Firstly, dictionnaire wallon français instantané. Secondly, dictionnaire wallon français instantané. Thirdly, dictionnaire wallon français instantané. Moreover, dictionnaire wallon français instantané. In conclusion, dictionnaire wallon français instantané.

DICSIONAÎRE WALON ⇄ FRANCÈS

Dictionnaire wallon ⇄ français

Traduction :

Firstly, dictionnaire wallon français instantané. Secondly, dictionnaire wallon français instantané. Thirdly, dictionnaire wallon français instantané. Moreover, dictionnaire wallon français instantané. In conclusion, dictionnaire wallon français instantané.

Montrer ce qui unit plutôt que ce qui divise : ainsi pourrait se résumer le projet de ce Walo +.

Ce projet est né de la réflexion et de l’enthousiasme. Suscité par un petit article provocateur que j’avais écrit en 1989 dans la revue TOUDI, relayé par une proposition concrète de Willy BAL, il a trouvé une structure d’accueil au sein de l’Union Culturelle Wallonne et une compréhension grandissante auprès de ses membres. (…). La Communauté européenne a permis l’édition du lexique de base que vous tenez dans vos mains, que nous avons baptisé de façon positive Walo +.

C’est vrai qu’on a toujours souligné et, sans doute, exagéré l’extrême diversité des parlers de Wallonie, diversité qui est bien sûr leur richesse.

Les dialectologues certainement – j’en suis et j’en suis fier – dont la raison d’être est entre autres de chercher avec passion les mots rares, les archaïsmes, d’analyser les vestiges linguistiques et donc, implicitement, d’individualiser chaque dialecte. Mais l’inconscient collectif du peuple wallon aussi, qui se plaît à démontrer que le wallon du village voisin est complètement différent, alors que quelques mots tout au plus changent…

Bien sûr, en se basant sur l’analyse des faisceaux de lignes isoglosses (celles qui séparent des traits phonétiques ou morphologiques), les dialectologues ont dégagé rien que pour le wallon, quatre variétés principales : l’est-wallon ou liégeois, le centre-wallon ou namurois, le sud-wallon ou wallo-lorrain et l’ouest-wallon ou wallo-picard. (…)

Au demeurant, chez nous, des dialectes sous-régionaux existent déjà à l’état latent depuis de nombreuses années. Ils sont le fait du prestige ou de la puissance (c’est selon) du dialecte des grandes villes, dont l’influence est rayonnante, ainsi que de l’activité des cercles littéraires. C’est certainement vrai, à des degrés divers, pour le wallon de Liège surtout, pour celui de Namur ou de Charleroi également. Nous n’avons donc rien fait contre nature. Sinon simplement accompagner un mouvement naturel, l’accélérer sans doute, le systématiser probablement.

Pour des raisons d’homogénéité et de faisabilité, nous nous sommes limités au domaine proprement wallon. (…)

Faute de collaborateur(s) pour le sud du domaine wallon, nous ne présentons actuellement que trois formes de référence, l’une pour le domaine liégeois basée bien sûr sur les dictionnaires de J. Haust, la deuxième pour le domaine namurois due généralement au Lexique namurois de L. Léonard (éventuellement à L. Pirsoul), la dernière enfin pour l’ouest-wallon tirée soit du dictionnaire d’A. Carlier soit de celui de J. Coppens.

Dans un premier temps, nous nous sommes intéressés au lexique. Il va de soi que le même travail devrait être accompli pour la morphologie, principalement pour les formes conjuguées, et pour la syntaxe dans une certaine mesure.

Un lexique de base se réfère à un vocabulaire “fondamental”. Fondamental par rapport à quoi ? Sans étendre outre mesure notre réflexion sur ce concept difficile à cerner, nous avons simplement amalgamé l’index des mots et concepts essentiels figurant en pp. 934-959 du Lexique namurois de L. Léonard et le vocabulaire wallon liégeois essentiel de Jean Defrecheux. Quelques lacunes ont été comblées. D’autres pourront l’être dans des éditions ultérieures, le traitement informatique du lexique permettant très aisément des mises à jour. Dans cette première édition, réalisée dans un laps de temps très court, nous n’avons pas pu offrir de solution satisfaisante pour tout. Nous avons bien entendu été confrontés au polysémantisme de certains termes français et il y a sûrement des précisions à apporter en ce domaine, ne fût-ce que par des exemples appropriés. Un autre écueil est le danger de la traduction trop littérale, appauvrissante, notamment des adjectifs; nous devrons essayer de respecter le génie du wallon plutôt que de chercher à traduire maladroitement. (…)

L’orthographe Feller est admise depuis longtemps dans les milieux wallons et elle a rendu de nombreux services. C’est naturellement sur elle (…) que nous nous sommes appuyés pour fixer l’orthographe de ce lexique de référence. (…) Comme il s’agissait avant tout d’une langue écrite, nous avons préféré les formes pleines, plus faciles à alphabétiser, aux formes élidées.

Ce lexique de base multilingue wallon est le premier pas dans la normalisation du wallon. (…)

 

Jean GERMAIN

Share This