manières vivre passé bâtiment
Coûrs di litèrature walone UCL
Cours de littérature wallonne UCL
pa / par M. Willy Bal
1 Bon Dièw! quu c’ est grand ponne d’ainmer totes ces bâcèles? / pp. 6-7
Cette chanson anonyme date d’avant 1600. Elle fut publiée dans : Gustave LIER, ” La plus ancienne chanson wallonne “, dans Le Flambeau, Bruxelles, R. Van ulper, tome III (septembre-décembre 1925). Ce texte est rédigé en liégeois de l’ouest. us lui donnons pour titre son premier vers (incipit : Bon dietle qu ce gran pone aimé se bacelle,). Nous le reproduisons d’après l’édition qu’en a donné’ Jean HAUST ns : Dix pièces de vers sur les femmes et le mariage. Collection ” Nos Dialectes ” [11. Liège, H. Vaillant-Carmanne, 1941, pp. 11-13. 36 vers.
Â
(p.6) Bon Dièw ! quu c’èst grand pon.ne d’in.mer totes cès bâcèles !
Bon Dièw ! quu c’èst grand pon.ne d’in.mer [totes] cès bâcèles !
Ci sont totès costindjes qu’i fât mète âtoû d’ zèles :
Quand iles vus-ont lès courtisons,
4  i lès fât lès tchin.nes èt pindonts,
lès fièrs d’ârdjint atot lès pièles,
afin qu’ile avizèhe pus bèles.
I lès fât lès cotrês di quatrè-vint florins,
8 dès barètes à dozin.nes èt ot’tant di d’vantrins,
dès blancs, dès bleûs, dès viyolés,
dès cis du sôye, tot passemintés;
po dès tch’mîhes, on n’ louke nin po-d’zos :
12 quand ille ont-eune, c’ è-st-èco trop !
S’i vint-on p’tit haclot qui dimande du s’ marier,
iles vè l’ haperont-â mot, co qui n’ s’ è f’reût qu’ moker.
Onk qui n’ âreût nè d’nî nè mâye,
16 porveû qu’il eûhe dès bonès brâyes,
i s’ f’reût si bin di cès bâcèles,
qu’ i vikereût so s’ pike âtoû d’ zèles.
Mins, quand on-z-èst marié, fât dire : « Adieu, bon tins ! »
20 i fât-aler tchaver po wangnî po dè pin,
po noûri on mâssî panê
qui n’ sâreût pèler on navê,
qui n’ sâreût lèver on fistou
24 s’ ile n’ a-t-ine damehèle après s’ cou !
C’ èst l’ ruwine d’ on manèdje, ca on n’ èl sét où-ce prinde !
I fâ tot-z-èwadjî djusqu’à lès prôpès cindes.
Co qu’ on n’âreût nè pan nè pèce,
28 s’ i lès fât-i r’parer leû tièsse
di bês paremints tchèrdjîs d’ fins pièles
po d’morer è pây âtoû d’ zèles.
Ci qui-a fait « la chanson » a stu marié ine fèye,
32 dit qu’ i-èst fou dè l’ prîhon d’pô qu’i-a pièrdou s’ pârtêye;
èt s’a-t-i dit à pére, à mére,
qu’i rîmereût putwèt âs galéres.
S’il atoume bin, c’èst d’avinture,
36 ossi bin à Lîdje qu’à Namur !
Notes
2 costindjes : < coster : dès-afaîres qui costéyenut tchêr
3 ile : arch. = èles
5 fièrs d’ ârdjint : fièr di lacèt’, …
6 avisè : parète
7 cotrês : dim. de ‘cotes’
8 barètes : ‘po sèrer s’ tièsse’ (cwèfure)
9 d’vantrin : (vêci) gârniture pa-d’vant l’ rôbe
10 sôye : soie
11-12 (sins) ci qui compte, c’ èst l’ chonance
13 haclot : pitit, mwinre ome
14 i n’ s’ è f’reût qui: il ne ferait que de s’en …
15 nè d’nî (= on sou : F. denier) nè mâye = sins caurs
16 brâye : = marone ; (vêci) moussemints
17 i s’ f’reût si bin di : < si bin fé vèy
18 viker so s’ pike : vivre en pique-assiette
20 tchaver : (vêci) = bouter
21 panê : fig ; onk qui n’ a pont d’ alûre
22 mâssî : = man.nèt
23 damehèle : = mèskène
26 èwadjî : engager
27 nè pan nèh pèce : = sins pwin
20 po d’morer è pây : = po-z-awè l’ paîs
35 d’ avinture : = par hasârd
2 Ode dicolos tetrastrophos / pp. 8-9.
Cette ode anonyme a paru en 1620 (voir la note finale). Elle est écrite en lié-Ois. Nous donnons ici des extraits de ce poème plus connu sous le nom d’Ode à Navaeus d’Ode & Naveau, d’après l’édition établie par Jean HAUST dans : Le dialecte liégeois [XVIIe siècle. Les trois plus anciens textes (1620-1630). Édition critique avec commentaire et glossaire. Liège, H. Vaillant-Carmanne ; Paris. Champion ; 1921 ; p, 12-17. 92 vers.
Jean Haust ne reprend pas le titre d’Ode dicolos tetrastrophos dans la transcription qu’il donne de l’oeuvre. Il fournit cependant la traduction de la dédicace latine précède ce titre : EXIMIO DOMINO AC MAGISTRO NOSTRO // D. MATHIAE NAVEO LEODIENSI //
PETRI DVACI PASTORI VIGILANTISSIMO // DOCTORALEM IN SACRA THEOLOGIA LAVRFAM // MVSA RIA GRATVLATVR // (Patois liégeois) //. – Le ” R ” de VARLÈT est une minuscule italique (addition de l’éditeur que nous ne signalons pas d’habitude, voir p. 167). – Le texte opposé par Jean Haust va à la ligne après Tirebourse.
Le texte entier loue sur le même ton dithyrambique le succès du nouveau docteur en théologie.
(p.8) ODE DICOLOS TETRASTROPHOS
[Extraits]
Dji m’ sin po-d’vintrin.nemint èspris come on fornê!
ODE DICOLOS TETRASTROPHOS
[Extraits]
Â
Dji m’ sin po-d’vintrinn’mint èspris corne on fornêf
Mi âme èt mès cink sins
Bolèt-à gros bouyons, qu’ossi fêt mi-ètind’mint
4 El tchôdîre du m’ cèrvê!
Djamây pus ci tchôd Dièw,
qui fêt lès djins raler
D’on grand toûbion d’èsprit
8 Dè côp même qu’il ont beû ine dimêye à s’ bari.
Ni m’a si fwèrt hâlé!
(……….)
O bin-awoureûs djoû! o! poqwè n’èst-ce nin fièsse
Qwand li fleûr di nosse vèye
Pwète li bonèt d’ docteûr viyolé 1′ prumî fèye
20 So s’ dine et savante tièsse?
(…)
Volà kimint, Monseûr, è tot qwârtî dè monde
Rilûrè vosse clârté ;
Po tot où-ce qui 1′ solo èt si soûr li Bêté
64 Djoûr èt nut’ fizèt l’ ronde.
Lès Tîhons, lès-Alemands èt lès djins-èdjalés,
Lès-Indwès-Espagnoûls,
Qui sont-ossi roselants qui fowaye ou tèroûle,
68 Saront d’ vos a pârler.
(…………..)
(Mais je m’égare, je m’évertue en vain…)
(…………………. ..) dè tchanter ci Curé,
80 C’è-st-on tro hardi fêt!
On limeçon d’ci à Sint-Djîle areût pus twèt monté
Qui d’on si grand Docteûr
Li sèdjèsse èt l’ vèrtu, li mèrite èt l’ valeûr
84 Dji n’aro raconté.
(………………………………………….)
[Enfin, on souhaite au nouveau docteur une longue vie sur terre et le paradis ensuite :]
Et qui vèyî v’ pouh’-dju èl fin è paradis,
Atot ine cohe di gngnèsse
E vosse min triyonfante èt, so vosse bènèye tièsse,
92 Ine corone di lawri!
(à complèter / à compléter)