BISTOKADJE
Congratulation
Roger Pinon, Les compliments de bistoke dans le Centre, in : MA, 1970, p.120-121
(p.120) Une des institutions traditionnelles les plus originales du Hainaut est la bistoke, c’est-à-dire la célébration de la fête patronale de quelqu’un. Au nombre des traits propres à cette célébration, il convient de relever les formulettes et petits compliments de circonstance, dont voici un échantillonnage pour le Centre :
- Dji vos bistoke
dji vos-astoke,
tènèz-vous bin,
vos n’ kérez nin.
– Houdeng, d’après Et. Hubaux à la Société de Littérature Wallonne avant
914.
- Djè vos bustoke,
djè vos rastoke,
tènèz-vous bin,
vos n’ kérez ni”.
Binche, d’après un correspondant de la Société de Littérature Wallonne et aussi El Furteû dans « Terre Wallonne » (Péruwelz) XII, 1962, p. 17
- Grand-mouman,
dju vos bistoke
dju vos rabistoke.
Dju vos bistoke si bin
què d’ vos bistokeraî co
l’ anéye qui vint !
Vive grand-mouman !
– Jolimont, d’après Madame Félixa Wart-Blondiau, dans « Germinal-Hainaut » (Bruxelles) n° du 2me dimanche de mai 1950
- Dju vos bistoke
èt d’ vos rabistoke !
Si vos l’ èrmouyèz bin,
vos d’ arèz co ieune l’ anéye qui vint !
– Le Centre (mais où exactement ?) dans « El Mouchon d’Aunia » (La Louvière) XV, novembre 1927, p. 84 et Flori Deprêtre et Raoul Nopère, Dictionnaire du wallon du Centre, p. 34.
- Dji vos stoke
èt vos rabistoke,
si vos n’ èrmouyéz nî,
vos n’ eûréz pus rî!
Soignies, notation d’Aimé Demeuldre, dans « Le Folklore Brabançon » (Bruxelles) VII, 1927, 39, pp. 194-195.
- Djè vos stoke
èt d’vos rabistoke !
In vos rabistokant,
cachèz vo rmouyâdje in-n-avant !
(p.121) Notons que le terme bistoke désigne surtout le cadeau. Bistokî, fêter. Marche-lez Ecaussinnes ; noté en 1908 par Me Arille Carlier.
7 Il arrivait que le voisinage ou la parenté se cotisât pour acheter un litre de genièvre. Les jeunes gens et les jeunes filles se rendaient au domicile de celui que l’on fêtalt ; parfois, cependant, on avait porte de bois, Alors, on criait
Èst-ce nî Djan qu’ on vos-apèle, Châle ?
C’ èst vo nût’ audjordů, èn’do, Djosèf ?
On retournait en faisant des bons Dieus dans la neige : les femmes criaient sclifenè ; on les entendait à un quart d’heure à la ronde. On allait de la sorte parfois jusqu’à Naast chez des parents.
- (…)
- Pètite mouman, acsèptèz m’n-oupète,
èle n’ èst nin trop mau fète !
S’i lyi manke ène fleûr,
mètèz l’ ciène dè vo keûr l
Vîve èm’ mouman !
– Jolimont, voir la source n° 3