Wellérismes Sapinsetés

SAPINSETÉS

Wellérismes

250 sapinsetés (250 wellérismes ou proverbes moqueurs en langue wallonne)

0.   Introdwîjadje (Introduction)

 

Roger Viroux, Sapinsetés

 Lès sapinsetés sont-st-one fôme di sadjèsse populaire. On-z-è r’trouve èto assez bin dins lès langues jèrmanikes autoû d’ nos. Dins l’ zône néèrlandofone, on lès lome ” zei-spreuken ” (zei : (i) d’djeûve), en-n-Alemagne, des “Apologische Spruchworten” (dès pinséyes po s’  disfinde), en-n-Anglètêre dès ” wellerisms ” (d’ après Sam Weller, qu’ ènn’ aveûve rachoné) èt enfin en Swisse dès “erzählende Spruchworten ” (dès pinséyes qui racontenut one saqwè).

A paurt li walon, qu’ est-ce qui nos pôreûve dîre si ça ègzistéye vraîmint è francès et dins l’s-ôtès langues romanes do sud ?

Dès ratoûrnéyes qui lès Walons ont inventé au long dès siékes.

 

Bernard Louis, Wellérismes – sapinsetés, in: CW, 1, 2014

 Le wellérisme (angl. wellerism) est une manie qui consiste en l’abus de citations sentencieuses ou de proverbes. Ce terme vient de Sam Weller, valet de M. Pickwick qui, dans le roman de Charles Dickens Les Papiers posthumes du Pickwick Club, ponctue régulièrement ses propos de locutions du type « comme dit untel… ». Exemples : « C’est ça, Monsieur, accouchons, comme dit cet autre à son enfant qui avait avalé un liard. », ou encore « C’est inégal, comme disait mon père quand il n’y avait pas une bonne moitié d’eau-de-vie dans son grog.»

Une seconde définition existe, plus spécialisée, et plus exacte. Elle ne concerne pas vraiment l’emploi abusif de proverbes…, mais plutôt des énoncés, qui ont certes pour but de se moquer des proverbes, mais qui ont surtout la forme suivante : énoncé connu ou cliché + comme disait X + contexte comique, comme pour l’exemple cité dans la première définition. Divers auteurs (Mieder, Taylor) s’accordent à dire que ce type remonte au moins aussi loin que l’antiquité, avec Théocrite et Platon.

 On trouve des wellérismes en anglais et dans d’autres langues germaniques ainsi que dans diverses langues africaines. Roger Viroux en a fait une large collecte pour ce qui concerne le wallon namurois. Il les dénomme sapinsetés puisque ce genre d’anti-proverbe comporte toujours un mot du type s’apinse: d’après”, “comme dit… “  

 

Daniel De Beul, in: ZEI-SPREUKEN, 1975

 

(p.9) In het Nederlandse taalgebied heeft er zich een eigenaardige ontwikkeling voorgedaan op het gebied van de volksspreuken. De ZEI-SPREUK, een bijzondere vorm van de volksspreuk wordt hier algemeen gebruikt. Natuurlijk kent men in de andere Germaanse taalgebieden ook deze speciale vorm van humor, scherts en vooral spot. Volgens sommigen heeft deze vorm zich uanuit Vlaanderen, Friesland en Groningen over de Germaanse taalgebieden, waaronder het hele Nederlandse, ongeveer gelijktijdig verspreid. In de Latijnse talen komen ze weinig of in het geheel niet voor.

In Duitsland noemt men ze “Apologische Spruchworten”, wat vrij vertaald “zelfverdediging” betekent.

In Engeland “Wellerismen” , naar Sam Weller.

In Zwitserland “Erzählende Spruchworten”.

Nog in Duitsland “Beispiel Spruchworten” en nog anderen “Sagworten”.

Anna Folie (Nederland 1706) noemde ze gewoon “Rariteiten”.

Guido Gezelle zegt dat het luimige gezegden zijn, uit het volk ontsproten.

Hier in Vlaanderen en Nederland is de benaming vrij algemeen, gewoon ZEI-SPREUK, waarschijnlijk omdat rnen het originele altijd door een andere laat zeggen.

 

Dès ratoûrnéyes qui lès Walons ont inventé au long dès siékes. (Des tournures d’esprit que les Wallons ont inventées au cours des siècles.)

 

001

« À r’vôy ! », s’ apinse l’ aveûle.

revoir; pense; aveugle

002

“À bin r’waîtî, dji pinse qui ç’ sèrè one boune doneûse”, s’ apinse li cinsî qui r’waîteûve si fèye.

regarder; donneuse = vache laitière; fermier; fille

003

“À mwârt avou dès-èscuses po l’ maufaît”,

s’ apinse li jènèrâl,

èt on-z-a mètu one miète di wate autoû dè l’ bale.

mort; méfait;

général;

mis; ouate; autour

004

“À mwins, dj’ èvole !”, s’ apinse Mèséles, qui s’ ènn’ aveûve èmantchî

èt qu’ zoubleûve di s’ twèt

po fougnî s’ gvisadje è l’ ansènî.

mwins: mains > à _: attention; s’envoler; en; emmancher > qui … èmantchi: qui était saoul; sautait; toit; enfoncer > fougnî … : mordre la poussière; tas de fumier

005

“Acôrdans l’s-instrumints”,

s’ apinse li Djosî, qui s’ feume mwin.neûve la vîye, pace qu’ il aveûve rintré plin.

 (Si dit po s’ foute, quand one saquî qu’ èst mwaîs s’ mèt à criyî.)

 

 

femme; menait; était (aveûve: avait) rentré

 se moquer; quelqu’un; fâché

006

“Alez, Catrine, mès mitches, pace qui d’mwin, c’ èst co iû!”, s’ apinse li Chès do Dûwe, qui ‘là chîs samwin.nes qu’ i n’ aveûve pus stî travayî !

 (Si dit, quand on nawe si mèt à l’ bèsogne).

miches; demain; hue > en route; Chès < Françwès; do Dûwe: surnom; six; avait;  fainéant

 

007

“Alez, Hipolite !” dijeûve-t-i l’ notaîre à one passéye.

— « Dijoz, Mossieû l’ Notaire, di-st-i l’ Polite, savoz bin l’ difèrince qu’i gn-a ètur on cwârbau et on notaîre? On cwârbau, il a dandjî d’ totes sès plomes po voler ! »

(Vola l’ difèrince, s’ apinse Polite Manèt !)

 (Si dit quand one saquî è vout rôler on-ôte, mins qui ç’ti-là ni s’ laît nin fé.)

 

disait; vente publique

dites; savez(-vous)

entre; corbeau;

besoin; plumes; Polite < Hipolite

quelqu’un; rouler; autre

celui-là; laisse; faire

008

“Âmèn'”, s’ apinse li madjustêr, èt il èsteûve au d’bout di s’ latin.

(Si dit, quand one saquî n’ conèt rin à one saqwè qu’ il è vout causer.)

 

marguillier; était

 quelqu’un; quelque chose; qu’ … è: dont; veut; parler

009

“Atakans”, s’ apinse li lieûtenant è s’ coûtchant à l’ têre.

 (Si dit, quand one saquî ènonde lès-ôtes, mins qu’ i n’ faît rin).

 

en; par (terre)

quelqu’un; haranguer

010

“Avou one vatche et one boune pompe, dji ravitaliéye tot Nameur”, s’ apinse li Flamind mârtchand d’ lacia.

 

avec

lait

 

011

« Ba ! Ç’ qui dj’ pièd asteûre, djè l’ ritroverè à laurd », s’ apinse li cinsî qu’ sès pourcias èstin.n èvôye broker è l’ dinréye. (Si dit quand one saquî n’ s’ è faît nin po one

piète.)

 

perds ; sous forme de lard ; se dit ; fermier ; dont les ; partis ; pénétrer ; céréales ; quelqu’un ; perte

012

« Bin comincî è-st-à mitan gangnî », s’apinse li Fonse, qui kèrdjeûve one satchîye d ‘awin.ne su l’ dos di s’ feume. (Si dit quand one saquî s’ arindje po fé fé s’ besogne pa on-ôte.)

 

moitié ; gagné ; < Alphonse ; chargeait ; sac ; avoine ; quelqu’un ; faire faire ; par

013

« Bin, si ça n’ va nin pus lon ! », s’ apinse li payisan, qu’ on v’neûve d’ ètèrer s’ feume èt sès chîs-èfants èpwârtés pa one minéye di gripe.

 

pas ; loin ; qu’ … s’ : dont … la… ; venait ; 6 ; emportés ; épidémie

014

« Bondjoû tortos ! », s’ apinse li boutî qu’ mousseûve è l’ ran. (Si dit po rîre, quand on-z-arive dès soçons.)

 

tous ; bouvier ; entrait ; porcherie ; pour ; chez ; amis

015

« Bran.mint do brût, mins wêre di lin.ne », s’ apinse li cinsî qu’ tondeûve si pourcia. (Si dit quand on-z-a on bia ranchisse, mins wêre di canadas, ou quand on-z-a dè l’ hôte dinréye, mins wêre di rapôrt, ou quand one saquî s’ vante, mins qu’ ‘l ègzajère).

 

beaucoup ; bruit ; peu ; laine ; fermier ; feuillage du pkant de pommes de terre ; pomme de terre ; céréale ; quelqu’un ; exagère

016

« C’ è-st-one pitié d’ awè swè », s’ apinse li Lèche, qui n’ aveûve qui d’ l’ êwe à bwâre.

 

avoir soif ; li Lèche : surnom ; avait ; eau

017

“C’ è-st-one saquî, s’ apinse li payisan. On l’ vèt do côp : i scrît s’ nom avou dès croles ! »

(Si dit quand one saquî ‘nn’ admire on-ôte, qui n’ vaut nin tant qu’ ça qu’ on l’ admire).

 

quelqu’un ; voir ; sur le coup ; il ; écrit ; boucles ; (è)nn(è) : en ; ne vaut pas la peine

018

« Ci côp-ci, il î ont stî à fond ! », s’ apinse li Tur, èt i t’neûve one vûde botèye.

 

y ; été ; Tur < Ârtur : Arthur ; il ; tenait

019

« C’ èst come li gote tchaîrè », s’ apinse li cia qui l’ feume què lî propôseûve one jate di soupe aveûve li gote au nez.

 

goutte ; tombera ; celui ; dont ; qui ; tasse ; avait

020

« C’ èst nin l’ diâle, mins ça sièt, s’ apinse li copiche, qui picheûve è l’ mér. (Si dit, quand on faît one pitite saqwè en-z-èspèrant qu’ ça sièvrè ou po s’ foute d’ one saquî qui pinse qu’ i faît one saqwè d’ impôrtant èt qu’ ça n’ compte nin.)

 

diable ; sert ; fourmi : pissait ; dans ; quelque chose ; servira ; moquer ; quelqu’un ; il

021

« C’ èst tos costés l’ min.me », s’ apinse li Lîdjeû, « qu’ on mèteûve o prîjon à Maastricht. »

(Si dit d’ one saquî qu’ n’ èst nin bin nule paut.)

 

tous costés ; même ; Liégeois  prison

quelqu’un

022

« C’ èst tot l’ min.me bran.mint au côp ! », s’apinse li cia qui v’neûve di ièsse condâné à vint’ ans d’ prîjon. 

 

tout de même ; beaucoup ; à la fois ; celui ; être ; prison

023

« C’ èst tot l’ min.me malureûs qui m’ pourcia n’ èst pus là po vôy ça ! », s’apinse li boutchî, qu’on lî r’mèteûve li mèdaye po l’ mèyeûse tripe

 

même ; cochon 

voir ; boucher 

meilleur ; boudin

024

“C’ è-st-one saquî”, s’ apinse li payisan, “on l’ vèt tot d’

sûte: i scrît s’ nom avou dès croles.”

 

quelqu’un ; voit 

écrit ; avec ; bouclse

025

« C’ èst come si li P’tit Jésus pichereûve è m’ bouche », s’ apinse li Mimile, èt c’ èsteûve si 15e gote . 

 

pisserait; dans

était; goutte (d’alcool)

026

« C’ èst nin lès caurs qui rindenut eûreûs », s’ apinse li richârd. 

 

argent ; rendent 

027

« C’ èst nin t’t-à faît l’ mèseure », s’ apinse Djôr, tot loyant l’ marone di s’ pa pa-d’zos s’ minton. 

 

tout à fait ; mesure ; Djôr =  Georges ; liant ; pantalon ; papa ; en dessous de

028

« C’ èst todi l’ min.me diâle », s’ apinse li mârtchand d’ bondiès

 

toujours; diable 

crucifix

029

« C’ èsteûve one pitite engueûlâde », s’ apinse li Flamind qui rintreûve avou trwès dints d’ mwins’

 

rentrait ; dents ; en moins

030

« C’ è-st-one pitié d’ awè swè, s’ apinse li Lèche, qui n’ aveûve qui d’ l’ êwe à bwâre. »

 

avoir ;  soif ; (surnom)    

avait ; eau           

031

“C’ è-st-one saqwè d’ bon, di-st-i l’ gamin, mi grand-pére ènn’ a vèyu mindjî.”

 

quelque chose 

ènnè : en ; vu ; manger

032

“Ça èst byin mau c’mincî, s’ apinse Trankile, qui s’ feume li mayeûve li lagnèt è s’ visadje li preumî d’ janvî.”

 

bien ; mal ; commencé 

lançait ; lavette ; premier

033

“Ça èst dins lès songs, s’ apinse li musucyin / li tchanteû, qui s’ gamin ûleûve timps qu’ on l’ batijeûve.” (Si dit po on-èfant qu’ a, ou qu’ on pinse qu’a lès min.mès dispôsicions qu’ sès parints.)

 

dans le sang 

dont le fils ; hurlait ; pendant que ; baptisait.

034

« Ça èst laîd d’ minti », s’apinse Djauke, qu’ aveûve one pèruke. 

 

mentir ; Jacques ; avait

035

« Ça n’ èst nin t’t-à faît raté », s’ apinse li Kèkèt, qui s’ cayau n’ aveûve nin djondu s’ tchin, mins aveûve pèté è l’ hanète di s’ bèle-mére. 

 

(surnom)

caillou ; avait ; touché ; chien ; touché durement ; nuque

036

« Ça r’vêrè todi », s’apinse li cinsî qui d’neûve do lacia à bwâre à s’ vatche. (Si dit, par ègzimpe, quand on done on cadau à one saquî qu’ on-z-è dwèt èriter pus taurd).

 

revienfra ; toujours ; fermier ; donnait ; lait ; boire ; exemple

quelqu’un ; qui …è : dont 

tard

037

« Ça tchaît bin, s’ apinse li minâbe, c’ èst Qwarème !, » èt i n’ aveûve rin à mindjî.

 

tombe ; misérable 

Carême ; rien ; manger

038

« Ça tchaît bin », s’apinse li maçon, èt vo-le-là volé à l’ valéye di s’-t-ordadje avou l’ cuvèle au mwârtî. »

 

tombe ; en bas de ; échafaudage ; mortier

039

« Ça va mia », s’ apinse li Pète, èt s’ bèle-mére èsteûve dèdjà o vacha. »

 

mieux ; (surnom) ; était

déjà ; dans le ; cercueil

040

« Ça va tot doûcemint à s’ fin », s’ apinse li vîye feume qui mindjeûve one waufe. »

 

tout ; femme

mangeait ; gaufre

041

« Ça, po l’ mwins’, c’ è-st-on lingadje qui dj’ comprind », s’ apinse li cinsî, qui s’ via brèyeûve ! (Si dit, quand one saquî propôse di payî on sèrvice ou di d’ner one dringuèle).

 

moins ; langage

fermier ; veau ; pleurait

quelqu’un payer

donner ; pourboire

042

« Ça, c’ èst dè l’ musike qui dj’ ô voltî », s’ apinse li Francès, qui s’ feume l’ aurgouweûve

 

entends (ôre : entendre (, ouïr)); volontiers ; réprimander

043

« Ça, c’ è-st-one ôte paîre di mantches », s’ apinse li Flamind qui stitcheûve sès brès dins lès djambes di s’ marone.

 

autre

mettait ; bras jambes ; pantalon

044

« Candjî, c’ èst nin todi gangnî », s’ apinse li Moune, qui ‘là 15 djoûs qu’ ‘l èsteûve mârié.

 

changer ; toujours ; gagner ; (surnom) ; (volà) voilà ; jours ; était

045

« Cha va, cha va », s’ apinse li Kèkè, qui s’ maujone brûleûve.

(li Kèkè, on Banbwètî qui r’waîteûve si maujo brûler, quand on d’mande : « Èt qwè, Kèkè ? »)

 

cha ( = ça: défaut de prononc.); (surnom) ; maison  brûlait ; hab. de Bambois ; regardait ; lui ; quoi

046

« Chake ci qui r’vint », s’ apinse li goulu, è satchant l’ grosse paurt su s’-t-assiète.

 

ce ; lui ; revient ; en ; tirant

part ; sur ; son ; assiette

047

« Chake si gos’ », s’ apinse li trôye qui mougneûve on stron asto d’ on cougnou. (Si dit, quand one saquî aveûve li tchwès, mins n’ tchwèsit nin ç’ qu’ i gn-a d’ pus bia ou d’ mèyeû).

 

son ; goût ; truie

étron ; à côté ; « cougnou » ; quelqu’un ; avait ; choix ; choisit ; pas ; il y a ; plus ; beau ; meilleur

048

« Chakin por li èt l’ Bon Diè po tortos ! », s’apinse li cinsî, qui s’ feume esteûve en trin d’ nèyî o bigau. (Si dit, quand on n’ vout nin aîdî one saquî).

 

pour ; (litt. lui) soi ; pour ; tous ; fermier ; femme ; était ; se noyer ; dans le ; purin ; veut ; pas ; aider ; quelqu’un

049

« Ci qu’ on n’ trove nin à Lîdje, on nè l’ trove nole paut », s’ apinse li Lîdjeû èt i mèteûve si pîd dins on stron d’ tchin su l’ trotwêr .

 

trouve ; pas ; Liège ; nulle part ; Liégois ; mettait ; son ; pied ; crotte ; chien, sur

050

« Ci côp-ci, gn-a assez », s’ apinse Tchantche, qu’ aveûve tcheû 7 côps à l’ va!éye di si tch’vau. (Si dit, quand one saquî a ieû bran mint dè 1′ paçyince, mins qu’ i ‘nn’ a pupont.)

 

fois ; il y a ; avait tombé (= était tombé) ; fois ; en bas ; son ; cheval ; quelqu’un ; eu ; beaucoup ; (è)nn(è) : en ; (ne) plus

Wellérismes Sapinsetés Wellérismes Sapinsetés Wellérismes Sapinsetés Wellérismes Sapinsetés

Wellérismes Sapinsetés Wellérismes Sapinsetés Wellérismes Sapinsetés Wellérismes Sapinsetés

Arlon (Arel en arlonais1 et en allemandn 1) est une ville francophone de Belgique située en Wallonie. Il s’agit du chef-lieu de la province belge de Luxembourg, elle est également chef-lieu de son arrondissement administratif. L’ancienneté de la ville remonte à la période gallo-romaine. La langue luxembourgeoise y a longtemps été traditionnelle2,3. La ville est aujourd’hui un grand centre administratif et commercial dans la région. C’est l’agglomération la plus peuplée du Pays d’Arlon. Le secteur tertiaire, notamment l’enseignement, y développe ses activités (faculté universitaire et enseignement secondaire). Arlon (Arel en arlonais1 et en allemandn 1) est une ville francophone de Belgique située en Wallonie. Il s’agit du chef-lieu de la province belge de Luxembourg, elle est également chef-lieu de son arrondissement administratif. L’ancienneté de la ville remonte à la période gallo-romaine. La langue luxembourgeoise y a longtemps été traditionnelle2,3. La ville est aujourd’hui un grand centre administratif et commercial dans la région. C’est l’agglomération la plus peuplée du Pays d’Arlon. Le secteur tertiaire, notamment l’enseignement, y développe ses activités (faculté universitaire et enseignement secondaire). Arlon (Arel en arlonais1 et en allemandn 1) est une ville francophone de Belgique située en Wallonie. Il s’agit du chef-lieu de la province belge de Luxembourg, elle est également chef-lieu de son arrondissement administratif. L’ancienneté de la ville remonte à la période gallo-romaine. La langue luxembourgeoise y a longtemps été traditionnelle2,3. La ville est aujourd’hui un grand centre administratif et commercial dans la région. C’est l’agglomération la plus peuplée du Pays d’Arlon. Le secteur tertiaire, notamment l’enseignement, y développe ses activités (faculté universitaire et enseignement secondaire). Arlon (Arel en arlonais1 et en allemandn 1) est une ville francophone de Belgique située en Wallonie. Il s’agit du chef-lieu de la province belge de Luxembourg, elle est également chef-lieu de son arrondissement administratif. L’ancienneté de la ville remonte à la période gallo-romaine. La langue luxembourgeoise y a longtemps été traditionnelle2,3. La ville est aujourd’hui un grand centre administratif et commercial dans la région. C’est l’agglomération la plus peuplée du Pays d’Arlon. Le secteur tertiaire, notamment l’enseignement, y développe ses activités (faculté universitaire et enseignement secondaire).

XXXXX

xxxxxxxxx

Arlon (Arel en arlonais1 et en allemandn 1) est une ville francophone de Belgique située en Wallonie. Il s’agit du chef-lieu de la province belge de Luxembourg, elle est également chef-lieu de son arrondissement administratif. L’ancienneté de la ville remonte à la période gallo-romaine. La langue luxembourgeoise y a longtemps été traditionnelle2,3. La ville est aujourd’hui un grand centre administratif et commercial dans la région. C’est l’agglomération la plus peuplée du Pays d’Arlon. Le secteur tertiaire, notamment l’enseignement, y développe ses activités (faculté universitaire et enseignement secondaire). Arlon (Arel en arlonais1 et en allemandn 1) est une ville francophone de Belgique située en Wallonie. Il s’agit du chef-lieu de la province belge de Luxembourg, elle est également chef-lieu de son arrondissement administratif. L’ancienneté de la ville remonte à la période gallo-romaine. La langue luxembourgeoise y a longtemps été traditionnelle2,3. La ville est aujourd’hui un grand centre administratif et commercial dans la région. C’est l’agglomération la plus peuplée du Pays d’Arlon. Le secteur tertiaire, notamment l’enseignement, y développe ses activités (faculté universitaire et enseignement secondaire). Arlon (Arel en arlonais1 et en allemandn 1) est une ville francophone de Belgique située en Wallonie. Il s’agit du chef-lieu de la province belge de Luxembourg, elle est également chef-lieu de son arrondissement administratif. L’ancienneté de la ville remonte à la période gallo-romaine. La langue luxembourgeoise y a longtemps été traditionnelle2,3. La ville est aujourd’hui un grand centre administratif et commercial dans la région. C’est l’agglomération la plus peuplée du Pays d’Arlon. Le secteur tertiaire, notamment l’enseignement, y développe ses activités (faculté universitaire et enseignement secondaire). Arlon (Arel en arlonais1 et en allemandn 1) est une ville francophone de Belgique située en Wallonie. Il s’agit du chef-lieu de la province belge de Luxembourg, elle est également chef-lieu de son arrondissement administratif. L’ancienneté de la ville remonte à la période gallo-romaine. La langue luxembourgeoise y a longtemps été traditionnelle2,3. La ville est aujourd’hui un grand centre administratif et commercial dans la région. C’est l’agglomération la plus peuplée du Pays d’Arlon. Le secteur tertiaire, notamment l’enseignement, y développe ses activités (faculté universitaire et enseignement secondaire).

Share This