4.2.1 FormesÂ
Â
La forme ne dĂ©pend pas du nom dĂ©terminĂ©, au contraire du français, du nĂ©erlandais, de lâallemand, de lâitalien, etc. mais contrairement Ă lâanglais, la forme varie en wallon dâaprĂšs lâentourage phonĂ©tique, câest-Ă -dire dâaprĂšs le son initial du mot qui suit ou le son final du mot qui prĂ©cĂšde.
Â
Formes du singulier
Â
 |
proximité relative |
éloignement relatif |
 |
1 au dĂ©but dâune proposition ou cons. + _ + cons. |
CI … -CI (C, S; cisse … -chal (E); ci …-ci, Úç’ …-ci (BalĂ©riaux, s.d.), Úç’ … -ci (Coppens 1959, 44) (O)) |
CIÂ … -LĂ (C, S; cisse… -lĂ (E), cisse-volĂ (Remacle 1952, 345) (E)) |
ci feume-ci, ci tchâvau-ci ci bauchĂšle-lĂ cisse mĂąhon-volĂ (Remacle 1952, 345) (E) ci / Úç’ gamin-ci (BalĂ©riaux, s.d.) (O) Úç’ tchĂšvau-ci (Coppens 1959, 44) (O) |
2 voy. + _ + Â |
 |
 |
 |
une cons. seule |
Ăâ … -CI (C, S; ç’ …-chal (E); ç’ …-ci (BalĂ©riaux, s.d.), ‘ç- …-ci (Copp. 1959, 44) (O)) |
Ăâ … -LĂ (C, E, O) |
po çâ gamin-ci po çâ gamin-lĂ Ă ‘ç-mĂ©so-ci (Coppens 1959, 44) (O) |
une cons. non liquide suivie dâune liquide (l, r) |
 |
 |
avou çâ plome-ci avou çâ plome-lĂ |
dj – ou tch- |
 |
 |
su çâ tchaur-ci à çâ djeu-ci su çâ tchaur-là à çâ djeu-lĂ |
3 au dĂ©but dâune proposition ou cons. + _ + voy. |
CI-T- … -CI (cist- … -chal (E); ci-t-… -ci (BalĂ©r., s.d.), Úç’-n- (Copp. 1959, 44) (O); cist- … -ci (Francard 1980) (S)) |
CI-T- … -LĂ (cist- -lĂ (E)) |
ci-t-ome-ci ci-t-ĂšmantchĂ»re-ci ci-t-ome-lĂ ci-t-ĂšmantchĂ»re-là Úç’-n-ome-lĂ (Coppens 1959, 44) (O) |
4 voy. + _ + voy. |
Ăâ-T- … -CI (C, S; ç’-t- … chal (E); ç’-t-…-ci (BalĂ©r., s.d.), Úç’-n- …-ci (Copp. 1959, 44) (O)) |
Ăâ-T- … -LĂ (C, E) |
po çâ-t-ome-ci avou çâ-t-afaĂźre-ci po çâ-t-ome-lĂ avou çâ-t-afaĂźre-lĂ po ç’-t-eĂ»re-lĂ (E) |
Â
Â
Formes du pluriel
Â
 |
proximité relative |
éloignement relatif |
 |
1 en général |
CĂSÂ ….. -CI (C, O, S; cĂšs …-chal (E)) |
CĂSÂ ….. -LĂ (C, E, O, S) |
cĂšs feumes-ci cĂšs gamins-lĂ |
2 devant une voyelle |
CĂS-Â ….. -CI (C, O, S; cĂšs- … -chal (E)) |
CĂS-Â ….. -LĂ (C, E, O, S) |
cÚs-omes-ci cÚs-Úmantchûres-là |
Â
Remarque
Â
Quoique l’adjectif dĂ©monstratif soit le plus souvent suivi d’un adverbe « -ci » ou « -là », il continue Ă s’employer seul, sans aucune prĂ©cision locale, dans certaines conditions. Par rapport Ă l’usage le plus ordinaire et le plus rĂ©cent, ces cas nous apparaissent comme des survivances relativement exceptionnelles, mĂȘme s’ils sont illustrĂ©s par des phrases trĂšs vivantes. (Remacle 1952, 357) (E)
Â
Cet adverbe de lieu manque notamment (Remacle 1952, 357-359) (E)
1 dans un certain nombre de clichĂ©s ou d’expressions, qui sont pour la plupart des indications temporelles :
asteĂ»re (contraction de Ă ciste eĂ»re ‘Ă cette heure’) |
maintenant |
spécialement en est-wallon: |
 |
cisse nut’ |
cette nuit |
ciste an.né |
cette année |
cisse samin.ne |
cette semaine |
Ăš cisse sĂąhon |
en cette saison |
cÚs djoûrs passés |
ces jours derniers |
cÚs-ans passés |
ces derniÚres années |
On sĂšmereĂ»t on bokĂšt du r’gon Ăšt Ă cĂšs djoĂ»rs on ‘nn’ areĂ»t. |
On sĂšmerait une parcelle de seigle et Ă ces jours [= Ă la mĂȘme Ă©poque de l’annĂ©e prochaine] on en aurait. |
du ci cĂŽp |
de ce coup, cĂ d. cette fois |
Ă ci costĂ© (du l’ vĂŽye, etc.) |
de ce cÎté-ci (du chemin, etc.) |
Â
2 dans des expressions exclamatives, oĂč il possĂšde, mĂȘme quand il n’est pas accompagnĂ© d’un mot comme «tout » ou « quel », une forte valeur intensive :
Â
Tote ciste iviĂȘr qu’ il a toumĂ© du l’ nut’! |
Toute cette neige qu’il est tombĂ© la nuit!’ |
Louke on pĂŽ, (totes) cĂšs tchĂąpin.nes ! |
Regarde un peu, (toutes) ces grives! |
CĂšs djins (ou: Ci monde) qu’ i gn-aveĂ»t ! |
Que de gens (ou que de monde) il y avait ! |
CĂšs dĂŽses, qu’ il aveĂ»t co, don ! |
Quelles Ă©levures il avait encore, n’est-ce pas ! |
Ăy! cĂšs p’tits, cĂšs p’tits ! |
Oh! quels petits!’ |
Â
3 en région malmédienne:
Â
Montoz po cisse vĂŽye ! |
Montez par ce chemin ! |
Ăšsse qwite de ci sotĂȘ |
ĂȘtre quitte de ce gnome |
avou on bourtĂȘ Ăšt l’ crĂšme deu ci djoĂ»r. |
avec une baratte et la crĂšme de ce jour |
On mÚtéve co lÚs sùrots du ci timps. |
On mettait encore les sarraus, en ce temps-lĂ . |