Fête Mères Belgique wallonne picarde gaumaise
LI FIÈSSE DÈS MOMANS
La Fête des Mères
Li Fièsse dès Momans en Bèljike walone, picarde, gaumèse
La Fête des Mères en Belgique wallonne, picarde, gaumaise
Plan
0. Présentation / Présintâcion
Nadine Crétin, Dominique Thibault, Le livre des fêtes, Gallimard, 1991
(p.28) La fête des Mères
Une fête ancienne
Dans la Rome antique, les Matronalia, le 1er mars, étaient le jour des mères. Elles se rassemblaient au temple de Junon Lucina, protectrice des femmes : à la maison, leurs maris leur offraient cadeaux et argent de poche.
De nos jours au Népal. à la fête de Tij (juin-juillet). les femmes prient pour leurs maris et font un copieux repas nocturne, suivi d’une journée de jeûne et d’un pèlerinage au temple de Shiva.
Une fête institutionnelle
En instaurant la fête des Mères, en 1914, le président américain Wilson répond à la demande d’une de ses concitoyennes restée inconsolable après le décès de sa mère, et renoue ainsi avec la tradition antique.
En France, le maréchal Pétain, en 1941, qui voulait encourager la natalité, en fait une fête nationale.
Fête des Pères
Plus récente que la fête des Mères (elle ne date que de 1968 en France), elle a lieu deux ou trois semaines après la fête des Mères. En Suède, elle est fêtée en novembre et le père a droit au déjeuner au lit.
Le simnel cake
En Angleterre, le mothering day a lieu au moment de l’Annonciation fin mars. Les enfants offrent à leur mère offrent à leurs mères le simnel cake, fait d’amandes et d’épices, que connaissait déjà l’Angleterre au XIe siècle.
Mme Paulus, La création de la fête des mères, LB, 21/05/1992
Le 2e dimanche de mai
‘Depuis 1936, le ministère de l’Agriculture essayait de soutenir l’essor de la culture des azalées mais avec peu de succès. Les Hollandais avaient la tulipe et la Belgique aurait l’azalée …
En 1938, on essaya d’associer cette idée à une fête nationale des mamans dans tout le pays: la date du 2e dimanche de mai était choisie. Dans toutes les écoles, on put lire une affiche à ce sujet. “On demandait une collaboration active du personnel enseignant à la promotion de cette fête qui avait un but économique!”
Après la guerre, quelques années plus tard, on crée la fête des Pères.’
1. Littérature / Scrîjadjes
1.1 L’ouest-wallon / L’ ouwès’-walon
Frans Bertin, in : Fleûrs di m’ pinséye, 1971
Mame
Dj’ aî pièrdu m’ vîye en vos pièrdant. Dji vôreu r’trouver vo visâdje : Li pus bèle èt l’ pus clére imâdje Qui rimplit d’ pwènes mi keûr d’ èfant.
Vos m’ avez lèyi triyanant, Avou m’ misére èt sins corâdje. Vos bias oûys mi wétît, sauvâdjes : Li fârdia èsteût trop pèsant.
Pouqwè faleut-i qui dj’ vos piède ? Dji n’ sin pus vos mwins dins m’n-anète, Gn-a pupont d’ bètchs pa-t’t-avau m’ front.
Vos rabrèssîz mès dwèts d’ mauviète, Tout l’ dérin djoû. Dj’ vos d’mande pârdon. Donèz-me vos lèpes cor ène miyète.
|
Gérard Baudrez (Wègnîye / Oignies) Bonne fièsse moman
Boune fièsse aus momans, soûrdant d’ vîye, Scranses dè trin.ner, l’ èfant à v’ni. Rimplîyes d’ èspwâr, porteûses bènîyes, Vo r’gârd rèlût dèssus l’ aveni. Boune fièsse aus momans souriyantes Dè vèy souri l’ èfant qu’ èst là. Rén qu’ à vos vèy toudi avenantes, An wèt bén que 1′ bouneûr èst là. Boune fièsse aus momans dèsbautchîyes Dè vèy soufri l’ èfant dins s’ lit. Mais vo tindrèsse, c’ èst toute vo vîye. Pou vos-èfants, v’s-avouz tchwèsi. Boune fièsse aus momans sètrinduwes D’ atinde tchoûler l’ èfant qu’ è fwim. Sins manke, vos vos métrez toutes nuwes Pou li mindji su tous sès dints. Boune fièsse aus momans roubliyîyes Qui sant si ritches d’ awè tant d’né, Vièyichant, méreseûles, ratchîtchiyes, Dins 1′ vièye maujone, sins brût, sins rén. Boune fièsse à tèrtoutes, mans bènîyes Dè tous lès-âdjes, dè tous payis. Sins vous, gn-aureut pont d’ Walonîye Èt sins Walonîye, pont d’ Rèlis !
|
Henri Pétrez (Fleûru / Fleurus)
Mwès d’ Maîy
Ô, bèle Avièrje, Mére dès Man.mans, Là m’ brèssîye di fleûrs à vos pîds, C’ èst pou m’ chére Man.man ; dijoz-lî Qui c’ èst li bustoke di s’-n-èfant.
Èle dwèt ièsse sins manke dilé Vos, Èlle èstéve si boune, si djintîye Qui Vos l’ auroz ripris abîye, Bén seûr, pou vèyî lès p’tits tchots.
Dijoz ossi, qui dji n’ bré nin ; Si gn-a dèl frècheû su mès-ouy, Qui c’ n’est qui I’ bouneûr qui lès brouye ;
Si dji soumadje, dijoz-lî bén Qui c’ èst pace qui… dji r’prind m’-n-alin.ne, Dijoz-le, Avièrje !… Qu’ èle n’ eûche pont d’ pwin.ne.
|
Josée Spinosa-Mathot Dj’aî coudu saquants mots…
Pou dès momans qu’ i gn-a, ç’ n’ èst jamaîs vraîmint fièsse Aus boukèts qu’ on leû done, i mankera toudi ‘ne fleûr Ène fleûr coudûwe pa l’ vîye à l’ aîreû du boneûr Mins qui d’meurera, pourtant, si vikante dins leû tièsse. Gn-a lès cènes qui n’ ont ieû què dès rèves à bèrci. Èlle ont vikè d’ èspwâr… leûs-èspèrances sont môtes. Èles rumineneut dès r’grèts en tout waîtant lès-ôtes Èt min.me dins binaujetè, i leû manke ène saquî. Gn-a ètou lès boukèts flanis d’zous l’ plouve dès pwènes Pace qu’ on n’ aveut nulu à quî lès sawè d’ner : Momans trop rade avôye… Èl timps pou lès-in.mer A stî bran.mint trop coûrt… èl souvenance èst si tène ! Pou lès cias qui s’ sinteneut maleureûs, roubliyis : Lès-èfants sins moman, lès momans disseûlèyes, Dj’ aî coudu saquants mots au courti d’ mès pinséyes. Is-ont crèchu dins m’ keûr, lèyèz-me vos lès-ofri…
|
Louis Lecomte, in : Bètchîye, s.d.
Fièsse
I n’ faut né rouvyî l’ fièsse dès méres : C’ è-st-in bia djoû pou lès momans. Fèyèz d’ vo mia pou lès complére ; Pus taurd, on vos dè fra ostant. Èles tchèssenut l’ pus gros d’ leû misére Avou lès complimints d’ èfants. I n’ faut né rouvyî l’ fièsse dès méres : C’ è-st-in bia djoû pou lès momans. Mwints côps, vos lès-avez fét brére, Maugré qu’ vos n’f uchîje né mèchant. Vos l’s-avez contintè si wére Pou n’ sondjî qu’ à vos dîj-wit’ ans. I n’ faut né rouvyî l’ fièsse dès méres.
|
Louis Lecomte, in : Bètchîye, s.d.
Nos mames
Di toute no-n-âme, Di tout no keûr, Pou toutes lès mames, Coudons dès fleûrs. Èt v’ci l’ mwès d’ mé qui nos ramwin.ne Èl bia solia pou nos r’chandi ; In sang pus tchaud coûrt dins nos win.nes. Nos sintimints sont rèvèyis. Nos mames ont l’ drwèt d’ ièsse dôrlotéyes. Rabrèssons-lès bé djintimint ; Èl bèle tchanson dès tchabaréyes Nos-éde a r’tchèssî leûs toûrnants. Fuchons djintis, fucjons bé sâdjes. Èyèt, si no moman a bré, Choûrbons lès larmes djus di s’ visâdje, Cachons à nos fé pârdoner. En nos rapèlant no djon.nèsse, Quand nos vîrons leûs tch’vias tout blancs, C’ èst nous-autes qui fra dès carèsses, À nos momans. Di toute no-n-âme, Di tout no keûr, Pou toutes lès mames, Coudons dès fleûrs.
|
Raymond Honoré (Sint-Pôl Vile d’ Oussu / Haine-Saint-Paul), in : MA, 6, 2011
A toutes lès moumans: bone fièsse!…
ouvrez grand lès fèrnièsses mouman chérîye, ascoutèz: 1′ vint chufèle in powin.me invouyî pa vos-èfants.
Ascoutèz 1′ violoncèle du vint chucheler tout doûcètemint à vos-orèyes lès mots d’ amoûr skèpis du pus pèrfond d’ no keûr.
Adon qu’ èl vint rabîye vo deûs machèles avû nos bètchs d’ oûr nos mangns carèssetèt vos tch’veûs dévenus blancs.
Mouman, vos-astèz 1′ pus djolîye fleûr t’t-avau toutes lès fleûrs pou fé flori 1′ boneûr dins 1′ djardin d’ no keûr.
Mes lès moumans savetèt nos splikî 1′ tchèmin qui dwat in djoû nos min.ner à l’ pus djolîye dès ducaces… L’ amoûr!
Mouman chérîye qu’ on vwat toudi tèlemint vol’tî, què vos-îs sont djolis is r’flètetèt vo keûr grand ouvris come ène fèrnièsse pou nos swîve quand à s’ toûr on vièyit.
NB chucheler: murmurer
|
Moman (J.-P. Lorand) (Faurcène / Farciennes)
Man.man (Henri Pétrez)
(in: Fleûru dins m’ vikérîye, éd. du Bourdon)
Fièsse dès méres (Oscardy) (Djolimont / Jolimont)
(in: El Mouchon d’ Aunia, 51, 1972)
Li fièsse dès momans (Edmond Tillieux)
(in: Le Guetteur Wallon, 1953)
1.2 Le centre-wallon / Li cente-walon
Andrée Flesch
Man.man
N-a-t-ë pës bia quë 1′ keûr d’ one mame Quand èle vos rèssère dins sès brès, Quand, dëlé lèye, l’ èfant s’èdâme, Seûle one man.man conèt lë scrèt. C’ èst lèye quë conèt totes lès djôyes, Lès prëmis pas, lès prëmis mots. Dëlé lèye nëk èfant n’ s’ anôye, Èlle a todë rèsponse à tot. Èle sét tofêr, dins lès djoûs d’ transe, Sogni vos maus, vos r’mète së pid. Vos guëder po trëvièsser l’ èfance, Fé d’ vos on-ome po tote lë vîye. One man.man, c’ èst plin d’ djintîyèsse, Èle donerot tot po sès-èfants. C’ èst po tot ça qu’ on vos faît fièsse Au mwès d’ may’. Boune fièsse, MAN.MAN.
|
Bone fièsse, moman
Comint fèyenut-is, cès djins-là Po trover lès mots èt vos dîre Tot ç’ qu’ is r’ssintenut. Mi, dji n’ sé dîre qu’ on mot : « Moman ». Adon, dji sin m’ keûr qui gonfèle, I d’vint trop laudje po m’ cwârp d’ èfant. Dji vôreu dîre qui v’s-èstoz bèle. Dji vôreu dîre.. Maîs lès mots d’mèrenut là Ètur mi lin.we èt mès deûs lèpes Come s’ is sèrint pris dins on cèp’. Comint fèyenut-is, cès djins-là, Po trover lès mots qu ‘i faut dîre ? Èt pwis… èt pwis… Maîs qui dj’ so bièsse ! Vinoz vêci Qui dj’ vos rabrèsse !
|
Délina Lionnet-Pierlot, in : Novèles, 46, 2000
Oneûr auzès momans
Boune fièsse à vos, Moman chèrîye ! È m’ keûr, vos V’ lomez « Djintiyèsse ” ! Dji v’s-in.merè tote vosse vikaîrîye . Voci on bia boukèt d’ promèsses Coudeuwes au pus pârfond di m’ keûr . Dji crîye bin fwârt . « Moman, boune fièsse. » À vos tote seûle, « Moman boneûr » Grâces, grâces, Moman, po vos cârèsses !
|
J. Francou-Houyet S. (Ou l’Pëtët / Orp-le-Petit)
Fièsse dès man.mans
Au mwès d’ mây, ë n-a on dimègne quë lès-èfants, pëtëts ou grands së rafiyenèt tortos qu’ ë vègne po polë fièstî leûs man.mans.
Lès p’tëts dëjenèt on complëmint qu’ on l’zî a faît aprinde à scole èt, autoû d’ zèls, dins l’ contintemint , tote lë famële bwèt leûs paroles.
Lès grands apwatenèt, c’ è-st-à 1′ môde, on cadau èt dès bèlès fleûrs. Ç’ n’ èst nî on dimègne come lès-ôtes, po lès mames, c’ è-st-on djoû d’ bouneûr.
Mins, n-a dès-injëstëces dins l’ vîye: n-a dès p’tëts-èfants sins man.man èt n’ faut surtout ni qu’on rovîye lès mames qu’ont pièrdë leû-z-èfant. . .
|
Joseph Calozet
Lès momans
Refrain Audjoûrdu, c’ èst l’ fièsse dès momans, Momans dès tot p’tits èt dès grands, Momans dès drigaléyes d’ èfants. C’ èst po lès bistokè qu’ dji v’nans, Lès mwins plin.nes di fleûrs qui dji d’nans À totes lès binin.méyes momans.
I Moman do p’tit qui v’ faît risète, Sèrez-le bin reûd dissus vosse keûr Tant qu’ i gn-a qu’ vos qu’ èst todi prète À l’ rabrèssè po fè s’ boneûr.
II Moman, vos p’tits crèchèt si vite Qu’ is vos ridèt djà foû des mwins. Poqwè tûsè qu’ i faut qu’ on s’ quite : C’ èst l’vîye do monde, no l’ roviez nin.
III Moman, dès cis qu’ sont volès vôye À vos lèyant tote seûle o nid, Vos lès r’troûverez co su vosse vôye Quand is vos-apwateront leû p’tit.
IV Momans, vos grands qu’ ont stî à l’ guêre Èt qu’ vos n’ avez jamais r’vèyus Sont mî là-hôt qui d’ssus nosse têre D’où qu’ on s’ toûrminte come des pièrdus.
|
L.B. (Mègnon, / Leignon)
Fièsse dès mères
On z-a tchwèsi li pus bia mwès Li ci qui fait tot ravikè Po sondji à l’ fièsse dès Momans Qui fièt tant po tos leûs-èfants. Lès-aubes, lès prés, lès p’titès fleûrs, Tôt ça nos met tant d’djôyes au keûr Avou l’ cwic-cwic dès p’tits mouchons Qui nos tchantèt leû bèle tchanson. Tot ça èst gaîy èt plin d’ boneûr. Eûreûs, avou on boukèt d’ fleûrs, Au mwès d’ maîy, lès-èfants è vont Dé leû Moman qu’ is rabrèsseront Di tot leû keûr, en lî dijant « Bone èt douce fièsse, mi chère Moman. » Maleûreûsemint, gn-a po dès cis Qui ci djoû-là èst règrigni, Dès-èfants qui, l’ boukèt o l’ mwin Ènn’ îront tot timpe au matin Su one pîre, por lèye, tot priyant Pwartè dès fleûrs à leû Moman. Par vos qu’ a co l’ chance dè l’ awè Couroz rademint sins tchipotè Rabrèssi vosse Moman d’ tot keûr Ça lî dorè bin do boneûr. Di lèye-min.me, èle vos-a tant d’né Qui c’ è-st-a vosse toûr dè l’ gâter. « Bone fièsse à vos, totes lès Momans ! » Qui ç’ sôye li cri d’ tos lès-èfants !
|
Fièsse dès mamans (Andrée Flesch)
(in; Kë Sauvèrdia, 326, 2015)
1.3 L’est-wallon / L’ ès’-walon
Joseph Remy (Neuville / Lu Noûvèye), in: Singuliers, 1, 2010, p.11
Po lès mames
Timpe â matin, vos m’ dispiètrez À pon.ne on pîd so lès-ègrès Dji hape 1′ odeûr d’ on bon djûner Èco djamây, dji n’ m’ âreû dit Dispôy quand m’ mame è-st-èle so pîd. Li sîse èst oûte, èle va dwèrmi. Qwantes fèyes n’ a-t-èle nin v’nou d’lé mi. Papa rinteûre di si-ovrèdje Mame, lèye hagne todi so s’ corèdje D’ on pô d’ tchwè, èle fèt mèrvèye. N’ a-t-èle nin gangné s’ somèy. Si télefèye, èlle èst foû d’ sès nièrs, C’ èst câse di mi qui lî fê l’ guère C’ èst poqwè, mame, po vosse fïèsse, Dji m’ va sayî di v’ fé 1′ promèsse Du djamay pus v’ fé mâveler. Mèrci, bone mame, cint côps mèrci Po m’ papa èt po vosse pitit. Oûy, por vos, ci sèrè ine grande fïèsse Èt n’s-alans vos gâter timpèsse.
Malêjis mots dispièrter (s ‘) = réveiller (se). / mâveler = fâcher. / oûy = aujourd’hui. / timpe: tôt. / timpèsse = sans tarder, rapidement.
|
Léon Bukens, in : La Wallonne, 2, 2009, p.3
Bone fièsse !… Mame
Bondjoû, Mame ; bone fièsse ! C’ èst vosse fis, li coûr è lièsse, qui v’ dit “mèrci” èt v’ rabrèsse.
Djôyes, pon.nes, mèhins, tinrûles moumints, ‘là qu’ vos m’ tinîz po l’ min.
Qwand dji rotéve adlé vos, tos lès-omes èstît djalos. Nos ‘nnè riyîs come dès sots.
Si on djoû, ine feume m’ a d’né radjoûr, si nos-avans djâsé d’ amoûr, èle n’ a pris qu’ ine pârt di m’ coûr. Rin ni m’ pôreût fé roûvî lès doûs moumints, ‘là qu’ vos m’ hossîz, qwand dj’ èsteû vosse “tot p’tit”. Oûy, po l’ djoû d’ vosse fièsse, Marne, dj’ a l’ coûr è liesse, dji v’ di “mèrci”, dji v’ rabrèsse.
|
Lisa Chastelet, in : Rîmês do l’ dièrin.ne fwin, éd. La Dryade, 1993
Ènêt, c’ èst vosse fièsse
Mame, ènêt, c’ èst vosse fièsse. I ploût. Li gris colon rôkèye divins l’ grîse pâme do cièl. I ploût so lès dj’vès do l’ hâye qui l’ mâle êr discramîye. I ploût. Sûr qu’ i ploûrè di l’ à-d’vant-non.ne djusqu’à l’ nut’ Mame, dj’ a mâ lès cint creûs di m’ coûr… Mame, li djoû èst vôye. I ploût. Dj’ a télemint seû d’ vis vèy qui, l ‘colon so ‘ne sipale, so l’ ôte nosse mochon d’ hâye, dj’ îreû, téle one macrale, vis sètcher foû di-d-là.
…Po nos-assîr èsson.ne, èt po r’djâzer, tot doûs j’qu’à l’ dièrin.ne rôye, dizos lès deûts d’ sôye do sâ. Man, ènêt, c’ èst vosse fièsse. Èt co d’mwin. Èt tofér. I ploût.
|
Mame (Joseph Mignolet)
(in: Annonces de l’Ourthe, 08/05/2014)
Lu fièsse du lès mames (Andrée Sougnez) (Vèrvî / Verviers)
Po l' fièsse dès mames (Marcel David)
(in: Powèzèye bin tûsèye, s.d.)
Li fièsse dès mames (Emile Gosset) (Hé / Dèrbu - Heyd / Durbuy)
1.4 Le sud-wallon / Li sûd-walon
Edouard Peraux (Nassogne)
Po l’ fièsse dès méres
Méres di tos lès payis, Paujîres ou bin o l’ guère, Méres di tos lès-èfants Méres qui n’ ont pus d’ èfant, Méres qu’ on vèt si voltî, Méres qu’ on fis n’ riwaîte pus, Méres di totes lès coleûrs, Méres qu’ ont do l’ djôye au keûr, Méres catchant leû chagrin : Ènêt, c’ èst vosse djoû d’ fièsse. Dji n’ sé nin si tortotes Vos r’cîrez vosse boukèt Qui dès mwins r’conuchantes Auront codu por vos. Dji n’ sé nin si, po 1′ mwins’, V’s-aurez 1′ boneûr do sinte Pètè su vosse massale, Lès lèpes di vos-èfants Ou dès dèts d’ inocints Caressè vos blancs tch’vès. C’ è-st-en pinsant à vos Vos, totes lès méres do monde Qui dj’ aî scrît cès quékes mots. Asteûre, dji v’ lès présinte En toumant à vos gngnos Tot-en d’djant, di tot m’ keûr : « Mèrci, p’ titès momans ! »
|
2. Ailleurs en Belgique, … / Ôte paut en Bèljike, …
Bèljike / Belgique / Belgien – Ostkantone
in : Nidrum, 1998, S.374
MUTTERTAG
Von Amerika, wo der Muttergedenktag am 2. Maisonntag im Jahre 1908 seinen Ursprung hatte, kam er 1917 über die Heilsarmee in die Schweiz. In der belgischen Eifel fasste dieses Fest, nach einem kurzen Intermezzo während der ersten Kriegsjahre, erst in den 50er Jahren so richtig Fuss. Massgeblichen Anteil an der Ausbreitung dieses Branches hatte die Schule, wo schon frähzeitig fleissig Gedichte eingeübt und kleine Geschenke gebastelt wurden. Seit etwa 15 Jahren laden in Nidrum die Schulkinder und ihre Lehrpersonen im Zweijahresrythmus die Mütter zu einer Feier in den Schulsaal oder in den Saal Haep ein, wo zunächst Gedichte, Lieder oder kleine Sketche aufgeführt und sodann den Müttern Geschenke überreicht werden. In den letzten Jahren wurde jeweils mit grossem Erfolg ein Kindermusical aufgeführt. In den meisten Familien werden die Mütter an diesem Tag durch den Vater und die Kinder verwöhnt. Dies beginnt mit dem Zubereiten des Frühstücks, geht weiter mit Vortragen von Gedichten und Überreichen von Geschenken. In vielen Häusern bleibt der Herd an diesem Tage kalt, da in Restaurants gespeist wird. Auch der Besuch mit Blumen bei den Grossmüttern gehört zu den selbstverständlichen Pflichten dieses Ehrentages. Der Versuch, auch einen Vatertag ins Leben zu rufen, hat bis in die Gegenwart hinein nicht den Anklang gefunden, wie etwa der Muttertag.
Fête Mères Belgique wallonne picarde gaumaise Fête Mères Belgique wallonne picarde gaumaise Fête Mères Belgique wallonne picarde gaumaise Fête Mères Belgique wallonne picarde gaumaise Fête Mères Belgique wallonne picarde gaumaise
Fête Mères Belgique wallonne picarde gaumaise Fête Mères Belgique wallonne picarde gaumaise Fête Mères Belgique wallonne picarde gaumaise Fête Mères Belgique wallonne picarde gaumaise Fête Mères Belgique wallonne picarde gaumaise
Belgique
Car accordingly, la Belgique (/bɛlʒik/a Écouter ; en néerlandais : België /ˈbɛlɣiǝ/b Écouter ; en allemand : Belgien /ˈbɛlgiən/c Écouter), en forme longue le royaume de Belgiqued, est un pays d’Europe de l’Ouest, bordé par la France, les Pays-Bas, l’Allemagne, le Luxembourg et la mer du Nord. Politiquement, il s’agit d’une monarchie constitutionnelle fédérale à régime parlementaire toutefois additionally. Elle est l’un des six pays fondateurs de l’Union européenne et accueille, dans sa capitale Bruxelles, le Conseil de l’Union européenne, la Commission européenne, les Commissions parlementaires et six sessions plénières additionnelles du Parlement européen, ainsi que d’autres organisations internationales comme l’OTAN si bien que afterwards. Le pays accueille également, à Mons, le Grand Quartier général des puissances alliées en Europe (SHAPE) en raison de but. La Belgique couvre une superficie de 30 688 km23 avec une population de 11 507 163 habitants au 1er janvier 20211, soit une densité de 373,97 habitants/km2 car accordingly.
Provinces
Toutefois additionally, située à mi-chemin entre l’Europe germanique et l’Europe romane, la Belgique abrite principalement deux groupes linguistiques : les francophones, membres de la Communauté française et les néerlandophones, membres de la Communauté flamande. Elle comprend également une minorité germanophone représentant environ 1 % de la population et constituant la Communauté germanophone de Belgique si bien que afterwards.
Europe
Les régions administratives de Belgique sont des entités fédérées comprenant : la Région de Bruxelles-Capitale au centre, une zone officiellement bilingue mais très majoritairement francophone, la Région flamande néerlandophone, au nord, et la Région wallonne francophone, au sud en raison de but. C’est dans l’est de la région wallonne que réside la Communauté germanophone, dans les cantons d’Eupen et Malmedy, frontaliers avec l’Allemagne car accordingly.