chants populaires wallons
TCHANSONS
Chansons
150 TCHANTS POPULAÎRES WALONS
150 chants populaires wallons
Lès tchants (èt pârticions) sont classés pa ôrde alfabètike. (Les chants (et partitions) sont classés par ordre alphabétique.)
Remarques: CW = centre-wallon; EW = est-wallon; OW = ouest-wallon; SW = sud-wallon
Aclots toudi (Aclots (surnom des habitants de Nivelles (Nivèles)) toujours) (OW)
(in: Folklore brabançon, 125, 1950)
ӈ
à l' tchèrîye (= tchèyîre) di vérité (à la chaise de vérité) (CW)
à m' man (à ma maman) (Calixte Culot) (SW)
Aprèstons-nous ! (Préparons-nous!) (Wame / Wasmes) (borin (borain) (fôrme di picârd (forme de picard))
à sint Djèrion (à saint Gérion) (EW)
(in: Wallonia, 1893, p.140&141; p.218-219)
Aulouwète (Alouette) (CW)
(in: Les Cahiers Wallons, 2, 1994)
avou lès bèlès feumes (avec les belles femmes) (incomplet) (CW)
(in: Tot rivenant (…), Chansons populaires, p.191, s..)
Bê bèdot ! (Beau mouton !) (OW)
Bondjoû, Riyète ! (Bonjour, (Hen)riette !) (CW)
Boneûr (OW)
(L. Somme, Clément Dimanche)
Bondjoû, Marîye Clape-Chabots (/ Sabots) (à l' Rotche / Laroche) (vêrsion polîye / version polie) (SW)
in: Roger Pinon, Ainsi chantait le pays de l’Ourthe, Coll. Mémoire, 1996
Bonswêr, marîye Clape-Chabots (/ = sabots) (vêrsion vulgaîre / verson vulgaire) (CW)
(in: Lucien Léonard, Lexique namurois)
Cabèche
« C’ èst Cabèche avou s’ viyolon,
Qui faît danser lès fîyes !
C’ èst Cabèche avou s’ viyolon,
Qui zîmetéye dès-eûres au long ! »
(note da Roger Viroux : tchanson su on viyoloneû qui djouweûve lès bals au c’mincemint do 20e siéke)
Cadèt Roussèl (Cadet Roussel) (CW)
(in: CW, 2, 1994)
Câroline, Câroline (CW)
C' èst dès canayes, fré Hinri ! (Ce sont des canailles, frère Henri !) (CW, ci-dessus; EW: ci-dessous)
in: La Wallonne, julèt’-awous’-sètimbe 2009
O ! les canayes, fré Hinri
Hinri, vos n’ mi v’nez pus vèy,
dj’ a tant dès tchôses à v’ conter,
mi qu’ n’ a pus qu’ vos chal à l’ vèye
à quî dj’ poye mi d’consoler.
Rèspleû
Ô ! lès canayes, fré Hinri,
qu’ ont plésîr, djè l’ pou bin dîre,
Ô ! lès canayes, fré Hinri,
qu’ ont plésîr à m’ fé displit.
Mès vwèsins, djè l’ pou bin dîre,
Is n’ mi vèyèt nin voltî,
s’ is sayît di m’ fé plésîr,
il in.merît mîs d’ è mori.
Dj’ a todi in.mé l’ oneûr
èt dj’ sé çou qu’ c’ èst d’ viker.
Bin, Hinri vos m’ polez creûre,
is m’ vont k’djâser tot costé.
Ni d’hèt-is nin bin asteûre
qui dj’ m’ implih di pèkèt,
mi qui n’ beût qu’ sèt’ ût mèseûres.
Par djoû, ç’ n’ èst nin grand tchwès.
L’ ôte djoû, dj’ aveû bu dès gotes,
on pô pus’ qu’ à l’ ôrdinêre, tot rivenant,
dj’ toume è l’ corote,
tos l’s-èfants k’mincît-st-à brêre.
Dj’ oyi brêre ! v’là lès vwèsènes
qu’ acorèt po v’ni vèyî
èt qui v’nèt rîre a m’ narène
èt danser tot-âtoû d’ mi.
È l’ plèce di m’ prinde po lès brès’
èt loukî di m’ ridrèssî,
is m’ vinît k’ssètchî po l’ tièsse
èt m’ dâborer d’ broûlî !
Enfin, dj’ rinteûre è m’ mohone,
après-aveûr bin sofri.
Ine eûre après, v’là qu’ on sone,
c’ èsteût co in-ôte displit.
Dji lèya soner ine eûre,
après dj’ va droviér mi pwète,
mins qui veû-dje? Oon tchèt tot neûr,
pindou po 1′ quâwe à l’ sonète.
Si v’s-avîz vèyou l’ pôve bièsse
come i fève po s’ dilahî,
i sètchîve di totes sès fwèces
tot fant dès grimaces sor mi.
I voléve potchî à l’ tére,
i sètchîve come on pièrdou,
mins on côp, i sètche si fwért,
qu’ i s’ raye li quâwe foû dè cou.
On djoû, m’ tchin èsteût à l’ rowe,
ni v’là-t-i qu’ is loyèt
on bokèt d’ tchènâ à s’ quâwe
èt pwis volà qu’ corèt-st-après.
Dji r’plake co îr à m’ finièsse
on bê blanc cârè d’ papî,
onk vint l’ trawer avou s’ tièsse
po d’mander quéle eûre è-st-i ?
Vo-me-là-st-oblidjî, co ‘ne fèye
dè faleûr candjî d’ qwârtî,
mins là, ci n’ èst pus parèy:
dji so come è paradis.
Dièrin rèspleû
Ô ! lès canayes, fré Hinri,
qui prindît plésîr, djè l’ pou bin dire.
Ô ! lès canayes, fré Hinri,
qui prindît plésîr a m’ fé displit.
C' èst dès canayes, fré Hinri (ôte vêrsion / autre version) (EW)
C' èst l' cafeu... (C'est le café...) (Charles Wérotte) (coûte vêrsion / version courte)
(longue vêrsion / version longue)
C' èst li p'tit Djôsèf
(in: CW, 2, 1994)
Cosin, cosine
(in: Paul Lotterie, Patwè des vîyes djins d’ Harnîye, s.d.) (“Harnîye” = Hargnies) (France walone = Payis d’ Djivèt / France wallonne = Pays de Givet)
Dansez tortos !
Dins vos brès, bauchèle
(CW, 2, 1994)
Dissus l' pont do Grognon
(CW, 2, 1994)
Dj' a dischindu djusqu'au djârdin
(id.)
Djan, Djan, Djan
Djène, Djène, Djène
Djan Lariguète
(in: MA, 1967)
(MA, 1974, p.80-81)
(MA, 1969)
Djan Pansaud
Dj' a pièrdu Caroline
J.-J. Gaziaux, in : Li Sauvèrdia, 211, 2004
Chanson d’ Emile Liétard parue à Charleroi vers 1900 et introduite rapidement dans le répertoire jodoignois. L’ adaptation a conservé quelques traits de l’ouest wallon.
Dj’ a pièrdë m’ Carolëne
1 I-n-a yut’ djous quë dje m’ promin.ne come on soudârd en facsion… ‘Là qu’ dj’a subë totes lès pwin.nes Et totes lès dèsolacions! Nos-èstans partës d’ Foufgnîyes Avou m’ fème au prëmi trén, Dj’a v’në po m’ fé rabiyi Et dj’ èl pièd dins l’ magasén.
Rëfrin: Dj’a pièrdë m’ Carolëne bis Mins c’èst ni lèye quë m’ chagrëne, C’ èst qu’ èle a m’-y-abîyemint Loyi dins on drap d’ mwin.
2 Djë va au burô d’ polëce. On m’ dëmande se sëgnal’mint: Vësadje coleûr pwin d’épëce, Pëpont dë tch’fias, pëpont d’ dints. Come èle voyadje dëspôy one pôse, Ël èst bén sûr èt cèrtin Qu’è1e a dès traus à sès tchausses: Ele n’èst prèsquë jamais sins.
3 Ele pwate on rodje paraplwi, One cote jaune, on tchapia vèrt. Pace qu’ël èst man.nèt pa-dri, Ele a mis s’ cèdri au r’ viers. Rén qu’ pa l’ longueûr de sès pids, On s’ sint prins d’ admëracion. C’èst l’ pës bèle fème de Foufgnîyes Dè timps qu’ èle aveût s’ chëgnon !
4 L’ ajent m’ rèspond : ” M’ camarâde, Vos-avoz byin dès guëgnons: Vosse Carolëne po Hoogstraeten, On vént dè l’ mète dins l’ wagon! Vos pièrdoz vosse fème en route; Ele fait tos lès cabarèts. Ele satcheûve dès grantès goutes Quand nos l’avans ramassé…”
5. Cë n’èst ni lèye quë m’ brouye l’ âme : Ele në m’ doneûve quë dès tourmints, Et s’ë faut que dj’èl rèclame, On ratindrè co longtimps. V’s-avoz là one boune condwite D’arèter one fème quë bwèt. Mins rindoz-m’ rat’mint m’ costëme Faut quë dj ‘ faiye lë Sint-Elwè !
Rëfrin : Vos p’loz ténre Carolëne, Cë n’ èst ni lèye quë m’ chagrëne. Loyi dins on drap d’ mwin !
|
in : Emile Liétard, 18 Chansons, Cercle Art et Littérature de Châtelet, 1950
Dj’ aî pièrdu Caroline
I gn-a wit’ djoûs qui djè m’ promène Come in saudârt in facsion, Là qu’ dj’ aî soufru toutes lès pwènes Èt toutes lès dèsolâcions. Nos-èstons pârtis d’ Foufegnî, Avou m’feume, au prèmî trin; Dji v’neus pou m’fé rabiyî Èt djè l’ pièd dins l’ magasin. Reufrin Dj’ aî pièrdu Caroline. Maîs ç’ qu’ i gn-a qui m’ chagrine C’ èst qu’ èle a m’n-abîyemint Loyî dins in drap d’ mwin.
II
Dj’ è va au bûrau d’ police. On m’ dèmande ès’ signalemint : Visâdje couleûr pwin d’ èpice, Pupont d’ tchèveûs, pupotn d’ dints. Come èle voyâdje dèspus ‘ne pause, Il èst bén seûr èt cèrtin Qu’ èlle a dès traus à sès tchausses, Èle n’ èst prèsqui jamaîs sins.
III
Èle pôrte in roudje parapwî, Ène jaune cote, in vêrt tchapia; Pace qu’ il est man.nèt d’ padrî, Èlle a mis s’ cindré au r’viêrs. Rén qu’ pa l’ longueûr dè sès pîds, On s’ sint pris d’ admirâcion. C ‘ît l’ pus bèle feume dè Foufegnî Du timps qu’ èlle aveut s’ chignon. IV L’ ajent m’ rèspond : « Camarâde, Vos-avèz byin du guignon ; Vo Caroline, pou Hoogstrate. On vént dè l’ mète dins l’wagon. Vos pièrdèz vo feume en route, Èle fét tous lès cabarèts. Èle satchèt dès grandès goutes Quand nos l’ avons ramassè. »
V
Cè n’ èst né lêye qui m’ broûye l’ âme, Èle nè m’ donnèt qu’ dès toûrmints, Èt s’ i faut què dj’ l’ èrclame On ratindra co longtimps. Vos-avèz là ‘ne bone coutume D’ arèter ène feume qui bwèt, Maîs rindèz rademint m’ costume, I faut què dj’ fèye Sint-Elwè.
Dérén reufrin Vos p’lèz t’nu Caroline. Ç’ n’ èst nén lêye qui m’ chagrine, Mais rindèz m’n-abîyemint Loyî dins in drap d’ mwin.
|
Dj' a pièrdu m' pitit musicyin
Dj' a stî à l' tchèsse
Dji vôrè bin m' mariyè ... (OW) (Je voudrais bien me marier...)
"Djône à mariyer": "Qwand dj' èsteû djône à mariyer ... " (EW) (Quand j'étais jeune à marier...)
(in: Herstal, un patrimoine pour une commune nouvelle, s.d.)
Èl cousine Bèrta (la cousine Bertha)
(EB, 495, 1997)
È l’ èglîje di Baulèt
( II su l’ aîr do rèspleû do “Doudou” (Mont) / sur l’air du refrain du “Doudou” (Mons); I lès 4 lignes tchantéyes divant (les 4 lignes chantées auparavant))
I È l’ èglîje di Baulèt,
One vîye feume qui pètèt.
Èle pèteûve si bin fwârt
Qui l’ curé l’ ètindèt :
II « Pârdonez à l’ viyèsse
Qui n’ sét pus sèrer sès fèsses,
Pârdonez-me, ô Bon Jésus,
È voste èglîje, dji n’ pèterè pus !
Èle nos-a mostré sès chabots (Elle nous a montré ses sabots)
(Ad. Mortier, Xavier Mottin (Limauges), in: FB, 60, 1931)
Èl Pètit Quinquin (/ Kinkin) (picârd / picard)
Èl Quézène au Mamboûrg (Jacques Bertrand) (OW) (La Quinzaine au Mambourg (quartier de Charleroi))
L’ ètèremint di m’ matante
D‘ l’ ètèremint di m’ matante
Djè r’vin tot djustumint
L’ bone djin n’ èstéve nin mètchante
Èle mi plèyéve fwârt bin.
D’vins 1′ douleûr, fât qui dj’ brêye.
Portant, si dj’ dihéve tot,
Dji d’vréve putôt èsse guêy
Ca c’ èst mi qu’ a l’ magot !
Ç’ qui m’ console one miète
C’ èst qui, d’vins 1′ tèstamint,
Mi nom è-st-en totes lètes
Èt dj’ èriterê d’ bran.mint
Èle mi lêt sès tchâssètes,
Sès pantoufes èt s’ tchâsse-pîds
Èt dj’ arê co d’ rawète
Li gayole èt l’ canari.
Èle mi lêt totes sès cotes
Sès tch’mîjes et cetera,
One grosse banse di clicotes
Qu’ ont stou sucèyes dès rats,
Dès cafetiéres sins busètes
Èt saqwants vîs tchapês,
C’ èst co por mi l’ sôliète
Èt l’ coyine do pourcê !
Li cwarnèt qu’ on fêt l’ tripe,
Dji v’s-assûre, c’ è-st-on bê :
C’ èst l’ cî qui m’ mononke Flipe
Implichéve sès boyês !
N’ a co one vîye siringue
Po passer dès lâvemints.
Dj’ sèrê dès totes lès régues
Po djouwer di 1′ instrumint.
N-a co one vîye bascule
Po pèser tot ç’ qu’ on vout,
One vîje hôrlodje qui r’cule
Co pus d’ one eûre pâr djoû,
Èt saquantès vîjès lampes.
Èt dj’ sèrê bin monté,
Èt tot djusqu’â pot d’ tchambe.
Volà m’ propriyèté !
Rèspleû :
Qwand vos passez por si, hoûtez,
Fât nin manker, manker d’ intrer,
Fât v’ni veûy, fât v’ni veûy *
Fât nin manker d’ intrer.
- ôte vèrsion / autre version :
Po m’ vini vèy, po m’ vini vèy (Lièrneû / Lierneux)
Èt lès botekins ! (Et les bottines !)
(s.r.)
Èt lès botines (Et les bottines)
(in: CW, 4, 2013) rascrauwe : chansonnette; di-d-quand: de quand; roufion: petit garçon
Èt rindindu (SW)
(s.r.)
Filomin.ne (/ Philomène) (Payis d' Djivèt / Pays de Givet)
(in: Paul Lotterie, Patouè des vies djins d’ Harnies, s.d., p.156-157)
Foû dès rays!
Foû dès rays, foû dès rays,
Foû dès rays, là l’ tram’, (x 2)
Foû dès rays, foû dès rays,
Foû dès rays, là l’ tram’ qui va passer !
Èt waîte à tès longs pîds (x 2)
Ti t’ lès va fé spotchî (x 2)
Èt waîte à tès longs pîds (x 2)
Ti t’ lès va fé spotchî pa l’ tram !
Frére Djauke (Frère Jacques)
(in: CW, 2, 1994)
Gn-a m' grand-mére qu' a mètu s' rodje cote (Ma grand-mère a mis sa robe rouge)
(Roger Pinon)
Gn-a m' pére m' a faît dès botes (Mon père m'a fait des bottes)
(Léon Simon (Cînè / Ciney), in: VA, 08/06/1971)
Observation:
chants populaires wallons chants populaires wallons chants populaires wallons chants populaires wallons chants populaires wallons
chants populaires wallons chants populaires wallons chants populaires wallons chants populaires wallons chants populaires wallons
Arlon (Arel en arlonais1 et en allemandn 1) est une ville francophone de Belgique située en Wallonie. Il s’agit du chef-lieu de la province belge de Luxembourg, elle est également chef-lieu de son arrondissement administratif. L’ancienneté de la ville remonte à la période gallo-romaine. La langue luxembourgeoise y a longtemps été traditionnelle2,3. La ville est aujourd’hui un grand centre administratif et commercial dans la région. C’est l’agglomération la plus peuplée du Pays d’Arlon. Le secteur tertiaire, notamment l’enseignement, y développe ses activités (faculté universitaire et enseignement secondaire). Arlon (Arel en arlonais1 et en allemandn 1) est une ville francophone de Belgique située en Wallonie. Il s’agit du chef-lieu de la province belge de Luxembourg, elle est également chef-lieu de son arrondissement administratif. L’ancienneté de la ville remonte à la période gallo-romaine. La langue luxembourgeoise y a longtemps été traditionnelle2,3. La ville est aujourd’hui un grand centre administratif et commercial dans la région. C’est l’agglomération la plus peuplée du Pays d’Arlon. Le secteur tertiaire, notamment l’enseignement, y développe ses activités (faculté universitaire et enseignement secondaire). Arlon (Arel en arlonais1 et en allemandn 1) est une ville francophone de Belgique située en Wallonie. Il s’agit du chef-lieu de la province belge de Luxembourg, elle est également chef-lieu de son arrondissement administratif. L’ancienneté de la ville remonte à la période gallo-romaine. La langue luxembourgeoise y a longtemps été traditionnelle2,3. La ville est aujourd’hui un grand centre administratif et commercial dans la région. C’est l’agglomération la plus peuplée du Pays d’Arlon. Le secteur tertiaire, notamment l’enseignement, y développe ses activités (faculté universitaire et enseignement secondaire). Arlon (Arel en arlonais1 et en allemandn 1) est une ville francophone de Belgique située en Wallonie. Il s’agit du chef-lieu de la province belge de Luxembourg, elle est également chef-lieu de son arrondissement administratif. L’ancienneté de la ville remonte à la période gallo-romaine. La langue luxembourgeoise y a longtemps été traditionnelle2,3. La ville est aujourd’hui un grand centre administratif et commercial dans la région. C’est l’agglomération la plus peuplée du Pays d’Arlon. Le secteur tertiaire, notamment l’enseignement, y développe ses activités (faculté universitaire et enseignement secondaire).