walon / wallon

RILIJION

La religion en langue wallonne

1.   Bible et Evangiles / Bibe èt Èvanjiles

J.M. Lecomte SJ, Lu Bone Novèle da Nosse Sègneûr Jésus-Christ d’après sint Djan, 2002 (Vèrvî)

 

1 Â c’mince, i gn-aveût l’ Parole, èt l’ Parole èsteût avou l’ bon Diu, èt l’ Parole èsteût l’ bon Diu. 2 Èlle èsteût â c’mince avou l’ bon Diu. 3 Tot-à fêt a stou fêt avou lu, èt sins lu rin n’ a

stou fêt; çou qu’ a stou fêt, 4 duvins lu èsteût vèye, èt l’ vèye èsteût loumîre po lès-omes. 5 Lu loumîre lût è lu spèheûr, èt l’ supèheûr nu l’ a nin apicé.

6 I gn-ourit on-ome, quu l’ bon Diu èvoya, su nom èsteût Djan. 7 I v’na po èsse tèmon, po d’ner tèmwègnèdje dè l’ loumîre, po qu’ tot l’ monde oûh lu fwè por lu. 8 Lu-min.me n’ èsteût nin l’ loumîre, mins i d’véve èsse lu tèmon dè l’ loumîre.

9 C’ èsteût l’ vrê loumîre, qui loume chake ome qui vint è monde. 10 Il èsteût è monde, èt c’ èst lu qu’ a fêt l’ monde, mins l’ monde nu l ‘a nin ruc’nouhou. 11 I v’na adré lès sînes, mins

lès sînes nè l’ ruçûhint nin.

12 Mins à tos lès cis qui l’ ont r’ çû, i l’zî a d’né l’ dreût du duveni lès-èfants dè bon Diu; c’ è-st-azès cis qu’ ont mètou leû fwè è s’ nom, 13 azès cis qu’ ont v’nou à l’ vèye, nin à câse dè song, ni co à câse d’ one volté dè monde ou bin d’ one volté d’ on-ome : c’ èst l’ bon Diu qu’ lès-a fét v’ni à l’ vèye.

14 Lu Parole s’ a fêt ome èt il  a v’nou d’moni avou nos-ôtes; nos-avans vèyou s’ glwère, quu c’ èst l’ glwère dè seûl Fis dâ bon Diu. Èlle èst plin.ne du grâce èt d’ vèrité.

15 Djan ènn’ èst l’ tèmon, lu qui crîye . “C’ èst lu, lu ci qu’ dj’ a dit, lu ci qu’ va v’ni après mi, passe duvant mi, pace qu’ il-èsteût duvant quu dju n’ fouh”.

16 Nos-avans tortos r’çû du çou qu’ il èst tot plin, lu grâce, à câse qu’ il èst tot grâce. 17 Ca Moyise fourit l’ ci qui d’na lu Lwè; lu grâce èt l’ vérité, c’ èst Jésus-Cri què l’ dène. Lu bon Diu, nouk nu l’ a mây vèyou; sâf seûlemint lu Fis dâ bon Diu, lu qu’ èst toudi avou l’ Pére; èt c’ èst lu qui nos l’ a fêt saveûr.  

(à sûre / à suivre)

2.   Messes / Mèsses

ouest-wallon

Centre

Bînv’nûe

 

Au nom du Pére èyèt du Fis èyèt du Sint-Èsprit.

Âmèn’.

Qu’ èl Bon Dieu vos vèyîsse voltî èt vos done èl Pés!

Qu’ i fûche bèni, tout mètenant èt pou toudi.

 

région de Nivelles

 

Salutacion

 

Au no d’ no Père èyèt dè Fis èyèt dè Sint-Èsprit

Âmèn’.

Qu’ èl Bon Dieu  vos vwèye voltî  èyèt vos done èl Pés.

Qu’ i fuche bèni, asteûre èyèt toudi.

 

pays de Charleroi

Bénv’nuwe

 

Bénv’nuwe.

Au no du Père èt du Fis èt du Sint Èsprit.

Âmèn’.

Qu’èl Bon Djeu vos wèye voltî èt vos done èl Pés !

Qu’i fuche bèni, asteûre èt toudi.

 

centre-wallon

Région de Namur

Binv’nûwe

 

Binv’nûwe

Au nom do Pére èt do Fis èt do Sint-Èsprit.

Âmèn’.

Qui l’ Bon Diè vos veûye voltî èt vos d’ner l’ Paîs !

Qu’i fuche bèni, asteûre èt todi.

 

est-wallon

Pays de Liège

Binv’nowe

 

Au nom dè Pére èt dè Fis èt dè  Sint-Èsprit.

Åmèn’.

Qui l’Bon Diu v’  veûse voltî èt qu’i v’done li  påye !

Qu’i seûye bèni,  asteûre èt todi.

 

(à sûre / à suivre)

3.   Écrits / Scrîjadjes

André ROBE (Walon Scrijeû d’après 1′ Banbwès)

 

LI TCH’MIN DÈ L’ CRWÈS

 

 

D’abôrd, one pitite rimârke.

 

Dji n’ vou pont d’ner d’ lèçons vêci. À pèrson.ne.

Dji n’ prétind nin non pus qu’ dj’ a raîson. Qui bin do contraîre ! Dijans qu’ on m’ va ètinde causer tot seû. Di ç’ qui m’ tracasse. Di ç’ qui m’ tourminte. Èt dj’ vos va

dîre mi-y-idéye. À m’ maniére.

Poqwè-ce qui dji n’ waude nin ça por mi ?

Pace qui, po comincî, dj’ a dandjî d’ sawè èwou, comint, èt quand-ce qui dj’ n’a nin vèyu jusse. Èt dj’ nè l’ saurè sawè qu’ en ‘nn’ alant à l’ rèsconte des-ôtes. Avou m’ papî. Po taper one divise là-d’ssus. Adon, dji m’ di ossi qu’ dj’ amwin.nerè quékefiye insi dès socons à tûser d’pus et, tot tûsant, à s’ hièrtchî pus

sovint là èwou-ce qui l’ ome mi parèt ièsse à plomb dins s’ role d’ ome pace qu’il atauche si dèstin èt s’ consyince.

Pus bas, il èst si rade trop près dès bièsses èt dè l’ mècanike, mi chone-t-i. Sins v’lu dîre do mau dès bièsses èt dè l’ mècanike, bin sûr. Zèls n’ ont pont d’ ôte place à cachî; on l’ sét bin. Èt là co bin qu’on l’s-a !

 

Lès deûs tèmwins sont dès-omes di leû timps, on timps qui n’ s’ èbarasse nin fwârt di sintimints. Is sont po l’ justice, min.me si sès pwin.nes sont tènawète pâremint trop deures. Mins is sont conte lès jujemints à l’ tachelète èt ossi conte l’ achârnèmint qu’on mèt pacôps à fé soufri on condâné dipus qui d’ drwèt.

Is n’ sont nin fiérs di ç’ qu’ is vôyenut èt c’ èst dandjureûs po ça qu’ is sûvenut d’ au lon.

Li preumî aureut tindance à jujer surtout d’ après ç’ qu’ i vèt èt i n’ sèreut nin tot-à faît ossi sensibe qui l’ deûzyin.me; èt pwîs, i sèreut co bin ossi one miète do jenre « tchôd-tchôd ».

Adon qu’ l’ ôte vièreut pus lon, rèflèchireut d’pus, aureut on mèyeû keûr èt n’ s’ èfoufîyereut nin si aujîyemint.

Ci n’ èst nin dès-omes qui s’ vont mète à crwêre; is sèrin.n seûlemint one miète toûrmintés, dins lès transes tènawète, èt is d’meureront su dès doutances.

(à sûre / à suivre)

4.   Traditions / Tradicions

Li mèsse di méye-nût

(s.r.)

batème dès clokes (baptême des cloches)

(Châlèrwè / Charleroi – 22/06/1947 – s.r.)

5.    Saints du calendrier / Sints do calendriyer

00

00

 

Bistokez, fièstez vos parints, vos soçons et vos conechances !

Dins totes lès « cultures » li-nom ou li p’tit nom qu’on-z-a a one grande valichanche.

Gn-a nin dandjî di d’ner dès cadaus à make po bistoker lès cias qu’vos vèyez volyî : ène pinséye po ç’ djoû-là, c’ èst d’djà one saqwè d’ bia !

Qwè-ce qu’ is volenut dîre, tos lès p’tits noms d’ sints qu’ ont stî tchwèsis po nos lomer, èt quée djoû qu’ tchaîyenut ?

Sayans d’ nos-î r’trover !

 

MC

00

00

 

“Qu’on vikeut bin, sins ruses ni mè.ès, chone-t-i, dins l’ timps, è cwète dins sès maujons, avou l’ lume-joyeû, li crassèt qui crayeleut, one miète après à l’ pètrole èt l’ flame au vêre qui fileut.

Qu’ on v’neut aus chîjes, chake avou s’ lantiène èt l’ bordon. Avou l’ pèrlin è s’ mwin, on-z-èsteut s’-t-ome ; nin peû dès leûps, èt dji n’ sé tot qwè.”

(Laloux)

 

MC

00

00

 

Mouzon 1979

Abréviations : (A) : Awenne — (Be) : Bellevaux — (Br) : Bras -(C) : Courtil — (Da) : Daverdisse — (Di) : Dînant — (F) Fays-les-Veneurs — (L) : Longlier — (M) : Mellier — (Nf) Neufchâteau — (Nv) : Neuvillers — (Rc) : Rechrival — (Rd) Redu — (S) : Staimont — (Th) : Thibessart — (Tr) : Tronquoy — (V) : Villance.

 

MC

00

01

 

Dji vos bistoke,

Dji vos rastoke,

Tinoz vos bin,

Vos n’ tchaîroz nin !

 

MC

01

 

St Janvier

Sornom d’on-èfant trové au mwès d’janvî.

 

MC

01

01

St Maturin

Savante fôrme da sintMaturinus, sornom latin qui vout dîre : « meûr ». On lî dit sès pâtêrs po r’fé lès fous.

 

MC

01

02

St Nârcisse

 

 

MC

01

03

St Florent

Do latin « flore » = fleûr.

 

MC

01

03

Ste Djènevîre

(Geneviève) (racoûti : Jinète) nom d’sinte, qui vint do lingadje populaîre « Genovefa », satchî do jêrmanike « geno » = race + « wefa » = feume, insi « feume di race latine».

Sinte Djènevîre qui r’faît l’ mau sinte-Djènevîre (escharre)

Èlle èst priyîye po l’s-inflamâcions dè l’pia : lès maus sinte-Djènèvire. (Chapelle)

On promèt l’ vôye à Drouwance èt fè dès noûvin.nes po lès maus sinte-Djènevîre (lès-inflamâcions o visadje) èt po l’ fîve lin.ne.

C’ èst l’ patrone di Paris qu’ a viké d’ 426 à 512. On ‘nn’ a faît one bièdjerèsse. Dès-ôtes dîjenut qu’ èle proveneut d’ ritches. Va veûy ? Là si longtimps ! Èlle aureut sauvé si vile do l’  famine. (Laloux)

 

MC

01

04

St Gèrlac

 

 

MC

01

04

St Rigobêrt

 

 

MC

01

04

St Télèsfôre

 

 

MC

01

04

Ste Bènwète

 

 

 

MC

01

04

Ste Parayilde

 

 

MC

01

04

St-Odilon

Nom d’on sint qu’a stî âbé à Cluny.

Do jêrmanike « odo » (= ritchèsse).

 

MC

01

05

St Douwârd

Do jêrmanike : « ed » (= oneûr) + « wardan » (= waurder).

 

MC

01

05

Ste Mèlîye

 

 

MC

01

06

lès Rwès :

Baltazâr

Gaspârd

Mèlkiyôr

 

C’ èst l’ éye.

On tire èt on mindje li wastia dès Rwès ; c’ èst l’cia qui trouve li féve è s’ bokèt qu’ èst li rwè. Come c’ èst li qui tchwèsit s’ rin.ne, ça pout ièsse dèlicât’ por li.

 

MC

01

07

St Lucyin

 

 

MC

01

07   

St Raîmond

Jêrmanike : « ragin» (= consèy) + « mund » (= garantichadje).

 

MC

01

07

St Tiodôre

 

 

MC

01

07   

Ste Gudule             

 

 

MC

01

08

St Luçyin

 

 

MC

01

08

St Paçyint

 

 

MC

01

08

St Victorin

 

 

MC

01

08

St-Ârtur

 

 

MC

01

09   

St Baudwin

 

 

MC

01

09

St Julyin

 

Patron dès batelîs èt dès scayeteûs.

On l’ prîye à Flipeveile po l’s-inflamâcions dè l’ pia.

 

MC

01

10

St (Guil)iaume

 

 

MC

01

10

St Grégwêre

 

 

MC

01

10   

St Paul

Èrmite.

 

MC

01

11

St Saulve

 

 

MC

01

11

Ste (Or)tense

 

 

MC

01

12

St Probe

 

 

MC

01

12

Ste Césârine 

Vint d’  Césaîre, nom d’ batème, d’ après sint Caesarius.

 

MC

01

12

Ste Lucîye

 

Patrone dès bolèdjîs.

MC

 

 

 

Tâtiyin.ne: Tatiana, Tania.

Nom d’ djin, do jêrmanike : Dado, qu’ a div’nu Tatin : côp ou acsion.

 

MC

01

12   

Ste Mélanîye

 

 

MC

01

13

Ste Véronike

Patrone dès lindjêres èt dès tireûs è portraît.

 

MC

01

13

St-Ilaîre

Èvèke di Poitiers. Il aureut v’nu à Matagne aprinde li Credo aus djins d’ adon. Il a si statuwe à Matagne (li p’tite), à Sorène (Dinant), Imptène, Fosse. A mwins’ qu’ on nè l’s-aureut wasté ; saît-on jamaîs asteûre ? On l’ prîye po lès varices èt lès flébites. (Laloux)

 

Di sint Hilarius — sornom latin : djoyeûs.

 

On l’ prîye conte lès rumatisses èt lès maus d’ djambes (lès maus sint-Ilaîre). (Chapelle)

 

MC

01

14

St Félis’

 

 

MC

01

14

St Réna

Di sinte Réjine : rin.ne.

 

MC

01

14

Ste Îvète

Pitit nom fèminin qui vint d’ sint-Îve, do francike : « iv » ou « if », qui vôreûve dîre : bauchèle, pitite crapôde.

 

MC

01

14

Ste Rachèl

Do jêrmanike : « Rag-hild » (ragin = consèy ; hild : combat, bataye).

 

MC

01

15

St Mwârt

Ou St Maur, St-Amauri. Patron dès talieûrs, dès potîs èt dès tchôdronîs.

On l’ prîye po lès rumatisses èt l’ maladîye dès-ouchas.

 

Do jêrmanike « amal » (= rinomé) + « rik » (= hôt placé) Maur : di Sint-Maurus : brun d’pia come on Maure

 

MC

01

15

St Paul

 

 

MC

01

15

St R’mè

Ou Rémi.

 

MC

01

16   

St Mârcèl

Marcellus, do latin : Marcus (onk dès quate èvanjèlisses : Marc).

 

MC

01

16

St-Onorat

 

Fôrme di « Noré » è l’ ocsitan (l’ ocsitan èst l’ langue qu’ on cause dins l’ sûd dè l’ France), di sint-Onoratus : onoré.

 

MC

01

17

St Sulpice

 

 

MC

01

17  

St-(An)twin.ne  (li Grand)

 

Abé. On faît l’ vôye pa An.nevôye po lès couchèts

Po c’minci, li sint s’va r’crûtè tot seû dins on payis pièrdu, aviè l’ Éjipe. Et p’tit-z-à p’tit, dès djon.nes ont v’nu vikè addé li. C’è-st-insi qu’il a scrît por zèls li prumîre régue po lès mwin.nes.

On I’ riprésinte avou on couchèt ; et z-è conté su I’ sint et s’ couchèt. Portant i n’a jamais rin ieû à r’mache avou dès couchèts. Mins iongtimps après, dins on covint èwoù qu’on siyeut M régue da Sint-Antwin.ne, is t’nint dès nûtes di couchèts, dès cis d’ con­cours, di-st-on.

Sint-Antwin.ne a vikè di 251 à 356. Il a moru co pus qu’ centè-naîre. On I’ dîreut co bin : si t’ vous vikè vî, faî-t-tu mwin.ne. l n’ tint todi qui d’ saye. (Laloux)

Ermite; c’est Sint-Twin.ne li Grand (patron dès charcu­tiers, dès marchands d’pourcias…) On l’priye po lès cayèts pièrdus. Il a v’nu au monde en Ejipe (251-356).

On   faît  I’   vôye  à  Sint-Antwin.ne   (An.nevôye),   po ses couchèts.

Twin.ne, Antwin.ne, Antoni, Toni : do Latin : « Antonius

pa­tron dès chârcutîs.

Lès djoûs ragrandich’ neut al Sint-Antwène du timps

d’ in r’ pas d’ mwène. (dans la plupart des couvents les repas ne dépassaient pas en temps , vingt minutes) . (Delizée)

St Antoine avou s’pourcê (Gaspar)

Patron des moines (mon.nes) (Gaspar)

patron dès boutchîs, dès tripîs et dès mârtchands d’ pourcias.

On s’adresse à li po r’trou-ver c’ qu’on-z-a pièrdu ; po ça fé, i faut r’toûrner Sint Antwin.ne po qui r’waîte li meur djusqu’à tant qu’on-z-a r’trouvé r pièrdu cayèt. On r prîye po l’maladîye dès pourcias èto.

 

Patron dès boutchîs, dès tripîs èt dès mârtchands d’ pourcias.

On s’ adrèsse à li

1) po r’trover ç’ qu’on-z-apièrdu. Po ça fé, i faut r’toûrner sint-Antwin.ne (si statûwe) po qu ‘i r’waîte li meur djusqu’à ç’ qu’ on-z-a r’trové l’ pièrdu cayèt.

2) po l’ maladîye dès pourcias.

 

MC

01

18

Ste Priske

 

 

MC

01

18

Ste Rôseline

: Rosé + Une. Do Latin « Rosa » = li rosé + racoûti d’Aline ou Marceline.

MC

01

19

St Grégwêre

Pâpe (L). Il a stî archidiake à Lîdje, pwis il a divenu pape. Il a sayi tote si vîye do rabroketè èchone lès catoliques romains et lès-ortodoxes ; mwârt en 1272. (Laloux)

MC

01

19

St Mârius

nom d’djin à Rome qu’a duv’nu célêbe pa on-empèreûr et surtout paus Mârsèlyès.

Sinte Djèrmin.ne: do Latin : « Ger-manus » = fré.

 

MC

01

19

Ste Gudule

 

 

MC

01

19

Ste Mârte

 

 

MC

01

20

St Bastyin

Patrons dès tireûs à l’ ârk.

 

MC

01

20

St Fabyin

 

Fabyin (.ne) : di Sint-Fa-bianus, do Latin « Fabius ». di «faba»= li fève.

 

MC

01

20

St Sébastiyin

Bastyin : ràcoûti d’Sébastyin, di Sint-Sébas-tyin, de Grèk : sébastes = onoré.Al Sint sébastiyin lès djoûs ragrandich’ neut du pas d’ in tchin. (Delizée)

 

MC

01

21   

Ste Agnès’

(Inès en-Espa­gnol) : nom d’one Sinte, do Grèk :-« agnè » = pure.

 

MC

01

22

St Vincint                                   

Do Latin « vincens » = qu’a ieû l’viktwêre, qu’a gangnî.

patron dès djârdinîs, dès cotelîs

Patron dès cias qui cultivenut lès vignes.

« Au Sint-Vincint, l’uviêr monte ou dischind •>.

MC

01

22

St-Anatâse

 

 

MC

01

23

St Raîmond

 

 

MC

01

23

Ste (È)mèrence

Pou l’ Sinte- Èmèrence lès djoûs ragrandich’neut d’ène aune dè ganse. (aune . +ou – 1,20 mètre – ganse : ruban de soie) (Delizée)

MC

01

23

Ste Mèrence

.

 

MC

01

24

St Félicyin

 

 

MC

01

24

St Françwès

Chanchès, li Chès, li Chwès: do Latin « Franciscus » = qu’a rapôrt

auzès Francs. Francis (forme d’Englètêre et d’Irlande). Francisque (savante forme di «Francis»). Francelin (Rap’titi po « Françwès » -lin (Jêrmanike). Frank, Frankîe (racoûtis po « Françwès »). Frans (forme do Néèrlandès).

MC

01

24

St Timotéye

 

 

MC

01

25

 

Li djoû dès cwadelîs.

 

MC

01

25

Ste Apolo

 

: di « Apoion », li die de 1′ lu­mière et de l’biaté ‘mon lès Grèks.

 

MC

01

26

St Gabriyèl

 

Patron dès facteûrs.

MC

01

26

St Policârpe

 

 

MC

01

27

St Djan  Crisostôme

 

 

MC

01

27

St Julyin

Patron dès voyadjeûs.

 

MC

01

28   

St Chârlèmagne

Patron dès scolîs.

forme    di Châles (do Jêrmanike : Karl = ome, galiârd + magne = grand)

 

MC

01

28

St Popon

Il a d’abôrd sitî sôdâr ; pwis pèlèrin en Têre Sinte, à Jérusalem, à Rome. Po fini, i s’ a rècwètè dins one abîye daus bènèdictins, à Stâvleû. Si cwârp î èst todi. Il a moru en 1048. (Laloux)

 

MC

01

29   

St Françwès d’ Sales                

(Chanchès, Chès, Chèchès)

 

MC

01

30

Ste Aldègonde

Elle a viké do timps do rwè Dagobèrt, li ci qu’ aveut mètu s’ marone au r’viêr, s ‘apinse li tchanson ; do timps da sint-Elwè ossi. Èlle a fondé l’ monastère di Maubeûje. Elle î a moru aviè 639. (Laloux)

 

MC

01

30   

Ste Martine

Qui vint d’Mârs’, li diè dè 1′ guêre èmon lès Romins.

 

MC

01

31

St Djan Bosco

 

 

MC

01

31

Ste Mârcèle

 

 

MC

Soûrces / Sources

Arcq

Robert Arcq, Le temps qu’il fera …, in : El Bourdon 285, 1976, p.126-128

Chapelle

Maurice Chapelle (Wasab)

Chwès, 2, 2003

Aurmonak d’octôbe, in : Li Chwès 2, 2003, p.8-9

Chwès, 2, 2004

Li Chwès, fèvri 2004

Chwès, 7, 2004

Li Chwès, 7, 2004

Dabe

DABE Laurent, L’Ardenne entre bruyère et myrtille, 2003, p.41 /Vesqueville/

Defosse

in : Terres d’Herbeumont à Orchimont, 14bis, 1988, p.35-45

A. Charles Defosse, Sagesses d’Ardenne et d’ailleurs

Delizée

Délizée Claude, in: L’Acadèmîye dès Foyans d’ Cèrfontène, 62, 2004, p.9

Gaspar

in : Amis de Logbiermé, 18, 1996, p.51-52

LES SAINTS HONORES DANS NOTRE REGION

Lucien GASPAR

Habay

Constant Habay, Météorologie populaire dialectale dans la région de Bihain, GSHA, 21, déc. 1984, p.48-55

Laloux

Auguste Laloux, Aurmonak po 1971, in : CW, 11, 1970

MC

Chapelle Maurice

Mouzon 1979

Proverbes  météorologiques   wallons   de   la   région   de   Neufchâteau, in : Annuaire de l’Insitut Saint-Michel, Neufchâteau, 1979

Cette enquête a été réalisée par :

Joseph COLLOT (témoin : Emile Collot) ;

Anne-Françoise JACQUES (témuin : Etienne 1-k.     ir] ,

Philippe JÂVAUX (témoin : Marcel Javaux) ;

Jean-Marc LAMBERT (témoin : Marcelle Hubert) ;

Josy LECOMTE (témoin : Edmond Lecomte] ;

Benoît MAQUET (témoin : Julien Maquet) ;

José OCTAVE (témoin : Emile Octave) ;

Emmanuel VIEUXJEAN (témoins : Jean Vieuxjean, Maria Jianx).

Mouzon 1992

Mouzon Raymond, Les fêtes du Seigneur et de ses saints dans la météorologie populaire (21 mars – 21 juin), p.45-58, in : Tradition et saints du printemps, Crédit Communal, 1992

SL

in: Annuaire de la SLLW, 1867

TDN 1979

Cercle Terre de Neufchâteau, 15, Proverbes météorologiques wallons de la région de Neufchâteau, 1979

VT

L’  Armanak dè C.L. Walon Lu Vî Tchêne du Vèrvî 1937, Nosse   Calendrier 1937

6. Varia

En cours

XXX

XXX

Belgique

Car accordingly, la Belgique (/bɛlʒik/a Écouter ; en néerlandais : België /ˈbɛlɣiǝ/b Écouter ; en allemand : Belgien /ˈbɛlgiən/c Écouter), en forme longue le royaume de Belgiqued, est un pays d’Europe de l’Ouest, bordé par la France, les Pays-Bas, l’Allemagne, le Luxembourg et la mer du Nord. Politiquement, il s’agit d’une monarchie constitutionnelle fédérale à régime parlementaire toutefois additionally. Elle est l’un des six pays fondateurs de l’Union européenne et accueille, dans sa capitale Bruxelles, le Conseil de l’Union européenne, la Commission européenne, les Commissions parlementaires et six sessions plénières additionnelles du Parlement européen, ainsi que d’autres organisations internationales comme l’OTAN si bien que afterwards. Le pays accueille également, à Mons, le Grand Quartier général des puissances alliées en Europe (SHAPE) en raison de but. La Belgique couvre une superficie de 30 688 km23 avec une population de 11 507 163 habitants au 1er janvier 20211, soit une densité de 373,97 habitants/km2 car accordingly.

Provinces

Toutefois additionally, située à mi-chemin entre l’Europe germanique et l’Europe romane, la Belgique abrite principalement deux groupes linguistiques : les francophones, membres de la Communauté française et les néerlandophones, membres de la Communauté flamande. Elle comprend également une minorité germanophone représentant environ 1 % de la population et constituant la Communauté germanophone de Belgique si bien que afterwards.

Europe

Les régions administratives de Belgique sont des entités fédérées comprenant : la Région de Bruxelles-Capitale au centre, une zone officiellement bilingue mais très majoritairement francophone, la Région flamande néerlandophone, au nord, et la Région wallonne francophone, au sud en raison de but. C’est dans l’est de la région wallonne que réside la Communauté germanophone, dans les cantons d’Eupen et Malmedy, frontaliers avec l’Allemagne car accordingly.

Share This