PICÂRD – FRANCÈS
PICARD – FRANÇAIS
L
Rechercher
’l | pron pers le, la ; il a ramasseu in pin èt i s’ é va qué in coutchau pou l’ pèleu, il a ramassé une pomme et il va chercher un couteau pour la peler ; j’ é mis ‘ne pwôre su ‘l tâbe, minjèz-‘l, j’ai mis une poire sur la table, mangez-la ; i ‘l ârwo byin dit | P4b |
’l | art déf le, la ; la forme pleine est eul ; ‘l arbe, ’l avin.ne ; j’ é vu ‘l cat, n’ oublieuz gneu d‘ sèreu ‘l porte ; dans certaines expressions, on utilise, au féminin, la forme française la : ex. eul milieu la min, atrapeu ‘l côp d’ la mort, la mére | P4b |
la | pron dém. cela ; c’ eut gneu pou chi ni pou la, litt. ni pour ceci, ni pour cela : sans aucun parti pris, sans aucune intention quelconque | P4b |
là | adv 1 là; 2 pfs pour : voilà ; là l’ neûd, qu’ i dit soyeû, voilà le noeud, dit le scieur, càd. voilà la difficulté | P3b |
là | loc. adv là-z-ét-là litt. : là et là, comme-ci comme-ça, entre les deux | P3b |
là | 1 prép. voilà : là ‘l Zè, voilà Joseph ; syn. inlà ; adv mètèz-‘l leu là ; par chi par là, de ci de là ; deu–d–là, de là : c’ eût deu-d–là queu vos véreuz l’ mieû, ; j’ pésswo queu j’ dalwo là kè.i, je pensais que j’allais m’évanouir là | P4b |
là | dans l’expr. là tout’ !, ça va plus ou moins (marque un accord avec une certaine réticence), ma foi, oui ! pourquoi pas ? : P « Èd li d’manderaî én-avis sans li dîre ni qué ni quand i n’ sara rié qu’ i n’ pét nié savwar » – M « Insi, là tout’, mais fèites bié atincion » ; C « Èl djournée a bié sté ? » – O « Bé là tout’; èl temps m’a chané long, depuis six heures au matégn qu’ Alfrèd èst d-alé à s’n-ouvrâje ». | P6a |
là | , v’là adv voilà. On peut supprimer l’ « à » devant une voyelle et dire : l’ in-afaîre, voilà un événement | P7 |
labeûr | nm pfs pour labour (P3b, P7) ; k’veau d’ labeûr, cheval de labour (P3b) ; on f’ra cha à ‘l séson dès labeûrs (P4b) | P3b |
labourés | nmpl terres labourées | P7 |
laboureu | v labourer ; il eût daleu laboureu ‘l gardin deu ’s frére ; quand vos-âreuz ièrcheu tout chô qu’ j’ é laboureu, litt. quand vous aurez hersé tout ce que j’ai labouré : quand vous vous serez donné autant de mal que moi, par référence aux travaux des champs où le hersage est bien moins pénible que le labourage. Cette expression est utilisée pour rabattre les prétentions d’une personne qui se vante des peines qu’il se donne à son travail. Cf èrcheu | P4 |
lacét | nm lacet | P8 |
lacha | , lachau nm lait | P7 |
lachau | nm lait ; èle n’ wiche fok pou d-aler qué s’ pagn, ès’ bûre, sès pètotes èyét ’s lachau ; i sintot ‘l lachau dèskintde in sès bouyaus, t’ in ‘l rinscaufant. Aussi : lachia. | P6a |
lachau | nm avwa ‘s langue à lachau, avoir la langue qui démange, affilée, indiscrète | P7 |
lache | nm nœud coulant, nœud de cravate. Cf nache | P2 |
Rechercher