1914-18 dins l' culture walone / 1914-18 dans la culture wallonne

1914 - l' invâsion (l'invasion)

(Michel Bouffioux, Août 1914, Sur les traces de l’invasion, s.d., p.29)

1914

Lès-Alemands intèrenut en Bèljike…

(Les Allemands entrent en Belgique …)

Georges Michaux, in: VA, 04/08/1964

 

Li 4 d awous’  1914, Dji m’ è sovin

 

Dji m’ è sovin come si c’ èsteûve ayîr

Do quate d’ awous di mile noûf cint quatôze.

Tot l’ monde tron.neûve è sondjant à l’ avenîr

Tchèrdjî d’ nuléyes qui nos masquin.ne lès rôses.

 

Fini l’ bon timps avou l’ prumî djoû d’ guêre,

Po nosse payis si paujêre èt si bia.

À l’ cèrtinance dè l’ riveûy couviè d’ glwêre,

Nosse keûr son.neûve, tot rwaltant nosse drapia.

 

Dji r’vwè nos-omes, à l’ apèl do Grand Rwè,

Lî d’djant présint, sins crankyî, r’lèvant 1′ tièsse.

Consyint d’ leû d’vwêr, po l’ patrîye èt po l’ drwèt.

Quitant leûs djins, sacrifyant leû djon.nèsse.

 

Divant l’ Isêr, dêrin rempârt di nos péres,

Bran.mint sont mwârts, leû fisike come boukèt.

Is-ont soufri dins lès broûs, dins l’ misére

Po p’lu aurder d’ nosse têre : « On p’tit bokèt ».

Albert Jaminet (Vîsé / Visé), Li cink d' awous' (le 5 août)

llbert Jaminet, in: VA, 18/08/1964

 

Li cink d’ awous’

 

Li lèddimint tot timpe, prindant ‘ne tchèrète à l’ min,

Florent Vliegen, mi pére èt quékes samaritins,

Minît, tot ratindant, nos mwérts so 1′ pré d’ Lorète.

Li vi crucefis veûya so leû dièrin.ne twèlète.

I stindeût sès deûs brès’ come po lès mî bèni

Èt po l’zè strinde bin fwért so s’ pôve coûr tot moûdri.

L’  hospice chèrva longtimps d’ hospitâ provizwére.

 chèrvice dès blèssis, lès « Sœurs » si polèt fé ‘ne glwére

D’ avu catchî dès djins riqwèrous dès Alemands.

Èles protédjit-st-ossu lès feumes et lès èfants,

Qu’ is v’nît là d’vins lès câves, bin sovint passer 1′ nut’.

Èlles ovrît timpe èt târd sins ‘ne ahote d’ ine munute.

Dj’ èsteû là l’ cink d’awous’ qwand on-a raminé,

Li père Cosme quâsî mwért, vûdî d’ ayu son.né.

On r’trova 1′ cwérp di s’ fis, sitâré d’vins ‘ne tranchèye.

Fwèrci d’ aler I’ prumîr avou lès mins loyèyes,

Lès gris rotit drî lu, comptant surprinde Bârhon.

Arivé dilé 1′ fôrt, po préveni l’ garnison

Maurice brèya-st-« âs ârmes », fîr dè mori l’ tièsse haute ;

Fant l’ sacrifice di s’ vèye po sâver l’cisse dès ôtes.

È min.me timps qu’ Boulanger, so ‘ne vîle vôye à Mouland,

L’ èrmite a stu pindou par dès sôdârts alemands.

So totes leûs câlinerèyes, i n-a dès pâdjes à scrîre.

C’ èst surtout po l’ djônèsse qui 1′ vérité s’ deût dîre.

 

 

lAlbert Jaminet, in: VA, 01/09/1964

 

Li dîh d’ awous’ quatôze

 

Ci foûrit l’ dîh’ d’awous’ qui lès Boches ont broûlé,

Nosse pus vî monumint : l’ èglîse di nosse cité.

Consacrèye par on Pâpe dè timps di Charlemagne

Èle ni trova nin grâce è l’ colére di l’ Alemagne.

 

 pus vite,nosse curé sâva l’ Sint-Sacrumint

So l’ timps qu’ dès Vîsétwès pwèrtît l’ grand sint Hâlin
Foû dès blames qui brotchît di tote li coléjiâle

Et qui l’ clokî crouléve èn-on brut d’ tos lès diâles.

 

Si  nos d’vans pardoner, sayans di n’ nin rouyî
Qu’ èstant fîrs di leû crime, qu’ is n’ont mây rinoyî,
D’vins lès rwènes di l’ èglîse, leûs sôdàrts si fît ‘ne glwére
Di s’ fé fotografier po ‘nnè wârder l’ mémwére.

.

1914 en Bèljike (1914 en Belgique)

Arthur Schmitz, in : Coutcouloudjoû 135-136, 2007

 

(p.2-3) Sovenances do l’ guère 14

 

Paul racontot ossi lès maleùrs du mayeûr Brasseur o mwès d’ aous’ 14, pris come ot$aje. I deûjot aler passer la nut’ à l’ gâre di B’nonychamp, dins l’ cas qu’ i gn-ârot ayu dès damadjes à l’ ligne do trin. Li maleureûs mayeûr ni p’lot nin dwarmu, pace qui, à tot momint, on-oficier lî v’not dîre : « Demain, fousillé ! ». Ça avot duré lès deûs treûs samin.nes dès gros passadjes dès-Alemands qu’ ènn-alint su la France.

 

Papa ni mankot nin di nos parler dès maleûrs do viadje di Rosière, su la route di Bastogne a Neûchatau. L’ apougnadje intèr lès Francès et lès-Alemands, s’ avot achèvé à l’ avantadje dès dièrins. I s’ ont rvindjis su lès djins do viadje qu’ ont stî hatchis fou d’ leûs mâjons à côps d’ crosse di fisik. One pârtîe di cès pôves djins-là è stî rassonée âtoûr dès môyes di foûr d’ où-ce qui lès-Alemands ont mètu 1′ feu en-aspêtchant lès djins di renier quand la tchaleûr è divenu trop fwate. Brâmint di cès djins-là ont stî fwart broûlés. Dès cis ont divenu aveûles. Dès-ôtes, loyis padrî dès tchârs ont stî trin.nés jusqu’à-ce qu’ i sèyinche mwarts.

 

Dins on-ôte tas d’ djins, on-oficier qui pârlot on pô francès èt qui pinsot sèy en France, è d’mandé : « Le maire ». On-ome qui s’ loumot Lemaire è rèspondu : « C’ èst mi ». Il è stî apougni èt fusiyé tot si vite. Sa fame, qui  l’ v’lot disfinde è stî batûe èt lèyie come mwate addé l’ cadâve di si-omne. Li simplèt do viadje, qu’ on loumot l’ Coulau, avou ine rodje couvête su s’ dos, è v’nu po s’ mèler là-d’dins. Il è stî pris, fusiyé èt tchôké dins in caboleû avou l’ feu d’zos.

 

On-ome, qui d’meure asteûre à Hardji èt qu’ èstot à Rosière en 14 come djône ome, avot stî dismoussi èt tchèssi tot nou avou dès-otes. Il ont stî oblidjis di couru avâ lès tchamps avou dès bales qui leûs chouflint à lès-orèyes. Arivés o viadje di R’michampagne, en rintrant dins one mâjon po s’ catchi. i s’ è oyu dîre : « è v’là co d’ one ôte sôrte ! » pa on cinsî qui pinsot qui ç’ èstot on-Alemand dismoussi. Il è stî bin sbèré di riknuche li djône ome do viadje d’ à costé.

 

Papa nos pârlot ossu di cou ki ç’ avot passé a Î-la-Hèsse, amon lès frés Henry, qu’ avint stî maltrêtés divant d’ sèy mon.nés en-Alemagne en dèportâcion, après-avèr vèyu leû cinse broûler. Dj’ èstins èstoumakés di poûr en z-oyant cès cayèts-là, èt pa dès côps, dj’ avins do mâ di nos-adwarmu, en pinsant à çou qui s’ avot passé en 14.

 

Ernest Benoît (Viance), Aous’ mile nûve cent quatôrze (lere partie), in: Singuliers, 3, 2012

Quand nous étions enfants, nous étions tout oreille quand papa racontait les heures tragiques que lui et sa famille ont vécues au mois d’août 1914, et combien de fois ne lui avons-nous pas demandé : « Dis papa raconte encore un peu quand les boches brûlaient et tuaient pour s’amuser ». Nous ne les avons pas écrits sur le coup, et n ‘avions pas à cette époque un enregistreur pour immortaliser cette histoire, mais elle est tellement imprégnée dans notre mémoire que je me permets de vous la raconter dans le langage employé par mon papa.

Ç’t-anèye-là, la sêson èstot fwârt avancêye, djë dîrè min.me qu’ èlle èstot unike. Lès denrêyes èstint pesantes, t’t-a fwêt èstot fautché èt en grande paurtîe rintré à l’ grègne. I n’ dëmèrot pës qu’ lès-avon.nes.

On-z-astot tourtous ataulés pou la marinde, quand 1′ champète s’ è amon.né aveu in papî à l’ mwin. On n’ s’ atindot nin à ça ! C’ èstot èn-orde dee r’djonde pou Françwas. I d’vot rdjonde leu pës vite possibe seu rèdjimint : « / ‘artillerie de forteresse à Namur » :

—  Qu’ èst-ce qui s’ passe, deumande papa, i dot fwêre in rapèl ?

—  C’ èst pîs qu’ ça, di-st-i 1′ champète, 1′ Alemagne è déclaré la guère à l’
France, adon la Bèljike dot achûrer sa dèfense.

—  Bin, i nos falot co ça, di-st-i papa, on n’ èst jamwês trankile.

Leu 4 d’ aous’, ça î èst, lès-Alemands intrèt en Bèljike, èt i s’ pwintèt seu Lîdje. Mès on n’ sét nin grand tchôse, i n’ gn-avot co pont d’ TSF adon, tout ç’ qu’ on sét, c’ èst quë c’ èst nin pou rîre.

Deûs trwâs djoûrs après, on wèt passer dès cavaliers. C’èst dès dragons qu’ i m’ dit, papa, èt c’ èst dès Francès.

Leu londemwin, c’ èstot dès-ôtes cavaliers, c’ èst nin dès Francès, sés-se,  ça, m’ fis, c’ èst come dès dragons, mès dès-Alemands (lès Hulans). C’ è sté insi deûs trwâs djoûrs dèrant.

 

Ernest Benoît (Viance / Villance)

Aous’ mile nûf cent quatôrze, in: Singuliers, 4, 2012 (SW = sud-wallon)

Malêjis mots

Anlè = Anloy, village de la commune de Libin, proche d’un champ de bataille de la guerre 14-18. / askêye = déshydratée. / bèrôler = vadrouiller. / bisteû = bétail. / brichaude = babiole, objet de peu de valeur. / colé = collier du cheval. / cote = robe. / crwasêye = croisement. / cwète = abri. / Fidjohé = Figeohay, lieu-dit de Villance. / fièr = grande scie sans monture, pourvue de poignées aux deux extrémités, permettant de scier transversalement un tronc d’arbre. / houtcher = appeler. / moussemint = habit. / nolu = personne. / Ôwé = Auwez, lieu-dit du village de Villance. / paskêye = histoire, aventure. / Lès Pètèles = Les Pételles, lieu-dit d’Anloy. / rawîjer = aiguiser. / rayîre = soupirail. / soyerîe – scierie. / tanawète = temps en temps. / voûssêye = voûtée.

 

Dans la première partie, l’auteur nous donnait le récit du témoignage de son père, qui s ‘est enfui de sa maison en feu avec son grand-père. Prisonnier puis libéré par les Allemands, il a pu gagner la maison de sa sœur à Libin, le village voisin. Il y retrouve également sa mère (la grand-mère de l’auteur) qui s’en est sortie également d’une autre manière. L ‘auteur va nous raconter sa fuite dans le texte ci-dessous.

Maman nous-è raconté ses paskêyes… Wèyant qu’ papa neu la v’not nin houtcher, èlle è moussé in pô pus taurd fû deu l’ cauve, mès complètemint askêye. Neu vèyant nolu nène paurt, èlle è ramassé in sèyê qui trin.not, èt pou s’ maleûr, èlle è poûjé d’ 1′ êwe ou canal, èt s’ è afilé l’ êwe ou sèyê. Ceu qui lî è cousté ène pleûmonîe, qu’ è toûrné en pleûrésîe. Sa cote èstot ossi en loke, sès brès, sès djambes èstint plin d’ brûlures. Neu vèyant nolu dins la coûr, èlle è ramassé in baston, èt èlle è pris la dirècsion d’ Lîbin.

Arivêye à l’ gâre d’ Anlè, èle s’ è arête in moumint amon Marîe Rosète. Quand Marîe è veû maman dins èn-ètat parèy, èlle èstot bin pon.nêye. Marîe èstot ène fame jènèreûse, èle lî è dèné ène cote pou s’ tchandjer. Èlle insistot pou queu m’man seu r’pwâze in pô, èt mougner in bokèt. Mès maman n’ è nin volu, adon Marîe lî è dné in bokèt d’ pwin pou la route.

Maman è repris leu tch’min, mès fû d’ lèye, èle neu sondje nin à mougner. Arivêye à l’ gâre de Viance, èlle avot toudi s’ bokèt d’ pwin à l’ mwin. In Boche, deu planton à l’ crwasêye, lî è aratché 1′ bokèt d’ pwin (chûremint qu’ il avot fwin) èt lî è foutu s’ baston au lon.

Comint ont-i chapè deu l’ maujon en feu ?

P’pa èt m’man s’ avint mèteu à l’ cwète dins la cauve aveu Ciprien Brand (ovrî d’ sêzon), Jules Yvernaux èt Ferdinand Rob, nosse vèjin. Lès Boches avint mèteu l’ feû à l’ maujon.

Leu vî Francès, Jules Yvernaux avot coûte alin.ne, il èst mwart de côp seutoûfé. Quand ça è c’mincé à deuvenu sufokant, papa èt maman ont grèté la tère aveu leûs mwins. En fëjant in trô, il ont pôleu rèspirer pa-d’zous l’ nivau deu l’ fumîre. Lès deûs ôtes n’ ont nin troveu bon deu l’ fwêre, is l’ ont payé d’ leû vîe.

Seûlemint ène paurtîe deu l’ cauve astot voûssêye, leu rèsse, ç’ astot du plantchî. La rayîre, qui feujot ofice deu tch’minêye aspirot lès flames qui lètchint l’ dos dès-ocupants. Deu peus, pa-d’zeûs la voussure, c’ èstot la cûjine, aveu la résèrve d’ êwe qu’ è deuveneu boulante, ça l’zî pichot seu l’ dos…

Quand i ont moussé fû deu l’ cauve, leûs moussemints n’ astint peus qu’ dès lokes, leûs cwârps astint reucovreu d’ brûlures.

Insi quand dj’ ê arivé à Lîbin, amon ma seûr, papa èt maman èstint là, tout binauje qu’ il èstint deu m’ vèy, èt mi binauje deu lès vèy tous lès deûs. Mès pont d’ novèle deu Pôl ni d’ Artûr.

Lès-ôtes deu l’ famîye

Pôl s’ è amon.né a Lîbin après trwas, quate djoûrs, i s’ avot mèteu à l’ cwète dins lès rotches a Cuî. Il î avot r’troveu Marîe èt Anna Rob, pwîs par nut’, i s’ è décidé à quiter lès lieûs. Il est arivé à travièrs tchamps ou pont d’ Ôwé, pwîs empwinté la vî vôye d’ Anlè a Lîbin-bas pou-z-ariver amon Djâke Mayî (Champion) èt finalemint amon ma seûr.

Deu-d-là, meu bê-frére l’ è mon.né amon l’ docteûr Dubois, pou sougner sa plêye qui, eûreûsemint, n’ èstot nin trop èveunimêye.

Artûr n’ è nin mî rèyussi, il èstot vôy fwère lès vôyes à l’ avon.ne pou passer aveu la mwassoneûse, ène toute nouvèle machine qu’ on-z-è achteé dvant l’ aous’… I n’ î è nin arivé !

T’t-ossi vite queu lès Francès on c’mincé à tirer, lès Boches ont pris dès-otâjes pou router d’vant zèls. Artûr è fwêt paurtîe deu ceut-la. Il è pris paurt en tant queu reuwêtant à in combat à l’ bayonète : intèr Anlè èt Maîssin, lès Boches feujint router lès civils deuvant zèls. À in momint dèné, lès Fancès ont dèbuské du bwès, il ont c’mincé à tirer. C’ è-st-adon qu’ Artûr è oyu l’ bouton de l’ caskète enlèvé pa ène bale ! Pwîs, ène sounerîe d’ clêron è rêsoné èt tout d’ in côp, lès Francès ont criyé « A mort », en courant bayonète ou canon. Adon, il è oyu la chance de teumer dins in fossé, il î è dmèré.

Ou mitan deu l’ bataye, reuwètant en prëmîre lodje, il è veû èn-Alemand èt in Francès s’ embrotcher èssan.ne. Il ont teumé à gnos face à face, en seu r’wêtant come dès tchins d’ fayence.

Il è bèrôlé mwint’ djoûrs pa t’t-avau. In djoûr, il è moussé fû d’ Fidjohé tout achôré, quand il è veû lès djins qui travayint dins lès tchamps ! Pwîs, il è r’moussé ou bwès en s’ sauvant, èt ça, maugré lès-apèls dès djins qui fautchint lès-avon.nes. Djeu n’ meu souvin peus combin d’ djoûrs il è bèrôlé dins 1′ bwès, mès ça è dèré mwint’ djoûrs.

On r’prind 1′ colé

Après quékes timps, i gn-è bin faleu r’mète leu colé. Dins nosse maltchance, on-z-è oyu la tchance queu la cinse dès Pètèles èstot libe. On-z-è sté r’câsés deu côp.

T’t-ossi vite qu’ on-z-è polu, on-z-è vnu se lès rwines pou sayer de rtrovu kékes brichôdes, mes lès voleurs avint djà fwêt l’ ovradje. Il ont trovë l’ cofe ave lès sous, et lès papîs. La mitan de bisteû avot disparu, pupont d’ couchèts pupont d’ pouyes, ni d’ pidjons.

Avant la guère, la manôye-ôr circulot vlètî, quand on vindot du bisteû û du bwès, leu payemint seu fjot en manôye-ôr û ârdjint. Leu voleur n’ è rin léché, min.me leu carnèt qu’ on-inscrîjot lès ventes èt lès soyadjes avot disparu. Nous v’là sins sous, èt peus rin à vinde. Eûreûsemint, leu boutchî èt lès comèrçants ont bin voleu nous fwêre crédit, leu timps deu s’ reufwêre.

In djoûr deu 1915, papa m’ è pwinté deu dèt :

— Vous ! V’s-alez remplacer Francwas, v’s-alez fwêre toûrner la soyerîe.

C’ èstot l’ seûl bautimint qui n’ avot nin brûlé.

Pôl èt Artûr front toûrner la cinse èt mi la soyerîe, dj’ èsto contint, dj’ in.mo bin ça, dj’ ê oyeu d’ l’ ovradje deu côp, i gn-avot brâmint à r’fwêre.

M’man è dmèreu in momint à Lîbin, mès, t’t-ossi vite qu’ èle s’ è sinteu mî, èlle è reuveneu aveu nos-ôtes os Pètèles. Ma seûr n’ èstot nin d’ acôrd pasqu’ èle vèyot bin queu m’man avot co dandjî deu s’ rispwâser, mès i gn-è rin oyu à fwêre.

Ma seûr avot rêson, m’man n’ èstot nin r’fwète, la pleûmonîe l’ è r’djondûwe èt ça è tourné en pleûrésîe. Leu 17 deu mêy 1917, m’man nous-è léché.

P’pa veunot tanawète à l’ soyerîe, il èstot fwârt abatu, i n’ avot peupont d’ alant. Dj’ in.mo bin quand i vnot, il avot toudi dès bons consèys, i m’ è ossi apris à rawîjer in fièr èt ossi lès circulêres.

En 1917, ma grand- mére deu Bastogne a moreu, nos-avans sté nos deûs à s’-n-atèremint.

Lès soyerîes à êwe, c’ èst bin, mès quand i gn-è d’ l’ êwe ! À l’ èsté, ça manke. Clément Castus deu Maissin fwèt tourner sa soyerîe aveu ène machine à vapeûr, ce jenre deu fwâce-là, ça m’ intèrèsse, timps de l’ guère, lès-Alemands l’ utilisint pou fwêre leu courant èlèctrike.

Dj’ ê l’ ocâsion d’ acheter in p’tit bokèt d’ tèrin à l’ gâre d’ Anlè, fin 1918, ave lès-acouradjmints dè p’pa. Djë k’mince la construcsion d’ ène novèle soyerîe à vapeûr. P’pa wêrè la construcsion, mès neu la wêrè nin tourner. Le 17 deu maî 1919, deûs-ans djoûr pou djoûr, p’pa îrè rjonde m’ man dins la fosse.