150 tchants populaîres walons / 150 chants populaires wallons

Lès tchants (èt pârticions) sont classés pa ôrde alfabètike. (Les chants (et partitions) sont classés par ordre alphabétique.)

Remarques: CW = centre-wallon; EW = est-wallon; OW = ouest-wallon; SW = sud-wallon

 

Aclots toudi (Aclots (surnom des habitants de Nivelles (Nivèles)) toujours) (OW)

(in: Folklore brabançon, 125, 1950)

ӈ

à l' tchèrîye (= tchèyîre) di vérité (à la chaise de vérité) (CW)

à m' man (à ma maman) (Calixte Culot) (SW)

Aprèstons-nous ! (Préparons-nous!) (Wame / Wasmes) (borin (borain) (fôrme di picârd (forme de picard))

à sint Djèrion (à saint Gérion) (EW)

(in: Wallonia, 1893, p.140&141; p.218-219)

Aulouwète (Alouette) (CW)

(in: Les Cahiers Wallons, 2, 1994)

avou lès bèlès feumes (avec les belles femmes) (incomplet) (CW)

(in: Tot rivenant (…), Chansons populaires, p.191, s..)

Bê bèdot ! (Beau mouton !) (OW)

BondjoÛ, Riyète ! (Bonjour, (Hen)riette !) (CW)

Boneûr (OW)

(L. Somme, Clément Dimanche)

Bondjoû, Marîye Clape-Chabots (/ Sabots) (à l' Rotche / Laroche) (vêrsion polîye / version polie) (SW)

                                          in: Roger Pinon, Ainsi chantait le pays de l’Ourthe, Coll. Mémoire, 1996

Bonswêr, marîye Clape-Chabots (/ = sabots) (vêrsion vulgaîre / verson vulgaire) (CW)

(in: Lucien Léonard, Lexique namurois)

Cabèche

« C’ èst Cabèche avou s’ viyolon,

Qui faît danser lès fîyes !

C’ èst Cabèche avou s’ viyolon,

Qui zîmetéye dès-eûres au long ! »

 

(note da Roger Viroux : tchanson su on viyoloneû qui djouweûve lès bals au c’mincemint do 20e siéke)

Cadèt Roussèl (Cadet Roussel) (CW)

(in: CW, 2, 1994)

Câroline, Câroline (CW)

C' èst dès canayes, fré Hinri ! (Ce sont des canailles, frère Henri !) (CW, ci-dessus; EW: ci-dessous)

in: La Wallonne, julèt’-awous’-sètimbe 2009

O ! les canayes, fré Hinri

 

Hinri, vos n’ mi v’nez pus vèy,

dj’ a tant dès tchôses à v’ conter,

mi qu’ n’ a pus qu’ vos chal à l’ vèye

à quî dj’ poye mi d’consoler.

 

Rèspleû

Ô ! lès canayes, fré Hinri,

qu’ ont plésîr, djè l’ pou bin dîre,

Ô ! lès canayes, fré Hinri,

qu’ ont plésîr à m’ fé displit.

 

Mès vwèsins, djè l’ pou bin dîre,

Is n’ mi vèyèt nin voltî,

s’ is sayît di m’ fé plésîr,

il in.merît mîs d’ è mori.

 

Dj’ a todi in.mé l’ oneûr

èt dj’ sé çou qu’ c’ èst d’ viker.

Bin, Hinri vos m’ polez creûre,

is m’ vont k’djâser tot costé.

 

Ni d’hèt-is nin bin asteûre

qui dj’ m’ implih di pèkèt,

mi qui n’ beût qu’ sèt’ ût mèseûres.

Par djoû, ç’ n’ èst nin grand tchwès.

 

L’ ôte djoû, dj’ aveû bu dès gotes,

on pô pus’ qu’ à l’ ôrdinêre, tot rivenant,

dj’ toume è l’ corote,

tos l’s-èfants k’mincît-st-à brêre.

 

Dj’ oyi brêre ! v’là lès vwèsènes

qu’ acorèt po v’ni vèyî

èt qui v’nèt rîre a m’ narène

èt danser tot-âtoû d’ mi.

 

È l’ plèce di m’ prinde po lès brès’

èt loukî di m’ ridrèssî,

is m’ vinît k’ssètchî po l’ tièsse

èt m’ dâborer d’ broûlî !

 

Enfin, dj’ rinteûre è m’ mohone,

après-aveûr bin sofri.

Ine eûre après, v’là qu’ on sone,

c’ èsteût co in-ôte displit.

 

Dji lèya soner ine eûre,

après dj’ va droviér mi pwète,

mins qui veû-dje? Oon tchèt tot neûr,

pindou po 1′ quâwe à l’ sonète.

 

Si v’s-avîz vèyou l’ pôve bièsse

come i fève po s’ dilahî,

i sètchîve di totes sès fwèces

tot fant dès grimaces sor mi.

 

I voléve potchî à l’ tére,

i sètchîve come on pièrdou,

mins on côp, i sètche si fwért,

qu’ i s’ raye li quâwe foû dè cou.

 

On djoû, m’ tchin èsteût à l’ rowe,

ni v’là-t-i qu’ is loyèt

on bokèt d’ tchènâ à s’ quâwe

èt pwis volà qu’ corèt-st-après.

 

Dji r’plake co îr à m’ finièsse

on bê blanc cârè d’ papî,

onk vint l’ trawer avou s’ tièsse

po d’mander quéle eûre è-st-i ?

 

Vo-me-là-st-oblidjî, co ‘ne fèye

dè faleûr candjî d’ qwârtî,

mins là, ci n’ èst pus parèy:

dji so come è paradis.

 

Dièrin rèspleû

Ô ! lès canayes, fré Hinri,

qui prindît plésîr, djè l’ pou bin dire.

Ô ! lès canayes, fré Hinri,

qui prindît plésîr a m’ fé displit.

C' èst dès canayes, fré Hinri (ôte vêrsion / autre version) (EW)

C' èst l' cafeu... (C'est le café...) (Charles Wérotte) (coûte vêrsion / version courte)

(longue vêrsion / version longue)

C' èst li p'tit Djôsèf

(in: CW, 2, 1994)

Cosin, cosine

(in: Paul Lotterie, Patwè des vîyes djins d’ Harnîye, s.d.) (“Harnîye” = Hargnies) (France walone = Payis d’ Djivèt / France wallonne = Pays de Givet)

Dansez tortos !

Dins vos brès, bauchèle

(CW, 2, 1994)

Dissus l' pont do Grognon

(CW, 2, 1994)

Dj' a dischindu djusqu'au djârdin

(id.)

Djan, Djan, Djan

Djène, Djène, Djène

Djan Lariguète

(in: MA, 1967)

(MA, 1974, p.80-81)

(MA, 1969)

Djan Pansaud

Dj' a pièrdu Caroline

J.-J. Gaziaux, in : Li Sauvèrdia, 211, 2004

 

Chanson d’ Emile Liétard parue à Charleroi vers 1900 et introduite rapidement dans le répertoire jodoignois. L’ adaptation a conservé quelques traits de l’ouest wallon.

 

Dj’ a pièrdë m’ Carolëne

 

1 I-n-a yut’ djous quë dje m’ promin.ne

come on soudârd en facsion…

‘Là qu’ dj’a subë totes lès pwin.nes

Et totes lès dèsolacions!

Nos-èstans partës d’ Foufgnîyes

Avou m’ fème au prëmi trén,

Dj’a v’në po m’ fé rabiyi

Et dj’ èl pièd dins l’ magasén.

 

Rëfrin: Dj’a pièrdë m’ Carolëne  bis

Mins c’èst ni lèye quë m’ chagrëne,

C’ èst qu’ èle a m’-y-abîyemint

Loyi dins on drap d’ mwin.

 

2 Djë va au burô d’ polëce.

On m’ dëmande se sëgnal’mint:

Vësadje coleûr pwin d’épëce,

Pëpont dë tch’fias, pëpont d’ dints.

Come èle voyadje dëspôy one pôse,

Ël èst bén sûr èt cèrtin

Qu’è1e a dès traus à sès tchausses:

Ele n’èst prèsquë jamais sins.

 

3 Ele pwate on rodje paraplwi,

One cote jaune, on tchapia vèrt.

Pace qu’ël èst man.nèt pa-dri,

Ele a mis s’ cèdri au r’ viers.

Rén qu’ pa l’ longueûr de sès pids,

On s’ sint prins d’ admëracion.

C’èst l’ pës bèle fème de Foufgnîyes

Dè timps qu’ èle aveût s’ chëgnon !

 

4 L’ ajent m’ rèspond : ” M’ camarâde,

Vos-avoz byin dès guëgnons:

Vosse Carolëne po Hoogstraeten,

On vént dè l’ mète dins l’ wagon!

Vos pièrdoz vosse fème en route;

Ele fait tos lès cabarèts.

Ele satcheûve dès grantès goutes

Quand nos l’avans ramassé…”

 

5. Cë n’èst ni lèye quë m’ brouye l’ âme :

Ele në m’ doneûve quë dès tourmints,

Et s’ë faut que dj’èl rèclame,

On ratindrè co longtimps.

V’s-avoz là one boune condwite

D’arèter one fème quë bwèt.

Mins rindoz-m’ rat’mint m’ costëme

Faut quë dj ‘ faiye lë Sint-Elwè !

 

Rëfrin : Vos p’loz ténre Carolëne,

Cë n’ èst ni lèye quë m’ chagrëne.
Mins rindoz-me m’-y-abîyemint

Loyi dins on drap d’ mwin !

 

in : Emile Liétard, 18 Chansons, Cercle Art et Littérature de Châtelet, 1950

 

Dj’ aî pièrdu Caroline

 

I gn-a wit’ djoûs qui djè m’ promène

Come in saudârt in facsion,

Là qu’ dj’ aî soufru toutes lès pwènes

Èt toutes lès dèsolâcions.

Nos-èstons pârtis d’ Foufegnî,

Avou m’feume, au prèmî trin;

Dji v’neus pou m’fé rabiyî

Èt djè l’ pièd dins l’ magasin.

Reufrin

Dj’ aî pièrdu Caroline.

Maîs ç’ qu’ i gn-a qui m’ chagrine

C’ èst qu’ èle a m’n-abîyemint

Loyî dins in drap d’ mwin.

 

II

 

Dj’ è va au bûrau d’ police.

On m’ dèmande ès’ signalemint :

Visâdje couleûr pwin d’ èpice,

Pupont d’ tchèveûs, pupotn d’ dints.

Come èle voyâdje dèspus ‘ne pause,

Il èst bén seûr èt cèrtin

Qu’ èlle a dès traus à sès tchausses,

Èle n’ èst prèsqui jamaîs sins.

 

III

 

Èle pôrte in roudje parapwî,

Ène jaune cote, in vêrt tchapia;

Pace qu’ il est man.nèt d’ padrî,

Èlle a mis s’ cindré au r’viêrs.

Rén qu’ pa l’ longueûr dè sès pîds,

On s’ sint pris d’ admirâcion.

C ‘ît l’ pus bèle feume dè Foufegnî

Du timps qu’ èlle aveut s’ chignon.

                                 IV

L’ ajent m’ rèspond : « Camarâde,

Vos-avèz byin du guignon ;

Vo Caroline, pou Hoogstrate.

On vént dè l’ mète dins l’wagon.

Vos pièrdèz vo feume en route,

Èle fét tous lès cabarèts.

Èle satchèt dès grandès goutes

Quand nos l’ avons ramassè. »

 

                                V

 

Cè n’ èst né lêye qui m’ broûye l’ âme,

Èle nè m’ donnèt qu’ dès toûrmints,

Èt s’ i faut què dj’ l’ èrclame

On ratindra co longtimps.

Vos-avèz là ‘ne bone coutume

D’ arèter ène feume qui bwèt,

Maîs rindèz rademint m’ costume,

I faut què dj’ fèye Sint-Elwè.

 

Dérén reufrin

Vos p’lèz t’nu Caroline.

Ç’ n’ èst nén lêye qui m’ chagrine,

Mais rindèz m’n-abîyemint

Loyî dins in drap d’ mwin.

 

Dj' a pièrdu m' pitit musicyin

Dj' a stî à l' tchèsse