vê.

(ALEXANDRE. P’tit Corti. 1860)

 

nivelles  Dj’ aî m’ tièsse come in saya.

 

2943

tièsse

Mète si tièsse à côper.

 

litt. Mettre sa tête à couper.

Façon très énergique d’affirmer la vérité. — Équivaut à cette expression proverbiale : j’en mettrais ma main au feu, mon doigt au feu. (littré)

 

Dji mèt’ mi tièsse à côper, c’ èst l’ wadjeûre d’ on sot.

(FORIR, Dict.)

 

2944 

tièsse

Tièsse di sot

R’faît tot.

 

litt.  Tête de fou

Refait tout.

Observation, souvent ironique, que l’on adresse à toute personne qui demande un avis sur le vêtement qu’elle porte.

Prov. fr. — Les fous inventent les modes, et les sages les suivent.

 

variante. 

Il a on cwèrp di sot,

I r’faît tot.

 

2945 

tièsse

Piède li tièsse.

 

litt. Perdre la tête.

Ne  savoir que faire, que devenir, quel parti prendre.

(LlTTRÉ)

Cité par forir. Dict.

 

habàDja

I faléve èsse dè l’ bone an.nêye

Po v’s-è lèyî aloûrdiner.

Çoula faît vèy qu’ il èst bin vrêy

Qu’ on piède li tièsse, oûye po s’ santé.

(DE harlez. Les hypocondes. III, sc. 7.1758)

 

taTÈne

On sét bin qu’ avou zèls, i n’ fât nin piède li tièsse,

Maîs is râront todi dè l’ manôye po leû pèce.

(remoUchamps. Li savetî. II, sc. 4. 1858)

 

biÈtEMÉ

Volà co ‘ne fèye nosse djône husê qui piède li tièsse.

(willem et bauwens. Pètchi ratcheté. Sc. 8. 1882)

 

veRviers    Va-dje vus paurler d’ amourète,

Du baucèle, du leû faus cou ?

Ma fwè, dj’ crêus qui m’ tièsse si pièd’

Ile va come lu pompe dè Brou.

(remacle-toumsen. Chanson. Caveau verviétois. 1888)

 

namur  Maêsse Djan ni dwarmeûve pus en pinsant au magot, Il aveut pièrdu l’ tièsse, c’ èsteûve come on vraî sot.

(Le savetier et le financier. Mârmite. 1883)

 

chaRleroi  …  V’là l’ clêr qu’ èst co malin

D’mindons lî in consèy po vûdî du pètrin.

L’ clêr qui n’ pièrdèt nén l’ tièsse

Lî dit : Beunwat, t’ è co bin bièsse.

(beRnus. L’ curé, Beunwat Luemaîre èyèt s’ pourcha. v 1873)

 

nivelles 

I m’ chène què dj’ sû d’djà là; qué bia timps què m’ djon.nèsse!

Dins nos plaîjis, pourtant, waîtons d’ ni pièrde èl tièsse.

(RENARD. Les avent. dè Djan d’ Nivèle. Ch. VIII, 3e éd. 1890)

 

vaR. tournai. Avwar in cassemint d’ tiète. — Avwar s’ tiète qui kaît à sès pieds.

 

2946

mustê

TIBIA

Ècrâhî sès mustês.

 

litt. Engraisser ses tibias.

S’arrondir, s’enrichir.

 

2947

spaugne-mau

TIRELIRE

Cë n’ est ré d’ èsse à nëvau,

Faut oyë on p’tët spaugne-mau. (JODOIGNE)

 

litt.   Ce n’est, rien d’être à niveau,

II faut avoir une petite tirelire.

Il ne suffit pas de faire bien ses affaires, de nouer les deux bouts, il faut pouvoir faire une petite épargne en cas d’imprévu.

 

2948

saker

TIRER

Saker à ite, à dia. (hainaut OCCIDENTAL)

 

litt. Tirer à hue, à dia (de droite à gauche).

Se dit de deux personnes qui, agissant en sens contraire, se nuisent au lieu de s’aider, ou nuisent à une troisième personne.

(LlTTRÉ)

Pr. fr. — L’un tire à hue et l’autre à dia.

 

boRInage  Il i a ène swassantène d’ anéyes, lè pauve Louwis XVI n’  savot pus su quèl pied danser, on 1′ sakèy à ite à dia.

(Ârmonak du Borinâje, in patwas borin. 1819)

 

var. mons  I n’ intind ni à ite, ni à ote (ite: droite).

 

Pr. fr. — N’entendre ni à dia ni à huhau.

 

saint-quentin  Ch’ èst come si queu j’ cantwa à n’ awi ni à dia ni à usau.

(GOSSEU. Lettres picardes)

 

basse-allemagne  Er versteht weder hist (ou hi) noch hott.

 

2949

tirer

Qui tire l’ un, sake l’ aute. (MONS)

 

litt. Qui tire l’un, tire l’autre.

Ces deux choses se ressemblent, ou vont ensemble.

(SlGART. Dict. 1870)

 

2950 

cotchetê

TISON

Quand i tome on cotchetê è l’ aîsse, on r’ssètche turtos s’ pîd.

 

litt. Quand il tombe un tison sur l’âtre, on retire tous son pied.

Chacun se met en garde contre l’épigramme, de peur qu’elle n’arrive à son adresse.

 

2951

tèhe

TISSER

On tèhe èt on r’nawe.

 

litt. On tisse et on resarcie.

On s’arrange le mieux possible pour mener honorablement ses petites affaires. — On fait ce qu’on peut.

 

2952

teût

TOIT

On qwîrt tortos d’ aveûr on teût d’zeû s’tiesse.                                               (stavelOt)

 

litt. On cherche tous à avoir un toit au-dessus de sa tête.

On désire ne pas encourir toute la responsabilité, on cherche à se garantir.

 

2953

ploumer

TOMBER d’aplomb.

I mèrite dè ploumer l’ beûr.

 

litt. Il mérite de tomber d’aplomb dans la bure (dans le puits d’extraction).

Imprécation en usage chez les bouilleurs.

 

variante  Dji vôreû qu’ ti d’ploumahe li beûr.

 

2954

toumer

I n’ toumerè nin pus bas.

 

litt. Il ne tombera pas plus bas.

Se dit de quelqu’un qui s’est jeté par terre ou d’un objet tombé.

 

nivelles.   I n’ tchèra ni pus bas.

 

roUchi.      I n’ quèra pwint d’ pus haut.

(HÉCART. Dict.)

 

2955 

toumer

Toumer pés po èsse mî.

 

litt. Tomber plus mal pour être mieux.

En voulant éviter un mal, tomber dans un autre. — Tomber d’un état fâcheux dans un pire. (ACAD.)

Pr. fr. — Tomber de Charybde en Scylla. — Tomber de fièvre en chaud mal. — Tomber de la poêle dans la braise.

Il ne trouva plus rien à frire ;

D’un mal, il tomba dans un pire.

(lafontaine. Le cerf malade.)

C’est tomber d’un mal dedans un pire.

(molière. L’Étourdi. I, sc. 2)

Souvent, la peur d’un mal, nous conduit dans un pire.

(BOILEAU. Art poétique.)

 

2956

tchaîr

Tot lî tchéye èt rin n’ li ahêye.

 

litt. Tout lui arrive et rien ne l’aide.

Pour lui l’occasion n’est pas chauve, et il ne parvient pas à la saisir.

 

2957

toumer

Louke à ti qu’ ti n’ tomes.

 

litt. Regarde à toi (de peur) que tu ne tombes.

Sois sur tes gardes. — Iron. Tu prends des précautions quand il ne faut pas en prendre. Cave ne cadas.

 

2958

toumer

À tot risse, s’ i n’ tome rin d’vins, i n’ toumerè rin foû.                          (ferrières)

 

litt. A tout risque, s’il ne tombe rien dedans, il ne tombera rien dehors.

Si cette affaire ne nous donne pas de bénéfices, nous sommes certains de n’éprouver aucune perte.

 

2959

toumer

Si vos toumez là, vos nè l’ raconterez mây.

 

 litt. Si vous tombez là, vous ne le raconterez jamais. Vous ferez une chose dont vous ne pourrez vous vanter.

 

2960

ton

TON

C’ èst l’ ton qu’ faît 1′ tchanson.

 

litt. C’est le ton qui fait la chanson.

C’est la manière dont on dit les choses qui dénote l’intention de celui qui les dit. (littré.)

Pr. fr. — C’est le ton qui fait la musique.

 

2961

tonê

TONNEAU

Li tonê sint todi 1′ harin.

 

litt. Le tonneau sent toujours le hareng.

Il reste toujours quelques traces de l’état où l’on s’est trouvé, des mauvaises impressions qu’on a reçues dans sa jeunesse.

(ACAD.)

Pr. fr. — La caque sent toujours le hareng. — Le mortier sent toujours les aulx.

Que semel est imbuta recens, servabit odorem

Testa diu.

(HOR. Epist. I, 2.)

Le hart sent toujours le fagot.

(OUDIN. Curiosités françaises. 1640)

 

var. marche  Lès vatchîs sintèt todi l’ flate.

 

mons  Qué volez, fieus ? L’ cake sint toudi lès hérins.

 

saint-qUentin   L’ cake, èle sint toujoûrs l’ èrin.

 

bourgogne   Leu motè sant tojors lés-aus.

(bernard de la monnoye. Noël Borguignon. 1700)

 

2962

tonê

Les vûds tonês sonèt pus fwèrt qui lès plins.

 

litt. Les tonneaux vides résonnent plus fort que les pleins.

a L’origine et l’explication .de ce proverbe, dit M. quitaRd (Dict., p. 670), se trouvent dans ce mot de Phocion : Les grands parleurs sont comme les vases vides, qui résonnent plus que les pleins. »

Pr.fr. — Les tonneaux vides sont ceux qui; font le plus de bruit.

Pr. chinois : Les grosses cloches sonnent rarement.

Ung vaisseau vuyde sonne plus haut que le plein.

(Bouvelles. 1531)

 

Quand, de vanter ses fait, tu vois un homme avide,

Ne prends pas pour de l’or tout le clinquant qui luit.

Frappe sur tes tonneaux, lu verras le plus vuide

Faire toujours le plus de bruit.

(Poète anonyme. XVIIe siècle)

 

On prétcha à s’ fé asmatike,

 sudjèt dès miséres publikes.

Èt cès sièrmons, si bons, si bês,

N’ ont faît qui 1′ brut d’ on vûd tonê.

(hanson. Li Hinriâde travèstèye. Ch. III. 1780)

 

Lès grands blagueûs, c’ èst come lès vûds tonês qui rèsdondèt pus fwèrt qui lès plins.                                                                                          (FORIR. Dict.)

 

variante   C’ èst todi lès vûds tonês qui fèt l’ pus d’ brut.

 

stavelot   C’ èst 1′ vûd tonê qui fêit 1′ pus d’ brut.

 

namUr  C’ èst lès tonias vûdes qui faîyenut l’ pus d’ brût..

 

var. namUr  On tchaur vûde faît pus d’ brût qu’ on tchaur plin.

 

vaR. toUrnai  In câr vîde faît pus d’ brwit qu’ in câr plin.

 

2963

tone

Il a v’nou â monde so ‘ne tone di bîre.

 

litt. Il est venu au monde sur un tonneau de bière.

Il a les jambes écartées. Se dit d’un bancal.

 

variante   Il a lès djambes à sâbe.

litt. Il a les jambes en lames de sabre.

 

On dit d’un cagneux :

I crohe dès neûhes.

litt. Il croque des noisettes.

 

2964

tonîre

TONNERRE

Li tonîre tome so 1′ pus haut tiér.

 

litt. Le tonnerre tombe sur la plus haute montagne.

Plus on est élevé, plus on est exposé à être atteint.

Sœpe ferit Jupiter sublimes fulmine montes.

(LEJEUNE. Proverbia familiaria. ini.)

 

marche  Li tonîre tome so lès grands tiérs.

 

2965 

lavète

TORCHON

Nèt’ come ène lavète. (mons)

 

litt. Net comme un torchon.

Sans faire un pli ; sans hésiter.

 

MONS

LI BOKÈT Tu vas d’juner avé m’ pauve carcasse, insi ?

l’ ÈrnÂrd  Ô ! nèt’ come ène lavète, ça, fieus.

(letellieR. L’ Èrnârd èyèt l’ bakèt. Fauve.- Arm. dé Mont, 1847)

 

mons  Ajoutez, basse, si ça n’ canje nié, mi dj’ démande èm’ compte, nèt’ come ène lavète.

(letelLIer. Èl baudèt qui candje dè maîte. Fauve. Arm. dé Mont. 1849)

 

var. mons et nivelles.    Nèt’ come busète.

 

2966

twèrt

TORT

L’ ci qui n’ èst nin là a todi twèrt.

 

litt. Celui qui n’est pas lu a toujours tort.

Pr. fr. — Les absents ont tort.

« On les oublie, ou, si l’on s’occupe d’eux, c’est presque toujours à leur désavantage. » (quitard. Dict., p. 8.)

L’éloge des absents se fait sans flatterie.

(gresset.)

Absens hœres non erit. (axiome de droit)

On dit aussi : Le mort a toujours tort. — Un homme mort ne pouvant plus se défendre, on rejette la faute de beaucoup de choses sur lui. (AcAD.)

 

variante   On roûvèye vite lès-absints. — Lès-absints ont twèrt.

(FORIR. Dict.)

 

basse-allemagne. — Der Abwesende (wer nicht zugegen ist), hat immer unrecht.

 

2967 

twèrt

C’ èst 1′ ci qui deût qu’ a twèrt.

 

litt. C’est celui qui doit qui a tort.

On présume toujours que, quand on plaide, c’est qu’on ne veut pas payer. (LITTRÉ.)

Pr. fr. – Qui doit a tort.

 

2968

tot

TOT

Ci n’ èst nin l’ tot di s’ lèver timpe, c’ èst d’ ariver à l’ eûre.

 

litt. Ce n’est pas le tout de se lever tôt, (l’essentiel) c’est d’arriver à l’heure.

Rien ne sert de courir, il faut partir à point.

(LAFONTAINE.)

Cf. L’Emploi du temps, par Fr. rouveroy.

 

2969

toucher

TOUCHER

Qui touche, moule. (tournai)

 

litt. Celui qui touche, mouille, pâtit (subit les conséquences). Qui boit paie; qui accepte, s’engage.

 

tournai. Pou ç’ qui s’ ajit d’ nos dreots d’ssus ç’t-ouvradje, atencieon : qui touche moule.

(Ach. viart. Vieu garcheon et mèkènne. Comédie. Avis. 1891)

 

2970

toûr

TOU

Toûr à toûr, grand-mére l’ a dit.

 

lITT. Tour à tour, grand’mère l’a dit.

Pr. fr. — Chacun son tour.

Un bonheur continu rendrait l’homme superbe,

Et, chacun à son tour, comme dit le proverbe.

(molière. L’Ecole des femmes. V, sc. 8)

 

Asteûre, dji va tchanter ossi,

C’ èst toûr à toûr, grand-mére l’ a dit.

(dehiN. Li traze di mây, scène liégeoise. 1846)

 

variante  Chaque si tour, comme à k’fesse.

 

basse-allemagne. — Einer nach dem Anderen.

 

2971

toûr

Ci qui n’ a qu’ on toûr,

Nu vike qu’ on djoûr. (malmedy.)

 

litt.   Celui qui n’a qu’un tour,

Ne vit qu’un jour. Il faut être adroit pour vivre, pour se tirer d’affaire.

 

2972

Tournè

TOURNAI.

Tournai èst bâti sur rok,

I n-da nu qui s’ in va qui n’ ratrote.

(TOURNAI)

 

litt.   Tournai est bâti sur un roc,

Il n’y a aucun qui s’en aille qui ne revienne.

Le souvenir de Tournai est vivace, durable comme le roc sur lequel la ville est assise. Tournai est cher à ses enfants, ceux qui le quittent ne l’oublient jamais et y reviennent un jour.

Joli dicton qui dépeint bien l’amour du tournaisien pour sa ville natale.

 

2973  

Tossint

TOUSSAINT

A 1′ Tossint,

L’ aîsse èst plin.

 

litt.    A la Toussaint,

L’âtre est rempli. On se rassemble autour du foyer.

(FORIR. Dict.)

 

2974

racuser

TRAHIR

On-èst sovint racusé dès-èfants.

 

litt. On est souvent trahi par les enfants.

 

Les enfants divulguent souvent ce que nous voudrions tenir caché.

Cf. La série des caricatures des Enfants terribles (par Gavarni).

 

2975

traît

TRAIT

N’ aveûr ni traît ni k’ssètchî. (malmedy)

 

litt. N’avoir ni trait ni crochet.

N’avoir rien à démêler avec quelqu’un.

 

2976

traîtî

TRAITER

Traitî come on tchin.

 

litt. Traiter comme un chien.

Traiter quelqu’un avec toute la rigueur possible.

Pr. fr. — Traiter quelqu’un de Turc à More.

 

basse-allemagne. — Einen wie einen Hund behandeln.

 

2977

trankilemint

TRANQUILLEMENT.

Trankilemint come Batisse.

 

litt. Tranquillement comme Baptiste.

Se dit d’un homme qui montre de l’indolence ou de l’apathie dans quelque circonstance où il faudrait agir. C’est une allusion aux rôles de niais qui, dans les anciennes farces, étaient désignés ordinairement par le nom de Baptiste. »

(QUITARD, Dict., p.106)

 

Etre au,comble de ses désirs. Cité par forir. Dict.

 

charleroi. I gn-a droci on pus’, dèskindons rade dèdins,

Nos d-alons bwâre pou rin, bin tranquîye come Batisse.

(bernus. Li r’naud èyèt l’ bouk. Fauve. 1873)

 

mons. I culbute èl pauve pètit Lustucru qui ètwat là, bé tranquîe come Batisse, aveu s’ capiau pwintu su s’ tiète.

(descaMps. Èl pètotier, scène montoise. 1887)

 

vah. mons ;baçtisse.

J’ prinds toudi les 19 coronne… A r’voir savez, bon Dieu, tenez vos n’saraz pas vos figurer combe que j’ sus heureux. Et là-dessus Baptisse s’en alloi contint, mais contint ; c’e même dé d’ià qu’est v’nu 1′ proverbe : Contint comme Baptisse.

(letellier. Armonaque dé Mons. 1853.)

 

var. nivelles

Là d’ssus, Lucifêr crîye, tout contint come Batisse :

Courâdje ! qwand vos warez in bia fè d’ artifice,

I luminera l’ infêr.

(renard. Lès-avent. dè Djan d’ Nivèle. Ch. V. 1857)

 

2978

ovrer

TRAVAILLER

Ovrer come on bètche-fiér.

 

litt. Travailler comme un pic-vert.

Travailler assidûment, sans se laisser distraire, sans détourner la tête (allure de cet oiseau).

 

variante  Ovrer come on tchin d’ clawetî.

 

2979

travahî

Travahî n’ ahontët pèrsone,

Mins l’ ambicion r’wëne one maujone.

(JODOIGNE)

 

litt.   Travailler ne déshonore personne,

Mais l’ambition ruine une maison.

Le travail est honorable ; le désir de paraître est souvent désastreux.

 

2980

ovrer

Fé èt disfé, c’ èst todi ovrer.

 

litt. Faire et défaire, c’est toujours travailler.

Se dit en guise de consolation à celui qui doit détruire son œuvre pour la recommencer.

Pr. fr. — C’est la toile de Pénélope.

Prov. ital. — Fare e disfare l’è tute un lavorare.

 

Ô bin ! i n’ va nin cial insi : on l’ faît èt pwis on 1′ disfaît ; maîs i gn-a on vî spot, come vos savez, qui dit : fé èt disfé, c’ èst todi ovrer.

(Apolodjèye di saqwants monumints lîdjwès. Ch. 1857)

 

2980

trèbuker

Quand on s’ trèbuke trop sovint,

On tchaît l’ nez dins 1′ côrin. (namur)

 

litt.   Quand on trébuche trop souvent,

On tombe le nez dans la bouse.

Il faut veiller à soi, il ne faut pas s’exposer à commettre de nouveau une faute que l’on a déjà commise.

 

2981

bouter

I n’ boute quë quand n-a l’ quèwe dë ramon à së spale.                                           (jodoigne)

 

litt. Il ne travaille que quand il a la queue du balai aux épaules.

C’est un paresseux qui ne travaille que quand il le faut et par suite des menaces ou des mauvais traitements qu’il reçoit.

 

2982

trèbouhî

TRÉBUCHER

L’ ci qui n’ vout nin s’ trèbouhî, qu’ i louke divant lu.

 

litt. Celui qui ne veut pas trébucher, qu’il regarde devant lui.

Celui qui ne veut pas faillir doit s’observer.

 

variante 

tonton

Alez-î pus p’titemint, ça vârè bêcôp mî ;

Li ci qui coûrt trop reûd, riskêye di s’ trèbouhî.

(REMOUCHAMPS. Tâti l’ pèrikî. II, sc. 1re. 1885)

 

2983

trèbouhî

Quî s’ trèbouhe, (s’) avance.

 

litt. Qui trébuche, avance.

« Il arrive quelquefois que les circonstances rendent utile ce qui devait nuire. » (remaCle.)

 

Qui s’abuche se s’ avance.

(Frère gérard, de Liège, mort en 1270 ; extrait de 78 sermons sur les fêtes de l’année.)

Abuchier : buter, trébucher.

(GODFROY. Dict.)

 

2984

trèbouhî

On s’ trèbouhe bin sins toumer.

 

litt. On trébuche bien sans tomber.

On peut faire une chose désagréable, éprouver un accident, sans en subir les suites.

 

2986

tronler

TREMBLER

Tronler lès balzins. (*)

 

(*) balzin, de balziner, chanceler.

 

litt. Trembler le chancellement. Avoir grand’peur.

(Dictionn. de l’Académie.)

Pr. fr. — Trembler le frisson. (LiTTRÉ.) Cité par forir. Dict.

 

Ine fouye qui tome, 1′ vint qui sofèle,

L’ oûhê qui vole, tot èl troûbèle,

Èt lî fêt tronler lès balzins.

(bailleux. Li lîve èt lès rin.nes. Fâve. 1851)

 

Qwand il atome

D’ èsse ome po ome,

C’ èst l’ foye â vint :

Is tronlèt lès balzins.

(thiRy. Li pèron. Chanson. 1859)

 

Èle dola insi tot li d’manant dè l’ djoûrnêye ; tronlant lès balzins â monde brût, di fwèce qu èlle pinséve qui c’ èsteût si-ome qui riv’néve.

(magnée. Baîtrî. 1865)

 

namUr Mi, dji dwès viker come one èsclâve, tron.er l’ balzin tote li chîje èt vos vêroz dîre qui dj’ vos chêrche après.

(Marmite. 1889)

 

var. naMur  On n’ èst nin nauji di s’ vîye,

Faut mia moru d’ maladîye;

Dj’ a mi stoumak qui rôkîye,

Dji n’ è pou pus, dj’ a 1′ balzin.  

(WÉROTTE. Djène èt Nanèche au tch’min d’ fiér. Ch. 1867. 4e éd.)

 

variante    Tronler lès hosètes.

 

litt. Trembler les houseaux.

 

D’ èstant qu’ i tronléve lès hosètes, sès mimbse halcotît si èwarêyemint qui 1′ crèn’kin lî hipa foû dès brèsses.

(MAGNÉE. Li crèn’kinî dè prince-abé di Stâveleû. 1867)

 

lille  I tran.ne lès guinguètes.

 

2987

tripe

TRIPE

Pus d’ pourcê, pus d’ tripe.

 

litt. Plus de porcs, plus de tripes.

Les chances de réussite sont en raison directe des éléments dont on dispose. — Les bénéfices sont en raison directe des capitaux.

 

On dit aussi :

Pus d’ pône, pus d’ mèrite,

Pus d’ pourcê, pus d’ tripe.

(HOCK. La famille Mathot. 1865)

 

La récompense est en raison du travail.

 

2988

tripe

R’nâder tripe èt boyê.

 

litt. Vomir tripes et boyaux.

Vomir avec de grands efforts. (acad.)

Pr. fr. — Il a failli rendre tripes et boyaux.

 

2989

tripe

Diner dè l’ tripe sorlon 1′ pourcê.

 

litt. Donner des tripes selon le porc.

Donner à chacun sa part ; faire le partage loyalement, d’après

les mises.

Cité par forir. Dict.

 

jeannette Volez-ve co on bokèt? tinez, volà 1′ pus bê.

colas C’ èst trop’; dinez-me dè mons dè l’ tripe sorlon 1′ pourcê.

(delchef. Li galant dè l’ sièrvante. I, sc. 3. 1857)

 

INE FEUME À SI-OME

Dji m’ aveû, boutant vosse ramadje,

Faît dè marièdje, on bê tâvelê.

C’ èst promète pus d’ boûre qui d’ froumadje.

— Dji done dè l’ tripe sorlon l’ pourcê.

(thiRy. Quatrins. 1868)

 

S’ i n’ sét fé come on dit sès tripes sorlon l’ pourcê,

C’ èt-st-à dîre si forfaît pus qu’ i n’ âye di rivenowe,

I n’ sârè mây ôtemint qui d’ sètchî l’ diâle po l’ quowe.

(remouchaMps. Les deûs vwèsins. 1876)

 

variante.  Nosse pourcê n’ aveût nin pus d’ tripe.

 

var. staVelot.  Lu pourcê n’ aveût nin pus d’tripe.

 

2990

tripe

Is n’ si pwèrtèt nin dè l’ tripe.

 

litt. Ils ne se portent pas (l’un à l’autre) du boudin.

Ils ne se fréquentent pas.

Il est d’usage, dans beaucoup de villages du pays de Liège, de se porter réciproquement, entre voisins et amis, une portion de viande qui se compose principalement de saucisse et de boudin. Quand deux voisins sont en froid : Is n’ si pwèrtèt nin dè l’ tripe. C’est du moins l’habitude des villageois qui font tuer un porc pour leur propre consommation. (delarge.)

La portion donnée se nomme drèssêye.

 

2991

tripe

Catchîz vos tripes.

 

litt. Cachez vos tripes.

Cri des gamins de la rue quand ils voient passer une dame mettant trop ouvertement en pratique l’axiome Il n’y a que le nu qui habille.

 

2992

treûs

TROIS

Treûs, c’ èst trop’ èt deûs, c’ èst trop pau.

 

litt. Trois c’est trop et deux c’est trop peu.

Se dit dans les campagnes pour donner une idée de la largeur des sillons. Quand on traverse un champ labouré, perpendiculairement à la direction suivie par la charrue, une enjambée (ascohèye) mesure ordinairement un peu plus que la distance qui sépare deux sillons, mais n’atteint pas le troisième.

M. L. COLLETTE donne une autre explication :

deux. La femme et le mari s’ennuient quand ils sont face à face. — trois. Mais ce n’est pas une raison pour admettre un tiers dans le ménage.

 

2993

mari

TROMPER

I gn-a qui l’ ci qui n’ faît rin qui n’ si marihe mây.

 

litt. Il n’y a que celui qui ne fait rien qui ne se trompe jamais.

Tout le monde peut se tromper. — Errare humanum est.

 

2994

mari

On n’ si marihe mây à s’ damadje.

 

LITT. On ne se trompe jamais à son désavantage.

Il ne se trompe que quand l’erreur tourne à son avantage. (LITTRE)

Pr. fr. C’est un homme qui ne se trompe qu’à son profit.

(OUDIN, Curiosités françoises, 1640)

 

2995

mari

On s’ marihe bin sins beûre.

 

LITT. On se trompe bien sans boire.

Il ne faut pas toujours attribuer à l’ivresse les erreurs que l’on peut commettre. On peut se tromper sans avoir perdu la raison.

 

Qu’ è volez-ve? Nin pus onk qui l’ ôte,

On faît tos dès bièstrèyes so s’ môde.

On s’ marihe bin sins beûre, di-st-on.

Enfin, djans, vole-là-st-è prîhon.

(MONSEUR, Li brakeni, Conte, 1899)

 

NIVELLES I d-a ieû min.me bran.mint dès cyins à l’ inviêrs dès comandements, maîs après tout, on s’ trompe bî sans bwâre.

(Revue de la garde civique, L’Aclot, 1890)

 

2996

trop’

TROP

Quî a trop’ èl dispâde.

 

LITT. Qui a trop, le gaspille (/ l’épanche).

Allusion à un vase plein.

Les gens très riches connaissent mal le prix de l’argent.

On dépense ais’ment ce qu’on n’a pas eu la peine de gagner.

 

2997

trop’

Li mot d’ trop’ ni vât nin mî qui l’ ci d’ pau.

 

LITT. Le mot de trop ne vaut pas mieux que celui de peu.

Il faut en tout prendre un juste milieu.

V. QUITARD, Dict., p. 673.

Nul trop n’est bon, ne peut assez.

(prov. communs, XVe siècle)

Est modus in rebus. (HORACE)

 

2998

trop’

Trop’, c’ èst trop’.

 

LITT. Trop, c’est trop.

Tout excès est blâmable. (LITTRE)

Pr. fr. Trop est trop.

Ne quid nimis.

Cité par FORIR. Dict.

 

VAR. NAMUR  Timps-in timps on côp, c’ èst bon.

Mins, di-st-i l’ provèrbe, le trop nuit à tout.

 

2999

trote

TROT

Èvoyî à l’ trote.

 

litt. Envoyer au trot (trotter).

Envoyer faire lanlaire, envoyer promener, se débarrasser sans cérémonie de quelqu’un qui importune. (littré )

 

N’ sèrè-ce nin glorieûs po 1′ Lîdjwès,

Di vèy nos-in.nemis âs-abwès,

Is s’ront sûremint à l’ trote,

È bin !

Avou 1′ rossète calote,

Vos m’ ètindez bin.

(Paskèye patriyotike. 1790. Rec. BODY)

 

S’ i faléve co rik’mincî l’ djeû,

Pinsez-ve, mèssieûs lès patriyotes,

Qui vos trouverîz co lès bordjeûs ?

Nèni, i v’s-èvôrît à l’ trote.

(Retour du prince Hoensbrock. Ch. 1791. Rec. BODY)

 

Adiè, mèssieûs Commodité,

L’ Egalité èt 1′ Liberté,

Adiè l’ âbe avou s’ rodje calote,

Adiè, vos v’là turtos à l’ trote.

(Li novê Constantin. 1792. Ch. Rec. body)

 

var. jalhay. gabite.

Wice sont-is ? À 1′ porète ?… su n’ a-dje nin co vèyou l’ quowe lûre da Tiodôre.

(xhoffer. Lès deûs sorodjes. II, sc. 9. 1862.)

 

vaR. Mons. Invoyer à 1′ porée. (Choux étuvés, épinards bouillis.)

(sIGart. Dict. 1870)

 

var. auvergne.  Envoyer sous le tio (cul) do four.

 

3000

trau

TROU

Quî louke â trau n’ èst nin co mwèrt.

 

litt. Celui qui regarde au trou n’est pas encore mort.

Quolibet adressé aux curieux, aux indiscrets.

Cité par forir Dict.

 

GOLZAU.

Et pwîs vos-èstez bèle à vwèr.

marÈYe bada.

Qui louke â trau n’ èst nin co mwèrt.

(DE harlez, de cartier, etc. Li voyèdje di Tchaufontin.ne. II, sc. 4. 1757.)

 

Dji va so 1′ sou èt po mî vèy dji m’ mèt’ so l’ bètchète di mès pîds. Ey, di-st-onk, brèyant di s’ pus fwèrt : Quî louke â trau n’ èst nin co mwèrt. (DUMONT, Mathî l’ Ohaî, Cantate. B* et D*. Choix de chansons.)

 

Ci fout apreume adon, qui lès-assidjîs provît qui 1′ ci qui louke â trau n’ èst nin co mwèrt, ca leû keûstisté n’ èsteût qu’ on beû.

(MAGNÉE, Li crèn’kinî dè prince abé di Stâvleû, 1867.)

 

3001

trau

Soris qui n’ a qu’ on trau èst bin vite prîse.

Ou :  Pauve soris, qui n’ a qu’ on trau !

 

litt. Souris qui n’a qu’un trou est bien vite prise.

Ou :  Pauvre souris, qui n’a qu’un trou !

Quand on n’a qu’une ressource, qu’un expédient, il est difficile de réussir, de se tirer d’affaire. (acad.)

 

Pr. fr. — Souris qui n’a qu’un trou est bientôt prise. — Il est bon d’avoir deux cordes à son arc. — II ne faut pas mettre tous ses œufs dans un même paniur.

Dolente la souris qui ne set qu’un seul pertuis.

(XIIIe siècle.) Cité par forir. Dict.

 

tatÈne

Qwand on n’ a nole mohone prète

Et qu’ on deût baguer so 1′ côp,

C’ èst so 1′ pavêye qu’ on repète :

Pauve soris, qui n’ a qu’ on trau.

(willem et bauwens. Les toûrsiveûs, Sc. 3. 1882.)

 

verviers. LISA

L’ soris qui n’ a qu’ on trau, dit-st-on, èst bin rade prîse,

Dj’a l’ tchance d’ aveûr intrêye so deûs rowes è m’  noûve djîse.

(renier, Li mohone à deûs faces, Sc. lre, 1873.)

 

var. veRviers Pauve runaud qui n’ a qu’ ô trau.

 

var. namur Soris sins trau èst bin rade prîje.

 

marche   Pauve soris qui n’ a qu’ on trau.

 

var. marche   Pauve sôdàr qui n’ a nin s’ fèsik.

 

chaRleRoi  

Dins ç’ monde-ci, bièsse èt djins, r’tènèz bin ça, Françwèse,

C’ èst qu’ ène soris qui n’ a qu’ in trau, c’ è-st-ène pauve bièsse. (BERNUS, Li mârcote dins l’ guèrnî, Fauve, 1873.)

 

jodoigne  Pôve sorës quë n’ a qu’ on trau.

 

var. nivelles  Poûve soris qui n’ a qu’ in trau.

 

3002

trau

I n’ faut nin stoper les traus pa èwou-ce qui lès-êwes vègnenut. 

(namur.)

 

litt. Il ne faut jamais boucher les trous par où les eaux viennent.

Il ne faut pas se priver de ressources à venir, dépenser son revenu d’avance.

 

Pr. fr. — Tuer la poule aux œufs d’or. — Manger son blé en herbe.

 

var. beauraing.

Lèye, èlle aveut l’ pacyince do v’ choûtè, do v’s aurdè,

Pace qu’ on n’ sitope nin l’ trau pa wice qui lès sous v’nèt.

(veRmeR, Lès sôléyes, 1802.)

 

var. jodoigne.

I n’ faut jamaîs stoper l’ trau pa où qu’ lès caurs vèn’nèt.

 

var. nivelles.    

I n’ faut jamaîs bouchî l’ trau pa iuce-què lès liârds viènent.

 

3003

trau

Ottant d’ traus, ottant di tch’vèyes.

 

litt. Autant de trous, autant de chevilles. 

Se dit en parlant d’une personne qui trouve à tout, des réponses, des excuses, des défaites, des expédients. (ACAD.)

 

Pr. fr. — Autant de trous, autant de chevilles ; autant de chevilles que de trous.

 

Il n’y a point de trou qu’il n’y trouve une cheville.

(OUDIN. Curiosités françaises. 1640.)

Cité par forir. Dict.

 

dinant.                                        

douWÂrd  Avou one miète di chance….. èt on pinson come dj’ ènn’ aî onk…..gn-a ostant d’ traus qui d’ coches.

(V. collaRd,  Li tinderîye à  l’ amourète,  I, sc. 8. 1890.)

 

3004

trau

Vola l’ vraî trau dins l’ èplausse. (namUr)

 

litt. Voilà le vrai trou dans l’emplâtre.

Voilà la partie faible.

 

Pr. fr. — Voilà le hic. — Voilà l’enclouure. — Voilà le défaut de la cuirasse.

 

namur.

Dj’ a rovî one saqwè, i faut qui dj’ vos-è cause,

Ca c’ èst là l’ grande afaîre, li vraî trau dins l’ èplausse,

Li plus grand tch’vau d’ bataye di nos pus grands savants.

(DEMANET. Oppidum Atuaticorum. 1843.)

 

vaR. mons.                          

Vwar èl  joûr pa l’ trau.

 

3005

trau

I l’ a faît intrer d’vins on trau d’ soris.

 

litt. Il l’a fait entrer dans un trou de souris.

Se dit d’un homme qui en fait trembler un autre, par sa présence. (acad.)

 

Pr. fr. — II le ferait mettre dans un trou de souris. Cité par forir. Dict.

 

3006

trau

I fât turtos passer po 1′ min.me trau.

 

litt. Il faut passer tous par le même trou.

Il nous faut tous mourir.

 

3007

trau

Fé on trau è l ‘leune.

 

litt. Faire un trou à la lune.

S’enfuir sans payer ses créanciers. (acad.) — Faire faillite, manquer à ses engagements.

 

Pr. fr. — Faire un trou à la lune.

 

variante    Fé on trau è s’ meur.

V. quitard. Dict., p. 510. Cité par forir. Dict.

 

Dji veû dès cis qui fèt fôrteune,

Et qu’ ont todi l’ pleume â tchapê.

Sûremint qu’ is fèt dès traus è l’ leune.

Ou qu’ is ramasèt â hopê.

(HOCK. Li blanc skèlin. 4860.)

 

vervieRs                 

Aglidjant bîse à 1′ fôrteune,

Pûrit fé dès traus è l’ leune.

(renier. Spots rimês, 1871.)

 

namUr             

Li cia qu’ aureûve faît on trau didins l’ lune,

Ni vôreûve pus travayî, c’ èst conu.

(J. colson. L’ égalité, Ch. 1862.)

 

beaURAING  

C’ è-st-aujîye à pinsè qwand gn-a tos lès djoûs piètes,

On faît des traus dins l’ lune, èt po payî lès dètes,

I faut vinde tot ç’ qu’ on-z-a…..

(vermer. Lès sôléyes, 1862.)

 

mons

Cè n’ èst niè lès riches què l’ gouvèrneumint veut qui leû bayetèt dès iârds pour boucher sès traus à la lune.

(Arm. dè Mont,. 1884.)

 

3008

trau

Èsse di l’ aute costé dè trau qu’ lès qwate boûfs ont passé.

 

litt. Etre de l’autre côté du trou par où les quatre bœufs ont passé.

Etre à l’abri, hors d’un mauvais pas, d’une méchante affaire.

 

Dj’ ènnè a k’nohou co traze qui s’ avît bin pinsé,

Di l’ ôte costé dè trau qu’ lès qwate boûfs ont passé.

(thiry, Ine copène so l’ manèdje, 1858)

 

Mâgré qu’ çoula li warantihahe qu’ il èsteût po l’ moumint, à l’ avrûle di saqwantès riskeûres, i n’ èsteût portant nin co di l’ ôte costé dè trau qu’ lès qwate boûfs ont passé.

(MAGNÉE. Li crèn’kinî dè prince  abé di Stâveleû, 1867)

 

variante.

Maîs ‘le n’ èsteut nin où-ce qui lès qwate boûfs ont passé,

Qui dè contraîre; ca d’vant qu’ èle n’ eûyihe clôs ‘ne oûy,

Li vèye feume, come on spér, aléve lès tracasser

Et tote li nut’ â long, l’s-î aléve tchanter pouye.

(bailleux. Li vèye feume èt sès deûs fèyes, Fâve, 1856.)

 

variante.

Atote, dè coûr, nos-èstans francès,

— Vos n’ èstez nin co wice qui lès qwate boûfs ont passé ; dji côpe.

(HOCK, La famille Mathot, 1866.)

 

variante.

Maîs dji n’ èsteû nin co wice-qui lès qwète boûfs ont passé.

(peclers, Djérâ l’ afiché, Ch. 1877.)

 

3009

tropê

TROUPEAU

S’ i gn-a ‘ne mâle bièsse è tropê, c’ èst lèye qui v’s-oyez brêre.

 

litt. S’il y a une mauvaise bête dans un troupeau, c’est celle-là que vous entendez crier.

Les méchants s’empressent toujours de se plaindre.

 

Ll BOTERÈSSE

Ci n’ ârè stu qu’ vos deûs, qu’ ont stu câse di l’ afaîre,

S’ n-a ‘ne mâle bièsse è tropê, c’ èst lèye qui v’s oyez braîre.

(HAnnaY,  Li mâye neûr da Colas, II, sc. 5. 1866.)

 

3010

trouver

TROUVER

Todi ottant, faît 1′ ci qui trouve.

 

litt. (C’est) toujours autant, fait (dit) celui qui trouve.

Il ne faut pas dédaigner une petite aubaine.

Cf. Les petits ruisseaux font les grandes rivières.

Cité par forir, Dict. (…)

 

3011

trouver

Qui qwîrt, troûve.

 

litt. Celui qui cherche, trouve.

 

Quœrite et invenietis. (evangile) Cité par forir. Dict.

 

Qui bien chace bien trueve.

(Le dit du buffet. Fabliau du XIIIe siècle.)

 

Travaillez, prenez de la peine, C’est le fond qui manque le moins.

(lafontaine.)

 

verviers.                          

Çoula nos proûve

Qu’ ci qui qwîrt troûve,

Lu tére a dès trésôrs po tot.

(PIRE, Vo-r’ci l’ îviér, Ch. 1874)

 

namur   L’ cia qui cache trouve.

 

saint-quentin   Ch’ti qui cache, i treuve.

 

basse-allemagne.  Suchet, so werdet ihr finden (Bibel.)

 

3012

trouver

Hovez ‘ne bèle plèce, vos l’ trouverez d’zos.

 

litt. Déblayez (balayez) une belle place, vous le trouverez

dessous.

Se dit d’un objet perdu, et qu’on n’a aucune chance de retrouver.

 

variante.    

tÂtÎ

Dj’ a l’ acsion cint dî mèyes, dîs mèyes pus qui 1′ gros lot.

biÈtEMÉ Mètez bin vosse min d’ssus, Tâtî, vos l’ trouverez d’zos.

(REMOUCHAMPS. Tdtî l’ pèrikî. I, sc. 6. 1885)

 

3013

trouver

I s’ trouve so l’ île Makasse.

 

litt. Il se trouve sur l’île penaude.

Il se trouve embarrassé, interdit. — Il est ivre (makasse).

Il y a ici un jeu de mots. V. le Dict. étymol. de la langue wallonne, par Gh. grandgagnage. V° Macasse. Cf. Ile Makâ.

(N. defRecheux. Ine djâbe di spots, 1858)

 

Ossi, d’vins on supèrbe tchèstê,

On rik’dûha nos Portuguès,

Où-ce qu’ on lès-î fa fé ‘ne bone gasse,

Èt heûre djusqu’à lès fé makasses.

(HANSON, Les lusiâdes è vêrs lîdjwès, Ch. VI. 1783)

 

biètEmé Si pau qui dj’ beûse, dji so d’ on côp makasse.

(willem et baUwens, Pètchî racheté, Sc. 9, 1882)

 

3014

trouver

Vas-se mè l’ trouve (ou qwîr).

 

litt. Va me le trouver (ou chercher.).

Réponse à une demande qu’on ne peut satisfaire, refus de croire ou d’accepter une proposition insoutenable, un avis absurde. — C’est une chose extraordinaire, unique.

 

tÂtÎ

Çou qui prèsse li pus fwèrt, po 1′ moumint, c’ èst l’ sièrvante,

I m’ fâreût ine bèlle djône, èt qu’ èstasse avinante ;

Maîs vas-se mè l’ trouve, parèt ; ç’ n’ èst nin assez dè l’ dîre.

(remoUchamps. Tâtî l’ pèrikî. II, sc. 4. 1885)

 

3015

trôye

TRUIE

V’là çou qui fêt l’ trôye danser.

 

litt. Voilà ce qui fait la truie danser.

Voilà ce qui couronne l’œuvre. — C’est finir par un coup d’éclat. — C’est le comble.

Le coup de fouet de la fin, le bouquet du feu d’artifice. Cité par forir. Dict.

 

A propôs, nos d’vans co djâser

Dè grand feû d’ artifice,

C’ èst çou qui va fé l’ trôye danser

Et d’ner l’ djôye â minisse.

(dehin, Programe dè l’ fièsse dè 25e anivèrsaîre, 1856)

 

duraNd Qui fât-i fé ? Janète va tot rade acori,

Èt, po fé l’ trôye danser, mutwè m’ nèveû Hinri.

(delcHef,  Lès deûs nèveûs, III, sc. lrc. 1859.)

 

Po fé nosse trôye danser, qu’ on hâgne â pus abèye,

Li pataclan d’ posson èt d’ traîteû dè 1′ caterèye.

(thiry, Mwèrt di l’ octrwè,1860)

 

Maîs n’s-alans apreume djâser,

Di çou qui faît l’ trôye danser.

(LAMAYE, Li crèveûre miraculeûse, Complainte. 1846)

 

JALHAY

BIETEMÉ

Èdon, Tiodôre, qu’ i nos fàreût nosse bâcèle vouci ?

tiodôre. Oyi çoula. Su fâreût-i pôr Garite, po fé l’ trôye danser, come on dit.

(xhoffer, Lès deûs sorodjes, I, sc. S. 1861.)

 

3016

trôye

Li trôye ni rind nin l’ vèrat nôbe, mais 1′ vèrat anôblihe li trôye.

 

litt. La truie ne rend pas le verrat noble, mais le verrat anoblit la truie.

En général, la noblesse ne se transmet que par les mâles ; il y a pourtant des familles où le ventre anoblit; témoins les Sotenville, de Molière (Georges Dandin).

 

3017

trôye

C’ èst todi (ou sovint) 1′ mâle trôye qui tome à 1′ bone rècene.

 

litt. C’est toujours (ou souvent)la mauvaise truie qui tombe à la bonne carotte.

La fortune sourit souvent à ceux qui ne sont pas dignes de ses faveurs.

Pr. fr. — Jamais à un bon chien, il ne vient un bon os.

Cité par forir. Dict.

 

Si cisse mohone on-z-a tchûsî,

Fât avu bone narène ;

Maîs l’ mâva pourcê tome ossi

Todi à l’ bone rècène.

(Jubilé du père Janvier. 1787)

 

dadite.

Todi l’ mâle bièsse atrape li bone rècene,

Èt totes lès mâles po lès-ôtes dimorèt.

(BARON. Li taperèsse di cwârdjeû. Sc. I. 1882.)

 

namUr   Li pus laîd dès pourcias

Atrape, dès hokèts li pus bia.

 

marche  L’laîd pourcê tome à l’ bone rècène.

 

3018

trûte

TRUITE

Haîtî come ine trûte.

 

litt. Sain comme une truite.

Resplendissant de fraîcheur et de santé.

Pr. fr. — Sain comme un gardon.

 

variante  Infin final, li brave Bourbon

Si lîve haitî comme on pèhon,

Èt ravisa à tote l’ ârmèye

Ine aute ome qu’ a l’ acostumêye.

(HANSON, Li Hinriâde travestèye, Ch. VII, 1180)

 

Vos n’ sâriz rin vèyî di pus avinant qu’ lèye,

Haîtèye ottant qu’ ine trûte, coriante come ine anwèye.

(THIRY, Ine copène so l’ marièdje, 1858)

 

GODINASSE.

…. C’ ènn’ è-st-onk, lu, qui flûte.

tatÈne Il esteût, qwand riv’na, ossi haitî qu’ ine trûte.

(remouchaups, Li savetî, II, sc. 4, 1858)

 

On ritchâ, maîgue come on héron,

Qui plaîtîve disconte Robièmont,

Rivena crâs come on mône.

Pus rin ni lî féve pône,

Haîti come li pèhon.

(T. brahy, Lès-êwes di Spâ, Cram., 1873)

 

basse-allemagne – Gesund wie ein Fisch.

 

3019

tuer

TUER

I n’ faut nié toudi tuer tout ç’ qu’ èst gras.

(MONS)

 

litt. Il ne faut pas toujours tuer tout ce qui est gras. Il faut réserver quelque chose pour les besoins à venir. Ce proverbe est cité par moutrieux. Dès nouviaus contes dé kié, 1850)

 

sT-hubert On n’ touwe nin tot ç’ qu’ èst craus.

 

nivelles On n’ tûwe ni tout ç’ qu’ èst cras.

 

douai I n’ faut pwint tuer tout ch’ qu’ il èst gras.

 

3020

tuer

I vaut mieu qu’ on l’ tûse

Què l’ leup né 1′ miûse.

(MONS)

 

litt.   Il vaut mieux qu’on le tue

(Plutôt) que le loup ne le mange.

Il faut faire profit de tout et ne pas s’exposer à perdre une chose dans l’espoir de la conserver.

 

3021

bûse

TUYAU

Çoula ni s’ sofèle nin foû d’ ine bûse.

 

litt. Cela ne se souffle pas hors d’un tuyau (sarbacane).

Cela n’est pas facile.

N. B. Une sarbacane se dit en wallon cane à bûse.

 

3022

bûse

On dîreût qu’ on l’ sofèle foû d’ ine bûse.

 

litt. On dirait qu’on le souffle hors d’un tuyau.

Il est très élégant, très soigné.

Pr. fr. — Il semble qu’il sort d’une boiste.

(OUDIN, Curiosités françaises, 1640)

 

Vos dîrîz, tot l’ vèyant, qu’ on 1′ sofèle foû d’ ine bûse.

Dans ce vers de la Copène so l’ Marièdje, M. Thiry veut dire que la personne dont il parle est propre et bien soignée.

 

Lès p’tits, come soflés foû d’ ine bûse,

Ont d’ l’ oû so lès solés po qu’ i r’lûse ;

Divant l’ ouh, is vont s’ porminer.

(HOCK, Us et coutumes, 1869)

 

Là, dji vèya ‘ne djône fèye qu’ aveût l’ aîr dè tûser,

V’s-ârîz dit qu’ foû d’ ine bûse, on vinahe dè l’ sofler.

(T. brahy, Ine avinteûre à St-Mwért, 1885)

 

Prindez lès taules, vos-avez l’ tchûse,

Èles sont soflêyes come foû d’ ine bûse.

(GÉBARD, Li cotîrèsse, 1890)

 

vaR. Jodoigne Il a todë l’ aîr dë sourë d’ one bwèsse.

 

vaR. nivelles

I faut quand dj’ ariverè què lès djins disenèt d’ mi:

« On cwarèt qu’ hoûrs d’ ène bwèsse, èç’ Djan-là vint d’ sourti.»

 (RENARD, Lès avent. dè Djan d’ Nivèle, Ch. VII, 3e éd. 1890)

 

3023

vatche

VACHE

On n’ sét wice qu’ ine vatche hape on lîve.

 

litt. On ne sait où une vache prend un lièvre.

On ne sait pas ce qui peut arriver.

Il se passe des choses plus extraordinaires que cela.

Une vache prend bien un lièvre.

(Adages français, XVIe siècle)

Mais on a vu des rois épouser des bergères ;

Dans ce temps-là les rois étaient de bons enfants.

 

3024

vatche

Il a sposé l’ vatche èt l’ vê.

 

litt. Il a épousé la vache et le veau.

Se dit d’un homme qui a épousé une fille grosse d’un enfant dont il n’est pas le père. (àcad.)

Pr. fr. — II a eu, il a pris la vache et le veau.

Cité par forir, Dict.

 

tournai  I a marié l’ vake ét l’ viau.

 

Compagnons ai marié, prenle bin va nivé,

Vos porin vos tchèrdjié deu lè vèitche ét di vé.

(RASPIELER. Les painies (paniers), poème en patois de l’ancien évêché de Baie, 1736)

 

basse-allemagne — Die Kuh mit dem Kalb heiraten.

 

3025

vatche

On  n’ lome mây ine vatche djolèye (ou rodète) qu’ èle n’ âye ine tètche.

 

litt. On n’appelle jamais une vache marbrée (ou rougeâtre) si elle n’a une tache.

Il n’y a pas d’homme parfait, — On n’accuse pas celui dont la conduite ne laisse absolument aucune prise à la médisance. — Une mauvaise réputation est toujours plus ou moins méritée.

Cité par forir, Dict.

 

namuR   On n’ divise nin d’ one vatche s’ èle n’ a one tatche.

 

jodoigne N-a si bèle vatche

Qui n’ auye së tatche.

— On n’ cause d’ one vatche

S’ èle n’ a one tatche.

 

maLmedY  On n’  loume jamaîis one vatche hêmote (bigarrée) s’ èle n’ a one tatche.

 

3026

vatche

Magnî dè l’ vatche arèdjèye.

 

litt. Manger de la vache enragée.

Éprouver beaucoup de privations et de fatigues. (ACAD.)

Pr. fr. — Manger de la vache enragée.

Cité par forir. Dict.

orig. quitard. Dict., p. 677.

 

AlLY

Qwand t’ ârès bu d’ l’ êwe saqwants djoûs,

Èt magnî dè l’ vatche arèdjèye,

Va, ti mére sèré bin vindjèye.

(FABRY. Li Lîdjwès ègadjî. I, sc. 3. 1787)

 

DJihan martin

Lès cis qui s’ ègadjèt fét ‘ne grande folèye,

Po mori d’ fin, po mori d’ seû,

Po magnî dè l’ vatche arèdjèye.

(henault. Li mâlignant. II, sc. 14. 1789)

 

I n’ sondjît pus qu’ à ‘nnè raler ;

Binâhe d’ s’ avu si tôt hapé

Dè 1′ vatche arèdjèye èt dè freûd,

Di tote sôrts di bièsse èt dè leûp,

(Paskèye faîte au jubilé Dom Bernârd Godin. 1764)

 

(‘) On retrouve les expressions djolèye et rodjète dans le ranz des vaches de Ste-Walburge, publié par le Dr Bovy dans ses Promenades historiques, et reproduit par MM. B. et D., dans leur Choix de chansons wallonnes. Elles rappellent les vers de M. Pierre Dupont :

J’ai deux grands bœufs dans mon étable, Deux grands bœufs blancs, marqués de roux.

 

marche  Vike èt prind waude à t’ magodjéye

D’ peû d’ mougnè dè 1′ vatche arèdjéye.

(alexandre. P’tit corti. 1860)

 

namur  Divant d’ nos rapèler dins 1′ célèsse patrîye,

I nos faît, por on timps, mougnî l’ vatche arèdjîye.

(WÉROTTE. Aurmonak di Nameur. 1865)

 

tintignY   Il è sayî d’ la vatche aradjîe.

 

3027 

vatche

Vât mî ‘ne vatche qui cint mohons.

 

litt. Il vaut mieux une vache que cent moineaux.

Mieux vaut un objet utile que cent futilités.

 

3028 

vatche

On-z-in.me mî d’ vèy lès vatches bisantes,

Qui lès vatches gotantes. (ardennes)

 

litt. On aime mieux de voir les vaches courir follement, Que de les voir dégouttantes (de pluie).

On aime mieux voir les vaches en temps de soleil qu’en temps de pluie, parce que, par le beau temps, elles donnent plus de lait.

(Alb. BODY Voc. des agriculteurs. 1880.)

 

3029

vatche

Dîre ottant d’ boû qui d’ vatche.

 

litt. Dire autant de bœufs que de vaches. Pour signifier un menteur, un bavard.

(Alb. body. Voc, des agriculteurs.)

 

3030

vatche

Pârler francès come ine vatche èspagnole.

 

Litt. Parler français comme une vache espagnole.

Parler fort mal le français. (Acad.)

Pr. fr. — Parler français comme une vache espagnole. Locution altérée : parler français comme un Vace, c’est-à-dire comme un Basque, espagnol. (V. Quitard. Dict., p. 676)

Cité par Forir. Dict.

 

Jeannette.

Dji vou v’s-oyî d’abôrd pârler come on parole,

Sins v’ni k’hatchî l’ francès come ine vatche èspagnole.

(Delchef. Li galant di l’siervante. I, sc. 3. 1838)

 

DJètrou et PènêyE (à Tâtî).

Nos djâserons binrade come vos ;

S’ vos nos apurdoz,

Quu ç’ seûye… su vos p’loz,

Mî qu’ lès vatches èspagnoles.

(RemoUchamps. Tâtî l’ pèrikî. II, sc. 7. 1883)

Mons Mais pourquoi ç’ qu’ on dirwat bé qu’ tu touches a-insi t’ francès come ène vake èspagnole, hon ? Sés-tu bé qu’ on t’ prindra pou in sot, t’t-à l’ eûre?

(Letellier, Arm. dé Mont. 1839)

 

3031

vatche

I moude sès vatches d’vins on tamis.

 

litt. Il trait ses vaches dans un tamis.

Il ne sait profiter de rien. — L’argent lui glisse dans la main. — II dépense à mesure qu’il gagne.

C’est le tonneau des Danaïdes, qui se vide à mesure qu’on le remplit. — C’est la toile de Pénélope, etc.

 

variante  On n’ moude nin lès vatches divins on tamis.

litt. On ne trait pas les vaches dans un tamis.

On ne doit rien faire inutilement. — Il faut que tout rapporte.

 

3032 

vatche

Èt cétèra, marcote fiséye.

Qwand lès vatches bisèt, èlles ont l’ quowe lèvêye.

 

litt. Et cœtera marcotte fizée, quand les vaches courent, elles ont la queue levée.

Je sais tout cela ! — Daignez m’épargner le reste.

Cité par forir. Dict.

 

3033

vake

Lès vakes areont acore beswin d’ leû queûe. (tournai)

 

litt. Les vaches auront encore besoin de leur queue. Reproche que l’on adresse à un ingrat.

 

3034

vatche

Qwand i ploûreut dès vatches.

 

Litt. Quand (même) il pleuvrait des vaches.

Quelque mauvais temps qu’il puisse faire. Se dit ordinairement pour marquer qu’on est dans une nécessité indispensable de sortir, et qu’il n’y a aucune considération de mauvais temps qui en puisse empêcher. (Acad.)

Pr. fr. — Quand il pleuvrait des hallebardes, la pointe en bas. Se dit également pour citer une chose impossible.

 

Vos d’nez vos oûs po l’s-î fé ’ne mèyeû vôte,

Adon vosse tchâr po l’s-î cûre dè rosti,

Po dès dorêyes dinez l’s-î pôr vos catches.

Corèsje, alez ! Si mâye i ploût dès vatches,

Mutwè ç’ djoû-là, divêrez-ve pus sûti.

(BailleUx. Djâke li cotî. Fâve. 1843)

 

3035

vatche

Il a oyou braîre ine vache ène on stâ èt i n’ sét wice.

 

litt. Il a entendu crier une vache dans une étable et il ne sait où.

Il n’a pas compris ce qu’on a dit et il veut le répéter.

Il a entendu un bruit vague, et il ne sait ce que c’est.

Cité par forir. Dict.

 

variante Il a-t-oyou braîre ine vatche et i n’ set nin d’vins que stà, ou d’vins que pré. — II a oyou braire on vai, etc.

 

vaR. malmedY Il a oyou soner à mèsse èt i n’ sét nin wice.

nivelles  Il a intindu ‘ne vatche braîre, maîs i n’ sét ni dins qué staule.

 

Mons Il a intindu broker (beugler, mugir), i n’ sét nié à qué staule. — Il a intindu in viau braîre èt qu’ i n’ sét nié dins quéle èstaule.

 

fRameries  A part ça, c’ è-st-st-in gayârd instrwît, qu’ a intindu braîire ine vake, maîs qui n’ sét ni in quèl staule.

(bosKÈtia. Tambour batant. 1886)

 

tournai  Il aveot intindu ène vake braîre sins savwar dans queule étable.

 

st-quentin.  J’ai aouie braire ène vake, mais je n’ seroi dîre dins quèle étave.

 

3036

vatche

I gn-a bin dès vatches malades.

 

litt. Il y a bien des vaches malades.

Il y a beaucoup de gens qui font de mauvaises affaires.

Cité par forir. Dict.

 

3037

vatche

C’ èst come li vatche qui r’passe todi d’vins l’ min.me bocâ.

 

litt. C’est comme la vache qui passe toujours par le même trou de haie (pour aller paître dans le pré du voisin).

Se dit d’un époux infidèle.

 

3038

vatche

Ç’ n’ èst nin l’ vatche qui braît 1′ pus fwèrt qui done li pus.

 

litt. Ce n’est pas la vache qui crie le plus fort qui donne le plus (de lait).

On n’est pas redoutable par cela seul qu’on fait du bruit.

Les vantards sont souvent poltrons. — Les apparences sont souvent trompeuses.

V. Falstaff, dans shakespeare, et chasteaufort, dans le Pédant joué de cyrano de berGeraC.

 

3039

vatche

Jamây ine vèye vatche n’ inturrè è mi stâ.

 

litt. Jamais une vieille vache n’entrera dans mon étable.

Je n’accepterai jamais une chose d’un mauvais usage. — Jamais je n’épouserai de vieille femme. (foriR. Dict.)

 

3040

vatche

Lèyî toumer 1′ vatche è l’ êwe.

 

litt. Laisser tomber la vache dans l’eau.

Perdre une occasion.

 

3041 

vatche

Gn-a ‘ne vatche toumêye ès pus’.

 

 litt. Il y a une vache tombée dans le puits.

Il y a du vacarme, du désordre, de la brouillerie. (LiTXRÉ.) Pr. fr.      Le diable est aux vaches. Cité par forir. Dict.

 

variante I gn-a ine vatche toumêye è pus’, i n’ mâke pus qu’ vos po 1′ rapèhî. (Ironique.)

 

3042

vatche

Li vatche n’ èst nin co toumêye è pus’.

 

litt. La vache n’est pas encore tombée dans le puits. L’affaire n’est pas encore terminée ; il ne faut pas l’aban­donner, ni la considérer comme perdue.

 

delsa  Dji vin di v’ rinde, sins savu, on fwèrt mavâ sèrvice ; maîs 1′ vatche n’ èst nin co toumêye è pus’, dji pou donc racomôder çou qu’ dj’ a gâté.

(DD. salMe. Li djèrmale. Sc. 16.1883)

 

3043

vatche

Si on t’ promèt one vatche, coûrs vite qwer one cwade.                                                (namur)

 

litt. Si on te promet une vache, cours vite chercher une corde.

Il faut s’empresser d’accepter le cadeau qu’on vous fait, de crainte qu’on ne change d’avis.

 

3044

vatche

C’ èst l’ fës dè l’ fèye dè 1′ vatche qui tosse.

(JODOIGNE)

 

litt. C’est le fils de la fille de la vache qui tousse.

Réponse à quelqu’un qui cherche vainement à se rappeler le nom d’un personnage qui nous intéresse peu.

 

3045

vake

Ç’ ‘t-ène vake qui s’ a nouyé dins s’ crachat.

(MONS)

 

LItt. C’est une vache qui s’est noyée dans sa salive.

Réponse aux curieux empressés qui demandent : qu’est-il arrivé ? (sigaRt. Dict. 1870)

 

3046

vatche

C’ è-st-one vatche à mode. (Jodoigne.)

 

Litt. C’est une vache à traire.

Se dit d’une personne, et, par extension, d’une chose dont on tire un profit continuel.

Loc. prov. C’est une vache à lait.

 

3047 

vârlèt

VALET

On n’ deût nin pus maltraîtî li vârlet qui l’ maîsse.

 

litt. On ne doit pas plus maltraiter le valet que le maître.

On doit respecter la  dignité de l’homme dans toutes les positions.

 

3048

vaurlèt

L’ ci qu’ èst lu vaurlèt n’ èst nin maîsse. (verviers )

 

litt. Celui qui est le valet n’est pas le maître.

Celui qui occupe une position inférieure ne peut prétendre aux égards, à l’autorité, aux distinctions qui sont dus aux personnes d’un rang élevé.

« Es-tu un prince, pour qu’on te flagorne? Souffre la vérité, coquin, puisque tn n’as pas de quoi gratifier un menteur. »

(beaumarchais, le mariage de Figaro. Acte IV, sc. 10)

 

vervieRs

Li poURCÊ  I ènnè sét pus qu’ i n’ pénse,

Maîs qui voléve, l’ ci qui èst lu vaurlèt n’ èst nin maîsse.

(xhoffeR. Lès bièsses. II, sc. 21. 1888)

 

3049

valeûr

VALOIR

Li mèyeû n’ vât rin.

 

litt. Le meilleur ne vaut rien.

Se dit de deux ou de plusieurs personnes presque également méchantes ou vicieuses. (acad.)

 

Pr. fr. — Le meilleur n’en vaut rien.

 

3050

valeûr

I vât mî insi qu’ pus sot.

 

litt. Il vaut mieux ainsi que plus fou.

Il faut bien se contenter de ce qu’on a, quand on pouvait tomber sur du pire.

 

3051

trouwand

VAURIEN

 

C’ èst l’ honteûs què l’ piède èt l’trouwand què l’ wangne.

 

Litt. C’est le honteux qui le perd et l’impudent qui le gagne.

Qui ne demande rien n’a rien (en bonne et en mauvaise part).

 

Pr. fr. — Un peu de honte est bien vite passée.

Il n’y a que les honteux qui perdent. — Faute de hardiesse, de confiance, on manque de bonnes occasions. (Acad.)

 

Nivelles  In p’tit moumint d’ honte èst bî rade passé.

 

3052

vaurin

Lès vaurins féyenut 1’ pus di tch’min. (Namur.)

 

Litt. Les vauriens font le plus de chemin.

La personne qui emploie des moyens peu honnêtes par­viendra plus vite.

 

3053

vaurié

In vaurié a biau s’ contreufaire, c’ èst co toudi in vaurié pou ça. (Mons)

 

Litt. Un vaurien a beau se contrefaire, c’est toujours un vaurien malgré cela.

On ne peut pas changer sa nature.

 

Pr. fr. — Le bout de l’oreille perce toujours.

V. Lafontaine,  L’âne vêtu de la peau du lion, trad. en dialecte de Mons par M. Letellier : Èl baudet habié avé l’ piau du lion. (Armonake dé Mont, 1854.)

 

3054

VEAU

On hêrèye tant on vê, qu’ à 1′ fin on l’ fêt heûre.

 

litt. On sollicite tant un veau, qu’à la fin on le fait boire.

On sollicite tant un emploi, une place, une faveur, qu’à la fin on l’obtient.

 

variante   On hêrèye tant on malade, qu’ à l’ fin on l’ fêt heûre.

variante   Â prumi r’fus, n’ tapez nin l’ ouh so 1′ heûre, Come dès doûs mots, riçûvez leû-s-afront ;

Holez l’ malade, dit li spot, vos l’ frez heûre,

Èt zèls ossi, camèrâde, èles beûront.

(DD. salMe. Li tchant dès mâvas sudjèts. 1870)

 

3055

C’ è-st-on bê vê qui ravise si pére.

 

litt. C’est un beau veau qui ressemble à son père.

Se dit en mauvaise part : il ne vaut pas mieux que son père.

 

variante  C’ è-st-on bê vê qui ravise si mére.

 

litt. C’est un beau veau, qui ressemble à sa mère

Il ne vaut ni plus ni moins que sa mère. Faut-il rappeler, à propos de ce dicton populaire, la gra­cieuse apostrophe d’Horace ?

O matre pulchra filia pulchrior…..

Et la paraphrase française, non moins délicate :

Celle qui vous donna le jour,

Égalait en beauté la reine de Cythère ;

Hais vous ressemblez à l’Amour :

Il était plus beau que sa mère.

 

3056

viau

Ète 1’ chinkième viau. (Mons)

 

Litt. Etre le cinquième veau.

 

Voir les autres jouir d’avantages de toute espèce, sans pouvoir en profiter.

Le cinquième veau regarde têter les quatre autres.

 

V’là l’cinsî qu’ inteûre; li mêsse magne ine vôte.

– Mi vatche a qwate pés portant ’lle a cink vês !

– Maîs qu’ va fer 1’ cinkême ?

– I frè çou qu’ dji fê. Fârè bin, Monsieû, qu’ i louke magnî l’s-ôtes.

(Alcide PrIor)

 

Variante. Torcher s’ nez à l’ pièrke. — Chucher ’ne feuye.

Litt. Se torcher le nez à la perche. — Sucer une feuille.

 

C’ étoit tous l’s Holandès qu’ atrapiont lès bones places, et nous-autes, Bèrjes, nos torchons no nez à 1′ pièrke, autreumint dit, nos fèsions 1′ rôle du chinkième viau.                                                     (leteLLIer. Armonake dè Mont. 1849)

 

variante.   Fé come li trazême cossèt, louki tèter l’s-ôtes.

 

var. nivelles. Sucî leu pouce. — Stièrde leu bètch à l’ pièrce.

 

jodoigne. Pôve via qu’ n’ a pont d’ tète. — Èsse lë quinzième catchèt.

 

3057

via

On lî frè pus d’ oneûr qu’ à on via,

On l’ ètèrerè avou s’ pia. (namur)

 

litt.    On lui fera plus d’honneur qu’à un veau,

On l’enterrera avec sa peau.

 

Se dit ironiquement en parlant de l’enterrement d’une personne qui laisse peu de regrets après elle.

vermessE  (Voc. du patois lillois, 1861) rapporte ce proverbe.

 

3058

I moûrt ottant d’ vês qui d’ vatches.

 

litt. Il meurt autant de veaux que de vaches.

Les jeunes sont comme les vieux, exposés à mourir.

 

(littré.) Pr. fr. — Aussitôt meurt veau que vache.

(ONDIN. Curiosités françaises. 1640.)

Cité par forir. Dict.

 

3059

Qwand on-z-ètind beûgler des vês, li stauve n’ èst nin vûde.  (marche)

 

litt. Quand on entend beugler des veaux, l’étable n’est pas vide.

On ne peut nier les faits qui sont avancés.

 

jodoigne Quand on-n-ètind bwèrler lès vias, c’ èst qu’ lë stauve n’ èst ni vûde.

 

3060

via

Li via qui tète bin, n’ mougne wêre. (beauraing)

 

litt. Le veau qui tette bien ne mange guère.

Qui boit trop, mange trop peu. (Se dit en mauvaise part.)

 

beauraing.   Èt u-ce qui 1′ brèsseû va, 1′ boledjî n’ î va nin ;

Ou bin v’là qui tète bin, come dit li spot, n’ mougne wêre,

I faut crwêre qui c’ èst vraî, pusqu’on 1′ dit d’ tote maniêre.

(vermer. Lès sôléyes. 1862)

 

marche.   Lès vês qui buvèt, n’ mougnèt nin.

 

3061

vône

VEINE

Bon teût, bone dèye,

Bèle vône è mèye.

 

litt.   Bon toit, bon mur,

Belle veine (couche) au milieu.

Tout va bien ; c’est réussi.

(St. bormans. Voc. des houilleurs liégeois. 1862.)

 

3062

vône

Qui veût sès vônes, veût sès pônes.

 

litt. Qui voit ses veines, voit ses peines.

Le chagrin ou la vieillesse amaigrissent et rendent   par conséquent les veines saillantes.

 

3063

vinde

VENDRE.

Çoula s’ vind come li pan â boledjî.

 

litt. Cela se vend comme le pain chez le boulanger.

C’est une marchandise d’un débit facile et assuré.

 

3064

vinrdi

VENDREDI

Bê vérdi, laîd dîmègne.

 

litt. Beau vendredi, laid dimanche.

Les jours se suivent et ne se ressemblent pas

Souvent la tristesse succède à la joie en fort peu de temps.

(LlTTRÉ)

Pr. fr. — Qui rit le vendredi, pleure le dimanche.

Tel qui rit vendredi, dimanche pleurera.

(RACINE. Les plaideurs. Acte I, sc. l.)

 

namuR    Qui rît vinrdi, braîrè dîmègne.

 

marche Contraire. Pace qui l’ solia n’ lût nin todi,

Qui rît l’ dîmègne, i pleure vérdi.

(alexandre. P’tit corti. 1860.)

 

3065

vinrdi

Té vinrdi, té dîmègne.

 

litt. Tel vendredi, tel dimanche.

Vous serez récompensé selon vos œuvres. Vos plaisirs seront en raison de vos sacrifices.

 

3066

vini

VENIR

Vos-î vinrez èt vos v’s-è sovinrez.

 

litt. Vous y viendrez et vous vous en souviendrez. Menace que l’on adresse à ceux qui ne veulent pas suivre un

bon conseil.

Retenez-le bien, vous passerez par là.

 

marche.    baquatro.

Vos-î vêrez,

Come èl dit on vî spot, èt vos v’s-è sovêrez.   

(alexandre. Li pèchon d’ avri. IV, sc. 8. 1858.)

 

3067

vini

Èsse bin v’nou èt mâ carèssî.

 

litt. Etre bien venu et mal caressé.

Protestation de dévouement et, en fait, indifférence profonde.

 

3068

vini

On vint comme on vout,

On-z-èrva come on pout.

 

litt.   On vient comme on veut,

On s’en va comme on peut.

S’avancer, sans réfléchir à la manière dont on se retirera ; celui qui entreprend une affaire doit s’assurer des moyens de l’abandonner si elle ne réussit pas.

 

3069

vini

Bin v’nu, quand ralez ?

 

Litt. (Soyez le) bien venu, quand partez-vous ?

 

Je vous reçois parce qu’il le faut bien, mais ne restez pas; dépêchez-vous de partir.

Il est gentil votre enfant ; à quelle heure est-ce qu’on le couche ?

 

I s’ avîne min.me mètou è l’ tièsse

Di fé leû kèrmèsse come à Hu ;

Bondjoû, Djîle; bin v’nu, quand v’ aluz ?

(Paskèye so les séminarisses. 1738.)

 

Jodoigne. V’s-èstoz v’në; quand ralez, come à Auve?

 

Var. Jodoigne. Si v’s-ariz v’në ayêrr, vos-ariz ië dè boyon; audjourdë n-a qu’ do 1’ sope come on dët à Auve.

A Jodoigne, les habitants de Wavre passent pour peu engageants.

 

Var. NivelLes  Dè d’ iu v’nez, qu’ on vos r’mène ?

 

3070 

vint

VENT.

S’ i ploût, vint d’ bîse,

I  ploût à s’ guîse.

 

litt.   S’il pleut, vent de bise,

II pleut à sa guise.

S’il pleut quand la bise souffle, on ne saurait dire le temps qu’il fera.

(Bîse, pour bîhe, est là pour la rime.)

Pr. fr. —      Quand il fait de la bise,

II en pleut à sa guise.

(Calendrier des bons laboureurs. 1618.)

 

3071

vint

I pout roter conte li bîhe.

 

litt. Il peut marcher contre la bise.

Il est bien vêtu et bien restauré.

 

nivelles Avè ça, i put d-aler conte èl vint d’ bîje

 

tournai   Pouvwor aler conte ‘l vint d’ bîse.

 

3072

vint

Loukî di qué costé qui l’ vint sofèle.

 

litt. Regarder de quel côté (que) le vent souffle.

S’amuser à regarder dehors sans aucun dessein et comme un homme oisif. — Observer le cours des affaires et les diverses conjonctures, pour régler sa conduite suivant ce que l’on découvre. — II ne se prend qu’en mauvaise part. (acad.)

Pr. fr. — Regarder de quel côté vient le vent.

……   Et pour écouter

D’où vient le vent.

(LAFONTAINE. Le lièvre et la tortue.)

 

Divant d’ pârler, i fât qu’ i louke di qué costé qui l’ vint vint.

(REMACLE. Dict. 1839.)

 

jodoigne.  Ni saveu d’ où qu’ vént l’ bîje.

 

basse-allemagne. — Aufpassen, woher der Wind weht.

 

3073

vint

 Ottant ‘nn’ èpwète li vint.

 

litt. Autant en emporte le vent.

Se dit en parlant de promesses auxquelles on n’ajoute point de foi, ou de menaces dont on ne craint point les effets. (acad.) Pr. fr. — Autant en emporte le vent.

Souffla le vent ;

Il emporta la feuille et le serment.

(Chanion.)

 

3074

vint

Toûrner à tot vint, come li cokerê d’ Mérmwète.

 

litt. Tourner à tout vent, comme la girouette de Milmort (village).

Se dit d’un homme dont l’esprit est léger, inconstant.

Pr. fr. — Il tourne à tout vent. — C’est une girouette qui tourne à tout vent. Cité par forir. Dict.

 

beaujean.

Enfin, hawer, hagnî, toûrner à tos lès vints,

Èt coula po toucher deûs mèyes franc d’ apwintemint.

(delchef. Pus vî, pus sot. Sc. lre. 1872)

 

On-aveût bin quékefèye ine tote pitite kèsmwète,

Mais on djoû, v’là qu’ tot toûne come li cokerê d’ Mérmwète.

(T. brahy. Mès treûs manèdjes. 1812)

 

delsa.

È bin ! si v’ ravisez l’ cokerê d’ Mérmwète, qui toûne à tot vint, aprindez qui dj’ so come on réna, mi; rin n’ pout m’ fé bodjî.

(DD. salMe. Li djèrmale. Sc. 23. 1883.)

 

namuR.   Non, l’ ome, on nè l’ vwèt nin,

Si toûrner à tot vint ;

Ça vout dîre qu’ i n’ èst nin rabanêre.

(WÉROTTE. One bourâde. Ch. 1867. 4e éd.)

 

var. charleroi.

Ça toûne come ène jirouwète pau vint d’ bîje,

Èt is candjenut d’ idéye, come is candjenut d’ tchimîje.

(beRNUs.  L’ ètèremint dè l’ liyone. Fauve. 1873.)

 

basse-allemagne  Dieser Mensch ist eine Wetterfahne.

 

3075

vint

C’ è-st-on grand vint toumé sins plêve.

 

Litt. C’est un grand vent tombé sans pluie.

C’est une grande querelle sans issue fâcheuse; beaucoup de bruit pour rien (much ado about nothing).

 

Cité par Forir. Dict.

 

Choeur.

Si mây on-aveut lèyî fêt

Lès pogns di cès flaîrantès djêves,

Il èsteut pris divins 1’ houssê,

Li vint n’ eûhe nin toumé sins plêve.

(De Carthier, De Harlez, etc. Li voyèdje di Tchaudfontin.ne. II, sc. 1. 1757.)

 

Spa. Qué vint sins plêve, ô ! qué houhou !

So 1’ bê dîre d’ on macrê r’crèyou,

Qui coréve à 1’ tchèsse èt à l’ pèhe,

Po contefé l’ sins dè l’ påye di Fèhe.

(Paskèye. 1787. Chans. patriotiques. Rec. BoDY)

 

DJÔSÈF

Sins plêve, ci n’ èsteût qu’ on grand vint,

Totes nos sotès quarèles ;

Maîs m’ feume djêrêye dispôy quéke timps.

Prindez pârt à m’ handèle.

 

Nivelles.

(Peclers. Li consèy dè l’ matante. Sc. 19. 1877)

V’là cor in grand vint tcheû sins pieuve.

 

3076

vint

Il a l’ vint è visèdje.

 

litt. Il a le vent dans le visage.

 

Se dit de quelqu’un à qui il est arrivé plusieurs malheurs, plusieurs pertes, qui lui ont abattu le courage. (LITTRÉ)

Il a une mauvaise réputation; il est en butte à de méchants propos.

Pr. contr. Avoir le vent en poupe.

Cité par forir. Dict.

 

tatÈNe.

Qwand ‘ne djône fèye a 1’ vint è visèdje, èlle èst bin vite tapêye à rin ; fez todi doûcemint avou Piêre.

(WILLEM et bauwens. Lès toûrsiveûs. Sc. 3. 1882.)

 

3077

vint

Vint d’ Lovaye,

Plaîve ou nivaye.

 

litt.  Vent de Louvain,

Pluie ou neige.

On appelle à Liège vint d’ Lovaye, le vent d’ouest ou celui de sud-ouest, qui amènent ordinairement du mauvais temps.

 

namur. Quand li vint conte li solia toûne,

Mèsfiyîz-vos, sovint i r’toûne.

 

3078

vint

Ête au co du vint. (tournai)

 

litt. Etre à l’abri du vent.

Etre à son aise.

Dans cette locution, co vient de coi, abri.

 

3079

vindèdje

VENTE

Vindèdje n’ èst nin héritèdje.

 

Vente n’est pas héritage.

Celui qui vend est loin d’être dans la position de celui qui hérite.

N. B. A une époque où la propriété mobilière n’avait pas l’importance qu’elle a aujourd’hui, la vente des immeubles était considérée comme un indice de ruine.

 

3080

vinte

VENTRE

Vos v’s-avez faît rodje è vinte.

 

litt. Vous vous êtes fait rouge dans le ventre. Vous vous êtes enivré (vous avez bu du vin rouge).

Pr. fr. — La couleur nous en demeurera dans le ventre.

(OUDIN. Curiosités françaises. 1640.)

 

pierre. Dji m’ va quwèri, so l’côp, quékès botèye di vin.

gaRite. Nos nos frans rodje è vinte.

(PECLERS. Li consèy dè l’ matante. Sc. 10. 1877.)

 

depiredx.

Ô, valèt ! ti t’ ènnès ralètcherès l’ minton, t’ ènn’ ârès po qwinze djoûs à èsse rodje è vinte.

(T. BRAHY. Li boukèt. I, sc. 7. 1878.)

 

3081

vinte

Brognî so s’ vinte.

 

litt. Bouder sur (contre) son ventre.

Se dit d’un enfant qui se mutine et qui ne veut pas manger, et flgurément d’une personne qui, par dépit, refuse ce qu’on sait qu’elle désire et qui lui convient. (acad.)

Pr. fr. — Bouder contre son ventre.

Cité par forir. Dict.

 

nivelles. I grougne à s’ vinte.

 

tournai.  Brousser à s’ panche.

 

var. namur.  Po l’ tchau, c’ èst tot-ôte tchôse :

Alez à l’ ètranger,

Ou bin sucî vosse pôce,

C’ èst ç’ qu’ i gn-a d’ mia à fé.

(J. colson. Li progrès. Ch. 1862.)

 

3082

vinte

Vinte afamé n’ a nole orèye.

litt. Ventre affamé n’a pas d’oreilles.
L’homme pressé par la faim n’écoute rien.
Pr. fr. — Ventre affamé n’a pas d’oreilles.
Jejunus venter non audit verba libenter.
Auribus venter caret.

(LEJEUNE. Prov. familiaria. 1741.)

Cité par forir. Dict.

 

variante. L’ ci qu’ a fim n’ ôt rin.

 

vaR. marche.   Li vinte qui groûle n’ a pont d’ ètinte,

Sovint on n’ pièrd rin do ratinde.

beaurainG.   Maîs dji piède vêci m’ timps à vos d’ner dès consèys,

Li vinte qu’ è-st-affamè, dit-st-on, n’ a pont d’orèye.

(veRmer. Lès sôléyes. 1862.)

nivelles. Lu vèyant qui prind là deûs bièsses inrajéyes,

Què quand leû vinte èst vûde, leûs-orèyes sont stoupéyes,

I grate ès s’ front.

(renard. Lès-avent. dè Djan d’ Nivèle. Ch. IV. 1857)

 

basse-allemagne. — Not ( / Hunger) kennt kein Gebot .

 

3083

vinte

Ènn’ a må s’vinte.

litt. Il en a mal au ventre.

Se dit de celui qui est jaloux de la réussite d’un voisin ou d’un concurrent.

jodoigne.  I moûrt di s’ vinte.

 

3084

vinte

I faît come lès lumeçons, i s’ hiètche so s’vinte.

 

litt. Il fait comme les limaçons, il se traîne sur son ventre.

C’est un parasite.

Grœculus esuriens ad coelum si jusseris, ibit.

(JUVÉNAL)

Cité par forir. Dict.

 

Di vas scrîre èt cori amon lès principås,

Èt so m’ vinte dji m’ hèrtcherè djusqu’å d’vins dès palås.

(HOCK. Mœurs et coutumes liégeoises. 1872.)

 

3085

vinte

S’ broucher l’ vinte èt din.ner au flaîr. (tournai)

 

litt. Se brosser le ventre et dîner à l’odeur.

Se passer de dîner.

Pr. fr. — Se frotter le ventre d’un panier.

(OUDIN. Curiosités françaises. 1640.)

 

var. namu   Po 1′ tchau, c’ èst tote ôte tchôse :

Alez à l’ ètranger,

Ou bin sucî vosse pôce,

C’ èst ç’ qui gn-a d’ mia à fé.

(O. colson. Li progrès Ch. 1862.)

 

3086

vinte

Si dj’ a må pårlé, qu’ i m’ rimousse è s’ vinte.

 

litt. Si j’ai mal parlé, que cela me rentre dans le ventre. Manière de s’excuser d’avoir parlé inconsidérément.

 

TÅTÎ. Jamaîs aukin sujet, de moi n’a-t-eu-t-à s’ plainte.

DJÈTROU.Ô ! su dj’ a må djåsé, maîsse, quu m’ rimousse è s’ vinte.

(remouchabps. Tåti l’ pèrikî. III, sc. 2. 1885.)

 

3087

vinte

Èlle èst brâve èt onête jusqu’â vinte.

 

litt. Elle est brave (probe) et honnête jusqu’au ventre. Pas plus qu’il ne faut.

nivelles. Brave jusqu’au gngnou, èt l’ rèsse au piyache.

 

3088

vinte

C’ èst l’ vente du ta mère. (tintigny.)

 

litt. C’est le ventre de ta mère.

Cela ne t’arrivera jamais plus.

(Em. tandel. Les communes luxembourgeoises. T. III. 1890.)

 

3089

vinte

Pèler l’vinte à ‘ne saquî.

 

litt. Peler le ventre à quelqu’un.

Ennuyer, obséder quelqu’un. — Débiter des absurdités qui impatientent les auditeurs.

On ajoute souvent : avou on coûtê d’ bwès.

litt. Avec un couteau de bois. — Le supplice est interminable.

 

Pr. fr. — Vous me pelez le nez.

(OUDIN. Curiositez françaises. 1640)

 

mÈsbRUDJÎ.

On m’ pèle li vinte èt lès-orèyes,

On n’ ètind pårler avå l’ vèye

Qui d’ grand concêrt èt d’musicyin.

(de harlez. Les hypocondes. III, sc. 2. 1758.)

 

Qwand c’ èst qu’ on dit…….

Qu’ on milionaîre n’ a nin dès camarådes

Qui nos-èstans-t-égål divant li lwè,

Ou qu’ on médecin riwèrihe sès malådes,

On m’ pèle li vinte avou on coûtê d’ bwès.

(Louis buche. Tchanson. 1860)

 

crahay.

Avou vos grands mots, Baiwîr vos m’ pèlez l’vinte.

(alcide pryor. Quî vout èsse à consèy ? 1862)

 

chanchet. Taîs’-tu donc.

françois. Poqwè  m’ taîreus-dje ? is m’ pèlet l’ vinte, avou leûs grands-aîrs..

(demoUlin.  Dji vou, dji n’ pou. I, sc. 8. 1858)

 

verviers.  Camaråde Piêre, tu m’ pèles lu vinte ;

Tu trouves aus fames tos lès dèfauts.

On dîreût qu’ èlles ont, à t’ ètinde,

Tos lès sèt’ péchés capitaus.

(BONHOMME. Lès fames sont todi aîmauves. Ch. 1880.)

 

jalhay.                                   

pierrette. Dj’ a bon à 1′ vèy, mi.

majenne. Taîhoz-ve, i m’ pèle lu vinte.

(xhoffer. Lès deûs sorodjes. I, sc. 10. 1861.)

 

mons.  Là in gas qui m’ pèle 1′ vinte.

 

fraMeries. Maîs lès racontaches de cèrtins amoureûs

Èm’ pèleèt co pus fôrt èm’ panse.

(Jos. dufrane. Croyez ça, buvez d’ l’ eau. Ch. Arm. borain. 1890)

 

nivelles. Asteûre èn’ fètes ni ‘ne mawe come pou tchanter ‘ne complinte,

Causer putout rademint pace què ça m’ pèle èl vinte.

(RENARD. Les avent. de Jean d’ Nivelles. Ch. I. 1857.)

 

var.  nivelles.  Djè n’ va ni co v’ni leû soyî l’vinte aveu l’ même tchanson.

(L’Aclot, 1890, n° 80.)

 

jodoigne.  Pèler 1′ vinte avou on coûtia d’ bwès.

 

3090

vinte

Èsse blanc d’zos l’ vinte.

 

litt. Être blanc dessous le ventre.

Se dit d’une personne sournoise, hypocrite.

 

Èt ti, lîve infèrnâl di nos pûnicions,

Ratchafeteû, blanc d’zos l’vinte, sins pitié ni pârdon,

 fornê dè grand diâle, va, dji t’ lîve avou djôye.

(DEHIN, Li tèstamint d’ on scolî, 1849)

 

crÈspin

Ha, hîr qwand foû di m’ potche, i r’mouyîve si gosî,

I n’ djåséve nin insi ; bê, blanc d’zos l’ vinte, savate,

Hê, Dièw, dji n’ sé qui m’ tint qui dj’ nè l’ hèye nin è qwate.

(reMouchamps, Li savetî, III, sc. 3, 1858)

 

Maîs portant, djusqu’asteûre, i n’ avisèt nin co blanc d’zos l’ vinte.

(THIRY, Li r’toûr à Lîdje, 1858)

 

LI COREÛ

Dji n’ mi vou nin trover so l’ ovrèdje avou lu,

Il èst trop blanc d’zos 1′ vinte.

(hannay,  Li mâye neûr da Colas, II, sc. 6, 1866)

 

variante   C’ è-st-on blanc cou.

litt. C’est un cul blanc.

 

verviers  Volà bin l’ autorité !

I voléve dovri l’ sèyance,

Adon pwîs i faît l’ blanke panse

Qwand Gofin a-t-aspité.

(BOSARD, Ine sèynce dè l’ comission, 1883)

 

verviers

haÎri  Â bin, mi, dj’ lome çoula fé l’ blanke panse avou l’ maîsse.

(renier,  Haîri èt Batisse, 1872)

 

origine. Un grignou parle ainsi de ses adversaires : « Vous êtes bien semblables à cet oyseau que les Grecs appellent la glottide, et nous chyroux, qui est une fausse hirondelle, planche sous le ventre, laquelle ne fait rien que gazouiller avec excès lorsque l’air est chaud et riant ; mais aussitost qu’elle sent les premières prises du froid, elle est morfondue, ram­pante et traisne l’aisle comme demy-morte… Ne voyla-t-il pas justement vostre pourtrait ? Comme la fausse hirondelle babillarde, vos braveries et rodomontades ne donnent des frayeurs et pâleurs de mort qu’a certains petits vermisseaux.

(Pamphlet du temps, vers 1634)

 

L’hirondelle de fenêtres, en wallon arondje di f’nièesse, blanc cou, tchirou

(J. defrecheUx,  Faune wallonne)

 

3091

vèpes

VÊPRES

Dîre lès vèpes po lès sints.

 

litt. Dire les vêpres pour les saints.

Célébrer les offices quand il n’y a personne dans l’église.

Cf. Donner un concert devant les banquettes.

 

3092

viér

VER

I pèhe âs viérs.

 

litt. Il pêche aux vers.

Il est atteint d’une maladie qui le conduira au tombeau.

Cité par forir. Dict.

 

phILIppe.

Dji wadje qui 1′ pôve diâle ni passerè nin tos l’s-iviérs. —

Dji sé, rèspond Aîli, qu’  nosse vwèsin pèhe âs viérs.

(Th. collette, Qui  freû-dje, si mi-ome moréve ?, II, sc. 11, 1882)

 

3093

viér

Avu l’ viér è l’ quowe.

 

litt. Avoir le ver dans la queue.

Être de mauvaise humeur, bourru. Allusion à une maladie des chats.

 

Volà noste home qui faît co l’ mowe ;

Il a co sûr li viér è l’ quowe ;

Si c’ èst lu qui s’ 1′ a-t-akèrou,

C’ èst qu’ il aveût li diâle è cou.                     

(Anonyme)

 

3094

viér

Èsse nou come on viér.

 

litt. Être nu comme un ver.

Être entièrement nu. (AcAD.)

 

Pr. fr. — Être nu comme un ver.

 

Èsse nou comme on deût, come on viér.

(remacle,  Dictionn.)

 

jodoigne  On l’ a lèyi come on viér.

 

3095

viér

Alez âs viérs, il a ploû.

 

litt. Allez (chercher) des vers, il a plu.

Allez vous-en, laissez-moi tranquille.

 

DJÎLE Alez-ve prinde mi mohone po on cafè tchantant ?

DJÈra Djè l’ pindrè po çou qui m’ convint, alez âs viérs, il a ploû.

(BARON, Li taperèsse di cwardjeûs, Sc. 5, 1882)

 

variante  Mais po t’ fé toûrmèter, hoûy ti veûs qui dj’a l’ toûr, Dji n’ ti vou pus r’djâser, vas-se pîhe â meûr dès canes.

On ne meurt pas d’amour.

(Hect. olivier, Tchanson, 1890)

 

3096

vèdje

VERGE

Diner dès vèdjes po èsse batou.

 

litt. Donner des verges pour être battu.

Fournir des armes contre soi-même. (ACAD.)

Pr. fr. — Donner des verges pour se faire fouetter.

 

variante I qwîrt lès vèdjes qu’ ènnè sèrè batou.

litt. Il cherche les verges dont il sera battu.

 

3097

bordon

Il a d’né on bordon po èsse batou.

 

litt. Il a donné un bâton pour être battu.

C’est l’ingrat qui s’est servi du bien qu’on lui a fait, pour me faire du mal. (acad).

 

Pr. fr. — C’est un serpent que j’ai réchauffé dans mon sein.

Ex ipso bove lora sumuntur.

Tirer du bœuf même, des courroyes pour le frapper.

(Le Père jean-marie,  Le divertissement des sages,1665)

 

Ten cuilt la verge dont il meismes est batu.

(Proverbes de France, XIIIe siècle)

Cité par forir. Dict.

 

Si sintité, l’ èvèke di Rome,

Qui sûremint n’ èst nin on sint-ome,

Qwîrt rnèye moyins d’ nos tracasser,

 Èt donne dès vèdjes po nos fèsser.

(HANSON, Li Hinriåde travèstèye, Ch. III, 1780)

 

Poquwè nos fåt-i d’ner dès vèdjes po èsse batou ?

(bailleux, L’ oûhê blèssî d’ ine flitche, Fåve, 1851)

 

tatÈne

Qui faît-i don, mon Diu ? pa, c’ èst l’ tchapê qui spate ;

C’ èst vos-min.me, målèreûs qui qwîrt ine vèdje po v’ bate.

(peclers, L’ ovrèdje da Tchantchès, Sc. 10. 1872)

 

variante   Èsse batou d’ sès vèdjes, ci n’ èst qui pan bènit.

(thiRy, Ine cope di grandiveûs, 1839)

 

naMur  Vos d’mandez on baston po qu’ on vos bate.

 

provence   Cal pas sera lou bastou pe se fa batre.

(Comparaisons pop. provençales, Revue des langues romanes, 1881)

 

3098

vèdje

N’ avu ni vèdje ni baston.

 

litt. N’avoir ni verge ni bâton.

N’avoir aucune arme, aucun moyen d’attaquer, ni même de se défendre. (acad.)

 

Pr. fr. — N’avoir ni verge ni bâton.

 

variante  S’ porminer sins vèdje ni baston.

(remacle,  Dict., 1839)

 

3099

vèdje

On troûve todi ‘ne vèdje (ou on bordon) qwand on vout bate on tchin.

 

litt. On trouve toujours une verge (ou un bâton) quand on veut battre un chien.

On trouve aisément un prétexte quand on veut quereller ou perdre quelqu’un.

Pr. fr. — Faire une querelle d’allemand.

 

catRÈne  I n’ wèsereût co rin dîre, vos comprindez fwart bin.

louise On trouve todi ine vèdje qwand on vout bate on tchin.

(delchef,  Lès deûs nèveûs, sc. 12, 1858)

 

BAÎWÎR Oyez totes sôrs di bwègnes mèssèdjes.

Po flahî so vos rins, on-z-a-st-atrapé ‘ne vèdje.

(ALCYDE pryor,  Qui vout èsse å consèy?, 1862)

 

3100

vrêy

VÉRITÉ

On n’ dit si bin l’ vrêy qui tot riyant.

 

litt. On ne dit (jamais) si bien la vérité qu’en riant.

Souvent, à l’aide d’une plaisanterie, on peut dire des choses qui blesseraient si elles étaient dites sérieusement.

 

Castigat ridendo mores.

 

variante.   C’ èst tot riyant qu’ Harlikin dit 1′ vrêy.

litt. C’est en riant qu’Arlequin dit la vérité.

 

variante.   biÈtEmÉ.

I n’ qwîrt qu’ ine saqwè, c’ èst dè dîre li vrêy tot tchantant.

(SALME. Ine sîse èmon Djåke Bouhetê. Se. 4. 1879.)

 

verviers.  Momus è-st-ine longue lêwe

Qui dit 1′ vrêy en riyant.

Maîs c’ èst tos côps d’ èpèye è l’ êwe,

Et, come on dit,  lâver l’ morian.

(xhoffer. Êpigramme. 1860.)

 

namur.                         

On dit sovint l’ vèrité en riyant.

 

lille.                       Bouche qui rit n’ blèsse pèrsone.

(vermesse. Voc. du patois lillois. -1861.)

 

3101 

vrêy

Si c’ èst vrêy oûy, cè l’ sèrè co d’min.

 

litt. Si c’est vrai aujourd’hui, ce le sera encore demain.

La vérité est immuable.

Se dit lorsqu’on ne veut pas accepter de suite les affirmations de quelqu’un, lorsqu’on veut avoir le temps de les contrôler.

 

3102

vrêy

C’ èst si vî qui c’ n’ èst pus vrêy.

 

litt. C’est si vieux que ce n’est plus vrai.

C’est une chose qu’il faut oublier,  dont on  ne doit plus s’occuper.

 

simon.

Oh ! lèyans-le à rés’ ; c’ èst d’djà si vî qui ç’ n’ èst pus vrêy.

(Jean bury. Les deux fious. III, sc. VI. 1892.)

 

3103

vrêy

Qwand i dit l’ vrêy, i lî tome on dint.

 

litt. Quand il dit la vérité, il lui tombe une dent.

« Se dit des menteurs d’habitude. »

(remacle. Dict. 4839.)

 

Ni fé nole astème sor lu, qwand i dit ‘ne vrêye, i lî tome on dint èt s’ lès-a-t-i co tos lès trinte-deûs.

 

var. mons.   zidÔre.

I  n’ li tombe nié ène dint chake fwas qu’ il a minti, assûré ; sans ça, il a bé long­temps qu’ i n’ sarwat pus ronjer d’ ossiau.

(J. decléve. Totor et Choumaque. Se. 2. 1889.)

 

var. nivelles.   Quand i dit l’ vèrité, i cwat qu’ i mint.

 

3104

vèrité

L’ vérité n’ èst nin todi bone à dîre.

 

litt. La vérité n’est pas toujours bonne à dire.

II ne suffit pas d’avoir raison, il faut avoir du tact. Toutes vérités ne sont pas bonnes à dire. (acad.)

 

Pr. fr. — Quand on a la main pleine de vérités, il n’est pas toujours bon de l’ouvrir.

Cf. II ne faut pas parler de corde dans la maison d’un pendu.

 

biÈtEmÉ.

I n’ qwîre qu’ ine saqwè, c’ èst dè dîre li vraiêy tot tchantant.

miTchÎ.

C’ èst mutwè on dèfaut ; on spot dit qui l’ vèrité n’ èst nin todi bone à dîre.

(DD. SALME. Ine sîze èmon Jacques Bouhtay. Se. 4. 1879.)

 

jodoigne.   Lë vèrëté c’ èst bia, min volà 1′ pîre,

Èle n’ èst ni todë boune à dîre.

 

frameRies. Maîs, malgré qué 1′ vérité n’ èst ni toudi bone dîse, dju vu r’dîre quand min.me.                                             

(bosquètia. Tambour battant. 1887.)

 

basse-allemagne. — Man muss nicht immer die Wahrheit sagen.

 

3105 

vérité

I a ‘ne saquè qu’ on n’ in.me ni d’ intinde, c’ èst sès vèritès.                                    (Soignies)

 

litt. Il y a une chose qu’on  n’aime  pas à entendre, ce sont ses vérités.

Les reproches qui offensent sont presque toujours mérités.

(LlTTRÉ.)

 

3106

vèrat

VERRAT

On vèrat qui mosteûre si quowe vât mî qu’ ine feume sins ritenowe.

 

litt.       Un verrat qui montre sa queue,

Vaut mieux qu’une femme sans retenue. Une femme sans pudeur se ravale au-dessous de la bête la plus immonde.

 

3107

vêre

VERRE

L’ ci qui câsse lès vêres, lès paye. (marche.)

 

litt. Celui qui casse les verres, les paie.

Celui qui fait un dommage doit le réparer.

 

Pr. fr. — Qui casse les verres, les paie. — Qui casse paie.

 

3108

vêre

Beûre à même verre (essonle).

 

litt. Boire au même verre (ensemble).

Vivre ensemble.

 

3109

vèsse

VESSE

Avu l’ vèsse.

 

litt. Avoir la vesse.

Être inquiet, alarmé, avoir peur.

 

(littrê.) Pr. fr. — Avoir la venette. Cité par forir. Dict.

 

Maîs çou qui nos d’na pôr li vèsse,

Ci fout l’ grande vwèle mètowe è pèce.

(HANSON. Les Luciade es vers lîgeois. Ch. VI, 1783.)

 

Ca mågré totes sès jèsses,

B…..a-st-avou l’ vèsse,

Di nos vêy wårder l’ ton.

(G. tbirurt. Li concours d’Aix-la-Chapelle. Ch. 187 .)

 

ph’lippe.

Mèye tones di bîre, èle vint d’ atraper ‘ne hîyetante vèsse ;

S’ èlle n’ ènn’ a nin l’ jènisse, c’ èst qu’ èlle a l’ pê bin spèsse.

(Th. collette. Qui frète-je, si mi homme moréve ? II, sc. 9. 1882.)

 

charleroi.  Quand il ont vu sès brokes, il ont tèrtous ieû l’ vèsse.

(L. beRNus. L’ liyon. Fauve. 1873.)

 

3110

vèsse

Qui n’  pout vèssî, qu’ i trote. (grossier)

 

litt. Qui ne peut vesser, qu’il trotte.

On doit faire ce qu’on peut.

 

verviers.   Lu gÅrde champÈte.

….. Ci-voci qu’ on 1′ garote.

Lu tch’vau. I n’ sâreût pus roter.

LU GÅRDE CHAMPÈTE.

S’ i n’ pout vèssi, qu’ i trote ;

Tot dreût å borguimaîsse,  i mè l’ faut présinter.

(xhoffEr. Les bièsses. II, sc. 28. 1886.)

 

3111

vèssîe

VESSIE

Fé acware què lès vèssîes, c’ èst dès lan­tèrnes. (MONS)                                           

 

litt. Faire croire que les vessies sont des lanternes.

Faire croire des choses absurdes et bizarres.

 

(acad.) Pr. fr. — Faire croire que vessies sont lanternes.

 

mons. L’amour è-st-aveûle ; éyét lès fèmes, c’ èst si malin, fieu, qu’ èles vos front acware què lès vèssîes, c’ èst dès lantèrnes.

(moUtrieux. Des nouveaux conte dé quié. 1880.)

 

mons. Il avwat ‘ne blague dè possédé èt i vos-arwat faît cware què ès vèssîes, c’ èst dès lantèrnes.

(Arm. dè Mons 1881)

 

frameries.  On n’ a qu’ ine idée ; c’ èst d’ fé crwâe à lès djins

Què lès vèssîes, c’ èst dès lantièrnes.

(J. dufrane.  Crwayèz ça, buvèz d’ l’ iau.  Chanson. 1890.)

 

charleroi.   Maîs l’ mirake ènnè faît pus dès siènes.

Bon, du timps qu’ on faît cwâre què vèssîye, c’ èst lantiène.

(bernUs. Mathieu Lansberg dins l’ pus’, Fauve, 1873.)

 

lille.  J’ crwa qu’ i rit d’ mi,

J’ lî dit : min p’tit,

Dès vèssies n’ sont pwint dès lantèrnes,

Tu parles aussi byin francès qu’  mi.

(desRousseaUx. Chansons lilloises, 1850.)

 

3112

pwèsse

VESTIBULE

Fer des årmes è pwèsse.

 

litt. Faire des armes dans le vestibule (sous le porche).

Tendre la main pour demander l’aumône (allonger le bras, comme ceux qui font de l’escrime).

On dit d’un fainéant ou d’un vagabond : I n’ èst pus bon qu’ à fé dès-årmes è pwèsse.

 

jodoigne.       I pëdrè 1′ tchèna aus crayas. — lë satch aus lokes.

 

3113

vûde

VIDE

Ovrer à l’ vûde.

 

litt. Travailler dans le vide (inutilement).

Travailler sans résultat, sans profit.

Se mettre en frais, prendre beaucoup de peine pour une chose qui ne le mérite pas.

 

Pr. fr. — Jeter sa poudre aux moineaux. — Faire de la bouillie pour les chats. — Donner des coups d’épée dans l’eau. — Travailler pour le roi de Prusse.

 

variante.   Rètchî â meûr.

litt. Cracher au mur. variante.                         

 

Ovrer po l’ coucou.

duBOis. Dji m’ va t’ aler fé gây.

beaUJean (à part).

Vos v’ dinez bin des pônes

 A l’ vûde, vî fré.

(delchef,  Pus vî, pus sot. Sc. 2. 1862.)

 

thoumas. Tant qu’ à mi, djè l’ veû bin, mès-èspèrances sont cûtes.

Lès plans qu’ dj’ aveû tiré, ‘l âront stu faît à 1’ vûde.

(TOUSSAINT.  Li groumancyin. I, sc. lre. 1872.)

 

Come is s’ vèyet voltî, èt mutwè bin à l’ vûde.

(DD. salme. Li djèrmale. Sc. 7. 1883.)

 

basse-allemagne. — Ins Blaue hinein reden.

 

3114

vikårèye

VIE

Bin beûre èt bin magnî, c’ èst l’ mwètèye dè l’ vikårèye.

 

litt. Bien boire et bien manger, c’est la moitié de la vie.

Pour celui qui tient ce langage, l’autre moitié de l’existence doit sans doute être consacrée à bien digérer et à bien dormir.

 

3115

vèye

VIE

Téle vèye, téle fin.

 

litt. Telle vie, telle fin.

On meurt comme on a vécu. De telle vie, telle fin.

(Prov. communs, XVe siècle.) Cité par forir. Dict.

 

On dit sovint téle vèye, téle fin,

Mês on veût co télefëye,

Dès cis qu’ ont stu co pus câlin,

Qui rivenèt d’ leû soterèye.

(Jubilé du père Janvier, 1787)

 

jodoigne   Téle vîye, téle mwârt.

 

3116

vèye

Il a s’ vèye cûte è s’ vinte.

 

litt. Il a sa vie cuite dans le ventre.

Il ne peut mourir.

 

On dit aussi : Il a l’ âme colèye è s’ cwèrp. (corps)

 

3117

VIEUX.

Pus vî, pus sot.

 

litt. Plus vieux, plus sot.

Se dit le plus souvent d’un vieillard qui épouse une jeune fille, ou qui fait une sottise que la jeunesse seule pourrait excuser.

 

crahay.

A ! par ègzimpe, quî m’ l’ åreût dit !

A ! dji m’ va påmer, fwèce di rîre ;

Èst-ce vos, bin vos qu’ parole insi ?

Pus vî, pus sot, c’ èst l’ cas dè l’ dîre.

(alcide  prYor. On dragon qui faît dès madames, 1867)

 

beaujean  Motus’, ayans bin sogne di n’ måy dîre à pèrson.ne

L’ comèdèye qui nos v’nans dè djouwer è l’ mohone.

Èt, cisse ric’mandåcion, c’ èst por mi come por vos,

Ca on nos rèspondreû fin sûr : pus vî, pus sot.

(delchef, Pus vî pus sot,  Sc. 9, 1862)

 

bÊta  Ca dj’ wadjereû qui s’ norèt catche pus d’ ine papiyote ;

On dit pus vî, pus sot, j’ ajoute : pus vèye pus sote.

(Th. collette, Ine vindjince, I, Sc. 10, 1878)

 

jalhaY                

BIÈTEMÉ  On-z-a råhon d’ dîre : pus vî, pus sot.

matΠ Pah ! Il èst vîgreûs.

(xhoffer, Lès deûs sorodjes, I, Sc. 10, 1861)

 

namur  Pus vî, pus fô.

 

chaRleroi           

Pou in vî ome, c’ èst come in spot,

On dit toudi pus vî, pus sot ;

Quand on pinse à ça, gn-a d’ qwè braîre.

(bernus, L’ vî gréson intrè sès deûs maîtrèsses, Fauve, 1873)

 

3118

Les vîs n’ pèchet pus qu’ au auzin. (marche.)

 

litt. Les vieux (hommes) ne pèchent plus qu’à l’hameçon.

 

Quand on est vieux, on n’est bon à rien; on ne peut plus pêcher. (calembour)

 

3119

Come lès vîs huflèt, lès djônes tchantèt.

 

litt. Comme les vieux sifflent, les jeunes chantent.

Influence de l’exemple.

 

Regis ad exemplar totus componitur orbis.

L’exemple d’un grand prince impose et se fait suivre : Quand Auguste buvait, la Pologne était ivre.

frédéric II. (V. fouRnier. L’esprit des autres, p. 180.)

 

variante 

Come lès vîs djâsèt,

Lès djônes aprindèt.

 

basse-allemagne  “Wie die Alten pfeiffen, zwitschern die Jungen.“

 

3120

Èsse ossi vî qu’ Matîsalé.

 

litt. Être aussi vieux que Mathusalem. Mathusalem, patriarche, aïeul de Noë, a vécu 969 ans. Cette longévité a donné lieu à l’expression proverbiale : Vivre autant que Mathusalem. Cité par forir. Dict.

 

Èt i sèreût à sohêtî

Qui nosse Tchèstrè vikahe todi ;

Qu’ i vike, qu’ i vike, li binamé,

Qu’ i vike pus’ qui Matîsalé.

(Paskèye so l’ révolucion d’ Lîdje, arivêye li 18 d’ awous’ 1789, Rec. BODY)

 

On djoû come oûy, po ‘ne si bèle fièsse,

On tapereût l’ ouh foû po l’ finièsse.

Vîve Césâr, nosse binamé,

Ossi vî, ossi vî qu’ Matîsalé.

(Ronde dès gårs d’ oneûr, 1791, Rec.,  bodY)

 

On bribeû, tot tchènou, si vî qu’ Matîsalé,

Qu’ aveût stu, cohe à cohe, rascoyî on fa d’ lègne,

Di sogne, å long d’ l’ ivièr d’ èsse mutwè èdjalé,

Tot d’rèné, quåsi stantche, loukîve d’ ènnè raler.

(bailleux. Li bribeû èt l’ mwèrt, Fåve, 1831)

 

vaR. namur  C’ èst vî come Hérôde.

 

charleroi  I vos faurè vikî pus vî qu’  Matusalèm.

(BERNUS. Bèrnârd Crokèt èyèt twas-ârsouyes. Fauve, 1873)

 

frameries           

Faurot qu’ vos visse, tout bî compté,

Aussi lon.mint qu’ Matieûsalé.

Pou qu’ vos vyîsse seûlemint florîs

Vos-espayers èt vos pwarîs.

(Jos. DUFRANE. El grâd-pére èyèt lès trwas djônes-omes, Fauke,  1890)

 

3121

vilin

VILAIN.

Fez dè bin à on vilin, i v’ tchêye è l’ min.

 

litt. Faites du bien à un vilain, il vous chie dans la main.

 

Un avare, pour se dispenser de la reconnaissance, se plaint même des services qu’on lui rend. Et dans un sens plus étendu: un malhonnête homme paie ordinairement d’ingratitude les services qu’on lui rend. (acad.)

 

Pr. fr. — Graissez les bottes d’un vilain, il dira qu’on les lui brûle. — Chantez à l’âne, il vous fera des pets.

Cf. rabelais, liv. I, ch. 21; loysel, Inst. cout., n° 49.

 

Oignez vilain, il vous poindra. Peignez vilain, il vous oindra.

(LEROUX DE LlNCY, t.   II, p. 1 OC.)

 

Oignez le vilain la paume et il chira ens.

(Proverbes vulgaux et ruraux, XIIIe siècle.)

 

Malo, qui bene facit, pejorem facit. Cité par forir. Dict.

 

variante.           

C’ è-st-ine saqwè qu’ on dit : oblidjîz on vilin

Et lu v’ rètcherè è l’ min.

(BAILLEUX, L’ ome èt l’ sint d’ bwès, Fåve, 1852)

 

variante

colas Avez v’ dilaké lès cowètes di vosse boûsse, Mitchî, po l’ måvas pèkèt qui v’s-avez bu ?

(À pårt) On-z-a rêson dè diîe, fez dè bin à on tchin, i v’ hagne è l’ min.

(DD. salme, Ine sîze amon Jacques Bouhtay, Sc. 10, 1879)

 

maRche

Après lès binfaîts, on vilin

T’ frè one saqwè qui pûwe è l’ mwin.

(alexandre,  P’tit corti, 1860)

 

namuR

Fioz do bin à on vilin,

On sét todi ci qu’ il è r’toûne.

(J. colson, Bèrtine èt Mérète, Ch. 1862)

 

var. namur

Fioz do bin à on pourcia, i vos tchîrè dins l’ mwin.

 

 

charleroi 

Fèyèz du bin à in vilin,

I vos tchîra dins vo mwin.

(bernus,  Azôr èyèt Picârd du grand monarke, Fauve, 1873)

 

var. mons  Rindez sèrvice à-n-in baudèt,

I vos faît in pèt à vo nez.

 

lille  (France) Qui fait du bien à-n-un vilin,

Est sûr qu’ i li crachera dins s’ min.

(desrousseaux, Chansons lilloises, 1854)

 

st-quentin  (France) Graissiez lès botes d’ in vilin, in n’a qu’ chès crotes d’ rèste.

– Oblijez in baudèt, i vous fwèt in pèt.

(CORBLET, Glossaire, 1851)

 

Prov. provençal.  

Vougnas villain vous pougnera,

Pougnas villain vous vouignira.

(Revue des langues romanes, 1881)

 

3122

windê

VILEBREQUIN

Il èst fêt come on wîndê.

 

litt. Il est fait comme un vilebrequin.

Se dit d’un homme mal fait, contrefait.

 

3123

vèye

VILLE

(vèye : en est-wallon = vile : dans les autres dialectes wallons ; aussi : -vîye dans des noms de lieu en namurois : Pârfondevîye (Profondeville), -vèye (Honvèye : Honville) en sud-wallon, …)

 

Couyèt, Lyon, c’ èst deûs bèlès viles. (namur.)

 

litt. Couillet, Lyon sont deux belles villes.

Réponse ironique à une personne qui conte un canard, une hâblerie.

 

variante.                             

Caporâl èt jènèrâl,

C’ èst todi en râl.

 

3124

vèye

I n’ èst nin d’ vèye, il èst d’ viyèdje. (malmedy)

 

litt. Il n’est pas de ville (à voir = d’ vèy), il est de village.

Proverbe calembourique.

 

3125

vin

VIN

Un vêre deu vin dins ène vièye panche,

Ch’ èst in ètincheon dins ène vièye granje.

(tournai) (picard)

 

litt. Un verre de vin dans une vieille panse, C’est un étançon dans une vieille grange. Le bon vin réconforte et soutient les vieillards. Le vin est le lait des vieillards.

 

3126

violon

VIOLON.

C’ èst come s’ i pihîve èn-on violon.

 

litt. C’est comme s’il pissait dans un violon.

Faire une chose inutile, sans résultat, travailler pour le roi de Prusse.

 

Ni m’ difèye nin, sés-se, avou t’ bravoûre, ca c’ èst come si ti pihîve èn-on violon.

(remacle, Dictionn., 1839)

 

Var. mons Ba ! wès, c’ èst come s’ il avwat pèté dins ‘ne basse.

(MOUTRIEUX. Dès nouviaus contes dès quiés, 1850.)

 

var. mons. Tout ça, c’ èst come si èlle arwat pèté dins ‘ne basse, parlant par respect. (letellier, Arm. dè Mont, 1865)

 

var. charleroi

tWÈnÈte

Gn-è nén (sic) d’avance, c’ èst come si vos pètîz dins ‘ne grosse caîsse…., i vos r’mètra toudi au pîd du mûr.    

(bernus, L’ malade Sint-Tibaut. II, Sc. 7, 1876)

 

var. jodoigne

C’ èst come së v’ pèterîz au cu d’ on baudèt.

C’ èst come s’ on prêtcherot à l’ orèye d’ on soûrd.

 

var. nivelles

Ô feume, vos roubliyî quu quand vos d’mandez s’ grâce,

Lu respond-i l’ jèyant, vos pètez dins ène basse.

(renard, Lès-avent. dè Djan d’ Nivèle, Ch. V, 1857)

 

3127

violon

On vî violon,  qwand il èst bin froté, chimetêye èco.

 

litt. Un vieux violon, quand il est bien frotté, résonne encore.

Éloge de l’économie, de la propreté, des habitudes d’ordre.

Un vieil habit, bien brossé, peut encore faire son office.

 

3128

visèdje

VISAGE.

Il a on bê visèdje, mais i n’ èst nin gåy avou.

 

litt. Il a un beau visage, mais il n’est pas élégant (avec).

Il n’est pas beau (ironique).

 

3129

visèdje

Il a toumé l’ visèdje divins on sètch ås peûs.

 

litt. Il est tombé le visage dans un sac aux pois.

Il est grêlé, marqué de la petite vérole (frèsé).

 

variante  Il a toumé d’vins on stron ås pîrètes.

litt. Il est tombé dans un étron à (rempli de) noyaux de cerises.

 

mons (picard) Il a kèyu su in brin à pièrètes. (SIGART, DM.)

 

var. mons  Il a été vacsiné aveu ène écumète.

 

3130

visèdje

L’ årdjint fêt l’ bê visèdje.

 

litt. L’argent fait le beau visage.

Une fille très laide, mais riche, ne laisse pas que d’avoir des adorateurs.

 

3131

visèdje

C’ è-st-in-ome à deûs visèdjes.

 

litt. C’est un homme à deux visages.

C’est un homme qui démentira demain ce qu’il assure être vrai aujourd’hui. — C’est un homme qui dira derrière vous le contraire de ce qu’il vient de vous dire en face.

 

TCHANTCHÈS  N’ arêgnî nin ci-là, c’ èst l’ ome à deûs visèdjes.

(PECLERS, L’ ovrèdje da Tchantchès,  Sc. 10, 1872)

 

nivelles   C’ è-st-in faus diâle.

 

3132

visèdje

Il a on visèdje come li cou d’ on pôvre ome.

 

litt. Il a un visage comme le cul d’un homme pauvre. Il est plein de santé.

 

3133

viker

VIVRE

Vous-se viker longtimps ? Done à t’ cou bon vint.

 

litt.  Veux-tu vivre longtemps ?

Donne à ton cul bon vent. Il faut avoir le ventre libre, selon le conseil de M. Purgon.

 

Il a dit tot rade… à m’ mame… tot v’ loukant : « Li ci qui done à s’ cou bon vint, vike longtimps ! »

(Charles gothier, Fês on nouk à çoula !, 1892)

 

3134

viker

I faut vîve aveu lès vîvants. (MONS) (PICARD)

 

litt. Il faut vivre avec les vivants.

Il faut savoir profiter de la vie.

 

Proverbe cité par letellier, Armonak dè Mont, 1853.

 

namuR   On vike avou lès vikants.

 

3135

viker

Viker so bouf.

 

litt. Vivre sans accroître ses ressources.

Bouf, terme du jeu de quilles. — Pwint à, parité de points. (grandgagnage. Dict.

 

Alans-ne viker so bouf èt toûrner d’ vins l’ min.me rond ?

(thirY, Mwèrt di l’ octrwè, 1861)

 

3136

viker

On n’ vike nin avou les mwèrts.

 

litt. On ne vit pas avec les morts.

Se dit en guise d’exhortation, à ceux qu’un deuil de famille plonge dans une affliction trop persistante.

 

Lès mwèrts ont-i mèsåhe d’ ine si longue pènitince ? On n’ vike nin po lès mwèrts, mês bin po lès vikants.

(BAILLEUX, Li djône vève, 1886)

 

3137

viker

L’ ci qu’ èst mwèrt ni vike pus.

 

litt. Celui qui est mort ne vit plus.

L’explication de ce proverbe se trouve dans le refrain suivant (de désaugiers) :

Quand on est mort c’est pour longtemps,

Dit un vieil adage,

Fort sage ;

Employons donc bien nos instants,

Et, contents,

Narguons la faux du temps.

 

variante  Qwand on moûrt, on ‘nn’ a po ‘ne hapêye,

C’ èst l’ vi spot dà Lînå d’ Oûgrêye.

(FORIR, Dict.)

 

variante    Qwand on-z-èst mwèrt, on n’ rèye pus.

 

BIÈTEMÉ

Hay, riskans ‘ne mèseûre,

Qwand n’ sèrans mwèrt, nos n’ vikerans pus.

(willem et bauwens, Pètchî racheté, Sc. 9, 1882)

 

marche

Qwand on-z-èst mwart, c’ èst po longtimps.

 

namuR             

Li grand Fautcheû ni pièd pont d’ timps,

I faut qu’ on s’ è sovègne,

Dimwin ou bin dîmègne,

Qwand on-z-èst mwârt, c’ èst po longtimps.

(WÉROTTE, On côp d’ ouy à l’ tachète, Ch. 1867, 4e éd.)

 

3138

viker

Vîve su l’ profit. (tournai) (picard)

 

litt. Vivre sur le profit (brûle bout).

Se dit d’un homme dont la vie ne tient plus qu’à un fil.

 

3139

viker

I fåt viker d’vant dè mori.

 

litt. Il faut vivre avant de mourir.

Il faut profiter de la vie, se donner du plaisir, user de ce qui se présente. — II faut prendre le temps.

Ce proverbe se trouve inscrit sur la mesure dont se servent les meuniers pour prendre leur part dans les moutures.

Cité par forir. Dict.

 

Volà qu’ il èst mêye nut’, asteûre alans dwèrmi,

I fåt bin, après tot, viker d’vant dè mori.

(delchef, Li galant dè l’ sièrvante, I, Sc.13, 1858)

 

Adon, on n’ ovréve nin,

Ét qwand on-a feume èt niyêye,

C’ èst deûr, ca d’vant dè mori fåt viker.

Li pôve moûnî aveût sovint l’ timps dè l’pinser.

(defrecheux., Li molin d Mulbach, 1859)

 

jeannette.

Mês dji v’ dîrè co ‘ne fèye, fåt viker d’vant d’ mori ;

Si vos-èstez halcrosse, nos volans vis r’wèri.

(HOCK, Invitation au 4e banquet, 1861)

 

namur

C’ èst pa l’ comincemint qu’ on comince,

I faut viker divant d’ mori.

(WÉROTTE, Choix de chansons wallonnes, 1860, 3° éd.)

 

marche

T’ n’ as nin dandjî di tant cori,

I faut vikè d’vant do mori.

(alexandre, P’tit corti, 1860)

 

3140

viker

I faut vîve et laîsser vîve. (tournai.) (picard)

 

litt. Il faut vivre et laisser vivre.

Il ne faut pas trouver mauvais que chacun pourvoie à son existence comme il le peut, et à ses goûts tels qu’ils sont.

 

 

3141

viker

Viker di s’ wassin.

 

litt. Vivre de son seigle.

Vivre de son revenu, vivre de ce qu’on gagne.

 

variante  Wågnî s’wassin, fé s” wassin.

litt. Gagner, faire son seigle.

Faire son profit, faire bien ses affaires. — II se dit ordinai­rement en mauvaise part. (àcad.) Pr. fr. — Faire ses orges. Cité par forir. Dict.

 

Viker di s’ wassin èsteût ine bèle vikårèye po ‘ne saquî qui n’ aveût måy qwèrou à s’ fé dès rompeûres.

(MAGNÉE. Li crèn’kinî dè prince abé di Stâv’leû, 1867)

 

variante Li ci qu’ åreût adièrsî à lî agrawî s’ magzau åreût polou viker di s’ sayin.                                                                      

(MAGNÉE, Bêtri, 1865)

 

jalhay 

biÈtEmÉ

Su vosse mére vouléve, Madjène, nos-ârîs si bon èt lèye ossi ; si èle nos lèyîve russêwer si-atèléye, èle vikereût so s’ sèyin.

(xhoffer, Lès deûs sorodjes,  Sc. 7. 1861)

 

3142

viker

Por en paîs viker mia,

Fuchîz soûrd, aveûle èt moya.

(namur.)

 

litt. Pour vivre bien en paix, / Soyez sourd, aveugle et muet.

Le remède est pire que le mal.

 

3143

viker

Quî vikerè vièrè.

 

litt. Qui vivra verra.

Ce que vous mettez en doute pourrait bien arriver. — II ne faut rien préjuger. — Rappelez-vous ce que je vous dis.

 

aylid

Promètez-me donk di m’ fé k’pagnèye,

Vos-èstez pus då mitan m’ fèye ;

Qwand i r’vinrè, i v’ sipeûserè.

 

LÎNÅ

Awè dê, quî vikerè vièrè.

(FABRY, Li Lîdjwès ègadjî, II, Sc. 3. 1757)

 

Âmèn’ ! maîs dj’ ènnè dote èt quî vikerè vièrè.

(THIRY, Mwèrt di l’ octrwè, 1860)

 

Quî vikerè vièrè, l’ quowe dè tchèt a bin v’nou.

(THIRY, Li r’toûr à Lîdje, 1888)

 

verviers.

BAURE Twè qui vikerès vièrè.

liza. Loukîz don, v’là dès proûves.

(renier, Li mohone à deûs faces, Sc. 1re, 1873)

 

jalhay.                                      

maTÎ

Dj’ a todi ètindou dîre quu çou qui vint à l’ flûte ènnè r’va à labeûr.

biÈtEmÉ  Têse-tu, Bambèrt.

matÎ Qui vikerè vièrè.

(xhoFFER, Lès deûs sorodjes, I, Sc. 6, 1861)

 

Cf. Rira bien qui rira le dernier.

 

3144

viker

Apontî d’ viki,

Apontî d’ mori. (malmedy)

 

litt. Prêt à vivre, Prêt à mourir.

Lorsqu’on a fait fortune, la mort arrive.

 

3145

viker

Àprinde çou qu’ c’ èst d’ viker.

 

litt. Apprendre ce que c’est de vivre.

Enseigner comment il faut se conformer aux usages du monde, apprendre à agir convenablement ; corriger, punir d’une faute. (littré.)

Pr. fr. — Apprendre à vivre.

 

cortaî. Ci n’ èst nin vos, sûremint qui m’ vinreût aprinde çou qu’ c’ èst dè viker.

(willem et bauwens, Pètchî racheté, Sc. 15, 1882)

 

variante. Dji v’s-aprindrè à loumer vosse pére : poûri tchin.

 

verviers.

liza. Si onk è va, l’ ôte èst prèt’; on s’ marèye sins wêster,

Po-z-aprinde au voladje, dè mons çu qu’ c’ èst d’ viker.

(RENIER. Li mohone à deûs faces, Sc. 1re, 1873)

 

namur. Nosse chèf en quèstion, qu’ è-st-on-ome bin-èlèvé èt qui sét ci qu’ c’ èst d’ viker, n’ a nin seûlemint intré èmon Touchârd.

(marmite. Chronique locale. 1884)

 

3146

viker

Viker so blancs peûs.

 

litt. Vivre de (sur) pois blancs.

Vivre très à son aise, faire bien ses affaires.

Pr. fr. — Avoir du foin dans ses bottes. Cité par forir. Dict.

 

Portant si dj’ troûve ine duchèsse,

Ou bin li vève d’ on bon bordjeûs,

Qui vôreut mi d’ner mès-ahèsses

Èt m’ lèyî viker so blancs peûs…

(J. dejarDIn. Li fleur des batelîs dè l’Moûse (sic), Chanson, 1842)

 

Là, nosse kimére flotéve è s’ boûre,

Magnant so tos sès dints èt vikant so blancs peûs ;

Vo-le-rilà cråsse èt grosse èt si ronde qu’ ine vrêye toûr.

(F. bailleUx. Li marcote qu’ aveût moussî d’vins on grinî, Fâve, 1882)

 

Li dame di Freûtiér qui tant dès djins èvyît, po l’ amou qu’ is pinsît qu’ èle vikéve so blancs peûs, passéve lès treûs qwårts di s’ timps à doler d’vintrin.nemint so s’ pitiyeûve vigoterèye.                                                                    (MAGNÉE, Bêtri, 1865.)

 

3147

vôye

VOIE

Ine vôye di crâs, ine vôye di maîgue.

litt. Une voie de gras, une voie de maigre. Sous-entendu : charbon, houille.

Un peu de tout, moitié bon, moitié mauvais.

Pr. fr. — Moitié figue, moitié raisin.

 

variAnte Dji v’ l’ a dit qu’ dj’ aveû mâ c’mincî ; maîs va, ine rôye di crâs, ine rôye di maîgue, ça n’ èspétcha nin dè r’tchanter.

(DD. salme. Colas Moyou. Ch. 1814.)

 

variante. gillis.

Dj’ ènnè so sûr, tot à faît r’toumerè sor mi, maîs va, ine rôye di crâs, ine rôye di maîgue.  (DD. salme. Lès rabrouhes. Sc. lre. 1882.)

 

var. jodoigne. 

Inte li vèt’ èt l’ sètch.

 

3148

vèy

VOIR.

Çou qu’ on n’ veût nin, n’ grîve (ou n’ grévêye) nin.

litt. Ce qu’on ne voit pas, ne chagrine pas. On ne s’attriste pas de ce qu’on ignore.

 

Quand on l’ignore, ce n’est rien. (LAFONTA1NE.)

 

variante.  Çou qu’on n’ sét nin, n’ grîve nin.

 

variante.

tonton. Cachant d’ abôrd çouchal, çou qu’ on n’ veût nin, n’ èst rin.

(Th. collette. Qui freû-dje si mi-ome moréve ? I, sc. 5. 1882.)

 

namuR. Ci qu’ on n’ vèt nin n’ faît pont d’ pwin.ne. (…)

 

Pr. all. – Was man nicht weiss, macht einen nicht heiss.

 

3149

vèy

VOIR

Qwand on n’ veût nin, i fât sinti.

litt. Quand on ne voit pas, il faut tâter.

Il y a toujours moyen de s’assurer d’une chose.

 

Ele sét très bin çou qu’ li spot dit :

Qwand on n’ veût nin, i fât sinti ;

Tot d’mandant quî èst-ce qui passe là,

Ele sét quî l’ pouna, quî l’ cova.

(Pasquéye po l’ jubilé d’ soûr Lambertine Baupaire èt l’ soûr Louise Dispa, jubilaîre à Bavîre. 1786.)

 

variante  Qwand on n’ veût nin, on sint.

litt. Quand on ne voit pas, on tâte.

S’emploie en mauvaise part. – Sens équivoque.

 

ferrières.  Vos savez bin

Çou qu’ li spot dit :

Çou qu’on n’ veût nin,

I l’ fât sinti.

 

3150

vèy

VOIR

I faut vîr come ça kéra. (Mons)

litt. Il faut voir comme cela tombera.

Il faut voir ce qui doit arriver, avant de prendre une détermination.

 

Markâ, li prince di Lîdje, dit Diè wâde âs bordjeûs;

Djè l’s-î d’mande po l’ qwârt d’ eûre ine tacse di dîs carlus’,

Maîs po çoula dj’ promèt’ qu’ is vikeront so blancs peûs.

(PICARD. Menu du banquet du 12 janvier 1874.)

 

jodoigne.  I vike à sès rintes. — I mougne sès rintes.

3151

vèy

VOIR

On n’ si veût nin s’ on n’ si louke.

litt. On ne se voit pas si on ne se regarde.

 

Réponse que l’on adresse à ceux qui feignent de ne pas vous voir.

 

3152

vèy

VOIR

I l’  fât vèy po l’ creûre.

litt. Il faut le voir pour le croire.

 

Marque d’incrédulité; se dit par une personne qui doute de ce qu’on lui dit.

J’aime mieux le croire que d’y aller voir.

 

JÉRÂ Dj’ ènn’ a-st-awou ‘ne bone proûve, i n’ a nin ‘ne dimèye eûre.

jacoB E bin, qui d’héz-ve, mi fèye ?

louise. Qu’ i fâreût l’ vèy po l’ creûre.

(remoUchaMps. Lès-amoûrs da Jérâ. II, sc. 6. 1875.)

 

stavelot  Dj’ in.me mî du l’ creûre quu d’ l’ aler vèy.

 

3153

vèy

VOIR

Vèyî des grîses.

litt. Voir des grises.

Éprouver de grandes contrariétés.

(littré.) Pr. fr. — En voir (ou en faire voir) des grises.

 

charleRoi.        

C’ èst quand on-intrèprind ‘ne saqwè

Pus taurd pou n’ nén dè vîr dès grîjes,

On d’vrèt toudi wétî d’ tout près

Qu’ ça n’ fuche nén trop au d’zeû d’ no sîje.

(beRnus. Jâke èt l’ corbau qui vout fé l’ aîgue. Fauve. 1873.)

 

Mons. Hé bé, qu’ il atinde, èyèt ç’ capon-là li en fra vîr dès grîses, c’ èst mi qui vos l’ dit.

(letelLIER, Arm. dè Mons. 1816)

 

3154

vwèsin

VOISIN

On n’ vike nin d’ sès vwèsins.

litt. On ne vit pas de ses voisins.

Contre le respect humain. — Quand on agit bien, il faut dédaigner le qu’en dira-t-on.

 

3155  

vwèsin

VOISIN

Quî a bon vwèsin,

A bon matin.

litt. Qui a bon voisin, a bon matin.

Qui a bon voisin dort en repos et sans inquiétude.

 

Pr. fr. — Qui a bon voisin a bon matin.

mons  Bon visin,

Bon matin.

 

3156

vwèsin

VOISIN

L’ ci qu’ n’ èst nin contint di s’ vwèsin, qu’ i rèscoule si mohone.

litt. Que celui qui n’est pas content de son voisin, recule sa maison.

 

S’adresse aux personnes qui, lorsqu’elles éprouvent un inconvénient quelconque, ont la prétention d’exiger des autres le sacrifice qu’elles devraient elles-mêmes s’imposer, — Exhortation à la patience.

 

Et puis, qwand l’ afaîre va bin,

Dji c’mince on tot p’tit r’frin,

Sins jin.ner pèrson.ne ;

Et l’ ci qu’ n’ èst nin contint

Qu’ i rèscoule si mohone.

(baBILLIÉ, Li camarâde dè l’ djôye. 1832.)

 

veRvieRs Su v’s-avez mauvas wèsin,

Pacièn’tez, su n’ plêtîz nin.

(RENIE,. Spots rimês. 1871)

 

nivelles  El prèmî qu’ èst jin.né pa s’ vijin, n’ a qu’ à r’culer s’ méso.

 

3157

rincée

VOLÉE

Foute ène rincée sans-iau. (tournai.)

litt. Donner une rincée (volée de coups) sans eau.

 

Battre quelqu’un d’importance, lui donner une pile.

Rincer, nettoyer en lavant et frottant ; fig. et prop. Il a reçu une bonne rincée, une volée de coups, correction manuelle. (littré)

 

3158 

hapâ

VOLET

Fé riv’ni so l ‘ hapâ.

litt. Faire revenir sur le volet du pigeonnier.

 

Revenir à des sentiments meilleurs, à récipiscence, con­sentir à ce qu’on avait d’abord refusé.

 

jalhaY

BIÈTEMÉ Et s’ èle ni prind nin à l’ amwace, nos frans lès cwanses do lèyî l’ manèdje à rés’ ; adon vos l’ vièroz ruv’ni so 1′ hapâ.

(xhoffER. Les deux sorodjes. I, sc. 4. 1861)

 

3159 

voleûr1

VOLEUR.

 pus vî voleûr, l’ oneûr.

litt. Au plus vieux voleur, l’honneur. Politesse familière faite aune personne plus âgée, quand on lui offre quelque chose, ou qu’on refuse de se servir avant elle. Pr. fr. — A tout seigneur, tout honneur.

 

C’ è-st-st-â pus vî voleûr l’ honeûr,

Dit-st-on spot qu’ èst bin vî asteûre..

(bailleux. Les mimbes èt li stoumak. Fâve. 1853.)

Cf. Tirez les premiers, messieurs ! (Les Français, à la bataille de Fontenoy)

 

3160 

voleûr1

Quand on voleûr atrape in-aute, li diâle ennè rèye.

litt. Quand un voleur en attrape un autre, le diable ne fait qu’en rire.

Un malhonnête homme n’excite la pitié de personne, quand il est dupe d’un autre fripon.

 

var. namur  C’ èst-st-on dobe plaîji d’ tromper on trompeûr.

 

var. jodoigne Voler on voleûr, ç’ n’ èst ni voler.

 

3161

voleûr1

I n’ èst nin d’findou d’ fé l’ voleûr, maîs di s’ fé prinde.

litt. II n’est pas défendu de faire le voleur, mais de se faire attraper.

Morale Spartiate.

 

3162

1oleûr1

Voleûr èt putin sont fré èt soûr.

lItt. Voleur et prostituée sont frère et sœur. Il y a affinité entre tous les vices.

 

3163

voleûr1

On voleûr â djubèt, ine putin à l’ tâve d’on rwè.

litt. Un voleur au gibet, une prostituée à la table d’un roi. Ce proverbe est-il une importation du temps de Louis XV?

 

3164

voleûr1

Lome lu voleûr, divant qu’ i n’ ti lome.

litt. Appelle-le voleur, avant qu’il ne t’appelle (de ce nom). L’avantage est à celui qui prend l’initiative. L’attaque est plus facile que la défense. (Tactique parle­mentaire.)

 

3165

voleûr1

Gn-a rin d’ si voleûr qu’ ine aguèce.

litt. Il n’y a rien de si voleur qu’une pie.

 

Pr. fr. — Larron comme une pie. — Voleur comme un oiseau de proie.

Cf. la tradition de la pie voleuse (la Gazza ladra).

 

var. namur  I gn-a pont d’ pus grand voleûr qui l’ feu.

 

3166

voleûr1

Voleûr à voleûr n’ ont wê d’ tchwès à s’ riheûre.

litt. Voleur à voleur ont peu de chose à tirer l’un de l’autre.

 

On ne roussit pas à vouloir tromper un aussi rusé que soi. (ACAD.)

 

Et li spot dit, come di raîson,

Qui voleûr à voleûr,

Qwand s’ atakèt, n’ ont wê d’ tchwès à s’ riheûre.

(DEHIN, Tribut èvoyî pa lès bièsses à Alexande. Fâve. 1852)

 

3167

voleûr1

I vât mî d’ èsse voleûr qui borguimaîsse, çoula deûre pus longtimps.

litt. Il vaut mieux être voleur que bourgmestre, cela dure plus longtemps.

 

varianteS     I vât mî èsse canaye, etc. — I vât mî èsse catin, etc.

 

« Par ce proverbe, les Wallons font plaisamment allusion à la courte durée des fonctions de bourgmestre. » (REMACLE, Dict., 1839)

 

N. B. Sous l’ancien régime, les bourgmestres (mayeûrs) ou maîtres-à-temps de la bonne cité de Liège n’étaient nommés que pour un an.

Cité par forIr. Dict.

 

3168

voleûr 1

VOLEUR

C’ èst l’ ci qu’ a roûvî dè payî s’ tèye qui traîte li boledjî d’ voleûr.

 

litt. C’est celui qui a oublié de payer sa taille qui traite le boulanger de voleur.

Les gens de mauvaise foi ne reculent pas devant la calomnie pour se justifier.

jodoigne.

C’ èst l’ cë quë r’vént d’ à l’  honte (carcan, pilori), qui traite les ôtes dë voleûr.

 

3169

voleûr 1

On pind lès p’tits voleûrs èt on laît là lès gros.

 

litt. On pend les petits voleurs et on laisse là les gros.

On pend les petits voleurs et on n’ose faire le procès aux grands.

Il s’est trouvé des jurisconsultes et même des théologiens qui ont cru pouvoir soutenir la théorie que voici : « Jodocus Damhouderius, dans sa Pratique criminelle, a été d’avis que celui qui volait une chose de peu de conséquence, était plus coupable que celui qui volait un effet de grand prix; et saint Chrysostôme a été de cet avis dans son Homélie III, sur la seconde épître de saint Paul à Timothée.

« II semble que Damhouderius ait encore pour lui l’autorité de saint Jérôme, sur l’épître II à Tite; parce que, dans le vol, on a moins d’égard à la valeur de la chose volée qu’au mauvais esprit du voleur.

<c Main les souverains et les juges séculiers en ont pensé autrement ; ainsi, selon Justinien, dans ses Lois Géorgiques, ch. IV, celui qui a volé la sonnette attachée au col d’un bœuf ou d’un mouton, n’est puni que du fouet. »

(delAUrièRe, sur loysel. Imt. coût., n” 820.)

Pr. IV. — Les gros larrons font pendre les petits.

(OUDIN, Curiosités françaises, 1640.)

On respecte un moulin, on prend une province.

(andRieux. Le meunier sans-souci.)

 

dinant.                  

Lès p’tits voleûrs, on lès rèssère,

Lès grands vont à carosse,

C’ èst qui c’ èst l’ siéke dès-invencions. 

(CoLARD. Ine tinderie à l’amourète. Sc. 1890.)

 

basse-allemagne.

Die kleinen Diebe hängt man, die grossen lässt man laufen.

 

3170 

voleûr 1

Il a èvoyî on voleûr po ‘nnè arèter one ôte.   

 

(namur.)

litt. Il a envoyé un voleur pour en arrêter un autre.

Il a fait faire une commission par une personne peu honnête.

 

3171 

voleûr 2

VOULOIR

Quî vout trop’, n’ a rin.

 

litt. Qui veut trop, n’a rien.

Soyons modérés dans nos désirs ; quand nous cherchons des succès au delà de notre portée, nous nous exposons à échouer complètement.

Avidum sua sœpe deludit aviditas.

Qui tout conveite tout pert.

(Proverbe au vilain. XIVe siècle.)

variante.             

Pus èst-ce qu’ ènn’ a, pus ‘nnè vout-i.

(DD. salme. L’ héritèdje da Jacques Leduque. Ch. 1878.)

vërviers.                      

D’ sîrer à pont dan.ne dè bin,

Sovint quî vout trop n’ a rin.

(renieR. Spots rimês. 1871.)

namur.                      

Il a pièrdu l’ pârtîye,

L’ cia qui vout trop n’ a rin.

(WÉROTTE. Li p’tit pèchon èt l’pècheû. Fauve.  -1807, 4e éd.)

var. marche.

L’ ci qu’ vout t’t-à faît n’ a nin tripète (rien du tout).

 

3172 

voleûr 2

Voleûr èt poleûr, c’ èst deûs.

 

litt. Vouloir et pouvoir sont deux.

Quoiqu’avec une volonté bien ferme, on ne réussit pas tou­jours dans ses entreprises.

Lorsqu’on ne peut, monsieur, faire ce que l’on veut, II faudrait essayer à vouloir ce qu’on peut.

(BARON. Andrienne. II, sc. 1re.)

Louis.

On v’s-a volou mète à l’ ouh, on-n-a bin faît.

colas.

Voleûr, awè, poleûr, c’ èst deûs.

(BARON. Lès deûs cusènes,. II, sc. 12. 1883.)

 

3173 

zérô

 

ZERO

Passer pou in zérô in chife.

 

(MoNS.) litt. Passer pour un zéro en chiffre.

Se dit d’un homme qui n’est d’aucune considération.

(acad.) Pr. fr.  C’est un zéro, un vrai zéro.  C’est un zéro en chiffre.

variante.                                     

fifine.

Awè, dji mâgriyêye

Di n’ mây sôrti di m’ trau,

Ça d’pôy qui dj’ so mariêye,

Dji so mons qu’on zérô.

(willem et badwens. Li galant da Fifine. Sc. Ve. 1882.)

 

mons. Ça l’ imbétot d’passer pou in zérô in chife dins s’ maîson.

(LETELLIER, Armonake dè Mont. 1885.)

(…)

 

basse-allemagne.

Er ist eine wahre Null.

 

3174 

zès’

ZEST

Si trover inte li zis’ èt l’ zès’.

 

litt. Se trouver entre le zist et le zest.

Se dit d’une personne fort incertaine sur le parti qu’elle doit prendre, ou d’une chose qui n’est ni bonne ni mauvaise.

(acad.) Etre entre deux verres, être ivre. Pr. fr. — Etre entre le zist et le zest.

 

Si trovant inte li zis’ èt 1′ zès’,

Inte li mârtê èt lès tricwèsses,

Ele trova bon d’ ènnè raler

Qwèri s’ mambor po l’ dimander.

(Pasquèye po l’jubilé dè l’ révérende mére di Bavîre. 1743.)

 

verviers.                

I-ènn’ a quu rin qu’ d’ oder bwèsson

So l’côp l’s-î monte è l’ tièsse ;

S’ is s’ mètet dè heûre on hûfion,

V’-lès-là d’vins 1′ zis’ èt l’ zès’.

(M. pire. Lu jimnastike. Ch. 1884.)

 

marche.  

Ça va come inte li zis’ èt l’ zès’.

 

L’ buveû rote inte li zis’ èt 1′ zès’.

 

(…) Zist est une forme variée de zest ; et le zist et le zest, c’est comme on dit : bonnet blanc et blanc bonnet. (LITTRE)

 

3175

zizanèye

ZIZANIE

Taper 1′ zizanèye amon sès vwèsins.

 

litt. Jeter la zizanie chez ses voisins. Jeter la discorde, la zizanie chez ses voisins. Allusion à la pratique des paysans vindicatifs, qui jettent leurs mauvaises herbes sur les terres de leurs ennemis. Cité par forir. Dict.

 

Ele sèma donc li zizanèye,

Et d’ tos costés ç’ mavâ jènèye

Si mètchan.mint nos èfoua,

Qu’ adreût pus d’mèye paye on lèya.

(HANSON. Li Hinriâde travèstèye. Ch. II. 1780.)

 

jodoigne.           

Taper 1′ zizanîye dins l’ min.nadje d’ on wèsén.

 

Proverbes et expressions en langue wallonne Dejardin Proverbes et expressions en langue wallonne Dejardin Proverbes et expressions en langue wallonne Dejardin Proverbes et expressions en langue wallonne Dejardin Proverbes et expressions en langue wallonne Dejardin Proverbes et expressions en langue wallonne Dejardin Proverbes et expressions en langue wallonne Dejardin Proverbes et expressions en langue wallonne Dejardin​ Proverbes et expressions en langue wallonne Dejardin​ Proverbes et expressions en langue wallonne Dejardin​ Proverbes et expressions en langue wallonne Dejardin​ Proverbes et expressions en langue wallonne Dejardin​​ Proverbes et expressions en langue wallonne Dejardin​ Proverbes et expressions en langue wallonne Dejardin​ Proverbes et expressions en langue wallonne Dejardin​ Proverbes et expressions en langue wallonne Dejardin​ Proverbes et expressions en langue wallonne Dejardin​ Proverbes et expressions en langue wallonne Dejardin​ Proverbes et expressions en langue wallonne Dejardin​ Proverbes et expressions en langue wallonne Dejardin​ Proverbes et expressions en langue wallonne Dejardin​ Proverbes et expressions en langue wallonne Dejardin​ Proverbes et expressions en langue wallonne Dejardin​ Proverbes et expressions en langue wallonne Dejardin​

Proverbes et expressions en langue wallonne Dejardin​ Proverbes et expressions en langue wallonne Dejardin​ Proverbes et expressions en langue wallonne Dejardin​ Proverbes et expressions en langue wallonne Dejardin​ Proverbes et expressions en langue wallonne Dejardin​ Proverbes et expressions en langue wallonne Dejardin​ Proverbes et expressions en langue wallonne Dejardin​ Proverbes et expressions en langue wallonne Dejardin​ Proverbes et expressions en langue wallonne Dejardin​ Proverbes et expressions en langue wallonne Dejardin​ Proverbes et expressions en langue wallonne Dejardin​ Proverbes et expressions en langue wallonne Dejardin​ Proverbes et expressions en langue wallonne Dejardin​ Proverbes et expressions en langue wallonne Dejardin​ Proverbes et expressions en langue wallonne Dejardin​ Proverbes et expressions en langue wallonne Dejardin​ Proverbes et expressions en langue wallonne Dejardin​ Proverbes et expressions en langue wallonne Dejardin​

Arlon (Arel en arlonais1 et en allemandn 1) est une ville francophone de Belgique située en Wallonie. Il s’agit du chef-lieu de la province belge de Luxembourg, elle est également chef-lieu de son arrondissement administratif. L’ancienneté de la ville remonte à la période gallo-romaine. La langue luxembourgeoise y a longtemps été traditionnelle2,3. La ville est aujourd’hui un grand centre administratif et commercial dans la région. C’est l’agglomération la plus peuplée du Pays d’Arlon. Le secteur tertiaire, notamment l’enseignement, y développe ses activités (faculté universitaire et enseignement secondaire). Arlon (Arel en arlonais1 et en allemandn 1) est une ville francophone de Belgique située en Wallonie. Il s’agit du chef-lieu de la province belge de Luxembourg, elle est également chef-lieu de son arrondissement administratif. L’ancienneté de la ville remonte à la période gallo-romaine. La langue luxembourgeoise y a longtemps été traditionnelle2,3. La ville est aujourd’hui un grand centre administratif et commercial dans la région. C’est l’agglomération la plus peuplée du Pays d’Arlon. Le secteur tertiaire, notamment l’enseignement, y développe ses activités (faculté universitaire et enseignement secondaire). Arlon (Arel en arlonais1 et en allemandn 1) est une ville francophone de Belgique située en Wallonie. Il s’agit du chef-lieu de la province belge de Luxembourg, elle est également chef-lieu de son arrondissement administratif. L’ancienneté de la ville remonte à la période gallo-romaine. La langue luxembourgeoise y a longtemps été traditionnelle2,3. La ville est aujourd’hui un grand centre administratif et commercial dans la région. C’est l’agglomération la plus peuplée du Pays d’Arlon. Le secteur tertiaire, notamment l’enseignement, y développe ses activités (faculté universitaire et enseignement secondaire). Arlon (Arel en arlonais1 et en allemandn 1) est une ville francophone de Belgique située en Wallonie. Il s’agit du chef-lieu de la province belge de Luxembourg, elle est également chef-lieu de son arrondissement administratif. L’ancienneté de la ville remonte à la période gallo-romaine. La langue luxembourgeoise y a longtemps été traditionnelle2,3. La ville est aujourd’hui un grand centre administratif et commercial dans la région. C’est l’agglomération la plus peuplée du Pays d’Arlon. Le secteur tertiaire, notamment l’enseignement, y développe ses activités (faculté universitaire et enseignement secondaire).

Share This
error: Alert: Content is protected !!