manières vivre passé bâtiment

Coûrs di litèrature walone UCL

Cours de littérature wallonne UCL

pa / par M. Willy Bal

1 Bon Dièw! quu c’ est grand ponne d’ainmer totes ces bâcèles? / pp. 6-7

Cette chanson anonyme date d’avant 1600. Elle fut publiée dans : Gustave LIER, ” La plus ancienne chanson wallonne “, dans Le Flambeau, Bruxelles, R. Van ulper, tome III (septembre-décembre 1925). Ce texte est rédigé en liégeois de l’ouest. us lui donnons pour titre son premier vers (incipit : Bon dietle qu ce gran pone aimé se bacelle,). Nous le reproduisons d’après l’édition qu’en a donné’ Jean HAUST ns : Dix pièces de vers sur les femmes et le mariage. Collection ” Nos Dialectes ” [11. Liège, H. Vaillant-Carmanne, 1941, pp. 11-13. 36 vers.

 

(p.6) Bon Dièw ! quu c’èst grand pon.ne d’in.mer totes cès bâcèles !

 

Bon Dièw ! quu c’èst grand pon.ne d’in.mer [totes] cès bâcèles !

Ci sont totès costindjes qu’i fât mète âtoû d’ zèles :

Quand iles vus-ont lès courtisons,

4   i lès fât lès tchin.nes èt pindonts,

lès fièrs d’ârdjint atot lès pièles,

afin qu’ile avizèhe pus bèles.

I lès fât lès cotrês di quatrè-vint florins,

8 dès barètes à dozin.nes èt ot’tant di d’vantrins,

dès blancs, dès bleûs, dès viyolés,

dès cis du sôye, tot passemintés;

po dès tch’mîhes, on n’ louke nin po-d’zos :

12 quand ille ont-eune, c’ è-st-èco trop !

S’i vint-on p’tit haclot qui dimande du s’ marier,

iles vè l’ haperont-â mot, co qui n’ s’ è f’reût qu’ moker.

Onk qui n’ âreût nè d’nî nè mâye,

16 porveû qu’il eûhe dès bonès brâyes,

i s’ f’reût si bin di cès bâcèles,

qu’ i vikereût so s’ pike âtoû d’ zèles.

Mins, quand on-z-èst marié, fât dire : « Adieu, bon tins ! »

20 i fât-aler tchaver po wangnî po dè pin,

po noûri on mâssî panê

qui n’ sâreût pèler on navê,

qui n’ sâreût lèver on fistou

24  s’ ile n’ a-t-ine damehèle après s’ cou !

C’ èst l’ ruwine d’ on manèdje, ca on n’ èl sét où-ce prinde !

I fâ tot-z-èwadjî djusqu’à lès prôpès cindes.

Co qu’ on n’âreût nè pan nè pèce,

28 s’ i lès fât-i r’parer leû tièsse

di bês paremints tchèrdjîs d’ fins pièles

po d’morer è pây âtoû d’ zèles.

Ci qui-a fait « la chanson » a stu marié ine fèye,

32 dit qu’ i-èst fou dè l’ prîhon d’pô qu’i-a pièrdou s’ pârtêye;

èt s’a-t-i dit à pére, à mére,

qu’i rîmereût putwèt âs galéres.

S’il atoume bin, c’èst d’avinture,

36 ossi bin à Lîdje qu’à Namur !

 

Notes

2 costindjes : < coster : dès-afaîres qui costéyenut tchêr

3 ile : arch. = èles

5 fièrs d’ ârdjint : fièr di lacèt’, …

6 avisè : parète

7 cotrês : dim. de ‘cotes’

8 barètes : ‘po sèrer s’ tièsse’ (cwèfure)

9 d’vantrin : (vêci) gârniture pa-d’vant l’ rôbe

10 sôye : soie

11-12 (sins) ci qui compte, c’ èst l’ chonance

13 haclot : pitit, mwinre ome

14 i n’ s’ è f’reût qui:  il ne ferait que de s’en …

15 nè d’nî (= on sou : F. denier) nè mâye = sins caurs

16 brâye : = marone ; (vêci) moussemints

17 i s’ f’reût si bin di : < si bin fé vèy

18 viker so s’ pike : vivre en pique-assiette

20 tchaver : (vêci) = bouter

21 panê : fig ; onk qui n’ a pont d’ alûre

22 mâssî : = man.nèt

23 damehèle : = mèskène

26 èwadjî : engager

27 nè pan nèh pèce : = sins pwin

20 po d’morer è pây : = po-z-awè l’ paîs

35 d’ avinture : = par hasârd

2 Ode dicolos tetrastrophos / pp. 8-9.

Cette ode anonyme a paru en 1620 (voir la note finale). Elle est écrite en lié-Ois. Nous donnons ici des extraits de ce poème plus connu sous le nom d’Ode à Navaeus d’Ode & Naveau, d’après l’édition établie par Jean HAUST dans : Le dialecte liégeois [XVIIe siècle. Les trois plus anciens textes (1620-1630). Édition critique avec commentaire et glossaire. Liège, H. Vaillant-Carmanne ; Paris. Champion ; 1921 ; p, 12-17. 92 vers.

Jean Haust ne reprend pas le titre d’Ode dicolos tetrastrophos dans la transcription qu’il donne de l’oeuvre. Il fournit cependant la traduction de la dédicace latine précède ce titre : EXIMIO DOMINO AC MAGISTRO NOSTRO // D. MATHIAE NAVEO LEODIENSI //

PETRI DVACI PASTORI VIGILANTISSIMO // DOCTORALEM IN SACRA THEOLOGIA LAVRFAM // MVSA RIA GRATVLATVR // (Patois liégeois) //. – Le ” R ” de VARLÈT est une minuscule italique (addition de l’éditeur que nous ne signalons pas d’habitude, voir p. 167). – Le texte opposé par Jean Haust va à la ligne après Tirebourse.

Le texte entier loue sur le même ton dithyrambique le succès du nouveau docteur en théologie.

 

(p.8) ODE DICOLOS TETRASTROPHOS

 

[Extraits]

 

Dji m’ sin po-d’vintrin.nemint èspris come on fornê!

ODE DICOLOS TETRASTROPHOS

[Extraits]

 

Dji m’ sin po-d’vintrinn’mint èspris corne on fornêf

Mi âme èt mès cink sins

Bolèt-à gros bouyons, qu’ossi fêt mi-ètind’mint

4 El tchôdîre du m’ cèrvê!

Djamây pus ci tchôd Dièw,

qui fêt lès djins raler

D’on grand toûbion d’èsprit

8 Dè côp même qu’il ont beû ine dimêye à s’ bari.

Ni m’a si fwèrt hâlé!

(……….)

 

O bin-awoureûs djoû! o! poqwè n’èst-ce nin fièsse

Qwand li fleûr di nosse vèye

Pwète li bonèt d’ docteûr viyolé 1′ prumî fèye

20 So s’ dine et savante tièsse?

(…)

Volà kimint, Monseûr, è tot qwârtî dè monde

Rilûrè vosse clârté ;

Po tot où-ce qui 1′ solo èt si soûr li Bêté

64 Djoûr èt nut’ fizèt l’ ronde.

Lès Tîhons, lès-Alemands èt lès djins-èdjalés,

Lès-Indwès-Espagnoûls,

Qui sont-ossi roselants qui fowaye ou tèroûle,

68 Saront d’ vos a pârler.

(…………..)

(Mais je m’égare, je m’évertue en vain…)

(…………………. ..) dè tchanter ci Curé,

80 C’è-st-on tro hardi fêt!

On limeçon d’ci à Sint-Djîle areût pus twèt monté

Qui d’on si grand Docteûr

Li sèdjèsse èt l’ vèrtu, li mèrite èt l’ valeûr

84  Dji n’aro raconté.

(………………………………………….)

 

[Enfin, on souhaite au nouveau docteur une longue vie sur terre et le paradis ensuite :]

Et qui vèyî v’ pouh’-dju èl fin è paradis,

Atot ine cohe di gngnèsse

E vosse min triyonfante èt, so vosse bènèye tièsse,

92 Ine corone di lawri!

(à complèter / à compléter)

Share This