L' alèvadje dès gades en Bèljike romane / L'élevage des chèvres en Belgique wallonne, picarde, gaumaise

PLAN

0 Ilustrâcions / Illustrations

1 Analises / Analyses

2 Scrîjadjes / Littérature

1 Ilustrâcions / Illustrations

Inzès-Monts (= dins lès monts) (Aisemont (= ???)) - dès gades

(spot dès-abitants: lès Gadîs / surnom des habitants : les “Chevriers”) 

Viance / Lîbin (Villance / Libin) - tropê d ' gades (troupeau de chèvres)

(in: Lucien Mahin, Ene bauke su lès bwès d’ l’ Ârdène, s.d.)

Harbûmont / Herbeumont - gadelîre (chevrière)

(in: Terres d’Herbeumont à Orchimont, s.d.)

Sît-Mâd (Saint-Mard) - troupia d' gades (troupeau de chèvres)

Floravile (Florenville)

 

1 Analises / Analyses

Jean-Jacques Gaziaux, Des gens et des bêtes, Traditions et parlers populaires, 1999

 

LA CHÈVRE

 

1 INTRODUCTION

 

a Généralités et évolution

 

§ 20. A la fin du XIXe siècle, l’élevage caprin était pratiqué par beaucoup d’ouvriers et de petits cultivateurs, pa dès djins qui n’ avin’ ni l’ moyin d’ tinre dès vatches po-z-oyè dè lacia. En 1895, leur nombre s’élevait à 35 bêtes. D’aucuns possédaient même deux ou trois chèvres. L’une d’elles fournissait son lait et plus tard sa viande ; avec le lait des deux autres, on nourrissait un cochon. On t’néve one gade po l’ tauve ‘litt. pour la table : pour la consommation familiale’ ; avou l’ lacia dès deûs-ôtes, on p’leûve

 

(1) Pia d’ bèrbis désigne essentiellement la peau tannée avec la laine ; pour d’aucuns, c’est aussi la toison, li cote.

 

(p.202) fé on pourcia d’ cint cinkante kulos. La viande de chèvre est réputée pour sa qualité, c’ èst l’ pus fine dès tchaus. Quand on tuait un chevreau, one djon.ne gade, on le cuisait comme un lapin. Malgré la bonne santé qu’on lui attribue, – one gade, èlle èst êtîye -, certains estiment qu’il convient de bien bouillir son lait avant de le consommer ; toutefois, il en est qui le boi­vent cru, cru. On ne le coupe avec de l’eau que pour les bébés ; c’ èst l’ mèyeû dès lacias po lès-èfants, mins ‘l èst trop fwârt. On en fabriquait aussi du fromage frais ; one têle ‘terrine’ dè stofé d’ gade.

Après avoir reculé, cet élevage a connu un regain de succès pendant la dernière guerre mondiale : on recense près d’une vingtaine de chèvres au début des années 1940. Mais, dès la décennie suivante, ce nombre s’est réduit à quelques unités.

A la ferme de la Ramée, un bouc était laissé en liberté dans l’écurie des chevaux ; Jèlyin n’ èsteût jamês alachi ‘attaché’. A cause de la forte odeur qu’il dégage, le bouc fait fuir les insectes et préserve des maladies ; on bok sint fwârt, il èspêtche ’empêche’ lès maladîyes.

Certaines races de chèvres ont la peau du cou qui forme des replis ; èlles ont dès pindants ‘litt. caroncules’.

Dès gades vîyes come li diâle ‘très vieilles’. – Noms de familles et de maisons : amon lGade, amon l’ Vîye Gade.

 

b Expressions

 

§ 21. One gade, une jeune fille nerveuse, espiègle, qui aime jouer des farces aux autres ; syn. : one canâye, one garce.

Blanke gade se dit d’une jeune fille très blonde ; ossi blanc qu’ one gade, blanc de cheveux.

One nwêre gade, une femme d’aspect sale, man.nète autou d’ lèye ; syn. : one nwêre prône.

One vîye gade, une vieille femme qui a mauvaise langue.

Dj ‘a one bèle vatche, ç’ n’ èst ni one gade !, ma vache n’est pas chétive ! Quéne pitite gade !, cette petite vache est particulièrement laide !

I danse (ou i sautèle) come one gade, cet enfant est exubérant, turbulent, il è-st-ossè sauvadje ‘farouche’ qu’ one gade.

Va mau avou l’ gade ! Èlle a r’mougni s’ djon.ne. On est dans une mau­vaise situation (mauvaise santé, revers de fortune, risque de perdre aux cartes,…).

Va (d’)brider ‘(dé)brider’ lès gades, va te promener.

Min.ner s’ gade à l’ âye ‘litt. conduire sa chèvre à la haie : se méconduire, courir le guilledou, aller en quête amoureuse’ ; syn. : rôler.

(p.203) I n’ èst ni co bon po min.ner lès gades à l’ âye, il est incapable de réaliser le travail le plus simple (les chèvres sont attirées naturellement par les haies), c’est un vaurien1).

Quand l’ gade sèrè striyîye ‘étrillée’, quand la jeune fille sera mariée.

Ossè bladje ‘pâle, blafard’ qui dè bûre ‘beurre’ dè gade.

Pèrdoz atincion à l’ bok dè m’ gade, prenez garde.

Têje-tu o miète, ti n’ riconès ni co l’ ansène di gade avou l’ ansène di bok, tais-toi un peu, tu ne différencies pas encore le fumier de chèvre de celui de bouc : tu n’y connais rien dans ce domaine.

Un têtu, on bok, on tièstu bok, one tièsse dè bok ; quén p’tit mèchant bol ! Un individu aux cheveux roux, on rossia bol.

Les animaux atteints d’hermaphrodisme sont dits bok-èt-gade.

Dès cwanes ‘cornes’ de gade, variété de pommes de terre hâtives.

Djè m’ a fêt one fameûse gade ‘ecchymose’.

 

2 LA REPRODUCTION

 

§ 22. Certains villageois élevaient un bouc pour la saillie ; is t’nin’ on bok po l’ fé sauteler. Lorsqu’un jeune bouc commence à être en rut, à tchèssi, il a tendance à uriner sur sa tête, i piche è s’ gueûye. Naguère encore, lors­qu’on engraissait un chevreau, pour éviter ce désagrément, on lui liait un morceau de sac sous la panse ; on li bouteûve on cèdri ‘litt. tablier’, ôtrêmint l’ tchau pouweûve. Il en est qui le châtrent ; on l’ amède. Asteûre, on n’ vout pus tinre dès boks pace qu’ is poûwenèt.

 

§ 23. La chèvre est en chaleur, èlle èst lizêye ; elle bêle et agite la queue, èle brêt, èle fêt aler s’ quèwe. Li gade va à bol à l’ Tossint ; èle boukène (rare). Èle va plin.ne cénk mwès èt cénk djous. La portée, li tapêye, est généralement d’un ou de deux petits, rarement de trois. Quand kgade va ieu sès djon.nes, si pés toume, èle asmèt dè pés èt dè l’ nature ‘le pis et la vulve grossissent’.

La chèvre met bas seule ; èle done sès djon.nes tote seûle. Elle a ten­dance à vouloir manger l’arrière-faix, li nètûre, li dêrin. Djè fê atincion qu’ èle ni mougne li dêrin : ça l’ dèsgostêyereût ‘dégoûterait’.

On done one pincîye ‘pincée’ di sé aus djon.nes. Les chevreaux tètent, tètenèt. Souvent, on en tuait un lorsqu’il avait atteint le poids de dix kilos.

 

(1) Variantes : / n’est ni co bon po fé one môye ‘meule’ di fagots, po rawei on fiêrmint ‘aiguiser un courbet’.

(2) On pés d’ gade désigne un petit pis de vache avec les trayons rapprochés, deux étant plus hauts que les autres, pareil à celui de la chèvre.

 

(p.204) 3 LA CHEVRERIE

 

§ 24. L’étable d’une chèvre, li stauve, li ran d’ one gade, se limite à 1 m sur 2 m. Elle y est attachée avec un lien et un collier ; èlle è-st-alachîye avou on loyin èt on golé. En guise de litière, on répandait jadis des feuilles, dès fouyas, ou de la tourbe, dè l’ tourbe. Asteûre, on stièrnèt lès gades avou dès strins, on l’zi fêt one boune payasse. L’étable n’est nettoyée que deux fois durant l’hiver ; on l’zi lêt l’ ansène po l’ tchaleûr. Le fumier de chèvres constitue un engrais très riche ; lès gades pèssèlenet ‘piétinent’ bran.mint ; on-z-a dè l’ boune ansène po s’ djârdin. Les excréments, lès crotales, lès pèpès.

Après la période de stabulation, on taille les onglons des chèvres ; on l’zi côpe leûs-ongues avou on sécateûr.

 

4 LA NOURRITURE

 

§ 25. Vers 1900, des chevriers menaient paître leurs troupeaux sur les talus escarpés ; lès gadis min.nin’ pache lès gades su lès-eûrêyes. Ils ras­semblaient leurs bêtes en soufflant dans une corne, one cwane. Les chèvres broutent les buissons, notamment ceux traversés de ronces ; èles brochetêyenèt lès bouchons èt lès bouchenês’ ‘ensembles de buissons’.

Dins l’ timps, lès-èfants alin’ au tchamp ‘en pâture’ avou lès gades après li scole ; on-n-aleûve su lBrouwêre èt, après l’ aous’, su lcampagne, po mougni lès trin.mes ‘renouées des oiseaux’.

 

§ 26. En pâture, la chèvre est attachée à un piquet, on lpèketêye, on l’ alôye à on pikèt avou one tchin.ne. Elle recherche, èle rèlit ‘choisit’ la nourriture qui lui plaît ; elle est difficile sur ce point ; èle èst pus glote quie l’ bèrbis. Les chèvres sont friandes de jeunes pousses des arbres et des haies ; èles sont tèrêbes ‘litt. terribles’ après lès djèts d’ âyes, èles mougnenèt lès fouyas ‘feuilles’ dès-âyes, lès cwades (ou filés) d’ âyes ‘chèvrefeuilles’ ; èles dimèrerin’ pindoûwes ‘elles resteraient suspendues’ aus-âyes. Elles rongent l’écorce des arbres fruitiers (pommiers, pruniers) ; èles sicrèpenèt lès pèlisses dès poumis èt dès bèlokis. D’où la nécessité d’attacher ces ani­maux destructeurs.

Quand elle broute, la chèvre désire de la compagnie ; on li mèt on cayèt avou on cèdri, one poupe dèlé lèye ‘on lui met un bâton avec un tablier, une poupée près d’elle’. Elle aime être choyée, caressée, bien traitée ; èlle ême bén ièsse mèlodêye.

Ajoutons qu’à l’étable, la chèvre reçoit la même nourriture que le mouton .

 

(p.205) 5. MALADIES ET SOINS

 

§ 27. On dit que les chèvres sont immunisées contre les maladies grâce aux plantes qu’elles mangent. Ainsi ne sont-elles jamais tuberculeuses, pokeûses,

Une chèvre constipée est soignée avec du jus de graines de lin ; on lî va d’ner dès s’minces di lin, on rimplit one botèye dè djès di s’minces dè lén èt on l’ èmantche ‘introduit’ è s’ gueûye po li fé bwêre.

Pour guérir une inflammation de la vessie, on lui sert une infusion de poi­reau, on té d’ pouria ; ou bén on li fêt boûre dè wadje ‘orge’.

On soigne la fièvre aphteuse, le cocote, de la même façon que pour le mouton.

Ajoutons que la chèvre ne supporte pas la pluie ; èle rauyereut s’ pikèt quand i  plout. De même, les trop fortes chaleurs la font haleter, èles pantèt.

 

Joseph Samray, Le vocabulaire de l’élevage à Brisy (Cherain), in : GSHA, 6, 1976, p.58-62

 

LA CHEVRE

 

Il ne semble pas que ce type d’élevage y ait jamais été florissant. En tout cas, on ne se souvient pas de l’existence d’un gadelî (chevrier), ni de celle d’un troupeau important. Dès lors, il ne faut pas s’étonner si les éleveurs de Brisy ne sont guère au fait de l’organisme, des mœurs et des maladies de ces animaux, et si le matériel recueilli est assez maigre.

 

Généralités

 

La chèvre, li gade ; le bouc, li bok ; la chevrette, li bikète ; le chevreau, li bikèt ; la barbiche, lu bâbe. Certaines chèvres ont deux appendices sous le menton, lès glingonètes.

Li bikèt sautèle, i fèt dès hopes, i hopèle po d’zeû lès hâyes ; le chevreau sau­tille, il fait des bonds, il saute par-dessus les haies.

Souker : donner des coups de cornes, cosser.

Li gade a dès pus bètchoues cwanes qui l’ vatche : la chèvre a des cornes plus pointues que la vache.

La qualité du lait de chèvre a toujours été fort appréciée : lès gades dinèt do crâs lècê. On le destinait à l’alimentation des malades 3.

Les noms des chèvres sont le plus souvent choisis en fonction de la couleur du pelage : Blankète, Neûrète, Grîsète, Rossète, Bikète.

 

Rem. On noûrich lès-èfants, mais on-z-anoûrich lès bièsses. Les deux verbes ne sont pas interchangeables. Anoûri appliqué à un homme est ou péjoratif ou trivial : èle a anoûri ç’ poûri tchin-là (paresseux) tote si vîe !

 

(p.59) Quelques  expressions

 

I n’ èst nin co si gade et ci n’ èst nin one gade sont synonymes de ci n’ èst nin one bièsse. Ces expressions sont l’équivalent de la litote française : « ce n’est pas un imbécile ! »

C’è-st-one gade : il est capricieux, versatile.

Il èst tièstou come on bok : il est têtu comme un bouc.

C’ è-st-on lêd bok (litt. : c’est un laid bouc = il est acariâtre) se dit aussi d’un taureau mal conformé.

I flêre (ou i puwe) come on bok (il sent mauvais) ; il a one alon.ne (haleine) di bok.

C’ è-st-on bike-èt-bok (hermaphrodite). Si ce mot s’applique aux animaux mal formés et aux hommes efféminés, il ne s’adresse pour ainsi dire jamais aux femmes viri­les.

Flamind dès gades ! est une moquerie sans méchanceté qu’on adresse à quel­qu’un qui a commis un impair dans un moment de distraction. Parfois, mais plus rarement, le mot désigne une personne peu intelligente 4.

Èlle est pus crâsse qu’ èlle ènn’ a l’ êr ; èlle èst come lès gades : èlle a l’crache o l’ panse (grossier) se dit d’une personne plus lourde que ne le laisse supposer son apparence physique.

L’expression ti n’ sâreûs djà discopler (découper, séparer) deûs gades est concurrencée et même supplantée à Brisy par ti n’ sâreûs djà discopler deûs tchins (tu es un maladroit).

L’ gade èst l’ vatche do pôve, parce que les caprins étaient le plus souvent élevés par les pauvres gens.

I potche come on bikèt : il a la démarche sautillante.

Èlle a dès djambes di gade (ou d’ cokê) se dit d’une femme qui n’a pas de mollets.

Il a dès-ûs come dès pètas (anus) d’ gade 5 s’adresse de façon très triviale, aux personnes qui, ayant abusé des plaisirs de Bacchus ou de Vénus, ont les yeux larmoyants.

 

La reproduction

 

On fait saillir les chèvres dès l’âge de sept ou huit mois. La gestation dure cinq mois et elles mettent bas une fois par an.

 

4 Le simple Flamind ! a le même sens.

5 On note parfois : il a dès-ûs come dès pètas d’ troye.

 

(p.60) La chèvre est en chaleur, lu gade riva a bok. Adon, èle brêt èt èle su k’tape (alors, elle brait et elle s’agite). Conduire à la saillie : miner, rèminer à bok. Faire saillir : fé sièrvi l’gade, fé potchi l’ bok. Saillir : sièrvi, potchi. Cette opération se faisait généralement au mois d’octobre. Nosse gade a stou sièrvi, a stou potchi. Si après çoula, èle n’ èst nin plin.ne, èle riva co à bok après treûs samin.nes.

Avant la grande guerre, la saillie se payait un franc.

Mettre bas, biketer ou, plus souvent : fé lès bikèts. D’vant d’mète bas, li pis hoûse, grochich ; li bièsse asmèt à pis èt hoûse do l’ nature (avant de mettre bas, le pis enfle, grossit ; la bête se prépare à biqueter et enfle de la vulve).

La chèvre met bas sans aide. D’habitude, èlle ont deûs bikèts, dès côps (parfois) onk, dès côps treûs.

Contrairement à la vache, la chèvre mange l’arrière-faix : lu gade rimagne lu nètieûre (ou l’ poure). On ne l’en empêchait jamais.

La chair des chevreaux est fort appréciée. Aussi les tuait-on très jeunes.

Li bikèt è-st-one saqwè (quelque chose) d’ bon.

Lès bikèts tètèt l’ lècê (lait) do l’ mére.

Après on mwès, on lès toûe onk après l’ ôte èt on lès magne.

 

La nourriture

 

Les chèvres ne sont pas très délicates : èles nu sont nin glotes 6. A peu près tout leur est bon : èlles in.mèt mîs lès mâlès-ièbes qui lès crâssès-ièbes.

Pendant la bonne saison, on lès mèt à l’ harzé 7. Pour ce faire, on-z-èfonce on pikèt avou one tchéne èt on-z-atèle lu gade po l’ golé (collier) : le verbe atèler dont on se sert plus spécialement pour les chevaux, est, dans ce cas-ci, moins fréquent que acrotcheter et surtout que acrampener 6 â golé. Beaucoup plus rarement, on les met en pâture qu’il s’agit alors de clôturer solidement avou do trèyis (treillis).

La période de stabulation des chèvres correspond exactement à celle des bovi­dés.

Jadis, après l’ Tossint, on-z-aleût d’baner 9 : cela signifie qu’on laissait aller les

 

6 CL et FEW, IV, I72b.

7 Ce mot, ignoré du DL et du DFL, signifie « chaîne pour attacher les bêtes »  ; il

est bien connu en gaumais et dans le Luxembourg, et est de la même famille que

hârt (hart)  ; mais le z reste à expliquer (FEW, XVI, 153b + note 7).

8 Cette forme est donnée comme ardennaise par le DFL, p. 122.

9 « Livrer à la vaine pâture », dérivé de ban (DL, Remacle (BDW, t. 18, 1933, p. 81) et FEW, XV/1, 50b).

 

(p.61) bêtes en liberté à travers tous les champs.   Lès bièsses basturnint 10 ozès tchamps èt ozès steûles (les bêtes erraient dans les champs et les éteules).

Cet usage s’est perdu à Brisy avec la généralisation des clôtures. Cependant cette tradition subsiste encore dans une ou deux familles du village de Mont-le-Ban, situé à moins de cinq kilomètres de Brisy.

En hiver, le moment du repas s’appelle l’ eûrée. Durant cette saison, l’ordinaire des chèvres se compose de foûr (foin), de pèlotes di crompîres (épluchures de pom­mes de terre), de laton (son) et de strin (paille).

O l’ esté, èles ripèt (11) lès-ièbes, surtout lès mâlès-hièbes èt èles brostèt ozès foyes di hâyes : en été, elles mangent les herbes en les coupant très bas, surtout les mauvaises herbes, et elles broutent les haies.

Elles in.mèt lès bouchons du spines (les buissons d’épines), lès foyes di neûji les feuilles de noisetier), lès foyes di tchârnale (les feuilles de charme), lès purnalîs (les prunelliers), lès djugnèsses (les genêts), les pâdrônes 12 (les patiences), lès-amônîs 13 (les framboisiers), lès meûlîs (les mûriers), lès foyes di sâvadjes poumis qui sont sures, lès foyes di frêne, lès plantins (plantains), lès cladjots 4 (les berces), lès surales 15 (les oseilles sauvages), lu trimbline (le trèfle).

 

La chèvrerie

 

Lu stâve dès gades est généralement aménagée dans un coin de l’étable ou d’une quelconque remise, surtout chez ceux qui ne sont que des éleveurs occasion­nels. Elle a le plus souvent la forme d’un rectangle de 2,50 m à 3 m de longueur et de 2 m à 2,50 m de largeur.

Comment la construit-on ?

 

10 Cette forme ne figure ni dans le DFL ni dans le DL. Nous serions tenté de la rap­procher de bastorner (bétonner) si, alors, notre sens de errer ne faisait difficulté. Elle ne figure pas dans le FEW (I, 279) non plus à l’article bastum.

11 Lès vatches ni ripèt jamês pace qu’ èles-ont dès trop grossès lèpes : les vaches ne mangent jamais à ras parce qu’elles ont de trop grosses lèvres. Le verbe riper ne s’applique pas à elles.

12 Le mot est bien connu dans l’Ardenne liégeoise sous des formes diverses ; la nô­tre est la même que celle de La Gleize. Pour l’étym., J. Haust (BTD, XIII, 1939, p. 180) trouve séduisante l’opinion de J. Bastin qui voit dans la première syllabe du mot le néerl. paard. Le FEW (XVI, 607a) range, lui aussi, pâdrône sous l’art. paard.

13 Ce mot est rangé au nombre des termes d’origine inconnue par le FEW (XXI, 94a).

14 DL et FEW, IV, 144b.

15 Même famille que l’anc. et le moyen fr. surele (oseille) (DL et FEW, XVII, 289a).

 

(p.62) On-z-èmantche lu stâve dès gades avou quékes pikèts èt quékes chorons 16 (dosses) èt on-z-èmantche on-oûch (petite porte) ou one bârîre.

On y mettait une ou deux chèvres qu’on n’attachait que lorsque l’une d’elles se montrait par trop agressive.

On lès stièrnich avou do strin, dès sètchès djugnèsses, do l’ brouhîre ou dès fètchîres : on les lite avec de la paille, des genêts secs, de la bruyère et des fougères. Èles brostèt (broutent) co bin d’vins.

Lès gades pètalèt todi (ou, parfois : tofèr) o l’ min.me cwane : les chèvres fientent toujours dans le même coin.

Les excréments : lès pètales.

On remplace leur litière une fois par semaine ; à Brisy, l’habitude voulait que ce fût le samedi : on lès djèteût (ou k’drèsseût) totes lès samin.mes lu sèmedi. En fait, on était moins régulier et on n’hésitait pas à différer cette formalité lorsque le tra­vail pressait.

Lès-onglètes (onglons) sont r’côpées tos l’s-ans â prétimps, c’est-à-dire au mo­ment où on remet les animaux en pâture.

 

Les maladies

 

L’animal trop longtemps exposé aux ardeurs du soleil est en proie à des mala­dies et aux vertiges.

Qwand qu’ one gade a on côp du s’lo, èle pantich (halète). Adon, on l’ rimèt à l’ ombe o stâve.

Les chèvres sont parfois atteintes de la fièvre aphteuse, lu cocote, mais les éle­veurs, ne sachant comment y remédier et ne voulant pas perdre leur temps avec un aussi petit bisteû, préfèrent alors se séparer de l’animal et ne mandent qu’exception­nellement le vétérinaire : l’ ârtisse (vieux) ou l’ vètèrinêre.

 

16 Nous avons le même sens qu’à Stav. ; celui de « madrier » est inconnu à Brisy. Se rattache au lat. cor (cœur) (DL et FEW, H/2, 1171b).

 

Lès gades (Les chèvres)

(Robert Dascotte, in: MA, 1970)

2 Scrîjadjes / Littérature

J. ADELAIRE, Lès gades di Sôsôye / Les chèvres de Sosoye/, in : Le Molignard, déc. 1973, p.4 

 

Volà bin quarante ans, quand nos-èstins roufions,

Quand nos-alins è scole addé l’ vî maîsse HOUBION,

Gn-aveut dins tot l’ viyadje brâmint dès p’titès gades,

Èlle avint si bèle aîr dissus leûs strwètès pates. 

 

Èlle èstint tot costè au tchamp, satchant su l’ lache ;

Nos l’s-alins r’trouvè, courant come dès-Apaches !

Quand nos lès takinins, èles rauyint leû pikèt,

Pwîs nos pètins au diâle po n nos nin fè sukè. 

 

I gn-aveut su l’ montagne, min.me su lès laîds cayaus ;

Èles diskindint lès rotches sins s’ jamaîs fè do mau ;

Min.me qu’ on djoû, gn-a ieû one qui n’ saveut pus r’montè,

Jusqu’à tant qu’ on l’ riprinde, deûs djoûs èlle a bwèrlè. 

 

Quand on sîyeut l’ uréye ou lès p’titès ruwales,

On n’ saveut fè dî mètes sin trouvè deûs pècales !

Asteûre, c’ èst plin d’ bouchons, on n’ sét pus wêre passè,

Faut prinde sès précaucions po n’ nin ièsse tot grètè ! 

 

Mon Dieu, lès p’titès gades, poqwè n’ sont-èles pus là?

Pace qui pèrson.ne n’ è vout ; portant, c’ èsteut si bia !

Vêci, tot dêrènemint, dj’ a r’vèyu leû coleûr,

Gn-aveut one bèle pitite dins l’ pature dau Mayeûr ! 

 

Combin di p’tits-èfants n’ a-t-on nin bin noûri

Avou leû bon lacia, po l’zî d’nè do profit !

Odjoûrdu, qu’ èst-ce qu’ on-z-a : li laîterîye dins l’ botèye !

Sauf è mon l’ gros Barbîye èt à l’ Cinse dau Basèye.

 

Dispû qu’ èles sont-st-èvôye, c’ èst plin d’ crotes di lapins ;

C’ èst vos dîre qui l’ jibier a remplacé l’ caprin !

Li pîre, c’ èst qu’ lès tchèsseûs, po n’ nin ratè leû côp,

Vont jusqu’à v’ baurè l’ vôye ! C’ èst quand min.me on pô d’trop ! 

 

Adieu lès p’tites gades, vos nos-avez quitè !

Vos-avoz stî ossi victimes di nosse progrès !

Il è-st-à peû près sûr qui nos n’ vos vièrans pus.

Dji m’ dimande bin comint-ce qu’ on vos freut bin rivenu ?

Jules GUISSART (Aurvaye / Arville), in: Singuliers, 1, 2013

 

Lès gadelîs

 

En mile nûf cents quarante-cink û quarante chîj, dj’ avins dîj û doze ans èt la guinre vènot d’ arètè. Lès familes avint quékès gades û bèrbis.

En rintrant du scole, on strônot deûs û twas grossès fadéyes à l’ jèléye, rucovrûes d’ ène grosse coûtche du crin.me do lècê du nos gades èt què nosse mére avot fêt rafwadi su l’ marbe duvant la vite.

Bin guèdès èt avu twas u quate ôtes gamins, dj’ ènn’ alins au coron do viadje su la voye du Pwès avu nos sèt’ û ût’ gades. Come i gn-avot pont d’ vwature à ç’ timps-là, on djouwot aus tchikes su la voye su 1′ timps qu’ lès gades mougnint dins lès tyinrs.

Po lès tchandjè, on lès minot au Mwarmonê dû ç’ qu’ èles p’lint alè dins lès tchamps û dins 1′ bwès. Ç’ astot in bon cwin po montè dins lès-aubes. On tchwajichot ène brantche nin trop hôte èt ki s’ ployot bin po nos lèyi duschinde en parachute.

En sètembe û octôbe, on fèjot in ptit feu en-z-arivant, pus on-z-alot maraudè deûs û twas motes du trukes. On lès-arachot à l’ mwin, ca on n’ avot pont d’ crauwe. On lès cûjot èt on lès mougnot su place. Po tchandjè, on quèrot après do l’ mossurê aus pîds dès tchin.nes. On 1′ embalot dins do papî û dins in bokèt d’ gazète èt on feumot « come dès grands », sins aspirè la feumîre. Pa dès côps, on chipot in pô d’ vrê toubak dins la blague du nos péres èt deûs û twas fouyes à cigarète dins leûs carnèts èt on feumot « do vrê ».

Il arivot ossi qui lès gades su pièrdint su l’ timps qu’ on djouwot, mês on lès r’trovot todi vitemint. Vè chîj eûres, quand i sonot à l’ èglîje, on raminot l’ bîsteû à l’ maujon.

 

Malêjis mots

bîsteû = bétail / blague = étui à tabac / coron = bout / crauwe = houe / guèdè = repu / marbe = appui de fenêtre / mossurê = mousse / Mwarmonê = nom d’un lieu-dit / aube = arbre / ployè = plier / Pwès = Poix, localité de la commune de Saint-Huber. / strônè = manger rapidement, étrangler / tchwaji = choisir / truke = pommes de terre / tyinr = talus / vè = aux environs de, vers

 

Roger Viroux (Li Banbwès)

 

Lès gades

 

Dj’ a stî au tchamp avou lès gades,

Dins l’ timps, do timps di m’ vîy pârin,

Èles courin.n tortotes au pus rade

Po broster l’ awin.ne ou l’ frumint !

 

Mins on côp qu’ èlle èstin.n dauréyes

Su dès r’crèchus ou dès bouchons,

Èles n’ abandenin.n pus leû-z-uréye

Èt dji p’leûve pèter on soketon.

 

Èwou-ce qu’ èles sont, lès p’titès galafes ?

Èwou è-st-i, m’ bon vîy pârin ?

Èwou-ce qu’ èles sont, lès grandès jates

Qu’ on bwèveûve, achîds su li strin ?

 

Share This
error: Alert: Content is protected !!