manières vivre passé bâtiment
VIKADJE DO PASSÉ
Manières de vivre du passé
MÈSTÎS DO BATIMINT
Métiers du bâtiment
1 Li maceneû (/ li maçon) / Le maçon
in: Jean-Baptiste Marcelle, Mon vieux Souvret, éd. Centre Culturel de Souvret, 1980, p.71-72
ÈL MAÇON ÈYÈT ÈS’ CHÈRVEÛ / Le maçon et son aide
Tôt le matin, il nous arrivait de rencontrer, le maçon et son aide se rendant au chantier. Le manœeuvre poussait la brouette chargée de seaux, pelles, pioches, pinces tandis que l’ouvrier, les rîles (règles bien droites en bois dur, servant de guides pour la maçonnerie
à la main), portait au dos, un grand sac taillé dans une carpette garnie d’anneaux en cuivre ou coulissait une cordelette de fermeture. Dans cette énorme poche, il enfermait pêle-mêle, son brikèt (casse-croûte), le flacon de café froid, les truelles, plâteresses, èrparwârs (petites truelles plates peu larges appelées fiches servant à remplir et à lisser les joints de maçonnerie)
, filèts (fines ficelles enroulées sur deux broches), fil à plomb, marteaux, burins, pointes carrées, battes et niveau d’eau.
L’été, les journées de ces ouvriers étaient longues car, en hiver, le gel empêchait le travail de la maçonnerie et si on ne trouvait pas à s’employer aux charbonnages ou aux ateliers voisins, on d’meurout au sto (on restait à ne rien faire). Il fallait vivre alors de ses économies amassées l’été.
Si le maçon, toujours penché sur les briques, s’écrasait les reins, èl chèrveû (l’aide-maçon) qui sans arrêt approvisionnait l’ouvrage en briques et en mortier, exerçait èl mèstî qu’ èl diâle n’avèt nin volu fé (le métier que le diable n’avait pas voulu faire).
Charriés en barots, les matériaux étaient versés sur le bord de la route et conduits sur place en brouettes chargées à ras bord. Avant le début de la construction, il avait fallu couler la chaux nécessaire au mortier.
Dans un trou, à même la terre, la chaux vive en roches amenées des fours, était arrosée. Sous l’effet de l’eau, elle gonflait, éclatait et se transformait en pâte lisse, blanche et collante, tellement difficile à extraire. Il fallait attraper le tour de main pour en découper le bloc à la
pelle et l’en extirper du bassin.
Servir le maçon, c’est commencer par battre le mortier. D’abord, l’ouvrier passe, au crible, le sable originaire d’une carrière locale. Le maitre, toujours difficile à servir, ne tolérait pas le moindre caillou. On déversait, ensuite, dans le sable étalé en couronne, l’eau et la chaux. Le
malaxage à la houe percée d’un trou, et à la pelle, débouchait sur une crème ni trop crue ni trop sèche, versée immédiatement dans les cuvèles (cuvettes en bois servant à mettre le mortier)
posées à pied d’œuvre, entre les tas de briques, entassées sur leur champ pour en faciliter la prise.
Et la ronde harassante continuait pendant d’interminables heures. Lorsque, par ce travail acharné, les murs s’élevaient, il fallait dresser les ourdâdjes (échafaudages).
En ces temps là, on ne connaissait pas les échafaudages tubulaires compliqués. Quelques hautes perches, jeunes sapins abattus, étaient fichées près de la maçonnerie par des pinces encordées à ces mâts et sur lesquelles on posait quelques poutrelles. Alors, le manœuvre, l’oiseau à l’épaule, déversait les matériaux sur le plancher rudimentaire, grimpant à longueur de journée, aux hautes échelles en bois.
Comme il fallait être courageux et patient pour arriver à force de bras, au jour tant attendu où l’aide devenu demi-ouvrier poserait ses premières briques, les panerèsses et les boutisses appareillées en losanges, guidé par le filet tendu entre deux briques du tas. Et comme
il l’a vu faire mille et mille fois, il tapera, du fer de sa truelle, le bord de la cuvèle, pour appeler, à son tour, le servant.

lès bèsognes d' on maceneû (les tâches d'un maçon)
(cente-walon / Brabant) André Dewelle, Djë so maçon, Lë Sauvèrdia, 231, 2006, p.5-6
Dès brëkes èt dè mwartî
èt à bwêre po l’ ovrî,
Cë qu’ on d’mande lë dérén
qu’ ël arëve lë prëmî …
Dëspôy quë nos prëmis parints
Pa l’ vî Bon-Dië ont sti sorprinds,
Nos faut tortos payî.
Tant qu’ à vole, l’zî taper l’ pîre
Djè 1′ laî aus cës qu’ n’ ont ni faît pîre,
C’ è-st-on bouneûr dë travayî.
Djë so maçon èt quand dj’ apougne më trouwèle
Lë vîye më chone pës bèle.
Tot en tchantant, à paremint ou à pègnon,
Djë djouwe dè fël-à-plomb.
Lë cë qu’ a dët : Quand l’ batëmint va, tot va,
N’ èst nî së bièsse quë ça.
Dj ‘ so-st-eûreûs come on cësèt
Quë djaurgone së p’tët bokèt ;
Djë so maçon, djë so maçon.
Dj’ a l’ gote au front en plin-èsté
Èt tot l’ ëvièr, djë l’ a au nez,
Mins qu’ ë fêye tchond ou frwèd,
Èlle è-st-à m’ bouche pa tos lès timps.
Quand dj’ pou lamper, djë so contint ;
C’ èst dins m’ mèstî qu’on-a l’ pës swè.
(ès’-walon / est-wallon) Arthur Xhignesse, Tavelês d’ oûve, in: BSLW, T50, 1908
L’ oûhê (= oiseau du maçon)
L’ oûhê peûse pèsant, l’ hale èst streûte,
Li p’tit maneûve ènnè pout pus !
Tot-rade, ‘1 a mâké d’ toumer djus,
Èt s’ braît-on d’zeûr, à hlintche, à dreûte
« Dè mwèrtî, don, nom d’ ine tchèsseûte !…
Dès brikes tot-chal, mèye noms di hu !
Qué flèmeteû, hèy ! âreùt-i bu,
à pèkèt dè l’ tèye, quékès reûdes ?
— On-z-î va !… Dj’ î cour, frés, dj’î so ! »
Maîs lès brèyèdjes l’ èbustèt tot,
Èt l’ pwèrteù d’ oûhê pièd’ li tièsse…
Èco bin qu’ doze eûres vont hîleter :
I pôrè ‘ne miyète si r’haper
Èt n’ pus sondjî come on l’ kitchèsse.
(ès’-walon /Ârdène) Joseph Docquier, in: Singuliers, 2/1999, p.7-8
Li maçon
Pîre après pîre, l’ ustèye o l’ min,
L’ maçon trametèye, l’ û so l’ cwèrdê.
D’ on novê moûr, c’ èst li k’mincemint,
Èt po l’ aplomb, i mèt l’ livê.
O blok sins foûme, i tèye ou find
On ôt toketî sès côps d’ mârtê.
Pîre après pîre, l’ ustèye o l’ min,
L’ maçon trametèye, l’ û so l’ cwèrdê.
Todi pus hôt, so lès hougnemints,
C’ èst li qui mache, o s’ vî sèyê,
L’ mwèrtî tot fris’, vikant browèt,
Qui dène li vèye a dès cawiês.
Pîre après pîre, l’ ustèye o l’ min,
L’ maçon trametèye, l’ û so l’ cwèrdê.
Glossaire
browèt = brouet, bouillon / cawiê = caillou. / hougnemint = tréteau / lèvê = niveau / moûr = mur / tèyî = tayer / toketî = tinter / trameter = travailler rapidement, se dépêcher / û = oeil / ustèye = outil

Ostèyes do batumint / outils du bâtiment

ovradjes do batimint / ouvrages du bâtiment
2 Li plafoneû / Le plafonneur
in : Annonces de l’Ourthe, 12/12/2013
A PROPOS DE LA CONFECTION DES LATTES POUR PLAFONNEURS
(…) le procédé de confection des lattes (…) supportait, avant l’apparition des plaques de plâtre, les plafonds de nos maisons.
Selon monsieur Pol Ross (Les Avins), « les arbres étaient coupés les mois en «R». Ensuite, les troncs étaient découpés en tronçons de la longueur des lattes.
Mis sur bout, ces tronçons étaient découpés en quartiers, l’écorce et l’aubier étaient enlevés.
A l’aide d’un outil appelé « couteau », les lattes étaient éclatées des quartiers de tronçon de tronc. Ce couteau ressemble à une petite hache dont le tranchant est à la base et non au bout. Ensuite, les lattes devaient sécher pendant plusieurs mois.
Celui qui exerçait ce métier était un fendeur sur fil.»